Chapter 14

CHAPTER 14 CAPITULO 14 The discovery EL DESCUBRIMIENTO Later that evening, Bruff arrived at Blake's house. Después esa t

Views 362 Downloads 21 File size 55KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

CHAPTER 14 CAPITULO 14 The discovery EL DESCUBRIMIENTO Later that evening, Bruff arrived at Blake's house. Después esa tarde, Bruff llegó a la casa de Blake. Blake told him what had happened during his meeting with Rachel. Blake le dijo lo que había pasado durante su reunión con Rachel. "Now," said Bruff, "you say you are sure that Rachel has told the truth. "Ahora," dijo Bruff, "usted dice que usted está seguro que Rachel ha dicho la verdad. You cannot blame her for believing that you are guilty, although we know that there has been a terrible mistake. Usted no puede culparla de creer que usted es culpable, aunque nosotros sabemos que ha habido un error terrible. Let's think about what we know. Pensemos sobre lo que nosotros sabemos. "I think that the Moonstone was given to MR Luker as a guarantee for a loan of money. "Yo pienso que el Moonstone se dio a MR Luker como una garantía para un préstamo de dinero. It is now in Mr Luker's bank. Está ahora en el banco de Mr Luker. We are now in the month of June, and at the end of this month, it will be a year since the diamond was stolen. Nosotros estamos ahora por el mes de junio, y al final de este mes, será un año desde que el diamante fue robado. I believe that the person who used the diamond as a guarantee for a loan will come to repay the loan. Yo creo que la persona que usó el diamante como una garantía para un préstamo vendrá a reembolsar el préstamo. Mr Luker will have to take the diamond out of the bank and give it to him. Mr Luker tendrá que sacar el diamante del banco y darselo. I suggest that we find somebody to watch the bank between now and the end of the month, to see if Mr Luker takes the diamond out." Blake agreed. Yo sugiero que nosotros encontremos a alguien para mirar el banco ahora entre y el fin del mes, para ver si Mr Luker saca el diamante." Blake estaba de acuerdo. The following day, Blake received a letter from Betterege. El día siguiente, Blake recibió una carta de Betterege. To Mr Franklin Blake, A Mr Franklin Blake, I have received a message from MR Ezra Jennings, the assistant of Mr Candi, the doctor. Yo he recibido un mensaje de MR Ezra Jennings, el ayudante de Mr Candi, el doctor. You may remember Mr Candi from Miss Rachel Verinder's birthday party last year. Usted puede recordar Mr Candi por Srta. la fiesta del cumpleaños de Rachel Verinder el año pasado. Mr Jennings told me that the doctor has asked to speak to you urgently, when you are next in Fritzinghall. Mr Jennings me dijo que el doctor ha pedido hablarle urgentemente, cuando usted está luego en Fritzinghall. Mr Candi is very ill. Mr Candi está muy enfermo. He caught pneumonia while walkig home in the rain, on the night of Rachel's birthday party, and over the past year, his health has become much worse. Él cogió pulmonía mientras caminando casa en la lluvia, en la noche de la fiesta del cumpleaños de Rachel, y durante el último año, su salud se ha puesto muy peor. Your loyal servant, Su sirviente fiel,

Gabriel Betteredge

Blake went to Fritzinghall immediately. Blake fue inmediatamente a Fritzinghall. Even after reading Betteredge's letter, Blake was shocked how much Mr Candi had changed. Aun después de leer la carta de Betteredge, Blake fue asustado cuánto Mr Candi había cambiado. His hair was completely grey, and he looked much older.

Su pelo era completamente gris, y él parecía mucho más viejo. His body was thin and weak. Su cuerpo estaba delgado y débil. The doctor was pleased to see Blake, but he was a little confused. El doctor fue agradado para ver Blake, pero él estaba un poco confundido. He told Blake that he had something to tell him about the birthday party, but he could not remember what it was. Él le dijo a Blake que él tenía algo que decirle sobre la fiesta del cumpleaños, pero él no podría recordar lo que era. Blake stayed for a while, but the doctor soon became tired, so he left. Blake se quedó durante algún tiempo, pero el doctor se cansó pronto, así que él salió. When Blake reached the hall downstairs, he went to see MR Jennings, the doctor's assistant. Cuando Blake llegó al vestíbulo de abajo, él fue ver MR Jennings, el ayudante del doctor. "It appears that Mr Candi's illness was far more serious than I thought," said Blake sadly. "Parece ese la enfermedad de Mr Candi era más serio que yo pensé," dijo Blake tristemente. "He was trying to speak to me, but he couldn't remember very much." "Él estaba intentando hablarme, pero él no podría recordar muchísimo." "It is a miracle that he lived through his illness," said Jenings, "but it is very difficult for him to remember what has happened in the past. "Es un milagro que él vivió a través de su enfermedad," dijo Jenings, "pero es muy difícil para él recordar lo que ha pasado en el pasado. However, there is a way of discovering Mr Candi's memories by looking at notes of what he said to me while he was very ill. Hay una manera de descubrir los recuerdos de Mr Candi mirando notas de lo que él me dijo sin embargo, mientras él estaba muy enfermo. During this time, I sat beside him and wrote what he said." Durante este tiempo, yo me senté al lado de él y escribí lo que él dijo." Blake began to explain to Mr Jennings what he had found out since his return to England. Blake empezó a explicar a Mr Jennings lo fuera el que él había encontrado desde que su retorno a Inglaterra. Jennings was very excited. Jennings estaba muy entusiasmado. "Stop!" he said. "¡Detenga!" él dijo. "Have you ever used opium?" "¿Has usado opio en la vida?" "I have never tasted it in my life," replied Blake, looking confused. "Yo nunca lo he probado en mi vida," contestó Blake y mirando desconcertado. "Were your nerves disturbed this time last year? "¿Era sus nervios perturbaron este tiempo el año pasado? Were you unusually restless?" asked Jennings. ¿Era usted extraordinariamente inquieto?" preguntó Jennings. (que no Lemmings) "Yes." "Si." "Did you sleep badly?" "¿Durmió usted mal?" "Very badly. "Muy mal. On some nights, I didn't sleep at all." En algunas noches, yo no dormí en absoluto." "Was the night of Rachel Verinder's birthday party different? "¿Era la noche de la fiesta del cumpleaños de Rachel Verinder diferente? Do you remember how you slept that night?"

¿Recuerda usted cómo usted durmió esa noche?" "I do remember. "Yo recuerdo. I slept well!" exclaimed Blake. ¡Yo dormí bien!" Blake exclamado. "I am sure, Mr Blake, that I know what Mr Candi wanted to say to you. "Yo estoy seguro, Mr Blake, que yo sé lo que Mr Candi quiso decirle. I also think that I can prove that you didn't know what you were doing when you took the diamond!" ¡Yo también pienso que yo puedo demostrar que usted no supo lo que usted estaba haciendo cuando usted tomó el diamante!" "Please continue," urged Blake. "Por favor continúa," insistió Blake. "Now," said Jennings, "you have already told me that you have never tasted opium." "Ahora," dijo Jennings, "usted ya me ha dicho que usted nunca ha probado opio." (ja) "Correct." "Correcto." "Can you explain why your nerves were in such a bad condition last June?" "¿Puede explicar usted por qué sus nervios estaban en semejante condición mala el pasado de junio?" "I had stopped smoking because it bothered Rachel. "Yo había dejado de fumar porque molestó Rachel. I used to smoke quite a lot before then." Yo fumaba muchos entonces antes." "My next question," said Jennings, "is, did you and MR Candi ever argue over the use of medicine?" "¿Mi próxima pregunta," dijo Jennings, "es, defendieron usted y MR Candi en la vida por encima del uso de medicina?" Blake suddenly remembered the silly argument which he had with Mr Candi during the birthday dinner. Blake recordó el argumento tonto que él tenía con Mr Candi durante la cena del cumpleaños de repente. It had been about using medicine to help him sleep better. Había estado usando medicina para ayudarlo a dormir mejor. "Yes," he said. "Sí," él dijo. "At the dinner for Rachel's birthday last year." "A la cena para el cumpleaños de Rachel el año pasado." "There is one more thing," said Jennings. "Hay una más cosa," dijo Jennings. "Did you have any reason for being worried about the diamond this time last year?" "¿Tenía usted cualquier razón por estar angustiado sobre el diamante este tiempo el año pasado?" "I had strong reasons. "Yo tenía razones fuertes. The diamond was part of a Hindu superstition," said Blake. El diamante era parte de una superstición hindú," dijo Blake. "I was worried about giving it to Rachel." "Yo estaba angustiado sobre darselo a Rachel." Jennings picked up a book and looked through it, until he found a particular page. Jennings recogió un libro y parecía a través de él, hasta que él encontrara una página particular. "Mr Blake," he said, "please read this." "Mr Blake," él dijo, "por favor lea esto." Blake looked at Jennings for a moment, and began to read. Blake miraba Jennings para un momento, y empezó a leer.

Mr Franklin Blake is pleasant and clever, but he thinks a little too much of himself. Mr Franklin Blake es agradable y inteligente, pero él piensa un poco demasiado en él. When he told me about his sleeping problem and I suggested that he take some medicine to help him, he said that taking medicine and feeling in the dark were the same thing. Cuando él me dijo sobre su problema durmiente y yo sugerí que él toma alguna medicina para ayudarlo, él dijo que tomar medicina y sentirse en la oscuridad eran la misma cosa. He really wanted to sleep, so I gave him a small amount of opium, without him knowing, to help him. Él realmente quiso dormir, para que yo le dí una cantidad pequeña de opio, sin él sabiendo, ayudarlo. I took the opium from lady Verinder's medicine-chest. Yo tomé el opio de la señora el medicina-cofre de Verinder. I was going to go and see him in the morning. Yo iba ir y verlo por la mañana. I wanted to tell him the truth. Yo quise decirle la verdad. I wanted to say: Yo quise decir: "What do you say about the art of medicine now?" "¿Dice usted ahora qué sobre el arte de medicina?" Blake sat, with the book in his hand, completely shocked and silent. Blake se sentó, con el libro en su mano, completamente asustado y silencioso. "Try and forgive poor Mr Candi," Jennings said gently. "Intenta y perdone Mr Candi pobre," Jennings dijo suavemente. "I admit that he has caused terrible trouble, but if you look at the notes, you will see that he was planning to return to LadyVerinder's house the next morning to tell you of the trick he had played on you. "Yo admito que él ha causado problema terrible, pero si usted mira las notas, usted verá que él estaba planeando volver a la casa de LadyVerinder la próxima mañana para contarle el truco que él había jugado en usted. Unfortunately, he did not get the chance because he became ill that night. Desgraciadamente, él no tuvo la oportunidad porque él se puso enfermo esa noche. However, I'm sure that the night you took the diamond from Miss Verinder's sitting-room, you were under the influence of opium. Sin embargo, yo estoy seguro que la noche usted tomó el diamante de Srta. el sentada-cuarto de Verinder, usted estaba bajo la influencia de opio. (el autor de esta meirda si que escribia bajo la influencia del opio, me refiero al autor del libro..:) You had no idea what you were doing." Usted no tenía ninguna idea lo que usted estaba haciendo." Blake jumped to his feet. Blake saltó a sus pies. "Let us show Serrgeant Kuff these notes at once!" he shouted. "¡Permítanos mostrarle estas notas en seguida a Serrgeant Kuff!" él gritó. "Unfortunately, we cannot use them to prove anything, because I wrote them myself with no witnesses when Mr Candi was talking during his fever," said Jennings. "Desgraciadamente, nosotros no podemos acostumbrarlos a demostrar algo, porque yo les me escribí sin que da testimonio de cuando Mr Candi estaba hablando durante su fiebre," dijo Jennings. "But your innocence can be proved, and you are the one who can do it." "Pero su inocencia puede demostrarse, y usted es el que puede hacerlo." "How?" asked Blake. "¿Cómo?" Blake preguntó. "Are you willing to take part in an experiment?" "¿Usted para legando tomar parte en un experimento?" "Just tell me what to do and I'll do it!" Blake exclaimed. "¡Sólo dime qué hacer y yo lo haré!" Blake exclamó. "Are you smoking regularly again?" asked Jennings. "¿Está fumando usted regularmente de nuevo?" Jennings preguntado.

"Yes." "Si." "Are you willing to stop the habit again?" "¿Usted esta dispuesto detener el hábito de nuevo?" "I will stop from this moment," said Blake, who was beginning to guess what Jennings was going to say. "Yo detendré de este momento," dijo Blake que estaba empezando a suponer lo que Jennings iba a decir. "If you stop from smoking, you will find it difficult to sleep again. "Si usted detiene de fumar, usted lo encontrará difícil dormir de nuevo. If we make the Verinder house look the same as it did on the night of Miss Verinder's party, and I give you the same dose of opium, you will probably repeat what you did that night. Si nosotros hacemos a los Verinder alojar mirada igual que él hizo en la noche de Srta. la fiesta de Verinder, y yo le doy la misma dosis de opio, usted repetirá lo que usted hizo esa noche probablemente. This time, however, we will be watching you. Sin embargo, este tiempo, nosotros estaremos mirándolo. Maybe you have hidden the diamond, but you cannot remember where." Quizá usted ha escondido el diamante, pero usted no puede recordar donde." Blake agreed to take part in the experiment, and asked Jennings to make all the necessary arrangements. Blake estaba de acuerdo en tomar parte en el experimento, y le pidió a Jennings que hiciera todos los arreglos necesarios. Jennings wrote a letter to Betteredge, asking him to make the house look like it had been for Rachel's party. Jennings le escribió una carta a Betteredge y le pide que haga la casa parézcaselo había sido para la fiesta de Rachel. He wrote that Blake must sleep in the same room as he had that night. Él escribió que ese Blake debe dormir en el mismo cuarto cuando él tenía esa noche. Blake asked Jennings to write to Rachel as well, telling her about the experiment, and Jennings said he would. Blake le pidió a Jennings que escribiera también a Rachel y le dice sobre el experimento, y Jennings dijo que él habría. The following day, Mr Jennings received a reply from Rachel. El día siguiente, Mr Jennings recibió una contestación de Rachel. She wrote that she now believed that Blake was innocent, and asked if she could be present at the experiment. Ella escribió que ella creyó ahora que Blake era inocente, y preguntó si ella pudiera estar presente en el experimento. Jennings wrote back to Rachel. Jennings escribió atrás a Rachel. He told her that Blake must not know that she would be in the house during the experiment, because it may affect his behavior during the night. Él le dijo que ese Blake no debe saber que ella estaría en la casa durante el experimento, porque puede afectar su conducta durante la noche. He advised her to arrive at the house at 9 pm, when Blake would already be in his bedroom. Él le aconsejó que llegara a la casa a 9 pm, cuando Blake ya estarían en su alcoba. When Betteredge heard about the plan, he was not happy. Cuando Betteredge oyó hablar del plan, ella no estaba contenta. He was shocked that Mr Jennings wanted to play a "magic" trick on Mr Blake. Él fue asustado que Mr Jennings quiso tocar un "magia" el truco en Mr Blake. However, he assured Mr Jennings that he would not say anything to Miss Rachel. Sin embargo, él aseguró Mr Jennings que él no le diría nada a Srta. Rachel. As a loyal servant, he did what he was asked to do. Como un sirviente fiel, él hizo lo que le pidieron que hiciera. Jennings also received a letter from Miss Clack. Jennings también recibió una carta de Srta. Clack. She wrote that she had heard about the plan, and she did not think that Rachel should come, unaccompanied, to a house full of men. Ella escribió que ella había oído hablar del plan, y ella no pensó que Rachel debe venir, solo, a una casa llena de hombres. Jennings replied that Miss Clack was welcome to accompany Rachel, if she wished. Jennings contestó que Srta. Clack era bienvenido acompañar Rachel, si ella deseara. Jennings then sent a letter to Sergeant Kuff.

Jennings le envió una carta entonces a Sargento Kuff. He explained the experiment, and wrote that Kuff would be a valuable witness. Él explicó el experimento, y escribió que Kuff serían un valioso testigo. Kuff wrote back that he would not be able to come to the house to see the experiment, because he had to go to Ireland. Kuff escribió atrás que él no podría venir a la casa para ver el experimento, porque él tenía que ir a Irlanda. He wrote that he was not sure that the experiment would prove anything, but that he was happy to help find the diamond afterwards. Él escribió que él no estaba seguro que el experimento demostraría algo, pero que él estaba contento con ayudar ha hallar después el diamante. Finally, Jennings sent a letter to Mr Bruff, who agreed to be present as a witness to the experiment. Finalmente, Jennings le envió una carta a Mr Bruff que estaba de acuerdo en estar presente como un testigo al experimento.