Frase Sustantiva

José Obswaldo Pérez Componente cuatro: La frase sustantiva inglesa y la técnica semántico-morfológica-sintáctica en el

Views 92 Downloads 3 File size 520KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

José Obswaldo Pérez

Componente cuatro: La frase sustantiva inglesa y la técnica semántico-morfológica-sintáctica en el discurso médico

Al enfrentarnos con un texto en inglés,

intentamos decodificar y extraer un contenido que está expresado y organizado según un código totalmente diferente al de nuestra lengua. Es por esto que para lograr una buena interpretación, aparte del conocimiento de la gramática de ambas lenguas y el uso de diccionarios bilingües y monolingües especializados, se requiere de una técnica que permita abordarlo, concepto que De Perino et al (1998) define como: “conjunto de procedimientos” (p.5) que permite al lector comprender e interpretar el texto escrito mediante un conjunto de habilidades cognitivas que ya hemos denominado como técnicas de lecturas (Reading skills) y que se complementan con la técnica semántica, morfológica y sintáctica. De modo que este mecanismo es el que nos facilita a acceder a la organización del mensaje en inglés y su consecuente deducción en español, ayudándonos a delimitar, ordenar y descifrar la estructura léxico-gramatical de lengua inglesa. Bertazzi et al (2003) explica que el origen exacto de esta técnica “no se ha podido determinar... Sabemos que ha sido y es usada por muchos docentes, cada uno de los cuales la adapta y modifica según sus necesidades”. Indica la autora anterior que este procedimiento metodológico se denomina Semántico-Morfológico­Sintáctica porque, a través de su aplicación, encontramos el significado de una palabra según su forma y función o lugar en el que aparece. De modo hay que entender que una misma palabra en inglés puede tener muchos significados, es decir, es polisemántica. Para saber cuál de ellas nos sirve, debemos saber qué lugar ocupa en el texto antes de buscarla en el diccionario especializado para después conseguir el significado correcto. Debemos averiguar, por ejemplo, si una palabra actúa como sustantivo o verbo

29

y luego, teniendo eso en cuenta, buscar su significado con esa función. De los posibles significados que aparecen en el diccionario bajo la función que la palabra cumple en la oración, debemos elegir el adecuado por su temática y relación con el contexto (Bertazzi et al, 2003; p.5). De Perino et al (1998) señala que para que esta técnica funcione en forma eficaz se deberá tener en cuenta las siguientes etapas: 1. Primera etapa: Diferenciar palabras entre estructurales y conceptuales, de esta manera delimitamos grupos de palabras llamados bloques significativos. 2. Segunda etapa: Determinar la función gramatical mediante el estudio de su forma y posición en la oración. 3. Tercera etapa: Búsqueda de palabras en diccionario, según su función, seleccionando la acepción que mejor se adecúe al contexto. No realizar interpretación lineal o calco. 4. Cuarta etapa: Organizar el texto conceptualmente, respetando la sintaxis y ortografía de la lengua materna. Además las autoras agregan que: • Cuando se realiza una interpretación lo que se transfiere de un idioma a otro son ideas y no palabras. • Se debe ser fiel al original; dejar de lado lo superfluo, lo que nada agrega al texto, conservando lo sustancial, evitando la repetición. • Al adquirir práctica se pueden hacer ajustes de carácter personal. 1. ¿Qué es una frase? La frase es una categoría lingüística cuyo término corresponde a la lengua inglesa y equivale a un sintagma en español. De modo que existen cinco tipos de frases o sintagmas: 1. Frase o sintagma nominal 2. Frase o sintagma verbal 3. Frase o sintagma adjetival 4. Frase o sintagma adverbial 5. Frase o sintagma proposicional 1.1. Frase o sintagma nominal La frase o sintagma nominal (noun phrase) es aquella que consiste en un conjunto de palabras la cuales están constituidas por un núcleo1 [ headwords] o 1

El núcleo principal de una frase nominal es un sustantivo y un sustantivo se define como una palabra conceptual o de contenido que cumple la función de

Inglés Instrumental para Medicina

30

José Obswaldo Pérez

palabra central que puede ser un sustantivo o un término en función sustantiva. Este elemento es una palabra conceptual o de contenido2. Una de sus características de la frase es que los enunciados carecen de un núcleo verbal. Por eso, se denomina bloque nominal, frase nominal o grupo nominal (BN, FN o GN por sus siglas más comunes). Las frases o sintagma nominal, por lo tanto, las podemos conseguir en el discurso médico en: • • • •

Los títulos y subtítulos de un texto. Leyendas al pie de una ilustración y figuras Encabezados de cuadros y tablas Referencias bibliográficas

1.1.1. Estructura de la frase o sintagma nominal Un sintagma o frase nominal en inglés, que contenga todos los componentes, está formada por los siguientes elementos: (determinador [es]) + (modificador [es]) + núcleo + (modificador [es]), los cuales se presentan en el orden que se indica. Observe el gráfico correspondiente a un sintagma nominal: Cuadro No.1 Estructura de la frase nominal o sustantiva médica (FsM)



Determinadores

Premodificadores

Núcleo

Postmodificadores

(Det)

(PrM)

(N)

(PsM)

Observe en la siguiente frase sustantiva o nominal y detalle cómo se segmenta

nombrar o denominar un elemento, un objeto o una persona. Un ejemplo son las enfermedades, partes del cuerpo humano, órganos o espacios físicos. De modo que estas palabras nos brindan la denominación de los procesos o cualidades e ideas del contexto médico. Por otra parte, los sustantivos se clasifican en concretos (objetivas o tangibles) y abstractos (subjetivas o conceptuales). 2

Son aquellas palabras que expresan las ideas o los conceptos del mensaje o información, es decir, aquellas que expresan un significado lexical. De modo que las palabras conceptuales o de contenido (Content words) son aquellas que llevan la carga del significado y tienen un gran valor informativo. Estas palabras son: sustantivos (concretos y abstractos), adjetivos, adverbios y verbos.

The Det

PrM new M1

N treatment N

31

PsM for sepsis

=Un nuevo tratamiento de asepsia

Veamos en el siguiente cuadro algunos ejemplos posibles de la estructura de la frase nominal o sustantiva: Sustantivo Det + sustantivo PrM`+ sustantivo Det+PrM+sustantivo Sustantivo+PsM PrM+sustantivo+PsM Det+PrM+Sustantivo+PsM

Liver The patients Obese infertile women A randomized trial Effects of testosterone treatment Home use of an artificial beta cell The treatment in postmenopausal women

Las frases nominales o sustantivas cumplen ocho (08) funciones dentro de una oración como ser: 1. Sujeto The rate of newly diagnosed AIDS in the United Sates is increasing fastest in women… (= El promedio de SIDA recién diagnosticado en los Estados Unidos incrementó más rápidamente en las mujeres...). 2. Objeto directo Obesity is associated with an increased risk of adverse pregnancy outcomes. (=La obesidad está asociada con un riesgo alto de resultados adversos de embarazo). 3. Objeto indirecto The bank gave David a loan 4. Complemento del sujeto Randomization was performed with the use of computer-generated random numbers.(= La aleatorización fue realizada con el uso de números aleatorios generados por computadora) Complemento del objeto Many of us consider her the best candidate. 5. Complemento de una preposición

The box of chocolates is intended for your children. 6. Premodificadores de un sustantivo o una frase nominal He suffers from back problems (=Padece de problemas lumbares) 7. Adverbial The treatment finishes next week.(= El tratamiento se termina la semana próxima). 1.2. Los determinadores Son aquellas palabras estructurales o gramaticales3 que introducen y determinan la cantidad, posición o pertenencia del sustantivo como núcleo de la frase. De modo que los determinantes están entre las palabras más frecuentes en el inglés médico, por lo que es importante conocer su forma y uso. Aparecen en el grupo nominal delante de un sustantivo y llevan información sobre lo que el hablante está diciendo. Señala Bertazzi et al (2003;p.24) que es fundamental identificar el núcleo de una F,N., buscar su equivalente en Español si no se conoce y luego interpretar los determinadores para que coincidan en género y número con el sustantivo del que se habla en esa Frase Nominal o sustantiva, es decir, el núcleo.

CUADRO NO.2.Algunos determinadores frecuentes en el discurso médico ADJETIVOS POSESIVOS My: Mí Your: Tú His: Su ( de él) Her: Su (de ella) Its: su Our: Nuestro Your: Vuestro Their: Su (de ellos, de ellas)

Los tipos de palabras que actúan como determinadores en un grupo nominal son: • • • •

3

Los artículos determinados e indeterminados (the, a, an) Los pronombres posesivos ( my, your, his, her, its, our, your y their) Los adjetivos demostrativos (this, that, these, those) Los adjetivos que denotan cantidad (cuantificadores como: all, some, any, several, y los diferentes números como one, two, three, four, entre otros.).

También llamadas palabras funcionales. Se definen como elementos que no transmiten información por si solos sino que requieren relacionarse sintáctica y gramaticalmente con otras palabras para simplemente tener un significado dentro del texto. Por lo tanto, este tipo de palabras cumplen la función de organizar el discurso, conectando los diferentes elementos de una frase nominal o una oración completa. Entre este tipo de palabras tenemos: artículos, preposiciones, conjunciones, verbos auxiliares y pronombres.

ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS This –these: este/a/o estas/os That –those: ese, esa, aquel, aquella - esos, esas, aquellas, aquellos That of: el de, la de las de That which: El que, la que Those of: Los de, las de Those which:los que, las que

ADJETIVOS CUANTIFICADORES All: todo/a/os/as Another: otro/a/ any: algo de, algunos/as, cualquiera each: cada every: cada, todo/a few: unos pocos, unas pocas least: menor, menos less: menos Little: poco many: mucho more: más most: la mayor cantidad de, la mayoría much: mucho no: nada de, ningún/a other: otro/as/os/as several: varios/as some: algo de, unos/as, algunos/as. such [a,an]+sust (sing)= este tipo de. one / two /three/four . .:uno/dos/tres/cuatro first/second / third. ..:primero/segundo/tercero

Veamos estos ejemplos: • Such an illness of the bones [=Este tipo de enfermedad de los huesos]. • Some public policy analysts[= Algunos analistas de política pública] • This cell culture of reproducing [=Este cultivo celular de reproducción] • My4 opinion about. 1.3. Modificadores Son aquellas palabras o unidades que modifican al núcleo y agregan información acerca del sustantivo. Los modificadores (M), también conocidas como 4

En medicina, los adjetivos posesivos (my, your…) cuando están en función de complemento y son seguidos por un nombre de un órgano del cuerpo humano se interpretan por el artículo el o la. Ejemplo: María hurts her right hand (= María se hirió la mano derecha y no María se hirió su mano derecha).

34

Inglés Instrumental para Medicina

palabras de ayuda, que se ubican antes del núcleo, se denominan premodificadores (PrM) y los modificadores que se sitúan después del núcleo se llaman postmodificadores (PsM). En una frase nominal en contexto médico puede haber más de un premodificador y postmodificador. Veamos los siguientes ejemplos: 1. An artificial beta cell= Una célula Beta (pancreática) artificial. 2. acute, life-threatening diseases= Enfermedades agudas y amenazantes 3. a nasty gash /on his chin /which needed medical attention=Una herida de arma blanca en el mentón la cual necesitó atención médica En el último ejemplo hay dos postmodificadores porque cada uno separadamente modifica a gash: a nasty gash on his chin; a nasty gash which needed medical attention. 1.4.-Los premodificadores Son aquellas palabras modificadoras que se anteponen al núcleo. Entre los tipos de unidades que pueden premodificar a la palabra central del grupo nominal inglés están: 1. Los sustantivos adjetivados Son aquellos sustantivos que cumplen una función de adjetivo y que se anteponen antes del núcleo que modifican, conformando compuestos nominales. Estas palabras son muy comunes en inglés científico y siempre recurren a la yuxtaposición o aposición, para expresar un concepto (Meyer, 2004). Se estructuran de la siguiente manera: La primera palabra es un sustantivo que tiene un valor o hace la función de adjetivo, la cual actúa como modificador (M) del núcleo. Es invariable; mientras, la segunda término es la palabra básica o núcleo (N). Veamos los siguientes ejemplos: 1. Heart attack= ataque de corazón o ataque cardiaco. 2. Eye salve= Ungüento para los ojos 3. Liver disease= enfermedad hepática (del hígado) 2. Los adjetivos Los adjetivos (Medical adjetives) son palabras conceptuales que describen o califican a un sustantivo o a un pronombre (elementos que reemplazan a los sustantivos). Dentro de un bloque nominal podemos encontrar sustantivos

José Obswaldo Pérez

35

funcionando como adjetivos como se explicó anteriormente. Entre sus características podemos citar dos elementos: a) su forma, y b) su ubicación. Por su forma, puede ser simple, compuestos y derivativos y por su ubicación(o sintaxis) se pueden encontrar antes o después de un sustantivo (es decir, atributivos, cuando se utilizan como premodificadores en una frase nominal o predicativo, cuando se usa como complemento del sujeto o del objeto. Veamos el siguiente cuadro al respecto: Tipo de adjetivo Atributivos Predicativo

The blood is a red substance(= La sangre es un líquido rojo). This is the drug available(= este es el medicamento disponible). The patient is a cardiac.(=El paciente es cardiáco). She is 1,80 meters tall (=Tiene 1.80 metros de alto).

En inglés, los adjetivos no varían ni en género ni en número; pero, si para su equivalencia en español se debe actuar según las reglas y convenciones de nuestro idioma. Ejemplos: Chronic disease: enfermedad crónica Chronic symptoms: síntomas crónicos Chronic conditions: estados crónicos, afecciones crónicas Chronic impairment: deterioro crónico, limitación crónica Chronic state: estado crónico, situación crónica. Veamos otros ejemplos utilizando el determinador such (tan) seguido por un adjetivo: Such an important factor = Un infactor tan importante. Such an acute pain= un dolor tan agudo. Such a severe case= Un caso (una enfermedad) tan grave. Such serious lesions (= Lesiones tan serias). En medicina, los adjetivos se reconocen fácilmente por sus terminaciones, es decir por sus sufijos. Veamos el siguiente cuadro. Sufijo -ac -al -ar -ary

Significado Estos sufijos significan “ relativo a/perteneciente a” (pertaining to) y se puede combinar con sustantivos para formar adjetivos

Ejemplo cardiac (= cardíaco) Skeletal (=esquelético) Muscular (=muscular) Dietary(=dietético, de dieta, alimenticio)

Actividad No.2 Inglés Instrumental para Medicina

36

-form

Parecido a

-ic -ical(ic+al) -ile -oid -ory

Estos sufijos significan “relativo a/perteneciente a” (pertaining to) y se puede combinar con sustantivos para formar adjetivos.

-ous

Muciform(=muciforme, mucoide, blenoide) Metric(=métrico) Anatomical(=anatómico) Febrile (=febril) Toxoid (=toxoide) Respiratory (= respiratorio, respirador) Venous (=venoso)

3. Las cláusulas verbales (-ing, -ed) como sustantivo y adjetivo 3.1.La forma verbal -ing con función de sustantivo La forma -ing (cláusula verbal en gerundio) tiene la única función de actuar como sustantivo y ser núcleo (N) dentro de un sintagma o frase nominal. Existen tres (3) manera de interpretarlo en español al comienzo de una oración: a) Cómo+ información; b) por un sustantivo y c) por un infinitivo (Claro, 2014; p.93). Veamos los siguientes ejemplos:

Examine el siguiente texto utilizando las técnicas de lectura rápida (scanning y skimning). Luego responda los ejercicios planteados. [ 37 ]

The iceberg of illness 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Health is defined by the World Health Organization (WHO) as a state of complete physical, mental and social well-being and not as merely the absence of disease or infirmity. Other definitions underline the dynamic aspect of health and the capacity of the individual or group to cope with all living circumstances. The metaphor of the iceberg of morbidity represents the presented morbidity as the tip of the iceberg as a fraction of total morbidity in a population, including the reservoir of hidden morbidity: the iceberg under water (see Fig.). The submerged portion of the iceberg, the hidden morbidity below the water surface, comprises diseases not medically attended, medically attended but not accurately diagnosed, and diagnoses not reported to GPs. The iceberg metaphor relates not only to objective morbidity (disease) but also to subjective experiences (illness). Disease is a physiological/psychological dysfunction and illness is a subjective state of the person who feels aware of not being well. So the words disease and illness are not synonymous.

• Extracting DNA from a virus (= Cómo extraer ADN de un virus/ Extracción del ADN de un virus o bien Extraer ADN de un virus). En ningún caso debe ponerse: Extrayendo DNA de un virus. • Aging= La vejez o el envejecimiento. Otra opción: Cómo envejecer. Otros ejemplos cuando hace función de núcleo • . The latest findings = Los últimos hallazgos. • The beginning of life= El comienzo (el inicio) de la vida 3.2.La forma verbal –ing con función de adjtivo Hay adjetivos que se derivan de verbos en participio presente (-ing) y normalmente describen el efecto que algo tiene sobre las ideas o normalmente describen el efecto que algo tiene sobre las ideas o sentimientos .Ej: a disturbing noise (un ruido molesto). O bien describen un proceso o estado. Ej: a life of increasing labour and decreasing leisure (una vida de trabajo creciente y ocio decreciente). • Together with such supporting documentation (= junto con la documentación complementaria) • dosing unit (=unidad de dosificación) • perforating ulcer (=úlcera perforante).

VOCABULARIO

Accurately: adv. Exactamente, con exactitud. As: Como conjunción de tiempo expresa la idea de un proceso gradual. Se interpreta como: a medida que. As...as= Comprise (d): vr. Comprender, abarcar, consistir de.

Cope with: v. comp. Atender. Feel aware: v.comp. Estar consciente. Hidden morbidity: s.Morbosidad oculta Hospital care: s. Cuidado hospitalario. infirmity: s. enfermedad, dolencia, padecimiento, achaque. Lip: s. punta, pico. Living circumstances: Factores o circustancias de vida.

38

Inglés Instrumental para Medicina

Merely: adv. meramente, solamente, tan sólo, puramente. Morbidity: Morbilidad, tasa de enfermos de una población. Presented morbidity: Morbosidad referidad (durante la visita de la consulta)

José Obswaldo Pérez

So: Conj. De tal manera que, de tal modo que, así es que. Well-being: s. Bienestar. Under line: v. Hacer incapie, destacar.

No.

Ideas o enunciados

1

Como una condición de bienestar completamente físico, mental y social

2

Atender todas las circustancias de la vida

3

El reservorio de la morbilidad oculta: El iceberg bajo el agua

4

.. y los diagnósticos no informados a los médicos

5

La enfermedad es una disfunción fisiológica y psicológica

6

Estar consciente de no estar bien

IV. Complete el siguiente cuadro con las diferencias conceptuales entre los términos Illness y Disease. Lea el texto del profesor Una aproximación del concepto de enfermedad como herramienta de ayuda.. ILLNESS

I. Observe los elementos paratextuales del texto y responda las siguientes preguntas. a) ¿Qué hipótesis te plantearías con solo leer el título del texto? b) ¿Qué relación existe entre el título del texto y el gráfico? c) ¿Por qué crees que autor relaciona la enfermedad con el iceberg? d) Investiga qué es una metáfora y por qué la medicina utiliza esta figura en su discurso. II. Lea los enunciados siguientes y escriba la línea y número que corresponde en el texto leído siguiendo el ejemplo dado. Línea L-1-2

III. Interprete las siguientes frases sustantivas o nominales en español. Aplique el método semántico-morfológico-sintáctico. a) A state of complete physical, mental and social well-being. __________________________________________________________________ b) The reservoir of hidden morbidity: the iceberg under water __________________________________________________________________ c) The submerged portion of the iceberg, __________________________________________________________________

39

DISEASE

40

Inglés Instrumental para Medicina

Componente cinco: La frase sustantiva inglesa (Cont.)

Los postmodificadores

Los postmodificadores son palabras o grupos de palabras que amplían la información, las cualidades o características del núcleo (Izquierdo, 2005:3) y que se unen a través de una preposición. Una preposición es una palabra estructural o gramatical que se usa antes de un sustantivo, frase sustantiva o pronombre y que determina la conexión que tienen éstos con otras palabras. Las mismas sirven como marcas de división entre una frase y otra. Veamos el siguiente ejemplo: • Headache is defined as pain/ in/ the head [that] is located /above /the eyes or the ears, back of the upper neck. (= La cefalea se define como un dolor en la cabeza que se localiza encima de los ojos o de los oídos y en la parte de atrás del cuello superior). • The ureters carry the urine /from/ the kidneys /to/ the bladder (= Los ureteres transportan la orina desde los riñones a la vegiga). • The names /of /a few specific diseases, for example sleeping sickness and travel sickness. Las preposiciones pueden indicar tiempo, lugar, movimiento, entre otras características. Veamos el siguiente cuadro de algunas preposiciones comunes en el discurso médico inglés.

José Obswaldo Pérez

41

CUADRO No. 3. Algunas preposiciones comunes en el discurso médico en lengua inglesa About: cerca de of: de Above: encima de off: de (separación) After: después de opposite: frente a Against: contra Other than: aparte de Among: entre out: afuera At: en, a outside: fuera de As: como, a medida que over: arriba de, por encima de As for: en cuanto a owing to: debido a Back: en parte de atrás, nuevamente past: después de, delante de, más allá de. Before: ante, antes Plus: más Behind: detrás de Regarding: respecto a Below: por debajo de Round: alrededor de beneath: por debajo de Save for: excepto, salvo por. beside: cerca de, al lado Since: desde between: entre Through: a través de, por by: cerca, por, por medio de Throughout: durante todo despite: a pesar de Till: hasta que down: abajo To: a, hacia, (para -si está iniciando una during: durante frase con infinitivo) due to: debido a Towards: hacia except: menos, excepto Under: por debajo de for: para Underneath: por debajo de from: de, desde Until: hasta in: en Up: arriba Into: en Up to: hasta inside: en With: con, junta a like: como Within: dentro de near: cerca Without: sin

Entre las frases y cláusulas que pueden actuar como postmodificadores del grupo nominal inglés están: 1. El grupo preposicional (Preposición + Grupo Nominal o Preposición + Forma Verbal –Ing), los cuales son los más frecuentes de conseguir en los textos biomédicos. Observe estos ejemplos: 2. • With the aim /of /reaching the objectives... = Con el propósito de alcanzar los objetivos… • Before discussing the biological factors…= Antes de discutir las causas biológicas…) 3. Las cláusulas relativas Entre los pronombres relativos que aparecen con mayor frecuencia precediendo una cláusula subordinada encontramos: who – which – that

42

Inglés Instrumental para Medicina

– whose – where – when – why – whom - how y casos en los cuales una preposición antecede al pronombre, tal es el caso de in which – in whom. En el caso de los pronombres: who – which – whom que puede inferirse literalmente como: quien, el/ la / lo cual y sus respectivos plurales, normalmente se interpreta como: que, ya que es ésta la expresión más corriente en español. • Those are the students who have passed the tests (= Esos son los estudiantes que han aprobado las pruebas). • There are many limitations to its use which may give misleading results. (= Existen muchas limitaciones a su uso lo que podría dar lugar a resultados erróneos). • The consequences are that most resources are concentrated on the oldest subjects, whose potential lifespan is relatively limited. (= Las consecuencias son que la mayoría de los recursos están concentrados en los sujetos más añosos, cuyo período de vida potencial es relativamente limitado).

3.La frase participial (Participial phrase).

3.1. Clausula –ing (Participio presente) A veces, las terminaciones -ing y –ed sustituyen a una cláusula relativa cuando se encuentra luego del núcleo de una frase sustantiva y, generalmente, se le interpreta como: que o quien(es) + el verbo conjugado del que deriva. Este tipo se frase se conoce en inglés como participial phrase (p.232), la cual es definida como un grupo de palabras que contiene participios + otros modificadores y se utilizan para modificar sustantivos y pronombres. Ejemplo: Other

regimes

affecting standard values in human health

Núcleo (=Otros régimen que afectan los valores normales en la salud humana.)

Otras veces, la partícula -ing se interpreta por “lo que” o “lo cual”, o bien, por los sufijos -endo, -ando, cuando introduce una idea que se agrega a la frase u oración principal, separada por una coma. Ejemplo: • Bateria are susceptible to antibiotics, depending on the structure of their cell walls (=Las bacterias son susceptibles a los antibióticos, dependiendo [o lo cual depende] de sus paredes celulares.).

José Obswaldo Pérez

43

• Detecting patients at a high risk of developing= Detectan pacientes con alto riesgo de desarrollar… • Change in training and practice (= El cambio en el entrenamiento y la práctica). 3.2. Las cláusulas -ed (participio pasado). El mismo fenómeno ocurre con la cláusula del participio pasado -ed cuando funciona como postmodificador de un sustantivo y se interpretan igual que la cláusula –ing (parecidas a las clausulas relativas). -MODIFICADOR small

areas

contaminated

N

La regla general dice que el núcleo es la última palabra de la derecha; pero, en este caso, no es así por dos razones: a) los -ed no pueden ser núcleo, sólo modificador (pre y post) y b) los únicos elementos que terminan en s en una FN son los sustantivos. Por lo tanto, areas es el núcleo, y contaminated el postrnodificador. Esta frase se deduce en español como: Las pequeñas áreas contaminadas. O, también, es correcto decir: Las pequeñas áreas que estaban contaminadas. En resumen, la frase participial se forma para eliminar la cláusula relativa del patrón sujeto, como se explica en el siguiente cuadro: CLAUSULA ADJETIVA The pedestrian, who was bleeding from wounds, waited for someone to help him. An ambulance that was summoned by a bystander came quickly.

FRASE PARTICIPIAL The pedestrian, bleeding from wounds, waited for someone to help him. An ambulance summoned by a bystander came quickly.

En este sentido para formar la frase participial de una cláusula relativa, elimine el pronombre relativo (who, which, o that) y cambie el verbo a participio. Para negar en una frase participia, coloque la palabra not al inicio de la frase participia. Ejemplo: The ambulance’s driver, not realizing what had happened, continued on his way.(= El conductor de la ambulancia, el cual no se dio cuenta de lo que sucedió, continuó con su camino.).

44

Inglés Instrumental para Medicina

Por otra parte, las cláusulas participiales pueden ser de dos tipos, según su posición o sintaxis: a) restrictivas o necesarias y b) norestritivas o innecesarias. La frase participial restrictiva es aquella que sigue a un sustantivo o núcleo para modificarlos Restrictiva: There were twelve patients receiving subcutaneous injections of ramosozumab (=Hubo doce pacientes que recibieron injecciones cutaneas de ramosozumab). La frase no restrictiva es aquella que puede preceder o seguir a un sustantivo o núcleo para modificarlo. No restrictiva: Teresa, hurrying to catch a bus, stumbled and fell. Hurrying to catch a bus, Teresa stumbled and fell.

Las cláusulas infinitivas.

Una cláusula infinitiva es también una forma verbal que consiste de la partícula “to” más la forma base del verbo y funciona como sustantivo, adjetivo o adverbio. Al igual que las otras cláusulas se deriva de un verbo, por eso expresa una acción o un estado, no obstante, puede cumplir la función de sujeto, objeto directo, complemento del sujeto, adjetivo, o adverbio en una oración. Aunque las cláusulas infinitivos son fáciles de reconocer porque aparece la partícula “ to” + V (forma base), es bueno saber decidir qué función cumple dentro de la oración ya que, a veces, puede ser confuso y tampoco no existe una única posibilidad para interpretación en español sino que se debe tener en cuenta el contexto en que aparece. Veamos los siguientes ejemplos: • To obtain a controlled empirical description (=Obtener una descripción empírica controlada) • This seems to indicate that… (= Esto parece indicar que…). • The doctor wanted to go to the city hospital everyday(= El medico quería ir al hospital de la ciudad todos los días). • Blood makes me to feel dizzy (= La sangre me hace sentir mareado/a) • The problem to be discussed next week is not precisely cardiac diseases (=El problema que va ser discutido la próxima semana no es precisamente las enfermedades cardiacas). En resumen: 1. Una cláusula infinitiva es una forma verbal que consiste de la partícula “to” más un verbo en su forma fase y puede funcionar como sustantivo, adjetivo, o

José Obswaldo Pérez

45

adverbio. 2. Una cláusula infinitiva consiste de un infinitivo más un modificador, objeto(s), complemento (s) y/o actor (es). 3. Una cláusula lleva una coma solo si se utiliza como adverbio al principio de la oración.

Tipos de frases nominales

Las frases nominales o grupos nominales en el discurso médico se clasifican en simples y complejas. La frase sustantiva básica o simple, como hemos sostenido atrás, consta de un núcleo - que es un sustantivo - al cual, generalmente, se le anteponen modificadores. Estos son llamados premodificadores (PrMs). En el siguiente esquema se ilustra una frase sustantiva con sus elementos constitutivos: Premodificadores (PrMs) Benign Prostatic

Hyperplasia

M2

(Núcleo sustantivo)

M1

En castellano, dicha frase se interpreta (o se infiere) de acuerdo con la siguiente secuencia: N + ml + m2. De modo que, en inglés, los modificadores deben ser leídos en orden inverso. Por otra parte, las frases sustantivas, en inglés médico, suelen tener posmodificadores. Los posmodificadores, generalmente, se unen al núcleo de la frase sustantiva a través de una preposición o un conector, como por ejemplo in, de la siguiente manera:

Advances

Postmodificador(PsM) in Chemotherapy

N

prep.

N

La frase sustantiva compleja

En el inglés médico las frases nominales complejas son muy frecuentes y es muy importante aprender a identificarlas y deducirlas en español. Se caracteriza por condensar mucha información acerca del sustantivo al cual hacemos referencia. En vez de dar información o describir un concepto utilizando muchos elementos, se opta por agregarle al sustantivo diferentes tipos de estructuras que pueden acompañarlo. La frase nominal compleja es muy habitual en textos biomédicos, en especial en la sección del título de un trabajo científico

Inglés Instrumental para Medicina

46

José Obswaldo Pérez

o un abstract. En ellas encontramos pre-modificadores y post-modificadores que se combinan para brindar la mayor cantidad de información de la forma más eficiente posible. La cuestión es, entonces, cómo identificar los diferentes segmentos significativos para llegar a una correcta interpretación. Veamos el siguiente ejemplo: Premodificadores (PrMs) Social, economic

and

M1

C

M2

political M3

problems

nominal en inglés: primero, tenemos que ubicar su núcleo; esto se hace observando si el sintagma nominal tiene preposiciones o cláusulas, en consecuencia tenemos dos posibilidades: Si no tiene preposiciones o cláusulas, el núcleo se encuentra al final y a mano derecha de toda la cadena de información. Leemos primero el núcleo (N) y nos devolvemos tantas veces hasta que agotemos todos los premodificadores (M). Ejemplos:

N

Premodificadores (PrMs) Body direction terms M2 M1 N (=Los términos de dirección anatómica (corporal)

(=Los problemas sociales, económicos y políticos) Cuando la frase nominal es un tanto compleja o muy larga podemos segmentarla en fracciones o bloques significativos, interpretando la función que cada segmento cumple en la cadena informativa total, para luego unir los fragmentos en una unidad mayor con valor propio. Para ello debemos, primeramente, entender el valor de la frase en la lengua fuente, que es el inglés en nuestro caso. Así, podremos obtener un equivalente coherente, cohesivo y que refleje fielmente este valor en la lengua meta, que es el español en nuestro caso. Lo primero es identificar el núcleo. Para ello debemos recorrer la frase atendiendo a la clase de palabras que la componen. Como estamos buscando un sustantivo núcleo nos detendremos en los sustantivos que encontremos y observaremos qué palabra le sigue. Si le sigue otro sustantivo, no se trata del núcleo sino de un pre-modificador. O si le sigue: • • • • •

una frase preposicional (que comienza con una preposición) una oración introducida por which o that una oración introducida por un verbo no conjugado en la forma –ing una oración introducida por un verbo no conjugado en la forma –ed una oración introducida por un verbo no conjugado con el toinfinitivo.

De esta manera estaremos en presencia de un post- modificador. Entonces, sabremos que ese sustantivo es el núcleo y “leeremos hacia atrás” para interpretar los premodificadores y “hacia adelante” para interpretar los post-modificadores.

Resumen: Proceso de decodificación de la frase nominal.

Para decodificar apropiadamente la información contenida en un sintagma

47

Si el sintagma nominal tiene preposiciones o cláusulas, el núcleo se ubica justo antes de la primera preposición o del pronombre o forma verbal que encabeza la cláusula. Una vez que ubicamos el núcleo nos devolvemos hacia la izquierda tantas veces hasta agotar los premodificadores y luego continuamos decodificando el postmodificador. Por ejemplo: Premodificadores

Postmodificadores

Structures

of

the

body

N

PsM

Det

N

(=Las estructuras del cuerpo humano)

Cuando el núcleo de un sintagma nominal es modificado por un determinante (artículo, pronombre o adjetivo posesivo), debemos leer primero el determinante y luego nos vamos al núcleo, retrocedemos si tiene premodificadores y continuamos decodificando el postmodificador. Por ejemplo: DETERM The Det

PREMODIF

NÚCLEO cause N

POSTMODIFICADOR of a disease is its aetiology PsM

48

Inglés Instrumental para Medicina

Inferimos en castellano: La causa o el origen de la enfermedad es su etiología En resumen, para inferir en español frases correctamente tenemos que decodificarlas y segmentarlas, es decir, dividirlas o cortarlas. El primer paso es identificar el núcleo. Tal y como pudiste observar, el núcleo de un Grupo Nominal es el sustantivo más general. Decimos sustantivo más general, pues como hemos observados anteriormente el núcleo del grupo nominal puede ser también premodificado por sustantivos. Por último, a veces, es necesario hacer un pequeño “ajuste lingüístico” en el proceso de interpretación, agregándole palabras estructurales a la frase. Isquierdo (2005) sostiene que es fundamental, también, reconocer cómo cada palabra funciona dentro del premodificador y postmodificador del núcleo. Una misma palabra puede tener una u otra función dependiendo del contexto donde se encuentre, por ejemplo: en una oración, la palabra “control” puede funcionar como sustantivo (control); pero, también, como verbo (controlar). De modo que debemos ser cuidadosos al momento de decodificar la información en español, ya que dependiendo de la función de la palabra, ésta tendrá un significado u otro. De allí que el sintagma nominal en el inglés médico es una de las tareas más difíciles de manejar para un estudiante de medicina en lengua castellana; porque el orden en el que se presenta el sintagma nominal en español es completamente diferente. Sin embargo, si se aplica la metodología de la lectocomprensión, esta tarea se convertirá en una actividad muy sencilla. Sólo se requiere de práctica.

Actividad No.3

Examine el siguiente texto utilizando las técnicas de lectura rápida (scanning y skimning). Luego interprete en español los ejercicios planteados. Utilice su diccionario biligüe de medicina del Dr Navarro.

Contents of the Current Issue New Treatments 1 Advances in the Diagnosis and Management of Viral Hepatitis 2 Disorders of Water and Sodium Balance 3 Drug Abuse

José Obswaldo Pérez

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

Bronchitis Chronic Obstructive Pulmonary Disease Rheumatoid Arthritis Anorexia and Bulimia Alzheimer’s Disease and Dementia Hypertension Congestive Heart Failure Unstable Angina Atrial Fibrillation Prostatitis and Prostatodynia Acne Vulgaris Diseases of the Skin Herpes Simplex Virus Infections Impotence Benign Prostate Anxiety Disorders Depression Smoking Cessation Therapy Migraine Headache New Treatments for Obesity Osteoarthritis Epilepsy and Seizure Chronic Fatigue Syndrome Vertigo (dizziness) Acute Diarrhea Chronic Diarrhea New Treatments for Constipation Update on Gastroesophageal Reflux Disease Management of Lower Gastrointestinal Bleeding Acute Management of Upper Gastrointestinal Bleeding New Treatments for Rheumatoid Arthritis Advances in the Management of Systemic Lupus Erythematous Systemic Sclerosis Thyroid Cancer

49

50

38 39 40 41 42 43 44

Inglés Instrumental para Medicina

New Treatments for Bladder Cancer Brain Tumors Current Treatment of Hodgkin’s Disease Non-Hodgkin’s Lymphomas Leukemia Advances in Chemotherapy New Management Guidelines for Neutropeníc Fever

José Obswaldo Pérez

51