Aretino, Pietro - Sonetos lujuriosos.pdf

ìetro Aretino SONETOS LUJURIOSOS Traducción, prólogo y notas de Luis Antonio de Villena Colección Visor de Poesía SO

Views 164 Downloads 28 File size 1MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ìetro Aretino

SONETOS LUJURIOSOS Traducción, prólogo y notas de Luis Antonio de Villena

Colección Visor de Poesía

SONETOS LUJURIOSOS

Pietro Aretino

SONETOS LUJURIOSOS T r a d u c c i ó n , p ró lo g o y n o ta s d e L u is A n to n io d e V ille n a

V ISO R LIBROS

V O LU M EN A DK LA CO LECCIO N

AM ARANTA

A Antonio Prieto, /L»tael Con te y Jesús García Sánchez, amigos y contertulios.

©VISOR LIBROS Isaac Peral, 18 - 28 0 1S M adrid www.visorJibros.com ISBN : 978-84-762 D r j x i s i t o Legal: M .

4 , *7ü 4 " a o o 7

Impreso en España - Printed in Sp ain Oráticas Muriel. C / Bullidas, 4/n. Getafc (Madrid)

A R E T IN O S O N E T O S

Y

S U S

R IJO S O S

Pocos bombres tan representativos del espíri­ tu de su siglo —al menos de su primera m itadcomo Pietro de Arezzo (i^Q2-i 55é ) . E l R en a ­ cimiento italiano —y allí especialmente, en Ita­ lia— liaría sido una gran explosión de vitalidad cultural. iSe recreaba una cultura —atendiendo sobre todo al futuro— se baldaba del hombre, co­ mo motor y destinatario de esa misma cultura, y alrededor bullía una vida desenfrenada, posible por la fragmentación política de la península, por la lueba tras el poder que generaba, y por­ que las apetencias bumanistas y clásicas, aunque manteniéndose cristianas, traían con su reverde­ cer pagano de londo, una libertad moral, como probablemente (al menos en atmósfera) no se ba­ hía conocido desde la Edad Antigua. Ese clima de estudio, guerra, vitalidad y paganismo, que

tiene su gran .sede en el Q uattrocento florentino,

tal hecho para insultar al D iv in o en sus mo­

culmina en la primera mitad del Quinientos

mentos de mayor esplendor— él aceptó con fre­

—antes del violento desengaño del Barroco— en

cuencia su origen dando la vuelta al razonamien­

personajes ciclónicos

contradictorios como

to agresor. Llega a escribir a uno de estos mal­

nuestro Pietro Aretino, quizá uno de los menos

dicientes: _Aíe envanezco del título que para en­

aclarados de la historia literaria de Italia.

vilecerme me da, porque enseña a los nobles a

y

E l D iv in o para unos, A zo te de príncipes pa­ ra otros, libertino desvergozado e inculto para

procrear hijos semejantes al que un zapatero ge­ neró en Arezzo.

más, lúe tenido aún por otros como bombre pia­

Los que, en efecto, y desde muy pronto, qui­

doso, bondadoso y jovial que ayudó a cuantos le

sieron envilecerle, le hicieron hijo de una corte­

tendieron, menesterosa, la mano. Chantajista,

sana de baja estola llamada T ita. Parece más

libelista, periodista, pornógrafo, crítico de arte,

cierto, sin embargo, que Ai-onna T ita (a la que

vividor, al Aretino sólo se le puede comenzar a

su hijo amó siempre especialmente) fuera una

entender en el contexto de aquella Italia desen­

campesina que vivió con el zapatero L u ca, no sa­

frenada, que pudo eliminar Europa.

bemos si casada o en concubinato. E n cualquier

N o se sabe con certeza el verdadero nombre de Aretino. N acido en Arezzo de Toscana la noche del ítj al 20 de abril de 1492

caso, una mujer bella, pues sirvió de modelo a varios pintores y otros más quisieron retratarla.

jueves

Tras un tiempo presumiblemente corto en la

al Viernes Santo) algunos lo han supuesto hijo

escuela, el jovencito Aretino se convierte en au­

ilegítimo de un gentilhombre de su ciudad lla­

todidacta, y comienza a ejercer diversos oficios,

mado Luigi B a cci. Pero hoy se sabe que su pa­

hasta que —ya escribiendo versos— marcha a Pe-

dre era un humilde zapatero de nombre L uca.

rusa para estudiar pintura. L a primera juventud

D e otro lado —y aunque algunos sacaron a la luz

de nuestro hombre fue picaresca, no sólo por los

10

11

múltiples quehaceres que intentó, sino además

denal flamenco A d riano D ed a l, hombre sobrio,

por el conocimiento de la vida y de los sexos que

tutor de Carlos V , enemigo de la corrupción ro­

ese vivir al día, e intensamente, implicaba. T e­

mana, y que llegaría brevemente al papado bajo

niendo diecinueve años —en i 5i i — A r etino pu­

el nombre de Adriano 'V I . Las pasquinadas

blica su primer lihro poético en V enecia: O p e ­

anónimas (pero certeramente atribuidas a él) que

ra nova del íecundissimo giovane P ietro A retino

el poeta pegó en las célebres estatuas de Pasqui­

zoé strambotti, sonetti, capitoli, epistole, barze-

no y M a r i orio, la virulencia e ingenio de los

lette e una desperata. Encuadernador, conocedor de las técnicas

ataques, hicieron que el cardenal de M éd icis y

pictóricas —aunque no huen pintor— y poeta en

no regresaron hasta que, en i 523 , G iu l io fue ele­

ciernes, nuestro personaje llega a R o m a, enton­

gido nuevo Papa con el nombre de Clemente

ces caput m undi, y una de las ciudades más in­

V I L S erán los tiempos más turbios e inciertos

quietas y libertinas del momento. A llí su deses­

del escritor. Rodeado de cortesanas, pajes (Are-

perada vitalidad le sigue llevando a oficios va­

tino tuvo lama de no hacer ascos al amor uranis­

rios, a la literatura y a los húrdeles, hasta que se

ta) artistas y grandes señores, el poeta lleva una

hace conocedor de León X , el P a p a hijo de L o ­

vi da desenfrenada y libérrima, construyendo una

renzo el A\agnífico, y el Santo Padre (gustador

g ran red de intereses creados, que al denunciar o

del arte, del ingenio y de la buena vida) aprecia

hablar mal de uno a otro le permite ser protegi­

la magnífica disposición del Aretino para la bur­

do y respetado por el temor de todos.

su protegido debieran abandonar R o m a, donde

la y las sátiras. A l servicio del cardenal G iulio

E n aquel entonces un sicario del datario apos­

de M é d icis, inicia las más importantes activida­

tólico C iberti, uno de sus más acérrimos enemi­

des difamatorias y epigramáticas al ponerse de

gos, un hombrecillo boloñés llamado A ch ille de

parte de su protector y contra la elección del car­

la V o lta , intenta asesinarlo y lo apuñala en una

esquina, pero la fortal eza de jMesser Pietro lo

Aretino la abandona marchando a la más libre

salva. Es entonces cuando —quizá escarmentado

R epública de V enecia. A llí se instalará en un

de la mala protección del Papa— decide ponerse

palacio junto al C an al Grande, y ahí transcu­

al servicio, fuera de R o m a, vagando, de uno de

rrirá ya el resto de su vida, convertido en un per­

los más célebres condottieri de la época, para el

sonaje celebérrimo y opulento. Escribe cartas,

que ya había trabajado ocasionalmente, y del

memorias y poemas, y logra trazar la urdimbre

que se consideraba —por carácter— uña y carne,

magnífica de intereses creados que le había he­

Giovanni dalle B an ae N ere , o Juan B and as

cho ser temido por todos los grandes poderes del

Negras, pariente de los A iéd icis, hombre va­

mundo. A s í es que pasando, según le conviene,

liente y aventurero. Guerrero a varios servicios,

del partido del Emperador Carlos al de Fran­

A r etino fue algo así como el ministro de asuntos

cisco I , el rey francés, puede con razón auto-

exteriores del condottiero, relacionándole y ha­

proclamarse D iv in o , F ia d l o dci P rin cip i y

ciéndole temido por reyes, duques o emperado­

V o m o libero pero grazia di D io . En su pala­

res, que ya sabían del poder enredador del de

cio, dirigen la casa no intendentes o mayordo­

Arezzo. Pero cuando —en íSuy— Bandas N e ­

mos, sino seis muchachas especialmente bellas a

gras muere de resultas de las heridas de una ba­

las que llama las aretinas. D a grandes fiestas,

talla (y A r etino contará en una carta la muerte

celebra a sus invitados, escoge a sus múltiples

del capitán de fortuna como la de un gran héroe

amantes, y es generoso con cuantos llegan a su

clásico) nuestro hombre retorna a R o m a, junto

puerta pidiendo algo, sobre todo si los solicita­

al Papa, a tiempo de asistir al famoso saco de la

dores son gente perseguida, peregrinos o caballe­

ciudad por las tropas imperiales al mando del

ros errantes. Apolhnaire —que dedicó un ensayo

Condestable de Borbón. Sintiéndose inseguro a

a nuestro Pietro— dice que en su palacio vene­

causa del nuevo clima moral de la ciudad, el

ciano, cada día, se acumulaban multitud de ar­

'4

I tistas, discípulos, patricios, aventureros, ecle­

ñas— domina todo el lienzo, y se nos impone rá­

siásticos, meretrices, ganimedes y extranjeros.

pidamente como color simbólico, siendo emble­

H ab la del arte, reúne un museo de objetos her­

ma de la pasión, del poder, de la sensualidad y

mosos, viste con pompa, escribe velozmente, pa­

aún del erotismo. Ese Aretino magnífico, lúbri­

sa de uno a otro tema, maldice o halaga. L a gen­

co, sátrapa y gozador es la mejor imagen de sus

te —los poderosos— temen el resplandor ágil de su

días venecianos, en los que —pese a su opulen­

pluma. Pronto conoce a Xiziano y se hace ínti­

cia— no le faltaron enemigos ni libelistas que, co­

mo del famoso pintor de Pieve di Cadore, así es

mo N icco ló Franco, en el fondo, seguían sus

como traba fraterna relación con el escultor S a n ­

huellas. Pero a más de Xiziano o de Sansovino

sovino, siendo ambos artistas de sus mejores ami­

(que le retrató como San Bartolomé en un pe­

gos venecianos. A Xiziano debemos uno de los

queño busto en la Catedral de San M i ireos)

mejores retratos de Pietro Aretino, conservado

Aretino tuvo trato amistoso con otros artistas co­

hoy en la Galería Pitti de Florencia. R ealiza­

mo Sebastiano del Piom bo —otro enamorado de

do hacia i 5^5 o poco antes, Aretino es en él un

V enecia— I I Socloma o G iu lio Rom ano. A u n ­

hombre maduro, regio, con luenga barba algo ca­

que sin desdeñar, como sabemos, el capricho so­

na, corpulento, nariz adelantada, sensual, y

crático en amores, Aretino fue abundantísimo

unos ojos en los que cierta velatura melancólica

gustador de las damas, y en su etapa véneta (a

se mezcla con el tesón, la arrogancia, el poder.

más de la madre de su hija A dria) tuvo a sus dos

A r etino luce una gran cadena de oro (acaso la

más conocidas y celebradas amantes: la aretina

que le regalara el rey francés y que él cedió, en su testamento, al pueblo de V enecia) y lleva una

Angela Sirena y una muchachita muy joven y casquivana, por quien el procer se prendó en sus

chaqueta o capote en terciopelo y raso rojos. E l

últimos años, Pierina R iccia . S e sabe que, en

rojo y su fulgor —como sometido a luces noctur-

sus días finales, Aretino (el que había sido gran *7

pecador, glotón, fornicador y libérrimo, hombre

Publicó versos satíricos, amorosos en la tradi­

profundamente enamorado de lo bumano) se vol­

ción de Petrarca y de Bem bo, y mucha poesía

vió piadoso, recuperó, quizá con más honda ver­

de ocasión (a los Sonetti lussuriosi me referiré

dad, el estro que le había hecho escribir obras

adelante) no siendo, en general, demasiado con­

religiosas, y murió confesado y en paz con

siderado como poeta, pese a sus innegables dotes

D io s. C om o tantos hombres de su tiempo, aunque

técnicas. .M ucho más importante es Pietro Aretino para la historia del teatro italiano. Es autor

hubiera atacado a los monjes, al clero y ocasio­

de una tragedia en verso L O r a z ia —es decir, la

nalmente a cierto espíritu de religión, Aretino

tragedia de los H oracios— considerada como la

nunca lúe descreído. Aspiró incluso —sin conse­

obra maestra del teatro de ese género en el R e ­

guirlo— al capelo cardenalicio, y en el londo de

nacimiento, y que pudo inspirar a Corneille y a

sus obras no sólo cree en D io s sino en la moral.

Lope de Vega. Además de cinco comedias en

O tra cosa, evidentemente, era el día a día. A re-

prosa, de tradición terenciana y culta: I I ^Ma­

tino amó el poder y supo que un hombre como

rescalco, L i

él —humilde— no podía obtenerlo sino a través de

fuente del I artufíe de .Molière) La Talanta e

la intriga, la adulación y la sátira. Fue un gran

II F il osofo. S e lanzó también nuestro Aretino al

epicúreo, un hedonista, a la par altanero y cari­

poema de tipo caballeresco, del que nunca pare­

tativo con los humildes. U n gozador de todos los

ció sentirse muy satisfecho, al punto que llegó a

placeres, amante del lujo, también de la aventu­

destruir él mismo parte de su producción. Entre

ra (como todos los vividores) y asimismo un es­

lo conservado, quedan grandes fragmentos de

critor plural y polifacético, que ha sido, en oca­

Lacrime el 'Angelica y Áíaríisa. Y además obras

siones, tan denostado, como el hombre lujurioso

de carácter religioso —sólo algunas redactadas al

y vicioso que escribía.

fin de su vida— que lueron bastante celebradas,

18

Cortigiana, L'Ipocrito (posible

>9

T como Salnii penitenziali, D ella

Umanitá de

Cristo, V ita dclla Vergine o V ita di Santa Caterina entre otras. Algunos lian creído siem­ pre en la verdad Je estas obras, considerando que el apasionado y procaz vividor poseía un la­ do ascético y amaba sinceramente el cultivo reli­ __su espíritu. Pero para otros tales libros gioso de donde aparecen juntos gra­

son una celebración —intrascendente pero alza­

bados y sonetos, se considera que se trata de una

da— de la jodienda. N o h ay lirismo sino ludis-

falsificación del siglo X V I II . Com o bien re­

mo, y cierta actitud a la vez lujuriosa —morbo­

cuerda una carta de Jaim e Balines en la que ha­

sa— y epigramática. E l gran protagonista de los

bla de este asunto, durante una cena en Bruse­

sonetos no son los hombres y las mujeres que los

las, A\onseñor Pecci (el futuro Papa León

ponen en práctica, sino el Sexo mismo: Coños

X I I I , que defiende a Aretino) los sonetti lus-

y pichas que se imbrican en goce feliz y natural.

suriosi no debieron editarse nunca en vida del es­

;N atural? Y es que resulta que, con no escasa

critor, aunque, como no era infrecuente en el

frecuencia, el objeto sexual apetecido por la ver­

tiempo, corriesen copias manuscritas. L a proba­

ga es el ano. L a penetración sodomítica o per

ble primera edición de nuestro texto —rara— se

angosta ni viam no es infrecuente —aunque poco

hizo en París hacia el año iy5y, cuando las lu­

comentada— en la heterosexualidad. Pero dado

ces de la Ilustración y el gusto que los elegantes

el gran auge que lo homoerótico tuvo en la R O-

dieciochescos tuvieron por la galantería erótica,

ma renacentista (recuérdese la defensa que C e lli­

pudo hacer posible y divertida la edición de los

ni hace de ello, como cosa de dioses y grandes

dieciséis ya lamosos sonetos.

señores, en su V ita - I I , L X X I - donde lo

af>

llama noble arte tampoco es de extrañar que Are-

pajecillo Am intbas, precursores de la Lozana y

tino contaminara su lujuria de un relativo apeti­

del criado R ampín. En el mejor sentido de la

to coitoanalesco. Por lo demás la celebración del

palabra los S o n etti lussuriosi son un divertimen-

falo y del deleite sexual no era, ya en aquel tiem­

to, un ludus erótico, una celebración de la luju­

po, nada nuevo en la literatura. Además de los

ria y del sexo que quiere ser aproblemático y go­

epigramas eróticos griegos o latinos (la A n to lo ­

zoso. N o se trata, claro, de gran poesía. L o im­

gía Palatina o A la r ti al) frecuentemente explíci­

portante es divertirse y sentir placer, ensalzar la

tos, los latinos conocieron los versos íescenmos,

carne. E l mañana —como cantaba Lorenzo el

las bromas sexuales que se le cantaban al novio

A lagn ífico— de mañana no h a y certeza.

antes de la boda, y los Carmina P napea, el conjunto de poemas íálicos celebrando el culto a

H e traducido los S o n etti lussuriosi, de la edi­ ción ¡lustrada, Aretino,

Priapo, trasladado también a las imágenes. Y

S o n etti lussuriosi e D u b b ii amorosi, C lu b del Libro Fratelli A le -

en la tradición medieval —o ya prerrenacentista—

lita, R o m a, íoS.S. Com o esta obra se ba edita­

no se podría olvidar a un autor como Antonio

do, casi siempre, en ediciones eróticas, falta, a

Beccadelli, II Panormita, y su libro en latín

mi saber, una edición anotada y crítica. En la

H erm aíroditus. Ciertamente los Sonetos lujuriosos tenían

traducción, como siempre, be intentado ser liel al original, es decir, no inventarme el poema,

precedentes, pero tanto por su forma como por

pero al tiempo (sin caer en la ortopedia métrica)

su sana alegría de vivir son una obra típicamen­

nacerlo poemáticamente legible en castellano.

te renacentista, cuyo clima puede ser el mismo

Q u e yo sepa es esta la segunda vez que los S o ­

de los coloquios puteriles de los R agionam enti o

netos lujuriosos se vierten a nuestra lengua. En

de una comedia española anterior, la Tliebayda

1^33 Juan B . B ergua dio a la imprenta, en sus

(V a l encía, i 5ai) con la lasciva Franquila y el

propias ediciones, una traducción de los R agio-

28

29

numen ti, cuyo epílogo son los famosos, y siem­

a las órdenes de N apoleón y, tras huir a Egip­

pre un algo clandestinos Sonetos. (L a edición,

to, vivió en C h ile, Guatemala y M éxico. H i ­

ampliada, se ha reeditado, en idéntico sello edi­

zo 20 reconstrucciones de los 16 Sonetos a plu­

torial, en 1978). O cu rre, sin embargo, que la

milla y aguada, según nos cuenta en su Notizia

traducción de Bergua, en pulcros sonetos regu­

( i 858), para unas litografías. Para el soneto n.°

lares, casi puliendo a A r etino, aunque mantiene

3 no compuso nada y el grabado que lo acompa­

cierto tono erótico —menor que el original— está

ña en nuestra edición, aunque del propio autor,

lejos de ser una traducción y es más hien una pa­

no corresponde a ninguno de los sonetos. »Sus

ráfrasis, un ejercicio muy libre sobre el texto are-

originales se conservan en la Biblioteca N a c io ­

tinesco. S \ a este tenor (a su aligerar lo erótico o inventarlo) añadimos que algunos de los sonetos

nal de Francia, en París y otra copia en el B ritish A \ useum.

trasladados no son los canónicos dieciséis del

bA i intento ha sido no sólo el de ofrecer al

A r etino, sino algunas de las imitaciones que

lector español un texto clásico tenido como

pronto tuvieron, habremos de concluir que la

prohibido, sino el de acercarme un poco a esa

edición de Bergua —salvo en lo que atañe a los

personalidad exuberante y vital que fue Pietro

Rapionam enti — es poco menos que una curiosi­

Aretino. Los sonetos han sido traducidos entre

dad y un laudable empeño, al que quizá el pu­

diciembre de 1988 y íinales de febrero de 1989,

dor restó la rotundidad debida.

y corregidos brevemente días después.

is ilustraciones que añadimos al texto son las reconstrucciones que realizó el Barón A la x i-

Luis A n t o n i o

de V i lle n a

milien en W ald eck ( i 858) a los grabados de R aimondi. D e W ald eck nació en V ien a en lj6 G y murió en París en 18yS. H ab ía luchado 3o

3i

S O N E T O S

L U JU R IO S O S

F O T T IA M C I,

A N IM A

F O T T IA M O C I

M ÍA ,

P R E S T O

I

Fottiamci, anima mia, lottiamoci presto,

•Jodamos, alma mía, jodamos enseguida,

poiché tutti per fotter nati siamo;

pues todos para joder liemos nacido;

e se tu 7 casso adori, io la potta amo,

que la polla te gusta y amo el chocho

e saria ', mondo un cazzo senza questo.

y el mundo sin eso ni una liga valdría.

E se post morteni lotter fosse honesto,

Y si post mortem joder fuese aún honesto,

direi: Tanto lottiam, che ci moiamo;

diría: D e tanto joder nos moriríamos;

e di là fotterem Èva e Adam o,

y además A d án y Eva aún joderían,

che trovarno il morir si disonesto.

cjue hallaron un morir tan deshonesto.

—Veramente egli é ver, che se i furfanti

- V e r d ad es lo que dices, que si los hrihones

non mangiavan quel frutto traditore,

no comieran de aquel Iruto traicionero

io so che si stoiavano gli amanti.

ardencia los amantes no tendrían.

jVLi lasciam 'ir le ciancie, e sino al core

.Mois hasten ya palabrerías, y hasta el corazón

ficcami il cazzo, e fa che mi si schianti

clava la polla, y haz que el alma se

l'anima, eh'in sul cazzo hor nasce hor muore;

me parta, que por la polla muere o está viva;

34

35

y si posible fuera,

e se possihil lore, non mi tener della potta anche i coglioni,

guárdame en el cbocbo los coiones

d'ogni piacer tortimi testimoni.

cjue del placer son testigos de primera.

37

M E T T IM I C A R O

U N

D IT O

IN

C U L ,

V E C C H IO N E

II

.Adettimi un dito in cui, curo vecchione,

A létem e al culo un dedo, buen viejaco,

e spinge il cazzo dentro a poco a poco;

y empuja la polla dentro poco a poco;

alza hen questa gamba e là buon giuoco,

levanta bien la pierna y baz el juego,

poi mena senza far reputatone.

y luego sin miramiento menea el lomo.

C h e , per mia fè! quest e il miglior boccone

Q u e , i por mi fe! esto es mejor bocado

che mangiar il pan unto appresso al fuoco;

que comer pan untado junto al luego;

e s'in potta ti spiace, muta luoco,

y si el enoeno no te gusta, muda sitio,

eli 'uomo non e chi non é buggiarone.

que bombre no es quien no es tramposo.

—In potta io v'el farò per questa fiata,

- A l cbocbo la meteré una vez

in cui ques'altra, e n potta e n culo il cazzo

y otra al culo, y polla en cbocbo y culo

mi farà lieto, e voi farà beata.

feliz me liará y te pondrá cachonda.

E chi vuol esser gran maestro é pazzo,

Q u ien quiera ser gran maestro anda loco,

ch'ì* proprio un uccel perde giornata,

que basta el pájaro pierde la jornada

chi d'altro che di fotter ha solazzo.

si quiere bailar contento no jodiendo.

38

39

E creppi in un palazzo,

Y reviente en un palacio

ser cortigiano, e spetti d i ' il tal muoja:

el cortesano esperando la muerte

ch'io per me spero sol trarmi la toja.

sólo mi rijo yo guardar espero.

Q U E S T O N O N

C A Z Z O U N

V O G L

IO .

T E S O R O !

I li

Q u esto cazzo voglio, non un tesoro!

Esta polla quiero, y no un tesoro!

Q u esto é colui, che m i p u ò lar felice! Q uesto é proprio un cazzo da Imperatrice

Esto ya me puede hacer feliz!

Q uesta gemma vai p iù cli'un pozzo d'oro!

V a le esta gema más cjue un montón de oro:

Esta es polla para una Emperatriz!

O h im è mio cazzo, ajutami eh 'io moro,

A y , ayuda, polla mía, que me muero,

e trova ben la loia in matrice:

dame hien el gustazo en la matriz:

in fin, un cazzo picciol si disdice,

que de raho pequeño se define

se in potta osservar vole il decoro.

si en chocho quiere andarse con cautela.

—Padrona mia, voi dite ben il vero;

—D ueña mía, verdad es cuanto dices;

che chi ha piccol il cazzo e'n potta lotte,

quien tiene polla chica y jode en chocho

meriteria d'acqua fredda un cristero.

mereciere de agua fría lavativa.

C h i n 'ha poco, in cui fotti dì e notte:

Q u ien poco tiene folla en culo noche y día:

ma chi l'ha come ch'io spietato e fiero,

mas quien cual yo la tiene despiadada y fiera

sbizzarischisi sempre colle potte.

siempre en chochos la desahoga artera. 43

- G l i e ver, ma noi siam ghiotte del cazzo tanto, e tanto ci par lieto,

—Es verdad, pero somos de la polla

che terremmo la guglia tutta aneto.

que liasta por detrás la queremos torre entera.

tan glotonas, y nos vuelve la polla tan contentas

E l B aró n d e W a ld e c k no realizó fra ila d o p ara este so­ neto.

45

44

X

Q U E S T O

È

P U R

L U N G O

U N

B E L

C A Z Z O

E G R O S S O

IV

Q u esto é p u r un bel cazzo lungo e grosso.

Est a es polla en verdad bien larga y gorda.

D e li! se l'hai caro, lasciamelo vedere.

jA li! si tan bien la tienes déjamela ver.

—V ogliam provare se potete tenere

—Debiéramos probar si la puedes tener

questo cazzo in la potta, e me adosso.

esta polla en el cbocbo, y a mí con ella.

—K^ome, s to vo provar: come, s io posso:

— ¡Cóm o que bay que probar, cómo si puedo/

Piuttosto questo che mangiare o bere!

j vA .ucbo antes esto que comer o beber!

- M a s'io v'inlrango poi, stando a giacere,

—A la s si estando tumbados te quebranto,

farovi mal. —T u hai '1, pensier del R o s s o '

daño te liaré. - N o pienses como R osso piensa.

G ettati pure in letto e nello spazzo sopra di me, che se ALir/orio fosse,

V am os, écbate en la cama o aquí

o un gigante, io n ' haverì) solazzo,

o un gigante, también, digo, me solazaría,

parche m i tocchi le midolla e l'osse

con tal que me alcances médula y b uesos

con questo tuo divinissimo cazzo,

con esa polla divinísima tuya,

che guarisce le potte della tosse.

que a los cbocbos cura el resfrío.

encima mío, que si A larlorio fueses

47

\

—A prite ben le cosse...

A bre bien los muslos...

C h e potrian delle donne esser vedute

Pod rán en otra mujer mejor vestidos

di voi meglio vestite, ma non fottute.

verse, mas no mejor pulidos.

*

R o s s o era un céleb re bufón ro m an o d e la é p o c a , q ue

lialtia estado al serv icio d el C a rd e n a l H ip ó lit o d e AAodi­ éis. A re tin o lo m e n cio n a tam lú én en los Ram onam enti y es u n o d e los personajes d e L¿i Cortieiana. P e n s a r com o R o s s o es, p u es, algo así com o b a ld a r o p e n s a r en b ro m a. M a río rio era la otra g ra n estatu a q u e —ju n to a la d e P a s ­ q u in o — serv ía p ara pegar en ellas las pasquínate. A lg u n a s in c lu so co n sistían en diálogos e n tre P a s q u in o y A A arlorio.

48

49

P O S A M I IN

Q U E S T A

S U

L A

G A M B A

S P A L L A

P osam i questii gamba in su la spalla,

Pásame esta pierna por la espalda,

et levami dal cazzo anco la mano, e quando vuoi eh 'io spinga forte o piano,

y guíame la polla con la mano, y cuando quieras que empuje fuerte o suave,

piano o forte col cui sul letto balla.

lo propio haz con el culo aquí en la cama.

E s'in cui dalla potta il cazzo falla, d i eh 'io sia un lortante e un villano,

Y si al culo desde el chocho va la polla, di que soy un tunante o un villano,

perch 'io conosco dalla vulva 1 ano,

pues que conozco de la vulva al ano,

come un cavai conosce una cavalla.

como el caballo conoce a la potranca.

—L a man del cazzo no levarò io,

—L a mano no quitaré de esa polla,

non io, che non vo far questa pazzia,

pues hacer locura tal no más lo quiero,

e se non vuoi cosi, vati con D io .

así es que si no te gusta, con D io s anda.

C h 'e l piacer dietro tutto tuo saria,

Q u e el placer por detrás todo tuyo sería,

ma dinanzi il piacer é tuo e mio, siché, lotti a buon modo, o vanne via.

y delante el placer es tuyo y mío, o sea que jode bien, o vete al cuerno.

—I o non me n 'anderia, signora cara, da così dolce ciancia,

—N o me iría Jo aquí,

s'io ben credessi campar il R e di Francia.

ni aunque de Francia el rey me lo pidiera.

cara señora, de esta deliciosa bagatela,

53

P E R C H 'I O

P R O V O R

S O L E N N E

54

U N



C A Z Z O

V I

Pcrcli'io prov'or un sì solenne cazzo,

Porque probé de tan solemne polla,

che ini rovescia l'orlo della patta,

que hasta el horde me derrama el chocho,

io vorrei esser tutta quanta potta,

querría ser toda entera chocho,

ma vorrei che tu lossi tutto cazzo.

y que tú fueses por entero polla.

P erché s'io fossi potta, e tu cazzo,

Porque si fuese yo chocho, y tú polla,

isfameria per un tratto la potta,

saciaría por un rato el chocho,

e tu haveresti anche dalla potta

y tú tendrías de ese mismo chocho

tutto il piacer che può haver un cazzo.

todo el placer que puede haher la polla.

M * non potendo esser tutta potta, né tu diventar tutto di cazzo,

M a s no pudiendo ser toda chocho,

piglia il buon voler da questa potta.

el huen querer acepta de este chocho.

—K voi, pigliate del mio poco cazzo

—Y acepta tú de mi no todo polla

la buona volontà; in giù la potta

la huena voluntad: ahajo el chocho

ficcate, e io in sù ficcherò il cazzo;

prepara, que hacia arriha hincaré la polla;

ni transformarte entero en polla,

55

e dipoi su il m io cazzo Lisciatevi andar tutta con In potta:

y después solí re mi polla

e sarò cazzo, e voi sarete potta.

polla yo seré, tú serás chocho.

déjate recorrer entero el chocho:

'aliado d e R a i m ondi a este soneto no se co n serv a.

O V E 'L

M E T T R E T E

D IT E L

O ve

58

'1mettrete

D I

V O I?

G R A T IA

voi? ditei' di grafia,

V II

^Dónele la mete usted?, le ruego diga,

dietro o dinanzi? io 1 ' vorrei sapere,

^delante o detrás?, saberlo cjuiero,

perché lavori torse dispiacere

pues quizá placer no le daría

se ne'l cui me lo caccio per disgrafia.

si al culo me la nieto por descuido.

- M adonna no, perché la potta satia

—Señora no, que el cbocbo sacia

il cazzo si che v'ha poco piacere,

tanto a la polla que amengua su placer,

ma quel che laccio, il lo per non parere

mas hacerlo lo bago por no parecer

un Frate Avariano *, verbi grafia.

a Fray A larian o, valga de ejemplo.

M a poi eh 'il cazzo in cui tutto volete

A la s pues la polla entera en el culo queréis

come vogliono savi, io son contento

como gustan los sabios, contento estoy

che voi tate del mio ciò che volete.

de que bagáis con la mía vuestro empeño.

E piglia tei' con man, mettetel' dentro:

Agarradla con la mano, metéosla dentro:

che tanto utile al corpo sentirete,

que tanto provecho al cuerpo sentiréis,

quanto che g li ammalati l'argomento.

cuanto con la medicina los enfermos. 59

Y yo tal contento siento de notar 1111 polla en vuestra mano, que me moriré cuando juntos jodamos.

*

F ra y .M a ria n o , llam ad o M a ria n o F e ttu , lialiía .sido

b a rb e ro d e L o re n zo d e AAi-dicis. D e s p u é s el lu jo d e éste, L e ó n X , a cau sa d e sus b u fo n ad as y extravagancias le b i­ ro Frate d el P io m bo, o G u a r d ia n del S e llo (d e p lo m o , piom bo) d e la C u r ia . E r a b o m b re co n o cid o p o r sus gustos e p icú reo s y los ja rd in es q u e poseía en R o m a , en M onte C a v a llo . M u rió en i5 3 i. Y le su ced ió en el cargo p o n tifi­ cio —pese a las intrigas d e B e n v e n u to C e lim i p ara q u e re­ cay era en él—, el p in to r .S eb astian o L u c ia n i, llam ad o a p a rtir de en to n ces, S e b a s tia n o del P io m b o .



E 'S A R I A

P U R

U N A

C O G L IO N E R IA

V III

E ' saria pur una coglioneria,

G ilipollez sería desde luego

sonilo in voglia mia fottervi adesso,

teniendo ganas de follarte allora,

havervi il cazzo nella potta messo,

tener en el chocho la polla metida,

del cui non mi facendo carestia.

y cjue el culo quedara en desconsuelo.

Finisca in me la mia genealogia!

.•Termínese en mí mi descendencia!

C h 'io vo fottervi dietro, spesso, spesso,

Pues voy a follarte atrás muy a menudo,

poiché gli é più differente il tondo dal fesso

ya que difiere el ojo de la raja igual

che l'acquata dalla malvasia.

que el vino aguado de la malvasia.

—Fottimi e fa di me ciò che tu vuoi,

—Folíame y haz conmigo lo que quieras,

in potta, in cui, ch 'io me ne curo poco,

en chocho o culo no me importa

dove che tu ci facci y fatti tuoi.

donde hagas tú lo que hacer dehas.

C h 'io, per me, nella potta, in culo ho il fuoco,

Q u e yo en chocho y culo luego tengo,

e quanti cazzi han muli, asini e buoi

y cuantas pollas hayan huey o mulo

non scemeriano alla mia foia in poco.

no amenguarían bastante mi deseo.

62

63

P o i saresti in (lapoco a farmelo all'antica tra le cosse, d i ' anch'io dietro il laria, se un lì uomo fosse.

Inepto luera.s si a la antigua lo hicieses, entre muslos, homhre yo, por detrás también lo acometería.

T U LA

M 'H A I

P O T T A

E

IL IL

C A Z Z O C U L

M I

IN V E D I

IX

T u ni 'hai il cazzo in hi notfri, e il cui mi vec

Tienes la polla en el chocho y el culo me ves,

e io veggio il tuo coni 'egli è lutto,

y yo veo como está hecho tu culo,

ma tu potresti dir eli 'io sono un matto,

mas loco podrás decir que estoy

iedi. perdi 'io tengo le mani ove stanno i pie

porque las manos tengo donde están los pies.

—jVLi s'a cotesto modo lotter credi,

—S i de este modo crees poder follar

se' una bestia, e non ti verrà fatto;

eres una bestia y no podrás hacerlo;

perdi 'assai meglio nel lottere m'adatto,

ya que a follar me avengo yo mejor,

quando col petto sul mio petto siedi.

cuanto tu pecho se asienta en mi pecho.

—Io vi vo lotter per lettera, Coniare,

—Por carta puedo follarte, Comadre,

e voglio larvi al cui tante mainine

y en el culo te haré tantas cositas

co le dita, col cazzo, e col menare,

con los dedos, la polla y con la lengua,

d ie sentirete un piacer senza line,

que sentirás un fuerte placer grande.

e so ben eh'è più dolce ch'il grattare

Y bien sé que es ello más dulce que

da D e e , da D uchesse, e da Regine;

adular de D iosas, R einas o Duquesas;

Ù>

67

e mi direte al line

y al fin dirás

ch'io sono un valent'huomo in t:il mestiero.

cjuc soy hombre intrépido en mi oficio..

M a d'h aver poco cazzo mi dispero.

Aunque por polla mayor me desespere.

68

IO -T U

L 'V O G L I O M I

IN

C U L .

P E R D O N A R A I

10 l 'voglio in cui. —T u mi perdonerai,

En el culo la quiero. - M e perdonará,

o D onna, no voglio far questo peccato,

Señora, mas cometer no deseo tal pecado,

perché questo é un ciao da Prelato,

pues esto es como comida de Prelado,

c'ha perduto il gusto sempre mai.

con el gusto estragado para siempre.

- D e h ! mettel'qui! —N o n farò. —S i, larai.

—jB a h , métela aquí! —N o lo haré. —L o harás, sí.

—P erch é? non s'usa più da l'altro lato,

—^Por qué/ ^Es que no se acostumbra ya del otro lado,

Id est in potta? —S ì, ma egli è più grato

en el chocho id est? —S í pero mucho más grato es

11 cazzo dietro che dinanzi assai.

meter la polla no por delante, sino por detrás.

- D a voi io vo lasciarmi consigliare;

- D e vos quiero dejarme aconsejar;

il cazzo è suo, e se'l se vi piace tanto,

suya la polla es, y si le gusta tanto,

coni'a cazzo gli havete a comandare.

como a sierva, así la debéis ordenar.

—I o l'accetto, ben mio; spingel' da canto

- L o acepto, cariño; empuja de canto

più su, più giù, e va senza sputare,

arriba y abajo, y sin correrte actúa.

o cazzo buon compagno! o cazzo santo!



X

¡ O h polla compañera, santísima polla! 71

72

—Toglie tei tutto quanto.

- R emuévela a tu gusto.

- I o l'ho tolto entro più che volentiere,

- D entro la muevo con placer tan grande

ma ci vorrei stare un anno a sedere!

que sobre ella un año me sentaría al punto.

73

A P R I

L E

C 0 5 C IE , V E G G A

A C C IÒ

C H 'I O

B E N E

XI

A p ri le coscie, acciò eli 'io vegga bene

A bre los muslos, a fin de que bien vea

il tuo bel culo e la tua patta in viso;

tu hermoso culo y tu chocho de frente;

culo (la lar mutar un cazzo d 'aviso!

jculo que de opinión muda la polla!

Potta che i cuori stilli per le vene!

Ichocho que el corazón destila por las venas!

M entre ch'io vi vaggheggio, egli mi viene

.Mientras te galanteo, ganas me vienen

capricio di basciarvi a 1' improviso,

de besar todo esto de improviso,

e mi par esser più bel che Narciso

y parezco ser más bello que N arciso

nel specchio eh 'il mio cazzo allegro tiene.

en el espejo que mi polla cachondea.

—A i ribalda, ai ribaldo, in terra e in letto!

—jA y ribalda, bellaco, en cama y suelo!

I o ti veggio, puttana! e t'apparecchia,

B ien te veo, putona, prepárate

ch'io ti rompa doi costole del petto.

que dos costillas te rompa yo del pecho.

—I o te n 'incaco, franciosata vecchia,

—En ti me cisco, afrancesada vieja,

che per questo piacere arciperfetto

pues por este placer archiperfecto

in trarei in un pozzo senza secchia.

sin cántaro en un pozo me metiera.

74

75

Q u e no se nalla abeja

ghiotta dei fiori, coni 'io d'un nohil cazzo,

golosa de las flores cual yo de polla buena;

e no I' provo ancho, e per mirarlo sguazzo.

ya antes de probarla mi chocho chapotea.

.'U

E non si trova pecchia

76

77

M A R T E ,

M A L A D E T T IS S IM O P O L T R O N E !

XII

M urte, maledettissimo poltrone!

jA la rte , maldecidísimo holgazán!

Così sotto una donna non si reca,

A s í d ebajo no se goza a una mujer,

e non si lotte V en ere aIla cieca,

y no se jode ciegamente a Venus,

con assai furia e poca discretione.

con íuria tanta y mínima destreza!

—I o non son A iarte, io sono H e rc o l R a ngone,

—A la rte no soy, soy Hércules Rangone,

e fotto voi, che sete Angela Greca;

y jodo a vos, Angela G reca.

e se ci fosse qui la mia ribeca,

Y si conmigo mi rabel tuviera,

vi sonerei fottendo una canzone.

os tocaría el culo y apretando fuerte.

E voi, Signora, mia dolce consorte,

Y así, Señora, mi muy dulce consorte,

sù la potta ballar faresti il cazzo,

sobre el chocho haría bailar la polla,

menando il culo in su, spingendo torte.

moviendo el culo y apretando tuerte.

—S ig n o r si, che con voi fottendo, sguazzo,

—Señor sí, que me agito jodiendo vos,

ma temo A m o r che non m i dia la morte,

aunque temo que no me dé la muerte Am or

coIle vostr'armi, essendo putto e pazzo.

con vuestras armas, siendo loco y maricón.

78

79

—Cupido c mio ragazzo

—C upido es mi muchacho

e vostro tiglio, e guarda l 'arme mia

e hijo vuestro

per sacrarle alla dea Poltroneria.

para a la diosa Pereza dedicarlas.

mis armas guarída

* E l .soneto, d e clara alu sió n h o m o sex u al en el p rotago­ n ista, a lu d e a un a céleb re co rtesan a d e la ép o c a, Á n g e la o A n s ió la G r e c a , y a otro p erso n aje n o b le , pues A re tin o p u ­ do co n o cer, co etán eo s, a dos E rc o le R a n g o n e , p erte n e­ cientes am bos a un a ilu stre ia m ilia. E l p rim e r H é r c u le s R an g o n e, m u y jo v en , se p u so al serv icio del ca rd en al G io v a n n i d e A \é d ic is . G u a n d o éste fue elegido P a p a , en i5 i3 , co n el n o m b re d e L e ó n X , lo n o m b ró a H é r c u le s su cam arero secreto y p ro to n o tario ap o stó lico . F u e desp u és o b isp o d e A d r ia y -A ^ódena, c iu ­ d a d d e los R an g o n e . M u rió en R o m a , p oco desp u és del saco , en agosto d e

co n trein ta y seis añ o s.

E l otro H é rc u le s R a n y in e , corresponsal conocido de A re tin o siguió la carrera m ilitar y sirvió al D u q u e de F erra­ ra. E stu v o en diversas em presas —tam bién diplom áticas— al servicio de los E ste y m u rió en M ó d e n a en 1 6 7 2 , h ab ien d o tenido un a notable vida activa b asta, al m enos, veinte años antes. E ste H ere ules R angone escribió poesía en italiano y latín , y le debem os una paráfrasis de las salmos penitenciales. S i n em b arg o —pese a la ev id en cia m arcial de cjue el R an g o n e a lu d id o en el soneto luese el seg u n d o — sabem os p o r el JZoppino qu e A n g io la G r e c a , lú e co rtesan a re p u ta ­ d a en los días d e L e ó n X . Q u iz á A re tin o los u n ió a am ­ bos en su alu sió n a un vicio entonces c o rrien te. 80

81

D A M M I

L A

L IN G U A ,

P I E D I

A L

A P P U N T A

I

X III

M U R O

D a m m i la lingua, appunta i piedi al muro; stringi le coseie, e tienmi stretto, stretto;

D am e la lengua, sujeta en la pared los pies;

lasciai' ire a riverso in su '1 letto, che d'altro che di fotter non m i curo.

vete volcando poco a poco en la cama,

A i ! traditore! quant' hai il cazzon duro!

j A y , traidor! |Q u é pollón tan duro tienes!

O ! come? su la potta ci confetto! U n di, tormelo in culo ti prometto,

¡ O h , y cómo! jQ u é gusto en el chocho da! U n día que en el culo la metas te prometo

e di farlo uscir netto t'assicuro.

y que limpia la sacas te aseguro.

—I o vi ringratio, cara Lorenzina, m i sforzerò servirvi; ma spingete,

—T e lo agradezco, querida Lorenzina,

spingete come fa la Ciabattina.

empuja como sahe hacer la Ciahattina.

I o faro adesso, e voi quando farete?

Y o termino ya ^cuándo terminas/

—A d esso ! dammi tutta la linguina.

—jA liora! D am e toda la lengüina.

C h 'io muojo. - E t io, e voi cagion ne sete;

jQ u e muero! —Y yo y la razón eres tú;

82

aprieta los muslos y estréchame, estréchame; cjue sólo de follar

me esforzaré en servirte, pero empuja,

83

adunque voi compirete?

jasí que ya terminas?

- A d , *sso, aclesso luccio, Sig nor mio;

—Y a , ya lo hago, ay Señor mío.

A desso ho fatto. —K t io; oimé! o D i o !

—Y a lo hice yo. —Y yo jay Señor y D io s!

*

L o s nom bres p ro p io s c o rresp o n d e n a dos cortesanas

célebres d e la ép o ca. S e g ú n el Z o p p in o , la C ia b a ttin a , era u n a d e las m ás caras y a fa m a d a s. 84

85

N O N

T I R A R ,

F O T T U T E L L O

D I

C U P I D O

86

X IV

ATon tirar, fottutello cli C upido,

N o tires, C upido jodidete

la cartola; tonnati, bismulo;

del carrito; páralo, asnillo;

eh 'io vó totter in potta e non in culo

que el chocho quiero joder, no el culo

costei, che m i togl' il cazzo, e me ne rido.

de ésta que la polla me agarra y yo me río.

E nelle braccia le gambe m i lido,

K,n hrazos y piernas me confío

e si discondio sto (e non t'adulo)

y si afeado estoy (y no te adulo)

che si morrebbe a starci un'liora un mulo,

moriría así estando una hora un mulo

e però tanto col cui soffio e grido.

pues sólo con el culo soplo y grito.

E se voi, Beatrice, stentar faccio, perdonar m i dovete, perch 'io mostro

Y si a vos, Beatriz hago esperar,

che fottendo a disaggio, m i disfac ciò.

que jodiendo a disgusto me deshincho.

E se non eh 'io m i specchio nel cui vostro, stando sospeso in l'uno e l'altro braccio,

S i no fuera que me miro en vuestro culo,

mai non si finirebbe il fatto nostro.

nunca se acabaría el acto nuestro.

me dehéis perdonar, que se ve

suspendido cual estoy de amhos hrazos,

87

O cui di latte e d'ostro!

i C u lo de púrpura y leche!

S e non d ì 'io son per mirarti di vena,

S i no fuera que al mirarte me caliento,

non m i starebbe il cazzo ritto appena.

tic.sa no se estaría la polla ni un momento.

* n a.

B c a tric e era asim ism o un a co n o c id a co rtesan a ro m a­ A r etin o im agina u n a escen a en la q u e una p areja

n a c e el a m o r su b ido s a u n a su e rte d e c a rre tilla o c a rrito , ti­ rad o p o r un angelote. E l h o m b re se su jeta, b o ca a rrib a , en brazos y p ie rn a s. 88

89

M I R I

C I A S C U N O

C H I A V A N D O ,



A

C U I

D U O L E

X V

jVf/r/ ciascuno a cui chiavando, duole

^Miren todos al que clavando, se duele

¡'esser sturbato da sì doh re impresa,

que lo molesten en tan dulce empresa,

costui eh 'a sim il termin non pesa

y a la que en semejante situación no pesa

portarla via fottendo ovunque vuole.

al llevarla follando donde fuera.

E senza gir cercando ne le schole,

Y sin andar buscando en la escuelas,

per saper verbigratia a la disstesa

por saber verbigracia de continuo

far ben quel fatto, impari senza spesa

bien bacer acto tal, sin coste aprenda

qua, che lotter potrà chiunque ama e cole.

aquí, que follar puede quien ama y cachondea.

V ed ete come ei l'ha su con le braccia

V e d como él la tiene en alto con los brazos

sospesa con le gambe alte ai suoi fianchi,

suspensa en sus flancos las piernas,

e par che per docezza si disfaccia.

y por dulzura desgobernar semeja.

N é già si turbin, benché siano stanchi:

N o se turban aunque estén cansados:

anzi tal giuoco par ch'ad ambi piaccia, sì che bramin fottendo venir manchi.

que tal juego al parecer a ambos gusta tanto que anhelan perdurar jodiendo.

92

E p u r sturi dritti e iranchi,

R están en pie y claros,

ansando stretti a tal piacere intenti,

jadeando unidos y a su placer d

e fin elì'ei durerà saran contenti.

mientras dure estarán contentos.

T U

P U R I N

A

G A M B E

C U L

M E

I N

C O L L O

XVI

L 'H A I

T u pur a gambe in co Ho in cui me l'h ai

C o n mis piernas por tu cuello en el culo

ficcato questo cazzo; urta, tracassa!

me la ha hincado hien: jembiste, matasiete!

del letto mi ritruovo in su la cassa.

En el armazón me apoyo de la cama,

O h , che piacer è questo che me dai!

j A y , vaya placer es este que me das!

Ritornami sul letto, che mi fai

Devuélveme a la cama, cjue me haces

crepar qui sotto con la testa bassa.

reventar caída aquí con la cabeza baja.

D o lo r de' tigli, merda questo passa.

D o l or de hijos, mierda cjue grata pasa.

A m or crudel, a che redutto me hai!

jA m or cruel, dónde me haces estar!

C h e pensi tu di tar ? Q u e l che ti piace. D am m i la lingua un poco, anima mia:

¿N ^ué piensas hacer? L o que te dé la gana. L a lengua dame un poco, alma mía:

assai dimanda chi ben serv e tace.

asaz pide quien sirve bien y calla.

L a potta alquanto di piacer vorria,

E l chocho un poco de placer querría,

se non tra lei e il cui non ha mai pace.

pues del culo sino no tendría paz.

Spinge, compar, che

1 cazzo sen

va via

j Empuja, compadre, que se va la polla! 95

96

En verdad muerta estaría,

Certo ni or tu su riii, se stava un poco più aver ristoro

si poco más aún duro sin tu alivio,

(Li te, mio ben, mio cor e mio tesoro.

mi hien, mi corazón, mi prenda cara.

ÍNDICE

A r etino y sus sonetos rijosos

..........................

9

S O N E T O S L U JU R IO S O S

I.

Fottiamci, anima mia, lottiamoci presto .....................................................

II.

f l e t t i m i un dito in cu i, caro ..................................................

38

III.

Q uesto cazzo vogl io, non un tesoro!

^2

IV .

Q u e s to è pur un hel cazzo lungo e

vecchione

grosso

.........................................................

4^

V.

Posami questa gamha in su la spalla

5o

V I.

P e rch 'io prov'or un si solenne cazzo

5^

V I I . O v e 'l mettrete voi? D it e la i grafia

.

58

V i l i . E ' saria pur una coglioneria . . . .........

62

IX .

X u m 'hai il cazzo in la potta e il cui

mi vedi ..................................................

66 99

x.

io

r voglio

narsi X I.

in cu i. —X u mi perdo­

...........................................................

A p r i le coscie, acciò c h 'io vegga bene .............................................................

X II.

70

.M a rte , maladettissimo poltrone! . . .

74 78

X I I I . D a m m i la li ngua, appunta i piedi .....................................................

82

......

86

duole ...........................................................

90

al muro X IV .

N o n tirar, fottutello di cupido

XV.

.M_iri ciascuno a cui chiavand o,

X V I . T u pur a gam be in collo in cui me l'h ai

IOO

.............................................................

94

A M A R AN'I'A R u b i o s , p u lid o s senos d e A m a r a n ta , p o r u n a le n g u a d e le b re l lim a d o s. P ó rtic o s d e lim o n es desv iad o s p o r el c a n a l q u e a sc ie n d e a tu g a rg a n ta .

R a fa e l A lb e r ti

{ C a l y C a n to )