Critica textual

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28 Nuevo Testamento griego Estudios críticos de texto Número 9 A USUARIO DE

Views 150 Downloads 18 File size 5MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Nuevo Testamento griego

Estudios críticos de texto

Número 9

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Nuevo Testamento griego

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Nuevo Testamento griego

David Trobisch

Sociedad de Literatura Bíblica

Atlanta

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Nuevo Testamento griego

Copyright © 2013 por la Sociedad de Literatura Bíblica y de la Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Una edición alemana de este libro también está disponible. Para más

información, consulte www.bibelonline.de.

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este trabajo puede ser reproducida o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopias y ing RECORD-, o por medio de cualquier almacenamiento de información o sistema de recuperación, salvo que se permita expresamente por el 1976 Derechos de autor actuar o por escrito de la editorial. Las solicitudes de autorización deberán dirigirse por escrito a los Derechos y el miso siones Ofi cina, Sociedad de Literatura Bíblica, 825 Mill Road Houston, Atlanta, GA 30329 EE.UU..

Impreso en libre de ácido, papel reciclado conforme a ANSI / NISO Z39.48-1992 (R1997) e ISO 9706: 1994 normas de permanencia de papel.

CONTENIDO

Prefacio ................................................. .................................................. vii ....

1. Estructura e intención de la edición .......................................... ... 1 1.1. D e Historia de la Transmisión del griego del Nuevo Testamento

1.2. D e manuscritos

1 4

1.3. Viendo una página de NA28

12

1.4. Estructura de la Edición

14

1.5. La evaluación de variantes

22

1.6. concluyendo Preguntas

25

2. Los ejercicios y de formación y aprendizaje ............................................ ................ 27

2.1. Preguntas sobre la Introducción del NA28

27

2.2. ¿Cuál es el “Texto Mayoritario” ( •)?

31

2.3. E l texto de las Cartas Católicas

32

2.4. Positivo y negativo Aparato

33

2.5. D e las primeras traducciones

35

2.6. Las primeras citas del Nuevo Testamento

35

2.7. D e Canon Tablas de Eusebio

36

2.8. Anexo IB: Códices Latini

38

2.9. Apéndice II: Variae Lectiones Minores

39

3. NA28 como una edición para Académicos .......................................... ........... 41

3.1. Cambia entre el 27 y 28 de las ediciones

41

3.2. Limitaciones de la NA28

46

Apéndice: Sugerencias para Profesores ............................................. ......... 55 Las soluciones a los ejercicios .............................................. .......................... 59

Obras de Referencia ................................................ ..................................... 69

PRE CARA

En honor a dos de sus editores históricos, el Novum Testamentum Graece a menudo se denomina simplemente como la “Nestle-Aland.” En el otoño de 2012 apareció en su 28ª edición revisada a fondo. Fue preparado para su publicación por el Instituto de Investigación Pruebas del Nuevo Testamento en Münster, Westfalia, bajo la dirección del Dr. Holger Strutwolf. Esta edición concisa, que ofrece un análisis de la evidencia de los manuscritos y una reconstrucción científica del texto más antiguo del Nuevo Testamento griego, ahora ha crecido a más de un millar de páginas impresas. En su nueva iteración, NA28 es más fácil de usar que sus predecesores, y que promete no sólo a seguir desempeñando un papel principal para la exégesis académica e instrucción académica, sino también para proporcionar el texto fuente de traductores de la Biblia.

El presente libro está estructurado en tres partes. La primera parte, “la estructura y la intención de la edición,” tiene en mente a los lectores que están utilizando esta edición del Nuevo Testamento griego por primera vez. Aunque el conocimiento de la lengua griega es útil, no es un requisito previo para entender la narrativa. El objetivo es comunicar la estructura y el concepto de NA28 y también para crear conciencia crítica de los problemas e incertidumbres encontradas por las reconstrucciones del texto griego más antiguo. Los estudiantes universitarios son el público objetivo, así como al público en general interesado en una mejor comprensión de las referencias a las variaciones de texto en manuscritos de la Biblia que se encuentran en la mayoría de las traducciones del Nuevo Testamento en inglés y en publicaciones exegéticos. Ejercicios que acompañan a las explicaciones están diseñados para ensayar y aplicar la información importante. También pueden ser útiles en el contexto de la instrucción académica. Las soluciones se dan al final del libro.

La segunda parte, “Ejercicios y de formación y aprendizaje”, demuestra la aplicación de la edición a través de ejemplos específicos. En él se explica tecno-

- VII -

viii

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Nical términos y cómo aplicar la información de la introducción, el aparato técnico, y los apéndices. En un entorno académico, nivel tal de conocimientos y habilidades se espera de un estudiante graduado con un interés especial en la literatura bíblica. La tercera parte, “NA28 como una edición para Académicos,” proporciona una visión general de los puntos fuertes y las limitaciones de NA28 para los investigadores y profesores que interpretan el Nuevo Testamento profesionalmente. También se resumen las diferencias importantes entre la 28ª edición y ediciones anteriores de la Novum Testamentum Graece.

Los lectores tendrán que tener una copia de la 28ª edición de la Nestlé-Aland a mano para apreciar plenamente las explicaciones detalladas. A menos que se indique lo contrario, los números entre paréntesis se refieren a las páginas de NA28.

Mi esperanza es que los lectores encontrarán el libro útil y que van a apreciar el esfuerzo de los colegas que han organizado esta concisa edición crítica del Nuevo Testamento griego. Septiembre 2013

David Trobisch

1

ESTRUCTURA y la intención de la edición

1.1. La historia de la transmisión del Nuevo Testamento griego

Entre 5.500 y 6.000 copias escritas a mano con el texto del Nuevo Testamento se conocen hoy en día, y ese número sigue aumentando. Apenas hay una frase del Nuevo Testamento que tiene el mismo texto exacto en cada uno de estos ejemplares. ¿Por qué? La mayoría de los escritos del Antiguo Testamento griego se basan en viejas laciones trans del hebreo. Cuando Jesús de las últimas palabras de Nazareth en la cruz son citados en el Evangelio según San Marcos como “? Eloi, Eloi, ¿lama sabactani”, el escritor del Evangelio se apresura a explicar el signifi- cado de esta cita: “Lo que significa: 'Mi Dios, mi Dios, ¿por qué me has abandonado?”(Marcos 15:34). Haciendo comentarios como este, los autores de los evangelios informan a sus lectores de que Jesús no hablaban griego cuando habló con los campesinos, los pescadores, los fariseos, los saduceos y escribas en Galilea o Judea. El escritor hace que los lectores conscientes de que los discursos de Jesús se presentan en la traducción.

La simple observación de que los lectores de la Biblia cristiana son conscientes de la lectura de traducción explica en parte por qué los escribas y edi- tores se sintieron libres para revisar el texto griego durante los catorce siglos de su transmisión manuscrita. Griega era y es un ser vivo, len- guaje hablado, y muchos de estos cambios fueron diseñados para aumentar la legibilidad, para evitar posibles malentendidos, y para adaptarse a la evolución de las expresiones vernáculas. Lo mismo se practica hoy en día, ya que nuestras ediciones en lenguas modernas son revisados ​de forma regular. Los editores normalmente, un reemplazar expresiones torpes con los más familiares, estructuras de frases de actualización para hacer que fluyan mejor para los usuarios modernos, y corregir un error ocasional. Incluso venerada ediciones tales como el Rey

-1-

2

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Valera han visto numerosas revisiones para garantizar la facilidad de uso de esta traducción altamente respetada.

Cuando se trata de la transmisión del griego del Nuevo Testamento, los estudiosos han identificado varias ediciones distintas bizantino entre los siglos XV y octavo. Estos así llamados recensiones permitir a los estudiosos manuscritos agrupar y tratarlos como copias del mismo arquetipo. Para los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento (segundo a siglos VII), sin embargo, estos grupos aún no se han determinado con certeza. Cambios de redacción no son la única explicación para la gran cantidad de variaciones de texto. Durante el proceso de copiar libros, escribas pueden haber cometido errores tratando de descifrar el antiguo modelo, mientras que la producción de una nueva. De hecho, es extremadamente difícil de copiar el texto a mano, sin error.

El texto del NA28 registra las decisiones de un comité edito- rial internacional que intentaron discernir cuál de las variantes existentes documentar la forma más antigua del Nuevo Testamento y de la que les dio origen más tarde. por lo tanto, proporciona una NA28 ecléctico texto, en lugar de una diplomático edición de una obra literaria. ediciones diplomáticos imprimir el texto de un solo manuscrito y registran variantes de otras uscripts-hombre por separado. los Biblia Hebraica Stuttgartensia, la edición académica de la Biblia Hebrea, parece en principio tan una edición diplomática. Los consejos de redacción de la Nestle-Aland han cambiado con el tiempo. La estrategia de la toma de decisiones textual tuvo que ser reconsiderada como nuevos manuscritos se hicieron accesibles y conocimientos metodológicos surgieron. Desde su primera publicación en 1898, Nestle-Aland se ha producido en veintiocho ediciones distintas.

Otro objetivo de NA28 es proporcionar una gran cantidad de informa- ción pertinente en un formato compacto. Para lograr esto, no todas las variantes se observan en todos los manuscritos. En lugar de ello, los editores seleccionaron un número de pasajes en el texto en el que compararon una selección de manuscritos. El resultado se presenta en forma concisa, aparato crítico en la parte inferior de cada página. Para una documentación exhaustiva de todas las variantes en todos los manuscritos, los expertos tendrán que acceder a otros recursos, tales como el Editio Critica Maior actualmente siendo preparado por el Instituto de nuevo testamento Pruebas de Investigación (3 * n. 1) también. Con suerte, en un futuro no muy lejano, la documentación de las variantes se pondrá a disposición en formato electrónico también.

• 46: P.Mich.inv. 6238, 38; Verso. Romanos 15: 29-16: 3. Imagen reproducido con el permiso de la Colección Papirología, Biblioteca de Graduados de la Universidad de Michigan; número de inventario: P.Mich. inv. 6238.

4

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

1.2. los manuscritos papiro 46 La fotografía de • 46 en la página 3 se toma de la copia más antigua que sobrevive de las cartas de Pablo. Este manuscrito está escrito en papiro; NA28 como referencias • 46 y las fechas al año “ca. 200” (794). La página que se muestra presenta el texto de Romanos 15: 29-16: 3 y ahora se lleva a cabo en la Universidad de Michigan en Ann Arbor. Al comparar el texto de • 46 con el texto correspondiente impreso en NA28 (Rom 15:19 se encuentra en la p. 514), las diferencias son notables. • 46, al igual que todas las copias más antiguas del Nuevo Testamento, es de diez ESCRITO en mayúsculas solamente, en los llamados majuscules o unciales, mientras que NA28 utiliza letras mayúsculas y minúsculas.

Además, el texto de • 46 displays casi no hay ele- mentos estructurales. Los números de capítulos y versículos familiares faltan, tuation pun- (por ejemplo, comas, puntos, pregunta o marcas de exclamación) no está presente, y las palabras individuales no están separados por espacios.

nomina sacra en • 46 • 46, como todos los manuscritos del Nuevo Testamento, también contiene un número de palabras que se escriben en una forma contraída conocido como nomina sacra ( traducido literalmente, “Los nombres sagrados”). Este término técnico se refiere a un conjunto de palabras tales como Dios,

Señor, Jesús, y Cristo que son diez ESCRITO observando sólo el primero o dos y el último una o dos letras de la palabra y la eliminación de las letras en el medio. Los escribas marcados estas contracciones dibujando una línea horizontal en la parte superior de la palabra.

No todos los manuscritos en cuenta la misma selección de palabras nomina sacra, y no es raro que un escriba se contraiga una palabra en un lugar y escribir a cabo plenamente la misma palabra en otro lugar del mismo manuscrito. Las dos primeras líneas de texto de la página reproducen a partir de • 46 contienen tres nomina

sacra, todos los cuales están escritos en su totalidad en NA28.

1. Estructura y la intención de la edición

5

Transcripción

ΕΥΛΟΓΙΑΣΧ ̅ Ρ ̅ Υ ̅ ΕΛΕΥΣΟΜΑΙΠΑΡΑΚΑΛ Ω ΔΕ ΥΜΑΣΔΙΑΤΟΥΚ ̅ Υ ̅ ΗΜ Ω ΝΙ ̅ Η ̅ Υ ̅ Χ ̅ Ρ ̅ Υ ̅ ΚΑΙΔΙΑ En la transcripción sin nomina sacra, palabras están escritas en su totalidad, los espacios se insertan entre las palabras, se utilizan letras mayúsculas y minúsculas, y los acentos y signos respiratorios se indican:

εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ

transcripción y sin nomina sacra puede verse en esta reproducción de NA28 (514):

Con el advenimiento de la imprenta en el siglo XV, las ediciones estándar de Nuevo Testamento griego interrumpieron la prác- tica de utilizar nomina sacra. NA28 sigue esta convención. La página de ejemplo también demuestra que NA28 no se limita a reproducir el texto del manuscrito más antiguo que sobrevive, a saber, • 46. La comparación del texto del NA28 a la de • 46, por ejemplo, revela que los editores no sólo estructuran el texto mediante la adición de signos críticos, sino también complementan la palabra griega αδελφοι, que está ausente en • 46. La intención de esta edición mentiras no en la reproducción del “texto más antiguo”, presentado en el manuscrito más antiguo, pero en la reconstrucción del texto de la hipotética copia maestra de la que se derivan todos los manuscritos, un texto de los editores se refieren como el texto inicial.

6

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Códice

La cabecera de • 46 ( véase p. 3) muestra dos números griegos, ΛΗ, indicando un número de página: 38. Casi todos los manuscritos del Nuevo TES tament están escritas en forma de libro, códices, y no en rollos. Esto es notable porque hasta el siglo IV el comercio del libro antiguo usado predominantemente rollos de textos literarios. El códice se formó como un libro moderno mediante la colocación de varias hojas una encima de la otra, así llamada manos de

papel. Ellos fueron dobladas y unidas entre sí. El lado posterior de cada página y contenidos de texto. Pergaminos, por el contrario, fueron escritos en un solo lado del material. Para producir un rollo, hojas estaban pegados (papiro) o cosida (pergamino) junto a los rodillos de forma de la longitud deseada.

Papiro, Mayúscula, minúscula La Nestle-Aland distingue entre los manuscritos escritos en papiro y manuscritos que utilizan otros materiales. La mayor parte de este último pergamino usados ​hechos de pieles de animales, pero algunos manuscritos de papel a partir de un momento posterior existen también. Los artículos no escritos en papiro se clasifican además en función de su puño y letra: majuscules están escritos en letras mayúsculas solamente; minuscules están escritos en letras mayúsculas y minúsculas. Por lo tanto, manuscritos no sólo se clasifican por el material que utilizan; También se distinguen por el tipo de secuencia de comandos.

Papyri están marcadas en el aparato con • seguido de un número de la escritura de super-, como en • 1 • 13 • 46. Majuscules se observan ya sea por un hebreo, griego o latín letra mayúscula o por un principio número con un cero, como ‫ א‬B Ψ 0108. Minúsculas se indican mediante un número simple sin el cero al comienzo seguida por un período, como 33. 81. 323.

Resumen Los usuarios de NA28 deben ser conscientes de que los espacios entre las palabras, los números de capítulos y versículos, los párrafos, los signos de puntuación, y todos los demás elementos estructurales del texto griego impreso no se encuentran en los manuscritos más antiguos, sino que reflejan las decisiones editoriales. Trans-

7

1. Estructura y la intención de la edición laciones y ediciones alternativas del texto griego también pueden variar de unos a otros con respecto a estos marcadores estructurales. Por ejemplo, las ediciones de Nestle-Aland

generalmente siguen las reglas de coma alemanes, que a veces puede confundir a los usuarios de habla Inglés.

elementos redaccionales de los manuscritos como números de página, saltos de línea, acentos, y las notaciones de la nomina sacra No se reproducen en NA28. La ortografía ha sido estandarizada y refleja la práctica académica de la antigua Grecia. Utilizando NA28 para reconstruir la escritura correcta de una palabra en un manuscrito específica tanto, es imposible, a menos que esta palabra se señaló expresamente en el aparato.

Mateo 24: 17-18

μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το

XIV. Digitalmente reproducido con el permiso de la American Bible Society, Nueva York. los dos primeros siglos de la CE fue escrito en griego. Minuscule (leccionario) l 1372, siglo parte de la literatura producida y distribuida comercialmente en el Imperio Romano durante actual de Inglés en Europa para las comunicaciones empresariales y académicas. Gran Excursus: Para estudiantes sin conocimientos de griego comunicaciones internacionales en todo el mundo mediterráneo, comparable con el uso koiné, que significa “común” griega. Esto repre- sentaron el lingua franca utilizado para las Testamento. El Nuevo Testamento fue escrito en lo que se describe comúnmente como Griego Testamento y probablemente para muchos de los autores de los escritos del Nuevo Griego no era la primera lengua de la mayoría de los primeros lectores del Nuevo

8

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28 No podemos estar seguros de cómo griega fue pronunciado en la antigüedad. Se ha

convertido en práctica común que la pronunciación del texto griego se realiza fonéticamente para que las personas de un mismo grupo lingüístico pueden tran- trazar correctamente al oírlo hablado. En consecuencia, alemanes van a pronunciar palabras griegas para que los oyentes alemanes pueden fácilmente dis- tinguir cada consonante y cada vocal. Alemanes puede, por ejemplo, el uso

Umlaute que no están disponibles en el idioma Inglés. Por otra parte, los alemanes no pueden pronunciar la consonante griega theta (θ) como º ( p.ej, esta) porque el sonido no existe en el idioma alemán. Griego antiguo se pronuncia de manera diferente por los distintos usuarios de lenguas modernas, y ninguno de sus pronunciaciones dicen representar a la antigua práctica. Muchos estudiosos coinciden también en que el griego moderno, según lo hablado en Grecia hoy o tal como se utiliza a nivel internacional en la liturgia ortodoxa griega, no debe utilizarse como una guía pronunciación de la antigua Grecia.

Alfabeto griego

Capital

del

Pequeño letras Letras

nombre de letra

alfa

la transcriptasa

ción

Pronunciación como en:

padre

Α

α

Β

β

beta

Γ

γ

gama

Δ

δ

delta

re

Ε

ε

épsilon

mi

Ζ

ζ

zeta

Η

η

eta

mi

obedecer

Θ

θ

theta

t

tema

Ι

ι

iota

Κ

κ

kappa

k

Λ

λ

lambda

l

Μ

μ

mu

un si sol

z o dz

yo

metro

regalo

metropolitano cebra (al comienzo de una palabra), azuela

hoyo (corto) o una revista (largo, dependiendo del acento)

9

1. Estructura y la intención de la edición

Ν

ν

nu

norte

Ξ

Ξ

xi

X

relajarse

Ο

ο

o

tortilla

Π

π

Pi

Ρ

ρ

rho

r

Σ

σ

sigma

s

omicrón

pag

final sigma

ς

s

utilizado al final de la palabra: Χριστος

Τ

τ

tau

Υ

υ

Upsilon

Φ

φ

fi

ph

teléfono

Χ

χ

chi

ch

química

Ψ

ψ

psi

PD

saltos

Ω

ω

omega

ò

t y; en diph-

tubo

correas u

solitario

Las combinaciones de consonantes

σχ

SCH

colegio

γγ

ng

ángel

γκ

nk

tío

γξ

nx

Gracias

γχ

NCH

anchoas

diptongos αι

ai

pasillo



un

como regulares alfa

αυ

au

multitud

ει

ei

altura

ευ

UE

feudo

10

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

como regulares eta



mi

ηυ

UE

feudo

οι

oi

vacío

ου

UNED

grupo

υι

ui

suite



ò

solitario

acentos

agudo

tumba

Se destacó d e la sílaba con el acento.

circumfl ex

respirar marcas Si una palabra comienza con una vocal, una marca de respiración ( spiritus) se escribe sobre esa vocal.

spiritus lenis

no se pronuncia

spiritus asper

pronunciada como la h en hipócrita

circumfl ex



Rho ( Ρ, ρ) recibe una asper spiritus ( ῥ) al comienzo de una palabra; es cama transcri- como rh pero pronunciado la misma lo más regular rho, como en reumatismo.

El ejercicio de lectura

a. Ir a la página 12 y copiar las cuatro primeras líneas del texto griego con la mano (1 Cor 16: 21-24), haciendo caso omiso de los acentos y signos de respiración (→ solución). 1

1. Ejercicios y preguntas marcadas (→ solución) han proporcionado a las respuestas

Al final de este libro.

1. Estructura y la intención de la edición

11

si. Compruebe cada palabra que comienza con una vocal. Si la vocal lleva una spiritus

asper, agregar la marca de respiración para que no se olvide pronunciar un aspirado h en el comienzo de la palabra (→ solución).

C. Subrayado la vocal o diptongo de cada palabra que Ries car- el acento que indica el énfasis o el estrés cuando se leen en voz alta (→ solución). re. Utilizando las tablas anteriores, pronunciar cada palabra y leer el texto en voz alta. Confirme lo siguiente:

-

Se puede distinguir la eta desde el épsilon y el omicron ( corto) de la omega ( de largo) con suficiente claridad para que los oyentes escuchan una diferencia?

-

reconoces ου como un diptongo y pronunciar correctamente?

-

Se pronuncia la spiritus asper como h?

-

Cómo se pone el acento en la sílaba que lleva el acento?

Escribir Ejercicio a. En referencia a las tablas anteriores, según sea necesario, transcribir los nombres siguien- tes en letras griegas; comprobar su trabajo en contra de los nombres dados en NA28: Abraham (Mateo 1: 1); Isaac y Jacob (Matt 1: 2); Judas, Tamar, y Aram (Matt 1: 3); Ruth (Matt 1: 5); José y Jesús (Mateo 1:16).

si. Copiar el texto de la muestra de 1 Cor 16: 21-24, una vez más con la mano. Esta vez, escribir el texto en mayúsculas, haciendo caso omiso de los acentos y signos de respiración (→ solución).

12

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

1.3. Viendo una página de NA28 La página impresa contiene texto desde el final de 1 Corintios y el comienzo de 2 Corintios es similar al siguiente:

1. Estructura y la intención de la edición

13

[1] El margen superior muestra el número de página de la edición, el título griego de la respectiva escritura, y los números de capítulos y versículos como una cabecera de funcionamiento.

[2] El texto griego se imprime con márgenes justificados en el medio de la página. [3] El margen exterior registra paralelos de texto.

[4] El margen interno indica alternativas de estructurar el de texto que se encuentran en algunas partes de la tradición manuscrita. [5] La parte inferior de la página presenta los aparato que docu-

mentos variantes en los manuscritos.

Con el fin de utilizar el aparato de NA28 éxito, los lectores deben familiarizarse con el alfabeto griego y entender los signos críticos más comunes utilizados en el aparato. También tienen que saber dónde encontrar explicaciones para todas las abreviaturas y dónde obtener información básica acerca de los testigos de texto.

Ejercicio a.

Identificar la página que contiene Marcos 10:46 por hojeando NA28 desde el principio hasta el encabezado de funcionamiento cambia a “ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ. ”Entonces mirar los números de capítulos y versículos señalados en el margen exterior de la cabecera hasta que llegue a la página que contiene Marcos 10:46, donde comienza la historia de la curación de la ceguera de Bartimeo.

si. Buscar la notación de paralelos en el margen exterior. ¿Dónde está esta historia que se encuentra en Mateo y Lucas (→ solu- ción)?

C.

Identificar el comienzo del verso 46 en el texto griego. El número 46 está

re.

Inmediatamente después del número de verso es un signo fundamental que se

impreso en negrita. parece a un cuadrado ( •). Esto marca el comienzo de la frase Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ ( “Y vinieron a Jeri- CHO”). Después de estas cuatro palabras, una pequeña barra de Regreso (superíndice •) marca el final de la referencia. Estos signos indican que las cuatro palabras griegas no están presentes en algunos de los testigos de texto. Ir abajo al aparato a continuación y

14

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

identificar el comienzo de las notas críticas para el verso 46. El pequeño cuadrado ( •) se repite allí. ¿En cuál de los testigos de texto son las cuatro palabras griegas que faltan (→ solución)?

1.4. Estructura de la Edición NA28 está estructurado en tres partes: Introducción, texto crítico con ratus appa-, y los apéndices. Información sobre cómo se establecieron se da al comienzo del libro, el texto crítico y el aparato; información acerca de los testigos de texto se proporciona al final del libro (apéndices).

1.4.1. Introducción y Cuerpo principal de texto y Aparato Los signos críticos

Si dos versiones de un texto se comparan entre sí, sus diferencias pueden ser organizados en cuatro categorías: adiciones, deleciones, sustituciones, y reordenamientos. Por lo tanto, los usuarios de NA28 deben familiarizarse con las señales que indican estas grandes diferencias en esta edición.

omisiones

°

La siguiente palabra fue omitido. Las miradas de signos críticos como una o para “omitido”.

• ... • se omitieron varias palabras. El principio y el final de la omisión está marcado. Las inserciones



El texto se inserta en este punto.

reemplazos Sustitución de palabras con otras palabras técnicamente implica una ción dele- así como una adición; a veces tales variantes se observan de esa manera. La mayor parte del tiempo, sin embargo, se ahorra espacio observando este tipo de variante como un reemplazo.



La siguiente palabra fue reemplazado.

• ... • Varias palabras fueron reemplazados.

1. Estructura y la intención de la edición

reordenamientos

• ... • Las palabras entre estos signos se reorganizan. Ejercicio

a. El siguiente ejemplo indica que el texto de la Nueva Versión Estándar Revisada se puso en la línea de texto y que el texto notas aparato de variantes en la nueva versión internacional del mismo pasaje. Reconstruir la redacción de la VNI (→ solución).

texto ( NVI Judas 1-2): Judas, siervo de Jesucristo y • hermano de Jacobo, a los que se • son los llamados, que son • 1 santificados en Dios Padre, y guardados ° salvo por Jesucristo: ° 1 Que la misericordia, paz y amor os sean abundancia.

Aparato: • un NVI | • han sido NVI | • 1 amado NVI | ° NVI | ° 1 NVI. si. Ahora crear un aparato para Jude 3 (incluido a continuación) mediante la colocación de la VNI en el texto y observando las diferencias de texto de la NVI en el aparato. prestar atención a las convenciones si- guiente: (a) Si el mismo signo se utiliza más de una vez, añadir un número después de la señal. Por ejemplo, marcar el primero omisión con °, la segunda omisión de una palabra con

° 1, y el siguiente con ° 2, y así. (B) separar las entradas en el aparato con una línea: |. Ignorar las variaciones de puntuacion de este ejercicio. NVI: Estimados amigos, aunque estaba muy deseoso de escribiros acerca de nuestra común salvación, me sentí obligado a escribir y que instan a contender por la fe que ha sido una vez dada a los santos. NVI: Amados, por la impaciencia se prepara para escribir a usted acerca de nuestra común salvación, me parece necesario para escribir y un llamamiento a usted para contender por la fe que ha sido una vez dada a los santos. (→ solución)

15

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

dieciséis

Organización de las entradas en el aparato Las entradas hacen referencia a los números de los versículos tradicionales.



El principio del verso está marcado con un punto en negrita seguido de un número también impreso en negrita (véase la entrada correspondiente a 1 Cor 16:23, en la página de ejemplo anterior: • 23).

... | ... Si un verso tiene más de una variante observó, por ejem-

PLE, una omisión en un lugar y una adición en otra, entonces las entradas están separadas por una línea vertical.

... | ... Sin embargo, si hay más de una variante señaló en el mismo lugar en el texto, por ejemplo, una adición en un manuscrito pero una omisión al mismo ción PAR- en otro manuscrito, a continuación, estas lecturas se separan por una línea vertical rota (ver 1 Cor 16:22, 23, 24).

| txt

Este signo crítico al final de una entrada presenta una lista de testigos que apoyan el texto tal cual está impreso en la línea de texto de la edición.

Disposición de los testigos en el aparato Testigos de una variante se enumeran siempre en el mismo orden. (1) Los manuscritos griegos se mencionan en primer lugar. Son orga- nizado en tres categorías: papiro, Majuscules y minúsculas.

a. Los papiros se indican con un “ • ”Seguido de una superel numeral guión, • 1 • 13 • 46. si. Los majuscules se enumeran a continuación. Cada uno se denota ya sea por una letra mayúscula del hebreo, latín o griego alfa o apuesta por un cero seguido de un número: ‫ א‬B Ψ 0108.

C. Minúsculas son referenciados por números (sin un cero precedentes), seguido de un período: 33. 81. 323. (2) Después de que los manuscritos griegos, se observan las primeras traducciones del Nuevo Testamento (por ejemplo, latín, siríaco y copto). Consulte la página 35 para más información sobre estas traducciones.

(3) La entrada llega a su fin por una lista de citas de este pasaje encontrado en la literatura cristiana primitiva. Esta lista se separa de las notaciones vious pre por un punto y coma “;” (véase pp 35-36 a continuación.).

1. Estructura y la intención de la edición

17

Ejercicio

C. La entrada para los Actos 1:10 presenta la siguiente lista de testi- gos: “ • 56c

‫ א‬A B C* Ψ 81. 323. 945. 1175 lat; Eus.”Identificar cuál de estos testigos son minuscules, cules majus-, papiro, versiones y citas (→ solución).

1.4.2. Apéndices Los manuscritos griegos (Apéndice I, A: Códices Graeci)

La primera parte de este apéndice se proporciona información acerca de los manuscritos utilizados para construir el texto y el aparato de NA28 (relativo a la segunda parte del apéndice I, ver p. 38). Esta informa- ción se presenta en cuatro columnas.

Apéndice I. A: Códices Graeci (799).

18

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

columna 1

La primera columna (ms. Nr.) Indica la designación abreviada del manuscrito tal y como aparece en el aparato. Los testigos están dispuestos en la secuencia de papiro, majuscules, y minuscules. ¿Por qué algunas majuscules observaron en el aparato solamente con una letra tal capi- y otros sólo con un número? Las designaciones de letras fueron establecidas en un momento en que se conocen tan pocos majuscules que las letras del alfabeto parecían suficientes para hacer referencia a un hombre-uscript específica. Hoy, sin embargo, con más de trescientos majuscules registrados, todos los manuscritos se le ha asignado un número que comienza con un cero. Este número está impreso junto a la letra tradicional en la primera columna.

Un asterisco (*) indica que los editores consideraron que este manuscrito tan importante que su lectura se cita constantemente en el ratus appa-.

Las columnas 2 y 3

La segunda columna (SAEC. = saeculum, “Siglo”) da una fecha imate aproximada- del manuscrito, indicando el siglo con un número romano. Estas fechas sirven sólo para una orientación inicial, ya que tales evaluaciones son en ocasiones muy disputadas entre los estudiosos. La tercera columna (Bibliotheca) enumera la ciudad y la institución donde el manuscrito se mantuvo cuando NA28 fue a imprimir. También toma nota del número que llama de la biblioteca específica. Por ejemplo, la entrada correspondiente a 058, “Wien, Österr. Nat. Bibl., Pap.

G. 39782,”indica que este manuscrito se llevó a cabo en Viena (‘Wien’) en la Biblioteca Nacional de Austria (‘Österr. Nat. Bibl.’) Bajo el número de llamada de Papanicolaou. G. 39.782.

columna 4 La cuarta columna (cont. = continente, “Contienen”) describe el contenido del manuscrito, a menudo utilizando sólo cuatro letras: E, A, p, y r. Estas cuatro letras se refieren a las cuatro unidades de recogida de manuscritos Ment Nuevo testamentos.

La mayoría de las ediciones impresas del griego del Nuevo Testamento comienzan con los cuatro Evangelios, Hechos, seguido de las cartas de Pablo, las Cartas Católicas, y terminan con la Revelación de Juan. Parece que la ment Nuevo testamentos fue percibido en la antigüedad como una obra literaria que consta de cuatro

1. Estructura y la intención de la edición

19

volúmenes. La mayoría de los manuscritos contener sólo uno de estos volúmenes, y algunos tienen dos o tres combinados, pero sólo muy pocos manuscritos (menos de 1 por ciento) preservar todos los escritos veintisiete. Esta es la razón por la cual los editores de NA28 eligieron para describir el contenido original de un manuscrito mediante el uso de cuatro letras.

e Cuatro Evangelios ( Evangelium). p Las cartas de Pablo. Esta colección se compone de catorce letras.

En lo que se refiere a la transmisión manuscrito, la carta a los Hebreos es parte del corpus Pauline. un Hechos y las Cartas Católicas. Puede venir como una sorpresa para darse cuenta de que los actos y las Cartas Católicas están refementado con una sola letra. ediciones impresas modernas suelen presentar las Cartas de Pablo entre los actos y las Cartas Católicas. Sin embargo, los cuatro testigos más antiguos que originalmente contenían todos los escritos del Nuevo testamentos ción ( ‫א‬, A B C; véase p. 20 a continuación) presentes Actas antes de las letras Católica. manuscritos posteriores a menudo muestran nuestra secuencia moderna. Parece que los editores de las ediciones bizantinos reorganizan los escritos y se insertan las Cartas de Pablo entre los actos y las Cartas Católicas, aunque su motivación no es del todo clara. Las primeras impresiones del siglo XVI produjeron el texto griego de finales de los manuscritos bizantinos, y de estos edi- ciones impresas que se adoptó en la primera edición en 1898. A pesar de que Nestlé NA28 reconstruye un texto pre-bizantino, que no organiza los escritos de el Nuevo Testamento en la secuencia pre-bizantino. r Revelación de Juan.

Por ejemplo, la entrada para el manuscrito “AP” 221 indica que este minúsculo contiene Hechos, las Cartas Católicas, y las cartas de Pablo. Sin embargo, no es posible decir si las cartas de Pablo en 221 soporte al principio o al final de este manuscrito o si se insertó la colección entre los actos y las Cartas Católicas. Tampoco se puede decir de esta entrada si Hebreos se presenta entre 2 Tesalonicenses y 1 Timoteo o si sigue después de Filemón.

20

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Dado que muchos manuscritos han sufrido pérdidas, los editores suelen notar, que los pasajes que faltan. A falta texto se indica con “vac.” ( vacat, "esta perdido"). La entrada para majuscule Δ 037 “e (vac. J

19,17-35)”indica que este manuscrito contiene los cuatro evangelios con la excepción de Juan 19: 17-35. Cuando manuscritos consisten en sólo unos pocos fragmentos, los editores no utilizan las abreviaturas EAPR; sólo se enumeran los pasajes contenida en el manuscrito.

Los cuatro manuscritos más antiguos de todo el Nuevo Testamento

Cuatro manuscritos que se consideren especialmente útiles para la re- construcción del texto inicial del griego del Nuevo Testamento se citan en consis- tently NA28. Los cuatro son majuscules datan de los siglos cuarto y quinto. Todos ellos contenían originalmente el Antiguo Testamento, así, que las convierte en las más antiguas copias existentes no sólo del Nuevo Testamento, sino también de la Biblia cristiana griega.

◆ ‫ א‬01 (siglo IV). Este manuscrito se llama Códice Sinaiticus, el nombre de Monasterio de Santa Catalina del Monte Sinaí, donde fue descubierto por Konstantin von Tischendorf en 1844. Hoy en día se llevó a cabo en la Biblioteca Británica en Londres.

◆ A 02 (siglo V). Códice Alejandrino es también parte de la colección de la Biblioteca Británica en Londres. En 1627 Kyrillos Loukaris, Patriarca de Alejandría, que dio como regalo al rey Carlos I. ◆ B 03 (siglo IV). Desde este manuscrito se llevó a cabo en el Biblioteca Apostólica del Vaticano, que se conoce en la literatura exegética simplemente como Códice Vaticano.

◆ C 04 (siglo V). Hoy en día este manuscrito se llevó a cabo en el

Biblioteca Nacional de Francia en París y contiene tratados del sirio Efrén padre de la iglesia. Se llama Rescriptus Codex Ephraemi porque las páginas usadas para este códice se tomaron de una quinta parte del siglo cristiano de la biblia, la tinta se retiró por lavado, y el libro fue reescrito ( Rescriptus)

y el rebote.

1. Estructura y la intención de la edición

21

Ejercicios

a. (. P 17) La muestra Apéndice I anterior describe el contenido de B manuscrito (03) como “EAP (vac 1T-Phm;. H 9,14-fin.).” ¿Qué escritos faltan en manuscrito B (→ solución) ?

si. Apéndice I. A: Códices Graeci enumera la siguiente: dos manuscritos DIFERENTES con la letra D (05, 06), dos manuscritos con E (07, 08), tres manuscritos con H (013, 014, 015), dos con K (017, 018), dos con L (019, 020), y dos con P (024, 025). Cada uno de estos casos se utilizan las mismas letras para los manuscritos que no están relacionados entre sí. El D manuscrito, para los que las variantes se enumeran en Hechos 1: 1, es un manuscrito diferente de D manuscrito para que variantes se enumeran en Rom 1: 8. Sin embargo, la referencia es preciso. ¿Por qué los editores capaz de utilizar la misma letra para designar diferentes manuscritos (→ solu- ción)?

C. Busque la entrada correspondiente manuscrito 036. descifrar la información de las cuatro columnas y escribirlo en oraciones com- pletar (→ solución).

lista de abreviaciones

Entre el material proporcionado en los apéndices, la lista de abreviaturas ciones es especialmente útil (Apéndice IV: Signa et Abbreviationes, 87990). Es más amplio que en las ediciones anteriores de la Nestlé-Aland. Por primera vez, alemán, así como se proporcionan traducciones al inglés de los términos latinos, cada uno seguido por una breve explicación (véase 885-90). explicaciones más largas de signos y abreviaturas, sin embargo, se proporcionan en la introducción de NA28.

Ejercicios

a.

Identificar la entrada “sy HMG ”En la lista de abreviaturas. ¿En qué página de la introducción se explica esta abreviatura (→ solución)?

22

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28 si.

Identificar la entrada “VL” en la lista de abreviaturas. ¿En qué página de la introducción se explica esta abreviatura (→ solución)?

mapas

El interior de las cubiertas delantera y trasera proporcionan mapas de colores. Las cartas de la cubierta frontal espectáculo Palestina en el tiempo del Antiguo y el Nuevo Testamento. Las dos cartas de la cubierta posterior representan el Medio Oriente en el momento del Antiguo Testamento y la región mediterránea durante el primer siglo, indicando los viajes del apóstol Pablo como se narra en Hechos.

1.5. La evaluación de variantes

El texto inicial reconstruida se reproduce en la línea de texto, y las variantes están registrados en el aparato. Sin embargo, para mantener el formato de esta edición concisa compacta, los editores no discuten qué lecturas especí- espe- se colocan en el aparato, mientras que otros se colocan en la línea de texto. A continuación se explican dos reglas generales que informan las decisiones de crítica textual. Ellos se explican brevemente aquí con el fin de proporcionar una primera orientación para los lectores que nunca antes se habían enfrentado con ediciones críticas de textos de la antigüedad. Sin embargo, el método utilizado para construir el texto de NA28 es mucho más refinados. El llamado genealógica Método Coherencia-Based (CBGM) se desarrolló durante un período de muchos años, y proporciona la ción Foundation metodológica para la Editio Critica

Maior ( ver pp. 53-54).

La lectura más corta es la mejor lectura ( lectio brevior). Manuscritos de textos literarios muestran una tendencia a combinar las lecturas de la competencia. Cuando los editores y los escribas se dieron cuenta de las variaciones de texto, por lo general prefieren preservar todas las lecturas de favorecer una lectura sobre otro. Dos variantes son a menudo simplemente combinados.

Por ejemplo, el final de Lucas describe los discípulos regresan a Jerusalén. Una tradición texto dice, “estaban siempre en el templo bendiciendo a Dios” (Lucas 24:53). La palabra griega que significa “bendición” es

1. Estructura y la intención de la edición

23

ευλογουντες. Algunos manuscritos tienen αινουντες, que es sinónimo de ευλογουντες. tradiciones posteriores agregan simplemente και ( “Y”) entre las variantes, dejando a los traductores con el desafío de búsqueda de dos sinónimos. La versión King James de 1611 se basó en manuscritos con esta lectura confundir, por lo que traduce la frase: “estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios “. Utilizando esta estrategia, sin embargo, no siempre fue posible. La lista de los doce (Matt 10: 3) representa Tadeo ( θαδδαιος) como el décimo discípulo en algunos manuscritos; otros manuscritos, sin embargo, lo nombran Lebeo ( Λεββαιος). Añadir los dos nombres sería llevar la cuenta de los discípulos de Jesús al número inaceptable de trece. El aparato de la NA28 registra varias soluciones creativas a este dilema: “Lebeo que también se llama Tadeo” ( Λ. ο επικληθεις Θ.), “Daeus Thad- que también se llama Lebeo” ( Θ. ο επικληθεις Λ.), o simplemente “baeus Leb- quien también es Tadeo” ( Λ. ο και Θ). Los traductores de la versión King James van con “Lebeo, por sobrenombre Tadeo”, que, estrictamente hablando, no está registrado en cualquiera de las variantes.

La observación de que dos variantes se combinan a menudo a una lectura combinar reconoce el hecho de que sólo una de esas dos lecturas repre- senta el texto inicial. La expresión latina para esta regla, lectio brevior potior, indica que la lectura más corta es la lectura preferida. lecturas confundir no ocurren sólo en manuscritos de la Biblia, pero son típicos para la transmisión manuscrita de cualquier texto literario desde la antigüedad. En cierto modo, la práctica expresa el interés de preservar las variantes conocidas para las futuras generaciones de lectores. Este objetivo se comparte con los editores de NA28. Sin embargo, la edición de Nestle-Aland señala las variantes en el aparato y no las incluyen en el texto.

Aunque el lectio brevior regla insiste en que una de las lecturas combinadas deben ser mayores, pero no determina cuál se trata. Para tomar esa decisión, la segunda regla general puede resultar útil.

La lectura más difícil es la mejor lectura ( lectio diffi cilior). Cuando se revisan traducciones de la Biblia, uno de los objetivos es adaptar el lenguaje para el uso contemporáneo. Expresiones, frases y estructuras de frases que los lectores modernos consideran anticuada y obsoleta se sustituyen por otros familiares. Por ejemplo, la primera frase del Nuevo Testamento en la primera edición del 1611 RV dice: “LA booke de

24

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.”Sin embargo, una copia en las librerías de hoy va a leer,‘El Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.’ ambos ejemplares se llaman la versión king James por sus editores. A veces, connotaciones positivas de ciertas palabras pueden haber cambiado, y la palabra idéntica ahora ha alcanzado una polarización negativa.

Griego era una lengua viva durante los mil cuatrocientos años en los que el texto del Nuevo Testamento fue transmitido por la mano, y el griego todavía se habla hoy en día. Es más probable que los editores harían un texto fácil de entender que lo que es más culto intencionadamente cultad. Esta observación es aplicable a la tradición manuscrita de cualquier texto griego antiguo y ha informado a la segunda regla general: si una variante de competir es más difícil de entender que la otra, la lectura más difícil es preferible. La expresión latina de esta regla es lectio difficilior potior.

Conceptos erróneos comunes

A veces lectio brevior está pensado como una simple determinación de las longitudes de las variantes de la competencia y luego errar pref la lectura con la menor cantidad de caracteres. Esto sería un profundo ción conceptos erróneos. La regla sólo se aplica a las dos lecturas que superficialmente se combinarse. Lo ideal sería que ambas lecturas se reflejan en la tradición manuscrita, pero en muchos casos sólo la fusión y una de las dos lecturas ha sobrevivido; en otros casos, sólo la fusión está documentado, y exegetas tendría que inferir dos variantes de mayor edad de la evidencia sobrevivir.

Cuando se trata de adiciones editoriales, que son comunes en la tradición manuscrito (por ejemplo, después de que Mark 16: 8 o Rom 14:23), el argumento para el texto más corto es a menudo reforzado a través de la lectio dife- ficilior principio.

Otra idea errónea es que un manuscrito que data de un tiempo oído: Lier garantiza un texto mejor. De hecho, lo opuesto es a menudo cierto. Algunos de los papiros más antiguos sobrevivieron sólo porque se descartaron. Además, una primera copia puede tener la misma probabilidad de transmitir errores de los escribas como una copia que data de un momento posterior.

Sigue siendo insignificante si un manuscrito fue escrito en majuscules o minúsculas o si fue escrito en papiro o

1. Estructura y la intención de la edición

25

pergamino. NA28 en sí es un buen ejemplo para ilustrar este punto: se imprime en papel, utiliza letras mayúsculas y minúsculas, y pertenece a las versiones más recientes del Nuevo Testamento. Sin embargo, los editores insisten en que su edición conserva el texto recuperable más antigua del Nuevo Testamento y que es mejor que cualquier solo manuscrito o cualquier edición impresa mayores, incluyendo la 27ª edición de la Nestle-Aland.

1.6. concluyendo Preguntas Antes de conectar la siguiente sección del libro, asegúrese de que puede responder a las siguientes preguntas.

a. ¿Cómo son los testigos de texto dispuestas en el aparato (→ solución)?

si. ¿Dónde explicar NA28 las abreviaturas utilizadas en el aparato crítico (→ solución)? C. ¿En qué parte NA28 hace un hallazgo información acerca de los manuscritos griegos (→ solución)?

re. ¿Cuáles son los cuatro manuscritos más antiguos que originalmente contenida toda la Testamento Antiguo y Nuevo? ¿Cuál es el consenso de los expertos por sus fechas? ¿Dónde se mantienen hoy (→ solución)?

2

EJERCICIOS Y de formación y aprendizaje

La segunda parte de esta guía es para los usuarios que son capaces de traducir textos griegos del Nuevo Testamento con la ayuda de recursos estándar. El objetivo de esta sección es profundizar ing comprensión básica de estos lectores de NA28 y ayuda a desarrollar habilidades prácticas para el uso académico.

El primer paso y más importante para los usuarios es familiarizar a sí mismos con la introducción por los editores.

2.1. Preguntas sobre la Introducción del NA28 El prólogo (vii-viii) e introducción a la edición (46 * -88 *) con- tienen una gran cantidad de información. Recomiendo que una primera obra a través de cada sección indicada por las subpartidas antes de intentar responder a las preguntas relacionadas. El número entre paréntesis se refiere a la página correspondiente. Además, las respuestas correctas para todas estas preguntas se pueden encontrar al final de este libro.

Prefacio (vii-viii) a. Para la mayoría de los escritos del Nuevo Testamento los editores de NA28 adoptaron el texto de la 27ª edición sin cambios, pero por una sección del Nuevo Testamento se introdujeron cambios en el texto. ¿Qué escritos se ven afectados? (Vii).

si. Se ha revisado el aparato marginal de referencia para toda la edición o sólo por parte de NA28? (Vi) Sobre la historia de la edición (46 * -53 *) a. ¿Qué dos tareas qué los editores tratan de lograr cuando la revisión del aparato? (48 *)

- 27 -

28

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

si. ¿Por qué los editores hacen varios cambios en el texto de las Cartas Católicas? (48 *) C. ¿Con qué frecuencia fue el texto de las Cartas Católicas cambió a partir del texto de la 27ª edición? (50 * -51 *) re. Dentro de las Cartas Católicas, el rombo ( ♦) se aplica como una

símbolo crítico. ¿Qué indica este símbolo? (51 *) mi. La señal • se refiere a la “mayoría de texto” en el aparato pero no se utiliza en el aparato de las Cartas Católicas. En su lugar, una nueva abreviatura se introdujo que describe la historia editorial del Nuevo Testamento con mayor precisión. ¿Qué abreviatura?

El texto de la edición (54 * -55 *) a. Los editores de NA28 proporcionan un texto ecléctico en su edición de criti- cal. ¿Cómo se construye de manera un texto? (54 *)

si. ¿Cuáles son “externos” y “internos” criterios para discernir cuál de las varias variantes es la más antigua? (54 *)

C. ¿Cuál es el nombre del método que los editores aplican para las Cartas Católicas? (54 *)

re. ¿Qué hacen los corchetes [...] indican, y por qué se no utilizados para las Cartas Católicas? (54 *) mi. Lo que hacen los dobles corchetes [[...]] indican? (55 *)

F. ¿Cómo están las citas del Antiguo Testamento impresos? (55 *)

El aparato crítico (55 * -81 *) a. ¿Cuál es la diferencia entre un aparato de “positivo” y un aparato de “negativa”? (55 * -56 *)

si. ¿Qué dos puntos elevada (:) indican? (57 *) C. Cuando es el signo • ... • ¿usado? (57 *)

re. ¿Cuál es la función del signo •? ( 57 *) mi. ¿Dónde están las variantes de testigos griegos cotizados que se indican entre paréntesis (...)? (58 *) F. ¿Qué tipo de variante se observó entre corchetes [...]? (58 *)

2. EJERCICIOS Y de formación y aprendizaje

sol. Las antiguas traducciones del Nuevo Testamento (es decir, el cri- ver-) se enumeran siempre en el aparato en el mismo orden. Los cuales tres versiones se mencionan en primer lugar? (67 *)

h. A veces, un símbolo superíndice sigue inmediatamente a la señal para un manuscrito, como un asterisco en B *. Nombre por lo menos tres de estos símbolos y describir sus funciones. (58 * -59 *)

yo. Explicar cuándo las abreviaturas •, pm, y son Byz aplicado. (59 * -60 *).

j. ¿Qué significa la notación “p)” indican? (61 *) k. Los editores distinguen tres grupos de manuscritos griegos sobre la base de su frecuencia de citación en el aparato. ¿Cuáles son los términos técnicos utilizados para estos tres grupos? (61 *) l. Dos grupos de manuscritos minúsculos se combinan en “familias”. ¿Cuál es el signo utilizado para designar estas dos familias? (62 *) metro. Dos ediciones del Texto Mayoritario se pueden identificar en el texto de la Revelación. ¿Qué dos abreviaturas se utilizan para estas ediciones? (66 * -67 *)

norte. Los editores ponen énfasis en señalar tres variantes de traducciones antiguas. ¿Cuáles? (67 *)

o. Para la versión de América, que se han de distinguir dos grupos de testigos? (68 *) pag. Los testigos Antiguo Latina se observan en las ediciones anteriores de la Nestle-Aland en letras minúsculas (por ejemplo, una, aur, GIG). Sin embargo, un sistema de la competencia se utiliza en la literatura exegética tura que atribuye un número a cada manuscrito. ¿Dónde puede encontrar una tabla con ambos sistemas? (69 *)

q. Las referencias a citas de escritos cristianos se enumeran de forma muy selectiva en NA28. Cuando se observaron? (78 *)

Notas en los márgenes exteriores e interiores (82 * -86 *)

a. Tres categorías de referencias se añaden en el margen exterior (es decir, el margen derecho en las páginas con nú- desigual

29

30

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28 bras, el margen izquierdo en las páginas con números pares). ¿Qué son? (82 *)

si. Sobre la base de la teoría de las dos fuentes, los paralelos entre Mateo y Lucas se distinguen como originarios ya sea de marca o desde P. ¿Cómo se indican los editores de estos diferentes dependencias? (82 *)

C. ¿Qué significa la abreviatura “(A)” indican? (83 *)

re. ¿Cómo son los siguientes escritos abreviados: Mateo, Romanos, 1 Corintios, Hebreos, Hechos y Apocalipsis? (84 *) mi.

En el margen interior (es decir, el margen izquierdo en las páginas con números impares, el margen derecho en las páginas con números pares), números en cursiva son a veces aparece (por ejemplo, John 2: 1; Rom 1:18). ¿Qué indican estos números? (85 *)

F. La sección de Eusebio y el canon números que se aplican a los escritos del Nuevo Testamento? (85 *) sol. ¿Cuál es el formato de la sección de Eusebio y los números canon que aparece en el margen interno? (85 *)

h. ¿Qué hace un asterisco (*) indica cuando se utiliza en la línea de texto, como en Lucas 3:16? (85 *)

Los apéndices (86 * -88 *) a. Lo que hace un asterisco (*) que precede a la abreviatura de un manuscrito griego en el apéndice significan, por ejemplo en

* • 24? ( 86 *) si. ¿Qué significan las letras minúsculas para EAPR? (86 *) C. ¿Por qué son las abreviaturas “acto” y “cateterismo” utilizan de forma intermitente? (86 *)

re. ¿Qué tipo de variante aparece en el Apéndice II? (87 *) mi. El Apéndice III incluye citas de y alusiones al Antiguo Testamento, los libros apócrifos, y los escritores griegos no cristianos. ¿Por qué algunas referencias impresas en ¿cursiva? ( 87 *)

F. ¿En qué parte NA28 son las abreviaturas latinas explican? (88 *)

2. EJERCICIOS Y de formación y aprendizaje

31

2.2. ¿Cuál es el “Texto Mayoritario” ( •)? El término “Texto Mayoritario” ( •) hace una declaración acerca de la frecuencia de una variante de texto. Es un hecho que en cualquier lugar dado en el texto, cuando se enumeran todas las variantes, la inmensa mayoría de los manuscritos tendrá la misma variante. ¿Cómo se explica este fenómeno? El siguiente ejemplo puede arrojar alguna luz sobre esta observación. Cualquier copia de la Nueva Versión Estándar Revisada del Nuevo Testamento (NVI) contendrá la misma palabra traducción en Inglés de la palabra. La NVI se ha vendido durante muchos años en muchos formatos diferentes, por ejemplo, en tapa dura, tapa blanda en, como parte del estudio de la Biblia, y en formatos electrónicos ous variabilidad. No obstante, el texto en cada una de estas ediciones es idéntico. Por esa razón, un aparato crítico de las traducciones al inglés puede hacer referencia al texto de la NVI por una sola abreviatura.

Cuando se trata de manuscritos, la situación no es tan diferente. Aunque copias escritas a mano son mucho más propensos copias para generar variaciones en el texto durante el proceso de transmisión de impreso, es suficiente para referencia solamente la copia original si los investigadores saben que el escriba sólo se trató de reproducir un ejemplo y el ejemplo que él o ella trató de copiar todavía existe. La razón principal por la que muchos manuscritos muestran el mismo texto es que la mayoría de los manuscritos conservados se originan a partir de una relación de tiempo tivamente tarde y de una región geográfica limitada. La mayor parte de los manuscritos del Nuevo Testamento fueron creados en los finales de la Edad Media, cuando griega ya no se utiliza para la comunicación internacional y cuando la iglesia bizantina fue capaz de revisar y controlar las ediciones de la Biblia griega usa en sus congregaciones. Al igual que en la versión King James para el público de habla Inglés, ediciones fueron producidas que fueron revisados ​y autorizados de forma centralizada. Por lo tanto, manuscritos repre- resentir una edición específica bizantino puede hacer referencia a una única abreviatura.

Por otra parte, estas ediciones bizantinos mantiene con nitidez las viejas tradiciones. Sería un malentendido grave como para presumir que los editores bizantinos tenían lecturas inventadas. Aunque el proceso de edición tuvo lugar en la Edad Media, las variantes que los editores encuen- cados y documentados puede tener su origen en la antigüedad. Por lo tanto, las lecturas que conocemos sólo a través de manuscritos bizantinos no deben ser ignorados.

32

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

En un intento por cumplir con las investigaciones recientes sobre la historia de las ediciones de la Biblia griega, los editores de la Editio Critica Maior distanciado de la designación “Texto Mayoritario” ( •). En lugar de ello, aplicaron el término texto bizantino (Byz), que es más preciso. Esto también elimina la posible mala interpretación del término “mayoría” como una evaluación de la calidad. Obviamente, el hecho de que una variante específica de texto se documenta con más frecuencia que otras variantes no indica necesariamente que esta lectura representa el texto inicial. El número de copias no establece ningún criterio para la calidad de una variante.

2.3. El texto de las Cartas Católicas Desde el primer momento (prólogo, vii) los editores hacen los lectores de NA28 consciente de que se acercaban al texto y el aparato de las Cartas Católicas de manera diferente que los otros escritos. El estudio de las variantes de texto y las tradiciones de texto había avanzado más de las Cartas Católicas que para los otros escritos por el trabajo realizado en el Editio

Critica Maior ( ECM). Para hacer que estos nuevos resultados también accesible a los lectores de NA28, un grado de inconsistencia no pudo evitarse. ediciones futuras de la Nestle-Aland reflejarán las mismas innovaciones editoriales para los demás escritos del Nuevo Testamento en cuanto que la información esté disponible.

Los editores también introdujeron un nuevo signo crítico, un rombo ( ♦), para indicar las variantes textuales para los cuales la decisión, si una lectura debe ir en el texto o en el aparato, no pudo ser contactado con la certeza deseada. Por ejemplo, James 1:22 deja abierta si el texto inicial ofrecido μονον ακροαται o ακροαται μονον. La referencia fundamental en el texto es: ♦ •Μονον ακροαται•. Los corchetes [...], que se utiliza para casos similares en otros escritos del Nuevo Testamento, no se utilizan en las Cartas Católicas.

Como se ha mencionado antes, la abreviatura de la “Texto Mayoritario” ( •) ya no se utiliza en las Cartas Católicas. En cambio, el nuevo e históricamente más precisa signo “Byz” se introduce para designar el texto de ediciones bizantinos estandarizados. La distinción de los cuales pertenecen a los manuscritos “Byz” varía de escritura a la escritura; que no se enumeran en NA28. Para obtener esta información, el ECM debe ser consultado (ver §2.2.2, “Determinación de los testigos constante para las Cartas Católicas,” 8 *).

2. EJERCICIOS Y de formación y aprendizaje

33

Ejercicio

a.

En Jude 18 los editores utilizan un rombo ( ♦). Lo variante hace el signo de

observó que la oferta NA28, Jude (733).

referencia fundamental y que los testigos de texto se enumeran (→ solución)?

si. El rombo se utiliza sólo para las Cartas Católicas. ¿Cómo hacer referencia a se llaman un‘’aparato positivo (55 *). En otros casos, sin embargo, sólo aquellos testigos se los editores de esta variante si ocurrió lado OUT- de las Cartas Católicas (→ solución)? testigos que apoyan la línea de texto; están separados por “| TXT. ”Entradas tales como esto

2.4. Positivo y negativo Aparato

En Jude 18 los testigos de texto para las variantes en el aparato se enumeran así como los

34

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

variante en el aparato, y es hasta el lector para determinar qué manuscritos soporta la variante de la línea de texto. Estas entradas se refieren como un aparato de “negativa” (56 *). En caso de un ratus appa- negativo, se requieren tres pasos para determinar los testigos que apoyan el texto inicial reconstruida.

1. Determinar la “testigos citados consistentemente” como se indica en la introducción para la escritura respectiva (61 * -67 *).

2. Determinar si todos los testigos citados constantemente con- tienen el pasaje de texto y eliminar los que no lo hacen. Esta información se puede encontrar en el Apéndice I, columna 4 (cont.).

3. Finalmente, eliminar esos testigos que proporcionan la variante indicada en el aparato. Este método le dejará con una lista de los manuscritos que apoyan la variante de la línea de texto. Sin embargo, hay una advertencia. En caso de que la página cular parti- del manuscrito sucede que tiene algunos daños menores, los lectores no estarán al tanto de esto, ya que sólo lagunas importantes se indican en el Anexo I (56 *).

Ejercicio a.

En Jude 17 del aparato observa una variante de ῥημάτων τῶν προειρημένων. ¿Qué manuscritos griegos apoyan esta variante (→ solución)?

si. El signo fundamental • al final de la oración del Señor en Mat-

Thew 06:13 indica que algunos manuscritos tienen adiciones de texto cional. La versión King James ofrece la siguiente doxología: “Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por los siglos. Amén “. ¿Qué manuscritos apoyan esta lectura (→ solución)? C. Tenga en cuenta la decisión de los editores para tratar la doxología de Mateo 06:13 como una adición posterior. Cuál es la norma fundamental en texto en general apoyaría esta decisión (→ solución)?

re. El aparato para Lucas 04:43 indica una variante en la orden de las palabras. En lugar de με δεῖ, los siguientes testigos tienen δεῖ με: B (D) W 892. ¿Qué tienen en los paréntesis de la notación

2. EJERCICIOS Y de formación y aprendizaje

35

(D) indican? ¿Cuál es la lectura exacta de D? ¿Cómo se procederá a encontrar una respuesta (→ solución)?

mi. Los siguientes testigos transmiten el título del Evangelio de Juan como ευαγγελιον κατα Ιωαννην: C Δ 1424 KW s Θ ( A) 565 vg ww Ψ F 1 33 L 700 D 892 • 75 1241 • 66 •. Organizar estos testigos en el orden en que se enumeran en NA28. Cuando haya terminado, compare su solución con la edición (292) (→ solución).

2.5. Las primeras traducciones Varias traducciones tempranas del griego del Nuevo Testamento sobreviven de la antigüedad. Ellos son importantes porque los traductores pueden haber tenido acceso a un texto griego de la misma calidad que los mejores manuscritos.

Sin embargo, los editores de NA28 eran lecturas muy cautelosos y sólo indicadas para los que un caso fuerte podría ser que reflejan las lecturas de un texto griego y que no fueron creados durante el proceso de traducción (67 * -68 *). Se hizo especial hincapié en tres lenguajes: latín, siríaco y copto. Las lecturas de traducciones al armenio, georgiano, gótico, etíope, y el antiguo eslavo por lo general no se tuvieron en cuenta. Es importante para los usuarios de NA28 a entender que el mecanismo del aparato no pretende hacer referencia de manera exhaustiva variantes encontradas en las primeras versiones. En general, las lecturas de traducciones tempranas se enumeran solamente cuando apoyan variantes encontradas en los manuscritos griegos. Por lo tanto, sigue siendo imposible reconstruir la forma de una traducción de texto utilizando la información que se encuentra en NA28. Proporcionar dicha información está más allá del alcance de una edición concisa.

Por otro lado, si se observa una variante de una versión, los usuarios deben darse cuenta de que los editores creen que esta variante documentos de una lectura de un viejo manuscrito griego y que por lo tanto tiene el mismo valor para la reconstrucción del texto inicial como cualquier otro manuscrito griego.

2.6. Las primeras citas del Nuevo Testamento Citas del Nuevo Testamento que se encuentran en la literatura antigua se pro- vide ideas valiosas sobre el texto de los primeros manuscritos. Trabajando con

36

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

estas referencias, sin embargo, es un reto porque a menudo es difícil distinguir entre las alusiones y citas directas y por escribas posteriores a copiar los escritos de los primeros autores cristianos a menudo se sustituye cotizaciones no están familiarizados con citas que encontraron en sus Biblias contemporáneas. Los editores de NA28 decidieron ser cautos y tomar nota de estos citatorios “sólo cuando puedan ser considerados testigos confiables al texto de los manuscritos citados” (78 *).

La expresión “padres de la iglesia”, empleado tradicionalmente para tales testigos, no siempre es suficiente. Algunos escritos anónimos o falsificados (por ejemplo, Ambrosiaster, un comentario sobre Paul forjado bajo el nombre de Ambrosio durante su vida) pueden haber sido escrita por una mujer (una madre iglesia?) Y algunas de las fuentes más valiosas hizo nate no origi- con partidarios de la iglesia católica, pero con sus críticos (por ejemplo, Marción, Pelagio, Tolomeo). Los datos dados en la lista de “las abreviaturas para los Padres de la Iglesia” (80 *) sólo sirven para una primera orientación. La referencia del año se asocia a veces con el tiempo del autor y algunas veces con la fecha de publicación de un ing específica ESCRITO. Precaución debe ser ejercido aquí también. Por ejemplo, “Ir brazo ”(La edición de Armenia de los escritos de Ireneo) está fechada en los siglos cuarto y quinto, pero Ireneo a sí mismo (‘IR’) del siglo II (80 *). Aunque la traducción de Armenia se hizo siglos después de la muerte del autor, que es, sin duda basada en los escritos de Ireneo, y se puede preservar una variante de un texto del Nuevo Testamento del siglo II.

2.7. Las Tablas de Canon de Eusebio Los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento muestran numerosos paralelos. Las Tablas de Canon, que Eusebio de Cesarea desarrolló en el siglo IV, son una herramienta para la rápida identificación de tales tradiciones paralelas. La llamada canones se observan en muchos manuscritos del Evangelio y también en NA28. Su valor para trabajar con el griego del Nuevo Testamento a menudo se subestima.

Eusebio explica su sistema en su carta a Carpiano, que se reproduce en griego en NA28 (89 * -90 *). Los mayoría de los pasajes importantes son los siguientes (líneas 1-2 y 13-30): Eusebio a Carpiano, su querido hermano en el Señor. Saludos.

37

2. EJERCICIOS Y de formación y aprendizaje

He reunido diez mesas para usted. La primera tabla contiene los números que hacen referencia a los paralelos en los cuatro evangelios, Mateo, Marcos, Lucas y Juan. La segunda tabla correlaciona los paralelos en Mateo, Marcos y Lucas, el quinto ... correlatos los paralelos de Mateo y Lucas, [...] y las marcas décimo pasajes de texto que sólo se encuentran en un Evangelio. Esta es la estructura de las tablas. Ellos son los más utilizados de la manera siguiente: en el texto de se han añadido que cuentan las secciones de cada Evangelio de principio a fin los cuatro números Evangelios; al principio de cada libro que empiezan con los números uno, dos, tres, hasta que llegan al final del libro. Al lado de cada número un adi- cional numeral se observa en tinta roja que se refiere a una de las mesas diez.

En lugar de aplicar diferentes colores, los editores de NA28 imprimen los dos números uno encima del otro. Los números arábigos identifica superior del paso, se identifica el numeral romano inferior de la mesa, el llamado canon. Por ejemplo, en el margen de Marcos 13: 1 los números 137

II indicar

que el texto de Mark ha alcanzado la sección de número 137, y desde la sección siguiente 138 comienza con Mark 13: 3, las referencias numéricas Marcos 13: 1-2. El romano debajo numeral II se refiere al canon II.

El canon tabla II se imprime en la página 91 *, “Canon II, EN TRES QUO”, y enumera paralelos en los tres evangelios sinópticos, Mateo, Marcos y Lucas.

Ejercicio a. Utilizando las tablas de Canon, que Eusebiana paralelo para Marcos 13: 1-2 se hace referencia en Mateo (→ solución)?

si. Utilizando las tablas de Canon, que Eusebiana paralelos en el Evangelio de Lucas se hace referencia a la misma sección (→ solución)?

Tres cánones son especialmente útiles. En el contexto de la teoría de las dos fuentes, los paralelos en los tres primeros Evangelios se enumeran en el canon II. Los paralelos entre Mateo y Lucas, que no están documentadas en Marcos y por lo tanto normalmente asignada a la fuente Q, se enumeran en el canon V.

38

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28 En el contexto de los enfoques de redacción crítico, sin embargo, pasajes que se encuentran en

un solo Evangelio son de particular interés. Estas secciones se enumeran en el canon X.

Cuando se trata de la interpretación de John, por último, las secciones tienen una fascinación especial que se conocen de los tres primeros Evangelios y que a menudo están renarrated con un giro sorprendente. Dichas secciones se enumeran en el canon I. Canon III se enumeran los paralelos entre John y Q.

Ejercicio

C.

En el contexto de la teoría de las dos fuentes, Mateo 8 parece combinar pasajes de Marcos con pasajes de P. Uso de los cánones de Eusebio, cuyo material es posiblemente de Marcos, que, posiblemente, de Q y que los pasajes originales de Mateo (→ solución)?

2.8. Anexo IB: Códices Latini El mismo formato utilizado para la descripción de los manuscritos griegos en el Apéndice I (ver pág. 16) se aplica a los manuscritos latinos que se hace referencia en el aparato. Se enumeran en una tabla con cuatro columnas. Columna 1 da la denominación abreviada del manuscrito (ms. Nr.), La columna 2 del siglo (SAEC. = saeculum), la columna 3 de la institución de sujeción y el número de llamada (bibliotheca), y la columna 4 el contenido (cont. = continente). A diferencia de la lista de los manuscritos griegos, sin embargo, los manuscritos latinos se organizan en secciones según su contenido: Evangelios ( evangelia), Hechos ( actus

apostolorum), Las cartas de Pablo ( corpus Paulinum), Cartas Católicas ( Epistulae catholicae), y Revelación ( apo-kalypsis). Como consecuencia, un manuscrito en latín que contiene más de una unidad de recogida también será incluido en más de una sección.

Los manuscritos se nombran usando letras minúsculas y un número. Al igual que en los manuscritos griegos, la misma letra puede ser utilizado para diferentes manuscritos; sólo los números son identificadores exactas. Por ejemplo, la letra “e” en los Evangelios designa manuscrito 2 del siglo V; en Hechos, sin embargo, “e” se refiere a manuscrito 50 de la sexta siglo.

2. EJERCICIOS Y de formación y aprendizaje

39

Ejercicio

a. ¿Qué manuscrito latino utiliza la abreviatura “d” (→ solución)?

2.9. Apéndice II: Variae Lectiones Minores Para evitar la creación de un aparato demasiado largo, las variantes pueden no ser completamente documentadas en el aparato cuando están relacionados con, pero no identi- cal con la variante en la que se enumeran. En su lugar, estos testigos se indican en paréntesis, y sus lecturas se dan en el Apéndice II.

Ejercicio a.

En el aparato para Romanos 15:23 la muestra crítico • se refiere a una variante en la F que no se explica completamente. ¿Dónde puede encontrar la lectura exacta en NA28 (→ solución)?

3

NA28 como en una edición para los estudiosos

Los siguientes comentarios abordan las fortalezas y limitaciones de NA28 como un recurso para los estudiosos. Están escritas para los colegas que participan como profesores académicos e investigadores que estén familiarizados con edi- ciones anteriores de la Nestle-Aland.

3.1. Cambia entre el 27 y 28 de las ediciones Editio Menor Tal vez la mayor diferencia entre los días 27 y 28 de edi- ciones de la mentira en nuevo concepto de ser el de la Nestle-Aland Editio menor al Editio Critica Maior ( ECM). Este concepto que ya se ha dado cuenta de las cartas católicas en NA28, sino que “[e] l texto de los escritos del Nuevo Testamento restantes permanecerá sin cambios hasta reso prog- con el ECM proporciona el material y los conocimientos necesarios para una revisión sostenible” (vii ). Este nuevo concepto de cuentas para la nueva editorial características reflejadas en el texto y el aparato de las Cartas católicas que antes se discute en detalle (ver pág. 33).

Otra consecuencia de esta decisión es la expectativa de que los estudiosos se familiarizarán con el ECM, ya que la documentación importantes sólo se hace referencia pero no repite en NA28. particular- mente preguntas sobre la metodología y la evaluación de los testigos individuales se difieren al ECM (véase la discusión del texto bizantino, 53 *).

Los testigos de la Segunda Orden

La distinción entre los testigos del primer y segundo orden ha sido abandonada (56 *). El aparato positiva ahora enumera todos consistentemente

- 41 -

42

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

testigos citados. El proceso complicado y en ocasiones poco fiables de reconstruir el texto de los testigos de segundo orden en anteriores ediciones se ha convertido en obsoleto. A pesar de este cambio ha hecho que la descripción de las pruebas de texto más exactos, sino que también dio lugar a entradas más largas en el aparato. Además, citado incluso consistentemente testi- gos, cuando se hace referencia como parte de una entrada de “aparato negativa”, todavía puede contener un, pequeño lacuna indocumentado (véase el ejemplo a continuación en p 51, Rom. 16: 3 en • 46).

Aunque los editores se diferencian tres grupos de manuscritos (61 *), la distinción entre los testigos citados constantemente, manuscritos citados con frecuencia, de vez en cuando y manuscritos citados no se aplica a todas las partes del Nuevo Testamento con el mismo rigor. El registro de los testigos griegos (61 * -67 *) listas frecuentemente citados manuscritos únicamente por actos y de las Cartas de Pablo; tal distinción ha sido abandonada prácticamente por los Evangelios, las cartas católicas, y la revelación, y todos los manuscritos mencionados se citan constantemente testigos. Además, los manuscritos de vez en cuando citadas ya no se enumeran para Ings ESCRITO individuales (62 * -67 *). En teoría, sin embargo, se podría construir una lista de este tipo mediante la adopción de todos los manuscritos griegos del Apéndice I y luego restando los manuscritos citados de manera consistente y con frecuencia para una escritura específica.

Las antiguas traducciones

Para las antiguas traducciones, la lista de las ediciones en que se basan las colaciones se ha actualizado. En concreto, las ediciones para las traducciones de la Revelación Latina han cambiado. Las nuevas ediciones siríacas se han utilizado para documentar el texto de Syrus Curetonianus (Evangelios), la Peshitta (Santiago, 1 Pedro y 1 Juan), y la Harklensis (evangelios, cartas de Pablo, y cuanto más tiempo Cartas Católicas). Las referencias para 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan y Judas se basan en las intercalaciones inéditos del Instituto de Investigación Pruebas del Nuevo Testamento en Münster. El texto de la Revelación se cita el uso de la edición fotográfica de A. Vööbus (72 *).

La nomenclatura ha cambiado para las traducciones coptas: Subakhmimic (anteriormente ac 2) ahora es Lycopolitanic (ly), y Medio egipcio Fayyumic (AF) es ahora dialecto W (cripto-Mesokemic, cw). Fayumic (FA) y el dialecto V (cv) son designaciones de reciente introducción.

3. NA28 como en una edición para los estudiosos

43

John y Hch se basan en las intercalaciones realizadas en el Instituto de Münster en la preparación de los respectivos volúmenes de la ECM para su publicación.

Para las otras traducciones, los investigadores deben tomar nota de las nuevas ediciones para Etíope (Mateo, Hechos, Cartas Católicas) y para el antiguo eslavo (Evangelios) que fueron consultados.

Se trata de conjeturas Los editores de la NA28 decidieron abstenerse de señalar conjeturas en el aparato (49 *). Las referencias de las ediciones anteriores fueron problemáticos, ya que a menudo se mantienen tan breve que era difícil identificar la fuente. Esto fue considerado como insatisfactorio, sobre todo porque la selección apareció poco representativos y refleja la literatura solo para mayores. En cambio, la notación de conjeturas fue omitido por completo, y la tarea de la elaboración de un nuevo registro se ha entregado ahora a un grupo de investigadores de la Universidad de Amsterdam (49 *).

Sin embargo, esto no implica que los editores son principalmente contra conjeturas. Producir un texto ecléctico siempre se abre la posi- bilidad de que en algunos casos ningún manuscrito que contiene el ing lectura original ha sobrevivido. No importa cómo existen muchos testigos de texto, el texto ini- cial se puede haber perdido. Tomando nota de las reconstrucciones teóricas de la forma más antigua de texto es una buena práctica para los editores de ediciones eclécticas.

Inscripciones y Suscripciones La gran cantidad de variantes en el inscriptiones y subscriptiones de los escritos individuales del Nuevo Testamento es desproporcionada en relación con el rendimiento exegética, por lo que los editores ya no decidieron documentarlos (49 *).

Esta decisión editorial loable, sin embargo, ha dado lugar a la pérdida de un aspecto valioso de las ediciones anteriores. Las suscripciones en el Nestle-Aland permitieron una mirada a la historia de la tament Nueva TES como una publicación. Por ejemplo, la información acerca de dónde, cuándo y por qué cada letra de Pablo fue escrito fue preservado a través de la mediación de los manuscritos bizantinos en las edi- ciones más antiguas impresas y de estos en las primeras traducciones influyentes. Estas notas forman parte no sólo de la Biblia de Lutero de 1545, sino también del Rey

44

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Valera, y que han influido en la comprensión de muchos exegetas y lectores de la Biblia hasta bien entrado el siglo XX. Hace un siglo, sin embargo, las Sociedades Bíblicas abandonaron el tela receptus como el texto de origen por sus traducciones y comenzado a utilizar la edición Nestlé, que les informó de que las inscripciones y suscripciones no eran parte del texto pero pertenecía en el aparato. Las inscripciones y las suscripciones desaparecieron gradualmente de las traducciones, y ahora que se han caído aún en la mayoría de las ediciones de la Biblia de Lutero y la versión King James. NA28 los omite también en el texto griego, a pesar de que se presentan en el Codex Vaticanus, el Codex Sinaiticus, y muchos otros testigos que se consideran de mayor valor para reconstruir el texto inicial.

Abreviaturas En el aparato Para ambigüedades EVITAR, el aparato abandona la denomina- ciones vagas pauci (PC) y alii

(al). Recientemente introducido es la abreviatura cf

( conferir), que sustituye a la ambigua et ( “Y”) o sed ( "pero"). Los cambios de texto

Una de las preguntas más esperados era si los editores desean introducir cambios en el texto del Nuevo Testamento griego. Cuando apareció la 27ª edición, los editores adoptaron el texto de la edición 26 (1979), sin cambios. Ahora, por primera vez en más de treinta años, se introdujeron nuevas variantes en la línea de texto. Dado que los resultados de la Editio Critica Maior (ECM) de las Cartas Católicas habían sido publicados, el Comité Editorial decidió adoptar el criterio textuales del ECM en NA28 también (48 *). Los treinta y tres cambios en el texto dentro de las Cartas Católicas se muestran por separado en la introducción (50 * -51 *). Durante nueve casos, la edición previa vious presenta variantes entre corchetes porque el comité edito- rial se mantuvo indeciso sobre qué poner en la línea de texto y lo que en el aparato. Cada uno de estos casos ya ha sido determinada, y la variante fue trasladado al aparato.

El texto del resto de los escritos fuera de las Cartas Católicas no ha cambiado y es idéntico al texto de los días 26 y 27 de las ediciones.

3. NA28 como en una edición para los estudiosos

45

Apéndice I: Los manuscritos griegos

NA28 ha actualizado la lista de papiros, ahora grabación 127. En comparación con la edición número 27, que registró 116 papiros en su octava reimpresión revisada de 2001, este crecimiento es impresionante.

La 27ª edición proporciona una lista de 899 manuscritos minúsculos que sirvieron como testigos para el texto mayoritario; la 28ª edición ya no se ofrece una lista de este tipo.

Apéndice II: Variae Lectiones Minores Bajo el título “Variae Lectiones Minores”, la 27ª edición de Nestle-Aland ya proporcionó una lista de subvariantes que no se observaron plenamente, a fin de mantener el aparato más corto. Esta lista ha sido Elimine completamente revisada.

Por ejemplo, la Carta a los Gálatas señaló quince entradas en la edición número 27, mientras que la edición 28 reduce el número de ocho. Veinte entradas de la Carta a los Efesios se reducen a las diez de la 28ª edición. Un ejemplo específico ilustra la revisión exhaustiva esta lista ha sido objeto de: en Gálatas 4:11, la primera mano de • 46 corregido εκοπισα mediante la inserción de una α por encima de la palabra, εκοπι α σα ( para este pasaje, véase Kenyon, 137). Esto se observó en la 27ª edición pero omite en NA28, que ya no traza tales sutilezas. Una de las razones para elimi- NATing dicha información es probablemente el deseo de aliviar el aparato de la documentación de los errores que ya habían sido corregidas por la primera mano en el momento de la producción del manuscrito. por ευαγγελιζηται en Gálatas 1: 8, las variantes 104, 1241 C, 1739 *, 0278, y D * se había incluido en la 27ª edición. En la 28ª edición solamente la lectura de D *. C está documentado. La variante en 104 se corrigió, y que puede haber sido un error en la 27ª edición; la corrección en 1241 ya no se observó ( ημιν se interpreta como un itacismo de υμιν); la lectura de 1739 * se observa como la lectura en 1739 NA28 (puede ser una corrección de la primera parte en el manuscrito; la entrada 1739 vid se ha omitido); la ment rearrange- en 0278 ya no está documentado en el apéndice, sólo en el aparato como ( • 0278). Este breve análisis muestra que la información ha sido cuidadosamente controladas en los manuscritos con un est inter particular, en la eliminación de las lecturas erróneas.

46

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

El ex Apéndice III de la NA27, Editionum differentiae La 27ª edición incluye una lista que documenta los lugares en los que las ediciones impresas de Tischendorf, Westcott-Hort, von Soden, Vogels, Merk, Bover, y NA25 difieren entre sí. Esta lista ha sido omitido en NA28.

Apéndice III: Loci Citati vel Allegati Las citas y alusiones a pasajes en las escrituras judías y en la literatura griega secular que se hace referencia en el margen exterior se enumeran sistemáticamente en el Apéndice III de NA28. La lista se ha Elimine completamente revisada y ampliada. Los treinta y seis páginas en la 27ª edi- ción han crecido a cuarenta y dos páginas. Por lo tanto, los especialistas acostumbrados a citar estos paralelos en su instrucción académica deben ser conscientes de que han cambiado considerablemente y que los estudiantes que utilizan la 27ª edición menudo encontrarán entradas que difieren de NA28.

Apéndice IV: Signa et Abbreviationes

Cuando Eberhard Nestle publicó su primera edición de la Novum testamentos mentón

Graece en 1898, agregó sólo cuatro páginas de explicaciones, y están escritas en latín. Aunque la documentación creció de edición en edición, con el tiempo también con un alemán y Inglés presenta- ción, no fue hasta la edición 26 de que los editores decidieron dejar caer la versión latina. Si bien el sistema de abreviaturas en NA28 permanece en latín, se proporcionan sus traducciones en alemán e inglés por primera vez en el Apéndice IV.

3.2. Limitaciones de la NA28 La edición de Nestle-Aland del griego del Nuevo Testamento es ampliamente utilizado y proporciona el texto de partida para la mayoría de las traducciones de la Biblia contemporáneos; para muchos estudiosos y profesores académicos el texto de Nestle-Aland es el único texto para su uso. El impresionante éxito y aceptación en el mercado, SIN EMBARGO, ha llevado a algunos a creer que NA28 documentos variantes y las listas de todos los manuscritos existentes todos conocidos. Una y otra vez, los editores recuerdan a los lectores que NA28 es una edición concisa con el objetivo claramente definido

3. NA28 como en una edición para los estudiosos

47

para proporcionar una “edición mano” (en alemán: Handausgabe) para su uso en la enseñanza academia, la erudición y vida de la iglesia. A medida que la Editio menor,

se clasificó específicamente para complementar la Editio critica Maior ( Véase en el Preámbulo, vii), que sigue siendo muchos años lejos de finalización, y que tiene la intención de proporcionar la documentación completa de manuscritos y variantes.

En las secciones anteriores de este libro han descrito los puntos fuertes de la edición y la forma de utilizarlo. A continuación se discutirá las limitaciones NA28 cuando se utiliza en el contexto de la beca. Ejemplos concretos deberán poner de relieve algunas de estas cuestiones.

Ejemplo: Romanos 15:31 en • 46

El texto en Romanos 15:31 y el aparato correspondiente se ducido repro- en NA28 como sigue (514):

El rango editores • 46 entre los testigos citados consistentemente para el texto de Romanos (63 *), y el apéndice no hace referencia a un hueco para este pasaje en • 46 ( 794-95). De los cuatro lugares donde variantes de la referencia editores, • 46 soportes la versión reproducida en el texto del NA28 tres veces, y sólo una vez ¿Es compatible con la variante observado en el aparato (ελθω en lugar de ελθων en 15:32). Cuando reconstruct- ing la redacción de • 46 a partir de la información proporcionada por NA28, uno podría terminar con la siguiente redacción:

48

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

θεον ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται ινα εν χαρα ελθω προς

El pasaje de • 46, Sin embargo, parece que esto (las líneas 5-8, P.Mich.inv.

6238, 38 verso):

• 46: P.Mich.inv. 6238,38; Verso (Rom 15: 29-16: 3). La imagen reproducida con el permiso de la Colección Papirología. Biblioteca de Graduados de la Universidad de Michigan; número Inventroy: P.Mich.Inv. 6238.

La transcripción del pasaje en • 46 es: θεον ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια ( corrección: μου) η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος δια των αγιων γενηται ινα εν χαρα ελθω προς

Como se señaló anteriormente (p. 6), las peculiaridades de un manuscrito específico no están documentadas en NA28. Estos incluyen el nomen sacro θ̅ν̅ en la primera línea y la Trema por encima de la primera vocal de ϊουδαια, ϊερουσαλημ, y ϊνα ( dos veces).

Una comparación de la transcripción de • 46 con la línea de texto del NA28 revela dos diferencias: en lugar de δια των αγιων ( • 46), ofertas NA28 τοις αγιοις en el texto de Romanos 15:31; en lugar de ελθω, NA28 las ofertas ελθων en el verso 32. Se anota la segunda variante para • 46 en el aparato; la primera variante, sin embargo, no lo es.

Interpretación Los usuarios pueden sospechar un error en NA28, pensando que cada variante de cada manuscrito citado constantemente está documentado. Sin embargo, el edi-

3. NA28 como en una edición para los estudiosos

49

tores no proporcionan una lista completa de todas las variantes conocidas en el texto del Nuevo Testamento. Que sólo tienen la intención de documentar las lecturas de ciertos manuscritos en una selección de lugares.

El ejemplo muestra tres puntos. (1) Para aquellas partes de la línea de texto donde los editores no crear una entrada en el aparato, no se puede suponer que todos los testigos citados consistentemente apoyar el texto. Realmente, • 46 no es el único manuscrito con una variante de τοις αγιοις γενηται NA28 de la línea de texto. Otros tres testigos citados consistentemente (D, F, G) se reordenan las palabras: γενηται τοις αγιοις ( Kenyon, 18). (2) No todas las variantes de cada uno de los manuscritos citados consistentemente se registran en NA28. (3) Si el investigador de leer un manuscrito específico descubre una variante de la línea de texto del NA28 en un lugar que no muestra ninguna entrada en el aparato, no es posible decir si o no esta variante es Apoyado por otros manuscritos, así .

La selección de manuscritos

La decisión de seleccionar ciertos manuscritos como se cita constantemente testi- gos afecta significativamente la calidad del texto inicial reconstruida. Una selección diferente de los manuscritos habría dado lugar a un texto crítico diferente. Los criterios para la selección de los manuscritos como testigos citados constantemente se explica brevemente y en términos muy generales en la introducción (54 *): “la calidad y la fiabilidad de los testigos ... se derivan del lugar: texto histórico y de la transcripción carácter de testigos individuales y grupos de testigos “. Desde la edición 26 en adelante, la evaluación del valor de los manuscritos específicos se basa en las intercalaciones de pasajes de prueba. En el caso de NA28, estos ciones cola-, junto con la discusión crítica entre una junta nacional e inter diversa de editores,

Con la excepción de las observaciones generales sobre las Cartas Catho- lic (52 * -53 *), los editores de NA28 no explican los criterios que se aplican a cada entrada para decidir qué lecturas se colocaron en la línea de texto y que se pusieron en el aparato. De hecho, tales aclaraciones ciones irían más allá del alcance de un manual conciso. Sin embargo, las discusiones de los editores de ediciones antiguas se documentan en Bruce Metzger, Un

Comentario Textual del Nuevo Testamento griego.

50

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Una forma de describir NA28 es que documenta el resultado, pero no el proceso del comité de redacción de la selección de manuscritos citados de manera consistente y de selección de lugares para hacer una entrada aparato. Útil para comprender mejor el proceso es Kurt Aland y Barbara Aland, El texto del Nuevo Testamento. Este trabajo aclamado describe un sistema de categorías para los manuscritos del Nuevo Testamento sobre la base de la recopilación de pasajes de prueba que ha guiado el comité editorial de las ediciones anteriores en la elección de los testigos y su evaluación de las variantes.

La selección de pasajes de texto

Las primeras ediciones de Nestlé compararon las ediciones impresas del Nuevo Testamento griego. Siempre que las ediciones de acuerdo, la lectura formó la línea de texto; cuando no estaban de acuerdo, la opinión minoritaria se observó en el aparato. Los desacuerdos determinan dónde hacer una entrada en el aparato. Con el tiempo, sin embargo, la evidencia de los manuscritos reemplazado gradualmente las ediciones impresas. Aunque los lugares señalando variantes aumentaron considerablemente en número de edición en edición, los editores no explican por qué se elige un determinado lugar para crear una entrada aparato y dejar de lado otro lugar donde existen variantes. NA28 también proporciona ninguna justificación para la selección.

Tratar con Lacunae Las dificultades que surgen del hecho de que no lo hace NA28 pequeñas lagunas de documentos en los manuscritos se ilustran mejor con un ejemplo concreto.

• 46: P.Mich.inv. 6238,38; Verso (Romanos 15: 29-16: 3). Imagen reproducido con el permiso de la Colección Papirología. Biblioteca de Graduados de la Universidad de Michigan; número de inventario: P.Mich.Inv. 6238.

3. NA28 como en una edición para los estudiosos

51

Como se puede ver en la fotografía de Romanos 16: 2-4 en • 46 en la página 50, el margen inferior de la página no está completamente conservado: el texto no se encuentra en el margen derecho de la página, y la línea inferior está deshilachado.

En la edición crítica de Kenyon del manuscrito (Pág. 18), las líneas de fondo de la página del Codex se transcriben como sigue:

Letras faltan al principio y también al final de la última línea visible. Al comparar el texto con el texto de otros manuscritos, hay que suponer, además, que una línea entera de texto se ha perdido físicamente. Para Romanos 16: 3 dos variantes se indican en NA28: Πρισκαν se repro- ducido en algunos testigos como Πρισκιλλαν; y algunos manuscritos incluyen seis palabras después Χριστω Ιησου; más precisamente, seis palabras de Romanos 16: 5 ( και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν) se trasladó a este lugar. Ambas entradas aparato se formulan como un denominado “aparato negativa”; es decir, los testigos para el texto no aparecen, pero sólo el certificado

Contra textum se ofrece (56 *).

Texto de y un aparato para Romanos 16: 3 en NA28 (515).

52

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28 En tales casos, se podría suponer que todos los testi- gos citados constantemente, para los cuales

no se observan lagunas en el apéndice, ofrecen la ing lectura de la línea de texto. Se recomienda precaución. Apéndice I Notas ningún hueco para

• 46 entre romanos 15:11 y 16:27 (794). Un rápido vistazo a • 46 indica, sin embargo, que en los seis páginas que contienen texto de Romanos 15: 11-16: 27 (Kenyon, 16-21:. fol 19-21 verso y recto), las líneas de fondo son a menudo incompletos y que la línea más baja es en hecho con frecuencia falta. Esto es cierto para la página en cuestión.

Esto conduce a la observación peculiar que la conclusión de la primera variante ( • 46 ofrecimiento Πρισκαν) es correcto; para la segunda variante, sin embargo, • 46 no es un testigo, ya que toda la línea de falta. ¿Qué significa esto para los lectores de la edición? Si la redacción de un manuscrito específico para un pasaje específico es crucial para una discusión exegética, a continuación, las referencias en el aparato no son suficientes. Esto es cierto en particular para los manuscritos muy fragmentado. No hay que suponer que todos los huecos en un manuscrito se ha hecho referencia. Por lo tanto, se aconseja precaución en particular con un aparato de negativo. Tan pronto como un argumento importante se basa en la redacción de un determinado manuscrito, las lecturas deben ser examinados por el uso de un edi- ción crítica más exhaustiva, mirando las fotografías, o consultando el original.

Usando NA28 para reconstruir el texto exacto de un manuscrito no es posible. Los editores no tienen la intención de proporcionar una herramienta que docu- mentos todas las lecturas, las diferencias en la ortografía, los errores, las palabras ilegibles, lagunas, u otras peculiaridades de cada manuscrito individual. Sólo de vez en cuando son tales observaciones señaladas.

Método Local-genealógica La metodología que anteriormente guió a los editores de texto en sus las decisiones ha cambiado en NA28. El término que se utiliza en las ediciones anteriores para el enfoque metodológico, el método “local-genealógica” (ver explicación clásica de Kurt Aland del “Methode Lokal-genealogische” en su introducción a la edición 26, p. 5 *), ya no se usa para la 28ª edición. El método local-genealógica constituido un esfuerzo por determinar en cualquier lugar dado en el texto donde se observan variantes y cuáles de las lecturas existentes es la lectura inicial. Las otras variantes fueron organizados en un stemma, como un árbol genealógico, que representa cómo cada variante

3. NA28 como en una edición para los estudiosos

53

desarrollado a partir de otras variantes. Generalmente stemmata se construyen para describir la relación de manuscritos entre sí, no a las variantes. Hasta ahora, sin embargo, todos los intentos de los manuscritos del Nuevo Testamento en lugar de un stemma concluyentes han fracasado. Además, puesto que un stemma de manuscritos se basa típicamente en una pequeña selección de las variantes pertinente (en alemán:

Leitvarianten), Kurt Aland y su equipo sugieren que la evalua- ción de un enfoque local-genealógica sería una excelente herramienta nueva para la determinación de la calidad de cada manuscrito. Los manuscritos que tienen el mayor porcentaje de variantes que pertenecen al texto inicial, según lo determinado por el método local-genealógica, con toda probabilidad ser la mejor opción de conservar la lectura inicial en lugares donde una decisión no pudo ser realizada con base en un local de -genealogical enfoque. Esto condujo a un análisis basado en computadora y al desarrollo de catego- rías para determinar la proximidad de un manuscrito específica al texto inicial. Las categorías y los datos estadísticos fueron publicados en Kurt Aland y Barbara Aland, El texto del Nuevo

Testamento.

Coherencia-Based método genealógico El enfoque local-genealógica se desarrolló aún más en el genealógica Método Coherencia-Based (CBGM), y sus primeros resultados son ahora documentada para las Cartas católicas. Sin embargo, el método en sí no se explica en detalle en NA28 (52 *); en cambio, los editores se refieren al ensayo “La contaminación, la coherencia y coincidencia de transmisión textual: El método genealógico coherencia basada en (CBGM) como complemento y correctivo a los enfoques existentes,” por Gerd Mink, que desarrolló este método como parte de su el trabajo en el Instituto de Investigación Pruebas del Nuevo Testamento en Münster (52 * n. 3). Una idea básica de la CBGM es que el texto inicial es mejor sub puso de pie como un texto virtual, un texto que no ha sobrevivido en esta forma en ningún manuscrito existente. En consecuencia, un stemma de manuscritos debe de vez en cuando dejar espacio para manuscritos postulado que también se han perdido y que han influido en otros manuscritos. Estos testigos virtuales deben ser tratados con la misma validez que los manuscritos existentes.

Por otra parte, el CBGM reconoce que el texto de los manuscritos ING sobreviviendo está contaminada. Esto significa que, durante la pro- ducción y la transmisión de los manuscritos, las variantes de un manuscrito tra-

54

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

DICIÓN se mezclan a menudo con variantes de otra tradición manuscrita y que una reconstrucción de un stemma concluyente de los manuscritos más probable es que nunca sea posible.

Por primera vez en la historia de la investigación-texto crítico, la riqueza de variantes se puede describir exhaustivamente a través de medios electrónicos. La abundancia de datos está a la espera para una interpretación adecuada. El CBGM se asemeja a un enfoque metódico controlado para evaluar los datos establecidos. Cambio de criterios filológicas de nizing reco- dependencias locales-genealógica (la llamada coherencia genealógica) también cambiará los resultados proporcionados por este método. El CBGM es un “meta-método”, una herramienta prometedora para acceder a la ayuda estudiosos y evaluar los datos. No está diseñado para producir un stemma de todos los manuscritos existentes; Más bien, se proporciona un enfoque controlado para describir la relación de manuscritos individuales entre sí. Este método no toma decisiones de texto. Sería un grave malentendido de pie a pensar que el CBGM sería dejar que el ordenador determine el texto inicial mediante la evaluación de todas las variantes existentes.

El Instituto de Investigación Pruebas del Nuevo Testamento ofrece un portal para los lectores interesados ​a experimentar con este enfoque (http: // intf

. uni-muenster.de/cbgm/en.html).

Las próximas décadas mostrarán si el método lógico basado en la coherencia Geo encontrará aceptación plena en la disciplina. La docu- mentación de los datos y la metodología son pasos importantes para una discusión constructiva. Sin embargo, los usuarios de NA28 deben ser conscientes de que un enfoque metódico diferente producirá inevitablemente un texto crítico diferente.

Apéndice: sugerencias para los maestros

Los siguientes ejemplos demuestran cómo NA28 se puede utilizar en un entorno de enseñanza académica para poner de relieve los problemas exegéticos tradicionales. Las traducciones al inglés citados son de la Nueva Versión Estándar Revisada.

Las mujeres deben ser silencio en las iglesias Una sección citada con frecuencia de 1 Corintios dice lo siguiente:

Las mujeres deben estar en silencio en las iglesias. Porque no les es permitida a condición de hablar, pero deben estar sujetas, como también la ley dice. Si hay algo que desean saber, que pregunten a sus maridos en casa. Porque es indecoroso que una mujer hable en la congregación.

El siguiente extracto reproduce el contexto. La sección anterior se ha eliminado. Trate de identificar su ubicación original! Si una revelación se hace a otra persona sentada cerca, dejar que la primera persona permanecer en silencio. Para todos ustedes pueden profetizar uno por uno, para que todos aprendan y todos fomentarse. Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas, porque Dios es un Dios de desorden, sino de paz, como en todas las iglesias de los santos. ¿Acaso la palabra de Dios procedió de ustedes? O eres los únicos que la han recibido? Cualquier persona que dice ser un profeta, o que tiene poderes espirituales, deben reconocer que lo que os escribo es un mandamiento del Señor. Cualquier persona que no reconoce esto no es ser reconocidos. Por lo tanto, mis amigos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar en lenguas; pero todas las cosas deben hacerse decentemente y con orden.

- 55 -

56

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

El pasaje de 1 Corintios sugiere que los miembros de la congre- gación que tienen el don de profecía no todos hablen al mismo tiempo, pero uno tras otro. Una discusión en el aula podría centrarse en la cuestión de dónde colocar el extracto. Algunos pueden argumentar que el pasaje “Las mujeres deben estar en silencio en las iglesias ...” interrumpe el flujo, y que el texto quedaría mejor sin él. En algún momento, el grupo puede leer todo el pasaje (1 Cor 14: 30-40) en una traducción en Inglés de ideas adicionales para continuar la discusión. Después de la discusión, el maestro podría presentar una fotografía del paso en el Codex Boenerianus (G 012), 2 a continuación, pedir a los estudiantes para identificar y transcribir el pasaje con la ayuda de NA28. Este ejercicio podría servir como tarea o como una asignación de grupos pequeños.

El aparato de los usuarios NA28 informa que G como otros así como dos manuscritos majuscule (D, F) presentan el extracto ( “Las mujeres deben estar en silencio ...”) no donde actuales traducciones de inglés tienen que (1 Cor 14: 33-34), pero después de 1 Cor 14:40, al final del capítulo.

Los estudiantes probablemente se van a plantear con una gama de diferentes explicaciones para esta observación. Las ideas que el pasaje se inserta o bien más tarde o simplemente reordenarse para mejorar el flujo se discuten en la literatura exegética. El ex idea está apoyada por las similitudes ING strik- del paso con 1 Tim 2: 11-12, como se indica en paralelos observados en el margen exterior de NA28. Por lo tanto, es posible que los mismos editores que aceptaron 1 Timoteo en la colección canónica de las Cartas de Pablo insertan en el paso 1 Cor 14. Esta última idea, que un editor de D, F y G reorganizado el paso para que el texto fluir mejor, está soportado por Romanos 16: el aparato de NA28 indica que el mismo grupo de manuscritos (D, F, G) se han reordenado los siguientes pasajes: en 16: 3-5 palabras se reorganizan para mejorar el flujo, y 16: 16b se mueve a 16:21; y 16: 20b se mueve a 16:24.

2. La Biblioteca de la Universidad de Dresden da acceso a las imágenes a través de su página web: http://digital.slub-dresden.de/id274591448; ver la parte superior de la página [83] -37.

Apéndice: sugerencias para los maestros

57

La historia de la Ascensión en Lucas

La mayoría de las traducciones inglesas contemporáneas tienen una nota siguiente Lucas 24:51: “Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.” Las notas revisadas Nueva Versión Estándar: “Otras antiguas autoridades carecen y fue llevado

arriba al cielo. ” Desde un punto de vista exegético, la historia de la ascensión es problemático porque el Evangelio según Lucas coloca el evento en Betania el domingo de Pascua, mientras que el relato de Hechos tiene Jesús ascender al cielo desde el “monte llamado de los Olivos” cuarenta días después de Pascua (Hechos 1: 3, 12). Si se omite el relato de la ascensión del Evangelio de Lucas, el reto interpretativo sería resuelto. El análisis de los aparatos de NA28, los estudiantes deben descubrir que las palabras griegas και ανεφερετο εις τον ουρανον originalmente no estaban POR ESCRITO por la primera parte del Codex Sinaiticus ( ‫)* א‬. Una fotografía de la página correspondiente se puede ver a través de la página web dedicada a este manuscrito: codexsinaiticus.org. Allí la información del aparato es fácil de verificar: las palabras se añaden en el margen superior de la página.

La discusión estudiante podría explorar dos explicaciones para la observación: ya sea esta omisión se debió a un descuido, o en efecto, representan un viejo, tal vez incluso la inicial, texto. La idea de que la variante es un error del escriba es apoyada por la observación de que el texto que sigue comienza con las mismas cuatro letras que representan al comienzo de la omisión: καια. Un error de copiar bien documentado que ocurre cuando los ojos de un escriba Salta una línea debido a que dos líneas comienzan con la misma secuencia de letras.

και ανεφερετο εις τον ουρανον και αυτοι ... Pero la otra teoría, que esto es una variante muy antigua, se apoya en el hecho de que esta variante se manifiesta en las más antiguas ciones Latina y el siríaco (traduc- que Sy s) también.

Una alternativa Edición de los Hechos Sólo navegando a través de texto y el aparato de Actos en NA28, uno puede observar con frecuencia adiciones más largos, como los actos 1: 9; 2: 1; 3: 11-12.

58

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

Tras un examen más, se hace evidente que la mayoría de estas adiciones se documentan en un solo manuscrito griego, Códice de Beza Cantabrigiensis del siglo V (D 05). Las fotografías de este manuscrito, podría decirse que el testigo más enigmática de los Evangelios y Hechos, son accesibles a través de una página web: cudl.lib.cam.ac.uk/collections/ cristiana. La comparación de estas variantes y la identificación de similitudes puede ser un ejercicio gratificante para los estudiantes. A menudo, estas adiciones tratan de explicar algo en el texto que requiere más información de antecedentes. Por ejemplo, en la mayoría de las tradiciones manuscritas Hechos 19: 9 dice, “Cuando algunos se negó obstinadamente a creer y maldiciendo el Camino delante de la congregación, dejándolos, teniendo los discípulos con él, y argumentaron a diario en la escuela de Tirano. ”El aparato observa una más larga lectura en D, τινος απο ωρας πεμπτης εως δεκατης ( “De la quinta a la décima hora”, es decir, de 11 a 4 pm). La variante parece explicar por qué Pablo tenía acceso a la sala de conferencias: durante la época más calurosa del día, nadie lo estaba usando.

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS

1.1. Estructura e intención de la Edición Excursus: Para estudiantes sin conocimientos de griego

El ejercicio de lectura (10-11)

a. Ο ασπασμος τη εμη χειρι Παυλου. ει τις ου φιλει τον κυριον,

ητω αναθεμα. μαρανα θα. η χαρις του κυριου Ιησου μεθ' υμων. η αγαπη si.

μου μετα παντων υμων εν Χριστω Ιησου. Ο ασπασμος τη εμη χειρι Παυλου. ει τις ου φιλει τον κυριον, ητω αναθεμα.

(

μαρανα θα. (Η χαρις του κυριου Ιησου μεθ' ( υμων. (Η αγαπη μου μετα παντων (Υμων εν Χριστω Ιησου. C.

(

Ο ασπασμος τη εμη χειρι Παυλου. ει τις ου φιλει τον κυριον, ητω αναθεμα.

μαρανα θα. ( η χαρις του κυριου Ιησου μεθ' (

υυμων. ( η αγαπη μου μετα παντων (Υυμων εν Χριστω Ιησου.

Escribir Ejercicio (11)

si. Ο ΑΣΠΑΣΜΟΣ ΤΗ ΕΜΗ ΧΕΙΡΙ ΠΑΥΛΟΥ. ΕΙ ΤΙΣ ΟΥ ΦΙΛΕΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ, ΗΤΩ ΑΝΑΘΕΜΑ. ΜΑΡΑΝΑ ΘΑ. Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΜΕΘ' ΥΜΩΝ. Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ.

1.3. Viendo una página de NA28 (13-14)) si. Los siguientes paralelos para versos se observan 46-52: Matt 20: 29-34; Lucas 18: 35-43 / Matt 9: 27-31. (13)

re. Los testigos, que tienen las cuatro palabras griegas, Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ, desaparecidos, se observan como: B * sa Sra. ( 13-14)

- 59 -

60

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

1.4. Estructura de la Edición

1.4.1. Introducción y Cuerpo principal con texto y aparato (15, 17) a.

Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Jacobo, a los que han sido llamados, que son amados en Dios Padre y guardados en Jesucristo: Misericordia, paz y amor os sean multiplicadas.

si. Texto (NVI Judas 3): • Estimados amigos, aunque yo era muy ansioso • Para escribir a usted acerca de nuestra común salvación, me • 1 sentí obligado • Para escribir y • que inste a contender por la fe que ha sido una vez dada a • 2 pueblo santo de Dios •.

Aparato: • Amados, por la impaciencia preparación | • 1 verse en la necesidad | • apelar a | • 2 los Santos.

C. papiros: • 56c. Majuscules: ‫ א‬ABC * Ψ. Minúsculas: 81. 323. 945. 1175. Traducción: Lat. Cita: Eus. 1.4.2. Apéndices (21) a. La última parte de Hebreos (de 09:14 hasta el final), 1 Timoteo, 2 Timoteo, Tito y Filemón se echa en falta. Desde “r” no se menciona como una de las cuatro partes del Nuevo Testamento (EAPR), la revelación de Juan no se encuentra así. si.

La información dada en la cuarta columna responde a esta pregunta. La misma letra mayúscula puede ser asignado para dos o más manuscritos diferentes, si cada uno de estos manuscritos contiene diferentes partes del Nuevo Testamento. D 05 combina dos unidades de recolección, los Evangelios (e) y los Praxapostolos (A: Actos y Letras católica), mientras que D 06 contiene las cartas de Pablo (p). Se espera que los lectores consultar el apéndice para averiguar si una letra mayúscula designa más de un manuscrito.

C. La información que figura en la página 802: * Γ 036 / X / Oxford,

Bodl. Libr., Auct. T. inf. 2,2; San Petersburgo, Ross. Nac. Bibl., Gr. . 33 / e (vac Mt 5,31-6,16; 6,30-7,26; 8,27-9,6; 21,19-22,25; Mc 3,34-6,21).

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS

Una posible solución que sólo utiliza la información disponible en NA28 podría decir lo siguiente: Majuscule Γ 036 es una copia de los cuatro Evangelios. Las siguientes secciones faltan: Matt 5: 31-6: 16; 6: 30-7: 26; 8: 27-9: 6; 21: 19-22: 25; Marcos 3: 34-6: 21. Parte del manuscrito se encuentra actualmente en Oxford (Bodl. Libr., Auct. T. inf. 2,2), y otra parte es en San Petersburgo (Ross. Nac. Bibl., Gr. 33). El apéndice de NA28 data el manuscrito al siglo X.

1.6. Preguntas finales (25) a.

(1) manuscritos griegos (papiros, Majuscules, minúsculas, leccionarios), (2) traducciones tempranas, (3) cotizaciones.

si. Apéndice IV proporciona una lista completa, pero las explicaciones completas se dan en la introducción a la edición. C. re.

En la parte posterior de NA28 (Apéndice I).

(1) Codex Sinaiticus ( ‫ א‬01), del siglo IV, la Biblioteca Británica en Londres. (2) Códice Alejandrino (A 02), siglo V, Biblioteca Británica en Londres. (3) El Codex Vatica- nus (B 03), siglo IV, Biblioteca Apostólica del Vaticano en Roma. (4) El Codex Ephraemi Rescriptus (C 04), quinto cen- tury, Biblioteca Nacional de París.

2.1. Preguntas sobre la introducción de la edición Prólogo (27) a. La edición de las Cartas Católicas refleja un nuevo concepto editorial.

si. Las referencias a los paralelos en el margen exterior se han revisado para toda la edición.

Sobre la historia de la Edición: La edición 28 (27-28) a. Dos tareas tenían que llevarse a cabo: (1) El aparato fue revisada para darle más claridad y para que sea más fácil de usar. (2) Los puntos de vista y las decisiones resultantes de los trabajos de la Editio Critica Maior deben integrarse.

61

62

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

si. Debido a que el trabajo en la Editio Critica Maior había llegado a varias decisiones de texto diferentes en comparación con la 27ª edición de la Nestle-Aland, y debido a que los editores querían NA28 para reflejar estos cambios.

C. La tabla (50 * -51 *) listas de treinta y tres lugares donde se cambió el texto. 3 re. El rombo ( ♦) marcas de pasajes en los que los editores dejaron

al aire libre decisión, variante que representa el texto inicial. mi.

Es: Byz.

El texto de la edición (28) a. Un texto ecléctico evalúa variantes existentes con la ayuda de criterios externos e internos. si.

criterios internos se definen como “coherencia intrínseca del texto, su estructura gramatical y su estilística, características linguis- tic y teológica” (54 *). Los criterios externos se “derivan del lugar: texto histórico y el carácter cional transcriptasa de testigos individuales y grupos de testigos” (54 *).

C. El Método Coherencia-Based genealógico (CBGM) (52 *). re. Los paréntesis indican que los editores dejan abiertas o no la variante era parte del texto inicial. En los tros Católica Let-, tales pasajes están marcados con un rombo ( ♦).

mi. Los dobles corchetes [[...]] marca de texto pasaje que, en opinión de los editores, no forman parte del texto inicial.

F. Citas del Antiguo Testamento se imprimen en cursiva.

El aparato crítico (28-29) a. Las listas positivas aparato los testigos de las variantes en la línea de texto, así como los testigos con diferente lectura

3. En su primera edición (2012), fueron listadas treinta y cuatro cambios en el texto. Cómo-

Alguna vez, uno de esos cambios ( ἀλλ' en lugar de ἀλλά en 1 Pedro 2:25) era sólo orthograph- iCal y refleja un intento de estandarizar la ortografía en el Nestle-Aland. Fue incluido por error.

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS

63

Ings. Los testigos enumera los aparatos negativo para las variantes que difieren de la línea de texto.

si. Puntuacion variantes.

C. texto entre • ... • se presenta en un orden diferente en algunos testigos. El signo fundamental indica que un texto se ha desplazado a una ubicación diferente. re. • antes de que un audaces marcas de número al comienzo de la siguiente

verso. mi.

En el Apéndice II.

F. Puntuacion variantes. sol. Las primeras versiones se enumeran en el orden: latín, siríaco, copto.

h. Ver páginas 14 * y 15 * de NA28.

yo. • se aplica sólo fuera de las Cartas Católicas, y designa la variante que se conserva en la mayoría de los manuscritos. La abreviatura pm ( permulti = “Muchísimo”) se aplica en lugar de • si la mayoría de los manuscritos se divide en dos o tres grupos de aproximadamente el mismo tamaño que ofrece variantes en competencia. Byz sustituye la abreviatura • en las Cartas y designa católicas más precisamente manuscritos asociado con ediciones bizantino. byz pt Si se utiliza la tradición bizantina no es uniforme.

j. La notación “p)” caracteriza variantes que los editores atribuyen a un paralelo en otro Evangelio canónico. Estas variantes no son considerados como parte del texto inicial. k. Los tres grupos se citan constantemente, frecuentemente citados, y de vez en cuando manuscritos citados.

l. Las abreviaturas son: F 1 y F 13. metro. • UN se utiliza para los manuscritos que presentan el texto de

Revelación como parte del Comentario de Andreas de Cesárea. • K designa manuscritos de texto puro. El superíndice K es un remanente de anteriores ediciones terminológica de Nestlé en el que los manuscritos, que más tarde se asociaron con el texto mayoritario •, que se había denominado como manuscritos koiné y designado con la abreviatura ción •.

norte. Se hace hincapié en latín, siríaco y versiones coptas.

64

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

o. Los originales se distinguen entre laciones Antiguo Latina trans emergentes del siglo II en adelante y manuscritos que contienen la Vulgata, que dominó la tradición medieval y que son comúnmente asocia- dos con el trabajo de traducción de Jerome (siglos IV y V). pag. En el Apéndice I, sección B: Códices Latini (815-20), la primera columna bajo ms.nr.

También toma nota de las fibras No. de orden estandarizados junto a las letras minúsculas (excepción: t) asignados al manuscrito.

q. Citas solamente se observaron cuando los editores están convencidos de que las referencias bibliográficas de las lecturas que se encuentran en los manuscritos griegos del Nuevo testamento de la época.

Notas en el exterior y márgenes interiores (29-30)

a.

(1) Los paralelos y dobletes en otros escritos del Nuevo Testamento. (2) Las citas de textos y alusiones a tament Antiguo TES. (3) paralelos, pero no necesariamente de cotizaciones en la literatura bíblica y judía.

si. Una barra inclinada (/) organiza los paralelos en subgrupos. C. La variante se encuentra en la sección del Antiguo Testamento del Códice Alejandrino.

re. Evangelio de Mateo: Mt; Romanos: R; Corinthians 1: 1K; Hebreos: H; Hechos: Ley; Apocalipsis: Ap. mi. Los números en cursiva se refieren a un sistema de estructuración del texto, las llamadas Kephalaia. Están diseñados para una rápida identificación de pasajes específicos. F. Para los cuatro Evangelios.

sol. Las anotaciones se componen de un número arábigo con un conjunto de números romanos debajo. Los números arábigos designan las secciones de un Evangelio; los números romanos indican los gráficos que hacen referencia a las secciones paralelas en los otros evangelios que se establecieron por primera vez por Eusebio de Cae- sarea en el siglo IV.

h. La pequeña estrella se utiliza cuando el comienzo de un nuevo capítulo de la Kephalaia no coincide con el comienzo de un verso.

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS

sesenta y cinco

Los apéndices (30) a. Las significa la designación de que el manuscrito es una consis- testigo tently citados.

si. Las letras minúsculas designan las cuatro partes del Nuevo Testamento que se reflejan en la tradición manuscrita: e = Evangelios, a = Praxapostolos (Hechos y las cartas católicas), p = Cartas de Pablo (incluyendo Hebreos), r = Revelación de Juan. C. Cuando el Praxapostolos (a) no está contenido en su totalidad, por ejemplo, en los manuscritos fragmentarios, Hechos se observa como “acto” y las cartas católicas como “cateterismo”.

re. Cuando el aparato crítico señala un testigo en ses parenthe-, su redacción exacta se da en el Apéndice II. mi. Citas se establecen en cursiva; alusiones van impresos en caracteres modo regular.

F.

En el Apéndice IV.

2.3. El texto de las Cartas Católicas (33) a. los οτι se añade en papiro 72; los majuscules A, C, P; los minuscules 5, 33, 81, 88, 107, 436, 442, 642, 1175, 1243, 1448, 1611, 1735, 1739, 1852, 2492; y manuscritos griegos bizantinos, manuscritos de la Vulgata, y manuscritos siríacos. El texto sin οτι es ofrecido por los cules majus- ‫א‬, SI, Ψ, lo minúsculo 2344, y Lucifer. Los términos de referencia edi- dejaron abierta la decisión de si οτι es parte del texto inicial o si se originó durante la transmisión del texto.

si. Antes de la introducción del rombo, la 27ª edición toma nota de esta variante como: ° [οτι].

2.4. Positivo y Negativo Aparato (34-35) a. la variante ῥημάτων τῶν προειρημένων en Judas 17 es gos nessed por los siguientes manuscritos griegos: • 72; ‫ ( א‬01), B (03), C (04), P (025), Ψ ( 044); 5, 33, 81, 88, 307, 436, 442, 642, 1.175, 1.243, 1.735, 1.852, 2.344, 2.492.

66

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

De proceso: (1) El primer paso es eliminar los testigos citados consistentemente para Jude que no tienen el verso. (2) testigos instrumentales a la variante en el aparato se eliminan. Los testigos citados consistentemente para Jude son (23 *): • 72, • 74, • 78; ‫ ( א‬01), A (02), B (03), C (04), P (025), Ψ ( 044); 5, 33, 81, 88, 307, 436, 442, 642, 1175, 1243, 1448, 1611, 1735, 1739, 1852, 2344, 2492. De éstos, los siguientes no tienen texto para Jude 17 (Apéndice I): • 74, • 78. Las listas aparato como testigos de la variante de la línea de texto: a 1448. 1611. 1739.

si. La variante se documenta en los majuscules K, L, W, Δ, Θ; las minúsculas de la familia manuscrito F 13; ción de una corrección en minúscula 288; las minúsculas 33, 565, 579, 700,

892, 1241, 1424; el leccionario 844; y el texto mayoritario ( •). C. Suponiendo que la doxología ofrecería un mejor final de la oración del Señor, el lectio difficilior potior puede ser aplicada. los lectio brevior potior podría explicar la versión del texto de la mayoría como una mezcla de la variante corta ( ‫א‬, B y D) con una tradición que contiene la doxología. Los editores también señalan que la doxología puede aludir a 1 Crónicas 29: 11-13. El texto griego de este pasaje se utilizan los términos βασιλευς ( no βασιλεια), δυναμις, δοξα y αιων.

re. El texto de D, según lo indicado por la información de NA28, es:

ο δε ειπεν προς αυτους οτι δει με και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι την βασιλειαν του θεου οτι ... Proceso: Los testigos indicados entre paréntesis en el mecanismo del aparato ofrecen una variante relacionada con aquel en el que se enumeran (58 *). La redacción de la variante aparece en el Apéndice II: Variae Lectiones Minores. La entrada correspondiente a Lucas 04:43 lee: • 43 • pon. δει με pag. προς αυτους οτι D (824); es decir, el manuscrito D puts (PON. = ponit) δει με detrás (p. = enviar) las palabras προς αυτους οτι.

mi. Solución: • 66 • 75 ( A) CDKLW s Δ Θ Ψ F 1 33 565 700 892 1241 1424 • VG ww.

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS

2.7. Las Tablas de Canon de Eusebio (37-38) a. Mateo 24: 1-2. De proceso: (1) El número 137 para Mark aparece en la cola medio de la tercera columna de CANON II (91 *). A la izquierda, 242 indica la sección respectiva en Mateo. (2) Al navegar a través de Mateo, el número 242 se encuentra en Mateo 24: 1. Desde la sección siguiente 243 comienza con Mateo 24: 3, el paralelo en el Evangelio de Mateo, referenciado en Marcos 13: 1-2, es: Mateo 24: 1-2.

si. Lucas 19:44 y Lucas 21: 5-6. Proceso: El número 137 para Mark aparece dos veces, uno debajo del otro, en la cola de medio de la tercera columna de CANON II (91 *). A la derecha, dos secciones están indicados para el Evangelio de Lucas: 237 y 248. Estos números se muestran en la NA28 en el margen interior de Lucas 19:44 y Lucas 21: 5-6.

C. Procedentes de Q es la curación del Vant ser- del centurión de Cafarnaún (Mateo 8: 5-13) y las palabras sobre los seguidores de Jesús (Mateo 8: 18-22). Todos los otros pasajes de texto se han tomado de Marcos. Proceso: El canones Mateo 8 subdividir en siete seccio- nes (64-69). Tres de ellos se conservan en los tres evangelios sinópticos (Canon II). Por lo tanto, se originan de la marca (64; 67; 69). Cuatro secciones faltan en Marcos, pero son parte de Mateo y Lucas, y de acuerdo con la teoría de las dos fuentes que probablemente se originan a partir de Q (Canon III: 64 y V: 65; 66; 68).

2.8. Apéndice IB: Códices Latini (39) a. d Manuscrito en los Evangelios, en Hechos, y en las Catho- lic cartas se refiere a manuscrito 5 de la quinta siglo. En las cartas de Pablo, sin embargo, manuscrito d referencias del manuscrito 75 de los siglos V y VI.

67

68

A USUARIO DE GUÍA PARA EL Nestle-Aland 28

9. Apéndice II: Variae Lectiones Minores (39) a. La reconstrucción de Romanos 15: 22-23 en F lee: διο και ενεκοπτομην πολλακις του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων ως αν ουν νυνι δε μηκετι τοπον εχω εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας. Proceso: Apéndice II indica que, con respecto a este salvia PAS, las palabras απο πολλων ετων ως αν ουν fueron trasladados desde 15: 23-24 al verso 22 después de las palabras προς υμας.

Además, el aparato indica que en el verso 22 τα πολλα fue sustituido por πολλακις, y en el verso 23 εχω sustituye εχων.

obras que están referenciados

Aland, Barbara, Kurt Aland, Gerd Mink, Holger Strutwolf, y Klaus Wachtel, eds. Novum Testamentum Graecum Editio Critica Maior 4, Die Katholischen Briefe. 2ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesell- SCHAFT, 2013.

Aland, Kurt, y Barbara Aland. El texto del Nuevo Testamento: Un

Introducción a las ediciones críticas y Tice a la Teoría y ticas de la moderna crítica textual. 2ª ed. Traducido por Erroll F. Rodas. Grand Rapids: Eerdmans, 1995. Kenyon, Frederic G. El Papiro Chester Beatty bíblica. Vol. 3: Pauline Epístolas: texto. Londres: Emery Walker, 1936. Metzger, Bruce. Un Comentario Textual del Nuevo Testamento griego.

2ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. Mink, Gerd, “La contaminación, la coherencia y coincidencia en el Pruebas Transmisión: La genealógica Método Coherencia-Based (CBGM) como complemento y correctivo a los enfoques existentes “Páginas 141-216 en. El

Pruebas Historia del Nuevo Testamento griego. Editado por Klaus Wachtel y Michael W. Holmes. 8. SBLTCS Atlanta: Sociedad de Literatura Bíblica, 2011.

- 69 -