Beowulf Ingles y Español

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 BEOWULF Fragmentos del poema de lectura o

Views 403 Downloads 50 File size 274KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Introduction of the Danes  So. The Spear‐Danes in days gone by  And the kings who ruled them had courage and greatness.  We have heard of those princes’ heroic campaigns.  There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,  A wrecker of mead‐benches*, rampaging among foes.  This terror of the hall‐troops had come far.  A foundling* to start with, he would flourish later on  (*a child without a known parent ) As his powers waxed* and his worth was proved.  (*to grow ) In the end each clan on the outlying coasts  Beyond the whale‐road had to yield to him 10  And begin to pay tribute. That was one good king.  Afterwards a boy‐child was born to Shield,  A cub in the yard, a comfort sent  By God to that nation. He knew what they had tholed*,  (*to suffer ) The long times and troubles they’d come through  Without a leader; so the Lord of Life,  The glorious Almighty, made this man renowned.  Shield had fathered a famous son:  Beow’s name was known through the north  And a young prince must be prudent like that, 20  Giving freely while his father lives  So that afterwards in age when fighting starts  Steadfast* companions will stand by him  (*loyal ) And hold the line*. Behaviour that’s admired  (* To maintain the state of affairs ) Is the path to power among people everywhere.  Shield was still thriving when his time came  And crossed over into the Lord’s Keeping.  His warrior band did what he bade them  When he laid down the law among the Danes: 

Oíd! Yo conozco la fama gloriosa1 2 que antaño lograron los reyes daneses, 3 los hechos heroicos de nobles señores. 4 A menudo los bancos tomábales Skild,2 5 el hijo de Skef, a la gente enemiga; 6 infundía pavor el que fue recogido3 7 en penoso abandono. Consuelo le cupo, 8 pues luego en la tierra con gloria vivió 9 y a todos los pueblos que habitan la orilla 10 del paso del pez a su mando los tuvo,4 11 tributo le daban. ¡Era un rey excelente! 12 Entonces un hijo le vino a nacer, 13 heredero en palacio. Enviábalo Dios 14 en alivio del pueblo: Él sabía su aprieto 15 de tiempos atrás, cuando mucho sufrieron 16 sin un soberano. El Señor de la vida, 17 el Dios Celestial, concedióle renombre: 18 fue famoso Beowulf, lejos la gloria5 19 del hijo de Skild se extendió por Escania.6 Es así como un joven se sabe lograr7 21 —ofreciendo regalos, ya en casa del padre— 22 que luego, de viejo, al venirle batalla, 23 rápida acuda animosa su gente, 24 le apoyen los hombres. ¡Con nobles acciones 25 prospera un señor en un pueblo cualquiera! 26 Su hora le vino al intrépido Skild, 27 al encuentro marchó del Señor de la Gloria. 28 Sus amados guerreros lleváronlo entonces 29 a orillas del mar, como él ordenó, 1 de 28

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

They shouldered him out to the sea’s flood, 30  The chief they revered who had long ruled them.  A ring‐whorled prow* rode in the harbor,  (* the front of a ship decorated with interlaced rings ) Ice‐clad, outbound, a craft for a prince.  They stretched their beloved lord in his boat,  Laid out by the mast, amid ships,  The great ring‐giver. Far‐fetched treasures  Were piled upon him, and precious gear.  I never heard before of a ship so well furbished  With battle‐tackle*, bladed weapons  (*equipment ) And coats of mail. The massed treasure   40  Was loaded on top of him: it would travel far  On out into the ocean’s sway.  They decked his body no less bountifully* ( *generously ) With offerings than those first ones did  Who cast him away when he was a child  And launched him alone out over the waves.  And they set a gold standard up  High above his head and let him drift  To wind and tide, bewailing him  And mourning their loss. No man can tell,  50  No wise man in hall or weathered veteran  Knows for certain who salvaged that load.  Then it fell to Beow to keep the forts.  He was well regarded and ruled the Danes  For a long time after his father took leave  Of his life on earth. And then his heir,  The great Halfdane, held sway* (*power)  For as long as he lived, their elder and warlord.  He was four times a father, this fighter prince:  One by one they entered the world, 60 

30 el monarca skildingo, cuando habla tenía;8 31 fue largo el reinado del bravo caudillo. 32 Ya estaba dispuesto, con proa curvada 33 y cubierto de nieve, el navío del rey; 34 fue colocado el egregio señor 35 dadivoso de anillos a bordo del barco,9 36 al pie de su mástil. Abundaban allá 37 los tesoros y adornos de tierras lejanas. 38 No sé de otra nave que así se equipara 39 con armas de guerra, espadas, arneses 40 y cotas de malla; repleta quedó 41 de magníficas joyas, que lejos con él 42 deberían partir en poder de las aguas. 43 De rico tesoro dotaron al rey: 44 en nada peor al que un día a su lado 45 pusieron aquellos que, solo en el barco, 46 siendo muy niño, lo dieron al mar. 47 Sobre el noble caudillo erigieron después 48 un dorado estandarte. Le dejaron partir,10 lo llevaron las olas. Con ánimo triste, 50 apenados, quedaban. No hay en verdad 51 un señor en la tierra, un sabio varón, 52 que sepa decir quién obtuvo esta carga Beowulf skildingo, el amado monarca, 54 allá mucho tiempo reinó en su reducto, 55 alabado entre pueblos: ya estaba su padre 56 sin vida terrena. Nacióle después 57 el intrépido Halfdan, que en tanto vivió 58 —belicoso y anciano— mandó a los daneses. 59 A aquel noble señor le vinieron al mundo, 60 uno tras otro, cuatro herederos: 2 de 28

61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Heorogar, Hrothgar, the good Halga,  And a daughter, I have heard, who was Onela’s queen,  A balm in bed to the battle‐scarred Swede.  The fortunes of war favoured Hrothgar.  Friends and kinsmen flocked to his ranks,  Young followers, a force that grew  To be a mighty army. So his mind turned  To hall‐building: he handed down orders  For men to work on a great mead‐hall*  (*banqueting hall ) Meant to be a wonder of the world forever;  70  It would be his throne‐room and there he would dispense  His God‐given goods to young and old—  But not the common land or people’s lives.  Far and wide through the world, I have heard,  Orders for the work to adorn that wallstead* mead[banqueting]‐hall  Were sent to many peoples. And soon it stood there,  Finished and ready, in full view,  The hall of halls. Heorot was the name  He settled on it, whose utterance was law.  Nor did he renege, but doled out* rings (*to distribute)  80  

61 Hérogar, Ródgar y Halga valiente; 62 fue Irsa la esposa —cuentan—de Onela, 63 compañera de lecho del bravo skilfingo.11 64 El ínclito Ródgar buena fortuna12 65 en las guerras tenía y por ello gozoso 66 apoyábale el pueblo: era grande su tropa 67 de jóvenes héroes. Quiso aquel rey 68 que le hicieran los hombres un rico palacio, 69 que le fuese erigida una hermosa mansión 70 —una sala excelente y mayor que ninguna—, 71 para allá repartir entre mozos y ancianos13 72 todos los bienes que obtuvo de Dios, 73 a excepción de la tierra o la vida del pueblo. 74 He oído contar que a lejanas naciones 75 que habitan el mundo mandato les vino 76 de alzar la morada. Acabósele pronto 77 al egregio caudillo —en el plazo fijado— 78 su rica mansión; el nombre de Hérot 79 entonces le puso el de gran poderío. 80 Cumplió su proyecto: regalaba en las fiestas 81 magníficas joyas. Alto y hermoso

82 83 84 85

And torques* at the table. The hall towered,  (*collar, necklace, armband ) Its gables wide and high and awaiting  A barbarous burning. That doom abided,  But in time it would come: the killer instinct  Unleashed among in‐laws, the blood‐lust rampant. 

82 el palacio se erguía. Respetábanlo aún14 83 las ávidas llamas: fue sólo más tarde 84 que vino a surgir entre el suegro y el yerno 85 —enemigos feroces— el odio de espadas.

86 87 88 89 90

Grendel Attacks Heorot  Then a powerful demon, a prowler through the dark,  Nursed a hard grievance. It harrowed* him (*to torment ) To hear the din of the loud banquet  Every day in the hall, the harp being struck  And the clear song of a skilled poet 90 

Gréndel, enfurecido por los cantos cristianos que allá se recitan, ataca el Hérot 86 El monstruo maligno, con rabia terrible, 87 allá se irritaba en las torvas tinieblas, 88 día tras día oyendo en la sala 89 el gozoso alboroto, los sones del arpa 90 y el canto del bardo, que bien exponía 3 de 28

91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Telling with mastery of man’s beginnings,  How the Almighty had made the earth  A gleaming plain girdled* with waters; (*encircled ) In His splendour He set the sun and the moon  To be earth’s lamplight, lanterns for men,  And filled the broad lap of the world  With branches and leaves; and quickened life  In every other thing that moved.  So times were pleasant for the people there  Until finally one, a fiend out of hell,   100  Began to work his evil in the world.  Grendel was the name of this grim demon  Haunting the marches, marauding* round the heath*  (*to destroy **deserted field ) And the desolate fens; he had dwelt for a time  In misery among the banished monsters,  Cain’s clan, whom the Creator had outlawed  And condemned as outcasts. For the killing of Abel  The Eternal Lord had exacted a price:  Cain got no good from committing that murder  Because the Almighty made him anathema   110  And out of the curse of this exile there sprang  Ogres and elves and evil phantoms  And the giants too who stove* with God (*to fight with a stave ) Time and again until He gave them their reward.  So, after nightfall, Grendel set out  For the lofty house, to see how the Ring‐Danes  Were settling into it after their drink,  And there he came upon them, a company of the best,  Asleep from their feasting, insensible to pain  And human sorrow. Suddenly then            120  The God‐cursed brute was creating havoc*: (*chaos ) Greedy and grim, he grabbed thirty men  From their resting places and rushed to his lair*,  Flushed up and inflamed from the raid, 

91 el origen primero de todas las razas, 92 cómo Dios Poderoso la tierra creó 93 —la dulce campiña que abrazan los mares—, 94 cómo hizo el Eterno el sol y la luna 95 para luz de los hombres que habitan el mundo; 96 a los campos —decía— su adorno les puso 97 de hierbas y ramas, y de vida dotó 98 a los seres diversos que tienen aliento. 99 Los daneses vivieron con mucha alegría 100 en la bella mansión hasta el día en que vino 101 y les hizo quebranto el siniestro enemigo. 102 Llamábase Gréndel aquel espantoso 103 y perverso proscrito: moraba en fangales, 104 en grutas y charcas. Desde tiempos remotos 105 vivía esta fiera entre gente infernal, 106 padeciendo la pena que Dios infligió 107 a Caín y a su raza. Castigó duramente 108 el Señor de la Gloria la muerte de Abel, 109 no obtuvo Caín de su hazaña provecho: 110 Dios le exilió y apartó de los hombres. 111 Es de él que descienden los seres malignos, 112 los ogros y silfos y monstruos todos, 113 y también los gigantes que tiempo muy largo 114 al Señor se opusieron. ¡Les dio su castigo! 15 115 Oculto en la noche Gréndel marchó 116 al hermoso palacio, queriendo saber 117 lo que hacían los hombres después de la fiesta. 118 Vio que del sueño los nobles daneses 16 119 allá disfrutaban: nada malo temían, 120 ninguna desgracia. El demonio infernal, 121 dañino y furioso y pronto dispuesto, 122 treinta vasallos con ira y con rabia 123 tomó de sus lechos. Luego escapó, 124 del botín orgulloso, llevando consigo 4 de 28

125 126 127 128 129 130 131 132

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Blundering back with the butchered corpses.  Then as dawn brightened and the day broke  Grendel’s powers of destruction were plain:   Their wassail* was over, they wept to heaven  (*festivity characterized by much drinking. ) And mourned under morning. Their mighty prince,  The storied leader, sat stricken and helpless,     130  Humiliated by the loss of his guard,  Bewildered and stunned, staring aghast* 

125 el macabro trofeo a su torva guarida. 126 Cuando el alba llegó, al venir la mañana, 127 el estrago de Gréndel fue descubierto: 128 tras la fiesta se oyeron muy grandes quejidos, 129 lloroso alboroto. El ínclito rey, 130 el egregio señor, se llenó de tristeza; 131 asaltóle el dolor, embargóle la pena, 132 viendo la injuria del mal enemigo,

(*speechless, shocked )

133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155

At the demon’s trail, in deep distress.  He was numb with grief, but got no respite  For one night later merciless Grendel  Struck again with more gruesome murders.  Malignant by nature, he never showed remorse.  It was easy then to meet with a man  Shifting himself to a safer distance  To bed in the bothies*, for who could be blind  (*small huts or cottages)                                        To the evidence of his eyes, the obviousness  Of that hall‐watcher’s hate? Whoever escaped  Kept a weather‐eye open and moved away.  So Grendel ruled in defiance of right,  One against all, until the greatest house  In the world stood empty, a deserted wallstead.  For twelve winters, seasons of woe,  The lord of the Shieldings suffered under  His load of sorrow; and so, before long,  The news was known over the whole world.          150  Sad lays* were sung about the beset king,  (*stories about how things are ) The vicious raids and ravages of Grendel,  His long and unrelenting feud,  Nothing but war; how he would never  Parley* or make peace with any Dane 

133 el feroz malhechor. ¡Allá tuvo congoja, 134 muy largo pesar! Poca tregua le dio, 135 pues hízole luego, a la noche siguiente, 136 mayor desafuero: con toda osadía 137 atacó y destruyó. ¡Su maldad le incitaba! 138 Era fácil de hallar un guerrero que lejos 139 tratara de hacerse de un lecho seguro, 140 de cama mejor, cuando fue conocida 141 y por claras señales muy bien comprobada 142 la furia de Gréndel: a salvo se puso, 143 en lugar apartado, quien de él escapó. 144 Contra todo derecho hostigaba a los hombres 145 y vino a ocurrir que quedóse desierta 17 146 la excelsa morada. Aquello duró: 147 doce años seguidos sufrió este ultraje 148 el señor skildingo, su grave infortunio 149 y amargo pesar. En tristes cantos 150 la nueva extendióse y corrió por el mundo; 151 contaban que Gréndel querella con Ródgar 152 tenía de antiguo, que dañábale mucho 153 con odio y maldad desde tiempo lejano, 154 en acoso constante. Él paz no quería 155 con hombre ninguno del pueblo danés 5 de 28

156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  (*to negociate, discuss)  Nor stop his death‐dealing nor pay the death‐price.  No counselor could ever expect  Fair reparation from those rabid hands.  All were endangered; young and old  Were hunted down by that dark death‐shadow                   160  Who lurked and swooped in the long nights  On the misty moors; nobody knows  Where these reavers* from hell roam on their errands.  (* raiders or pillagers ) So Grendel waged his lonely war,  Inflicting constant cruelties on the people,  Atrocious hurt. He took over Heorot,  Haunted the glittering hall after dark,  But the throne itself, the treasure‐seat,  He was kept from approaching; he was the Lord’s outcast.  These were hard times, heart‐breaking                         170  For the prince of the Shieldings; powerful counselors,  The highest in the land, would lend advice,  Plotting how best the bold defenders  Might resist and beat off sudden attacks.  Sometimes at pagan shrines they vowed  Offerings to idols, swore oaths  That the killer of souls might come to their aid  And save the people. That was their way,  Their heathenish* hope; deep in their hearts (*pagan ) They remembered hell. The Almighty Judge               180  Of good deeds and bad, the Lord God,  Head of the Heavens and High King of the World,  Was unknown to them. Oh, cursed is he  Who in time of trouble has to thrust his soul  In the fire’s embrace, forfeiting* help; (*to give up)  He has nowhere to turn. But blessed is he  Who after death can approach the Lord  And find friendship in the Father’s embrace. 

156 ni dejar de matar recibiendo tributo. 157 ¡No cabía contar con brillantes riquezas 18 158 que en pago a las muertes el monstruo entregara! 159 La fiera maligna, la torva criatura, 160 a mozos y ancianos buscaba y seguía, 161 siempre acechante. En eternas tinieblas 162 su ciénaga estaba, mas poco se sabe 163 del sitio que habita su raza infernal. 164 Muchos males traía el que odiaba a los hombres, 165 causaba a menudo el feroz solitario 166 espantoso quebranto. Se adueñaba del Hérot, 167 la sala excelente, las noches oscuras; 168 pero él no venía ante el trono de Ródgar 169 —así Dios lo mandaba— ni allá agradecía. 170 Gran infortunio el rey soportaba, 171 doloroso pesar. Se solía reunir 172 en secreto su gente: buscaban remedio, 173 algo que hiciesen los fuertes guerreros 174 que fin le pusiera a tan dura desgracia. 175 A menudo a los dioses en templos paganos 20 176 ofrendas hacían, súplica alzaban, 177 ayuda esperando en su agobio sin fin 178 del que mata las almas. Era tal la costumbre 179 de gentes infieles: sus mentes ponían 180 allá en el infierno. No sabían de Dios, 181 del buen Creador, del Señor Poderoso; 182 nunca alababan al Rey Celestial, 183 al Señor de la Gloria. ¡Triste de aquel 184 que en horrible desgracia su espíritu entrega 185 al abrazo del fuego! ¡Alivio no espere, 186 ya nunca saldrá! ¡Feliz del varón 187 que en el Ultimo Día ante Dios se presenta 188 y es acogido en el seno del Padre! 6 de 28

189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  So that trouble time continued, woe  That never stopped, steady affliction 190  For Halfdane’s son, too hard an ordeal.  There was panic after dark, people endured  Raids in the night, riven* by the terror. (*split or torn apart)  When he heard about Grendel, Hygelac’s thane  Was on home ground, over in Geatland.  There was no one else like him alive.  In his day, he was the mightiest man on earth,  High‐born and powerful. He ordered a boat  That would ply the waves. He announced his plan:  To sail the swan’s road and search out that king,              200  The famous prince who needed defenders.  Nobody tried to keep him from going,  No elder denied him, dear as he was to them.  Instead, they inspected omens and spurred  His ambition to go, whilst he moved about  Like the leader he was, enlisting men,  The best he could find; with fourteen others  The warrior boarded the boat as captain,  A canny* pilot along coast and currents. (*skilled )

189 Al hijo de Halfdan mucho afligía 190 aquel daño constante; no podía el buen rey 191 liberarse del mal. Soportaba su pueblo 192 muy larga congoja, duradero pesar, 193 pues noche tras noche el maligno atacaba. 194 El acoso de Gréndel a oídos llegó 195 del intrépido gauta, vasallo de Híglak. 21 196 En fuerza excedía este noble varón 197 a todos los hombres que vivos entonces 198 había en el mundo. Mandóse equipar 199 un viajero del agua: marchar decidió 22 200 por la senda del cisne 23 en socorro del rey, 201 del bravo caudillo al que gente faltaba. 202 Bien poco reparo a su marcha pusieron 203 los sabios ancianos, aunque era querido: 204 a partir le incitaron tras ver los augurios. 205 Llevaría consigo el mejor de los gautas 206 selectos guerreros, los más valerosos 207 que pudo encontrar. Quince marcharon 208 al leño del agua: el buen navegante 24 209 resuelto a la costa a su gente llevaba.

A hero arrives  (Beowulf and his men traveled over a calm sea from Geatland to Denmark, and as they disembark, a Danish coast guard questions them‐ especially why they have come dressed for battle. The Geat leader  answers… ) 

258 259 260 261 262 263 264 265 266 267

The leader of the troop unlocked his word‐hoard*; (*speech ) The distinguished one delivered this answer:  “We belong by birth to the Geat people                          260  And owe allegiance to Lord Hygelac.  In his day, my father was a famous man,  A noble warrior‐lord name Ecgtheow.  He outlasted many a long winter  And went on his way. All over the world  Men wise in counsel continue to remember him.  We come in good faith to find your lord 

258 Respuesta le dio el de rango más alto, 259 habló de este modo el que mando tenía 260 "Somos nosotros intrépidos gautas, 261 fieles vasallos del ínclito Híglak. 262 Glorioso renombre le cupo a mi padre: 263 príncipe era, llamábase Ekto; 264 tras vida muy larga —anciano en palacio— 265 partió de este mundo. ¡Bien lo recuerdan 266 los sabios varones que habitan la tierra! 267 Con buena intención al encuentro venimos 7 de 28

268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  And nation’s shield, the son of Halfdane.  Give us the right advice and direction.  We have arrived here on a great errand             270  To the lord of the Danes, and I believe therefore  There should be nothing hidden or withheld between us.  So tell us if what we have heard is true  About this threat, whatever it is,  This danger abroad in the dark nights,  This corpse‐maker mongering* death (*to deal in ) In the Shieldings’ country. I come to proffer* (*to offer ) My wholehearted help and counsel.  I can show the wise Hrothgar a way  To defeat his enemy and find respite—           280  If any repose is to reach him, ever.  I can calm the turmoil* and terror in his mind. (*unrest ) Otherwise, he must endure woes  And live with grief for as long as his hall  Stands at the horizon, on its high ground.” 

268 del rey de tu pueblo, del hijo de Halfdan, 269 del bravo señor. ¡Condúcenos tú! 270 Alta misión al famoso nos trae, 271 al egregio monarca. No voy a ocultarte 272 el proyecto que tengo: tú sabes, vigía, 273 —si es verdadero el relato que oímos— 274 que al pueblo skildingo un cierto enemigo, 275 un cruel malhechor, oculto en la noche 276 lo ataca con furia y le causa quebranto, 277 pesares y muertes. A Ródgar pretendo 278 en buena amistad ofrecerle mi ayuda. 279 Podrá de este modo vencer al maligno, 280 si es que el destino consiente que tengan 281 sus males remedio, que le vuelva la paz 282 y encuentre un alivio en sus muchas desgracias. 283 Sufrirá en otro caso constantes ultrajes, 284 violentas matanzas, en tanto se eleve 285 y mantenga en el alto el hermoso palacio".

(The coast guard recognizes the nobility in the Geat leader, and readily leads them to Heorot. The Geat soldiers leave their boat and carry their beautiful, ancient, and family battle‐gear toward the mead‐hall.  Upon arrival, Wulfgar, a renowned fighter, similarly questions them about their intentions at Heorot. ) 

340 341 342 343 344 345 346 347

The man whose name was known for courage,                       340  The Geat leader, resolute in his helmet,  Answered in return: “We are retainers  From Hygelac’s band. Beowulf’s my name.  If your lord and master, the most renowned  Son of Halfdane, will hear me out  And graciously allow me to greet him in person,  I am ready and willing to report my errand.”  

340 Pronunció sus palabras el héroe famoso; 341 el príncipe wedra, guerrero en su yelmo, 342 así respondió: "En la mesa de Híglak 343 asiento tenemos; yo me llamo Beowulf. 344 Expondré mi proyecto a tu gran soberano, 345 al hijo de Halfdan, al noble señor, 346 si el egregio monarca nos da su permiso 347 y benigno consiente que entremos a verle".

(The guard takes this message to Hrothgar with the description of the Geats’ noble appearance. Hrothgar recounts hearing of Beowulf’s deeds as a hero and how the king once helped save Ecgtheow ‐ Beowulf’s father. Hrothgar quickly agrees to let the Geats come to Heorot. Once there, Beowulf greets the Danish king.) 

8 de 28

404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  In webbed links that the smith had woven,  The fine‐forged mesh of his gleaming mail‐shirt,  Resolute in his helmet, Beowulf spoke:  “Greetings to Hrothgar. I am Hygelac’s kinsman,  One of his hall‐troop. When I was younger,  I had great triumphs. Then news of Grendel,  Hard to ignore, reached me at home:                              410  Sailors brought stories of the plight you suffer  In this legendary hall, how it lies deserted,  Empty and useless once the evening light  Hides itself under heaven’s dome.  So every elder and experienced council man  Among my people supported my resolve  To come here to you, King Hrothgar,  Because all knew of my awesome strength.  They had seen me bolstered in the blood of enemies  When I battled and bound five beasts,                             420  Raided a troll*‐nest and in the night‐sea  (*A supernatural creature of Scandinavian folklore ) Slaughtered sea‐brutes. I have suffered extremes  And avenged the Geats (their enemies brought it  Upon themselves, I devastated them).  Now I mean to be a match for Grendel,  Settle the outcome in single combat.  And so, my request, O king of the Bright‐Danes,  Dear prince of the Shieldings, friend of the people  And their ring of defense, my one request  Is that you won’t refuse me, who have come this far,               430  The privilege of purifying Heorot,  With my own men to help me, and nobody else.  I have heard moreover that the monster scorns  In his reckless* way to use weapons; (*lack of caution ) Therefore, to heighten Hygelac’s fame  And gladden his heart, I hereby renounce  Sword and the shelter of the broad shield, 

404 el bravo en su yelmo, hasta hallarse ante el rey. 405 Hablóle Beowulf —relucía su cota, 406 la malla tejida por hábil herrero—: 407 "¡Te saludo, Ródgar! Yo soy pariente 408 y vasallo de Híglak. Ya de joven logré 409 muy gloriosas hazañas. Noticia me vino 410 en mi tierra natal de tu lucha con Gréndel: 411 de tu sala refiere la gente de mar, 412 de la hermosa morada, que sola se queda 413 y sin hombre ninguno después que se oculta 414 debajo del cielo la luz de la tarde. 415 Entonces mi pueblo —excelentes varones, 416 sabios ancianos— allá me propuso, 417 oh príncipe Ródgar, que a verte viniera. 418 Ellos bien conocían mi fuerza terrible, 419 pues me vieron volver de la fiera batalla 35 420 —de sangre cubierto— en que a cinco atrapé 421 de la raza gigante; monstruos del mar 422 en la noche abatí: con apuro a los wedras 423 vengué del acoso —su mal se labraban— 424 de bestias malignas. Ahora quiero enfrentarme 425 yo solo con Gréndel, acabar con el ogro, 426 el dañino gigante. Una gracia te pido, 427 oh fuerte señor de la gente danesa, 428 rey de skildingos, que no has de negarme, 429 oh noble monarca, buen soberano, 430 habiendo venido hasta aquí de tan lejos: 431 que permitas que yo, con mis bravos tan sólo, 432 de malos peligros el Hérot libere. 433 "He oído decir que el feroz enemigo, 434 en su loca arrogancia, sin armas ataca. 435 Yo también lucharé —de manera que a Híglak, 436 mi noble señor, mi osadía contente— 437 sin ayuda de espada o tampoco de escudo, 9 de 28

438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  The heavy war‐board*: hand‐to‐hand *board shield  Is how it will be, a life‐and‐death  Fight with the fiend. Whichever one death fells                           440  Must deem it a just judgment by God.  If Grendel wins, it will be a gruesome day;  He will glut* himself on the Geats in the war‐hall,  (*feed with relish)  Swoop* without fear on that flower of manhood  (*to attack suddenly and swiftly ) As on others before. Then my face won’t be there  To be covered in death: he will carry me away  As he goes to ground, gorged* and bloodied; (*full to bursting ) He will run gloating* with my raw corpse *mocking in triumph  And feed on it alone, in a cruel frenzy,  Fouling his moor‐nest. No need then                             450  To lament for long or lay out my body:  If the battle takes me, send back  This breast‐webbing* that Weland fashioned (*type of breast armour ) And Hrethel gave me, to Lord Hygelac.  Fate goes ever as fate must.” 

438 amarillo broquel: con sólo mi mano 439 entraré con la fiera —un hombre con otro— 440 en mortal desafío. ¡Deberá resignarse 441 al mandato de Dios el que entonces perezca! 442 Sé que si Gréndel me llega a vencer, 443 en la alta morada podrá sin temor 444 devorar a mis gautas, como antes ha hecho 445 con tantos guerreros. No tendrás en verdad 36 446 que cubrir mi cabeza —quedará por completo 447 anegada en mi sangre—, si caigo en la lucha: 448 correrá el solitario a esconder mi cadáver 449 allá donde ufano en su cueva lo engulla 450 y la manche de sangre. No tendrás en verdad 451 que velar mucho tiempo mis restos mortales. 452 Envíale a Híglak si muero en la brega 453 la cota de malla que cubre mi pecho, 454 mi arnés excelente: es herencia de Rédel, 455 una obra de Wéland. ¡Decida el destino!"

(In answer, Hrothgar recounts the help he gave Beowulf’s father by supplying him with enough treasure, a weregild, to avoid war with the Wulfings. Although Hrothgar says that it “bothers him” to have  someone else kill Grendel, he knows that Beowulf has his father’s debt to pay. A bench is then cleared for Beowulf and his men to enjoy the food and mead of the great hall.) 

Then a bench was cleared in that banquet hall  So the Geats could have room to be together  And at the party sat, proud in their bearing*,  (*the way they carried themselves ) Strong and stalwart*. An attendant stood by (*sturdy ) With a decorated pitcher*, pouring bright (*jug ) Helpings of mead*. And the minstrel sang,  (*an alcoholic drink of fermented honey and water ) Filling Heorot with the head‐clearing voice,  Gladdening that great rally of Geats and Danes. 

A los gautas entonces lugar se les hizo 492 de modo que juntos un banco ocuparan; 493 allá se sentaron los bravos guerreros, 494 varones de fama. Cumplió su misión 495 quien portaba la jarra llenando sus copas 496 de clara cerveza. Alzóse en el Hérot 497 el canto del bardo. Reinó la alegría 498 en el amplio tropel de daneses y wedras.

10 de 28

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria 

701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729

Fight with Grendel  Then out of the night  Came the shadow‐stalker, stealthy and swift;  The hall‐guards were slack*, asleep at their posts, (*careless ) All except one; it was widely understood  That as long as God disallowed it,  The fiend could not bear them to his shadow‐bourne*.  (*somber destination ) One man, however, was in a fighting mood,  Awake and on edge, spoiling for action.  In off the moors*, down through the mist bands  (*open wasteland)                                                                 710  God‐cursed Grendel came greedily loping.  The bane* of the race of men roamed forth,  (*a person or thing that ruins or spoils ) Hunting for a prey in the high hall.  Under the cloud‐murk he moved toward it  Until it shone above him, a sheer keep  Of fortified gold. Nor was that the first time  He had scouted the grounds of Hrothar’s dwelling—  Although never in his life, before or since,  Did he find harder fortune for hall‐defenders.  Spurned and joyless, he journeyed on ahead                   720  And arrived at the bawn*. The iron‐braced door  (*a rocky shoreline ) Turned on its hinge when his hands touched it.  Then his rage boiled over, he ripped open  The mouth of the building, maddening for blood,  Pacing the length of the patterned floor  With his loathsome tread, while a baleful* light,  (*full of sorrow ) Flame more than light, flared from his eyes.  He saw many men in the mansion, sleeping,  A ranked company of kinsmen and warriors 

La verdad se mostró: 701 que el Dios Poderoso siempre ha regido 702 a los seres humanos.En marcha se puso 703 el nocturno asesino. Dormían los bravos 52 704 que en la alta morada montaban la guardia; 705 uno sólo velaba. ¡Bien sabían los hombres 53 706 que el fiero enemigo a ninguno echaría 707 a las negras tinieblas, que Dios les guardaba 708 Beowulf, vigilante, a la espera del monstruo, 709 ansiaba el combate con rabia terrible. 710 Salió de su ciénaga, oculto en las sombras, Salió de su ciénaga, oculto en las sombras, 711 aquel que la ira de Dios arrastraba: 712 proyecto tenía el cruel malhechor 713 de atrapar a algún hombre en el alto palacio. 714 Caminó por la tierra, marchó a la morada, 715 de techo cubierto con láminas de oro 716 que bien conocía. Ya muchas veces 717 estuvo en la sala del ínclito Ródgar, 718 pero nunca hasta entonces, tampoco después, 719 en ella encontró tan valientes guerreros. 720 El horrible enemigo, el privado de goces, 721 llegó ante la estancia. Con sólo tocarla, 722 en la puerta rompió los forjados cerrojos: 723 ya podía el maligno —era grande su furia— 724 adentrarse en el Hérot. Rápido entonces 725 pisó el pavimento de hermosos colores, 726 con rabia avanzó: tenía en sus ojos 727 un brillo espantoso, igual que de fuego. 728 Vio en el palacio los muchos señores 729 que juntos dormían, la tropa excelente 11 de 28

730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Quartered together. And his glee was demonic,           730  Picturing the mayhem: before morning  He would rip life from limb and devour them,  Feed on their flesh; but his fate that night  Was due to change, his days of ravening* (*destroying ) Had come to an end.  Mighty and canny,  Hygelac’s kinsman was keenly watching  For the first move the monster would make.  Nor did the creature keep him waiting  But struck suddenly and started in;  He grabbed and mauled* a man on his bench, (*destroyed)    740  Bit into his bone‐lappings*, bolted down his blood (*ligaments)  And gorged on him in lumps, leaving the body  Utterly lifeless, eaten up  Hand and food. Venturing closer,  His talon was raised to attack Beowulf  Where he lay on the bed; he was bearing in  With open claw when the alert hero’s  Comeback and arm lock forestalled* him utterly.  (*anticipate ) The captain of evil discovered himself  In a handgrip harder than anything                         750  He had ever encountered in any man  On the face of the earth. Every bone in his body  Quailed* and recoiled, but he could not escape.  (*shrink back in fear ) He was desperate to flee to his den and hide  With the devil’s litter, for in all his days  He had never been clamped or cornered like this.  Then Hygelac’s trusty retainer recalled  His bedtime speech, sprang to his feet  And got a firm hold. Fingers were bursting,  The monster back‐tracking, the man overpowering.  760  The dread of the land was desperate to escape, 

730 de jóvenes héroes. Alegróse su pecho: 731 la pérfida fiera allá se dispuso 732 a arrancarles a todos antes del alba 733 la vida del cuerpo; pensaba gozar 734 de copioso festín. ¡Imposible le fue 735 devorar a ninguno del género humano 736 después de esa noche! Lo observaba animoso 737 el pariente de Híglak deseando saber 738 cómo iría a atacar con sus garras feroces. 739 Demorarse no quiso el dañino gigante: 740 veloz atrapó, como presa primera, 741 un guerrero dormido. Destrozó al indefenso, 742 en su carne mordió, bebióle su sangre, 743 voraz lo tragó; pronto del todo 744 lo tuvo engullido con manos y pies, 745 el cuerpo sin vida. 746 acercóse después al osado señor 747 que en su lecho yacía, palpó con su garra 748 al heroico Beowulf. Rápido entonces 749 alzóse el valiente dispuesto al ataque. 750 Allá de inmediato quedó convencido 751 el falaz criminal de que nunca en el mundo, 752 jamás en la tierra, con otro topó 753 que tan fuerte agarrara. Terror espantoso 754 le vino en su pecho: con súbita prisa 755 invadióle el deseo de huir al fangal 756 con los malos demonios. ¡Encontróse con algo 757 que nunca hasta entonces allá le ocurriera! 758 El pariente de Híglak pensó en las palabras 759 que dijo esa tarde: apretando con fuerza, 760 en la garra del ogro los dedos rompió. 761 El gigante tiraba, el varón no cedía; 12 de 28

762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  To take a roundabout road and flee  To his lair in the fens. The latching power  In his fingers weakened; it was the worst trip  The terror‐monger had taken to Heorot.  And now the timbers trembled and sang,  A hall‐session that harrowed every Dane  Inside the stockade: stumbling in fury,  The two contenders crashed through the building.  The hall clattered and hammered, but somehow         770  Survived the onslaught and kept standing:  It was handsomely structured, a sturdy frame  Braced with the best of blacksmith’s work  Inside and out. The story goes  That as the pair struggled, mead‐benches were smashed  And sprung off the floor, gold fittings and all.  Before then, no Shielding elder would believe  There was any power of person upon earth  Capable of wrecking their horn‐rigged hall  Unless the burning embrace of a fire                   780  Engulf it in flame. Then an extraordinary  Wail arose, and bewildering fear  Came over the Danes. Everyone felt it  Who heard that cry as it echoed off the wall,  A God‐cursed scream and strain of catastrophe,  The howl of the loss, the lament of the hell‐serf  Keening* his wound. He was overwhelmed,  (*to cry in lamentation ) Manacled tight by the man who of all men  Was foremost and strongest in the days of this life.  But the earl‐troop’s leader was not inclined            790  To allow his caller to depart alive:  He did not consider that life of much account  To anyone anywhere. Time and again,  Beowulf’s warriors worked to defend  Their lord’s life, laying about them 

762 el monstruo famoso trataba de huir, 763 procuraba escapar, si posible le fuera, 764 a su ciénaga oculta. ¡Su zarpa notaba 765 en el puño enemigo! ¡Mal en el Hérot 766 le fue en su visita al feroz malhechor! 767 Resonaba la estancia; gran miedo tenía 768 la gente danesa, los bravos señores 769 que el burgo habitaban. ¡Disputábanse ambos 770 con furia terrible el hermoso palacio! 771 Fue gran maravilla que firme la sala 772 aguantase el combate, que en pie resistiese 773 la excelsa morada; pero fuerte la hacían, 774 por dentro y por fuera, tirantes de hierro 775 muy bien trabajados. Abundante destrozo 776 causó entre los bancos que el oro adornaba 777 —así se refiere— la horrible pelea. 778 Nunca pensaron los sabios del pueblo 779 que nadie en el mundo pudiese dañar 780 de tan mala manera la rica mansión, 781 la adornada con cuernos, si no era prendida 55 782 y quemada en las llamas. 783 Poderoso y extraño se oía un rugido. Era mucho el espanto 784 de todos los hombres del pueblo danés 785 que afuera del muro escuchaban los gritos, 786 el lamento del ogro enemigo de Dios, 787 su canción de derrota, el quejido doliente 788 del ser infernal. Agarrábalo firme 789 el varón cuya fuerza ninguno igualaba 790 de todos los hombres que entonces vivían. 791 Decidido se hallaba el señor de guerreros 792 a hacer que muriese el voraz visitante; 793 no creía que a nadie trajera provecho 794 el que vivo quedase. En torno a Beowulf 795 sus bravos blandían las viejas espadas 13 de 28

796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  As best they could with their ancestral blades.  Stalwart in action, they kept striking out  On every side, seeking to cut  Straight to the soul. When they joined the struggle  There was something that could not have known at the time,  800  That no blade on earth, no blacksmith’s art  Could ever damage their demon opponent.  He had conjured the harm from the cutting edge Of every weapon. But his going away  Out of this world and the days of his life  Would be agony to him, and his alien spirit  Would travel far into fiend’s keeping.  Then he who had harrowed the hearts of men  With pain and affliction in former times  And had given offence also to God 810  Found that his bodily powers failed him.  Hygelac’s kinsman kept him helplessly  Locked in a handgrip. As long as either lived,  He was hateful to the other. The monster’s whole  body was in pain, a tremendous wound  Appeared on his shoulder. Sinews* split (*tendons ) And the bone‐lappings burst. Beowulf was granted (*ligaments ) The glory of winning; Grendel was driven  Under the fen‐banks, fatally hurt,  To his desolate lair. His days were numbered,                       820  The end of his life was coming over him,  He knew it for certain; and one bloody clash  Had fulfilled the dearest wish of the Danes. 

796 queriendo salvar de peligro a su jefe, 797 al famoso señor, si posible les fuera. 798 Mas aquellos vasallos de recio coraje, 799 que por todos los lados poníanle acoso 800 al dañino enemigo, no hallaban la forma 801 de herirlo de muerte: al torvo proscrito 802 espada ninguna que hubiese en el mundo, 803 ni el hierro mejor, abatirlo podía, 804 pues él con su magia hechizaba las armas, 805 sus filos de guerra. El destino, no obstante, 806 ordenó que este día su fin le llegase 807 al feroz malhechor y por siempre se hundiera 808 en el reino infernal de los malos demonios. 809 Allá comprendió el que tantas desgracias 810 le había causado con gozo perverso 811 al género humano —oponíase a Dios— 812 que poco su cuerpo aguantarle podría; 813 por la mano atrapado teníalo el bravo, 814 el pariente de Híglak. ¡Cada uno del otro 815 la muerte buscaba! Dolor espantoso 816 el monstruo sintió: ahora en el hombro 817 un hueco mostraba; los tendones saltaron, 818 rompiósele el hueso. Fue de Beowulf 819 la gloriosa victoria. Herido de muerte 820 Gréndel huyó a su ciénaga oculta, 821 a su torva guarida; claramente veía 822 que al término ya de su vida llegaba, 823 al fin de sus días. El fiero combate

(After the battle, the Danes rejoice. The proof of the victory as they followed the trail of blood to Grendel’s swamp where he died in the murky waters. The people rejoiced throughout Denmark, and many  raced back and forth telling the mighty deeds of Beowulf‐ often comparing him to Sigemund the dragon slayer. Hrothgar returned to the hall and adopts Beowulf (symbolically) as a son. He praises the mighty  hero and blessings of God. Hrothgar finishes his speech by saying…) 

953 954

But you have made yourself immortal                           953  By your glorious action. May the God of Ages 

953 en la lucha peores. Tú supiste lograr 954 con tu hazaña gloriosa que ya para siempre 14 de 28

955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Continues to keep and requite you well.”  Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:  “We have gone through with a glorious endeavour  And been much favoured in this fight we dared  Against the unknown, Nevertheless,  If you could have seen the monster himself                     960  Where he lay beaten, I would have been better pleased.  My plan was to pounce, pin him down  In a tight grip and grapple him to death—  Have him panting for life, powerless and clasped  In my bare hands, his body in thrall*. (*subjected ) But I couldn’t stop him from slipping my hold.  The Lord allowed it, my lock on him  Wasn’t strong enough, he struggled fiercely  And broke and ran. Yet he bought his freedom  At a high price, for he left his hand                                     970  And arm and shoulder to show he had been here,  A cold comfort for having come among us.  And now he won’t be long for this world.  He has done his worst but the wound will end him.  He is hasped and hooped and hirpling* with pain, (*limping ) Limping and looped in it. Like a man outlawed  For wickedness, he must await  The mighty judgment of God in majesty.”  There was less tampering and big talk then  From Unferth the boaster, less of his                      980  As the hall‐thanes eyed the awful proof  Of the hero’s prowess, the splayed hand  Up under the *eaves. …( *the edge of a roof that p

955 tu fama perviva. ¡Sígate Dios 956 concediendo sus bienes igual que hasta ahora!" 957 Respondióle Beowulf, el hijo de Ekto: 958 "Animosos nosotros la lucha abordamos, 65 959 la heroica proeza; resistimos, valientes, 960 la fuerza del monstruo. Gozoso estaría 961 si hubieses podido observar al maligno 962 que muerto quedaba con todas sus armas. 963 Yo quería que pronto mi puño terrible 964 lo hundiera y atase en su lecho de muerte, 965 que allá le viniera agarrado en mi mano 966 mortal agonía, si no se escapaba. 967 Pues que Dios no lo quiso, no pude impedir 968 —aunque mucho apreté— que de mí se zafara 969 el cruel asesino: se me supo soltar 970 con arranque violento. Sin embargo la fiera, 971 al tratar de salvarse, la garra perdió, 972 el brazo y el hombro; provecho ninguno 973 el demonio infernal consiguióse con ello: 974 vivirá poco tiempo el feroz malhechor 975 que pecados agobian, lo tiene su herida 976 muy bien apresado en abrazo fatal, 977 con cadenas de muerte. Así ha de aguardar 978 el sangriento enemigo la dura sentencia 979 que el Dios luminoso le quiera imponer". 980 El hijo de Éklaf silencio guardaba, 67 981 dejó de alabar sus hazañas de guerra 982 después que los nobles, por obra del gauta, 983 en la alta techumbre vieron la mano, (Hrothgar orders the hall to be restored to its former glory, and soon a victory feast begins984 los dedos del monstruo.  Grendel’s Mother  (After the celebration, men once again stay in Heorot. However, Grendel’s Mother will come, and for one of them this will be his last night on earth. She is an outcast because of her ancestor Cain who killed  his own brother. The family of Cain has become monsters. Seeking vengeance for her son’s death, she attacks Heorot and kills just one man ‐Hrothgar’s closest friend and advisor. In his grief over the loss of  his friend, Hrothgar describes where Grendel’s Mother lives to Beowulf. The old king will ask for one more favour.) 

15 de 28

1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  “A few miles from here  A frost stiffened wood waits and keeps watch  Above a mere; the overhanging bank  Is a maze of tree‐roots mirrored in its surface.  At night there, something uncanny happens:  The water burns. And the mere bottom  Has never been sounded by the sons of men.  On its bank, the heather‐stepper halts:  The hart in flight from pursuing hounds  Will turn to face them with firm‐set horns     1370  And die in the wood rather than dive  Beneath its surface. That is no good place.  When the wind blows up and stormy weather  Makes clouds scud and the skies weep,  Out of its depths a dirty surge  Is pitched towards the heavens. Now help depends  Again on you and on you alone.  The gap of danger where the demon waits  Is still unknown to you. Seek it if you dare.  I will compensate you for settling the feud   1380  As I did the last time with lavish wealth,  Coffers of coiled gold, if you come back.”  Beowulf, son of Ecgtheow, spoke:  “Wise sir, do not grieve. It is always better  To avenge dear ones than to indulge in mourning.  For every one of us, living in this world  Means waiting for our end. Let whoever can  Win glory before death. When a warrior is gone,  That will be his best and only bulwark.  So arise, my lord, and let us immediately   1390  Set forth on the trail of this troll‐dam*. female troll  I guarantee you: she will not get away,  Not to dens underground nor upland groves  Nor the ocean floor. She’ll have nowhere to flee to.  Endure your trouble today. Bear up 

1361 No lejos de aquí, 1362 si por millas se mide, se encuentra la charca; 1363 un bosque nevado sobre ella se inclina, 1364 sus ramas colgantes el lago ensombrecen. 1365 Hay allá cada noche espantoso portento: 1366 foguean las aguas. ¡No existe en el mundo 1367 tan sabio varón que su fondo conozca! 1368 Si acosado por canes el rápido ciervo 1369 de cuernos potentes se oculta en el bosque 1370 tras larga carrera, antes se rinde, 1371 se entrega en la orilla, que al lago se arroja 1372 a esconder su cabeza. ¡Mal sitio es aquél! 1373 Allá hasta las nubes oscuro se eleva 1374 el furioso oleaje cuando el viento levanta 1375 maligna tormenta y el aire se espesa 1376 y lloran los cielos. ¡En ti solamente 1377 otra vez confiamos! No conoces aún 98 1378 el horrible paraje en que puedes hallar 1379 a la impía criatura. ¡Ve allá si te atreves! 1380 ¡Yo tu pelea con nuevos regalos 1381 premiarla sabré, con magníficas joyas, 1382 con oro trenzado, si vivo regresas!" 1383 Respondióle Beowulf, el hijo de Ekto: 1384 "¡No te aflijas, oh rey! ¡Más cumple en el hombre 1385 vengar al amigo que mucho llorarlo! 1386 Para todos nosotros un día se acaba 1387 la vida en la tierra, mas antes debemos 1388 cubrirnos de gloria: no hay cosa mejor 1389 para un noble guerrero después de su muerte. 1390 ¡Levántate ahora, oh señor de tu reino! 1391 ¡De la madre de Gréndel el rastro sigamos! 1392 Una cosa te digo: que no escapará 1393 ya se meta en la tierra ya corra a los bosques 1394 al fondo del mar, donde quiera que sea. 1395 ¡Soporta paciente por sólo este día 16 de 28

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  1396 And be the man I expect you to be.” 

1396 —así te lo ruego— tu mucho dolor!"

(A war party is quickly formed, and they track Grendel’s Mother to the fen where she lives. To the astonishment of the party, it is marked by the head of Hrothgar’s slain friend; the blood from the severed  head stirs up all kinds of sea monsters near the shore. Beowulf kills one with an arrow and brings it ashore allowing all to see the type of monsters that await him in the water. Unferth, too afraid to go into  the water, gives Beowulf a mighty sword named Hrunting. Beowulf also dresses for battle with chain‐mail, shield, and helmet. Beowulf reminds Hrothgar of his earlier words about the death of a warrior.) 

1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517

After these words, the prince of the Weather‐Geats              1492  Was impatient to be away and plunged suddenly:  Without more ado, he dived into the heaving  Depths of the lake. It was the best part of a day  Before he could see the solid bottom.  Quickly the one who haunted those waters,  Who had scavenged* and gone her gluttonous rounds  (*search for food ) For a hundred seasons, sensed a human  Observing her outlandish lair from above.                 1500  So she lunged and clutched and managed to catch him  In her brutal grip, but his body, for all that,  Remained unscathed: the mesh of the chain‐mail  Saved him on the outside. Her savage talons  Failed to rip the web of his war‐shirt.  Then once she touched bottom, that wolfish swimmer  Carried the ring‐mailed prince to her court  So that for all his courage he could never use  The weapons he carried; and a bewildering horde  Came at him from the depths, droves of sea‐beasts                      1510  Who attacked with tusks* and tore at his chain‐mail  (*long projecting teeth ) In a ghastly onslaught. The gallant* man (*brave ) Could see he had entered some hellish turn‐hole  And yet the water did not work against him  Because the hall‐roofing held off  The force of the current; then he saw a fire light,  A glam and flare‐up, a glimmer or brightness. 

1492 Tras estas palabras el príncipe gauta 1493 veloz avanzó; no quiso aguardar 1494 para oír la respuesta. Acogieron las aguas 1495 al noble guerrero, que estuvo nadando 1496 gran parte del día sin dar con el fondo. 1497 Pronto notó la que años cincuenta 1498 llevaba en la ciénaga, fiera en la lucha, 1499 cruel y espantosa, que un ser humano 1500 bajaba a explorar la mansión de los monstruos. 1501 Rápida entonces al hombre atrapó 1502 con sus garras feroces. No pudo dañar 1503 sin embargo su cuerpo: el arnés de combate, 1504 la cota de malla que bien le cubría, 1505 supo impedir que sus uñas le hirieran. 1506 La loba del mar hasta el fondo bajó 1507 arrastrando a su cueva al de buena armadura, 1508 que no conseguía, aunque era atrevido, 1509 valerse del hierro. Las bestias marinas, 1510 horribles serpientes, mordían su cota 1511 en lo hondo del lago, hostigaban al héroe 1512 con dientes voraces. 1513 El osado señor  hallóse después en un torvo aposento 1514 en el cual se encontraba a resguardo del agua: 1515 impedía su techo que al gauta agobiasen 1516 las olas furiosas. Luz a la estancia 1517 le daba una hoguera de llamas brillantes. 17 de 28

1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  The hero observed that swamp‐thing from hell,  The tarn‐hag in all her terrible strength,  Then heaved his war‐sword and swung his arm:           1520  The decorated blade came down ringing  And singing on her head. But he soon found  his battle‐torch extinguished: the shinning blade  Refused to bite. It spared her and failed  The man in his need. It has gone through many  Hand‐to‐hand fights, had hewed* the armour  (*To strike or cut; cleave ) And helmets of the doomed, but there at last  The fabulous powers of that heirloom* failed.  (*object that has been in a family for generations ) Hygelac’s kinsman kept thinking about  His name and fame: he never lost heart.           1530  Then, in a fury, he flung his sword away.  The keep, inlaid, worm‐loop‐patterned steel  Was hurled to the ground: he would have to rely  On the might of his arm. So must a man do  Who intends to gain enduring glory  In a combat. Life doesn’t cost him a thought.  Then the prince of War‐Geats, warming to this fight  With Grendel’s mother, gripped her shoulder  And laid about him in a battle frenzy:  He pitched his killer opponent to the floor          1540  But she rose quickly and retaliated,  Grappled him tightly in her grim embrace.  The sure‐footed fighter felt daunted,  The strongest of warriors stumbled and fell.  So she pounced upon him and pulled out  A broad, whetted knife: now she would avenge  Her only child. But the mesh of chain‐mail  On Beowulf’s shoulder shielded his life,  Turned the edge and tip of the blade.  The son of Ecgtheow would have surely perished                1550 

1518 Entonces el bravo delante se vio 1519 de la ogresa maligna. Alzó valeroso 1520 su espada de guerra; firme en el puño, 1521 el hierro anillado cantó en su cabeza105 1522 su lúgubre son. Halló sin embargo 1523 que no la dañaba su rayo en la lucha,106 1524 que no la abatía. Al noble en su aprieto 1525 fallóle aquel filo que en tantos combates 1526 los yelmos rajara y las cotas de malla 1527 de gente enemiga. La magnífica pieza 1528 jamás hasta entonces tan mal se portó. 1529 No cedió su coraje, mantúvose firme; 1530 pensaba en su fama el pariente de Híglak: 1531 arrojó sin demora el furioso guerrero 1532 la espada excelente, en el suelo quedó 1533 con su filo temible, y fió en su poder, 1534 el vigor de su puño. ¡Es así como actúa 1535 aquel que en la lucha se quiere ganar 1536 duradero renombre: desprecia su vida! 1537 El príncipe gauta, sin miedo ninguno, 1538 agarró por un hombro a la madre de Gréndel: 1539 con fuerza terrible —era mucha su ira— 1540 hizo que a tierra la egresa cayera. 1541 Ésta, rabiosa, respuesta le dio 1542 atrapando al valiente en sus garras feroces, 1543 y el bravo guerrero, el héroe, cansado, 1544 también, tropezando, al suelo cayó. 1545 Colócesele encima y, sacando una daga 1546 ancha y brillante, trató de vengar 1547 a su único hijo. La cota anillada 1548 que al hombre cubría su vida salvó: 1549 ni punta ni filo pasarla pudieron. 1550 El hijo de Ekto, el príncipe gauta, 18 de 28

1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  And the Geats lost their warrior under the wide earth  Had the strong links and locks of his war‐gear  Not helped to save him: holy God  Decided the victory. It was easy for the Lord,  The Ruler of Heaven, to redress the balance  Once Beowulf got back up on his feet.  Then he saw a blade that boded* well,  (* to be an omen, to predict ) A sword in her armoury, and ancient heirloom  From the days of giants, and ideal weapon,  One that any warrior would envy,      1560  But so huge and heavy of itself  Only Beowulf could wield it in a battle.  So the Shielding’s hero, hard‐pressed and enraged,  Took a firm hold of the hilt and swung  The blade in an arc, a resolute blow  That bit deep into her neck‐bone  And severed it entirely, toppling* the doomed**  (*to knock over; **destined to death ) House of her flesh; she fell to the floor.  The sword dripped blood, the swordsman was elated.  A light appeared and the place brightened            1570  The way the sky does when heaven’s candle  Is shining clearly. He inspected the vault:  With sword held high, its hilt raised  To guard and threaten, Hygelac’s thane  Scouted* by the wall in Grendel’s wake. (*explore carefully ) Now the weapon was to prove its worth.  The warrior determined to take revenge  For every gross act Grendel had committed And not only for that one occasion  When he’d come to slaughter the sleeping troops,         1580  Fifteen of Hrothgar’s house‐guards  Surprised on their benches and ruthlessly devoured,  And as many again carried away, 

1551 muerto quedara en el fondo del mar 1552 de no haberle guardado su cota de malla, 1553 la recia armadura, y tenido el apoyo 1554 del Dios Celestial; el Sabio Señor 1555 que la Gloria gobierna pronto dispuso 1556 que el héroe de nuevo del suelo se alzara. 1557 Allá vio entre las armas un hierro invencible,107 1558 una espada valiosa y con filo potente, 1559 delicia de un bravo. Era un arma sin tacha, 1560 mas tanto pesaba que nunca otro hombre 1561 —tan sólo Beowulf— manejarla podría: 1562 fue por gigantes la pieza forjada. 1563 El señor de skildingos el hierro excelente 108 1564 y de puño anillado con rabia tomó 1565 y diole con él en el cuello tal golpe 1566 que pudo su hoja a través de la carne 1567 pasarle los huesos. Urgida de muerte, 1568 abatida, cayó. Tuvo Beowulf 1569 —chorreaba su espada— muy gran alegría. 1570 Mucho la luz de la hoguera alumbraba, 109 1571 igual que si arriba enviase sus rayos 1572 el astro del cielo. El vasallo de Híglak, 1573 siguiendo los muros, la estancia exploró. 1574 Todavía con fuerza y teniéndolo en alto 1575 empuñaba su hierro; aún de provecho 1576 al varón le sería. Deseaba impaciente 1577 que Gréndel pagase las muchas injurias 1578 que antaño le hizo a la gente danesa. 1579 Atacó con frecuencia después de aquel día 1580 en que fiera matanza causó entre los hombres, 1581 dormidos, de Ródgar: quince guerreros 110 1582 del pueblo danés devoró en el palacio 1583 y luego otros quince llevóse consigo, 19 de 28

1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  A brutal plunder. Beowulf in his fury  Now settled that score: he saw the monster  In his resting place, a war‐weary and wrecked,  A lifeless corpse, a casualty  Of the battle in Heorot. The body gaped  At the stroke dealt to it after death:  Beowulf cut the corpse’s head off. 1590 

1584 macabro botín. ¡Ya el héroe furioso 1585 le dio su castigo! A Gréndel ahora 1586 en su lecho encontró, abatido en la brega 1587 y sin vida ninguna después del combate 1588 que en Hérot sostuvo. Allá al enemigo 1589 —feroz revolvióse— golpe terrible 1590 Beowulf le asestó y le cortó la cabeza.

Beowulf becomes King of the Geats  (After the battle, Beowulf brings Grendel’s head and the giant’s sword back to Heorot as tribute to Hrothgar. Beowulf is awarded many more valuables for his bravery, but most importantly Hrothgar teaches  Beowulf what it means to be a good king and to respect life. Before the Geats return home, Hrothgar proclaims Beowulf fit to be king of the Geats. Once home in Geatland, Beowulf recounts his tales and  shares his treasure with Hygelac. King Hygelac in turn awards Beowulf with the best sword and treasure that the Geats own. Although Beowulf had at times been poorly regarded, his status as a brave warrior  was now set, and he carried himself with valour and restraint‐ never harming those who were drunken or brawling‐ until Hygelac is killed in battle. Then…) 

2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220

The wide kingdom  Reverted to Beowulf. He ruled it well  For fifty winters, grew old and wise  As warden of the land  Until one began                            2210  To dominate the dark, a dragon on the prowl*  (*moving around furtively ) From the steep vaults of the stone‐roofed barrow  Where he guarded a hoard; there was a hidden passage  Unknown to men, but someone managed  To enter by it and interfere  With the heathen trove*. He had handled and removed (*treasure ) A gem‐studded goblet; it gained him nothing,  Though with a thief’s wiles he had outwitted  The sleeping dragon; that drove him into a rage,  As the people of that country would soon discover.  2220  ……………………………………………  Beowulf attacks the dragon 

2206 atacaron con furia al sobrino de Hérrik. 2207 Entonces Beowulf el inmenso dominio 2208 en sus manos lo tuvo. 2209 por años cincuenta —ya era un anciano, 2210 un prudente monarca— cuando vino un dragón 2211 a ejercer su poder en las noches oscuras; 2212 su tesoro guardaba en un túmulo alto, 2213 arriba de un risco; allá iba un sendero 2214 a las gentes oculto. Cierto hombre por él 2215 sin embargo avanzó y habiendo encontrado 2216 el tesoro maldito robó con su mano 2217 una pieza labrada. ¡Bien hizo patente 2218 el hurto mañoso —él estaba dormido— 2219 del hábil ladrón! ¡Conocieron las gentes 2220 de aquellos contornos su furia terrible!

20 de 28

Bien lo había regido

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  (The dragon continues to attack the villages and farms of Geatland; even Beowulf’s home, the throne room, is burned to the ground. Beowulf orders an all iron shield to replace his wooden one. In his old age,  this is a very dangerous battle, yet Beowulf was too proud to call up a large army. Instead he recalls the glorious battles of his youth‐ including the fight with Grendel‐ and the many fights he had as King of the  Geats.) 

2397 2398 2399 2400 2401 2402

And so the son of Ecgtheow had survived  Every extreme, excelling himself  In daring and in danger, until the day arrived  When he had to come face to face with the dragon.       2400  The lord of the Geats took eleven comrades  And went in a rage to reconnoiter*. (*to inspect )

2397 Ya el hijo de Ekto se había salvado 2398 de muchos peligros en duros combates, 2399 feroces encuentros, cuando vino aquel día 2400 en que tuvo que darle batalla a la sierpe. 2401 Con once guereros el rey de los gautas 2402 marchó enfurecido a buscar al reptil.

2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424

The veteran king sat down on the cliff‐top.  He wished good luck to the Geats who had shared  His hearth and his gold. He was sad at heart,  Unsettled yet ready, sensing his death.                         2420  His fate hovered near, unknowable but certain:  It would soon claim his coffered soul,  Part life from limb. Before long  The prince’s spirit would spin free from his body. 

2417 Sentóse en la roca el intrépido rey; 2418 despidióse el afable señor de los gautas 2419 del grupo de amigos. Pesaroso se hallaba 169 2420 y dispuesto a la muerte: se acercaba su fin, 2421 se aprestaba el destino a llevarse al anciano, 2422 a privarlo del alma, a quitarle el aliento 2423 y sacarlo del cuerpo. ¡Ya poco estaría 2424 la vida del noble a su carne amarrada!

(Beowulf recounts his childhood and several battles between the Geats and Swedes. In the most recent skirmish, the Swedish king is killed by one of Hygelac’s thanes‐ at the time a peer with Beowulf. This  foreshadows the  continued strife between the Swedes and the Geats.) 

2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520

Beowulf spoke, made a formal boast           2510  For the last time: “I risked my life  Often when I was young. Now I am old,  But as king of the people I shall pursue this fight  For the glory of winning, if the evil one will only  Abandon his earth‐fort and face me in the open.”  Then he addressed each dear companion  One final time, those fighters in their helmets,  Resolute and high‐born: “I would rather not  Use a weapon if I knew another way  To grapple with the dragon and make good my boast  2520 

2510 Así dijo Beowulf atrevidas palabras 2511 por última vez: "Con frecuencia de joven 2512 me expuse en la guerra. De nuevo a mi edad, 2513 ya anciano caudillo, entraré en el combate 2514 a ganarme renombre, si el torvo enemigo 2515 del túmulo sale y conmigo se enfrenta". 2516 Ya para siempre después despidióse 2517 de todos sus hombres, de la tropa querida 2518 equipada con yelmos: "Por la sierpe no iría 2519 con hierro y con armas si sólo supiese 2520 de qué otra manera podría vencer, 21 de 28

2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  As I did against Grendel in days gone by.  But I shall be meeting molten venom  In the fire he breathes, so I go forth  In mail‐shirt and shield. I won’t shift a foot  When I meet the cave‐guard: what occurs in the war  Between the two of us will turn out as fate,  Overseer of men, decides. I am resolved.  I scorn further words against this sky‐borne foe.  “Men at arms, remain here on the barrow*, (*hill ) Safe in your armour, to see which one of us               2530  Is better in the end at bearing wounds  In a deadly fray*. This fight is not yours,  (*noisy quarrel, brawl ) Nor is it up to any man except me  To measure his strength against the monster  Or to prove his worth. I shall win the gold  By my courage, or else mortal combat,  Doom of battle, will bear your lord away.”  Then he drew himself up beside his shield.  The fabled warrior in his war‐shirt and helmet  Trusted in his own strength entirely                               2540  And went under the crag*. No coward path.  (*a steep, rugged rock ) Hard by the rock‐face that hale* veteran,  (*robust, vigorous ) A good man who had gone repeatedly  Into combat and danger and come through,  Saw a stone arch and a gushing stream  That burst from the barrow, blazing and wafting  A deadly heat. It would be hard to survive  Unscathed* near the hoard, to hold firm *not injured  Against the dragon in those flaming depths.  Then he gave a shout. The lord of the Geats           2550  Unburdened his breast and broke out  In a storm of anger. Under grey stone 

2521 como hice con Gréndel, al hosco dragón; 2522 pero ahora me aguardan sus cálidas llamas 2523 y pútrido aliento y por ello me cubro 2524 con cota y escudo. No he de dar ante el monstruo 2525 ni un paso hacia atrás. Nuestra lucha decida 2526 en lo alto del risco el destino que rige 2527 y gobierna a los hombres. Me incita la furia: 2528 demorarme no quiero anunciando su fin. 2529 Mirad desde el monte, oh mis bravos guerreros 2530 con cotas de malla, cual de nosotros 2531 soporta mejor sus mortales heridas 2532 tras este combate. En él poco podríais: 2533 no hay otro varón, sino yo solamente, 2534 que pueda enfrentarse al maligno reptil, 2535 que realice la hazaña. ¡Yo con mi fuerza 2536 ese oro obtendré o en la fiera batalla 2537 que vidas destruye caerá vuestro rey!" 2538 Levantóse el valiente, el señor bajo el yelmo, 2539 tomando su escudo; con sus buenos pertrechos, 2540 fiado en su fuerza, hacia el risco avanzó. 2541 ¡De muy otra manera el cobarde se porta! 2542 El hombre excelente que antaño se viera 2543 en frecuentes combates, en duros encuentros 2544 de gente de a pie, descubrís en la montaña 2545 la entrada de piedra: por allá de la gruta 2546 salía terrible un ardiente oleaje 2547 de pérfidas llamas. Nadie al tesoro 2548 ni un solo momento acercarse podía 2549 que no lo quemara en su fuego el dragón. 2550 El príncipe gauta furioso se hallaba; 2551 con fuerza arrojó su palabra del pecho, 2552 gritó, valeroso, y su voz resonó, 22 de 28

2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  his voice challenged and resounded clearly.  Hate was ignited. The hoard‐guard recognized  A human voice, the time was over  For peace and parleying. Pouring forth  In a hot battle‐fume, the breath of the monster  Burst from the rock. There was a rumble underground.  Down there in the barrow, Beowulf the warrior  Lifted his shield: the outlandish* thing (*strange)     2560 Writhed and convulsed and viciously  Turned on the king, whose keen‐edged sword,  An heirloom inherited by the ancient right,  Was already in his hand. Roused to a fury,  Each antagonist struck terror in the other.  Unyielding, the lord of his people loomed*  (*to come into view, appear ) By his tall shield, sure of his ground,  While the serpent looped and unleashed itself.  Swaddled in flames, it came gliding and flexing  And racing towards its fate. Yet his shield defended    2570  The renowned leader’s life and limb  For a shorter time than he meant it to:  That final day was the first time  When Beowulf fought and fate denied him  Glory in battle. So the king of the Geats  Raised his hand and struck hard  At the enameled scales, but scarcely cut through:  The blade flashed and slashed yet the blow  Was far less powerful than the hard‐pressed king  Had need of at that moment. The mound‐keeper 2580  Went into a spasm and spouted deadly flames  When he felt the stroke, battle‐fire  Billowed and spewed. Beowulf was foiled* *prevented  Of a glorious victory. The glittering sword,  Infallible before that day,  Failed when he unsheathed it, as it never should have. 

2553 su llamada de guerra, en la roca grisácea. 2554 Allá hubo combate. Oyó el desafío 2555 el guardián del tesoro. ¡Ya mal a un arreglo 2556 llegarse podía! De la cueva, espantoso, 2557 primero salió el aliento del monstruo, 2558 su cálido fuego: la tierra tronó. 2559 Se guardó de la sierpe el señor de los gautas, 2560 al pie de la peña, elevando su escudo. 2561 Dispuesta a la lucha se hallaba la fiera 2562 de cola enroscada. El bravo monarca 2563 su hierro empuñó, la pieza valiosa 2564 de filo potente. Miedo sintieron, 2565 el uno del otro, los dos enemigos. 2566 El rey de su pueblo detrás del escudo 2567 animoso esperó cuando el torvo reptil 2568 se dispuso al ataque: equipado aguardaba. 2569 La feroz entre llamas reptando corrió 179 2570 a encontrar su destino. Al famoso caudillo 2571 salvóle el escudo la vida y el cuerpo 2572 por tiempo más breve que él se pensaba. 2573 En su vida ésta fue la primera ocasión 2574 en que usó su valor sin que gloria en la lucha 2575 la suerte le diera. El rey de los gautas 2576 el brazo elevó: su espada excelente 2577 cayó sobre el monstruo, mas al filo brillante 2578 detúvolo el hueso; no tanto mordió 2579 como el gran soberano —en apuro se hallaba— 2580 lo hubiese querido. Fue mucha la rabia 2581 del fiero guardián tras el golpe terrible: 2582 su fuego lanzó, las llamas ardientes 2583 muy lejos llegaron. No le cupo victoria 2584 al príncipe gauta; fallóle en la brega 2585 —no así lo debía— su espada valiosa, 2586 su hierro heredado. Poco contento 23 de 28

2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  For the son of Ecgtheow, it was no easy thing  To have to give ground like that and go  Unwillingly to inhabit another home  In a place beyond; so every man must yield 2590  The leasehold of his days.  Before long  The fierce contenders clashed again.  The hoard‐guard took heart, inhaled and swelled up  And got a new wind; he who had once ruled  Was furled* in fire and had to face the worst. (*rolled up ) No help or backing was to be had then  From his high‐born comrades; that hand‐picked troop  Broke ranks and ran for their lives  To the safety of the wood. But within one heart  Sorrow welled up: in a man of worth           2600  The claims of kinship cannot be denied.  His name was Wiglaf, a son of Weohstan’s,  A well‐regarded Shylfing [ Swedish] warrior…  … And now the youth 

2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639

Was to enter the line of battle with his lord,  His first time to be tested as a fighter.  His spirit did not break and the ancestral blade  Would keep its edge, as the dragon discovered  As soon as they came together in combat.               2630  Sad at heart, addressing his companions,  Wiglaf spoke wise and fluent words:  “I remember that time when mead was flowing,  How we pledged loyalty to our lord in the hall,  Promised our ring‐giver we would be worth our price,  Make good the gift of the war‐gear,  Those swords and helmets, as and when  His need required it. He picked us out  From the army deliberately, honoured us and judged us 

2587 le daba al famoso hijo de Ekto 2588 tener que partir y dejar este mundo; 2589 aunque no lo quería, buscarse debió 2590 una otra morada. ¡Para todos termina 2591 esta vida terrena! Los dos enemigos 2592 con mucha premura otra vez se atacaron; 2593 el horrible guardián —jadeante su pecho— 2594 furioso avanzó. El rey de su gente, 2595 apresado en las llamas, agobio sufría. 2596 No corrió sin embargo en su ayuda la tropa, 2597 no hicieron con él los intrépidos héroes 2598 un corro aguerrido: huyeron al bosque 2599 en temor de sus vidas. Uno sólo en su pecho 2600 la pena sintió. ¡El que bien considera 2601 no olvida jamás lo que un vínculo exige! 2602 Llamábase Wíglaf, hijo de Wistan, 180 2603 un bravo señor, un noble skilfingo 2604 pariente de Álfer.  Nunca hasta entonces 2626 habíase visto aquel joven vasallo 2627 ayudando a su rey en un duro combate. 2628 Ni su mente dudó ni falló en la pelea 2629 la herencia del padre. ¡Bien la serpiente 182 2630 lo vino a saber cuando allá se encontraron! 2631 Wíglaf habló a los otros diciendo 2632 —enojado se hallaba— furiosas palabras: 2633 "Yo el día recuerdo en que estando en la sala 2634 bebiendo hidromiel juramento prestamos 2635 al gran soberano que anillos nos daba 2636 de estar a su lado si falta le hacía 2637 y pagarle en la lucha las cotas de guerra, 2638 los yelmos y espadas. Por propio deseo 2639 nos quiso elegir para esta jornada 24 de 28

2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Fit for this action, made me these lavish gifts—       2640  And all because he considered us the best  Of his arms‐bearing thanes. And now, although  He wanted this challenge to be one he’d face  By himself alone—the shepherd of our land,  A man unequalled in the quest for glory  And a name for daring—now the day has come  When this lord we serve needs sound men  To give him their support. Let us go to him,  Help our leader through the hot flame  And dread of the fire. As God is my witness,            2650  I would rather my body were robed in the same  Burning blaze as my gold‐giver’s body  Than go back home bearing arms.  That is unthinkable, unless we have first  Slain the foe and defended the life  Of the prince of the Weather‐Geats. I well know  The things he has done for us deserve better.  Should he alone be left exposed  To fall in battle? We must bond together,  Shield and helmet, mail‐shirt and sword.”             2660  Then he waded the dangerous reek and went  Under arms to his lord, saying only:  “Go one, dear Beowulf, do everything  You said you would when you were still young  And vowed you would never let your name and fame  Be dimmed while you lived. Your deeds are famous,  So stay resolute, my lord, defend your life now  With the whole of your strength. I shall stand by you.”  After those words, a wildness rose  In the dragon again and drove it to attack,            2670  Heaving up fire, hunting for enemies,  The humans it loathed. Flames lapped the shield,  Charred it to the boss, and the body armour  Of the young warrior was useless to him. 

2640 —incitó nuestro brío, estas joyas me dio— 2641 pues él nos tenía por bravos guerreros, 2642 por héroes sin tacha. Sin embargo el caudillo, 2643 el rey de su pueblo, solo y sin nadie 2644 pensaba abordar esta hazaña excelente, 2645 pues más que ninguno su fama ganó 2646 con osadas acciones. Ha llegado el momento 2647 en que mucho al monarca el apoyo le urge 2648 de buenos vasallos. ¡Acudamos al rey! 2649 ¡Prestémosle ayuda! ¡El fuego terrible 2650 y las llamas lo abrasan! Dios es testigo 2651 que yo por mi parte prefiero morir 2652 con mi buen soberano, quemado mi cuerpo. 2653 No será con honor que a la sala volvamos 1 2654 llevando el escudo, si antes no hacemos 2655 que el monstruo perezca y salvamos la vida 2656 del príncipe wedra. He aquí lo que sé: 2657 que jamás mereció el que él solamente 2658 entre todos los gautas su agobio soporte 2659 y caiga en la lucha. ¡Ya juntos estemos 2660 con yelmo y espada, con cota y arnés!" 2661 Por la horrible humareda avanzó con el yelmo 2662 a ayudar a su rey. Brevemente le habló: 2663 " ¡Oh querido Beowulf, no dejes de hacer 2664 lo que en tiempo lejano, de joven, juraste: 2665 que nunca en tu vida querrías que en nada 2666 menguase tu fama. ¡Empléate ahora 2667 con toda tu fuerza, oh valiente señor 2668 de gloriosas hazañas! ¡Yo te presto mi apoyo!" 2669 Tras estas palabras el torvo reptil, 2670 la sierpe maligna, entre llamas ardientes 2671 de nuevo atacó buscando con odio 2672 a sus dos enemigos. Destruyeron su escudo 2673 las olas de fuego; al joven vasallo 2674 defensa ninguna su cota le daba 25 de 28

2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701

2702 2703 2704 2705

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  2675 y presto se puso detrás del broquel But Wiglaf did well under the wide rim  2676 de su noble pariente: quemaron el suyo, Beowulf shared with him once his own had shattered  2677 del todo, las llamas. Nuevamente el monarca In sparks and ashes.  Inspired again  2678 en su fama pensó: terrible en su brío 184 By the thought of glory, the war‐king threw  2679 dio con la espada —era mucha su ira— His whole strength behind the sword‐stroke  And connected with the skull. And Naegling [the sword] snapped.          262680 en el cráneo del monstruo. Quebróse la Négling, 2681 su hierro a Beowulf le falló en la pelea, Beowulf’s ancient iron‐grey sword  2682 el antiguo y grisáceo. Estaba fijado Let him down* in the fight. It was never his fortune (*to fail ) 2683 que de hoja ninguna pudiera valerse To be helped in combat by the cutting edge  2684 en un duro combate; era tanta su fuerza Of weapons made of iron. When he wielded a sword,  2685 —así se refiere— que nunca una espada No matter how blooded and hard‐edged the blade  2686 su golpe aguantó cuando el arma valiosa His hand was too strong, the stroke he dealt  2687 en la lucha empuñaba: allá las rompía. (I have heard) would ruin it. He could reap no advantage.  2688 Su tercera embestida inició la serpiente, Then the bane* of that people, the fire‐breathing dragon, (*a person or thing that causes misery or stress ) 2689 el dragón fogueante enemigo del pueblo; Was mad to attack for a third time.  2690 cuando tuvo ocasión se lanzó sobre el héroe When a chance came, he caught the hero           2690  2691 con rabia y con llamas: su cuello completo In a rush of flame and clamped sharp fangs  2692 atrapó entre sus dientes. Cubrióse de sangre, Into his neck. Beowulf’s body  2693 con fuerza brotó el sudor de la herida. 185 Ran wet with his life‐blood: it came welling out.  2694 He oído que el noble mostró su coraje 186 Next thing, they say, the noble son of Weohstan  2695 ayudando al monarca en el grave peligro; Saw the king in danger at his side  2696 era un hombre capaz y de espíritu fiero. And displayed his inborn bravery and strength.  2697 No buscó la cabeza; mas él, valeroso, 187 He left the head alone, but his fighting hand  2698 su brazo quemó cuando, al rey asistiendo, Was burned when he came to his kinsman’s aid.  2699 hirió a la serpiente un poco más bajo. He lunged at the enemy lower down  2700 El armado guerrero hasta el puño su hierro, So that his decorated sword sank into its belly              2700  2701 adornado, clavó y al instante las llamas And the flames grew weaker.  Once again the king  Gathered his strength and drew a stabbing knife  2702 allá decrecieron. Sus sentidos el rey He carried on his belt, sharpened for battle.  2703 recobró nuevamente y sacando un puñal He stuck it deep into the dragon’s flank.  2704 que en la cota llevaba, afilado y temible, Beowulf dealt it a deadly wound.  2705 el príncipe en dos al reptil dividió. They had killed the enemy, courage quelled* his life;  26 de 28

2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  (*to put out, extinguish ) That pair of kinsmen, partners in nobility,  Had destroyed the foe. So every man should act,  Be at hand when needed; but now, for the king,  This would be the last of his many labours                   2710  And triumphs in the world.  Then the wound  Dealt by the ground–burner earlier began  To scald and swell; Beowulf discovered  Deadly poison suppurating inside him,  Surges of nausea, and so, in his wisdom,  The prince realized his state and struggled  Towards a seat on the rampart. He steadied his gaze  On those gigantic stones, saw how the earthwork  Was braced with arches built over columns.  And now that thane unequalled for goodness            2720  With his own hands washed his lord’s wounds,  Swabbed the weary prince with water,  Bathed him clean, unbuckled his helmet.  Beowulf spoke: in spite of his wounds,  Mortal wounds, he still spoke  For he well knew his days in the world  Had been lived out to the end: his allotted time  Was drawing to a close, death was very near. 

2706 A la sierpe abatieron, quedóse sin vida; 2707 ambos parientes juntos lograron 2708 que el monstruo cayera. ¡Así debe un vasallo 2709 apoyar a su rey! El noble monarca 2710 victoria ninguna después ganaría: 2711 fue su última hazaña. El mordisco fatal 2712 del dragón de la cueva al instante empezó 2713 a quemarle y dolerle: supo el valiente 2714 que horrible en su pecho el dañino veneno 2715 con fuerza corría. El sabio señor 2716 al pie de los muros buscóse un asiento; 2717 admiró la mansión que gigantes hicieran, 188 2718 cómo los arcos en firmes pilares 2719 formaban la sala allá bajo tierra. 2720 Por sus manos entonces el bravo vasallo, 2721 excelente guerrero, con agua lavó 2722 al famoso caudillo —exhaustas sus fuerzas, 2723 cubierto de sangre— y quitóle su yelmo. 2724 Hablóle Beowulf —abundante manaba 2725 su herida mortal. Estaba seguro 2726 que ya se agotaba su tiempo de vida, 2727 su gozo en la tierra; al total de sus días 2728 el fin le llegó, se acercaba su muerte—:

(Beowulf asks Wiglaf to go into the barrow and examine the dragon’s treasure before bringing some to Beowulf. The dying king wants to see what he gave his life for, so Wiglaf does as he is commanded.  Once Wiglaf returns with the gold, Beowulf gives thanks “to the everlasting Lord of All” and asks to be buried in a barrow on the coast to remind his people and sailors of his brave deeds.) 

2809 2810 2811 2812 2813 2814

Then the king in his great‐heartedness unclasped  The collar of gold from his neck and gave it            2810  To the young thane, telling him to use  It and the war shirt and the gilded helmet well.  “You are the last of us, the only one left  Of the Waegmundings. Fate swept us all away, 

2809 El fiero caudillo sacóse del cuello 2810 un dorado collar; al joven guerrero, 2811 al vasallo, lo dio con su yelmo brillante 2812 y la cota anillada: "Disfrútalos tú; 2813 el último eres de nuestro linaje, 2814 la estirpe wegmunda; ya trajo el destino 27 de 28

2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830

3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182

BEOWULF Fragmentos del poema de lectura obligatoria  Sent my whole brave high‐born clan  To their final doom. Now I must follow them.”  That was the warrior’s last word.  He had no more to confide. The furious heat  Of the pyre would assail him. His soul fled from his breast  To its destined place among the steadfast ones.  It was hard then on the young hero,  Having to watch the one he held so dear  There on the ground, going through  His death agony. The dragon from under earth,  His nightmarish destroyer, lay destroyed as well,  Utterly without life. …  …The treasure had been won,  Been bought and paid for by Beowulf’s death.  Both had reached the end of the road  Through the life they had been lent. 

2815 a mis nobles parientes, heroicos señores, 2816 a todos, la muerte. ¡Ya parto tras ellos!" 2817 Habló de este modo el anciano monarca 2818 por última vez antes que fuese 2819 a la pira y el fuego. Entonces su alma 2820 del pecho salió a buscarse su premio. 2821 Fue mucha la pena del joven vasallo 2822 al ver que en el suelo agotaba su fuerza 2823 y quedaba sin vida el hombre del mundo 2824 que más estimaba. El que muerte le dio, 2825 el dragón de la cueva, también abatido 2826 en tierra yacía. Ya dejó de guardar 2827 el maligno reptil su excelente tesoro, 2828 pues recias espadas, hierros forjados 2829 con duro martillo, le hicieron caer. 2830 Tirado por tierra quedó el volador 2831 —quieto y herido— cerca del oro; (Soon the deserters return, and Wiglaf berates them for the cowards that they are. He rec 2832 ya dejó de volar y correr por el aire matter of time before they are invaded. Wiglaf quickly orders seven men to collect the dra 2833 en las noches oscuras, de elevarse orgulloso, 2834 señor de sus joyas. ¡Muerto cayó 1 3173 elogiando su vida, las nobles hazañas They extolled his heroic nature and exploits                     3173  3174 del bravo diciendo. Es justo que el hombre And gave thanks for his greatness; which was the proper thing,  3175 dedique alabanza a su amigo y señor For a man should praise whom he holds dear  3176 y en su pecho lo llore, cuando llega el momento And cherish his memory when that moment comes  3177 en que debe alejarse y partir de su cuerpo. When he has to be conveyed from his bodily home.  3178 La muerte del príncipe mucho apenó So the Geat people, his hearth companions,  3179 a los gautas que un día en su sala moraron; Sorrowed for the lord who had been laid low.  3180 afirmaban que fue de entre todos los reyes They said that of all the kings upon the earth,                  3180  3181 el más apacible y amante del pueblo, He was the man most gracious and fair‐minded,  3182 el más amigable y ansioso de gloria. Kindest to his people and keenest to win fame. End

28 de 28