Analisis Del Texto y Critica Textual

UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA, SEDE BOGOTÁ FACULTAD DE TEOLOGÍA SERVICIO ECLESIAL DE FORMACIÓN PARA SACERDOTES CURSO:

Views 78 Downloads 1 File size 824KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA, SEDE BOGOTÁ FACULTAD DE TEOLOGÍA SERVICIO ECLESIAL DE FORMACIÓN PARA SACERDOTES CURSO: Métodos Exegéticos P. Ricardo M. Cortés A.

ANALISIS DEL TEXTO. 22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, 23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor 24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor. 25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. 26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. 27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, 28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: 29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz; 30 porque han visto mis ojos tu salvación, 31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos, 32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel.» 33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él. 34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción 35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones.» DELIMITACION DEL FRAGMENTO. El texto inicia en el versículo 22; en razón a que cambia el tiempo de ubicación con la expresión: “cuando se cumplieron días”, aunque está hablando de la presentación de Jesús en el templo se introduce a un sub tema nuevo. Culmina el encuentro con Simeón e inicia un nuevo personaje y su relato en el verso 36: “Estaba también allí Ana”; aunque es conexión es otra profecía, no hay un dialogo sino una referencia a una actividad de anuncio de la presencia del Mesías. ANALISIS LITERARIO: El Evangelio de San Lucas, fue escrito por san Lucas, médico de profesión, hombre culto y perfecto conocedor del griego. Fue discípulo de san Pablo. No fue testigo directo de la vida del Señor. Tal vez fue María la que le proporcionó la mayor parte de la información que se contiene en los primeros capítulos de su evangelio. Lo debió escribir con anterioridad a la caída de Jerusalén, el año 70. Y los destinatarios de su obra son pagano-cristianos helenistas, no romanos.

1. Escribe con el estilo elegante, se dirige a las personas cultas del mundo griego que se interesaban por el cristianismo. 2. Sus fuentes: orales (Pablo y otros apóstoles, María); escritas (documentos escritos que circulaban en las comunidades cristianas; evangelio de Marcos y la fuente Q). 3. Destaca en sus narraciones los acontecimientos y palabras de Jesús, adaptándolos a su propia sensibilidad y al mensaje que quieren dar a las comunidades cristianas. CONTEXTO LITERARIO, LA ESTRUCTURA DEL EVANGELIO DE LUCAS ES: 1. 2. 3. 4. 5.

Introducción: Infancia y preparación del misterio (1-4,13). Ministerio de Galilea (4,14-9,50). Viaje a Jerusalén (9, 51-19, 28): es la parte original de Lucas. Ministerio en Jerusalén (19, 29-21,38). Pasión y glorificación de Jesús (22, 1-24, 53)

Este fragmento elegido está ubicado en la primera parte que corresponde a la Introducción, tiempo de profecía, de promesa. ANALISIS DE GÉNERO: Es un relato que introduce y culmina con el discurso de Simeón. ANALISIS DE LA TRADICION: Es un texto que puede tener su fuente en lo relatado por María, sobre la infancia de Jesús. ANALISIS DE REDACCIÓN: Presenta a Jesús como el Mesías, el Ungido, el esperado. Es Dios que se ha encarnado en los pobres del pueblo de Israel (dos palomas), es una familia religiosa cuyo imperativo es la relación con Dios, reconoce la presencia del espíritu en los ancianos; presenta a Jesús como advenimiento de alegría, de Paz y para quien se compromete con él un dolor que ayuda a clarificar las intenciones. ESTRUCTURA DEL TEXTO:

a) (vv 22-24) Exposición de la ley de Moisés, para que el hijo sea rescatado liberado en analogía con el éxodo. b) (vv 25-28) Simeón su descripción y su acción. c) (vv 29-30) Es una acción de gracias a Dios, de gozo, por haber visto al Mesías. d) (vv 31-32) Enfatiza el carácter profético y canta los favores que el Mesías trae a Israel y a todos los hombres. e) (vv 33-35) Simeón bendice a los padres.

Levítico, 12, 8. "Si la madre no puede encontrar la suma necesaria, coste de una pequeña res, ofrecerá dos tórtolas o dos palominos". TEXTO EN GRIEGO. 22. Καὶ ὅηεἐπιήζζεζαν αἱ ἡμέπαη ηοῦ θαζαπηζμοῦ αὐηῶν θαηὰ ηὸν νόμον Μυϋζέυρ, ἀνήγαγο ν αὐηὸν εἰρ Ἱεποζόιςμα παπαζηῆζαη ηῷ θςπίῳ,

23. θαζὼρ γέγπαπηαη ἐν νόμῳ θςπίος ὅηη Πᾶν ἄπζεν δηανοῖγον μήηπαν ἅγηον ηῷ θςπίῳ θιεζήζεηαη, 24. θαὶ ηοῦ δοῦναη ζςζίαν θαηὰ ηὸ εἰπεμένον ἐν ηῷ νόμῳ θςπίος, δεῦγορ ηπςγόνυν ἢ δύο νοζζοὺρ πεπηζηεπῶν. 25. Καὶ ἰδοὺ ἄνζπυπορ ἦν ἐν Ἰεποςζαιὴμᾧ ὄνομα Σςμεών, θαὶὁ ἄνζπυπορ οὗηορ δί θαηορ θαὶ εὐιαβήρ, πποζδεσόμενορ παπάθιεζην ηοῦ Ἰζπαήι, θαὶ πνεῦμαἦν ἅγηον ἐπ΄αὐηόν· 26. θαὶ ἦν αὐηῷ θεσπεμαηηζμένον ὑπὸ ηοῦ πνεύμαηορ ηοῦ ἁγίος μὴ ἰδεῖν ζάναηον π πὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ ηὸν Χπηζηὸν θςπίος. 27. θαὶ ἦιζεν ἐν ηῷ πνεύμαηη εἰρ ηὸ ἱεπόν· θαὶ ἐν ηῷ εἰζαγαγεῖν ηοὺρ γονεῖρ ηὸ παηδίον Ἰεζοῦν ηοῦ ποηῆζαη αὐηοὺρ θαηὰ ηὸ εἰζηζμένο ν ηοῦ νόμος πεπὶ αὐηοῦ 28. θαὶ αὐηὸρ ἐδέξαηο αὐηὸ εἰρ ηὰρ ἀγθάιαρ θαὶ εὐιόγεζεν ηὸν ζεὸν θαὶ εἶπεν, 29. Νῦν ἀποιύεηρ ηὸν δοῦιόν ζος, δέζποηα, θαηὰ ηὸ ῥῆμά ζος ἐν εἰπήνῃ· 30. ὅηη εἶδον οἱ ὀθζαιμοί μος ηὸ ζυηήπηόν ζος 31. ὃ ἡηοίμαζαρ θαηὰ ππόζυπον πάνηυν ηῶν ιαῶν, 32. θῶρ εἰρ ἀποθάιςτην ἐζνῶν θαὶ δόξαν ιαοῦ ζος Ἰζπαήι. 33. θαὶ ἦν ὁ παηὴπ αὐηοῦ θαὶ ἡ μήηεπ ζαςμάδονηερ ἐπὶ ηοῖρ ιαιοςμένοηρ πεπὶ αὐηοῦ. 34. θαὶ εὐιόγεζεν αὐηοὺρ Σςμεὼν θαὶ εἶπεν ππὸρ Μαπηὰμηὴν μεηέπα αὐηοῦ, Ἰδοὺ οὗηορ θεῖηα η εἰρ πηῶζην θαὶ ἀνάζηαζην ποιιῶν ἐν ηῷ Ἰζπαὴι θαὶ εἰρ ζεμεῖον ἀνηηιεγόμενον 35. (θαὶ ζοῦ [δὲ] αὐηῆρ ηὴν τςσὴν δηειεύζεηαη ῥομθαία),ὅπυρ ἂν ἀποθαιςθζῶζην ἐθ ποιιῶν θαπδηῶν δηαιογηζμοί.

CRITICA TEXTUAL LUCAS 2, 33.

A continuación se analizaron las ocho variantes posibles suministradas por “The Greek New Testament”. De Sociedades Bíblicas Unidas, editado por Aland, Black, Martini, Metzger y Wikgren de 1975.

Concluyendo después de un análisis y por medio de la crítica textual (interna y externa), y teniendo en cuenta los criterios de cantidad, calidad y diversidad, podría afirmar que la variante más cercana al original es:

INDICA CIERTO GRADO DE DUDA

“Su Padre de él y la Madre”.

Su origen es un texto griego en distinción de una versión en latín Padre de la Iglesia. Jerónimo Año 420.

Padre de la Iglesia. Agustín Año 430

Manuscrito Sinaitico en Londres del Siglo IV Alejandria

Manuscrito Vaticano en Roma del Siglo IV Alejandria

Manuscrito Bezae Cantabrigiensis en Cambrige del Siglo V Occidental

Manuscrito Evangelios Freer en Washington del Siglo V Cesarea

Manuscrito del Siglo XII

Manuscrito de la versión antigua latina Bezae Cantabrigiensis del Siglo V.

Cesarea

La Vulgata del Siglo IV-V

Manuscrito del Siglo XI Alejandria Familia 1 Manuscrito del Siglo XII Cesarea

Manuscrito de la tradición georgina del Siglo V

“Su Padre y su Madre.”

Uncial Sinaitico del Siglo IV loc: Londres Alejandria

Uncial Regio del Siglo VIII loc: Paris Alejandria

Siriaco antiguo, sinaitica (Lewis); Siglo IV-V

Probablemente copto del siglo III-IV: sahidica o bohaírica Alejandria

En la versión armenia de un Padre de la Iglesia que apoya esta lectura se desvía en el detalle de Omitir este primer aytoy

Manuscrito Georgiano del siglo V

Testimonio de un Padre de la Iglesia Cirilo de Alejandria Año 444.

“José y la Madre de él.”

Uncial Codex Monacensis X 033, en Munich del Siglo X Bizantino

Coridethianus siglo IX en Georgia Categoría II Bizantino

Petropolitanus en Rusia, Siglo IX, bizantino Athous laurae en Grecia, Siglo VIII/IX, Bizantino

Uncial Cyprius en Paris del Siglo IX. Bizantino

Sangallensis siglo IX en: abadía de Saint Gall, Suiza. Categoría III

Alejandrino del Siglo V Bizantino

Bizantina

Año 1123

Año 1124

Siglo XI

Siglo XIII

Siglo XII

Bizantino

Siglo IX

Siglo XIII Siglo XII

De José Familia 13 Siglo XI manuscritos Griegos.

Siglo XII

Siglo XV

En Baviera Siglo IX

Año 1172

Año 1263?

Siglo IX

Siglo XII

Siglo XIV

Año 1337

Siglo X

Lectura de la mayoría de los leccionarios en el Menologio cuando esta difiere de la lectura del Sinaxario u ocurre solo en el Menologio

Lectura de la mayoría de los manuscritos Bizantinos.

Manuscrito Versión Antigua Latina Vercelense Siglo IV

Manuscrito Versión Antigua Latina Aureo Siglo VII

MVAL Veronens e Siglo V MVAL Colbertino Siglo XII

MVAL Palatino Siglo V

MVAL Carintiano Siglo VII

MVAL Brixiano Siglo VI

MVAL Useriano I Siglo VII

MVAL Redigerano Siglo VII

MVAL Monacense Siglo VII

MVAL Corbeiense II Siglo V

VS harcleana Siglos IV-V

Versión Siriaca Peshitta Siglos IV-V

VS palestina Siglos IV-V

Versión Copto bohairica Siglos III IV

Versión Gótico Siglo IV

Testimonio de Padres de la Iglesia Diatessaron, de Taciano Siglo II

“José su padre y su madre.”

“José y la Madre”

“Sus Padres de él.”

Manuscrito en minúsculas del Siglo XII

Manuscrito griego en Minúscula del Siglo IX

Versión de la Vulgata Siglos IV-V

Versión Etiópica del Siglo VI

“El Padre de él”

“José”.

Lectura marginal en Griego en la versión siríaca harcleana IV

Versión Siriaca Palestina Siglo IV - VII