canto mam

PROYECTO: LOS IDIOMAS MAYAS SE VISUALIZAN EN LA TECNOLOGÍA DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN, UN DESAFÍO DE LA EDUCACI

Views 215 Downloads 62 File size 452KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

PROYECTO: LOS IDIOMAS MAYAS SE VISUALIZAN EN LA TECNOLOGÍA DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN, UN DESAFÍO DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL.

Los estudiantes del cuarto ciclo de la Carrera de Profesorado en Lingüística Aplicada a la Educación Bilingüe Intercultural de la Universidad Mariano Gálvez de Guatemala con sede en la ciudad de Quetzaltenango, durante el año 2013, realizaron la traducción de la canción Luna de Xelajú en idioma mam, luego lo cantaron y lo grabaron en un video clip el cual está a disposición con estudiantes y docente del Curso de Traducción Semántica Proposicional con el fin de fortalecer la práctica de la multiculturalidad e interculturalidad en el sur occidente del país. I.

Traducción y Grabación de la canción Luna de Xelajú’ del Canta autor Paco Pérez al Idioma Mam. Un aprendizaje innovativa logrado por los estudiantes del Cuarto Ciclo del Curso de Traducción Semántica Proposicional.

II.

Objetivo: Realizar traducción y grabación en DVD de la canción luna de Xelajú para fortalecer la expresión artística, la identidad, el idioma mam y el desarrollo de la educación bilingüe intercultural en el sur occidente del país.

III.

Cómo surgió la Iniciativa: En el 2013 estudiante del Cuarto Ciclo de la Carrera de Profesorado en Lingüística Aplicada a la Educación bilingüe en Guatemala de la Universidad Mariano Gálvez de la Sede en Quetzaltenango. Con la finalidad de vincular su formación lingüística y hacer uso de la tecnología que es un medio que divulga a la población en general mensajes informativos o de expresión como la música de esa cuenta, surgió la idea de realizar la traducción de la canción de Luna de Xelajú’ del canta autor Paco Pérez, que identifica a los Quezaltecos, ha sido un gran reto, traducir del español al Idioma maya mam y realizar los procesos de traducción, interpretación, producción y grabación.

En cuanto a la formación lingüística de los estudiantes se les orientó y se brindó los lineamientos técnicos pedagógicos y lingüísticos en traducción

para que sean traducción

competentes en el campo de los diferentes tipos de

para lograr este resultado fue necesario abordar las temáticas

siguientes: IV.

¿Qué es la traducción? La traducción consiste trasladar sin distorsiones el significado de la lengua de origen a la lengua de recepción. Esto se logra pasando de la forma de una lengua a la de una segunda por la vía de la estructura semántica. Lo que se transmite en el proceso es el significado, que debe mantenerse sin distorsiones. Lo único que cambia es la forma. Se denomina lengua original la forma a partir de la cual se hace la traducción y lengua receptora la forma en que se vierte el significado original.

V.

Que tipos de traducción: a.

Traducción Literal interlineal: es una traducción absolutamente literal. En algunos casos, resulta conveniente para reproducir las características lingüísticas del texto de origen, por ejemplo, en un análisis de la estructura de esa lengua. Si bien las traducciones literales pueden ser muy útiles para analizar los rasgos gramaticales y semánticos de la lengua original, no lo son, en cambio, para comunicar mensajes a los hablantes de la lengua receptora. Una traducción literal carece de sentido y tiene poco valor comunicativo.

b.

Traducción literal parcialmente modificada: con este tipo de traducción generalmente el traductor ajusta el texto traducido lo suficiente para evitar la falta total de sentido y significados errados, pero todavía persiste la falta de naturalidad.

La mayoría de las

personas con tendencia a traducir literalmente ofrecen más bien una traducción literal parcialmente modificada. Alteran el orden y la gramática lo suficiente para acercarse a la forma de la oración gramatical de la lengua receptora. Sin embargo, traducen los vocablos en forma literal. En algunos casos también cambian los vocablos para evitar una completa falta de sentido o para mejorar la comunicación. Con todo, el lenguaje de la traducción literal modificada sigue siendo poco natural.

En la traducción literal modificada cambia el orden de las palabras para aproximarse a la sintaxis de la lengua receptora.

Algunas Ventajas: - Es, aparentemente, más fácil de hacer. - Se intenta traducir lo que se dice al pie de la letra. Limitaciones:

- El mensaje traducido pierde esencia, sentido y coherencia. -

El

mensaje

escrito

no

presenta

nada

coherente,

simplemente es una descripción de palabras sin sentido. - Se califica al idioma (en nuestro caso el idioma mam) de insuficiente, inferior

y sin gramática, puesto que se considera

que no puede manejar contenidos científicos. - El mensaje presentado crea desconfianza. c.

Traducción idiomática: es aquella que procura comunicar el significado de la lengua original a través de las formas naturales de la lengua receptora, tanto en las construcciones gramaticales como en la selección de vocablos. Una traducción verdaderamente idiomática no parece traducción. Más bien parece haber sido escrita originalmente en la lengua receptora. Por lo tanto, la meta del buen traductor es traducir en forma idiomática.

No es fácil lograr una traducción

plenamente idiomática. Trasladar el mensaje o contenido de un idioma original a otro dando a conocer la esencia y el sentido del mensaje siguiendo o

respetando las estructuras

sintácticas, morfológicas y mentales del idioma en el cual se

va a traducir el

mensaje. En este caso, las características particulares de cada idioma se respetan, permanecen inalterables, únicamente interesa la esencia del contenido a transmitir y sus elementos que ayuden a dar sentido, claridad, concreticidad y coherencia. Tenemos un mensaje escrito en idioma castellano y lo queremos trasladar al idioma Mam; lo que hacemos al traducir el contenido es presentarlo siguiendo las características del idioma Mam, sin que estemos presionados por la forma gramatical en que aparece escrito

el mensaje en idioma castellano.

Ventajas: -Se respeta la estructura gramatical del idioma en el cual se presenta el contenido o mensaje.

-Respeta la estructura mental del idioma en el cual se presenta el contenido o mensaje. - Presenta coherencia idiomática según las características naturales del

idioma en el que se presenta el

contenido traducido. -

Limitaciones:

El mensaje traducido es de fácil de codificación.

- A veces pierde sentido el mensaje traducido. Sucede cuando el traductor no posee las habilidades para este trabajo. Se

sugiere que el traductor cuente con los requisitos siguientes:

d.

Traducción indebidamente libre: en la mayoría de los casos, las traducciones indebidamente libres no se consideran traducciones aceptables. Una traducción indebidamente libre añade información no existente en el texto original, cambia su significado y distorsiona los hechos de su contexto cultural e histórico. A veces se hacen traducciones indebidamente libres con intención humorística o para producir alguna reacción específica en los hablantes de la lengua receptora. Pero no son aceptables como traducciones normales. El énfasis está en la reacción del lector u oyente y el significado no es necesariamente el mismo que en la lengua de origen. Con base a en cierta experiencia, cualquier idioma es lo suficientemente amplio para manejar cualquier contenido científico, estos contenidos pueden ser trasmitidos a otra lengua y cultura, siempre y cuando se use traducción idiomática.

VI.

¿Cuál es el tipo de traducción que aplicaron los estudiantes y por qué? Traducción idiomática debido a que

comunica exactamente el mismo

mensaje de la lengua original al idioma receptor en este caso el idioma Mam.

Para ello se tuvo que orientar a los estudiantes, el reto de traducir palabras, frases, oraciones y textos.

VII.

Pasos para lograr el proyecto de traducción y grabación de la luna de Xelajú en Idioma Mam

1. Transferencia del texto original a la lengua receptora: Traducir el documento en borrador, significa pensar en la lengua, sociedad y cultura manteniendo los esquemas mentales sobre los cuales se construyen las palabras, frases, oraciones y párrafos. Además, manteniendo la pureza del idioma materno.

2. Revisión del primer borrador: Consiste en comparar el contenido de la traducción con el documento original, para verificar sí no se olvidaron algunas características del documento traducido al idioma materno.

3. Verificación: Consiste volver a traducir a la lengua original algunas pruebas de comprensión, prueba de naturalidad y legibilidad, sin tener el texto original a la vista. Hay tres razones que justifican la verificación. El traductor anhela que su traducción sea precisa, clara y natural toda traducción debe someterse a prueba de otras personas que tienen experiencia sobre traducción para que puedan hacer sus observaciones lingüísticas, pedagógicas, culturales y otras observaciones.

4. Afinamiento de la traducción: Consiste en realizar algunos arreglos con base al texto original adecuando a las características del segundo idioma en la que se está traduciendo, pero sin perder de vista la morfología, sintaxis y características propias del idioma materno. Hay que tener cuidado con las observaciones de otras personas, muchas veces no cuentan con experiencias idóneas en materia de traducción, por eso el traductor debe consultar con otras profesionales sí fuera necesario. 5. Ensayo de la entonación en base al ritmo del canta autor desde el Idioma Maya Mam. Este consistió en cantar de acuerdo a las notas musicales y asimismo cabe mencionar que permitió ampliar la experiencia debido a que se tuvo que modificar algunas palabras para lograr exactamente el mensaje y la música.

6. Grabación y Producción en DVD. Este se grabó con la finalidad de divulgar en los medios al alcance, para impulsar el desarrollo del idioma Mam y el fortalecimiento de la multiculturalidad en el país.

7. Por qué este proyecto se considera innovador: por que los estudiantes lograron ser competentes

en el campo artístico de las

artes como en la traducción de situaciones de su interés y fue un aporte significativo para el desarrollo de una educación bilingüe intercultural, razón por la cual nació el reto de cantar y grabar en un video clip, logrando así el desarrollo de sus habilidades y destrezas de un aprendizaje significativo, dando uso de las inteligencias múltiples como tocar la guitarra, afinación de voz, la coordinación de actividades para la presentación y sobre todo el trabajo colaborativo

y el manejo de los

diferentes tipos de traducción para la pertinencia lingüística y cultural de la educación bilingüe e intercultural del país.

8. En que medio se podría distribuir y cuál sería su propósito: Radios emisoras en línea, cables locales y herramientas digitales tales como: Facebook, Yo Tube entre otras de fácil acceso por los medios audiovisuales. Con el propósito de fortalecer la expresión artística, la identidad y el desarrollo de uno de los idiomas nacionales específicamente el idioma mam, para fortalecer la práctica de la multi e interculturalidad en el país logrados y establecidos en los Acuerdos de Paz. 9. Quienes participaron en este proyecto y porqué participaron Estudiantes del Cuarto Ciclo de la Carrera de Profesorado en Lingüística Aplicada a la Educación Bilingüe Intercultural en Guatemala de la Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, con sede en la ciudad de Quetzaltenango, bajo la coordinación del facilitador del Curso de Traducción Semántica. Saturnino Jíguan Berdúo del segundo semestre de 2013. Las cuales participaron en el proyecto de traducción, la cual permitió ampliar los conocimientos sobre las herramientas básicas para efectuar una buena traducción con la finalidad de que los estudiantes sean

competentes en el campo de la traducción para el fortalecimiento de la educación bilingüe intercultural en el país y desde su contexto educativo, cultural y lingüístico. ANEXOS:

Foto: propio Estudiantes cantando la luna de Xelajú en idioma mam.

Estudiantes y autoridades de la Carrera de Sociolingüística, en el acto de presentación de la traducción de la luna de Xelajú al idioma mam.

Traducción de la Luna de Xelajú al idioma mam T-xjaw Txeljub’

Aya xjaw te saqpwaq b’ech Tze’n toj ntzalajb’ile

In oka te b’itz Ex in tila in taq chin b’itzane Ja’lin in chin oq’e tu’n b’is. Spiky’en qexix b’e tu’n tqan xjaw Ja’ ẍin jaw ch’iyiye toj nkuxumale Ma chin ule b’itzal te ntu’che Aya xjaw saqpwaq b’ech Te ntxeljub’e.

(Kab'maj)

Ma chin tzaj tspiky’sane aya qtxu xjaw te T-xeljub’ Kyoje aq’b’il te nb’isene Noq tu'n tpajo jun txin tb’anil ka’yin Aya qtxu xjaw te T-xeljub’ ma tzaj tq’o’ne tumel nxime Ja’lo in xi nb’itzane b’itz lu’ teya Tuk’el tkyaqil ta’l nwitza in tzaj anq’in ti’j wanmiye Mlay tzul txqantl k’ujlab’il Toj nchwinqlale ik sen tal ntu’che Qun mya' pi's teya qtxu xjaw Te saqpwaq xjaw te T-xeljub’ Aya xjaw ma chin tzaj tqoptz’ina Kyojqe aq’b’il te ntzalajb’ile Ja’lo in qe nk’u’je tu’na Noq tu'n tpajo jun txin, xkyej tzaqpinweye. (Kab'maj) Luna de Xelajú Traducción al idioma Mam

1 2 3 4 5

Irma Concepciona Rojas Ramírez Elsy Fabiana López Gomez María Celestina Chávez López Pedro Armando Sales Villagrez Marvin Bail Ramírez

Estudiantes de Profesorado en Lingüística Aplicada Universidad Mariano Gálvez con sede en Quetzaltenango, 2013.

Revisión Lingüística: Lic. Saturnino Jíguan Berdúo