Chapter 13

CHAPTER 13 CAPITULO 13 RACHEL'S ACCUSATION LA ACUSACIÓN DE RACHEL Blake decided to show Mr Bruff The letter immediately.

Views 183 Downloads 5 File size 49KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

CHAPTER 13 CAPITULO 13 RACHEL'S ACCUSATION LA ACUSACIÓN DE RACHEL Blake decided to show Mr Bruff The letter immediately. Blake decidió mostrarle La carta inmediatamente a Mr Bruff. He walked to the train station with Betteredge, carrying the letter and the nightgown. Él caminó a la estación del tren con Betteredge y lleva la carta y la camisa de dormir. The two men were silent. Los dos hombres estaban callados. After a while, Blake said, "before I go to London, I have two questions to ask you. Después de un rato, Blake dijo, "antes de que yo vaya a Londres, yo tengo dos preguntas para preguntarle. First, was I drunk on the night of Rachel's birthday party?" ¿Primero, estuve bebiendo yo en la noche de la fiesta del cumpleaños de Rachel?" "No," replied Betteredge, "but you looked so pale and tired that night, that I offered you a glass of brandy." "No," contestó Betteredge, "pero usted parecía tan pálido y cansado esa noche, que yo le ofrecí un vaso de coñac." "I do not usually drink brandy. "Yo normalmente no bebo coñac. Maybe ..." Quizá..." "Wait," said Betteredge. "Espera," dijo Betteredge. "I knew that, so I poured you half a glass of brnady and filled up the rest of the glass with cold water. "Yo supe que, para que yo le vertí medio un vaso de brnady y llené al resto del vidrio de agua fría. Mr Ablewhite brought it to you. Mr Ablewhite se lo trajo. A child wouldn't have got drunk on it." Un niño no podría beber en él." Blake nodded, and asked his second question. Blake cabeceó, y hizo su segunda pregunta. "When I was young, did I ever sleepwalk during the night?" "¿Cuándo yo era joven, dormí yo siempre durante la noche?" "No, sir," Betterdge replied. "No, señor," Betterdge contestó. When Blake arrived in London, it was too late to find Mr Bruff at his office, so he went to the lawyer's home instead. Cuando Blake llegó a Londres, era demasiado tarde para encontrar Mr Bruff en su oficina, así que él fue en cambio a a la casa del abogado. The lawyer read the letter in silence. El abogado leyó la carta en silencio. Then, he looked up. Entonces, él buscaba. "Franklin Blake," he said, "this is very serious. "Franklin Blake," él dijo, "esto es muy serio. Rachel's strange behavior towards you is no longer a mystery. La conducta extraña de Rachel hacia usted es ningún más largo un misterio. She believes you stole the diamond." Ella cree que usted robó el diamante." Blake nodded sadly. Blake cabeceó tristemente. "The first thing you must do," continued the lawyer, "is speak to Rachel.

"La primera cosa que usted debe hacer," continuado el abogado, "es hable a Rachel. You must persuade her to tell you why she thinks that you took the Moonstone. Usted debe persuadirla decirle por qué ella piensa que usted tomó el Moonstone. It is true that the name on the back of the nightgown proves that it was yours. Es verdad que el nombre en la parte de atrás de la camisa de dormir demuestra que era suyo. But what evidence is there that you are the person who wore it on the night the diamond was stolen?" ¿Pero qué evidencia está allí, que usted es la persona que lo llevó en la noche el diamante se robó?" Blake could not speak. Blake no podría hablar. "Rosanna has shown herself to be good at deception," Mr Bruff continued. "Rosanna se ha mostrado ser bueno al engaño," Mr Bruff continuó. "Maybe she showed the nightgown to Rachel and that is why Rachel believes you stole the diamond. "Quizá ella le mostró la camisa de dormir a Rachel y eso es por qué Rachel cree que usted robó el diamante. I don't know who took the diamond. Yo no sé quién tomó el diamante. It may have been Rosanna herself! ¡Puede haber sido la propia Rosanna! What I do know is that the disappearance of the diamond gave Rosanna, a former thief who was in love with you, an opportunity to cause bad feelings between you and Rachel for the rest of your lives." Lo que yo sé es que la desaparición del diamante dio Rosanna, un ladrón anterior que estaba enamorado de usted, una oportunidad de causar sentimientos malos entre usted y Rachel para el resto de sus vidas." "I thought that, too," agreed Blake. "Yo pensé que, también," estaba de acuerdo Blake. "But what will happen if we discover that I did wear nightgown that night?" "¿Pero lo que pasará si nosotros descubrimos que yo llevé camisa de dormir que noche?" "I don't see how that can be proved. "Yo no veo cómo eso puede demostrarse. Let's wait and see why Rachel suspects you. Esperemos y ve por qué Rachel lo sospecha. The main difficulty now is how to make Rachel talk to you about the diamond. La dificultad principal es ahora cómo hacer Rachel hable con usted sobre el diamante. Do you have any suggestions?" asked the lawyer. ¿Tiene usted alguna sugerencia?" le preguntó al abogado. "I have decided to ask Rachel myself," said Blake. "Yo he decidido preguntarleme a Rachel," dijo Blake. "Perhaps that is the best idea. "Quizás ésa es la idea mejor. I believe that Rachel still loves you in a little corner of her heart. Yo creo que Rachel todavía lo ama en un poco la esquina de su corazón. If you can remind her of that, she will tell you everything she knows. Si usted puede recordarla eso, ella le dirá todo lo que ella sabe. The question is - how will you be able to see her?" ¿Es la pregunta - cómo podrá usted verla?" "She is a guest in this house," said Blake. "Ella es un invitado en esta casa," dijo Blake. "May I ask you to arrange a meeting here?" "¿Puedo pedirle yo que coloque una reunión aquí?" The lawyer arranged for Rachel to have lunch with his wife and daughters the following day. El abogado puso en orden para Rachel para almorzar con su esposa y hijas el día siguiente. He gave Blake the key to his gate in the back garden and told him to e there at 3 pm. Él le dio la llave a Blake a su verja en el jardín de la parte de atrás y se lo dijo allí a e a 3 pm. "Let yourself into the house, and make your way to the drawing-room," said Bruff. "Permítalo en la casa, y haga su manera al estrado," dijo Bruff.

"There you will find Rachel, alone." "Allí usted encontrará Rachel, solo." At exactly three o'clock the next afternoon, Blake unlocked Mr Bruff's garden gate. A exactamente las tres la próxima tarde, Blake abrió la verja del jardín de Mr Bruff. His hand was shaking. Su mano estaba temblando. He walked nervously towards the drawing-room. Él caminó nerviosamente hacia el estrado. He could hear someone playing a piano. Él podría oír alguien tocando un piano. After a minute, he opened the door. Después de un minuto, él abrió la puerta. As Blake entered the room, Rachel rose from the piano. Cuando Blake entró en el cuarto, Rachel subió al piano. Blake closed the door behind him. Blake cerró la puerta detrás de él. They stood looking at each other in silence. Ellos estaban de pie y nos miraban en silencio. Rachel seemed unable to move. Rachel parecía incapaz de moverse. "Rachel," Blake said gently, walking towards her. "Rachel," Blake dijo suavemente y caminando hacia ella. She sat down again, and Blake bent down to kiss her. Ella se sentó de nuevo, y Blake torció abajo para besarla. She pushed him away. Ella lo empujó lejos. "You coward!" she cried. "¡Usted cobarde!" ella lloró. "What have I done?" Blake asked. "¿Qué he hecho yo?" Blake preguntó. "What have you done? "¿Qué ha hecho usted? I have kept your action a secret, and I have suffered greatly. Yo he guardado su acción un secreto, y yo he sufrido grandemente. Do not insult me by asking me what you have done. No me insulte preguntándome lo que usted ha hecho. You were once a gentleman, dear to my mother and dearer still to me .." Usted era una vez un señor, estimado a mi madre y más estimado todavía para mí.." Rachel stopped speaking. Rachel dejó de hablar. She turned her back to Blake, and covered her face with her hands. Ella la retrocedió a Blake, y cubrió su cara con sus manos. Blake asked her to listen to what he had to say. Blake le pidió que escuchara a lo que él tenía que decir. He told her what he had found at the Shivering Sand and all the events that had led up to the discovery. Él le dijo lo que él había encontrado en la Arena Estremeciéndose y todos los eventos que habían llevado a al descubrimiento. "I have a question to ask you," said Blake. "Yo tengo una pregunta para preguntarle," dijo Blake. "Did Rosanna Spearman show you the nightgown?" "¿Le mostraron Rosanna Spearman la camisa de dormir?" Rachel stood up and walked towards Blake

Rachel se ponía de pie y caminó hacia Blake She looked up at him. Ella buscaba a él. "Are you mad? she asked. "¿Está usted enfadado? ella preguntó. ( o loco) "No," replied Blake, "but why do you think that I stole your diamond?" "¿No," contestó Blake, "pero por qué piensa usted que yo robé su diamante?" "I saw you take the diamond with my own eyes!" "¡Yo le vi tomar el diamante con mis propios ojos!" Blake sat down in shock. Blake se sentaba en susto. Rachel said, "I have not told anyone what I saw. Rachel dijo, "yo no he dicho lo que yo vi a cualquiera. I have only told you because you asked me to. Yo le he dicho solamente porque usted me preguntó a. Why did you come here? ¿Por qué vino usted aquí? What do you think I will do?" ¿Piensa usted qué yo haré?" Blake did not know how to answer her. Blake no supo contestarle. "You saw me - with your own eyes - take the diamond?" he asked. "¿Usted me vio - con sus propios ojos - tome el diamante?" él preguntó. He looked seriously at Rachel. El miraba seriament a Rachel. "I want you to tell me everything that happened, Rachel, from the time we wished each other good night, to the time you saw me take the diamond. "Yo lo quiero decirme todo lo que pasó, Rachel, del tiempo nosotros nos deseamos noche buena, al tiempo usted me vio toma el diamante. We are both victims of a terrible misunderstanding." Nosotros somos ambas víctimas de una equivocación terrible." Slowly, Rachel began to speak. Despacio, Rachel empezó a hablar. "After the party, I went straight to bed, but I did not fall asleep because I was thinking about you. "La fiesta yo perseguí directamente a la cama, pero yo no me dormí porque yo estaba pensando sobre usted. At about one o'clock, I got up to get a book from my sitting-room. A aproximadamente la una, yo me levanté para recibir un libro de mi sentada-cuarto. I lit a candle and opened the bedroom door. Yo encendí una vela y abrí la puerta de la alcoba. Suddenly, I heard someone coming towards my room. De repente, yo oí alguien viniendo hacia mi cuarto. I thought it might be my mother - I knew that she was worried about the diamond. Yo pensé que podría ser mi madre - yo supe que ella estaba angustiada sobre el diamante. I blew out my candle, but before I had time to go back to bed, you came into the sitting-room. Yo apagué mi vela, pero antes de que yo tuviera tiempo para remontarse a la cama, usted entró en el sentada-cuarto. I knew it was you because your face was clearly lit by your candle. Yo supe que era usted porque su cara fue encendida claramente por su vela. "You came to the middle of the room and looked around. "Usted vino al medio del cuarto y echaba una mirada alrededor. Then, you looked through the drawers of the cabinet until you found the diamond. Entonces, usted miró a través de los cajones del armario hasta que usted encontrara el diamante. I could see it shining in your hand. Yo podría verle brillar en su mano. You stood still for a long time, as if you were worried about something.

Usted estaba de pie inmóvil durante mucho tiempo, como si usted estuviera angustiado sobre algo. Then, you left the room, holding the diamond and the candle. Entonces, usted dejó el cuarto y sostiene el diamante y la vela. You did not close the door. Usted no cerró la puerta. "I did not go back to bed at all that night. "Yo no regresé en absoluto a la cama esa noche. But I decided to protect you because I loved you." Pero yo decidí protegerlo porque yo lo amé." Rachel tried to calm herself. Rachel intentó calmarse. She spoke without looking at Blake. Ella habló sin mirar Blake. "In spite of what I saw, I did not tell anyone. "A pesar de lo que yo vi, yo no dije a nadie. I didn't want to believe that you were a thief. Yo no quise creer que usted era un ladrón. But when I saw how you helped the police with the investigation, I was very angry with you. Pero cuando yo vi que cómo usted ayudó a la policía con la investigación, yo estaba muy enfadado con usted. "I do not believe that you are innocent any more. "Yo no creo que usted es inocente más. You stole the diamond, pretended to help the police and used the diamond as a guarantee for a loan in London, where people now suspect Godfrey Ablewhite, an innocent man. Usted robó el diamante, pretendió ayudar a la policía y usó el diamante como una garantía para un préstamo en Londres, donde las personas ahora Godfrey Ablewhite sospechoso, un hombre inocente. You then left the country. Usted salió el país entonces. After all that, there was only one thing more that you could do, and you have now done it - you will not even admit to me that you stole the diamond!" ¡Después de todos que, había sólo una cosa más que usted podría hacer, y usted lo ha hecho ahora - usted ni siquiera no admitirá a mí que usted robó el diamante!" Blake's eyes filled with tears. Los ojos de Blake llenaron de lágrimas. He got up to leave. Él se levantó para salir. "One day you will know that you are wrong!" he cried, and closed the door behind him. "¡Un día que usted sabrá que usted está equivocado!" él lloró, y cerrado la puerta detrás de él.