advanced terminology

 English  Hangul (한글)  Hanja (한자/漢字)  Mi Guk Kwan Romanization  MCST Romanization  Literal translation (other info)

Views 176 Downloads 21 File size 597KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

 English 

Hangul (한글) 

Hanja (한자/漢字) 

Mi Guk Kwan Romanization 

MCST Romanization 

Literal translation (other info) 

Tang Soo Do  Mi Guk Kwan  Martial Arts  Way of the Warrior    Titles  Grandmaster  Master instructor  Teacher  Senior Student  Junior Member  Dan  Student / Gup  Kodanja  Dan members  Dan number  Gup members  School member  Beginners  Test  Judges/testers    Ceremony/class  School  Country Flag  Flag / Banner  School Flag  Atten‐hut!  Salute the flag  Return  Pay respect / bow  Bow to…(instructor)  Partners bow  Meditate  Meditation  Sit down  Be seated  Please  Thank you  … also Thank you 

당수도    미국 관  무예  (or 무협)  무도      관장 님  사범 님  교사 님  선배 님  후배  단  급  고단자  유단자  단번  유급자  관원  초보자  심사  심사관      관  국기  기  관기  차렷  국기 배례  바로  경례  사범 님 께경례  상호 간에 경례  묵념  명상  앉아  착석  세요  감사합니다  고맙습니다 

唐手道  美國館  武藝  武道      館長   師範  敎師  先輩  後輩  段  級  高段者  有段者  段番  留級者  館員  初步者  審査  審査官      館  國旗  旗  館旗    國旗 拜禮    敬禮  師範 敬禮  相互 間 敬禮  默念  冥想    着席    感謝   

Tang Soo Do  Mi Guk Kwan  Moo ye  Moo do      Kwan Jhang nim  Sa Bom Nim  Kyosa nim  San Beh nim  Hu Beh  Dan  Gup  Kodanja  You Dan Ja  Dan Bun  You Gup Ja  Kwan Won  Cho bo ja  Shim sa  Shim sa kwan      Kwan  Kuk Gi  Gi  Kwan Gi  Cha Ryut  Kukki bae rye  Ba ro  Kyung net  sa bom nim ke kyung net  Sahng Ho Kan E kyung net  Muk Nyum  Myong Sang  Anj‐oh  Chuk suk  Se yo  Kahm Sa Ham Ni Da  Ko Map Som Nee Da  

Dangsudo  Migug gwan  Muye  (Muhyeob)  Mudo      Gwanjang nim  Sabeom nim  Gyosa nim  Seonbae nim  Hubae  Dan  Goeb  Godanja  Yudanja  Dan beon  Yugeubja  Gwan‐won  Choboja  Simsa  Simsagwan      Gwan  Guggi  Gi  Gwangi  Caryeos  Guggi baerye  Baro  Gyeongrye    Sabeom nim kke gyeongrye  Sangho gan‐e gyeongrye  Mugnyeom  Myeongsang  Anj‐a!  Chagseog  Seyo  Gamsa habnida  Gomabseubnida 

Tang Hand Way   U.S. School   Martial Arts   Martial Way/path       School Head Sir  Master Sir  Teacher Sir  Elder/Senior Sir   Junior / Younger   Stage/level/degree   Class   High rank people   Experts   Dan Number    Class member   School official   First step person    Judgement / audit    Examiners / judges       Home of / School   National flag   Flag/banner   School banner   Atten‐hut!  Pay respect to the flag   Finish/As you were!    Salute   Master sir we salute you (ke/께= unto)  Salute each other  A moment of silence   Deep thought   Sit down (from 앉다) (usually with !)  Take a seat  Please  Thank you (formal)  Thank you (friendly/informal) 

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 



You’re welcome  Hello  Hello  Goodbye   Uniform  Belt  Studio    Commands  Ready  Ready for kicks  Begin  Again / Repeat  Stop  Resume/Continue  Return  Relax (rest)  Turn to rear  Yell  Look/focus  By the count  Without count  Switch feet  Hurry / Move it    Technique direction  Moving forward  Backing up / retreat  Sideways/laterally  Reverse hand/foot  Lower  Middle  Upper  Two handed  Both hands  Lowest  Right side  Left side  Other side/Twist  Inside‐outside  Outside inside  Jumping (front kick)  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

천만에요  안녕 하십니까  안녕 하세요  안녕히 계십시오   도복  띠  도장      준비  발 차기 준비  시작  다시  그만  계속  바로  쉬어  뒤로돌아  기합  시선  구령에맞춰서  구령 없이  발 바꿔  빨리      전진  후진  횡진  역진  하단  중단  상단  쌍수  양수  최 하단  오른 쪽  왼 쪽  틀어  안에서 밖으로  밖에서 안으로  이단 ... (앞 차기) 

  安寧  安寧    道服  带  道場      準備    始作      繼續        氣合  視線  口令  口令          推進  後進  橫進  逆進  下段  中段  上段  雙手   兩手  最下段                 

Chun Mhan Eh Yo  An’nyong Ha Sip Ni Ka  An’nyong Ha Say O  Ao’nyong Hi Kye Sip Sio  Dobak  Ddi  Dojang      Jhoon Bee  Bal Cha Gi Jhoon Bee  Shi jak  Dashi  Gu Man  Kay Sok  Ba ro  Shio  Dwi ro tora  Ki hap  Shi Sun  Ku Ryung E Mat Cho So  Ku Ryung Up Shi  Pal ba kwa  Pali      Chun jin  Hu jin  Wheng jin  Yuk jin  Ha dan  Choong dan  Sang dan  Ssang soo  Yang soo  Choi Ha Dan  O Rin Jok  Wen Jok  Tuel Oh / T’ro  Ahneso Pahkuro  Pahkeso Ahnuro  ee dan (Ahp chagi) 

Cheonman‐eyo  Annyeong hasibnikka  Annyeong haseyo  Annyeonghi gyesibsio  Dobog  Tti  Dojang      Junbi  Bal chagi junbi  Sijag  Dashi  Geuman  Gyesog  Baro  Swieo  Dwiro dora  Gihab  Siseon  Guryeong‐e majchwoseo  guryeong eobs‐i  Bal bakkwo  Bbalri      Jeonjin  Hujin  Hoengjin  Yeogjin  Hadan  Jungdan  Sangdan  Ssangsu  Yangsu  Coe hadan  Oreun jjog  Oen jjog  Teuro  Aneseo baggeuro  Baggeso aneuro  idan (Ap chagi)   

 

 

You’re welcome  How are you/Good day (formal)  How are you (less formal)  Goodbye (formal)  Uniform   Belt  Studio       Readyness  Foot ready to kick  Start / go ahead  Again  Stop  Continue  Finish/As you were!    Stand at ease  Turn toward the rear  Yell/Show mental focus    Gaze / line of sight  By verbal command   Without verbal commands   Change feet  Quickly      Advance   Backwards   Laterally   Opposite/Inverted move   Lower section/portion   Center section/portion   Top section/portion   Twin hands   both hands   Maximum lowest   Right Side (jjog=side)  Left Side (jjog=side)  Twisting / Turning (from 틀다)  Inside out  Out in  Second level (front kick)   

 

 



Hopping/Skipping  Double kick  … also combo kick  Same foot    Hand Techniques  Attack / Strike / hit  … also Strike   Block  Punch/hit  Middle punch  Back fist  Knife hand (edge)  To pierce / spear  Spear hand   Ridge hand  Hammer fist   Pliers hand  Palm heel  Elbow  Gooseneck  Side punch  Mountain block  One finger fist  1 finger spear hand  2 finger spear hand  Soft fist  Knuckle Spear hand  Double back fist  Double hammer fist  Foot hold defense  Painting/Smearaing  Hit drums / milk cow  Catching/Smashing  To beat eggs    Foot Techniques  Kick  Front kick   also front Snap kick   also snap front kick  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

뜀을  두 발 ...  연속 ...  같은 발    수 기  공격  치기  막기  권  중 권  갑 권  수 도  관  관 수  역 수도  권도  집게 손  장관  팔꿈  손목 등  횡진 공격  산 막기  일 지 권  일 지관 수  이지관수  유권  관절 관 수   장갑권   장 권도  발 잡아 막기  도말 식  타고 식  확격    요식    족기  차기  앞 차기  앞 차넣기  앞 뻗어 차기 

    連續      手技  攻擊      拳  中拳  甲拳  手刀  貫  貫手  逆手刀  拳刀 / 拳槌    掌貫      橫進  山  一指拳  一指貫手  二指貫手  柔拳  關節 貫手  長甲拳  長拳刀    塗抹 式  打鼓式  攫擊   搖式    足技           

Deemeul  Du bal  Yeon sok  Getten Bahl      Soo gi  Kong kyuck  Chi Kee  Mahk Kee  Kwon  Chung Kwon  Kap Kwon  Soo do  Kwan  Kwan soo  Yuk soo do  Kwon do  Jip Kye Son  Jang kwan  Pal Koop  Son Mok Deung  Wheng Jin Kong Kyuk  San Mahk Kee  Il Ji Kwon  Il Ji Kwan soo  Ee Ji Kwan Soo  Yoo Kwon  Ban Jul Kwan Soo  Jang Cap Kwon  Jang Kwon Do  Bal Ja Ba Mahk Kee  Do Mahl Sik  Ta Ko Sik  Hwa Kuk   Yo Sik    Jok gi  Chagi  Ahp chagi  Ahp Cha Na Gi  Ahp podeo chagi 

Ddwim‐eul  Du bal  Yeonsog  Gat‐eun bal    Su gi  Gong‐gyeog  Chigi  Maggi  Gweon (Chinese: quán)  Jeong gweon  Gab gweon / Gag gweon  Su Do  Gwan  Gwan su  Yeog su do  Gweon do  Jibge Son  Jang Gwan  Palkkum  Sonmog deung  Hoengjin gong gyeog  San Maggi  il ji gweon  il ji gwan su  i ji gwan su  Yu gweon  Gwanjeol gwan su  Jang gab gwoen   Jang gweon do  Bal jab‐a maggi  Domal sig  Tago sig  Hwag gyeog  Yo sig    Jog gi  Chagi  Ap chagi  Ap Caneohgi  Ap ppeod‐eo chagi   

 

 

Leaping/springing (from 뛰다)  Two feet / both feet  Sequence/Series  Same foot    Hand techniques   Attack    Strike  Prevent/block/obstruct (from 막다)  Punch / strike with hand  Center punch   Leading punch / Armor punch   Hand knife/blade   To penetrate/pass through   Penetrating hand   Reverse su do   Fist knife / Fist hammer  Pliers / tongs hand   Penetrating palm / palm fist    Elbow  The Back of the Wrist  Lateral / transverse   Mountain Block  One digit punch   One digit penetrating hand   Two digit penetrating hand  Soft Punch   Joint piercing hand  Long leading punch  Long fist blade   Foot grab block (form of 잡다)  Smearing type (Du Mun rocking)  Beat a drum type  (Chil Sung 3 end)  Seize, Strike  (Du Mun fists)  Shake/Sway type (elbows in Jinto)    Foot techniques   Kick   Front kick  Soccer kick/push kick  Extends in front kick   

 

 



Inside‐out heel kick  Outside‐in heel kick  Stretching front kick  Round‐house kick  Side kick    aka Snap Side kick  Hook kick   Also hook kick  Hop hook kick  Back kick    also Spin Back kick  Spin hook kick  Knee strike  Outside in foot block  Reverse round kick    Stances  Ready stance  Front Stance  Back Stance  Horse Stance    also Horse Stance  One leg stance  Side Stance  Intermediate position  Cross legged stance   also cross leg stance    Forms  Basic forms  Pyung Ahn (1‐5)  Bassai     Also Pal Che  Chil Sung (1‐7)  Naihanji  (1‐3)   aka Neibojin (1‐3)  Jin do  Rohai  Sip Soo  Kong Sang Koon  Sei Shan  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

안에서 밖으로 차기  밖에서 안으로 차기  앞 뻗어 올리 기  돌려 차기  옆 차기  옆 뻗어 차기  후려기 차기  후려 차기  뜀을 후려기 차기  뒤 차기  뒤 돌려 차기  뒤 돌려 후려기 차기  무릎 차기  발바닥 으로 막기  빗 차기    자세  준비 자세  전굴 자세  후굴 자세  기마 자세  기마 자세  한 발 서기 자세  사고립 자세  중간 자세  교차 립 자세  교차 립 자세    형  기초 형  평안  바싸이  발 채  칠 성  내한지 / 나이한찌   내보진 / 네부진  찐도 / 진퇴  로하이  십수  공상군  시싼   

                                姿勢  準備  姿勢  前屈  姿勢  後屈  姿勢  騎馬  姿勢  騎馬立 姿勢    四股立  姿勢  中間  姿勢  交叉立  姿勢  交差立 姿勢    形  基礎  形  平安  拔塞  / 拔砦  拔 (塞 /砦 / 採 / 柴)  七星  内限地  內步進 / 內畔戰  進退   鷺牌  十手  公相君  十三   

Ahneso Pahkuro chagi  Pahkeso Ahnuro chagi  Ahp podeo olrigi  Tollyo chagi  Yup chagi  Yup podeo chagi  Hu Ri Gi Chagi  Hu Reo Chagi  Deemul Hu Ri Gi Chagi  Dwi chagi  Dwi tollyo chagi  Dwi Dull Ryo Hu Ri Gi Chagi  Moo Roop chagi  Bal Ba Dak Euro Mahk Kee  Peet Chagi    Jaseh  Choon Be Jaseh  Chun Gul Jaseh  Hu Gul Jaseh  Ki Ma Jaseh  Ki Ma Rip Jaseh  Han Bal Seo Kee Jaseh  Sa Ko Rip Jaseh  Choong Gan Jase  Kyo Cha Rip Jaseh  Kyo Cha Rip Jaseh    Hyung  Ki Cho Hyung  Pyung Ahn  Bassai  Pal Che  Chil Sung  Naihanji    Jin do   Lo Hai  Sip Soo  Kong Sang Koon  Sei Shan 

Aneseo baggeuro chagi  Baggeso aneuro chagi  Ap bbeodeo olreogi  Dolreyo chagi  Yeop chagi  Yeop bbeodeo chagi  Huryeogi chagi  Huryeo chagi  Ddwim‐eul huryeogi chagi  Dwi chagi  Dwi dolryeo chagi  Dwi dolryeo huryeogi chagi  Mureup chagi  Balbadag eulo maggi  Bis Chagi    Jase  Junbi Jase  Jeongul Jase  Hugul Jase  Gima Jase  Gimarip Jase  Han Bal Seogi Jase  Sagorib Jase  Jung‐gan Jase  Gyocha rib Jase  Gyocha rib Jase    Hyeong  Gicho Hyeong  Pyeong‐an  Bá sāi   Bal chae   Chil Seong  Naehanji/Naihanjji  Naebojin /Nebujin  Jjin do / Jin‐toe  Rohai   Sib su  Gong sang‐gun  Sissan   

 

 

Inside out kick  Outside in kick  raise in front stretching  Turn kick  Side kick  Extend/stretch beside kick  Flail/whip kick  Flail/whip kick  Leaping flail kick  Rear kick  Rear turn kick  Rear turn whip kick  Knee kick  Prevent with the sole  Crooked/Slanted kick    Pose/position   Ready Position  Forward Position  Tilted back position  Horse Rider position  Horse Rider position  Stand on one foot position  Four ply upright position  Intermediate position   Crossing state position  Crossing stance (Japanese)    Forms   Basic form  Peaceful confidence   Capture fortress (Chinese)  Best selection/Capture fort  (Korean)  Seven Star   Inside (Limited / Occupied) Ground  Inside step ahead/War in the banks    Advance & Retreat   Heron style (Chinese)   Ten hands     (Person’s name)  Thirteen (Chinese pronunciation)   

 

 



Wang Shu  Ji‐on  O‐Sip Sa Bo  Yug ro (1‐6)  Du mun  Joong Jul  Po wul  Yang Pyung  Sal Chu  Ch’ungro  Hwa Sun    Form numbering  With Gicho Hyeong  Il bu  Ee bu  Sam bu  With Bassai  Dai  Sho  With Pyung Ahn/Naihanji  Cho dan (first)  Ee Dan (second)  Sam Dan (third)  Sa Dan (fourth)  O Dan (fifth)  With Chil Sung  Il lo (first)  Ee ro (second)  Sam no (third)  Sa ro (fourth)  O ro (fifth)  Yung no (sixth)  Chil lo (seventh)    Other / miscellaneous   Self Defense  Sparring  Free sparring  Ground Sparring  One step sparring  Three step sparring  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

왕슈 / 왕수  지온 / 자은  오십사보  육 로  두 문  중 절  포 월  양 편  살 추  충 로  화선        일 부  이 부  삼 부    대  소    초단  이단  삼단  사단  오단    일 로  이 로  삼 로  사 로  오 로  육 로  칠 로      호신술  대련  자유 대련  좌 대련  일 수식 대련  삼 수식 대련 

汪輯 / 王輸  慈恩 /(挚/意/智)蕴  五十四步  六路  斗門  中截  抱月  揚鞭  煞鎚  衝擄  花仙        一 部    二 部  三 部    大  小    初段  二段  三段  四段  五段    一路  二路  三路  四路  五路  六路  七路      護身術  對練   自由  對練  座  對練  數式  對練  數式  對練   

Wang Shu  Ji‐on  O‐sip Sa Bo  Yuno  Du mun  Joong Jul  Po wul  Yang Pyung  Sal Chu  Ch’ungno  Hwa Sun        Il bu  Ee bu  Sam bu    Dai  Sho    Cho Dan  Ee dan  Sam Dan  Sa Dan  O Dan    Il lo  Ee ro  Sam no  Sa ro  O ro  Yung no  Chil lo      ho sin sool  Dae Run  Jayu dae run  Jua dae run  il soo sik dae run  Sam Soo Sik Dae Ryun 

Wangsyu / Wangsu  Ji‐on / Ja‐eun  O‐Sib Sa Bo  Yug ro  Du mun  Jung jeol  Po weol  Yang pyeon  Sal chu  Chung ro  Hwa seon        Il bu  i‐bu  Sam bu    Dae  So    Chodan  i‐dan  Sam dan  Sa dan  O dan    Il ro  i ro  Sam ro  Sa ro  O ro  Yug ro  Chil ro      Ho sin sul  dae ryeon  Jayu dae ryeon  Jwa dae ryeon  il su sig dae ryeon  Sam su sig dae ryeon   

 

 

Wang’s collection / King’s defeat  Gentle Kindness / Collected truth  Fifty four steps   Six roads   Great/Heavenly gate   Cut the middle   Embrace The moon   Raise the whip   Evil/killing hammer   Powerful capture   Pure/Heavanly flower         Part one  Part two  Part three    Greater/major   Lesser/minor     Lowest / first level   Second level   Third level   Fourth level   Fifth level     First way   Second way   Third way   Fourth way   Fifth way   Sixth way   Seventh way       Protect body skill   Face to face drill   Free sparring  Seat sparring  Single formula drill  Triple formula drill   

 

 



Breaking (boards)  Chi/Ki/Qi  Neh Gung  Weh Gung  Shim Gung  Sip‐Sam Seh  Mu Pahl Dan Khum  Balance  Balance  Ryu Pa  Muye Dobo Tongji    Weapons  Knife  Staff  Sword    Gum Do  Haidong Gum Do  Sword  Wooden Sword  “Real” Sword (sharp)  Bamboo Sword  Practice Metal Sword  Scabbard  Draw sword  Sheath away sword  Stab  Cut    Eight key concepts  Courage  Concentration  Endurance  Honesty  Humility  Control of Power  Tension‐Relaxation  Speed Control    Anatomy  Foot  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

격파  기  내강  외강  심강  십삼세  무 팔 단 금  천칭  균형  류파  무예도보통지    무기  단도  봉  검    검도  해동검도  검  목검  진검  죽도  가검  검집  발도  착검  찌르기  베기      용기  정신통일  인내  정직  겸손  힘 조절  신축  완급      족 

擊破  氣  內功  外功  心功  十三式  武八段錦  天秤  均衡  流派  武藝圖譜通志    武器  短刀  棒  劍    劍道  海東劍道  劍  木劍  真劍  竹刀  假劍    發刀  著劍          勇氣  精神統一  忍耐  正直  謙遜  力調整  伸縮  緩急      足   

Kyok pa  Chi  Neh Gung  Weh gung  Shim Gung  Sip‐Sam Seh  Mu Pahl Dan Khum  Choong Shim  Gyoon‐young  Ryu Pa  Muye Dobo Tongji    Moo gi  Tanto  Bong  Gum    Gum Do  Haidong Gumdo  Gum  Mok Gum  Jin Gum  Chook Do  Ka Gum  Gum Jip  Pal Do  Chak Gum  Chirugi  Pegi      Yong Gi  Chung Shin Tong Il  In Neh  Chung Jik  Kyum Son  Him Cho Chung  Shin Chook  Wan Gup      Jok  

Gyeong pa  Qì  Naegang  Oegang  Simgang  Sib‐sam se  Mu Pal Dan Geum  Cheonching  Gyunhyeong  Liupa  Muye Dobo Tongji    Mugi  Dando  Bong  Geom    Geomdo  Haedong Geomdo  Geom  Mog geom  Jin geom  Jug do    Ga geom  Geom jib  Baldo  Chag geom  Jjireugi  Begi      Yong‐gi  Jeongshintong‐il  Innae  Jeongjig  Gyeomson  Him Jojeol  Shinchug  Wangeub      Jog   

 

Smashing   Spirit/Vitality (Chinese pronunciation)  Inner strength   Outer Strength   Mind/spirit strength   Thirteen influences/forces  Martial 8 paths of silk   Scales   Equillibrium   Flow diverges   Illustrated Annals of Martial Arts     Weapon  Dagger   Staff   Sword     Sword path/way/style  East Sea (Korean) Sword Style  Sword   Wood sword  Real sword   Bamboo sword   Fake Sword   Sword Home/Nest/Crib   Send out/dispatch Sword  Wear the sword   Stick/Lunge   Cut       Courage   Spiritual Unity   Endurance   Honesty   Humility   Force Control   Elastic/stretchy   Gradual urgent       Foot (Chinese)   

 

 

 



Foot  Hand  Hand  Above Upper Lip  Fist  Waist  Leg  Forehead  Elbow  Knee  Chin  Arm  Groin  Abdomen  Solar Plexus  Head  Face  Neck  Wrist  Ankle  Collarbone  Chest    Native Korean Numbers  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

발  수  손  인중  주먹  허리  다리  이마  팔꿈  무릎  턱  팔  샅  단전  명치  머리  얼굴  목  손목  발목  쇄골  가슴      하나  둘  셋  넷  다섯  여섯  일곱  여덟  아홉  열  열하나  열둘  열셋  열넷  열다섯  열여섯  열일곱  열여덟 

  手                                                                                   

Bahl   Soo  Sohn  In Choong  Chu Mok  Hu Ri  Da Ri  Eema  Pahl Koop  Moo Roop  Tuck  Pahl  Sat  Dan Jun  Myung Chi  Meori  Eol Gul  Muk  Sohn Muk  Bahl Muk  Swae Gul  Ka Seum      Hana  Dool  Set  Net  Da Sot  Yuh Sot  il Gup  Yo Dull  Ah Hope  Yohl                 

Bal  Su  Son  Injung  Jumeog  Heori  Dari  Ima  Palggum  Muleup   Teog  Pal  Sat  Danjeon  Myeongchi  Meori  Eolgul  Mog  Sonmog  Balmog  Swaegol  Gaseum       hana  dul  ses  nes  daseos  yeoseos  ilgob  yeodeolb  ahob  yeol  yeolhana  yeoldul  yeolses  yeolnes  yeoldaseos  yeol‐yeoseos  yeol‐ilgob  yeol‐yeodeolb   

 

Foot (Korean)  Hand (Chinese)  Hand (Korean)  Philtrum  Fist  Waist  Leg  Forehead  Elbow  Knee  Chin  Arm  Groin  Abdomen  Pit of the stomach  Head  Face  Neck  Wrist  Ankle  Collarbone  Chest                                           

 

 

 



19  20  30  40  50  60  70  80  90    Sino‐Korean Numbers  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  30  40  50  60  70  80  90  100  200  1,000  10,000  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

열아홉  스물  서른  마흔  쉰  예순  이른  여든  아흔      일  이  삼  사  오  육  칠  팔  구  십  십일  십이  십삼  십사  십오  십육  십칠  십팔  십구  이십  삼십  사십  오십  육십  칠십  팔십  구십  백  이백  천  만 

                      一  二  三  四  五  六  七  八  九  十  十一  十二  十三  十四  十五  十六  十七  十八  十九  二十  三十  四十  五十  六十  七十  八十  九十  百  二百  千  萬   

                      il    Ee  Sam  Sa  Oh  Yuk  Chil  Pal  Ku  Sip  Sip‐il  Sip‐ee  Sip‐sam  Sip‐sa  Sip‐oh  Ship‐yuk  Ship‐chil  shi‐pal  Ship‐ku                         

                                                                                   

yeol‐ahob  seumul  seoleun  maheun  swin  yesun  ileun  yeodeun  aheun      il  i  Sam  Sa  O  Yug  Chil  Pal  Gu  Sib  Sib‐il  Sib‐i  Sib‐sam  Sib‐sa  Sib‐o  Sib‐yug  Sib‐chil  Sib‐pal  Sib‐gu  isib  samsib  sasib  osib  yugsib  chilsib  palsib  gusib  baeg  ibaeg  cheon  man   

 

 

 

 

 



  References:  General info   http://en.wikipedia.org/wiki/Sino‐Korean_vocabulary    http://en.wikipedia.org/wiki/Hanja    http://en.wikipedia.org/wiki/Hangul   http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script    http://en.wikipedia.org/wiki/Neigong    http://en.wikipedia.org/wiki/Qigong    http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_martial_arts    http://en.wikipedia.org/wiki/Taekwondo#Korean_commands   Muye Dobo Tongji http://www.amazon.com/dp/1880336480   Hangul/Hanja Translation and Romanization   Google Translations: http://translate.google.com/?hl=&ie=UTF‐8&tl=en#ko|en|   Bing Translations:  http://www.microsofttranslator.com/?ref=SALL&br=ro&mkt=en‐US    List of Hangul characters: http://www.ling.ohio‐state.edu/~kyoon/tts/unix‐help/KoreanHangul&Unicode.html    Chinese Pinyin Dictionary: https://chinese.yabla.com/chinese‐english‐pinyin‐dictionary.php    Hanja Dictionary: http://hanjadic.bravender.us/    Kanji Dictionary: http://jisho.org/kanji    U.S. Library of Congress rules for Romanization: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/korean.pdf    Korea National Rules for Romanization: http://www.korean.go.kr/eng/roman/roman.jsp   Online McCune‐Reischauer Romanization Dictionary: http://www.romanization.org/main.php    About Korean and Sino‐Korean Numbers: http://askakorean.blogspot.com/2010/03/korean‐language‐series‐sino‐korean.html    Other martial arts vocabulary compilations used for cross reference   General (Tang Soo Do): http://www.angelfire.com/nc3/tangsoodo/terms.htm   General (Tae Kwon Do): http://maximv.home.xs4all.nl/tkd/book.html    General (Kuk Sool): http://www.martialartsspring.com/terms.html    General (Tae Kwon Do): http://de.wikipedia.org/wiki/Taekwondo‐Begriffe   General (Jung Su Won): http://www.jsw.com/terminology.html   General (Tae Kwon Do): http://blog.daum.net/tkdnews/15967341    General (Soo Bahk Do): http://soobahk.blog17.fc2.com/blog‐date‐20050721.html    General (Kuk Sool): http://www.ockoreanmartialarts.com/about/curriculum/     General (Chinese TKD): http://zhidao.baidu.com/question/83299141.html    General (Japanese/Korean/English): http://www.sawaisao.com/pdf/OUEL_ST_v10_n1.pdf    General (Hapkido): http://www.elitemartialartoc.com/blog/2011/09/09/hapkido‐techniques‐white‐to‐1st‐dan.html   V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 



    

Forms (Karate):  http://www.arts.ualberta.ca/~aoki/Karate‐do/Kata/kata_catalog.html   Forms (Karate): http://www.karate.com.tw/Rules/New%AA%FE%BF%FD/New%AA%FE%BF%FD.htm   Forms (Kyokushin): http://uskyokushin.com/kata.htm   Forms (various): http://www.artsrn.ualberta.ca/aoki/Karate‐do/Kata/Classical%20kata.html   Taiji: http://www.tai‐chi‐wizard.com/principles‐of‐tai‐chi.html  

Books used as reference:   Hwang Kee. Soo Bhak Do Tang Soo Do, Volume 1, self‐published 1978, Registered 1961, Library of Congress 79‐110358   Hwang Kee, Tang Soo Do Soo Bhak Do Moo Duk Kwan Volume 2, self‐published 1992.  ISBN 0963135805   Hwang Kee. History of Moo Duk Kwan, self‐published 1995. ISBN 0963135872     Sang H. Kim, Muye Dobo Tongji The Comprehensive Illustrated Manual of Martial Arts, Turtle Press 2000. ISBN 9781880336489   Ho Sik Pak, Complete Tang Soo Do Manual Vol 2, High Mountain Publishing 2005, ISBN 0971860912   Kang Uk Lee, Tang Soo Do The Ultimate Guide to the Korean Martial Art, A & C Black 1998, ISBN 0865681708   Gichin Funakoshi Manuscript, Tang‐Soo: Ryūkyū Kenpō (唐手 : 琉球拳法)  (1922) online available here: http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/971654    Gichin Funakoshi, Karate‐Do Kyōhan Translated by Tsutomu Ohshima, Kodansha USA 1973, ISBN 0870111906  o Original Title 空手道教範 = “Karate textbook/training manual”  o Original from 1936, available in pdf here: http://www.hawaii.edu/asiaref/okinawa/digital_archives/karate_museum.html    Gichin Funakoshi, Karate Jutsu, Translation/Interpretation by John Teramoto, Kodansha International 2001, ISBN 4770026811   Gichin Funakoshi, “To‐Te Jitsu,” Translated by Shingo Isida, Masters Publication 1997, ISBN 0920129226  o Original title: “唐手術: 錬膽/護身 Tang‐soo/Kara‐te Jutsu (art) forge courage / self‐defense”, Tokyo Ko Bun Do Books 1925  o Original 1925 digital edition available here: http://www.hawaii.edu/asiaref/okinawa/digital_archives/karate_museum.html    Gichin Funakoshi, “Karate‐do Ichiro /空手道一路” 1956 publisher 講談社 ASIN: B000J9LS9O   Motobu Chōki, Okinawa Kenpō To‐te Jutsu / 沖縄拳法唐手術, 1926, http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/922034    Donn E. Dreager & Robert W Smith, Comprehensive Asian Fighting Arts, Kodansha USA 1969, ISBN 0870114360  The Japan Digital Library from the Meiji Era: http://kindai.ndl.go.jp/  The University of Hawaii Okinawa Karate Collection: http://www.hawaii.edu/asiaref/okinawa/digital_archives/karate_museum.html      

 

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

10 

Notes:  Romanization/Pronunciation:  There are (at least) three different official systems for writing Korean words using western characters (Romanization): The system of the Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism  (MCST), developed around 2000; the McCune‐Reischauer system developed in the 1930s; and the Yale system developed in the 1940s and used in linguistics. On the internet there are  many home‐grown transliterations of Korean and most don’t match any of the official systems. (see also http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Korean)  Romanization is an imperfect guide to pronunciation, since Korean contains many allophones which are pronounced somewhat between the corresponding English letters, or require  an aspirated pronunciation.  For example in “바로 baro,” meaning “as you were,” the “b” is pronounced midway between a “b” and a “p”, making it a “soft b” or an “un‐aspirated p” –  “pa without an exhale” – and the “r” is pronounced partly as an “l” –  i.e. like an “r” but with the tongue up and forward like an “el.”  To native English speakers “바로 baro” might  sound like “baro” or “balo” or “paro” or ”palo,” where it’s actually not quite any of these.  (see also http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_phonology )    Japanese  Without going into detail, Japanese uses two syllabic writing systems, Hiragana and Katakana, both known as “kana,” and a Chinese derived logographic system, nearly identical to the  Korean Hanja, known as “Kanji.”  This document refers to the logographic Chinese characters generically as Hanja, even in the context of Japanese texts.  For the most part when  providing Hanja/Kanji the Traditional Chinese characters are used, rather than their Japanese or Korean variants.     Korean homophones:  Just as English has many roots in Latin, Korean has roots in Chinese.  Some Korean words sound the same and are written the same in Hangul but have different meanings and origins.   If their meaning is not clear from context, the Hanja (Chinese character) is often used for clarification.   Note that Japanese is similar in it’s use of Chinese characters which the Japanese  call Kanji.  For simplicity this document uses the term “Hanja” to refer to the Chinese characters, even in the context of discussing the Japanese use of the same or similar characters.  In Korean, “Do (도)” may mean “path” or “way” from the Chinese Dào (道); or it may mean “knife / sword” from the Chinese Dāo (刀).  These two words are pronounced in Chinese  with different intonation, but they are pronounced the same in Korean.  To clarify, which is intended, the corresponding Hanja are usually placed after the Hangul characters.  Note that  only the homophones relevant to this document are listed here.  Thus Do (도) can also be any of these:  倒 刂 到 匋 叨 咷 啕 嘟 図 圖 圗 堵 塗 壔 導 屠 島 嶋 度 弢 徒 忉 悼 慆 挑 掉  掏 搗 搯 擣 桃 棹 檮 櫂 洮 涂 淘 渡 滔 濤 燾 盜 睹 祷 禱 稌 稲 稻 綢 纛 菟 萄 覩 賭 跳 蹈 逃 途 都 酴 鍍 闍 陶 鞀 鞱 韜 饕 鼗 都 which are not relevant to Tang Soo Do.  Kwan or Gwan (권) can be: “school” from the Chinese guǎn (馆); or “official” from the Chinese guān (官); or “spear” (as in “to pass through or pierce”) from the Chinese guàn (貫).  Gi or Ki (기) can mean (also among many others):  “Flag” (Chinese: Qí 旗) as in Gug‐gi;  “Technique” (Jì 技) as in Su‐gi; “Device” (Qì 器) as in Mugi (Mu=martial, gi=device);  “Spirit/Energy/force” (Qì 氣) as in Chi or Young‐gi (brave spirit (勇氣) = courage).  Gi can also be a nominalizer – see below.  Jang or Jhang (장) can mean: “leader/head of” (Zhǎng 長) as in Kwan Jhang Nim; “long” (also 長) as in Jang Cap Kwon; “palm” (Zhǎng 掌) as in Jang Kwan; “meeting place” (Chǎng 場) as  in Do Jang.  Hwa (sometime Hua)  (화) can mean “flower” (Huā 花); “fire” (Huǒ 火); “Magnificent” (Huá 華); or “gentle” (Hé 和); 

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

11 

  Grammar, Conjugation / verb forms:  Jab‐a (잡아) (Bal jab‐a Maggi ) is the imperative form of the verb Jabda (잡다) which means to take, hold, seize, arrest, catch, capture.    Tuero (틀어) (twisting) is the imperative form of the verb Tuelda (틀다) which means to turn, twist, wrench.   Gi (기) can be used as “nominalizer” – adding “기” to a verb turns it into a noun. For example: The gi (기) in Cha‐gi (차기) turns the verb Chada (차다) meaning “to kick” into “a kick.”  Similarly Mag‐gi (막기) turns the verb Mag‐da (막다) which means “to shield” or “to defend” or “to protect” into “a block.”   Anj‐a! (앉아) is the imperative of the verb Anjda (앉다) meaning to take a seat.   Hureo /Hureogi (후려/후려기)  (Hureogi Chaggi) is from the verb Hureochida (후려치다) meaning to whip, lash or swipe; Chida (치다) being to hit or strike.   Techniques are referred to variously as “Bup / Beob” (Hangul: 법 / Hanja: 法) meaning “method”; Gi  (Hangul: 기 / Hanja: 技) as in “Su gi” meaning technology or technique; or  sometimes “Sik/Sig” (Hangeul: 식  /  Hanja: 式) meaning type or style.   

 

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

12 

  Hyeong / forms:  Where possible, Grand Master Hwang Kee’s writings were used as a definitive source.  The earliest source which includes reference to some of the forms used in Tang‐Soo‐Do is a  manuscript written in 1922 by Gichin Funakoshi, which is available online (see references section).  Aside from the illustrations which were replaced with photos, this manuscript is  nearly identical to the 1925 published edition of Funakoshi’s 1925 Jutsu.  Also referenced frequently is Funakoshi’s 1936 Karate‐Do Kyohan and some translations published later.  The  following short‐hand is used to indicate references in‐line rather than with footnotes: “Jutsu” means the 2001 Karate Jutsu translation by Teramoto; “Jutsu pdf” means the 1925 pdf  from the U‐Hawaii collection; “To‐te Jitsu” is the 1997 Translation of Jutsu by Isida; “Kyohan” means the 1973 translation of Karate‐Do Kyohan by Ohshima; “Kyohan pdf” is the 1936  edition from the U‐Hawaii collection. For the pdf references, the page number is the pdf page.  Despite the relatively older sources, the origin of the names of some of the forms is obscure.  In 1935 Funakoshi wrote (Kyohan p.35, and Kyohan pdf p.36) that “…the names of the  kata have come down to us by word of mouth/oral tradition…many of which had ambiguous meanings...” The situation hasn’t improved since then.   Several of the forms seem to  originate in either China or Okinawa (depending on which form and which source of information), pass through several hands / generations in Okinawa and then find their way to Japan  and Korea, sometimes being renamed along the way.  Regardless of origin, several of the form names are clearly pronounced based on the Chinese pronunciation of the Hanja rather  than the Japanese, Okinawan or Korean pronunciation of the same characters.  There is also no definitive written source, predating others, regarding the naming or origin of the forms  across different schools, even when the forms are performed nearly identically.  This is likely due to the scant written record predating the early 20th century, possibly because weapons  and martial arts practice were outlawed for commoners in various locations in Asia starting around 1600 as Funkaoshi speculates, or possibly because of the very low level of literacy in  the region until the late 19th Century (see http://www.unesco.org/education/GMR2006/full/chapt8_eng.pdf ).  As a result some guesswork is involved in the pronunciation and  meaning of the form names.    Another significant factor is that the Okinawa/Korea/Manchuria regions traded with each other and underwent several conquests leading to a lot of cultural cross‐pollination.  Okinawa  was an independent Kingdome, but with strong ties to China until a Japanese invasion in 1609.  At that point, until the 1870s, Okinawa remained independent but paid tribute to both  Japan and China.  In 1879, Japan annexed Okinawa over protests from China, and began a campaign to eliminate aspects of Okinawan independence including the Okinawan language.   Similarly, Korea, went through periods of invasion by China starting in the Tang Dynasty (~600 ad) and by Japan starting around 1590.  Korea also had extensive trade relations with and  at times was tributary to both Japan and China.  Therefore pinning down definitively the development of orally passed martial arts is likely not possible.  In “History of Moo Duk Kwan” Grandmaster Hwang Kee claims to have learned at least some of the forms he taught from a book or books.  Starting around 1920, martial arts folklore  entered popular culture and dozens of books and magazine articles were written, many attempting to promote one style or another. The book Hwang Kee referred to was possibly  Gichin Funakoshi’s 1925 book To‐Te Jutsu (唐手術), or his 1936 Karate‐Do Kyohan (空手道教範), but possibly books or articles by others, as the same set of forms are practiced by  many styles not affiliated with Funakoshi.  For his part, Funakoshi doesn’t claim authorship to any of the forms, except the basic Ten No Kata (Kyohan p.35).  While some of Hwang  Kee’s writing mirror Funakoshi, it seems clear that Hwang Kee had other sources of information available to him before the 1978 publication of his Volume 1.  Funakoshi also seems to  have been influenced by the Chinese Wǔbèi zhì (武備志) which he quotes in Jutsu, while Hwang Kee quotes extensively from the Muye Dobo Tongji (무예도보통지/武藝圖譜通志)  which formed the basis of the many forms he introduced starting in the 1950s.  There is no lack of clarity when it comes to these later forms: Chil Sung (칠 성/七星), Yug ro (육로/六路) and Hwa Sun (화선/花仙).  These were developed by Grandmaster Hwang‐Kee  based on information he found in the Muye Dobo Tongji (무예도보통지/武藝圖譜通志) as well as his study of Chinese martial arts.  The Hanja for the names of the first three Yug‐ro  forms are spelled out in his Volume 2 (pp.169, 183, 197) and the other three are clear from the Muye Dobo Tongji. 

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

13 

Pyung Ahn (1‐5)  In Volume 1, p.372 Grandmaster Hwang Kee uses the characters “平安” for these forms and spells them in English as “Pyung Ahn.”  The matching Hangul would be “평안” which in  MCST Romanization would be “Pyeong‐an.”  Hwang Kee translates these as “peaceful safety/confidence.” A modern dictionary translates the first character "平” as “calm” or  “peaceful” and the second “安" as “secure” or “safe.”  The characters ”平安” are pronounced “Píng'ān” in Chinese, “Heian” in Japanese and “Pyeong‐an” in Korean.  Funakoshi originally (Jutsu pdf p.5, 18) also uses the “平安” characters, transliterating the name “Pinan (ピンアン)” and in hiragana (Jutsu pdf p.29) also “Pinan (ぴんあん).”  In  Kyohan (Kyohan pdf p.36, 41) Funakoshi still uses “平安” but indicates these characters are pronounced “Heian (ヘイアン).”  However he still calls the form “Pinan (ピンアン)” in  Katakana in large lettering in parentheses after the Hanja.  The 1973 translation calls the forms Heian (Kyohan p.35) with no mention of Pinan, however it seems clear that the form was  originally named using the Chinese pronunciation.   This Chinese‐based pronunciation seems a recurring theme in several form names, and seems to indicate a Chinese origin, despite  common mythology attributing the form to one of Funakoshi’s predecessors.  In Kyohan, Funakoshi reorders the forms relative to Jutsu, exchanging the first and second.  Hwang Kee uses the same sequence of these forms as Kyohan.  Shito‐Ryu, Wado‐Ryu and  Shorin‐Ryu styles currently use the original order.    Bassai  In volume 1 of “Soo Bahk Do / Tang Soo Do” p.411, Grandmaster Hwang Kee refers to this form as "Bassai” and indicates that “The original name of this form was Pal Che”.  He provides  the Hanja for “Pal Che” as  .  The first of these is clearly 拔, which could mean “best” as in “chosen” or “outstanding.” However, the second is unclear, and seems to be 柴 which is  “si” in Korean or “chai” in Chinese, meaning firewood.  This doesn’t fit the text and may be a typographical error, or perhaps the character has archaic meaning not found in modern  dictionaries.  The character appears again on the same page (仙人擔柴勢 /虎兜門柴勢 /拔虎尾勢) in references to movements of the “So Rim Sa.”  However interpreting “Che” as the  similar character 採, fits the text as meaning “collection”.   Thus the “Pal Che” name could be ”발채 / 拔採” meaning “best collection” and would be spelled Bal Cae in MCST  Romanization where the B in “Bal/ 발” is soft and “Cae/채” is pronounced like “che.” (see pronunciation section).  Alternately, Bal Cae (발채) could also be the Korean pronunciation of the Chinese “Bá sāi” characters of “拔塞”.  These could be translated as: “Bá/拔” in this case meaning “capture or  seize” and “sāi/塞” meaning fortress or fortification, and the Korean pronunciation of “Bá sāi/拔塞” would be “Bal Cae/발채.”  Most Japanese styles use these “拔塞” characters or  their similar Japanese variants “披塞” / “拔砦” for this form.  Note that “sāi(塞)” and “zhài (砦 )” are both “cae (채)” in Korean and both mean fortress.  In Jutsu (Jutsu pdf pp.29, 146) Funakoshi does not provide Hanja for this form, and calls it “Passai (パッサイ)” in Katakana. In Kyohan (Kyohan pdf pp.37, 62) Funakoshi uses “拔塞”  spelling it “Bassai (バッサイ)” in Katakana.  Both Funakoshi, claiming the form originated in the “Shōrin‐ryū /少林流.” and Hwang Kee claiming it incorporated movements from the  “So Rim Sa” (소림 사 /  少林 寺), attribute the origins of this form to Shaolin style martial arts.    Naihanchi  In his TSD Volume 2, pp.11, 23, 33, Grandmaster Hwang Kee spelled the name of this form as “나이한찌” (which would be Naihanjji in MCST Romanization), which he spells as “Nai han  ji” in English but provides no Hanja for this spelling. Ho Sik Pak spells this form as Naihanji “나이한지” (Complete TSD Volume 2, p.68)  Several styles use the characters “内蟠地” which would be pronounced “naebanji/내반지” in Korean , and “Nèi pán di” in Chinese, and would be translated literally as “in an occupied  place.” However the best fit seems to be the similar ”内限地” which would be pronounced “naehanji/내한지” in Korean and “Nèi xiàn di” in Chinese.  This ”内限地” would translate  literally to “in a limited place” or more colloquially as “in close quarters” or “in a tight spot.”      V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

14 

Other martial arts systems use several different Chinese characters for this form, including “內步進” meaning “inside stepping” and which would be pronounced “naebojin/내보진” in  Korean and “Nèi bù jìn” in Chinese.  Naihanchi’s “Iron horse” interpretation is generally attributed to Funakoshi.  However Funakoshi originally refers (Jutsu pdf p.29) to the form as “Naihanchi (ナイハンチ)” and  attributes the form to the Shōrei‐Ryu (昭霊流)  (Okinawan style as opposed to the Shōrin‐ryū (少林流) or Chinese Shaolin style).  In the Kyohan first edition (Kyohan pdf pp.37, 73, 83,  86) Funakoshi calls this form “Kibadachi (騎馬立/キバ ダチ)” or “Cavalry Horse Stance,” while still referencing “Naihanchi (ナイハンチ)” in parentheses.  At some point before the  second edition of Kyohan was translated in 1973 (Kyohan p.36) the form was renamed again to “Tekki,” using the “Iron Cavalry” characters “鉄騎” now prevalent among Shotokan  practitioners and the reference to Naihanchi was removed, so at the very least Funakoshi came up with the “Iron horse” later in his career, when pressure was high to “Japanify”.    Jin‐Do  The form named “Jin‐do” in TSDMGK and variously Chinto, and Jinto, in other styles, seems to have been translated variously as “guard the east” and “crane on a rock.” In Volume 2,  p.47, Grandmaster Hwang Kee spells the form “찐도” (MCST “jjin‐do”) which he spells “Jin Do” in English, but provides no Hanja.   However on p.48, Grandmaster Hwang Kee relates  this for to the Sip‐Sam‐Seh noting that “Jin” is advance (進) and “toe” is retreat (退).  Confusingly the Hangul for this Jin‐toe “進退” would be “진퇴” which in MCST is jin‐toe, and which  would be pronounced closer to “Chin‐teh."  So it’s not clear whether Grandmaster Hwang Kee meant this to be simply a “characteristic of the form” or the actual Hanja indicating the  meaning of the name.  Some Japanese styles use the Hanja “鎮闘” pronounced Zhèn dòu, in Chinese and meaning either “town battle” or “to suppress a fight.” Funakoshi originally (Jutsu pdf p.29) called this  form “Chintou (チントウ),” but provided no Hanja.  Funakoshi later (Kyohan pdf p.37) renamed this form “Gankaku (ガンカク)” using the characters “岩鶴" which mean “rock crane,”  but still indicated the original name of the form is “Chintou (チントウ)” in parentheses.    Wado‐Ryu sometimes use the characters “岩鶴" but still call the form interchangeably  Gankaku and Chinto. Shorin‐Ryu and Isshin‐Ryu styles tend to call the form Chen To and use the “鎮闘/town battle” characters.   For reference, the other Sip‐Sam‐Se “십삼세/十三勢” mentioned in Hwang Kee volume 2 p.47, seem to be derived from Tai‐Chi concepts.  These are what Hwang Kee refers to as "the  O‐Heng” / “오행/五行” or five energies, which Hwang Kee claims are divided into two philosophies/schools of thought: Neh‐Ja “내가/內家” internal school and Weh‐Ja “외가/外家”  external school. The neh‐ja five are comprised of “Jom 첨/沾” – touch;  Yeon “점/黏” – attach/stick;  Jom “첩/貼” – keep close; Soo “수/隨” – follow;  Boon Ju Hang “불주정/不丟頂” –  do not resist/do not go against; The Whe‐Ja are: Jin “진/進” – advance;  Toe “퇴/退” – retreat; Ko “고/顧” – look (left/east);  Ban “반/盼” – gaze (right/west); Jung “정/定” – Settle  (center/equilibrium).”  Although the Hanja are not entirely clear in the book.    Rohai  In Volume 2, p.61, Grandmaster Hwang Kee spelled this as “로하이” spelling this “Lo Hai” in English, however “로” is pronounced by Koreans somewhere in‐between “ro” and “lo.” The  correct modern transliteration for “로” is “ro,” according to the McCune‐Reischauer system, the US government system and the MCST rules.  The “lo/ro” issue is due to the fact that r  and l are allophones in Japanese and Korean.  In Korean, r and l are represented by a single character “ᄅ” which is pronounced more like “r” when it appears before a vowel or semi  vowel (e.g. “ro” 로 or “hureyo”) and more like “l” before a consonant or at the end of a word (eg. foot is “bal” 발).  In Japanese, there is no distinction between r and l and the  pronunciation for both is the same and “ro/ロ” would be pronounced somewhere between “ro” and “lo.” For more, see pronunciation section above.  Funakoshi spelled the name of this form “Rōhai (ロ一ハイ)” (Jutsu pdf p.29) but provides no Hanja and no description of the form.   In Kyohan this Rohai is not mentioned at all, though  Shotokan practitioners do perform a somewhat similar form and call it Meikyō (明鏡) or “bright mirror.”  Elsewhere, Rohai is fairly universally (Wado‐Ryu, Shito‐Ryu, Shorin‐Ryu)  V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

15 

spelled with the characters “鷺牌” which translate to “heron style/type/brand.” The Hanja “鷺牌” (heron style) would be spelled in Hangul “로패” which is “Ro‐pae” in MCST  Romanization.”  The Chinese pronunciation of the “Heron Style / 鷺牌” characters is “Lù pái.” in Japanese, however, “鷺牌” would be pronounced “Sagi pai.”    Sip Soo  In Volume 1 p 253, Grandmaster Hwang Kee refers to this form in passing, indicating he will cover it in volume 2.  In Volume 2 p.73, Grandmaster Hwang Kee titles this form  with the title “Sip Soo” in English.  The characters in parentheses are clearly “십수” (MCST sib su) which is the same Korean spelling for this form used by Ho Sik Pak (Vol 2 p.172) and  others. The first part before the parentheses however is “진” which is “jin” in MCST Romanization, and the second part appears to be a combination of the glyphs “ᄄ” with “ᅵ” and  “ᅩ.” This combination is not a regular Korean syllabic form and would be Romanized as “ddio.”  It’s unclear what “Jin‐ddio” would be in this context, and is possibly a typographical  error.   

  

“Sip soo/십수” would correspond to the Korean pronunciation for the Hanja “十手” meaning “ten hands” which are the characters used for this form in several styles, including Shito‐ Ryu, Goju‐Ryu and Wado‐Ryu.  In Japanese the characters “十手” are pronounced “Jitte”.  Funkaoshi originally (Jutsu pdf p.29) only refers to this form as “Jitte (ジッテ)” and provides  no Hanja. Later (Kyohan pdf p.37) he uses the Hanja “十手”.  The Chinese pronunciation of “十手” is “Shí shǒu.”    Kong Sang Goon  In Volume 2, p.83, Grandmaster Hwang Kee does not provide Hanja for this form, only the Hangul “공상군” which he spells “Kong Sang Koon” in English.  However he relates (Volume 2  p.84) the name of the form to a “Chinese missionary” by the same name.  The Hangul “공상군” corresponds to the Hanja “公相君” which are used for this form by several styles.  Funakoshi (Jutsu pdf p.29) uses the characters “公相君” for this form which he spells “Kūshankū (くうしゃんくう)” in Hiragana.  Later (Kyohan pdf p.37) Funakoshi renamed the form  Kankū “観空” meaning “view of the Sky” though he spells it “Kuwankuu (クワンクウ)” in katakana, while most Shotokan schools currently spell this in Katakana as “Kankuu カンクウ”  or “Kankū (カンクー)”. Funakoshi (Kyohan pdf p.37) uses the Hanja “公相君” in parentheses with a pronunciation in Katakana as “Kūshankū (クーシャンクー)”, though, again, the  translation drops any mention of Kūshankū, possibly as a reflection of the revised later edition.  The Chinese pronunciation of “公相君” is “gōng xiāng jūn” and these Hanja don’t translate as a phrase other than possibly someone’s name: “公” means public or common; ”相”  means mutual or a portrait; ”君” means gentleman or ruler according to several dictionaries.    Sei shan  In Volume 1, p.353, Grandmaster Hwang Kee mentions this form, naming it Sei San, and in Volume 2, p.103, spells the form “시싼/十三” and “Sei Shan” in English.  The MCST for  “시싼” would be “si‐ssan.”  In his Complete Tang Soo Do Volume 2, p.222 Ho Sik Pak spells the form Sei Shan, but spells it with three syllables in Korean: “세이샨“ (MCST se‐i‐syan).     Funkaoshi originally (Jutsu pdf pp.29, 143) called the form “Seishan (セイシャン)” but provided no Hanja.  Later, in Kyohan (pdf p.37, 89) he renames this form “Hangetsu (半月)”  meaning “half moon,” spelling this as "Hangetsu (ハンゲツ)”.  In the Kyohan first edition he indicates the prior name as “Seishan (セイシャン)” in parentheses, claiming (Kyohan p.36)  that this is because one “characteristically describes semi‐circles with the hands and feet…” In the 1973 translation the reference to Seishan is removed.   

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

16 

Goju‐Ryu use the “十三” Hanja for this form but spell it ”Seisan (セイサン)” in kana.  The characters “十三” are the number 13 and are pronounced “Sib‐sam/십사” in Korean and  “Jūzō” in Japanese, so the name of the form seems to reflect the Chinese pronunciation of “十三” which is “Shí sān”.  Thus, the form could possibly be spelled Shi‐san in English, which  corresponds phonetically to Grandmaster Hwang Kee’s Hangul “시싼” which is pronounced “Shi‐san.”    Wang‐Shu  In Volume 2, Grandmaster Hwang Kee spells this form as ”왕슈 (汪輯)/Wang Shu” (p.117).  In MCST Romanization this would be “Wang‐syu.”  Funakoshi uses the same Hanja “汪輯”  (Jutsu pdf.29) spelling this “Wanshyu  (わんしゅ)” in Hiragana and he spells (Jutsu pdf p.150) this in Katakana as “Wanshuu (ワンシュウ)”.  Funakoshi later (Kyohan p.36, Kyohan pdf  p.37) renamed this form Empi “燕飛/エンピ” meaning “swallow’s flight” though he still used the “Wanshuu (ワンシュウ)” spelling in parentheses in the 1936 edition.   The characters ” 汪輯” would translate to “Wang’s Collection” or “Pool/Pond collection.” The first character, “汪” is pronounced “Wang” in Chinese and Korean, however it is  pronounced “Hiro (ひろ)” in Japanese.  The second character “輯” is pronounced “Shū (シュウ)” in Japanese, but is pronounced “ji” in Chinese and “jib/집” in Korean.   So “汪輯” does  not match the pronunciation “Wang Shu” in any language.   Other styles use the characters “王鎮” (Wang‐zhèn /King’s Town), and “王冠” (Wang‐ guān/King’s Crown).    The character “王” which is similar to “汪” and is also pronounced “Wang” in Chinese and Korean (and Wa in Japanese), means “king”; and the similar character “輸” pronounced “shū”  in Chinese, “Shu/シュ” in Japanese, and “su/수” in Korean means “to be defeated.”  Thus Wang‐shu spelled “王輸” would mean “The King’s defeat” or “defeat the king” and is  pronounced “Wang‐Shu” in all three languages. This seems a possible name for a form in a region where weapons were outlawed by the king, and perhaps practicing a form named  “King’s defeat” would have been politically incorrect in the late 19th century, and was may have re‐written as “汪輯”.     Ji‐On  In Volume 2, p.131, Grandmaster Hwang Kee spells the name of this form as “지온” and “Ji‐On” in English, but with unclear Hanja: 

.  The second character seems to be ”藴|蘊|蕴“ 

which means “collected” or “accumulated,” and would be pronounced “on/온” in Korean.  The first character might be ”摯” meaning real, true or sincere.  In which case, “摯蕴” would  be “collected truths” or perhaps “sincerely profound.”  Other possibilities for “지온” are “意蕴” which would translate to “inner meaning” or possibliy  or “智蕴”, meaning  “accumulated wisdom.”  On p.132 Grandmaster Hwang Kee refers to Ji and On as part of the Sip‐Sam‐Seh, which would make “心氲” or “centered spirit” a possibility, although  unrelated to the Hanja shown in the book on p.131.    Japanese karate usually spells this form 慈恩 which they pronounce “Ji‐on” and which would translate as “gentle kindness” and is pronounced in Korean “Ja‐eun/자은.”  In Jutsu (Jutsu  pdf p.29) Funakoshi does not provide Hanja for this form and spells it Jion “ジオン”.  Later (Kyohan p.36, pdf p.37) Funakoshi uses the Hanja “慈恩” and attributes the form and this  spelling to a temple named the Greater Grace Temple (大慈恩寺) in Xian, China.  The name of the temple in Japanese would be the Great Jion Temple (jionji‐dai). The Chinese  pronunciation of “慈恩” would be “cí'ēn,” which phonetically is something like “tsu‐en.”   

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

17 

O‐Sip Sa Bo  In Volume 2 p.147 Grandmaster Hwang Kee names this form “O‐Sip Sa Bo” and spells the form with Chinese numbers for the O‐Sip Sa “五十四”, but puts in a Hangul “bo/보” at the  end.  Although the Hangul bo “보” is associated with 29 Hanja, in this case, “bo/보” seems clearly to indicate “步” meaning “steps.” So “五十四步” would mean “fifty four steps.” The  corresponding Hangul would be “오십사보.”  However, as Grandmaster Hwang Kee makes clear on p.148, the form has 77 moves.    Funakoshi (Jutsu pdf p.29) mentions a form which he spells “五十四步/ほ” which has been translated (To Te Jitsu p.20, Jutsu p.31) as “Gojūshiho” though Funakoshi uses the Chinese  variant “步” of the last character rather than the Japanese equivalent “歩”.     While this form is practiced by most modern Shotokan practitioners, Funakoshi did not provide the details  of this form in either book.  Some styles have two versions, greater/dai and lesser/sho, of this form, and some styles use the same Hanja, but pronounce the form SuShiho. This might be because the Chinese  pronunciation of “五十四步” is “Wǔshísì bù” and Japanese use the character ”Ho/歩” which is a Japanese variant of the Chinese ” bù/步”.      Du Mun  In Volume 2, p.169, Grandmaster Hwang Kee uses the character 斗 to indicate “top or great.” This character is the simplified Chinese version of the character “鬥.”  Most of the Hanja  used in this document are the Traditional Chinese versions of the characters, but in this case the same character “斗” is used for readability, as otherwise Du Mun would be “鬥門”  making it look confusingly like “gate gate” instead of “great gate.”    Hwa‐sun  In Volume 2, p.209, Grandmaster Hwang Kee labels this form as Hwa Sun “화선/花仙”, calling it “pure flower.”   He claims the form is his translated version of a form he calls “Kwon  Bop Do Hae Hyung,” which he named Hwa Sun.  The MCST Romanization of “화선” is “hwa seon.” The character “仙” means “pure” in the sense of a “heavenly, celestial or immortal  being” where “pure” as in “unadulterated” would be “jun/준/純.”   The choice of name for this form is possibly a reference to the early name of Tang Soo Do being the Hwa Soo Do,  which itself was a reference to the ancient (~50BC – 900 AD) Korean order of knights known as the “Hwarang” (화랑/花郞).   

 

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

18 

  Other:  1.

2.

“Kap Kwon” for back‐fist:    a. “Kap” 갑 can be any of: 匣 合 岬 押 甲 胛 鉀 閘 韐.  Using these “back‐fist” could be “box”, “shell”, “armor,” or   i. 갑 /甲 can “the first” as in one who leads, in this case “the leading punch”  ii. 갑 /甲 can also mean “the former” as in one referring to “the former and the latter” or in this case “the former punch”.  b. Outside of Tang Soo Do there are very few web references for back‐fist being “갑권” however,  Hapkido sometimes refers to back‐fist as the similar sounding “Gag  Kwon” 角拳 which would translate as “spiny or horn punch”  c. Several Chinese and Japanese martial arts use the characters 裡拳 (“li gwon” in Chinese or “Riken” in Japanese) which means “inside punch”/ ”back‐fist”  “Kwon do” for hammer‐fist:  a. “do” 도 would be consistent with 刀 as in sword or blade  b.

“Toe” 퇴 (槌) would mean “hammer” but is pronounced more like “te” than like “dough” 

c.

Other possibilities for “do” here: Drum (鞀), Revolving drum with knobs (鼗) 

  Tae Kwon Do info:  Much of this terminology does not apply to Tae Kwon Do.   Tae Kwon Do is a result of the unification of various Korean martial arts systems.  This unification started  in the late 1950s and resulted in many changes, including the “Korean‐ization” of the terminology.  Many “Sino‐Korean” terms were dropped in favor of native Korean equivalents.  For  example Pumsae (품새) is used in place of Hyung (형/形),  jileugi (지르기) in place of gong‐gyeog (공격/攻擊), etc.  See the references section for some Tae Kwon Do terminology  collections. 

V9.0 Copyright © 2012 ‐ 2014 

 

 

 

 

 

 

 

19