163448309 Black Beauty Libro

1. MY FIRST HOME My first home was a beautiful meadow with a pond of clear water. There were some large trees near the p

Views 263 Downloads 19 File size 444KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

1. MY FIRST HOME My first home was a beautiful meadow with a pond of clear water. There were some large trees near the pond. On one side of the meadow was a field and on the other was the house of our master, Farmer Grey. During the day I ran around the meadow with my mother. At night I lay next to her. When it was hot we stood under the trees by the pond. When it was cold we stayed in a warm shed. There were six young colts in our meadow. I used to play with them, and had great fun. But one day my mother whinnied to me and said:

MI PRIMER HOGAR Mi primera casa fue un hermoso prado con un estanque de clara agua. Hubo algunos grandes árboles cerca del estanque. Por un lado de la pradera estaba un campo y en el otro estaba la casa de nuestro amo, granjero Grey. Durante el día corría alrededor del prado con mi madre. En la noche me acostaba a su lado. Cuando hacía calor estábamos bajo los árboles junto al estanque. Cuando hacía frío nos alojamos en una cabaña cálida. Había seis jóvenes potros en nuestro prado. Yo solía jugar con ellos, y la pasamos de maravilla. Pero un día mi madre relinchó y me dijo:

“The colts don‟t have good manners. But you are well-bred and are going to grow up gentle and good. Now, remember, do your work well and don‟t bite or kick.” I never forgot my mother‟s advice.

"Los potros no tienen buenos modales. Pero estás bien-educado y vas a crecer amable y bueno. Ahora, recuerda, hacer su trabajo bien y no morder o patear." Nunca olvidé el consejo de mi madre.

His first home was a beautiful meadow with a pond of clear water

2. THE HURT LA CAZA One day before I was two years old something strange happened. I was Un día antes de cumplir dos años sucedió algo extraño. Yo estaba eating grass with the other colts when we heard the sound of dogs. comiendo hierba con los demás potros cuando oímos el sonido de los perros. "They can smell a hare," said my mother. Just then a hare tried to get through the fence. We heard a scream, and "Ellos pueden oler una liebre," dijo mi madre. the end of her. Justo en ese momento una liebre trató de pasar la valla. Oímos un grito, y el final de ella. By the brook lay two horses and a rider. Por el arroyo yacían dos caballos y un jinete. "The man's neck is broken," said my mother. "El cuello del hombre está roto", dijo mi madre. The rider was George Gordon, a tall young man who Squire Gordon's El jinete era George Gordon, un joven alto quien era el único hijo del only son. Hacendado Gordon. When the vet saw the black horse he shook his head. There was a bang Cuando el veterinario vio el caballo negro sacudió la cabeza. Hubo una and the horse did not move again. explosión y el caballo no se movió de nuevo. A few days later, we heard the church bells. Some men were carrying Unos pocos días más tarde, escuchamos las campanas de la iglesia, George Gordon to the churchyard. And I knew that a beautiful horse algunos hombres llevaban George Gordon al cementerio. Yo sabía and a young man were dead, all because of one little hare. que un caballo hermoso y un joven murieron, todo por culpa de una pequeña liebre....

3.- MY BREAKING-IN As I grew bigger, I became handsome. My coat was bright and black. I had one white foot and a pretty white star on my forehead. When I was four years old Squire Gordon decided to buy me. Then Farmer Grey began to break me in.

CUANDO SE ENTRENA A UN CABALLO JOVEN Como crecí más grande, me hice bien parecido. Mi abrigo estaba brillante y negro, Tenía un pie blanco y una estrella bastante blanca en la frente. Cuando tenía cuatro años de edad el Hacendado Gordon decidió comprarme. Luego el granjero Grey comenzó a entrenarme.

* Breaking in * means to teach a horse to wear a saddle and bridle, and * Breaking in * significa enseñar a un caballo para llevar una silla y el to carry a person on his back. He mustn't speak to other horses, or bite, freno, y para llevar a una persona a la espalda. Él no tiene que hablar or kick, but he must always do what his master says. con otros caballos, morder o patear, pero él siempre tiene que hacer lo que dice su amo. I hated wearing a bit (piece of metal in a horse's mouth to hold reins) in my mouth. It was horrible, like a metal finger between my teeth. The saddle was not so bad. One morning my master rode me round the meadow. I was proud to carry him and I soon got used to it.

Odiaba llevar una pieza de metal en mi boca. Fue horrible, como un dedo de metal entre mis dientes. La silla no era tan mala. Una mañana mi amo me montó alrededor de la pradera. Me sentí orgulloso de llevarlo y pronto me acostumbré.

But I didn't like the iron shoes. They were very stiff and heavy on my Pero no me gustan los zapatos de hierro. Eran muy rígidos y pesados feet. But in time I got used to that too. sobre mis pies. Pero con el tiempo me acostumbré a eso también. My mother told me: "There are good men like our master, but there are Mi madre me dijo: "Hay hombres buenos como nuestro amo, pero hay bad men too. I hope you have good masters. But remember, always do hombres malos también. Espero que tengan buenos amos, pero your best." recuerda, hacer siempre lo mejor..."

4.- BIRTWICK PARK Early in May a man took me to Squire Gordon's home, near the village A principios de mayo, un hombre me llevó a la casa de Squire Gordon, of Birtwick. My new stable was large and comfortable. There was a cerca del pueblo de Birtwick. Mi nuevo establo era grande y little fat grey pony next to me. confortable. Había un pequeño poni gordo junto a mí. " How do you do? ¿What is your name? I said. He said, " My name is Merrylegs, I hope you are good-tempered. I don't like horses that bite."

"¿Cómo estás tú? ¿Cuál es tu nombre?Dije. Él dijo: "Mi nombre es Merrylegs, espero que estés de buen humor. No me gustan los caballos que muerden."

He looked over at a tall chestnut horse, In the afternoon, when she El miró a un caballo alto y castaño. Por la tarde, cuando ella salió, went out, Merrylegs told me about her. Merrylegs me habló de ella. "That's Ginger," he said, "She bites. One day she bit James, the groom. She says no one was kind to her before. But James and John Manly, our grooms, are very good to us, and Squire Gordon does not whip his horses, so I think she's going to like it here.”

"Es Ginger", dijo, "Ella muerde. Un día, ella mordió a James, el cuidador. Ella dice que nadie era amable con ella antes. Pero James y John Manly, nuestros cuidadores, son muy buenos con nosotros, y Squire Gordon no azota a sus caballos, así que creo que le va a gustar aquí.”

The next morining John took me for a ride. On the way back we met the Squire and Mrs Gordon. The Squire asked John:

La siguiente mañana John me llevó a dar un paseo. A la vuelta nos encontramos con el señor y la Señora Gordon. El hacendado preguntó a John:

"Well, John, What's the new horse like?" And John answered: "Excellent, sir." Mrs Gordon said, "He's a beauty. Let's call him Black Beauty."

"Bueno, John, ¿Cómo está el nuevo caballo?" Y John respondió: "Muy bien, señor." La Sra. Gordon dijo: "Es una belleza. Vamos a llamarlo Belleza Negra."

"Black Beauty?" said the Squire. "Yes, that's a very good name." A few days later I went out with Ginger, and we got on well. And I soon became great friends with Merrylegs too. He was a favourite with everyone. The little girls, Jessie and Flora, loved to play with him and their little dog Frisky.

"Belleza Negra?" dijo el Hacendado. "Sí, es un muy buen nombre." Unos días más tarde salí con Ginger, y nos llevamos bien. Y pronto me convertí en su gran amigo con Merrylegs también. Merrylegs era el favorito de todos. Las niñas, Jessie y Flora, les encantaba jugar con él y su pequeño perro Frisky (juguetón).

I was very happy in my new home. Everyone who worked there was Yo estaba muy feliz en mi nuevo hogar. Todo el mundo que trabajaba kind, I had a comfortable stable and good food. And best of all, we had allí era amable, tenía un establo cómodo y buena alimentación. Y lo a day free every Sunday in the summer, When we spent the day in the mejor de todo, nosotros teníamos un día libre cada domingo en el

old orchard.

verano,

donde

pasábamos

el

día

en

el

antiguo

huerto.

The grass was soft there, the air was sweet, and we did just what we La hierba era suave allí, el aire era dulce, y solo hacíamos lo que nos liked. We galloped, we lay down, we rolled on our backs and ate the gustaba. Galopábamos, nos acostábamos, nos volcábamos en nuestra grass. And we stood under the large chestnut tree and told stories. espalda y comíamos la hierba. Y estábamos bajo el grande árbol y contamos historias.

5.- GINGER’S STORY LA HISTORIA DE GINGER One day when Ginger and I were alone, we had a long talk. I told her Un día, cuando Ginger y yo estábamos solos, tuvimos una larga about my breaking-in. conversación. Le hablé de mi adiestramiento. "It was different for me" she replied. "A horrible man called Samson tried to break me in. One morning he gave me a new kind of bit. It was very painful, so I kicked him. Then he got angry and he began to whip me. In the end I threw him on the ground. After that another man broke me in. He was kind and so I soon learned what to do."

"Fue diferente para mí", respondió ella. "Un horrible hombre llamado Sansón trató de lastimarme. Una mañana me dio un nuevo tipo de metal. Era muy doloroso, así que le di una patada. Entonces él se enojó y empezó a azotarme. Al final me lo eché en el suelo. Después de que otro hombre me lastimó. Él fue amable tan pronto se enteró de lo que debe hacer”.

"Ginger" also told me about her first home. "A gentleman in london bought me. We had to wear a short rein, and I hated it. One day I bit the man. He got angry and hit me on the head with a whip. After this a gentleman in the country bought me. He was kind, but his groom was like Samson. He used to hit me, so I bit him too. My master sold me again and I come here not long before you, But I decided that men were my enemies."

"Ginger" También me habló de su primera casa. "Un caballero" en Londres me compró. Tuvimos que usar una rienda corta, y yo la odiaba. Un día mordí al hombre. Él se enojó y me golpeó en la cabeza con un látigo. Después de esto un caballero en el país me compró. Era amable, pero su cuidador era como Sansón. Él solía pegarme, así que le mordí también. Mi amo me vendió de nuevo y llegué aquí no mucho antes que tú. Pero decidí que los hombres eran mis enemigos. "

I felt sorry for Ginger, but as the weeks went on she became more gentle and cheerful. One day the Squire came and asked her: "How are things with you, Ginger?". And she put her nose up to him to be friendly.

Yo sentí tristeza por Ginger, pero como pasaban las semanas ella se volvió más amable y alegre. Un día, el Hacendado llegó y le preguntó: "¿Cómo va todo con usted, Ginger?". Y ella puso su nariz en él para ser amable.

While I lived at Britwick I was proud and happy to be in such a good home. Everyone loved the Squire and Mrs. Gordon. They were kind to everybody an everything, to people as well as horses, dogs and cats, crows and birds.

Mientras vivía en Britwick estaba orgulloso y feliz de estar en un buen hogar. Todo el mundo amaba al Hacendado y a la señora Gordon. Eran amables con todos y por todo con a las personas, caballos, perros y gatos, cuervos y aves.

6.- A STORMY DAY One day in autumn Squire Gordon went on a long journey. John went with him and I pulled the cart. The weather was rainy and windy, but we travelled happily until we came to the old wooden bridge.

UN DÍA DE TORMENTA Un día de otoño Squire Gordon hizo un largo viaje. John fue con él y yo tiré del carro. El tiempo era lluvioso y ventoso, pero viajamos felizmente hasta que llegamos al viejo puente de madera.

The man at the tollgate told us the river was rising fast. "There‟s going El hombre en la estación de peaje nos dijo que el río estaba creciendo to be a bad storm tonight," he said. rápidamente. "Va a haber una tormenta esta noche", dijo. We arrived in the town, but Squire Gordon's business took a long time. Llegamos a la ciudad, pero el negocio de Squire Gordon llevó a un We didn't leave until late afternoon. The wind was blowing, making a largo tiempo. No salimos hasta la tarde. El viento soplaba, haciendo un terrible sound. ruido terrible. Suddenly we heard a crack, and a huge tree fell across the road in front De repente oímos un crujido, y un enorme árbol cayó sobre la carretera of us. I stopped still. I was shaking with fear, but I did not turn round en frente de nosotros. Me detuve todavía. Yo estaba temblando de or run away. miedo, pero no me di la vuelta o huí. "We must go back to the crossroads," said John " and drive six miles to "Tenemos que volver a la encrucijada", dijo John "y manejar seis the wooden bridge." millas al puente de madera." When we got there it was nearly dark. There was water on the middle of the bridge, but the Squire did not stop. As soon as my feet touched the bridge I knew that something was wrong. I stopped dead. Go on, Beauty," said the Squire.

Cuando llegamos allí ya era casi de noche. Había agua en la mitad del puente, pero el Hacendado no se detuvo. Tan pronto como mis pies tocaron el puente supe que algo andaba mal. Me detuve en seco. Vamos, Belleza ", dijo el hacendado.

"There's something wrong, sir," said John. He got out and tried to lead me forward. "Come on, Beauty," he said. But I knew that the bridge was not safe. Just then the man saw us. "Hey there! Stop!" he cried.

"Hay algo malo, señor", dijo John. Se levantó y trató de llevarme adelante. "Vamos, Belleza," dijo. Pero yo sabía que el puente no era seguro. En ese momento, el hombre nos vio. "Eh! ¡Alto!" -exclamó-.

"What is it?" shouted the Squire. "¿Qué es?" -gritó el hacendado. "The bridge is broken in the middle," he answered. "If you go on to it, "El puente está roto en el medio", respondió. "Si ustedes va hacia él, you are all going to drown in the river." todos ustedes se van a ahogar en el río." "Thank God!" said the Squire, "Thank you, Beauty!" said John. We turned around and went along the road by the river. For a long time no one said anything. Then John said: "Black Beauty saved our lives. He Knew the bridge was dangerous."

"¡Gracias Dios!" dijo el Hacendado, "Gracias, belleza!" dijo John. Nos dimos la vuelta y nos fuimos por la carretera junto al río. Durante mucho tiempo nadie dijo nada. Luego John dijo: " belleza Negra salvó nuestras vidas. Él supo que el puente era peligroso."

When we returned home the Squire told Mrs. Gordon: "We are all safe, Cuando volvimos a casa del hacendado dijo la Señora Gordon: thanks to Black Beauty!" "Estamos a salvo, gracias a belleza Negra!" That night I had good food to eat and a comfortable bed of straw. And Esa noche tuve una buena comida para comer y una cómoda cama de I was glad, because I was very tired. paja. Y me alegré, porque estaba muy cansado. a) One day Black Beauty went with Squire Gordon and John on a long journey. b). When they were going home a tree fell on the road in front of them. c) They couldn‟t pass so they decided to go back to the wooden bridge. d) When they got to the bridge it was nearly dark. e) There was water in the middle of the bridge. The weather was rainy and windy and the weather was rising fast

7.- THE FIRE EL FUEGO On day the Squire and Mrs Gordon decided to visit some friends who El día en que el hacendado y la Sra. Gordon decidieron visitar a unos lived about forty-six miles from our home, and James drove them. amigos que vivían a cuarenta y seis millas de nuestra casa, y James los llevó. In the evening we stopped at a big hotel to spend the night. We drove Por la noche nos detuvimos en un gran hotel para pasar la noche. Nos into a yard. The stableman brought us into the stable and two grooms condujo a un patio. El caballerizo nos puso en el establo y dos looked after us. One man, Towler, had a pipe in his mouth. cuidadores nos cuidaron. Un hombre, Towler, tenía una pipa en la boca. "Towler," the stableman said. Get some hay for these horses. Put your pipe down first!" "Towler," dijo el caballatizo. Obtener un poco de paja para los caballos allí. Ponga tu pipa hacia abajo primero! " "All right," said Towler. He got the hay, and left. "Esta bien", dijo Towler. Él consiguió la paja, y se fue. I didn't know what time it was, but I woke up in the middle of the night. I felt very uncomfortable. Ginger was coughing. It was dark, and No sabía qué hora era, pero me desperté en medio de la noche. Me I couldn't see anything, but the stable was full of smoke, and it was sentí muy incómodo. Ginger estaba tosiendo. Estaba oscuro y no podía hard to breathe. ver nada, pero el establo estaba lleno de humo, y era difícil respirar. I heard a strange noise. I did not know what the noise was, but I was He oído un ruido extraño. Yo no sabía lo que era el ruido, pero estaba very frightened. muy asustado. At last I heard steps outside, and the stableman came in with a light. He tried to lead the horses out but they were very frightened. Eventually he came to me next and tried to drag me out. I didn't want to go. In the end, he tried us all and then left the stable.

Por fin oí pasos fuera y el caballerizo entró con una luz. Trató de llevar a los caballos pero estaban muy asustados. Finalmente él vino a mí después y trató de sacarme. Yo no quise ir. Al final, El intentó todo y luego salió del establo.

Maybe we were foolish, but we knew we were in danger and we did Quizás hicimos una tontería, pero sabíamos que estábamos en peligro not trust anyone. y no confiamos en nadie. I looked up and I saw a red light dancing on the wall. Then I heard the shout of "Fire!" coming from outside. There was a terrible roaring noise. Next I heard James' voice, clam and cheerful, "Come my beauties, wake up and come with me," he said. He tied his scarf over my eyes, and led me out of the stable, and out of danger. Then he ran back inside. I gave a whinny as I saw him go. Ginger told me later that she

Miré hacia arriba y vi una luz roja bailando en la pared. Entonces oí el grito de "¡Fuego!" que viene de fuera. Hubo un terrible rugiente ruido. A continuación oí la voz de James, tranquilo y alegre: "Vengan mis bellezas, despierta y ven conmigo", dijo. Él ató su pañuelo sobre mis ojos, y me sacó del establo, y fuera de peligro. Luego corrió hacia el interior. Di un relincho como lo vi pasar. Ginger me dijo después que

heard my whinny and it gave her the courage to come out.

oyó mi relincho y este le dio el coraje para salir.

I heard a crash in the stable, then I saw James with Ginger; she was coughing and he was not able to speak. We got out as quickly as possible, then Squire Gordon took us all to a large hotel on the other side of town.

Oí un accidente en el establo, luego vi a James con Ginger, ella estaba tosiendo y él no era capaz de hablar. Salimos lo más rápido posible, y luego Squire Gordon nos llevó a todos a un gran hotel en el otro lado de la ciudad. Pero Ginger y yo sabíamos que dos caballos murieron en el incendio But Ginger and I knew that two horses burned to death in the stable - it del establo por quemaduras – Esto fue terrible! Nos sentimos muy was terrible! We felt very sad. tristes. The next morning James heard that Dick Towler was responsible for the fire. The night before, a man saw him in the stable with a pipe in his mouth. At Britwick Park the rules was "no pipes in the stable". And it was a very good rule.

A la mañana siguiente James se enteró que Dick Towler fue responsable por el fuego. La noche anterior, un hombre lo vio en el establo con una pipa en la boca. En Britwick Parque las normas son "no se admite pipas en el establo". Esta fue una muy buena regla.

Nº 8 FETCHING THE DOCTOR One night, John came into the stable, calling "Wake up, Beauty" He put my saddle and bridle in and rode up to the front door of the house. The Squire was there. "John," he said, "Mrs. Gordon is very ill. Ride to he doctor's and give him this note." "Now, Beauty, do your best," said John. I went as fast as possible. When we arrived at Dr. White's house, John told him: "Mrs Gordon is very ill. Squire Gordon thinks she is going to die. Please go to her immediately "Yes", said the doctor, "but my son has my horse. Can I have yours?" he asked The doctor was heavier than John, and not such a good rider. But I did my very best and went as fast as possible. When we got to Birtwick Park, Squire Gordon was at the door. The doctor went into the house with him, and Joe led me to the stable. I was glad to be home. My legs were shaking, and I was very wet. Joe was young and he forgot to put a warm blanket on me. Then he gave me cold water to drink. Soon all my body began to shake, and I felt very cold. A long time later John came back. He covered me with two or three warm blankets, and ran to the house for some hot water. He gave me some warm food, and then I think I went to sleep.

RECOGIDA DEL DOCTOR Una noche, John entró en el establo, diciendo "Levántate Belleza" Puso mi silla y el freno y cabalgó hasta la puerta principal de la casa. El hacendado estaba allí. "John", dijo, " la señora Gordon está muy enferma. Pasen por el médico y le dan esta nota." "Ahora, Belleza da lo mejor de ti", dijo John. Fui lo más rápido posible. Cuando llegamos a la casa blanca del doctor, John le dijo: "La señora Gordon está muy enferma. El hacendado Gordon piensa que va a morir. Por favor, vaya a ella inmediatamente "Sí", dijo el doctor, "pero mi hijo tiene mi caballo. ¿Puedo tener el suyo?" le preguntó. El médico era más pesado que John, y no un buen jinete. Pero yo hice mi mejor esfuerzo y fui tan rápido como sea posible. Cuando llegamos al Parque Birtwick, el hacendado Gordon estaba en la puerta. El médico entró en la casa con él, y Joe me llevó al establo. Me alegré de estar en casa. Me temblaban las piernas, y yo estaba muy húmedo. Joe era joven y él se olvidó de poner una manta sobre mí. Luego me dio agua fría para beber. Pronto todo mi cuerpo comenzó a temblar, y sentí mucho frío Mucho tiempo después John regresó. Me cubrió con dos o tres mantas, y corrió por un poco de agua caliente. Me dio un poco de comida caliente, y luego creo que me dormí.

Over and over again, John said to himself. "Stupid boy! Stupid boy! I was now very sick, and John was nursing me night and day. The Squire came to see me. "Poor Beauty", he said one day. "You saved Mrs Gordon's life"

Una y otra vez, John dijo. Chico estúpido! Chico estúpido! Ahora estaba muy enfermo, y John me estaba amamantando noche y día. El hacendado vino a verme "Pobre de belleza", dijo un día "Usted salvó la vida de la señora Gordon".

John said, "Black Beauty went so fast, he seemed to know what was wrong.” But after that I was ill for a long time, and I thought I was going to die One night Thomas Green, Joe's father, came in to help John. He told John: "Joe is very upset about Black Beauty. He knows it was all his fault. He is young, he is not a bad boy". John said slowly, "I know he's not a bad boy. But you see, that horse is

John dijo: "Belleza Negra fue tan rápido que parecía saber lo que estaba mal”. Pero después de que yo estaba enfermo durante mucho tiempo, yo pensé que iba a morir. Una noche, Thomas Green, el padre de Joe, entró para ayudar a John. Dijo a John: "Joe está muy molesto por Belleza Negra. Él sabe que todo es su culpa. Él es joven, él no es un chico malo "

very special to us all. But don't worry, I think Beauty is going to get John dijo lentamente "Sé que no es un chico malo. Pero ya ves, ese better” caballo es muy especial para todos nosotros. Pero no te preocupes, And sure enough, in the morning I was much better creo que belleza se va a mejorar. Y, por supuesto, por la mañana estaba mucho mejor.

Nº 9 LEAVING BIRTWICK PARK

DEJANDO EL PARQUE BIRTWICK

I lived happily at Birtwick Park for three years, but one day everything changed. The Gordons had to go away, as Mrs Gordon was ill and the doctor said she must leave England and go to live in a warm country for two or three years. Everybody was sad to hear this.

Yo vivía felizmente en el Parque Birtwick por tres años, pero un día todo cambió. Los Gordon tuvieron que irse, como la señora Gordon estaba enferma y el médico dijo que tenía que salir de Inglaterra e ir a vivir en un país cálido durante dos o tres años. Todos estaban tristes al escuchar esto. The Squire sold Ginger and I to his old friend who lived at Earlshall El hacendado vendió a Ginger y a mí a su viejo amigo quien vivía en Park, and he gave Merrylegs to the vicar. el Parque Earlshall, y le dio a Piernas Alegres al vicario. And so our last day came Ginger and I brought the carriage up to the Y así llegó el último día Ginger y yo llevamos el coche hasta la puerta front door for the last time. The Squire carried Mrs Gordon to the por última vez. El hacendado llevó a la señora Gordon al transporte. carriage. All the servants were crying. Todos los sirvientes estaban llorando. "Goodbye, again" said the Squire. "We are never going to forget you" "Adiós, de nuevo", dijo el hacendado. "Nunca vamos a olvidarlos" When we reached the ralway station Mrs Gordon said: Cuando llegamos a la estación de tren la Sra. Gordon dijo: "Goodbye, John. God bless you" "Adiós, John. Dios te bendiga" When the train left, John said sadly: Cuando el tren se fue, dijo John tristemente: "We are never going to see Mrs Gordon again” and we drove slowly "Nunca vamos a ver a la señora Gordon de nuevo", y poco a poco nos home. fuimos a casa. But it was not our home now. Pero esta no era nuestra casa ahora.

10 EARLSHALL The next morning, John took Ginger and I to Earlshall Park. John and Mr York, our new groom, took us to a large stable. We were happy to be next to each other. John said to Mr York, "These horses like a long rein". But Mr York replied, "Here we user a short rein. My lady wants her horses to hold their heads high". John came to pat and speak to us for the last time. His voice was very sad. I put my face up to him to say goodbye, and then he left.

10 EARLSHALL A la mañana siguiente, John tomó Ginger y a mí para el Parque Earlshall. John y el señor York, nuestro nuevo cuidador, nos llevaron a un establo grande. Estábamos contentos de estar uno a lado del otro. John dijo al señor York, "A estos caballos les gusta las riendas largas" Pero el señor York respondió: "Aquí nosotros usamos una rienda corta Mi señora quiere que sus caballos mantengan la cabeza en alto " John vino a acariciar y hablar con nosotros por última vez. Su voz era muy triste. Puse mi cara hacia él para decirle adiós, y luego él se fue.

At three o'clock in the afternoon Mr York took us round to the front of the house. It was very grand. Soon the lady of the house came and looked at us. She said nothing, and going into the carriage. This was the first time I wore a short rein. And it was very uncomfortable.

A las tres de la tarde el señor York nos llevó a la parte delantera de la casa. Era muy grande. Pronto, la señora de la casa se acercó y nos miró. Ella no dijo nada, y entró en el carro. Esta fue la primera vez que me puse una rienda corta. Y era muy incómodo.

The next day the lady sai, "York, you must put those horses heads higher". That day we had to go up a huge hill. I tried to pull the carriage along, but I had to pull with my head up. It was hard and it hurt my back and legs. After that our reins got shorter and shorter every day. I hated it. And things got worse after that. One day Mr York fixed the rein very tight. It was terrible. Ginger didn‟t like it at all. She reared up. York hit nose and his hat fell off. She reared again, and kicked. Then she fell down, kicking me too. I stood angry, with a sore leg, my head still high. I was very miserable.

Al día siguiente, dijo la dama, "York, usted debe poner a estos caballos las cabezas más altos" Ese día tuvimos que subir una enorme colina. Traté de tirar del carro a lo largo, pero tuve que sacar con la cabeza en alto. Fue duro y me dolía la espalda y las piernas. Después que nuestras riendas consiguieron más cortos cada día Lo odiaba. Y las cosas empeoraron después. Un día el señor York fijo la rienda muy apretada. Esto fue terrible. A Ginger no le gustó en absoluto. Ella se irguió. York golpeó la nariz y su sombrero se cayó. Ella se alzó de nuevo, y pateo. Luego cayó al suelo, pateándome también. Me puse furioso, con un dolor en la pierna, mi cabeza todavía en alto. Yo estaba muy triste. No pusieron a Ginger en el carro de nuevo. Pero uno de los hijos del Señor quería usarla para la caza. En cuanto a mí, yo tenía un nuevo compañero llamado Max. Pero tuve que usar esa rienda corta durante cuatro largos meses. Cuando terminé el trabajo me dolía mi cuello y el pecho, la boca y la lengua estaba con llagas, y me sentí cansado y triste. En mi antigua casa el Parque Birtwck siempre sentí que John y el hacendado Gordon eran mis amigos, pero en este caso, yo no tenía amigos.

They didn‟t put Ginger into the carriage again. But one of the Lord‟s sons wanted to use her for hunting. As for me, I had a new partner called Max. But I had to wear that short rein for four long months. When I finished work my neck and chest hurt, my mouth and tongue were sore, and I felt tired and sad. In my old home Birtwck Park I always felt that John and Squire Gordon were my friends, but here, I had no friends at all.

11 THE RUNAWAY HORSE 11 EL CABALLO EN FUGA Early in spring, the Lord and some of his family went to London. A principios de la primavera, el Señor, y algunos de sus familiares Ginger and I and some other horses stayed at home. fueron a Londres. Ginger y yo y algunos otros caballos nos quedamos en casa. The Earl‟s daughter, Lady Anne, loved riding horses with her brother A la Hija del conde, Lady Anne, le encantaba montar a caballo con su and cousins. She was a good rider, and a gentle and beautiful person hermano y primos. Ella era un buen jinete, y una persona amable y too. I was her horse, and she named me “Black Auster. I enjoyed these muy bonita. Yo era su caballo, y ella me llamaba "Auster Negro". rides with Lady Anne in the clear cold air. Disfruté de estos paseos con Lady Anne en el aire frío y puro. One day lady Anne wanted to ride Lizzie, a bright bay mare. Mr Un día la señora Anne quería montar a Lizzie, una yegua baya Blantyre, her cousin, who was staying at the hall, said: brillante. El señor Blantyre, su primo, quien estaba alojado en la sala, dijo: “Lizzie is too nervous for you. She is not safe” "Lizzie está demasiado nerviosa para usted. No es seguro " Lady Anne said: “Don‟t worry, Blantyre. I‟m a good rider. You can Lady Anne dijo: "No te preocupes, Blantyre. Soy un buen jinete. Usted ride Black Auster” puede montar Auster Negro " As we were leaving, a servant gave Lady Anne a note from her sister, Cuando nos íbamos, un sirviente le dio a Lady Anne una nota de su asking her to go to the doctor‟s. We rode to the village, and arrived at hermana, pidiéndole que vaya al médico. Nos fuimos hasta el pueblo, the doctor‟s gate. There was a long drive up to the house between tall y llegamos a la puerta del doctor. Se hizo un largo viaje en coche hasta trees. Lady Ann said to Mr Blantyre, “You go to the house. I can wait la casa entre los árboles altos. Lady Ann dijo al Sr. Blantyre, "Vas a la here with Lizzie”. casa. Puedo esperar aquí con Lizzie”. Lizzie was standing by the side of the road not far from me Lady Anne Lizzie staba de pie a un lado de la carretera, no lejos de mí Lady Anne was sitting on Lizzie, humming a little song. There was a field nearby estaba sentada en Lizzie, tarareando una canción. Había un campo With a gate. cercano con una puerta. Just then some horses and colts came out of the gate. One of them ran En ese momento, algunos caballos y potros salieron de la puerta. Uno across the road and up against Lizzie‟s back legs. Suddenly Lizzie de ellos corrió a través de la carretera y en contra de las patas traseras gave a big kick, and galloped off down the road. Lady Anne nearly fell de Lizzie. De repente Lizzie dio un gran golpe, y se alejó galopeando off but she soon recovered. I neighed loudly for help. por el camino. Lady Anne casi se cae pero pronto se recuperó. Yo relinche ruidosamente en busca de ayuda. Mr Blantyre came running to the gate, he saw Lady Anne and Lizzie far away down the road. Quickly he jumped on my back and we El señor Blantyre llegó corriendo a la puerta, vio a Lady Anne y Lizzie chased after them. muy lejos por el camino. Rápidamente saltó sobre mi espalda y salió tras ellos. Several times we saw them and then lost them again. An old man was standing by the side of the road. “To the common”, to the common, Varias veces nos vimos y luego los perdimos de nuevo. Un anciano sir!” he told us. estaba de pie a un lado de la carretera. "Para el común", a lo común, señor! ", Nos dijo. Then we saw Lady Anne pass in front of us in her green coat. Her hat Luego vimos a Lady Anne pasar delante de nosotros con su abrigo

was gone, and her long hair was loose. Her head and body were verde. Su sombrero había desaparecido, y su largo cabello suelto. La thrown back, as if she were pulling as hard as possible. She looked cabeza y el cuerpo fueron arrojados hacia atrás, como si estuviera exhausted. But we were gaining on them. tirando tan duro como sea posible. Ella parecía agotada. Pero les estábamos ganando a ellos. About halfway across the common Lizzie tried to jump over a ditch but fell down. When we arrived, Lady Ann was lying on the ground. Her face was white and her eyes were closed. “Annie, dear Annie, speak to me” cried Mr Blantyre. But there was no answer. Blantyre saw a man working nearby and called: “Quick! Ride to the doctor‟s. Tell him it‟s urgent. Then go to Earlshall Park, and tell them to send the carriage. I‟m going to stay here” The man jumped on my back. I went as fast as I could. We went to the doctor‟s, then to Earlshall Park. After we gave the news, they sent Ginger out with the carriage. I heard it driving out of the yard.

A mitad de camino a través de la común Lizzie trató de saltar por encima de una zanja, pero cayó. Cuando llegamos, Lady Ann estaba tendida en el suelo. Su rostro estaba pálido y tenía los ojos cerrados. "Annie, querida Annie, háblame" gritó el señor Blantyre. Pero no hubo respuesta. Blantyre vio a un hombre trabajando cerca y llamó: "¡Rápido! Ve al médico. Dile que es urgente. Luego vayan al Parque Earlshall, y diles que envíen el carro. Yo me voy a quedar aquí " El hombre saltó sobre mi espalda. Fui tan rápido como pude. Fuimos al médico y luego al Parque Earlshall. Después de que nos dieron la noticia, enviaron Ginger con el carro. He oído que la conducción fuera del patio.

It seemed a long time before Ginger came back. When we were alone she told me what had happened. “We galloped nearly all the way” she said, “Then the doctor poured something into the lady‟s mouth, and said She is not dead. A little later we brought her home in the carriage.”

Parecía un largo tiempo antes de que Ginger regrese. Cuando estuvimos solos, me dijo lo que había sucedido. "Galopamos casi todo el camino", dijo, "Entonces el doctor puso algo en la boca de la señora, y le dijo: No está muerta. Un poco más tarde nos trajeron a casa en el coche”.

Two days after the accident Mr Blantyre came into the sable with Lord George. He patted me and told Lord George: “I think Black Beauty knew that Lady Anne was in danger. But she is better now and can ride again soon.” I felt happy to hear the good news.

Dos días después del accidente el Sr. Blantyre entró en el establo con Lord George. Él me dio una palmada y le dijo a Lord George: "Creo que Belleza Negra sabía que Lady Anne estaba en peligro. Pero ella está mejor ahora y puede montar de nuevo pronto. "Me sentí feliz de oír las buenas noticias.

12 REUBEN SMITH

12 REUBEN SMITH

Reuben Smith was in charge of the stables when Mr York was in London. He was gentle and very good with horses. Everybody liked him. But he had one big problem: he loved alcohol. One day Smith drove to the railway station. Afterwards the took me to the White Lion hotel. He left me in the stable there and said he was coming back at four o‟clock. In fact it was nearly nine o‟clock when he returned. A nail in one of my front shoes was coming out. When Smith arrived the groom told him about the nail. “I can fix it for you”, he said. “No” said Smith, leave it. I need to get home”. He spoke in a very loud, strange way. He seemed to be in a very bad temper. We began to gallop along the road. It was very dark and the roads were stony. My shoe became looser, and suddenly it fell off But Reuben Smith was too drunk to notice.

Reuben Smith estaba a cargo de las caballerizas cuando el señor York estaba en London. Era amable y muy bueno con los caballos. A todo el mundo le gusta. Pero tenía un gran problema: él amaba el alcohol. Un día, Smith se dirigió a la estación de tren. Después el me llevó al hotel White Lion. Me dejó en el establo y dijo que iba a volver a las cuatro. De hecho, era casi las nueve cuando regresó. Un clavo en uno de mis zapatos delanteros salía. Cuando Smith llegó el cuidador le dijo sobre el clavo. "Puedo arreglarlo para usted", dijo. "No", dijo Smith, dejalo. Tengo que volver a casa”. Él habló de una manera muy fuerte, extraño. Parecía estar de muy mal humor. Empezamos a galope por la carretera. Estaba muy oscuro y las calles eran de piedra. Mi zapato se hizo más flexible, y de repente se cayó. Pero Reuben Smith estaba demasiado borracho para darse cuenta.

As I galloped faster and faster along the road with only one shoe Smith hit me with his whip. “Faster! Faster! He shouted. The stones cut my foot and the pain was terrible. Suddenly, I fell down on my knees. Smith fell off onto the ground, and lay on the road by the light of the moon. I stood there and listened for the sound of horses, or wheels, or men‟s footsteps! It was a beautiful April night. I thought of the summer nights long ago, when I lay next to my mother in the green field at Farmer Grey‟s. It was nearly midnight when I heard the sound of a horse‟s feet. I neighed loudly, and heard a neigh back. It was Ginger! There were men‟s voices too. I heard Robert from our stables. The men arrived and looked at Reuben‟s body on the ground.

Como galope más rápido y más rápido a lo largo de la carretera con un solo zapato Smith me golpeó con su látigo. "¡Más rápido! ¡Más rápido! Gritó. Las piedras cortaron el pie y el dolor era terrible. De repente, caí de rodillas. Smith se cayó al suelo y se quedó en el camino con la luz de la luna. Me quedé allí y escuché el sonido de los caballos, ruedas, o los pasos de los hombres! Era una hermosa noche de abril. Pensé en las noches de verano de hace mucho tiempo, cuando me acosté al lado de mi madre en el campo verde en Farmer Grey. Era casi medianoche cuando escuché el sonido de los pies de un caballo. Me relinchó con fuerza, y escuche un relinchar. Fue jengibre! Había voces de los hombres también. Escuche a Robert de nuestros establos. Los hombres llegaron y vieron el cuerpo de Rubén en el suelo. “Smith is dead,” said one of the men. “His hands are very cold”. "Smith está muerto", dijo uno de los hombres. "Sus manos son muy frías". Then the men saw my cut knees. A continuación, los hombres vieron mis rodillas cortadas Robert tried to lead me forward. I tried to walk, but almost fell again. Robert trató de llevar adelante. Traté de caminar, pero casi me caigo de nuevo. “Poor fellow” said Robert and he led me home. The walk that night Pobre hombre", dijo Robert y él me llevó a casa. El paseo de esa noche

was terrible, it was more than three miles. Robert led me very slowly, fue terrible, eran más de tres millas. Robert me llevo muy lentamente, and limped in great pain. But Robert patted me, and spoke to me in a y cojeaba con un gran dolor. Pero Robert me acarició y me habló con gentle voice. una voz suave. At last I reached my stable. I slept well even though I was in pain.

Por fin llegué a mi establo. Dormí muy bien a pesar de que estaba con dolor. The next day the vet came. He did his best to cure me. I took a long Al día siguiente llegó el veterinario. Él hizo todo lo posible para time and it was very painful. In the end I got better, but I had no hair curarme. Me tomó mucho tiempo y fue muy doloroso. Al fin me sentí on my knees. mejor, pero no tenía pelo en mis rodillas. Because Reuben Smith died suddenly, there was an inquest. The Porque Reuben Smith murió de repente, hubo una investigación. El groom at the White Lion hotel said that Reuben was drunk everyone cuidador del hotel White Lion dijo que Rubén estaba borracho todo el knew Reuben‟s death was not my fault mundo sabía de la muerte de Rubén no fue mi culpa.

13 RUINED

13. ARRUINADA

When my knees were better they put me into a small field for a month or two. I enjoyed the freedom and the sweet grass. But I was very lonely. Ginger and I were good friends, and I missed her very much. One morning the gate opened, and Ginger came in. I trotted up to her and she told me her story. She said: “Lord George is young and does not look after his horses. One day he rode me in a race. The groom told him I was too tired to race. I came in with the first three horses, but my back was ruined.” Ginger and I both felt that we were not the same as before. But we enjoyed being together. We ate grass, and lay down together. We stood for hours under the trees with our heads close together. And so we passed the time until the family returned from London.

Cuando mis rodillas eran mejores que me pusieron en un pequeño campo por un mes o dos. Disfruté de la libertad y de la hierba dulce. Pero yo estaba muy solo. Ginger y yo éramos buenos amigos, y la extrañe mucho. Una mañana, la puerta se abrió, y Ginger entró trotaba hacia ella y me contó su historia. Ella dijo: " El Señor George es joven y no se ocupa de sus caballos. Un día me montó en una carrera. El cuidador le dijo que estaba demasiado cansada para correr. Llegué con los tres primeros caballos, pero mi espalda estaba arruinada. "Ginger y yo sentimos que no éramos los mismos que antes. Pero disfrutábamos estar juntos. Comimos hierba, y nos acostamos juntos. Nos pusimos de pie durante horas bajo los árboles con la cabeza muy juntos. Y así pasamos el tiempo hasta que la familia regresó de Londres.

One day the Earl came into the meadow, and Mr York was with him. They examined us carefully. The Earl seemed angry. “My old friends two beautiful horses are ruined. Ginger must rest for year. And we have to sell Black Beauty now, because of his knees” “I know a main in Bath who wants a norse, “said York”. I know he looks after his horses well After this they left us They‟re going to take you away, said Ginger, and I am going to lose my only friend. It‟s a hard life About a week after this Robert came and led me away.

Un día, el conde entró en la pradera, y el Sr. York estaba con él. Nos examinó cuidadosamente. El conde parecía enojado. "Mis viejos amigos dos hermosos caballos están en ruinas. Ginger debe descansar por un año. Y tenemos que vender a Belleza Negra ahora, debido a las rodillas " "Sé que en el baño principal que quiere un nórdico", dijo York. "Yo sé que él se ocupa de sus caballos bien Después de esto nos dejaron Van a llevarte lejos, dijo Ginger, y voy a perder mi único amigo. Es una vida dura Alrededor de una semana después de esto Robert vino y me llevó.

Ginger neighed to me and I neighed back. She trotted along by the hedge, and called to me as I left. When I reached my new home I had a comfortable stable. It was not as nice as my last one, but I had good food. Our new master looked after us well. He had a lot of of horses and carriages of different kinds for rent. Sometimes his own men drove them, sometimes he rented the horse and cart to gentlemen or ladies who drove themselves. Sometimes we had bad drivers, who went very fast and whipped us. But one morning I went to a house in Pulteney Street. Two gentlemen came out. One man drove me and I can remember now how quietly he

Ginger relinchó a mí y relinchó de nuevo. Ella corrió a lo largo de la cerca, y me llamó para que me fuera. Cuando llegué a mi nueva casa que tenía un cómodo establo. No era tan bonito como el último, pero tenía buena comida. Nuestro nuevo maestro nos cuidara muy bien. Tenía un montón de los caballos y carruajes de diferentes tipos de alquiler. A veces sus propios hombres los manejaban, a veces alquilaba el caballo y el carro a los caballeros o damas que conducían ellos mismos. A veces teníamos malos conductores, que iban muy rápido y nos azotaban. Pero una mañana me fui a una casa en Pulteney Street. Dos

turned me round, and we were off. He was a very good driver. It seemed like old times again. And I was very happy. This gentleman liked me very much. And a friend of his wanted a good horse for riding. He asked my master to sell me. And so in the summer Mr Barry bought me.

caballeros salieron. Un hombre me llevó y puedo recordar ahora cómo se volvió en silencio a mi alrededor, y nos fuimos. Era un muy buen conductor. Parecía como en los viejos tiempos. Y yo estaba muy feliz. Este caballero me gustaba mucho. Y un amigo de él quería un buen caballo para montar. Él le pidió a mi maestro venderme. Y así, en el verano el Sr. Barry me compró.

14 A THIEF My new master Mr Barry lived in Bath, and was a businessman. He bought me because his doctor told him to take exercise. He had a stable not far from his flat, and the groom was a man named Flicher. My master knew very little about horses, but he treated me well. He told Filcher to give me the best food with plenty of oats, so I was happy.

14 UN LADRÓN Mi nuevo amo el señor Barry vivió en Bath, y era un hombre de negocios. Me compró porque su médico le dijo que tomara el ejercicio. Él tenía un establo no muy lejos de su departamento y el cuidador era un hombre llamado Flicher. Mi maestro sabía muy poco acerca de los caballos, pero él me trató bien. Le dijo a Filcher darme la mejor comida con un montón de avena, así que estaba contento.

For a few days everything was fine. Filcher kept the stable clean and he looked after me well. He grew fruit and vegetables and his wife kept chickens and rabbits. But after a while I had no oats in my food. After a while I started feeling sick. So, one afternoon Mr Barry took me into the country to see a friend of his, a farmer. This farmer knew a lot about horses. When he saw me said: Barry, your horse does not look very well. Well, said Mr Barry, my groom says that horses are always weak in the autumn.

Durante unos días todo estaba bien. Flicher mantuvo el establo limpio y me cuidaba bien. El cultivaba frutas y hortalizas y su esposa crían pollos y conejos. Pero después de un tiempo no tuve avena en mi comida. Después de un tiempo empecé a sentirme enfermo. Entonces, una tarde, el Sr. Barry me llevó al campo a ver a un amigo suyo, un agricultor. Este agricultor sabía mucho de caballos. Cuando me vio dijo: Barry, su caballo no se ve muy bien. -Bueno-dijo el señor Barry, mi cuidador dice que los caballos son siempre débiles en el otoño. Otoño, basura, dijo el agricultor. ¿Por qué, esto es agosto. ¿Qué tipo de comida le das de comer? Mi maestro le dijo. El granjero movió lentamente la cabeza y empezó a tocarme. No puedo decir que come tu avena, este no es tu caballo. Alguien está tomando la comida de tu caballo. Tienes que ir y preguntar al señor Flicher al respecto. Yo sabía que la avena de mi señor se fue. Flicher venía cada mañana a las seis en punto, con un muchacho pequeño, quien siempre tenía una cesta con él. El muchacho llenaba la cesta con avena, y se iva. Cinco o seis mañanas después de esto, después de que el chico salió del establo, la puerta se abrió, y un policía entró, sosteniendo al chico. El chico me señaló y asintió con la cabeza. Llevaron a Flicher a la estación de policía. Escuché después que el hombre fue a prisión por dos meses. Después de que el Sr. Barry decidió abandonar el mantenimiento de un caballo y me vendio. Así que fui a la Feria del Caballo de nuevo.

Autumn, rubbish, said he farmer. Why, this is August. What kind of food do you feed him? My master told him. The farmer shook his head slowly, and began to touch me. I can‟t say who eats your oats, but it‟s not your horse. Someone is taking food from your horse. You must go and ask Mr Flicher about it. I knew where my master‟s oats went. Flicher came every morning about six o‟clock, with a little boy, who always had a basket with him. The little boy filled the basket with oats, and then left. Five or six mornings after this, after the boy left the stable, the door opened, and a policeman walked in, holding the child. The child pointed to me and nodded his head. Five or six mornings after this, after the boy left stable, the door opened, and a policeman walked in, holding the child. The child pointed to me and nodded his head. They took Flicher to the police station. I heard afterwards that the man went to prison for two months. After that Mr Barry decided to give up keeping a horse and sell me. So I went to the horse fair again.

15 A horse Fair A horse fair is an interesting place. There is always a lot to see. There are young horses from the country, little Welsh ponies, like Merrylegs, many beautiful horses too. But there were also a lot of poor, thin horses, worn out from hard work. I was very sad to see them. At the horse fair there was a man with a gentle voice and kind grey eyes. He offered twenty three pound for me, but they refused, and he walked away. Then a man with a very loud voice came. I was afraid he was going to buy me, but he walked off. Then the grey-eyed man back again and said: “I‟ll give twenty-four for him”. “Done,” Said the salesman. “He‟s a quality horse and if you want to him for cab work, he‟s a bargain” Half an hour later, we set off for London, along country roads, until we came to that great city. There were streets to the right, and streets on the left. We went into one of the small streets, and then into a very narrow street, with small, old houses on one side, and stables on the other. My new owner stopped at a house and whistled. The door opened, and a young woman, a little girl and boy, came out. They all looked at me “Is he gentle, father” “yes, Dolly, as gentle as a kitten; you can pat him” Dolly, the little girl, patted my shoulder without fear. It felt so good! They let me into a comfortable, clean stable, with plenty and dry straw, and after a delicious meal I lay down to sleep, thinking “I‟m going to be very happy here”

15 La feria de Caballos Una feria de caballos es un lugar interesante. siempre hay mucho que ver. hay caballos jóvenes del campo, pequeños ponis galeses como merrylegs, y muchos caballos hermosos también. pero también hay mucha pobreza, caballos flacos desgastados por el trabajo duro. yo estaba muy triste de verlos. en la casa de la feria había un hombre con una voz gentil y amable ojos grises. él ofreció 23 libras por me, pero ellos le rechazaron la oferta por lo que él se fue. luego un hombre con una voz muy fuerte vino. yo estaba asustado creí que él iba a comprarme, pero él se alejó. luego el hombre de los ojos grises regresó y dijo: “te daré 24 por el” “hecho”, dijo el vendedor. “él es un caballo de calidad y si tú lo quieres para trabajarlo como taxi, él es una ganga” media hora después nos encaminamos a Londres, a través de caminos rurales hasta llegar a esa grandiosa ciudad, había calles a la derecha y a la izquierda. Entramos a una de las pequeñas calles y luego a una calle muy estrecha con pequeñas casas de un lado y establos del otro. Mi nuevo dueño se detuvo en una casa y silbó. La puerta se abrió y una joven mujer, una niña y un niño pequeños salieron. Todos ellos me miraron “es el manso, padre?” “Si Dolly. Tan manso como un gatito, tu puedes tocarlo (palmearlo)” Dolly, La niña pequeña tocó mi hombro sin miedo, eso se sintió muy bien! Ellos me ingresaron a un confortable, limpio establo con mucha paja seca, y luego de la deliciosa comida me acosté pensando, Voy a ser muy feliz aquí.

16 A LONDON CAB HORSE My new master‟s name was Jeremiah barker, but everyone called him jerry. his was called Polly and they had two children, a boy named Harry and a little girl called Dolly. The Barker‟s were a very happy family, Jerry had a cab and two horses. His other horse was a tall, white animal called Captain. The next morning Harry and Dolly came into the yard to see me. I loved it when they patted me and spoke in gentle voice. “Let‟s call him „Jack‟ after the old horse, shall we, Harry?” said Dolly. “Yes, let‟s” said Harry.

The first of my life as Jack, the London cab was very hard. The noise and the people and the traffic on the streets frightened me. But Jerry was good driver, and that helped a lot. Jerry soon found that I was ready to work hard and do my best, and he didn‟t whip me. He kept us very clean, and gave us as much food as we wanted. But the best thing was that we had Sundays off.

16 UN CABALLO TAXI EN LONDRES El nombre de mi nuevo amo era Jeremías barker, pero todo el mundo le llamaba jerry. Su esposa se llamaba Polly y tuvieron dos hijos, un niño llamado Harry y una pequeña niña llamada Dolly. Los Barker eran una familia muy feliz, Jerry tenía un taxi y dos caballos. Su otro caballo era un animal alto, blanco llamado Capitán. A la mañana siguiente Harry y Dolly entraron en el patio a verme. Me encantó cuando ellos me dieron unas palmaditas y me hablaron en voz gentil. "Lo vamos a llamar „Jack' como el viejo caballo se llamada, te parece, Harry?", Dijo Dolly. "Sí, hagámoslo", dijo Harry. El principio de mi vida como Jack, el taxi de Londres, fue muy duro. El ruido y la gente y el tráfico en las calles me asustaban. Pero Jerry era buen conductor, y eso ayudó mucho. Jerry pronto descubrió que yo estaba dispuesto a trabajar duro y hacerlo lo mejor posible, y no me azoto. Él nos mantuvo muy limpios, y nos dio toda la comida que queríamos. Pero lo mejor era que teníamos los domingos libres.

17 POOR GINGER One day, while our cab was waiting outside a park, a dirty old cab drove up beside us. The horse was an old chestnut. Suddenly she looked at me and said, “Black Beauty, is that you?” It was Ginger! But how different she was! She was thin, and tired from too much hard work. She looked miserable and she had a bad cough. She told her sad history. She had a year‟s rest and then a gentleman bought her. For a while she got on very well. Then one day after a long gallop her old problem retuned, and her back hurt again. They bought and sold her several time after that. “Then at last” she said, “a man who has a lot of cabs and horses bought me. I work hard, all week, with no rest on Sundays. I wish I was dead.” I was very sad to hear this. I put my nose up to Ginger‟s. but I didn‟t know what to say to her. She said, Black Beauty, you are my only friend. Just then, her driver came back, and they drove off. I felt very sad indeed to see Ginger like this. A short time after this, I saw a cart with a dead horse in it. It was a chestnut with a long, thin neck. I think it was Ginger. I hope so, for then all her problems were over. One day a lady got into the cab. “Jeremiah Barker” she said. “Is that you? How are Polly and the children?” I listened to Jerry‟s answer and I discovered Mrs Fowler was a lady Polly once worked for. She Asked Jerry:

POBRE GINGER Un día, mientras nuestro taxi estaba esperando fuera de un parque, un taxi viejo y sucio paso a nuestro lado. El caballo era un viejo castaño. De repente, me miró y me dijo: "Belleza Negra, ¿eres tu?" Era Ginger! Pero que diferente estaba! Estaba delgada y cansada de tanto trabajo duro. Parecía triste y tenía mucha tos. Me contó su triste historia. Tuvo un año de descanso y luego un caballero la compró. Durante un tiempo se estaba muy bien. Entonces, un día después de un largo galope su viejo problema regreso y la espalda dolía otra vez. Ellos la compraron y vendieron varias veces después de eso. "Al final", dijo ella, "un hombre que tenía una gran cantidad de taxis y caballos me compró. Yo trabaje duro, toda la semana, sin descanso los domingos. Desearía estar muerta”. Yo estaba muy triste al escuchar esto. Puse mi nariz hasta Ginger. pero yo no sabía qué decirle. Ella dijo: Belleza Negra, tú eres mi único amigo. En ese momento, su chofer volvió, y se fue. Me sentí muy triste ver a Ginger así.

Poco tiempo después de esto, vi un carro con un caballo muerto en ella. Era una castaña con un cuello largo y delgado. Creo que fue Ginger. Espero que sí, porque entonces todos sus problemas habían terminado. Un día una señora ingresó en el taxi. "Jeremías Barker", dijo. "¿Verdad? ¿Cómo están Polly y los niños? " Escuché la respuesta de Jerry y yo descubrí que la señora Fowler fue “How do you find the cab work in winter? I know Polly was worried una señora para quien Polly trabajaba. Ella preguntó a Jerry: about you last year.” “Yes, ma‟am, it was a hard winter and had a bad cough” he replied. "¿Cómo se encuentra el trabajo de taxi en invierno? Sé que Polly “Well, Barker,” Mrs Fowler continued, “I know people who want good estaba preocupada por ustedes el año pasado ". drivers or grooms. If you stop working on the cabs one day, let me "Sí, señora, fue un duro invierno y tenía una tos muy fuerte", know” respondió. “Certainly, ma‟am,” Smiled Jerry. “Thank you” he said, and he "Bueno, Barker," la señora Fowler continuó: "Sé de gente que quiere seemed very pleased. buenos conductores o cuidadores. Si deja de trabajar en los taxis un día, que me haga saber "

"Ciertamente, señora", sonrió Jerry. "Gracias", dijo, y pareció muy complacido.

18 Jerry‟s new year. Christmas and New Year are fun for many people. But for cab drivers and their horses it is not a holiday. There are many parties and we have to work hard and often late at night. Sometimes the driver and his horse have to work for hours in the cold while their clients are inside eating and dancing to the music. We had a lot of evening work during Christmas week, and Jerry had a bad cough. One evening, when we got home, Jerry‟s cough was so bad that he couldn‟t speak. The doctor came and said it was serious. Jerry was very ill. Jerry was ill for three days. Harry looked after me, but he didn‟t sing or laugh as he usually did. And he hurried back inside to his father. On the third day Jerry began to get better but the doctor said that he must not work on the cab again. One afternoon Harry was in the stable cleaning me. A few minutes later Dolly danced into the stable. “Harry, I‟ve got wonderful news!” she cried. “Mrs Fowler says we can go and live near her in the country. There is a cottage there, with a garden and apple trees! Mother is laughing and crying, and father looks very happy!” And so the Barkers decided to sell the cab and horses and move to the country as soon as Jerry was well. This was sad news for me. My life in London with Jerry was a happy one. But they promised to find a good place for me.

El Año Nuevo de Jerry Navidad y Año Nuevo son una diversión para muchas personas. Pero para los taxistas y sus caballos, no es un día de fiesta. Hay muchas fiestas y tenemos que trabajar duro y, a menudo tarde en la noche. A veces, el conductor y su caballo tienen que trabajar durante horas en el frío, mientras que sus clientes están en el interior comiendo y bailando con la música. Hemos tenido un montón de trabajo por la noche durante la semana de Navidad, y Jerry tenía mucha tos. Una noche, cuando llegamos a casa, la tos de Jerry era tan fuerte que no podía hablar. El médico vino y dijo que era algo serio. Jerry estaba muy enfermo. Jerry estuvo enfermo durante tres días. Harry miró detrás de mí, pero no cantaba o reía como era su costumbre. Y se apresuró a entrar a ver a su padre. Al tercer día, Jerry comenzó a mejorar, pero el doctor dijo que no debía trabajar como taxista de nuevo. Una tarde, Harry estaba en el establo limpiándome. Unos minutos más tarde Dolly bailó en el establo. "Harry, tengo una noticia maravillosa!" Exclamó. "la Sra. Fowler dice que podemos ir a vivir cerca de ella en el campo. Hay una casa allí, con jardín y árboles de manzanas! La madre está riendo y llorando, y el padre se veía muy feliz! " Y así los Barkers decidieron vender el coche y los caballos y pasar al campo tan pronto como Jerry estuviera bien. Esta fue una noticia muy triste para mí. Mi vida en Londres con Jerry fue feliz. Pero ellos se comprometieron a encontrar un buen lugar para mí.

19. HARD TIMES Jerry sold me a man he knew, a baker “The food is good there and the work is fair,” he told me. But I often carried very heavy loads. In the end they bought a younger horse, and sold me a cab owner. My new master, Nicholas Skinner, was horrible. He had black eyes and a large nose. His horses didn‟t have a rest on Sundays, even in summer in the city, when it was very hot. Still, I did my best. But my life was now so bad that I wanted to die. And no day my wish nearly came true. We collected a family from the railway station. My driver put case after case on top of the cab. The load was very heavy, and I was hungry and tired. I did my best, but I was exhausted and I fell to the ground. I really thought then that I was going to die. The vet came to look at me. He examined me very carefully and said: “This horse is not ill. He is simply exhausted from overwork. Give him a rest for six months and he‟ll be fine.” Nicholas Skinner said: “If he can‟t work, I need to sell him.” And so twelve days after the accident they took me to the horse fair. I held my head high, and hoped for the best.

TIEMPOS DUROS Jerry me vendió a un hombre que conocía, un panadero "La comida es buena y el trabajo no es justo", me dijo. Pero a menudo llevan cargas muy pesadas. Al final se compró un caballo más joven, y me vendieron propietario de un taxi. Mi nuevo amo, Nicholas Skinner, fue horrible. Tenía los ojos negros y una nariz grande. Sus caballos no tenían descanso los domingos, incluso en verano en la ciudad, cuando estaba muy caliente. Sin embargo, hice todo lo posible. Pero mi vida era ahora tan mala que me quería morir. Y un día mi deseo casi se hizo realidad. Recogíamos una familia desde la estación de tren. Mi conductor puso una caja tras otra en la parte superior de la cabina. La carga era muy pesada, y yo estaba hambriento y cansado. Hice lo que pude, pero estaba agotado y me caí al suelo. Realmente pensé entonces que me iba a morir. El veterinario vino a verme. Me examinó con mucha atención y dijo: "Este caballo no está enfermo. Él simplemente está agotado por el exceso de trabajo. Dale un descanso de seis meses y va a estar bien. " Nicholas Skinner dijo: "Si él no puede trabajar, tengo que venderlo." Y así, doce días después de que el accidente me llevó a la Feria del Caballo. Mantuve la cabeza alta, y esperaba lo mejor

20. FARMER THOROUGHOOD AND HIS GRANDSON WILLIE At the horse fair, this time they put me with the old worn-out horses. I noticed a man who looked like a farmer, with a young boy by his side. The man had a broad back and round shoulders, a kind red face, and he wore a big hat. When he came up to me and the others horses, he stood and looked at us. I saw his eye rest on me. I still had a good mane and tail, so I wasn‟t bad-looking. I pricked up my ears and looked at the man. “Look this horse, Willie,” said the man to his grandson. “Poor old fellow!” said the little boy. “You can see he‟s a well-bred” He put out his hand and gave me a kind pat on the face. “What is the lowest price you will take from him?” said the farmer to the salesman. Five pound, sir, replied the salesman, and so Farmer Thoroughood bought me for five pounds. On his farm I had a good food every morning and night. I was in a meadow with a shed in one corner. And Willie visited me every day, often with a carrot. He spoke to me kindly and patted me and I was very fond of him. The wonderful rest, the good food, the soft grass, and gentle exercise soon began to improve me. During the winter my legs got much better and I began to feel young again. “Oh, Grandpa,” said Willie one day, “I am so glad you bought him!” “So am I,” replied farmer Thoroughood, “but now we must look for a nice quiet place for him, a place where everyone is going to love him”.

EL GRANJERO THOROUGHOOD Y SU NIETO En la Feria del Caballo, en esta ocasión me pusieron con los viejos caballos agotados. Me di cuenta de un hombre que se parecía a un granjero, con un niño a su lado. El hombre tenía una ancha espalda y los hombros redondos, una especie de cara roja, y llevaba un gran sombrero. Cuando él se acercó a mí y los otros caballos, se detuvo y miró a nosotros. Vi sus ojos de descanso en mí. Todavía tenía una buena melena y la cola, así que no era mal parecido. Agudice las orejas y mire al hombre. "Mira este caballo, Willie", dijo el hombre a su nieto. "Pobre viejo!", Dijo el niño. "Se puede ver que es un caballo educado" Él extendió la mano y me dio una palmadita amable en el rostro. "¿Cuál es el precio más bajo para el?", Dijo el granjero al vendedor. Cinco libras, señor-respondió el vendedor, por lo que los agricultores Thoroughood me compraron por cinco libras. En su granja tenía una buena comida cada mañana y noche. Yo estaba en un prado con un cobertizo en una esquina. Y Willie me visitaba todos los días, a menudo con una zanahoria. Me hablaba amablemente y me dio unas palmaditas y estaba muy contento con el. El maravilloso descanso, la buena comida, la hierba suave y ejercicios suaves pronto comenzaron a mejorarme. Durante el invierno, las piernas se pusieron mucho mejor y empecé a sentirme joven otra vez. "Oh, abuelo," dijo Willie, un día, "Estoy tan contento de que lo compraras!" "Yo también," respondió agricultor Thoroughood, "pero ahora tenemos que buscar un lugar tranquilo y agradable para él, un lugar donde todo el mundo va a amarlo".

21 MY LAST HOME One day the groom cleaned and dresser me very carefully, so that I looked smart and handsome. Willie and his grandfather took to a pretty house with a lawn at the front. While Willie stayed with me, farmer Thoroughgood went into the house. About ten minutes later, he returned, with three ladies. They all looked at me and asked questions. The youngest lady, Miss Ellen, liked me very much. “He has such a beautiful face” she said. “I‟m sure I‟ll like him” Farmer thorouhgood said “Well, try him: if you don‟t like him, send him back after six months.” They agreed and in the morning a smart-looking young man came for me. At first he looked pleased. But when he saw my knees he said to Farmer Thorouhgood: “Sir, I am surprised the ladies want a damaged horse” “Well” said the Farmer thorouhgood, “Looks aren‟t everything young man. This is a very good horse.” So the young man led me to my new home, put me in a comfortable stable, fed me and left me alone. The next day, my new groom came to the stable. When he was cleaning my face, he said: “This in just like the star that Black Beauty had. He‟s about the same height, and has one white foot too. It must be Black Beauty! Why, Beauty! Do you remember me? Little Joe Green that almost killed you?” I didn‟t remember him, for he was now a man with a beard and a man‟s voice. But I was sure he knew me and that he was Joe Green, and I was glad to see him again. I put my nose up to him to say that we were friends. He looked very pleased.

Un día el cuidador me limpio y arregló con mucho cuidado, de modo que parecía inteligente y guapo. Willie y su abuelo me llevaron a una casa bonita con un jardín en la parte delantera. Mientras que Willie se quedó conmigo, el granjeroThoroughgood entró en la casa. Unos diez minutos más tarde, regresó con tres damas. Todos ellos me miraron e hicieron preguntas. La mujer más joven, la señorita Ellen, me gustó mucho. "Tiene un rostro tan hermoso", dijo ella. "Estoy segura de que me gustará" El granjero thorouhgood dijo: "Bueno, lo prueba: si no le gusta, lo envía de vuelta después de seis meses." Estuvieron de acuerdo y por la mañana un joven de aspecto elegante vino por mí. Al principio parecía satisfecho. Pero cuando me vio las rodillas le dijo al granjero Thorouhgood: "Señor, me sorprende que las mujeres quieran un caballo lastimado" "Bueno", dijo el granjero thorouhgood, "Parece que no son todos jóvenes. Este es un muy buen caballo". Así que el joven me llevó a mi nueva casa, me puso en un establo cómodo, me alimentó y me dejó solo. Al día siguiente, mi nuevo cuidador llegó a la cuadra. Cuando estaba limpiando mi cara, me dijo: "Esta es igual a la estrella que tenía Belleza Negra. Él es de la misma altura, y tiene un pie blanco también. Debe ser Belleza Negra! ¿Por qué, Belleza? ¿Te acuerdas de mí? El pequeño Joe Green que casi te mató? "

My old Beauty! I wish John Manly was here to see you” In the afternoon Joe and Miss Ellen took me out with her cart. Yo no lo recuerdo, porque era ahora un hombre con barba y una voz de She was a good driver. Joe told her all about me. He said: “I‟m sure hombre. Pero yo estaba seguro de que me conocía y que era Joe Green, this horse is Squire Gordon‟s old Black Beauty”. y me alegré de volver a verlo. Puse mi nariz hasta que él dijera que éramos amigos. Parecía muy contento. I have now lived in this happy place a whole year. Joe is the best and

kindest of grooms. My work is easy and pleasant, and I feel strong and Mi viejo Belleza! Ojalá John Manly estuviera aquí para verte" healthy again. Por la tarde, Joe y la señorita Ellen me sacaron con su coche. ella era una buena conductora. Joe le contó todo acerca de mí. Él dijo: Willie always visit me when ha can, and treats me as his special friend. "Estoy seguro de que este caballo es el viejo belleza Negra de Squire My ladies have said that they are never going to sell me and so here Gordon". my story ends. I am at home here. Often, before I wake up, I dream I am still in the orchard at Birtwick park, with my old friends Ginger He vivido en este lugar feliz todo un año. Joe es el mejor y más amable and Merrylegs, and we are all together under the big chestnut tree. de los cuidadores. Mi trabajo es sencillo y agradable, y me siento fuerte y sano de nuevo. Willie siempre me visita cuando puede, y me trata como a su amigo especial. Mis dueñas han dicho que nunca me van a vender y aquí termina mi historia. Estoy en casa. A menudo, antes de que me despierto, sueño que todavía estoy en el huerto en el parque Birtwick, con mis viejos amigos Ginger y Merrylegs, y estamos todos juntos bajo el gran árbol de la castaña.