ìetro Aretino SONETOS LUJURIOSOS Traducción, prólogo y notas de Luis Antonio de Villena Colección Visor de Poesía SO
Views 164 Downloads 28 File size 1MB
ìetro Aretino
SONETOS LUJURIOSOS Traducción, prólogo y notas de Luis Antonio de Villena
Colección Visor de Poesía
SONETOS LUJURIOSOS
Pietro Aretino
SONETOS LUJURIOSOS T r a d u c c i ó n , p ró lo g o y n o ta s d e L u is A n to n io d e V ille n a
V ISO R LIBROS
V O LU M EN A DK LA CO LECCIO N
AM ARANTA
A Antonio Prieto, /L»tael Con te y Jesús García Sánchez, amigos y contertulios.
©VISOR LIBROS Isaac Peral, 18 - 28 0 1S M adrid www.visorJibros.com ISBN : 978-84-762 D r j x i s i t o Legal: M .
4 , *7ü 4 " a o o 7
Impreso en España - Printed in Sp ain Oráticas Muriel. C / Bullidas, 4/n. Getafc (Madrid)
A R E T IN O S O N E T O S
Y
S U S
R IJO S O S
Pocos bombres tan representativos del espíri tu de su siglo —al menos de su primera m itadcomo Pietro de Arezzo (i^Q2-i 55é ) . E l R en a cimiento italiano —y allí especialmente, en Ita lia— liaría sido una gran explosión de vitalidad cultural. iSe recreaba una cultura —atendiendo sobre todo al futuro— se baldaba del hombre, co mo motor y destinatario de esa misma cultura, y alrededor bullía una vida desenfrenada, posible por la fragmentación política de la península, por la lueba tras el poder que generaba, y por que las apetencias bumanistas y clásicas, aunque manteniéndose cristianas, traían con su reverde cer pagano de londo, una libertad moral, como probablemente (al menos en atmósfera) no se ba hía conocido desde la Edad Antigua. Ese clima de estudio, guerra, vitalidad y paganismo, que
tiene su gran .sede en el Q uattrocento florentino,
tal hecho para insultar al D iv in o en sus mo
culmina en la primera mitad del Quinientos
mentos de mayor esplendor— él aceptó con fre
—antes del violento desengaño del Barroco— en
cuencia su origen dando la vuelta al razonamien
personajes ciclónicos
contradictorios como
to agresor. Llega a escribir a uno de estos mal
nuestro Pietro Aretino, quizá uno de los menos
dicientes: _Aíe envanezco del título que para en
aclarados de la historia literaria de Italia.
vilecerme me da, porque enseña a los nobles a
y
E l D iv in o para unos, A zo te de príncipes pa ra otros, libertino desvergozado e inculto para
procrear hijos semejantes al que un zapatero ge neró en Arezzo.
más, lúe tenido aún por otros como bombre pia
Los que, en efecto, y desde muy pronto, qui
doso, bondadoso y jovial que ayudó a cuantos le
sieron envilecerle, le hicieron hijo de una corte
tendieron, menesterosa, la mano. Chantajista,
sana de baja estola llamada T ita. Parece más
libelista, periodista, pornógrafo, crítico de arte,
cierto, sin embargo, que Ai-onna T ita (a la que
vividor, al Aretino sólo se le puede comenzar a
su hijo amó siempre especialmente) fuera una
entender en el contexto de aquella Italia desen
campesina que vivió con el zapatero L u ca, no sa
frenada, que pudo eliminar Europa.
bemos si casada o en concubinato. E n cualquier
N o se sabe con certeza el verdadero nombre de Aretino. N acido en Arezzo de Toscana la noche del ítj al 20 de abril de 1492
caso, una mujer bella, pues sirvió de modelo a varios pintores y otros más quisieron retratarla.
jueves
Tras un tiempo presumiblemente corto en la
al Viernes Santo) algunos lo han supuesto hijo
escuela, el jovencito Aretino se convierte en au
ilegítimo de un gentilhombre de su ciudad lla
todidacta, y comienza a ejercer diversos oficios,
mado Luigi B a cci. Pero hoy se sabe que su pa
hasta que —ya escribiendo versos— marcha a Pe-
dre era un humilde zapatero de nombre L uca.
rusa para estudiar pintura. L a primera juventud
D e otro lado —y aunque algunos sacaron a la luz
de nuestro hombre fue picaresca, no sólo por los
10
11
múltiples quehaceres que intentó, sino además
denal flamenco A d riano D ed a l, hombre sobrio,
por el conocimiento de la vida y de los sexos que
tutor de Carlos V , enemigo de la corrupción ro
ese vivir al día, e intensamente, implicaba. T e
mana, y que llegaría brevemente al papado bajo
niendo diecinueve años —en i 5i i — A r etino pu
el nombre de Adriano 'V I . Las pasquinadas
blica su primer lihro poético en V enecia: O p e
anónimas (pero certeramente atribuidas a él) que
ra nova del íecundissimo giovane P ietro A retino
el poeta pegó en las célebres estatuas de Pasqui
zoé strambotti, sonetti, capitoli, epistole, barze-
no y M a r i orio, la virulencia e ingenio de los
lette e una desperata. Encuadernador, conocedor de las técnicas
ataques, hicieron que el cardenal de M éd icis y
pictóricas —aunque no huen pintor— y poeta en
no regresaron hasta que, en i 523 , G iu l io fue ele
ciernes, nuestro personaje llega a R o m a, enton
gido nuevo Papa con el nombre de Clemente
ces caput m undi, y una de las ciudades más in
V I L S erán los tiempos más turbios e inciertos
quietas y libertinas del momento. A llí su deses
del escritor. Rodeado de cortesanas, pajes (Are-
perada vitalidad le sigue llevando a oficios va
tino tuvo lama de no hacer ascos al amor uranis
rios, a la literatura y a los húrdeles, hasta que se
ta) artistas y grandes señores, el poeta lleva una
hace conocedor de León X , el P a p a hijo de L o
vi da desenfrenada y libérrima, construyendo una
renzo el A\agnífico, y el Santo Padre (gustador
g ran red de intereses creados, que al denunciar o
del arte, del ingenio y de la buena vida) aprecia
hablar mal de uno a otro le permite ser protegi
la magnífica disposición del Aretino para la bur
do y respetado por el temor de todos.
su protegido debieran abandonar R o m a, donde
la y las sátiras. A l servicio del cardenal G iulio
E n aquel entonces un sicario del datario apos
de M é d icis, inicia las más importantes activida
tólico C iberti, uno de sus más acérrimos enemi
des difamatorias y epigramáticas al ponerse de
gos, un hombrecillo boloñés llamado A ch ille de
parte de su protector y contra la elección del car
la V o lta , intenta asesinarlo y lo apuñala en una
esquina, pero la fortal eza de jMesser Pietro lo
Aretino la abandona marchando a la más libre
salva. Es entonces cuando —quizá escarmentado
R epública de V enecia. A llí se instalará en un
de la mala protección del Papa— decide ponerse
palacio junto al C an al Grande, y ahí transcu
al servicio, fuera de R o m a, vagando, de uno de
rrirá ya el resto de su vida, convertido en un per
los más célebres condottieri de la época, para el
sonaje celebérrimo y opulento. Escribe cartas,
que ya había trabajado ocasionalmente, y del
memorias y poemas, y logra trazar la urdimbre
que se consideraba —por carácter— uña y carne,
magnífica de intereses creados que le había he
Giovanni dalle B an ae N ere , o Juan B and as
cho ser temido por todos los grandes poderes del
Negras, pariente de los A iéd icis, hombre va
mundo. A s í es que pasando, según le conviene,
liente y aventurero. Guerrero a varios servicios,
del partido del Emperador Carlos al de Fran
A r etino fue algo así como el ministro de asuntos
cisco I , el rey francés, puede con razón auto-
exteriores del condottiero, relacionándole y ha
proclamarse D iv in o , F ia d l o dci P rin cip i y
ciéndole temido por reyes, duques o emperado
V o m o libero pero grazia di D io . En su pala
res, que ya sabían del poder enredador del de
cio, dirigen la casa no intendentes o mayordo
Arezzo. Pero cuando —en íSuy— Bandas N e
mos, sino seis muchachas especialmente bellas a
gras muere de resultas de las heridas de una ba
las que llama las aretinas. D a grandes fiestas,
talla (y A r etino contará en una carta la muerte
celebra a sus invitados, escoge a sus múltiples
del capitán de fortuna como la de un gran héroe
amantes, y es generoso con cuantos llegan a su
clásico) nuestro hombre retorna a R o m a, junto
puerta pidiendo algo, sobre todo si los solicita
al Papa, a tiempo de asistir al famoso saco de la
dores son gente perseguida, peregrinos o caballe
ciudad por las tropas imperiales al mando del
ros errantes. Apolhnaire —que dedicó un ensayo
Condestable de Borbón. Sintiéndose inseguro a
a nuestro Pietro— dice que en su palacio vene
causa del nuevo clima moral de la ciudad, el
ciano, cada día, se acumulaban multitud de ar
'4
I tistas, discípulos, patricios, aventureros, ecle
ñas— domina todo el lienzo, y se nos impone rá
siásticos, meretrices, ganimedes y extranjeros.
pidamente como color simbólico, siendo emble
H ab la del arte, reúne un museo de objetos her
ma de la pasión, del poder, de la sensualidad y
mosos, viste con pompa, escribe velozmente, pa
aún del erotismo. Ese Aretino magnífico, lúbri
sa de uno a otro tema, maldice o halaga. L a gen
co, sátrapa y gozador es la mejor imagen de sus
te —los poderosos— temen el resplandor ágil de su
días venecianos, en los que —pese a su opulen
pluma. Pronto conoce a Xiziano y se hace ínti
cia— no le faltaron enemigos ni libelistas que, co
mo del famoso pintor de Pieve di Cadore, así es
mo N icco ló Franco, en el fondo, seguían sus
como traba fraterna relación con el escultor S a n
huellas. Pero a más de Xiziano o de Sansovino
sovino, siendo ambos artistas de sus mejores ami
(que le retrató como San Bartolomé en un pe
gos venecianos. A Xiziano debemos uno de los
queño busto en la Catedral de San M i ireos)
mejores retratos de Pietro Aretino, conservado
Aretino tuvo trato amistoso con otros artistas co
hoy en la Galería Pitti de Florencia. R ealiza
mo Sebastiano del Piom bo —otro enamorado de
do hacia i 5^5 o poco antes, Aretino es en él un
V enecia— I I Socloma o G iu lio Rom ano. A u n
hombre maduro, regio, con luenga barba algo ca
que sin desdeñar, como sabemos, el capricho so
na, corpulento, nariz adelantada, sensual, y
crático en amores, Aretino fue abundantísimo
unos ojos en los que cierta velatura melancólica
gustador de las damas, y en su etapa véneta (a
se mezcla con el tesón, la arrogancia, el poder.
más de la madre de su hija A dria) tuvo a sus dos
A r etino luce una gran cadena de oro (acaso la
más conocidas y celebradas amantes: la aretina
que le regalara el rey francés y que él cedió, en su testamento, al pueblo de V enecia) y lleva una
Angela Sirena y una muchachita muy joven y casquivana, por quien el procer se prendó en sus
chaqueta o capote en terciopelo y raso rojos. E l
últimos años, Pierina R iccia . S e sabe que, en
rojo y su fulgor —como sometido a luces noctur-
sus días finales, Aretino (el que había sido gran *7
pecador, glotón, fornicador y libérrimo, hombre
Publicó versos satíricos, amorosos en la tradi
profundamente enamorado de lo bumano) se vol
ción de Petrarca y de Bem bo, y mucha poesía
vió piadoso, recuperó, quizá con más honda ver
de ocasión (a los Sonetti lussuriosi me referiré
dad, el estro que le había hecho escribir obras
adelante) no siendo, en general, demasiado con
religiosas, y murió confesado y en paz con
siderado como poeta, pese a sus innegables dotes
D io s. C om o tantos hombres de su tiempo, aunque
técnicas. .M ucho más importante es Pietro Aretino para la historia del teatro italiano. Es autor
hubiera atacado a los monjes, al clero y ocasio
de una tragedia en verso L O r a z ia —es decir, la
nalmente a cierto espíritu de religión, Aretino
tragedia de los H oracios— considerada como la
nunca lúe descreído. Aspiró incluso —sin conse
obra maestra del teatro de ese género en el R e
guirlo— al capelo cardenalicio, y en el londo de
nacimiento, y que pudo inspirar a Corneille y a
sus obras no sólo cree en D io s sino en la moral.
Lope de Vega. Además de cinco comedias en
O tra cosa, evidentemente, era el día a día. A re-
prosa, de tradición terenciana y culta: I I ^Ma
tino amó el poder y supo que un hombre como
rescalco, L i
él —humilde— no podía obtenerlo sino a través de
fuente del I artufíe de .Molière) La Talanta e
la intriga, la adulación y la sátira. Fue un gran
II F il osofo. S e lanzó también nuestro Aretino al
epicúreo, un hedonista, a la par altanero y cari
poema de tipo caballeresco, del que nunca pare
tativo con los humildes. U n gozador de todos los
ció sentirse muy satisfecho, al punto que llegó a
placeres, amante del lujo, también de la aventu
destruir él mismo parte de su producción. Entre
ra (como todos los vividores) y asimismo un es
lo conservado, quedan grandes fragmentos de
critor plural y polifacético, que ha sido, en oca
Lacrime el 'Angelica y Áíaríisa. Y además obras
siones, tan denostado, como el hombre lujurioso
de carácter religioso —sólo algunas redactadas al
y vicioso que escribía.
fin de su vida— que lueron bastante celebradas,
18
Cortigiana, L'Ipocrito (posible
>9
T como Salnii penitenziali, D ella
Umanitá de
Cristo, V ita dclla Vergine o V ita di Santa Caterina entre otras. Algunos lian creído siem pre en la verdad Je estas obras, considerando que el apasionado y procaz vividor poseía un la do ascético y amaba sinceramente el cultivo reli __su espíritu. Pero para otros tales libros gioso de donde aparecen juntos gra
son una celebración —intrascendente pero alza
bados y sonetos, se considera que se trata de una
da— de la jodienda. N o h ay lirismo sino ludis-
falsificación del siglo X V I II . Com o bien re
mo, y cierta actitud a la vez lujuriosa —morbo
cuerda una carta de Jaim e Balines en la que ha
sa— y epigramática. E l gran protagonista de los
bla de este asunto, durante una cena en Bruse
sonetos no son los hombres y las mujeres que los
las, A\onseñor Pecci (el futuro Papa León
ponen en práctica, sino el Sexo mismo: Coños
X I I I , que defiende a Aretino) los sonetti lus-
y pichas que se imbrican en goce feliz y natural.
suriosi no debieron editarse nunca en vida del es
;N atural? Y es que resulta que, con no escasa
critor, aunque, como no era infrecuente en el
frecuencia, el objeto sexual apetecido por la ver
tiempo, corriesen copias manuscritas. L a proba
ga es el ano. L a penetración sodomítica o per
ble primera edición de nuestro texto —rara— se
angosta ni viam no es infrecuente —aunque poco
hizo en París hacia el año iy5y, cuando las lu
comentada— en la heterosexualidad. Pero dado
ces de la Ilustración y el gusto que los elegantes
el gran auge que lo homoerótico tuvo en la R O-
dieciochescos tuvieron por la galantería erótica,
ma renacentista (recuérdese la defensa que C e lli
pudo hacer posible y divertida la edición de los
ni hace de ello, como cosa de dioses y grandes
dieciséis ya lamosos sonetos.
señores, en su V ita - I I , L X X I - donde lo
af>
llama noble arte tampoco es de extrañar que Are-
pajecillo Am intbas, precursores de la Lozana y
tino contaminara su lujuria de un relativo apeti
del criado R ampín. En el mejor sentido de la
to coitoanalesco. Por lo demás la celebración del
palabra los S o n etti lussuriosi son un divertimen-
falo y del deleite sexual no era, ya en aquel tiem
to, un ludus erótico, una celebración de la luju
po, nada nuevo en la literatura. Además de los
ria y del sexo que quiere ser aproblemático y go
epigramas eróticos griegos o latinos (la A n to lo
zoso. N o se trata, claro, de gran poesía. L o im
gía Palatina o A la r ti al) frecuentemente explíci
portante es divertirse y sentir placer, ensalzar la
tos, los latinos conocieron los versos íescenmos,
carne. E l mañana —como cantaba Lorenzo el
las bromas sexuales que se le cantaban al novio
A lagn ífico— de mañana no h a y certeza.
antes de la boda, y los Carmina P napea, el conjunto de poemas íálicos celebrando el culto a
H e traducido los S o n etti lussuriosi, de la edi ción ¡lustrada, Aretino,
Priapo, trasladado también a las imágenes. Y
S o n etti lussuriosi e D u b b ii amorosi, C lu b del Libro Fratelli A le -
en la tradición medieval —o ya prerrenacentista—
lita, R o m a, íoS.S. Com o esta obra se ba edita
no se podría olvidar a un autor como Antonio
do, casi siempre, en ediciones eróticas, falta, a
Beccadelli, II Panormita, y su libro en latín
mi saber, una edición anotada y crítica. En la
H erm aíroditus. Ciertamente los Sonetos lujuriosos tenían
traducción, como siempre, be intentado ser liel al original, es decir, no inventarme el poema,
precedentes, pero tanto por su forma como por
pero al tiempo (sin caer en la ortopedia métrica)
su sana alegría de vivir son una obra típicamen
nacerlo poemáticamente legible en castellano.
te renacentista, cuyo clima puede ser el mismo
Q u e yo sepa es esta la segunda vez que los S o
de los coloquios puteriles de los R agionam enti o
netos lujuriosos se vierten a nuestra lengua. En
de una comedia española anterior, la Tliebayda
1^33 Juan B . B ergua dio a la imprenta, en sus
(V a l encía, i 5ai) con la lasciva Franquila y el
propias ediciones, una traducción de los R agio-
28
29
numen ti, cuyo epílogo son los famosos, y siem
a las órdenes de N apoleón y, tras huir a Egip
pre un algo clandestinos Sonetos. (L a edición,
to, vivió en C h ile, Guatemala y M éxico. H i
ampliada, se ha reeditado, en idéntico sello edi
zo 20 reconstrucciones de los 16 Sonetos a plu
torial, en 1978). O cu rre, sin embargo, que la
milla y aguada, según nos cuenta en su Notizia
traducción de Bergua, en pulcros sonetos regu
( i 858), para unas litografías. Para el soneto n.°
lares, casi puliendo a A r etino, aunque mantiene
3 no compuso nada y el grabado que lo acompa
cierto tono erótico —menor que el original— está
ña en nuestra edición, aunque del propio autor,
lejos de ser una traducción y es más hien una pa
no corresponde a ninguno de los sonetos. »Sus
ráfrasis, un ejercicio muy libre sobre el texto are-
originales se conservan en la Biblioteca N a c io
tinesco. S \ a este tenor (a su aligerar lo erótico o inventarlo) añadimos que algunos de los sonetos
nal de Francia, en París y otra copia en el B ritish A \ useum.
trasladados no son los canónicos dieciséis del
bA i intento ha sido no sólo el de ofrecer al
A r etino, sino algunas de las imitaciones que
lector español un texto clásico tenido como
pronto tuvieron, habremos de concluir que la
prohibido, sino el de acercarme un poco a esa
edición de Bergua —salvo en lo que atañe a los
personalidad exuberante y vital que fue Pietro
Rapionam enti — es poco menos que una curiosi
Aretino. Los sonetos han sido traducidos entre
dad y un laudable empeño, al que quizá el pu
diciembre de 1988 y íinales de febrero de 1989,
dor restó la rotundidad debida.
y corregidos brevemente días después.
is ilustraciones que añadimos al texto son las reconstrucciones que realizó el Barón A la x i-
Luis A n t o n i o
de V i lle n a
milien en W ald eck ( i 858) a los grabados de R aimondi. D e W ald eck nació en V ien a en lj6 G y murió en París en 18yS. H ab ía luchado 3o
3i
S O N E T O S
L U JU R IO S O S
F O T T IA M C I,
A N IM A
F O T T IA M O C I
M ÍA ,
P R E S T O
I
Fottiamci, anima mia, lottiamoci presto,
•Jodamos, alma mía, jodamos enseguida,
poiché tutti per fotter nati siamo;
pues todos para joder liemos nacido;
e se tu 7 casso adori, io la potta amo,
que la polla te gusta y amo el chocho
e saria ', mondo un cazzo senza questo.
y el mundo sin eso ni una liga valdría.
E se post morteni lotter fosse honesto,
Y si post mortem joder fuese aún honesto,
direi: Tanto lottiam, che ci moiamo;
diría: D e tanto joder nos moriríamos;
e di là fotterem Èva e Adam o,
y además A d án y Eva aún joderían,
che trovarno il morir si disonesto.
cjue hallaron un morir tan deshonesto.
—Veramente egli é ver, che se i furfanti
- V e r d ad es lo que dices, que si los hrihones
non mangiavan quel frutto traditore,
no comieran de aquel Iruto traicionero
io so che si stoiavano gli amanti.
ardencia los amantes no tendrían.
jVLi lasciam 'ir le ciancie, e sino al core
.Mois hasten ya palabrerías, y hasta el corazón
ficcami il cazzo, e fa che mi si schianti
clava la polla, y haz que el alma se
l'anima, eh'in sul cazzo hor nasce hor muore;
me parta, que por la polla muere o está viva;
34
35
y si posible fuera,
e se possihil lore, non mi tener della potta anche i coglioni,
guárdame en el cbocbo los coiones
d'ogni piacer tortimi testimoni.
cjue del placer son testigos de primera.
37
M E T T IM I C A R O
U N
D IT O
IN
C U L ,
V E C C H IO N E
II
.Adettimi un dito in cui, curo vecchione,
A létem e al culo un dedo, buen viejaco,
e spinge il cazzo dentro a poco a poco;
y empuja la polla dentro poco a poco;
alza hen questa gamba e là buon giuoco,
levanta bien la pierna y baz el juego,
poi mena senza far reputatone.
y luego sin miramiento menea el lomo.
C h e , per mia fè! quest e il miglior boccone
Q u e , i por mi fe! esto es mejor bocado
che mangiar il pan unto appresso al fuoco;
que comer pan untado junto al luego;
e s'in potta ti spiace, muta luoco,
y si el enoeno no te gusta, muda sitio,
eli 'uomo non e chi non é buggiarone.
que bombre no es quien no es tramposo.
—In potta io v'el farò per questa fiata,
- A l cbocbo la meteré una vez
in cui ques'altra, e n potta e n culo il cazzo
y otra al culo, y polla en cbocbo y culo
mi farà lieto, e voi farà beata.
feliz me liará y te pondrá cachonda.
E chi vuol esser gran maestro é pazzo,
Q u ien quiera ser gran maestro anda loco,
ch'ì* proprio un uccel perde giornata,
que basta el pájaro pierde la jornada
chi d'altro che di fotter ha solazzo.
si quiere bailar contento no jodiendo.
38
39
E creppi in un palazzo,
Y reviente en un palacio
ser cortigiano, e spetti d i ' il tal muoja:
el cortesano esperando la muerte
ch'io per me spero sol trarmi la toja.
sólo mi rijo yo guardar espero.
Q U E S T O N O N
C A Z Z O U N
V O G L
IO .
T E S O R O !
I li
Q u esto cazzo voglio, non un tesoro!
Esta polla quiero, y no un tesoro!
Q u esto é colui, che m i p u ò lar felice! Q uesto é proprio un cazzo da Imperatrice
Esto ya me puede hacer feliz!
Q uesta gemma vai p iù cli'un pozzo d'oro!
V a le esta gema más cjue un montón de oro:
Esta es polla para una Emperatriz!
O h im è mio cazzo, ajutami eh 'io moro,
A y , ayuda, polla mía, que me muero,
e trova ben la loia in matrice:
dame hien el gustazo en la matriz:
in fin, un cazzo picciol si disdice,
que de raho pequeño se define
se in potta osservar vole il decoro.
si en chocho quiere andarse con cautela.
—Padrona mia, voi dite ben il vero;
—D ueña mía, verdad es cuanto dices;
che chi ha piccol il cazzo e'n potta lotte,
quien tiene polla chica y jode en chocho
meriteria d'acqua fredda un cristero.
mereciere de agua fría lavativa.
C h i n 'ha poco, in cui fotti dì e notte:
Q u ien poco tiene folla en culo noche y día:
ma chi l'ha come ch'io spietato e fiero,
mas quien cual yo la tiene despiadada y fiera
sbizzarischisi sempre colle potte.
siempre en chochos la desahoga artera. 43
- G l i e ver, ma noi siam ghiotte del cazzo tanto, e tanto ci par lieto,
—Es verdad, pero somos de la polla
che terremmo la guglia tutta aneto.
que liasta por detrás la queremos torre entera.
tan glotonas, y nos vuelve la polla tan contentas
E l B aró n d e W a ld e c k no realizó fra ila d o p ara este so neto.
45
44
X
Q U E S T O
È
P U R
L U N G O
U N
B E L
C A Z Z O
E G R O S S O
IV
Q u esto é p u r un bel cazzo lungo e grosso.
Est a es polla en verdad bien larga y gorda.
D e li! se l'hai caro, lasciamelo vedere.
jA li! si tan bien la tienes déjamela ver.
—V ogliam provare se potete tenere
—Debiéramos probar si la puedes tener
questo cazzo in la potta, e me adosso.
esta polla en el cbocbo, y a mí con ella.
—K^ome, s to vo provar: come, s io posso:
— ¡Cóm o que bay que probar, cómo si puedo/
Piuttosto questo che mangiare o bere!
j vA .ucbo antes esto que comer o beber!
- M a s'io v'inlrango poi, stando a giacere,
—A la s si estando tumbados te quebranto,
farovi mal. —T u hai '1, pensier del R o s s o '
daño te liaré. - N o pienses como R osso piensa.
G ettati pure in letto e nello spazzo sopra di me, che se ALir/orio fosse,
V am os, écbate en la cama o aquí
o un gigante, io n ' haverì) solazzo,
o un gigante, también, digo, me solazaría,
parche m i tocchi le midolla e l'osse
con tal que me alcances médula y b uesos
con questo tuo divinissimo cazzo,
con esa polla divinísima tuya,
che guarisce le potte della tosse.
que a los cbocbos cura el resfrío.
encima mío, que si A larlorio fueses
47
\
—A prite ben le cosse...
A bre bien los muslos...
C h e potrian delle donne esser vedute
Pod rán en otra mujer mejor vestidos
di voi meglio vestite, ma non fottute.
verse, mas no mejor pulidos.
*
R o s s o era un céleb re bufón ro m an o d e la é p o c a , q ue
lialtia estado al serv icio d el C a rd e n a l H ip ó lit o d e AAodi éis. A re tin o lo m e n cio n a tam lú én en los Ram onam enti y es u n o d e los personajes d e L¿i Cortieiana. P e n s a r com o R o s s o es, p u es, algo así com o b a ld a r o p e n s a r en b ro m a. M a río rio era la otra g ra n estatu a q u e —ju n to a la d e P a s q u in o — serv ía p ara pegar en ellas las pasquínate. A lg u n a s in c lu so co n sistían en diálogos e n tre P a s q u in o y A A arlorio.
48
49
P O S A M I IN
Q U E S T A
S U
L A
G A M B A
S P A L L A
P osam i questii gamba in su la spalla,
Pásame esta pierna por la espalda,
et levami dal cazzo anco la mano, e quando vuoi eh 'io spinga forte o piano,
y guíame la polla con la mano, y cuando quieras que empuje fuerte o suave,
piano o forte col cui sul letto balla.
lo propio haz con el culo aquí en la cama.
E s'in cui dalla potta il cazzo falla, d i eh 'io sia un lortante e un villano,
Y si al culo desde el chocho va la polla, di que soy un tunante o un villano,
perch 'io conosco dalla vulva 1 ano,
pues que conozco de la vulva al ano,
come un cavai conosce una cavalla.
como el caballo conoce a la potranca.
—L a man del cazzo no levarò io,
—L a mano no quitaré de esa polla,
non io, che non vo far questa pazzia,
pues hacer locura tal no más lo quiero,
e se non vuoi cosi, vati con D io .
así es que si no te gusta, con D io s anda.
C h 'e l piacer dietro tutto tuo saria,
Q u e el placer por detrás todo tuyo sería,
ma dinanzi il piacer é tuo e mio, siché, lotti a buon modo, o vanne via.
y delante el placer es tuyo y mío, o sea que jode bien, o vete al cuerno.
—I o non me n 'anderia, signora cara, da così dolce ciancia,
—N o me iría Jo aquí,
s'io ben credessi campar il R e di Francia.
ni aunque de Francia el rey me lo pidiera.
cara señora, de esta deliciosa bagatela,
53
P E R C H 'I O
P R O V O R
S O L E N N E
54
U N
SÌ
C A Z Z O
V I
Pcrcli'io prov'or un sì solenne cazzo,
Porque probé de tan solemne polla,
che ini rovescia l'orlo della patta,
que hasta el horde me derrama el chocho,
io vorrei esser tutta quanta potta,
querría ser toda entera chocho,
ma vorrei che tu lossi tutto cazzo.
y que tú fueses por entero polla.
P erché s'io fossi potta, e tu cazzo,
Porque si fuese yo chocho, y tú polla,
isfameria per un tratto la potta,
saciaría por un rato el chocho,
e tu haveresti anche dalla potta
y tú tendrías de ese mismo chocho
tutto il piacer che può haver un cazzo.
todo el placer que puede haher la polla.
M * non potendo esser tutta potta, né tu diventar tutto di cazzo,
M a s no pudiendo ser toda chocho,
piglia il buon voler da questa potta.
el huen querer acepta de este chocho.
—K voi, pigliate del mio poco cazzo
—Y acepta tú de mi no todo polla
la buona volontà; in giù la potta
la huena voluntad: ahajo el chocho
ficcate, e io in sù ficcherò il cazzo;
prepara, que hacia arriha hincaré la polla;
ni transformarte entero en polla,
55
e dipoi su il m io cazzo Lisciatevi andar tutta con In potta:
y después solí re mi polla
e sarò cazzo, e voi sarete potta.
polla yo seré, tú serás chocho.
déjate recorrer entero el chocho:
'aliado d e R a i m ondi a este soneto no se co n serv a.
O V E 'L
M E T T R E T E
D IT E L
O ve
58
'1mettrete
D I
V O I?
G R A T IA
voi? ditei' di grafia,
V II
^Dónele la mete usted?, le ruego diga,
dietro o dinanzi? io 1 ' vorrei sapere,
^delante o detrás?, saberlo cjuiero,
perché lavori torse dispiacere
pues quizá placer no le daría
se ne'l cui me lo caccio per disgrafia.
si al culo me la nieto por descuido.
- M adonna no, perché la potta satia
—Señora no, que el cbocbo sacia
il cazzo si che v'ha poco piacere,
tanto a la polla que amengua su placer,
ma quel che laccio, il lo per non parere
mas hacerlo lo bago por no parecer
un Frate Avariano *, verbi grafia.
a Fray A larian o, valga de ejemplo.
M a poi eh 'il cazzo in cui tutto volete
A la s pues la polla entera en el culo queréis
come vogliono savi, io son contento
como gustan los sabios, contento estoy
che voi tate del mio ciò che volete.
de que bagáis con la mía vuestro empeño.
E piglia tei' con man, mettetel' dentro:
Agarradla con la mano, metéosla dentro:
che tanto utile al corpo sentirete,
que tanto provecho al cuerpo sentiréis,
quanto che g li ammalati l'argomento.
cuanto con la medicina los enfermos. 59
Y yo tal contento siento de notar 1111 polla en vuestra mano, que me moriré cuando juntos jodamos.
*
F ra y .M a ria n o , llam ad o M a ria n o F e ttu , lialiía .sido
b a rb e ro d e L o re n zo d e AAi-dicis. D e s p u é s el lu jo d e éste, L e ó n X , a cau sa d e sus b u fo n ad as y extravagancias le b i ro Frate d el P io m bo, o G u a r d ia n del S e llo (d e p lo m o , piom bo) d e la C u r ia . E r a b o m b re co n o cid o p o r sus gustos e p icú reo s y los ja rd in es q u e poseía en R o m a , en M onte C a v a llo . M u rió en i5 3 i. Y le su ced ió en el cargo p o n tifi cio —pese a las intrigas d e B e n v e n u to C e lim i p ara q u e re cay era en él—, el p in to r .S eb astian o L u c ia n i, llam ad o a p a rtir de en to n ces, S e b a s tia n o del P io m b o .
Gì
E 'S A R I A
P U R
U N A
C O G L IO N E R IA
V III
E ' saria pur una coglioneria,
G ilipollez sería desde luego
sonilo in voglia mia fottervi adesso,
teniendo ganas de follarte allora,
havervi il cazzo nella potta messo,
tener en el chocho la polla metida,
del cui non mi facendo carestia.
y cjue el culo quedara en desconsuelo.
Finisca in me la mia genealogia!
.•Termínese en mí mi descendencia!
C h 'io vo fottervi dietro, spesso, spesso,
Pues voy a follarte atrás muy a menudo,
poiché gli é più differente il tondo dal fesso
ya que difiere el ojo de la raja igual
che l'acquata dalla malvasia.
que el vino aguado de la malvasia.
—Fottimi e fa di me ciò che tu vuoi,
—Folíame y haz conmigo lo que quieras,
in potta, in cui, ch 'io me ne curo poco,
en chocho o culo no me importa
dove che tu ci facci y fatti tuoi.
donde hagas tú lo que hacer dehas.
C h 'io, per me, nella potta, in culo ho il fuoco,
Q u e yo en chocho y culo luego tengo,
e quanti cazzi han muli, asini e buoi
y cuantas pollas hayan huey o mulo
non scemeriano alla mia foia in poco.
no amenguarían bastante mi deseo.
62
63
P o i saresti in (lapoco a farmelo all'antica tra le cosse, d i ' anch'io dietro il laria, se un lì uomo fosse.
Inepto luera.s si a la antigua lo hicieses, entre muslos, homhre yo, por detrás también lo acometería.
T U LA
M 'H A I
P O T T A
E
IL IL
C A Z Z O C U L
M I
IN V E D I
IX
T u ni 'hai il cazzo in hi notfri, e il cui mi vec
Tienes la polla en el chocho y el culo me ves,
e io veggio il tuo coni 'egli è lutto,
y yo veo como está hecho tu culo,
ma tu potresti dir eli 'io sono un matto,
mas loco podrás decir que estoy
iedi. perdi 'io tengo le mani ove stanno i pie
porque las manos tengo donde están los pies.
—jVLi s'a cotesto modo lotter credi,
—S i de este modo crees poder follar
se' una bestia, e non ti verrà fatto;
eres una bestia y no podrás hacerlo;
perdi 'assai meglio nel lottere m'adatto,
ya que a follar me avengo yo mejor,
quando col petto sul mio petto siedi.
cuanto tu pecho se asienta en mi pecho.
—Io vi vo lotter per lettera, Coniare,
—Por carta puedo follarte, Comadre,
e voglio larvi al cui tante mainine
y en el culo te haré tantas cositas
co le dita, col cazzo, e col menare,
con los dedos, la polla y con la lengua,
d ie sentirete un piacer senza line,
que sentirás un fuerte placer grande.
e so ben eh'è più dolce ch'il grattare
Y bien sé que es ello más dulce que
da D e e , da D uchesse, e da Regine;
adular de D iosas, R einas o Duquesas;
Ù>
67
e mi direte al line
y al fin dirás
ch'io sono un valent'huomo in t:il mestiero.
cjuc soy hombre intrépido en mi oficio..
M a d'h aver poco cazzo mi dispero.
Aunque por polla mayor me desespere.
68
IO -T U
L 'V O G L I O M I
IN
C U L .
P E R D O N A R A I
10 l 'voglio in cui. —T u mi perdonerai,
En el culo la quiero. - M e perdonará,
o D onna, no voglio far questo peccato,
Señora, mas cometer no deseo tal pecado,
perché questo é un ciao da Prelato,
pues esto es como comida de Prelado,
c'ha perduto il gusto sempre mai.
con el gusto estragado para siempre.
- D e h ! mettel'qui! —N o n farò. —S i, larai.
—jB a h , métela aquí! —N o lo haré. —L o harás, sí.
—P erch é? non s'usa più da l'altro lato,
—^Por qué/ ^Es que no se acostumbra ya del otro lado,
Id est in potta? —S ì, ma egli è più grato
en el chocho id est? —S í pero mucho más grato es
11 cazzo dietro che dinanzi assai.
meter la polla no por delante, sino por detrás.
- D a voi io vo lasciarmi consigliare;
- D e vos quiero dejarme aconsejar;
il cazzo è suo, e se'l se vi piace tanto,
suya la polla es, y si le gusta tanto,
coni'a cazzo gli havete a comandare.
como a sierva, así la debéis ordenar.
—I o l'accetto, ben mio; spingel' da canto
- L o acepto, cariño; empuja de canto
più su, più giù, e va senza sputare,
arriba y abajo, y sin correrte actúa.
o cazzo buon compagno! o cazzo santo!
7°
X
¡ O h polla compañera, santísima polla! 71
72
—Toglie tei tutto quanto.
- R emuévela a tu gusto.
- I o l'ho tolto entro più che volentiere,
- D entro la muevo con placer tan grande
ma ci vorrei stare un anno a sedere!
que sobre ella un año me sentaría al punto.
73
A P R I
L E
C 0 5 C IE , V E G G A
A C C IÒ
C H 'I O
B E N E
XI
A p ri le coscie, acciò eli 'io vegga bene
A bre los muslos, a fin de que bien vea
il tuo bel culo e la tua patta in viso;
tu hermoso culo y tu chocho de frente;
culo (la lar mutar un cazzo d 'aviso!
jculo que de opinión muda la polla!
Potta che i cuori stilli per le vene!
Ichocho que el corazón destila por las venas!
M entre ch'io vi vaggheggio, egli mi viene
.Mientras te galanteo, ganas me vienen
capricio di basciarvi a 1' improviso,
de besar todo esto de improviso,
e mi par esser più bel che Narciso
y parezco ser más bello que N arciso
nel specchio eh 'il mio cazzo allegro tiene.
en el espejo que mi polla cachondea.
—A i ribalda, ai ribaldo, in terra e in letto!
—jA y ribalda, bellaco, en cama y suelo!
I o ti veggio, puttana! e t'apparecchia,
B ien te veo, putona, prepárate
ch'io ti rompa doi costole del petto.
que dos costillas te rompa yo del pecho.
—I o te n 'incaco, franciosata vecchia,
—En ti me cisco, afrancesada vieja,
che per questo piacere arciperfetto
pues por este placer archiperfecto
in trarei in un pozzo senza secchia.
sin cántaro en un pozo me metiera.
74
75
Q u e no se nalla abeja
ghiotta dei fiori, coni 'io d'un nohil cazzo,
golosa de las flores cual yo de polla buena;
e no I' provo ancho, e per mirarlo sguazzo.
ya antes de probarla mi chocho chapotea.
.'U
E non si trova pecchia
76
77
M A R T E ,
M A L A D E T T IS S IM O P O L T R O N E !
XII
M urte, maledettissimo poltrone!
jA la rte , maldecidísimo holgazán!
Così sotto una donna non si reca,
A s í d ebajo no se goza a una mujer,
e non si lotte V en ere aIla cieca,
y no se jode ciegamente a Venus,
con assai furia e poca discretione.
con íuria tanta y mínima destreza!
—I o non son A iarte, io sono H e rc o l R a ngone,
—A la rte no soy, soy Hércules Rangone,
e fotto voi, che sete Angela Greca;
y jodo a vos, Angela G reca.
e se ci fosse qui la mia ribeca,
Y si conmigo mi rabel tuviera,
vi sonerei fottendo una canzone.
os tocaría el culo y apretando fuerte.
E voi, Signora, mia dolce consorte,
Y así, Señora, mi muy dulce consorte,
sù la potta ballar faresti il cazzo,
sobre el chocho haría bailar la polla,
menando il culo in su, spingendo torte.
moviendo el culo y apretando tuerte.
—S ig n o r si, che con voi fottendo, sguazzo,
—Señor sí, que me agito jodiendo vos,
ma temo A m o r che non m i dia la morte,
aunque temo que no me dé la muerte Am or
coIle vostr'armi, essendo putto e pazzo.
con vuestras armas, siendo loco y maricón.
78
79
—Cupido c mio ragazzo
—C upido es mi muchacho
e vostro tiglio, e guarda l 'arme mia
e hijo vuestro
per sacrarle alla dea Poltroneria.
para a la diosa Pereza dedicarlas.
mis armas guarída
* E l .soneto, d e clara alu sió n h o m o sex u al en el p rotago n ista, a lu d e a un a céleb re co rtesan a d e la ép o c a, Á n g e la o A n s ió la G r e c a , y a otro p erso n aje n o b le , pues A re tin o p u do co n o cer, co etán eo s, a dos E rc o le R a n g o n e , p erte n e cientes am bos a un a ilu stre ia m ilia. E l p rim e r H é r c u le s R an g o n e, m u y jo v en , se p u so al serv icio del ca rd en al G io v a n n i d e A \é d ic is . G u a n d o éste fue elegido P a p a , en i5 i3 , co n el n o m b re d e L e ó n X , lo n o m b ró a H é r c u le s su cam arero secreto y p ro to n o tario ap o stó lico . F u e desp u és o b isp o d e A d r ia y -A ^ódena, c iu d a d d e los R an g o n e . M u rió en R o m a , p oco desp u és del saco , en agosto d e
co n trein ta y seis añ o s.
E l otro H é rc u le s R a n y in e , corresponsal conocido de A re tin o siguió la carrera m ilitar y sirvió al D u q u e de F erra ra. E stu v o en diversas em presas —tam bién diplom áticas— al servicio de los E ste y m u rió en M ó d e n a en 1 6 7 2 , h ab ien d o tenido un a notable vida activa b asta, al m enos, veinte años antes. E ste H ere ules R angone escribió poesía en italiano y latín , y le debem os una paráfrasis de las salmos penitenciales. S i n em b arg o —pese a la ev id en cia m arcial de cjue el R an g o n e a lu d id o en el soneto luese el seg u n d o — sabem os p o r el JZoppino qu e A n g io la G r e c a , lú e co rtesan a re p u ta d a en los días d e L e ó n X . Q u iz á A re tin o los u n ió a am bos en su alu sió n a un vicio entonces c o rrien te. 80
81
D A M M I
L A
L IN G U A ,
P I E D I
A L
A P P U N T A
I
X III
M U R O
D a m m i la lingua, appunta i piedi al muro; stringi le coseie, e tienmi stretto, stretto;
D am e la lengua, sujeta en la pared los pies;
lasciai' ire a riverso in su '1 letto, che d'altro che di fotter non m i curo.
vete volcando poco a poco en la cama,
A i ! traditore! quant' hai il cazzon duro!
j A y , traidor! |Q u é pollón tan duro tienes!
O ! come? su la potta ci confetto! U n di, tormelo in culo ti prometto,
¡ O h , y cómo! jQ u é gusto en el chocho da! U n día que en el culo la metas te prometo
e di farlo uscir netto t'assicuro.
y que limpia la sacas te aseguro.
—I o vi ringratio, cara Lorenzina, m i sforzerò servirvi; ma spingete,
—T e lo agradezco, querida Lorenzina,
spingete come fa la Ciabattina.
empuja como sahe hacer la Ciahattina.
I o faro adesso, e voi quando farete?
Y o termino ya ^cuándo terminas/
—A d esso ! dammi tutta la linguina.
—jA liora! D am e toda la lengüina.
C h 'io muojo. - E t io, e voi cagion ne sete;
jQ u e muero! —Y yo y la razón eres tú;
82
aprieta los muslos y estréchame, estréchame; cjue sólo de follar
me esforzaré en servirte, pero empuja,
83
adunque voi compirete?
jasí que ya terminas?
- A d , *sso, aclesso luccio, Sig nor mio;
—Y a , ya lo hago, ay Señor mío.
A desso ho fatto. —K t io; oimé! o D i o !
—Y a lo hice yo. —Y yo jay Señor y D io s!
*
L o s nom bres p ro p io s c o rresp o n d e n a dos cortesanas
célebres d e la ép o ca. S e g ú n el Z o p p in o , la C ia b a ttin a , era u n a d e las m ás caras y a fa m a d a s. 84
85
N O N
T I R A R ,
F O T T U T E L L O
D I
C U P I D O
86
X IV
ATon tirar, fottutello cli C upido,
N o tires, C upido jodidete
la cartola; tonnati, bismulo;
del carrito; páralo, asnillo;
eh 'io vó totter in potta e non in culo
que el chocho quiero joder, no el culo
costei, che m i togl' il cazzo, e me ne rido.
de ésta que la polla me agarra y yo me río.
E nelle braccia le gambe m i lido,
K,n hrazos y piernas me confío
e si discondio sto (e non t'adulo)
y si afeado estoy (y no te adulo)
che si morrebbe a starci un'liora un mulo,
moriría así estando una hora un mulo
e però tanto col cui soffio e grido.
pues sólo con el culo soplo y grito.
E se voi, Beatrice, stentar faccio, perdonar m i dovete, perch 'io mostro
Y si a vos, Beatriz hago esperar,
che fottendo a disaggio, m i disfac ciò.
que jodiendo a disgusto me deshincho.
E se non eh 'io m i specchio nel cui vostro, stando sospeso in l'uno e l'altro braccio,
S i no fuera que me miro en vuestro culo,
mai non si finirebbe il fatto nostro.
nunca se acabaría el acto nuestro.
me dehéis perdonar, que se ve
suspendido cual estoy de amhos hrazos,
87
O cui di latte e d'ostro!
i C u lo de púrpura y leche!
S e non d ì 'io son per mirarti di vena,
S i no fuera que al mirarte me caliento,
non m i starebbe il cazzo ritto appena.
tic.sa no se estaría la polla ni un momento.
* n a.
B c a tric e era asim ism o un a co n o c id a co rtesan a ro m a A r etin o im agina u n a escen a en la q u e una p areja
n a c e el a m o r su b ido s a u n a su e rte d e c a rre tilla o c a rrito , ti rad o p o r un angelote. E l h o m b re se su jeta, b o ca a rrib a , en brazos y p ie rn a s. 88
89
M I R I
C I A S C U N O
C H I A V A N D O ,
9°
A
C U I
D U O L E
X V
jVf/r/ ciascuno a cui chiavando, duole
^Miren todos al que clavando, se duele
¡'esser sturbato da sì doh re impresa,
que lo molesten en tan dulce empresa,
costui eh 'a sim il termin non pesa
y a la que en semejante situación no pesa
portarla via fottendo ovunque vuole.
al llevarla follando donde fuera.
E senza gir cercando ne le schole,
Y sin andar buscando en la escuelas,
per saper verbigratia a la disstesa
por saber verbigracia de continuo
far ben quel fatto, impari senza spesa
bien bacer acto tal, sin coste aprenda
qua, che lotter potrà chiunque ama e cole.
aquí, que follar puede quien ama y cachondea.
V ed ete come ei l'ha su con le braccia
V e d como él la tiene en alto con los brazos
sospesa con le gambe alte ai suoi fianchi,
suspensa en sus flancos las piernas,
e par che per docezza si disfaccia.
y por dulzura desgobernar semeja.
N é già si turbin, benché siano stanchi:
N o se turban aunque estén cansados:
anzi tal giuoco par ch'ad ambi piaccia, sì che bramin fottendo venir manchi.
que tal juego al parecer a ambos gusta tanto que anhelan perdurar jodiendo.
92
E p u r sturi dritti e iranchi,
R están en pie y claros,
ansando stretti a tal piacere intenti,
jadeando unidos y a su placer d
e fin elì'ei durerà saran contenti.
mientras dure estarán contentos.
T U
P U R I N
A
G A M B E
C U L
M E
I N
C O L L O
XVI
L 'H A I
T u pur a gambe in co Ho in cui me l'h ai
C o n mis piernas por tu cuello en el culo
ficcato questo cazzo; urta, tracassa!
me la ha hincado hien: jembiste, matasiete!
del letto mi ritruovo in su la cassa.
En el armazón me apoyo de la cama,
O h , che piacer è questo che me dai!
j A y , vaya placer es este que me das!
Ritornami sul letto, che mi fai
Devuélveme a la cama, cjue me haces
crepar qui sotto con la testa bassa.
reventar caída aquí con la cabeza baja.
D o lo r de' tigli, merda questo passa.
D o l or de hijos, mierda cjue grata pasa.
A m or crudel, a che redutto me hai!
jA m or cruel, dónde me haces estar!
C h e pensi tu di tar ? Q u e l che ti piace. D am m i la lingua un poco, anima mia:
¿N ^ué piensas hacer? L o que te dé la gana. L a lengua dame un poco, alma mía:
assai dimanda chi ben serv e tace.
asaz pide quien sirve bien y calla.
L a potta alquanto di piacer vorria,
E l chocho un poco de placer querría,
se non tra lei e il cui non ha mai pace.
pues del culo sino no tendría paz.
Spinge, compar, che
1 cazzo sen
va via
j Empuja, compadre, que se va la polla! 95
96
En verdad muerta estaría,
Certo ni or tu su riii, se stava un poco più aver ristoro
si poco más aún duro sin tu alivio,
(Li te, mio ben, mio cor e mio tesoro.
mi hien, mi corazón, mi prenda cara.
ÍNDICE
A r etino y sus sonetos rijosos
..........................
9
S O N E T O S L U JU R IO S O S
I.
Fottiamci, anima mia, lottiamoci presto .....................................................
II.
f l e t t i m i un dito in cu i, caro ..................................................
38
III.
Q uesto cazzo vogl io, non un tesoro!
^2
IV .
Q u e s to è pur un hel cazzo lungo e
vecchione
grosso
.........................................................
4^
V.
Posami questa gamha in su la spalla
5o
V I.
P e rch 'io prov'or un si solenne cazzo
5^
V I I . O v e 'l mettrete voi? D it e la i grafia
.
58
V i l i . E ' saria pur una coglioneria . . . .........
62
IX .
X u m 'hai il cazzo in la potta e il cui
mi vedi ..................................................
66 99
x.
io
r voglio
narsi X I.
in cu i. —X u mi perdo
...........................................................
A p r i le coscie, acciò c h 'io vegga bene .............................................................
X II.
70
.M a rte , maladettissimo poltrone! . . .
74 78
X I I I . D a m m i la li ngua, appunta i piedi .....................................................
82
......
86
duole ...........................................................
90
al muro X IV .
N o n tirar, fottutello di cupido
XV.
.M_iri ciascuno a cui chiavand o,
X V I . T u pur a gam be in collo in cui me l'h ai
IOO
.............................................................
94
A M A R AN'I'A R u b i o s , p u lid o s senos d e A m a r a n ta , p o r u n a le n g u a d e le b re l lim a d o s. P ó rtic o s d e lim o n es desv iad o s p o r el c a n a l q u e a sc ie n d e a tu g a rg a n ta .
R a fa e l A lb e r ti
{ C a l y C a n to )