Artículo De Opinión

FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS ESCUELA ACADÉMICA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ARTÍCULO DE OPINIÓN FALTA

Views 93 Downloads 0 File size 322KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS ESCUELA ACADÉMICA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

ARTÍCULO DE OPINIÓN FALTA DE MECANISMOS DE DIFUSIÓN DEL CÓDIGO ÉTICO EN LOS ESTUDIANTES DE IDIOMAS EN LA UCV-PIURA

Autores: ALBURQUEQUE ASMAD, Luis Antonio ESPINOZA CARRIÓN, Mónica Stefany HUACCHILLO PARDO, Juan Manuel

Asesora: Mg. HIDALGO SANCARRANCO, Jodie Joyce

Piura-Perú 2018

I.

INTRODUCCIÓN:

La ética en la traducción ha sido ponderada por muchos profesionales del área desde los inicios de la carrera, pero solo en las últimas décadas, como consecuencia del acelerado desarrollo de esta, se ha prestado mayor atención a la necesidad de cultivar un sentido de ética profesional tanto en los traductores como en sus estudiantes, ya que estos se enfrentan constantemente a dilemas éticos y son muchas las universidades que aún no consideran a esta disciplina como esencial en el perfil de un traductor e intérprete. Ciertos países han establecidos códigos de conducta que establecen pautas para dilucidar problemas como los estándares de calidad o la confidencialidad. Sin embargo, las decisiones verdaderamente difíciles surgen cuando los lingüistas deben traducir un texto que se opone a sus propios estándares éticos.

La carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad César Vallejo es un claro ejemplo de una formación que no va más allá del aprendizaje de las lenguas del inglés y francés desde sus aspectos lingüísticos. El problema es que no se transmite la importancia de ceñirse a un código ético con flexibilidad para poder estar a la altura de las circunstancias en momentos específicos.

Por lo anterior expuesto, el propósito del presente artículo es establecer los fundamentos por lo cual es necesario, la difusión del código ético del traductor e intérprete dentro de la universidad César Vallejo.

II.

OPINIÓN: Creemos que la inclusión de asignaturas, charlas, seminarios o congresos que tratan directamente el tema de la ética profesional, así como la difusión del Código Ético en estudiantes de Traducción e Interpretación es necesaria por los siguientes fundamentos:

1. Demanda de traductores e intérpretes éticos. Las agencias de traducción, con el objetivo de llevar a cabo un trabajo y comportamiento responsable, solicitan profesionales con sentido ético y diplomático porque de eso depende la calidad de sus servicios y su reputación. Incluso, existen agencias de traducción como la española

Montero Language Services que han diseñado su código ético con la ayuda y sugerencias de sus trabajadores. Como esa agencia hay muchas otras que reconocen la importancia de contar con empleados con esas competencias.

2. Obtención de interpretaciones objetivas que logren emitirse de manera imparcial. A veces el traductor o intérprete está expuesto a situaciones en las que puede verse afectado emocionalmente, por ejemplo, si llega a establecer vínculos afectivos o sentimentales con sus clientes. Planteemos el siguiente caso: un intérprete peruano es contratado en un debate entre un norteamericano y otro peruano y el intérprete se posiciona a favor de su compatriota haciendo que la interpretación de los argumentos de su rival suene menos convincente y así logra que el peruano gane. En ese caso es evidente la poca profesionalidad con la actúa el intérprete, aunque puede haber actuado por desconocimiento de las implicancias legales que tiene realizar un trabajo parcial, las mismas que están claramente establecidas y clasificadas en el Código Ético del Traductor.

3. Frenar actos contrarios a la ética dentro del ejercicio de la profesión. El desconocimiento del código ético conlleva al desconocimiento de la función del traductor e intérprete. Podría darse el caso que cualquiera de las dos partes se aproveche de ciertas situaciones, por ejemplo: el cliente desconoce de la remuneración de los encargos de traducción, entonces el traductor se sirve de ello y le cobra de más o hay casos donde los traductores tienen información confidencial de sus clientes y la emplean para fines personales y, por último, hay clientes que atentan contra la vida o derechos de un intérprete por asignarles tareas que no le corresponden o trabajos precarios. Si el código ético se cumple y el traductor sabe que debe ser imparcial en su trabajo, que no puede revelar información de sus clientes o que se puede negar a realizar labores peligrosas en contra de su integridad, podrá desempeñarse de manera efectiva en situaciones reales de trabajo.

III.

ARGUMENTACIÓN:

Para ello, Montero Traducciones, S.L. demanda a todos sus empleados y subcontratistas el mantenimiento de unos niveles de integridad, responsabilidad y respeto. El principal propósito de este Código Ético es exponer los valores y principios exigidos por la Empresa para el desarrollo de sus actividades diarias. Este Código Ético es una declaración de intenciones de Montero Traducciones, S.L. y es de obligado cumplimiento para todos los trabajadores, directivos y administradores, por lo que es imprescindible que sea leído, entendido y compartido. (Montero & Marín, 2018) Tomando como referencia el código ético de esta agencia, que es de las más reconocidas a nivel mundial, alegamos una primera razón para afirmar que el futuro traductor e intérprete necesita una formación ética desde la universidad ya que este debe estar a la altura de las competencias requeridas en un campo cada vez más amplio y competitivo.

El colegiado que transgreda las disposiciones establecidas en el presente Código de Ética, Estatuto, Reglamento Interno, Manual de Procedimientos de la Traducción Certificada y demás normas del CTP aprobadas por la Asamblea General, se expone a las sanciones que el Estatuto establece y a aquellas que el Consejo Nacional, Comisión de Ética o el Tribunal del Honor, según corresponda, resuelva imponerle. (Colegio de Traductores, 1996) En este caso vemos que, en el caso de los traductores o intérpretes colegiados que llegan a establecer vínculos afectivos o sentimentales con sus clientes y actúan en contra de la ética profesional, las sanciones van desde la amonestación hasta la suspensión de su cargo u oficio. En el código de Ética del traductor no solo se enumeran los deberes del profesional para con su cliente, sino también de las sanciones a pagar en caso de actuar en contra de la esencia de la profesión en general.

Corsellis insiste en la importancia de seguir un código ético riguroso y de transmitírselo y hacérselo entender a sus clientes para evitar situaciones incómodas (como, por ejemplo, una de las partes hablando con

el intérprete de manera personal y pidiéndole que no transmita algo a la otra parte). No obstante, si el intérprete detecta que se están produciendo problemas de compresión por alguna de las partes, su código le permitiría pedir aclaraciones, o alertar de malentendidos (debidos, por ejemplo, a las diferencias culturales), o incluso controlar los turnos de habla, el volumen o el ritmo del discurso de los participantes. (Corsellis, 2003)

Es vital conocer el código ético para tomar control de la situación frente a clientes que intenten degradar nuestro trabajo mediante, por ejemplo, sobornos o delegándonos funciones que no corresponden y para saber hasta cuándo es necesario salir de la «invisibilidad» ya que nuestro trabajo requiere una presencia activa y una iniciativa propia para la resolución de los conflictos en los que se trabajan. Con la práctica se aprende a enfrentarse a los dilemas éticos que ocasionan estas situaciones, aunque lo ideal sería que dentro de la formación específica se reciba instrucción sobre las características de esta modalidad de interpretación y se transmitiera la importancia de ceñirse a su código ético con flexibilidad, para poder estar a la altura de las circunstancias en momentos difíciles.

IV.

CONCLUSIÓN: Los estudiantes de Traducción e Interpretación y los profesionales del campo que conocen las implicancias de su código ético y que, en efecto, son éticos, están en clara ventaja frente a los que se estancan en la dimensión lingüística de la profesión pues, gracias a este, será más fácil conseguir trabajo en una agencia, se podrá obtener interpretaciones objetivas e imparciales y se podrá frenar actos contrarios a la ética. Por lo anterior expuesto, reafirmamos la necesidad de la difusión del código ético en la carrera de Traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo.

V.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:

1. C. d. (14 de Noviembre de 1996). Código de Ética. Obtenido de https://colegiodetraductores.org.pe/pdf/codigo_etica.pdf

2. Corsellis, A. (2003). Formación de proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales. En C. Valero Garcés, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. (págs. 71-90). Granada: Comares. 3. Montero, C., & Marín, M. (5 de Agosto de 2018). Montero Language Services. Obtenido de http://www.montero-ls.com/codigo-etico/