Citation preview

***rar*WTLá

K K

k k k F k k

Wtstu¡uhf

K K K ts

K

k k

0r¡Iucriún, intrulurriún

g notae.

Angel 6.unete Alvarez-t ortrja*

K K

k k



k.

:,

:i

\r§

ffI*s¡En& lf,nibersihxh

'\t '

t .r'¡

.i .,¡

I l 1

-/'7

.

/,

,-?

4Jui,*rQ,*)

B.o't^r*Lf

Introducción, Traducción y Notas: Anget Cañete Álaarez-Torrijos

,t ,.i

I

i'',,h

UNMRSIDAD DE MALAGA

-

INTRoDUCCIÓN 1.-

El Manr¡scrito.

El Beourulf se encuentra en el códice "Corron Vitellius A XV" del Museo Britanico, integrado, en realidad, por dos manuscritos separados originariamente. Este códice, que perteneció a la colección de Sir Robert Cotton, fallecido en el año 1631, fue descubierto en 1705 bajo un busto de Vitelio con la inscripción "Vitellius XV", y de ahí su nombre. El texto esrá escrito en pergamino y contiene unas 20 líneas por página, que no se corresponden, necesariamente, con los versos. En su transcripción i{rtervinieron dos escribas qge-utili"zaron el s4ión qqcidc¡¡@ clásico, aunque también pueden encontrarse-numerosas fcrmas del dialecto anglo y del de Kent. E

-

"

l?

i s]_q14!_Us_q1 to_s e q y :A1p3l_9i 1I_- ! n !: j§_T q9_!_p3rre rn§

dañ ada_la co mpre

n

dida

e

n

tre los versos I 685

1' 2

339.:i:Sgl_g:g_.1&li9 :gL

-lpoca, p-or aesgracia, no había estudiosos capaces de comprender el lenguaje de la poesía anglosajona; baste recordar que el Beourulf había sido catalogado como una epopeya de las guerras entre daneses y suecos. La primera edición impresa del poema la llevó a cabo en

.G.J9 encargado otra a un

l8l5 el islandés

y copista profesional desconocedor del anglosajón. Después de más de veinte años de esrudig_[itg_pltbltsg§uJg$Jg, cuyo principal valor

es,sinembargo,testimonial.SeríacldanésN.S.F.G..Y1W re al izarí a. I a. p ri m e-r-a e d i _ci-ó-n-_Il

meros facsímiles, realizaS. XIx, r. d.b.., a Kemp Malone y a aJulius @oáel Zupilra- Aunque podría pensarse que el manuscrito esrá en un constante proceso de deterioro, yque Zupiua pudo verlo en 1882 en mejgres condiciones que nosotros, la verdad es que con la ayq4a dg-.la*fibra ópti_ca y los Tyjs ultraüoleta, se puede leer el texto en la actualidad mejor que en los siglos XVIII -*.--,_---..t*_... Así, Kevin-S.- Kiéinán há tómprobáao;é¿iéRttmeñré qualas notas"-e Zupi%a no recogen cientos de letras y partes de otras que aún sobreviven en el texto.

_ñ-

2.- La Fecha.

p"¡"

Tradicionalmente se ha venido considerando el siglo

!!I

el

_co_qo

4 e..pt""a" .:-il hi¡A @iercompueSt,ounpocomástardequeelCaedmon,sHymn,

yprobablemente, algún tiempo despuésque las partes iniciales de los llamados poemas de la escuela de Caedmon, del manuscritoJunius, Genesis Ay Daniel,y quizá también un poco más tarde que el Exodus. Parecg¡slggejl_&qllrllf gl? bi. r, . o, o.-,9S_p_9f:lg* pg d g Cyl_.lf!!p q". tanto en el tratamiento de la historia como en su @, dicción. El_espíritu cT§li3l9 d. algunos pasajes indica qug_-!gv,o guq-p_?fal

bastante-tiámplenEll_i-"_ry_illlañ ag !"_r-!r,g[9¡aj-9nes

Llf.g:S*A;:qll

&ggrr*U como atestigua el hecho de que la Biblia fuera un tema familiar para la audiencia. También *e podría tener por cierto que un poema tan oroescandinavo sc an or!3Ys no oudo haber comDuesto Proe I lgIygg. n1D9I -sl g9__q9Tpyr inlasiones danesas, nesas, es decir, hacia finales del S. S . De cualouier . serra conveniente preguntarnos si la descripción de los danesgs e1 _e-tBeourulf estzn

láuda +

gsilo-qltagu@ ;a"lfg'3 a.9jé."Ad..'9. úé esffi

:

--.','..--J--'4

ambivalente del poeta podría reflejar con bastante exactitud las realidades políticas y'sociales de la etapa poswikinga. üllanos, como rer¡a--qg._g:p-Tarsi el poema hubiera sido_gUlpqg§"19_{yI3qle"!3

-

Eildélasffioñé;ükin-gasáü"_tl_..f_"lg*li_1§,-_Áp9!9se_Ig¡¡rqsglgl u?

Aíq.ta

p

r¡-.r,i.{,@A

.¡.9

sublimarlos. Si tenemos en cuenta las circunstanciasque concurrían en aquella -aFoá=ito nivel cultural, cristianismo ñrme p..o .o., respe ro hacia los iáeales Paganos posibilidad de acceso a las fuentes de la historia escandinava, y el hecho de que en el siglo X los daneses hicieron causa común con los anglosajones contra las bandas paganas del norte, se podría aceptar la hipótesis de que el poema fuera compuesto en el S. x. De esta manera quedaría explicada, además, su estrecha relación con las sagas escandinavas, pues el Beowulf pudo ser llevado desde Inglaterra a Dinamarca por los guerreros anglodaneses que comenzaron a abandonar la isla a partir del año 1006.

3.- Contexto. El

B e ottt4

lÍss

.

e.!

g11! l,ggggg_q:l g¡

p_"J

T-T*é"p, : o s e x re n so s e scri ros

e

n

inglés,L-tienerroqg-.:retrj¿Eñ-a¡."ral*{e¡atgÑiffia-ael-a;;?;ñs grair 4 e s, gúgcac-¡sr e§. F u e eJad o ? o Su e* t-.qy* g:*!g *Gld B.s-gü Ig. E t "

.

II

I

pueblos germánic_os. anglosjglg:: ,gg_lSl_plilcipalmenté, qué-invádieron las islas en el s. v. de nuestra era e-í-mf,añáió_n áilltüTengua y su?ulñrra: A lto n c e r ñ6rí a d e s u fri i .,,, *. ro r as re e l-áffi áii6ñá¡álñIlEar a p alcanzar la forma escrita en la que nos ha sido legado, probablemenre en el S. X., habiendo incluso algunos pasajes que pueden ser identificados corno interpolaciones, ya que en ellos encontramos alusiones que más que simples.

aruffi

l0

comentarios moralizantes son definiúvamente cristianas, tanto por tu tono como por referencias bíblicas y patrísúcas más concretes.De esta manera el Beourufse convierte en un fiel reflejo de la evolución cultural anglosajona, al ser las fuentes primarias de su contenido la germánica, en cuanto a historia, geografia, cultura social y mitología, y la romanmrisúana, q,r. pu.".í. , ocupar un lugar preponderanre en Inglaterra a partir del s. \rtl.

La poesía épica anglosajona es la fuente principal de información histórica sobre el mundo germánico, aunque al pertenecer la mayor parte de los personajes a la aristocracia, quede timitada, prácticamente, al iey y su "comitatus". El Poema refleja con detalle laüda en la corte, sus costumbrei, las reuniones en la sala de festejos, los banquetes en los que se comía, se bebía, se ofrecían presentes y se recitaban trovas acompaña¿as ¿et arpa. El rasgo más sobresaliente de esta sociedad guerrera era la relación entie el seño-r y sus vasallos, la cual se basaba en el respeto y confiánza mutuos. La extrema importancia de la lealtad, tanto en estas relaciones como enlas de paréntésco, hacía de la venganza un deber, lo que daba lugar, lógicamente, a frecuentes reyertas y enemistades a las que se intentaba poner fin por medio de alianzas matrimoniales. 4.- Estructura y estilo. El poema consta de dos partes. En la primera se relatan los combates del héroe con un monstruo, Grendel, y con ra madre de éste, y en la segunda, la lucha fatídica del héroe con un dragón. En el primer combar.e, Beo*ulf .sjoven y, sin más á1udáQue sus propias manos, es capaz de deshacerse del .rrorrit .r,r; la lucha transcurre en el palacio de Heorot, donde Beowulf disfruta de Ia compañía de sus hombres- En el segundo combate, esta vez con la madre de Grendel, Beowulf tiene que ayrrdarse de una espada mágica para conseguir vencer. En la tercera confrontación, Beowulfya es un rey anciano, ,us hom[.es lo abandonan, necesita la a1'uda de un fiel vasallo para dar muerte a su enemigo y, además, pierde la üda.

Paralelamente a la narración de los tres combates centrales, encontramos un gran número de episodios y' digresiones de gran lariedad temática y valor histórico que difieren mucho en cuanto a su extensión. La mayoría de ellos se introducen hábilmente y se subordinan a la narrariva piincipal. Hablando en términos generales, las digresiones de la primera parte t..o¡ d. teriras legendarios, mientras qu€ las de la segundi ,orr, piincipalmenre, históricas. Los discursos ocupan casi Ia miiad del poema y Ia mayor parre de ellos contienen digresiones, episodios, descripciones y reflexiones. Conforme se desarrolla la narración, los discursos crecen en importancia y los diálogos se hacen más variados, a la vez que aumenta el número de personajei q,re

ParticiPan en ellos. Más adelante, el discurso queda prácticamente limitado a un intercambio de palabras entre Beowulf y Hrothgar, el rey de los daneses. Lógicamente la efectividad de los discursos y diálogos esrá en los distinros tonos, según el personaje y según su función. Con respecto a la estructura temporal haytres características que llaman la atención poderosamente: la referencia al pasado o futuro que hace el poera sirviéndose de un hecho presente, el hecho de que a veces el resultado de la acción esta descrito antes que la acción misma, y el que algunos hechos de la historia esrán relatados en diferentes partes del poema, es decir, que el mismo incidente esrá contado varias veces desde diferentes puntos de vista.

Los estudios sobre la estrucrura del ko*Ifhan sido muchos y muy variados, no faltando, en un principio, quienesnoveían sino un cgnglomerado de historiaslegendarias sin unidad estructuralni temáticay, hasra bien entrado el S. XIX, se pensaba que no era más que una amalgama de diversos fragmentos de origen legendario;,mitológico. Sin embargo, en nuestra époga, gracias a la labor pionera deJ.R.R. Tolkien, no se pone en duda que el Beourulf tiene un coherencia estructural, aunque ciertamente compleja, de tal forma que las digresiones, referencias cristianas o paganas, los discursos moralizantes los 1, episodios, no atentan contra su unidad, sino que, por el contrario, contribuyen a darle una mayor fuerza y'valor épico. Algunos de sus rasgos, como ciertas contradicciones e incongruencias, dejan de parecer anómalos cuando se les ve como la expresién de un impulso estilístico; así, por ejemplo, se dice que el lugar donde üvía Grendel era desconocido cuando el día anrerior los hombres habían seguido el camino hasta su morada; igualmente se habla de que Beowulf, cuando era joven, no contaba con la aprobación de su rey, Hrethel, y después se dice que éste lo adoptó cuando tenía siete años y lo quiso como a un hijo. Estas contradicciones son típicas del estilo épico, que aisla cada episodio y le da una unidad de consistencia propia. Este antiguo esrilo poético germánico, que ilustra el Beowu$ esta marcado por el uso ocasional de una palabra o frase, sin tener en cuenta su contexto narrativo ni las relaciones ordinarias de úempo-espacio. Sólo cuando lo leemos centrándonos en su estilo, podemos verlo como un fiel representante de su época ya que, debido al hecho de que fue compuesro para ser escuchado, et inmediato campo de atención queda limitado a lo qué la audiencia podía rerener en su memoria, teniendo el momento presenre supremacía en la conciencia del oyenre. Resulta evidente que el poeta y su audiencia estaban profundamente comPenetrados, resultando entonces de poca importancia el estilo aditivo v

El poeta del Beount$ sin embargo, no se contenta con relatar hechos, ni con describir personajes, sino que también refleja la impresión que ellos causan en los demás. Aunque son más o menos arquetipos, están claramente dibujados, y Poseen gran profundidad psicológica. Superior y diferente a rodos t2

los demás se alza Beowulf, al que se nos presenta como guerrero, vasallo, y ñnalmente como rey. El poeta nos descubre también lo que pasa por la mente de los personajes: sus intenciones, resoluciones, expectativas, deseos, alegrías, temores y pesares, en los que inda§a con un interés especial. [¿ cantidad de epítetos que denotan tristeza de espíritu eüdencian este rasgo característico. Parece como si las victorias del héroe y las diversiones en la sala de festejos produjeran un estado de felicidad sólo momentáneo, ya que, en general, la solernnidad, seriedad y tristeza prevalecen en el poema. Los elementos de la naturaleza se introducen como contexto de una acción humana o como símbolos de los sentimientos: la noche, el amanecer, la llegada de la primavera, señalan nuevos pases en la narración. El tono elegíaco del Beouuf es tan predominante que, siguiendo a Tolkien, podríamos considerarlo como una elegía heróica más que como un poema épico.

5.- Forma y estructura. I-,a poesía anglosajona se basa en la acentuación y la aliteración, que consiste en la rima inicial o acuerdo de elementos tónicos que comienzan con el mismo sonido. En general están acentuadas aquellas palabras que encierran más significado y, por lo tanto, contribuyen más a la comprensión de Ia fr4se; las que son meramente herramientas gramaticales, y que indican Ia relación que existe entre unas palabras y otras, tienden a ir sin acento-

Cada verso consta de dos hemistiquios separados por una fuerte cesura que suele indicarse por medio de un espacio en blanco. Cada uno de estos dos hemistiquios debe contener dos sílabas acentuadas y las demás, e-n número variable, son átonas o tienen un ligero acenro secundario. El trabajo del bardo

consistía en unir medios versos por medio de la aliteración con alguna conexión sinúctica o sernántica entre las palabras. Esto no quiere decir que el Poeta pudiera seleccionar sólo modelos fijos, o que la dicción le forzara u...u. asociaciones triviales por medio de la cesura; bien al conrrario, los poetas anglosajones supieron desarrollar el arte de ajustar sus fórmulas al contexto preciso de la narrativa, aunque se üeran forzados a escoger una palabra u otra dependiendo de la alireración. Aunque haya variantes de cada tipo, básicamente hay sólo cinco parrones, que fueron descubiertos y clasificados por el estudiosos alemán Eáward Sievers a ñnales del siglo pasado, y que no son, en realidad, otra cosa que los modelos más caracterísricas de la propia lengua anglosajona, el reflejó de la forma de respirar de un pueblo. La aportación de Sievers sigue siendo fundamentalmente válida, aunque orros críticos comoJ. C. pope yAJ. Bliss han abierto nuevas perspecrivas a! estudio delverso germánico. El Beoutulf tiene un ritmo deliberado y se va recreando lentamente en los detalles Para ganar profundidad. No hay ningún otro rasgo que caracterice

l3

tanto el arte del poeta como el desarrollo de una sintaxis flexible adaptada a permite ampliar las exposiciones añadiendo frases entre paréntesis, aún sin olüdar que algunas de estas palabras o frases añadidas no son más que adornos que dan color a la descripción 1'ay,udan a completar un verso. la forma aliterativa, lo que le

EI estilo üene dado no sólo por la estructura métrica sino también por las figuras literarias, de entre las que habría que resaltar la variación, que ha sido considerada como la característica principal del estilo poético anglosajón;

fundamentalmente consiste en le repetición de una idea por medio de expresiones alternativas. Generalmente contribuye a retraiañl ritmo, haciendo transicionrs, marcando divisiones estructurales, ampliando, repitiendo, y poniendo énfasis en un punto concreto, resaltando así la emotividad. La forma más simple de variación es un nombre seguido de un epíteto, pero puede habel variaciones de cinco o más elementos. Aunque sea ésta la formá más usada para

retrasar el desarrollo de la acción, existen también ciertos modelos verbales y algunos rasgos de dicción, igualmente importantes a la hora de determinar el ritmo. Todas estas expresiones perifrásticas toman forma de nombres compuestos cuya inicial llev¿ la aliteración. La dicción compuesta, producto de una tradición dé siglos, sirve al poet-a como técnica de formar versos y su función no es, por tanto, meramente ornamental. En suma, se puede concluir que el poeta del Beowulf no tuvo que buscar modos nuevos?aÉa expresarse, va que su tradición no sólo le proveía de un extenso compendio de historias conocidas, sino también cle un método para relatar las mismas con fluidez. De este modo podía fácilme¡rte generar nuevos versos siguiendo los modelos tradicionales cuando le fuera necesario.

l4

NOTA SOBRE LA TRADUCCION Esta traducción pretende introducir al lector español en el mundo heroico de la poesía épica anglosajona, con todas las dificultad., qu. e.to conlleva. Mi principal-empeño ha sido mantener la fidelidad al rexro, para lo que he estudiado a fondo el manuscrito, cotejándolo con las más destacadas aportaciones de la crítica y con las versiones actuales más auqorizadas, tanto en inglés como en otras lenguas. Tengo que aclarar, sin embargo, que he desistido de cualquier intento de reflejar las caracterísricas formales del original anglosajón: ritmo, aliteración, uso conrinuo de nombres compuestos, estilo elevado y arcaico, etc., pues si resulta poco menos que imposible alcanzar resultados similares en inglés contemporáneo, pienso que lo sería del todo hacerlo en español o en cualquier otra lengua romance. Por esta razónme ha parecido más conve¡iente tratar dg buscar una cierta intemporalidad en una prosa que, en cierta medida, sea capaz de sugerir en el lector español la existencia de un mundo poético distinto, en una época y en un entorno cultural que nos resul[an tan extraños por mut' cliversas razones. Quiero dejar constancia de mi deuda con todas las traducciones anteriores, con la mayor parte de las que se han hecho en inglés y con las pocas españolas que se han realizado hasta esre rnomenro, especialmeñte con la de ANTONIO BRAVO. También quiero expresar desde aquí mi agradecimiento al prof.JUAN DE IA CRUZ, sin cuvos continuos consejos y sugerencias esre rrabajo no hubiese sido posible.

a,

. ¡ :

I I

a

15

i,'i,\'

.ttr

.,.nUu )\{

t-}f ^

rf#'

&o-\'n

\ #'\ Ü

I

cr''- BEewuLF y Los MoNSTRUos

\o}'il, ,,Y¡,r*ua! Y\j " \,.d" \/

PARTE

(La historia de ros daneses)

¡Oíd! Biensabemosnosotrosdelagloriaqueenelpasadoalcanzaronlosi

reyes darteses y de cómo esos príncipes realiza.on hazañas

fi , /A-{ I

heróicas.

Sryld Scefing'subyugó a las tribus enemigas infun