Textos de selectividad

Textos selectividad 2012-17 1.Reacción de los bárbaros ante el tumulto. οἱ δὲ βάρβαροι ἀκούσαντες τὸν θόρυβον οὐχ ὑπέμει

Views 156 Downloads 7 File size 408KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Textos selectividad 2012-17 1.Reacción de los bárbaros ante el tumulto. οἱ δὲ βάρβαροι ἀκούσαντες τὸν θόρυβον οὐχ ὑπέμειναν1͵ ἀλλ΄ ἔφευγον· ὅμως δὲ καὶ ἀπέθανόν2 τινες τῶν βαρβάρων καὶ ἵπποι ἥλωσαν3 εἰς εἴκοσι καὶ ἡ σκηνὴ ἡ Τιριβάζου4 ἑάλω5. 1. 3ª pl. del aor. de ὑπο-μένω. 2. 3ª pl. del aor. de ἀπο-θνῄσκω. 3. 3ª pl. del aor. de ἁλίσκομαι 4. Τιρίβαζος, -ου (ὁ): Tiribazo (un gobernador persa). 5. 3ª sing. del aor. de ἁλίσκομαι.

2.Cécrope es el primer rey mítico del Ática. Κέκροψ1 αὐτόχθων, συμφυὲς2 ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν3 ἀφ᾽ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν4 ὠνόμασεν. 1. Κέκροψ, -οπος (ὁ): Cécrope. 2. συμφυής, -ές: mixto. 3. Ἀκτή, -ῆς (ἡ): Acté. 4. Κεκροπία, -ας (ἡ): Cecropia.

3.Los griegos despiden al guía tras haberle entregado regalos. τὸν ἡγεμόνα οἱ Ἕλληνες1 ἀποπέμπουσι δῶρα δόντες2 ἵππον καὶ φιάλην ἀργυρᾶν3 καὶ σκευὴν Περσικὴν καὶ δαρεικοὺς δέκα· ᾔτει4 δὲ μάλιστα τοὺς δακτυλίους͵ καὶ ἔλαβε5 πολλοὺς παρὰ τῶν στρατιωτῶν. 1. Ἕλληνες, -ων (οἱ): los griegos. 2. Part. aor. act. nom. plur. de δίδωμι. 3. Ver ἀργύρεος -α -ον. 4. Del verbo αἰτέω. 5. Aor. act. λαμβάνω.

1

4.Euristeo pone una segunda prueba a Heracles: matar a la hidra de Lerna. δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν1 αὐτῷ τὴν Λερναίαν2 ὕδραν κτεῖναι3· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης4 ἕλει5 ἐκτραφεῖσα6 ἐξέβαινεν7 εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν8. 1. Del verbo ἐπι-τάσσω. 2. Λερναίος -α -ον: de Lerna. 3. Inf. aor. κτείνω. 4. Λέρνη, -ης (ἡ): Lerna. 5. De ἕλος, -ους (τó): pantano. 6. Part. aor. pas. de ἐκ-τρέφω. 7. Del verbo ἐκ-βαίνω. 8. Del verbo δια-φθείρω.

5.El ejército griego pasa la noche en las aldeas cercanas al río Centrites. ταύτην δ΄ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν1 ἐν ταῖς κώμαις ταῖς ὑπὲρ τοῦ πεδίου παρὰ τὸν Κεντρίτην2 ποταμόν͵ εὖρος ὡς δίπλεθρον3͵ ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν4 καὶ τὴν τῶν Καρδούχων5 χώραν. 1. Del verbo αὐλίζομαι. 2. Κεντρίτης, -ου (ὁ): Centrites (río de Armenia). 3. δίπλεθρος -ον (adj.): de dos pletros (medida de longitud). 4. Ἀρμενία, -ας (ἡ): Armenia (región de Asia). 5. Καρδοῦχοι, -ων (οἱ): los Carducos (pueblo de Asia).

6.Prometeo entrega el fuego a los hombres y Zeus ordena que sea clavado en el Cáucaso. Προμηθεὺς1 δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας2 ἔδωκεν3 αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Dιὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς δὲ ᾔσθετο4 Ζεύς, ἐπέταξεν5 Ἡφαίστῳ τῷ

Καυκάσῳ6 ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι. 1. Προμηθεύς, -έως (ὁ): Prometeo. 2. Del verbo πλάσσω. 3. 3ª pers. sing. aor. act. de δίδωμι. 4. Aor. de αἰσθάνομαι. 5. Del verbo ἐπι-τάσσω. 6. Καύκασος, -ου (ὁ): Cáucaso (nombre de un monte).

2

7.Los griegos muestran su alegría ante el carácter favorable de los sacrificios. ἐπεὶ δὲ καλὰ ἦν τὰ σφάγια͵ ἐπαιάνιζον πάντες οἱ στρατιῶται καὶ ἀνηλάλαζον1͵ συνωλόλυζον2 δὲ καὶ αἱ γυναῖκες ἅπασαι. πολλαὶ γὰρ ἦσαν ἑταῖραι ἐν τῷ στρατεύματι. 1. Del verbo ἀνα-λαλάζω. 2. Del verbo συν-ολολύζω.

8.Las ninfas y los Curetes se ocupan del niño Zeus. αὗται1 μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας2 γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες3 ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι4 τὰς ἀσπίδας συνέκρουον5. 1. Se refiere a las ninfas. 2. Ἀμαλθεία, -ας (ἡ): Amaltea. 3. Κούρητες, -ων (οἱ): Curetes. 4. Dat. plur. de δόρυ, δόρατος (τό). 5. Del verbo συγ-κρούω.

9.Los griegos llegaron hasta el río Teleboas, que no era muy grande. ἐντεῦθεν δ' ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Τηλεβόαν1 ποταμόν. οὗτος δ' ἦν καλὸς μέν, μέγας δ' οὔ· κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν. 1. Τηλεβόαs, -ου (ὁ): Teleboas (río).

3

10.Los Cíclopes reparten armas a los dioses y estos arrojan a los Titanes al Tártaro. Κύκλωπες1 D+ιὶ μὲν διδόασι2 βροντὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι3 δὲ κυνέην,

Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν· οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες4 κρατοῦσι Τιτάνων5, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ6 τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν7 φύλακας. 1. Κύκλωψ, -οπος (ὁ): Cíclope. 2. 3ª pl. pres. ind. act. de δίδωμι. 3. Πλούτων, ονος (ὁ): Plutón. 4. Del verbo ὁπλίζω. 5. Τιτάν, -ᾶνος (ὁ): Titán. 6. Τάρταρος, -ου (ὁ): el Tártaro (profundidades de las regiones infernales). 7. 3ª pl. aor. act. de καθίστημι.

11.Los griegos se adentran en el territorio de los taocos. ἐκ δὲ τούτων ἐπορεύθησαν εἰς Ταόχους1 σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα· καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐπέλειπε2· χωρία γὰρ ᾤκουν3 ἰσχυρὰ οἱ Τάοχοι1͵ ἐν οἷς καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἅπαντα εἶχον. 1. Τάοχοι, -ων (οἱ): los taocos (pueblo de Asia). 2. Del verbo ἐπι-λείπω. 3. Del verbo οἰκέω.

12.Heracles se enfrenta a la naturaleza prodigiosa de la Hidra. ὁ Ἡρακλῆς δὲ τῷ ῥοπάλῳ τὰς κεφαλὰς κόπτων οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο1· μιᾶς2 γὰρ κοπτομένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. ἐπεβοήθει3 δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερμεγέθης, δάκνων τὸν πόδα4. 1. 3ª sg. impf. de δύναμαι. 2. De εἷς, μία, ἕν. 3. ἐπεβοήθει: del verbo ἐπι-βοηθέω. 4. De πούς, ποδός (ὁ).

4

13.Al otro lado del río los Macrones, en formación, se animan mutuamente. οἱ δὲ Μάκρωνες1 ἔχοντες γέρρα καὶ λόγχας καὶ τριχίνους χιτῶνας καταντιπέραν τῆς διαβάσεως παρατεταγμένοι2 ἦσαν καὶ ἀλλήλοις διεκελεύοντο καὶ λίθους εἰς τὸν ποταμὸν ἔρριπτον· ἐξικνοῦντο3 γὰρ οὒ οὐδ΄ ἔβλαπτον οὐδέν.

1. Μάκρωνες (–ων): los Macrones. 2. participio perfecto medio-pasivo de παρατάσσω. 3. imperfecto de ἐξικνέομαι.

14.Prometeo observa las diferencias entre los animales y los hombres. Προμηθεὺς1 ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς2 πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη3 ἡμέρα παρῆν

1. Προμηθεὺς (-εως): Prometeo.

2. de ἐμμελής.

3. participio perfecto medio-pasivo de μείρομαι.

15.Los griegos sufren bajas al avanzar entre la nieve. ἦν δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο1 καὶ τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάκοντα. διεγένοντο2 δὲ τὴν νύκτα πῦρ καίοντες·.

1. de ἀπόλλυμι

2. de διαγίγνομαι

5

16.Descripción de la esfinge y actuación de ésta en Tebas. εἶχε1 δὲ πρόσωπον μὲν γυναικός, στῆθος δὲ καὶ βάσιν καὶ οὐρὰν λέοντος καὶ πτέρυγας ὄρνιθος. μαθοῦσα2 δὲ αἴνιγμα παρὰ μουσῶν ἐπὶ τὸ Φίκιον3 ὄρος ἐκαθέζετο, καὶ τοῦτο προύτεινε4 Θηβαίοις5.

1. de ἔχω.

2. de μανθάνω.

3. Φίκιον (-ου): Ficio.

4. de προτείνω.

5. Θηβαῖος (-ου): Tebano.

17.Los griegos se recuperan tras el paso de los montes de los Carducos. καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν1 ἄσμενοι ἰδόντες πεδίον· ἀπεῖχε2 δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταμὸς ἓξ ἢ ἑπτὰ στάδια τῶν Καρδούχων3. τότε μὲν οὖν ηὐλίσθησαν4 μάλα ἡδέως.

1. de ἀναπνεύω

2. de ἀπέχω.

3. Καρδοῦχοι (-ων): los Carducos. 4. de αὐλίζω.

18.A Prometeo un águila le devora el hígado pero todas las noches le vuelve a crecer. ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς1 πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο· καθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος2 αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος3 αὐξανομένου διὰ νυκτός.

1. Προμηθεύς (-εως): Prometeo.

2. participio de ἐφίπταμαι “acercarse volando”. 6

3. de ἧπαρ.

19.Los griegos amontonan objetos sobre el túmulo que han levantado. ἐνταῦθα ἀνετίθεσαν1 δερμάτων πλῆθος ὠμοβοείων καὶ βακτηρίας καὶ τὰ αἰχμάλωτα γέρρα καὶ ὁ ἡγεμὼν αὐτός τε κατέτεμνε τὰ γέρρα καὶ τοῖς ἄλλοις διεκελεύετο. μετὰ ταῦτα τὸν ἡγεμόνα οἱ Ἕλληνες ἀποπέμπουσι.

1. imperfecto de ἀνατίθημι.

20.Deméter busca a su hija y, enfadada, abandona el cielo. Δημήτηρ1 δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει· μαθοῦσα2 δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων3 ὅτι Πλούτων4 αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν5 οὐρανόν.

1. Δημήτηρ (-τρος): Deméter. 2. de μανθάνω. Hermíone”. 4. Πλούτων (-ωνος): Plutón. 5. de καταλείπω.

3. Ἑρμιονέων gen.pl. “los habitantes de

21.Los griegos ocupan las montañas. Ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν καὶ νὺξ ἐγένετο1͵ οἱ μὲν ᾤχοντο2 καὶ καταλαμβάνουσι τὸ ὄρος͵ οἱ δὲ ἄλλοι αὐτοῦ ἀνεπαύοντο. οἱ δὲ πολέμιοι ἐγρηγόρεσαν3 καὶ ἔκαιον πυρὰ πολλὰ διὰ νυκτός.

1. de γίγνομαι.

2. de οἴχομαι.

3. pluscuamperfecto de ἐγέιρω. 7

22.El dios del oráculo de Delfos responde a Edipo. ἀφικόμενος1 δὲ εἰς Δελφοὺς2 περὶ τῶν ἰδίων ἐπυνθάνετο γονέων. ὁ δὲ θεὸς εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα μὴ πορεύεσθαι· τὸν μὲν γὰρ πατέρα φονεύσειν, τῇ μητρὶ δὲ μιγήσεσθαι3.

1. de ἀφικνέομαι.

2. Δελφοί (-ῶν) Delfos.

3. infinitivo de futuro de μιγάζομαι.

23.Los Carducos huyen a las montañas abandonando sus casas. ἔνθα δὴ οἱ μὲν Καρδοῦχοι1 ἐκλιπόντες2 τὰς οἰκίας ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. τὰ δὲ ἐπιτήδεια πολλὰ ἦν, ἦσαν δὲ καὶ χαλκώμασι παμπόλλοις κατεσκευασμέναι3 αἱ οἰκίαι.

1. Καρδοῦχοι, (-ων): los Carducos. 2. de ἐκλείπω. 3. participio medio-pasivo de κατασκευάζω.

24.Teseo mata al Minotauro y parte con Ariadna. καταλαβὼν1 δὲ Μινώταυρον2 ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης3 καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον4 ἀφικνεῖται.

1. de καταλαμβάνω.

2. Μινώταυρος (-ου): Minotauro.

4. Ἀριάδνη (-ης): Ariadna.

8

3. Νάξος (-ου): Naxos.

25.Los griegos, acampados en la Cólquide, son acogidos por los habitantes de Trapezunte. ἐνταῦθα ἔμειναν1 ἡμέρας ἀμφὶ τὰς τριάκοντα ἐν ταῖς τῶν Κόλχων2 κώμαις· κἀντεῦθεν ὁρμώμενοι ἐλῄζοντο τὴν Κολχίδα3. ἀγορὰν δὲ παρεῖχον τῷ στρατοπέδῳ Τραπεζούντιοι4͵ καὶ ἐδέξαντό5 τε τοὺς Ἕλληνας. 1. De μένω. 2. Κόλχος, -ου: Colco, habitante de la Cólquide. 3. Κολχίς, -ίδος (ἡ): Cólquide 4. Τραπεζούντιος, ου: habitante de Trapezunte. 5. De δέχομαι.

26.Euristeo pone una segunda prueba a Heracles: matar a la hidra de Lerna. δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Λερναίαν1 ὕδραν κτεῖναι2· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης3 ἕλει4 ἐκτραφεῖσα5 ἐξέβαινεν6 εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν7. 1. Λερναίος -α –ον: de Lerna. 2. Inf. aor. κτείνω. 3. Λέρνη, -ης (ἡ): Lerna. 4. ἕλος, -ους (τό): pantano. 5. Par. aor. pas. de ἐκ-τρέφω. 6. Del verbo ἐκ-βαίνω. 7. Del verbo δια-φθείρω.

27.La abundante nieve caída por la noche causa inconvenientes al ejército. νυκτερευόντων δ΄ αὐτῶν ἐνταῦθα ἐπιπίπτει χιὼν ἄπλετος͵ ὥστε ἀπέκρυψε καὶ τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἀνθρώπους κατακειμένους· καὶ τὰ ὑποζύγια συνεπόδισεν1 ἡ χιών· καὶ πολὺς ὄκνος ἦν ἀνίστασθαι2· 1. De συμποδίζω. 2. Infinitivo presente medio-pasivo de ἀνίστημι.

9

28.Prometeo entrega el fuego a los hombres y Zeus ordena a Hefesto que lo clave en el Cáucaso. Προμηθεὺς1 δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας2 ἔδωκεν3 αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς δὲ ᾔσθετο4 Ζεύς, ἐπέταξεν5 Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ6 ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι. 1. Προμηθεύς, -έως (ὁ): Prometeo. 2. Del verbo πλάσσω. 3. 3ª pers. sing. aor. act. de δίδωμι. 4. Aor. de αἰσθάνομαι. 5. Del verbo ἐπι-τάσσω. 6. Καύκασος, -ου (ὁ): Cáucaso (nombre de un monte).

29. Los griegos avanzan por las montañas y llegan a un río. εὐθὺς δ΄ ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς ἡγεμόνας ἔχοντες πολλούς· καὶ αὐθημερὸν ὑπερβαλόντες τὸ ἄκρον κατεστρατοπεδεύσαντο. ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸν ποταμόν͵ καὶ διέβαινον αὐτὸν βρεχόμενοι πρὸς τὸν ὀμφαλόν.

30.Descripción física de las Gorgonas con las que se enfrentó Perseo. μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα1· διὰ τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν Περσεὺς2 ἐπέμφθη3. εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες4 κεφαλὰς μὲν περιεσπειραμένας5 φολίσι6 δρακόντων, ὀδόντας7 δὲ μεγάλους, καὶ χεῖρας χαλκᾶς8. 1. Μέδουσα –ης: Medusa. 2. Περσεύς -έως: Perseo. 3. De πέμπω. 4. Γοργών -όνος –ης: Gorgona. 5. Participio de perfecto medio-pasivo de περισπειράω. 6. De φολίς -ίδος. 7. De ὁδούς -ντος. 8. De χάλκεος –α -ον.

10

31Los griegos se apoderan de un lugar de la fortaleza y ven algo terrible. καὶ οὕτως ἐρίζοντες αἱροῦσι τὸ χωρίον. ὡς γὰρ ἅπαξ εἰσέδραμον1. ἐνταῦθα δὴ δεινὸν ἦν θέαμα. αἱ γὰρ γυναῖκες ῥίπτουσαι τὰ παιδία εἶτα ἑαυτὰς ἐπικατερρίπτουν1͵ καὶ οἱ ἄνδρες ὡσαύτως. 1. De εἰσ-τρέχω. 2. De ἐπικαταρριπτέω.

32.Los dioses modelan a los primeros seres vivos. Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος1 γενέσεως, τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ καὶ πυρὶ καὶ γῇ. 1. Participio de perfecto de μείρομαι.

33.Efectos nocivos de la miel que comieron los griegos. ἔκειντο1 δὲ πολλοὶ ὥσπερ τροπῆς γεγενημένης2͵ καὶ πολλὴ ἦν ἀθυμία. τῇ δ΄ ὑστεραίᾳ ἀπέθανε3 μὲν οὐδείς͵ ἀμφὶ δὲ τὴν αὐτήν ὥραν ἀνεφρόνουν4· τρίτῃ5 δὲ καὶ τετάρτῃ6 ἀνίσταντο7 ὥσπερ ἐκ φαρμακοποσίας. 1. De κεῖμαι. 2. De γίγνομαι. 3. De ἀποθνῄσκω. 4. De ἀναφρονέω. 5. Se sobreentiende “día”. 6. Se sobreentiende “día”. 7. De ἀνίστημι.

34.Demetrio de Falero aconseja a Ptolomeo leer libros sobre el arte de gobernar. Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς1 Πτολεμαίῳ2 τῷ βασιλεῖ παρῄνει3 τὰ περὶ βασιλείας καὶ ἡγεμονίας βιβλία κτᾶσθαι καὶ ἀναγινώσκειν· ἃ γὰρ οἱ φίλοι τοῖς βασιλεῦσιν οὐ θαρροῦσι παραινεῖν, ταῦτα ἐν τοῖς βιβλίοις γέγραπται4.

11

1. Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς: Demetrio de Falero. 2. Πτολεμαίος –ου: Ptolomeo. 3. Imperfecto de παραινέω. 4. Perfecto de γράφω.

35.El ejército griego alcanza los montes Carducos a las órdenes de Jenofonte y Quirísofo. ἀφικνοῦνται ἅμα τῇ ἡμέρᾳ πρὸς τὸ ὄρος. ἔνθα δὴ Χειρίσοφος1 μὲν ἡγεῖτο2 τοῦ στρατεύματος λαβὼν τὸ ἀμφ΄ αὑτὸν καὶ τοὺς γυμνῆτας πάντας͵ Ξενοφῶν3 δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο· 1. Χειρίσοφος –ου (ὁ): Quirísofo (general griego). 2. De ἡγέομαι. 3. Ξενοφῶν –οντος (ὁ): Jenofonte (general griego)

36.En realidad, Acteón no pudo ser devorado por sus perras. φασὶν Ἀκταίωνα1 ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν καταβρωθῆναι2. τοῦτο δὲ ψευδές· κύων γὰρ δεσπότην καὶ τροφέα3 μάλιστα φιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ θηρευτικαὶ4 πάντας ἀνθρώπους σαίνουσιν. 1. Ἀκταίων –ωνος: Acteón. 2. Inf. aor. pas. de καταβιβρώσκω. 3. De τροφεύς: cuidador. 4. Se refiere a κύνες.

37.El ejército griego se reúne y se aloja en casas bien dispuestas ἐκ δὲ τούτου πᾶν ὁμοῦ1 ἐγένετο τὸ Ἑλληνικόν στρατεῦμα͵ καὶ ἐσκήνησαν ἐν πολλαῖς καὶ καλαῖς οἰκίαις καὶ ἐπιτηδείοις δαψιλέσι· καὶ γὰρ οἶνος πολὺς ἦν͵ ὥστε2 ἐν λάκκοις κονιατοῖς εἶχον. 1. ὁμοῦ adverbio 2. ὥστε conjunción consecutiva, “de manera que”

12

38.Deucalión llega en su arca al monte Parnaso Δευκαλίων1 δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ2 προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων, ἐκβὰς3 θύει Διὶ Φυξίῳ4. 1. Δευκαλίων -ονος: Decucalión 2. Παρνασός –οῦ: Parnaso 3. ἐκβάς: participio aoristo activo ἐκ-βαίνω 4. Φυξίος –ου: Protector del que huye

39.Los griegos llegan hasta el río Teleboas ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Τηλεβόαν1 ποταμόν. οὗτος δ΄ ἦν καλὸς μέν͵ μέγας δ΄ οὔ· κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν. 1.Τηλεβόας –ου: Teleboas

40. Como segundo trabajo Euristeo ordenó a Hércules dar muerte a la hidra de Lerna δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Λερναίαν1 ὕδραν κτεῖναι2· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης3 ἕλει ἐκτραφεῖσα4ἐξέβαινεν εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν5. 1.Λερναίος, -α –ον: lerneo, de Lerna 2. κτεῖναι: infinitivo aoristo activo de κτείνω 3. Λέρνα –ης: Lerna 4. ἐκτραφεῖσα: participio aoristo de ἐκτρέφω 5. διέφθειρεν: 3.sg. aoristo indicativo activo διαφθείρω

13

41.Los griegos llegan al monte Teques y ven el mar καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης1. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον2 τὴν θάλατταν͵ κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. 1. Θήχης -ου: monte Teques 2. κατεῖδον: de καθ-οράω

42.Deméter busca a su hija Perséfone Δημήτηρ1 δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα Περσεφόνην2 περιῄει3· μαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων4 ὅτι Πλούτων5 αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν6 οὐρανόν. 1.Δημήτηρ –ρος: Deméter 2.Περσεφόνη –ης: Perséfone 3.περιῄει: de περί-ειμι 4. Ἑρμιονεύς –εως: habitante de Hermión 5. Πλούτων –ονος: Plutón 6. κατέλιπεν: de κατα-λείπω

43.Los griegos se detienen en la Cólquide ἐνταῦθα ἔμειναν1 ἡμέρας ἀμφὶ τὰς τριάκοντα ἐν ταῖς τῶν Κόλχων2 κώμαις· καὶ ἐντεῦθεν ἐλῄζοντο τὴν Κολχίδα3. ἀγορὰν δὲ παρεῖχον τῷ στρατοπέδῳ Τραπεζούντιοι4͵ καὶ ἐδέξαντo τοὺς Ἕλληνας. 1. ἔμειναν: de μένω 2. Κόλχοι -ων: colcos, habitantes de la Cólquide 3. Κολχίς –δος: Cólquide 4. Τραπεζούντιοι –ων: trapezuntinos, habitantes de Trapezunte

14

44.Las lemnias son castigadas por Afrodita y abandonadas por sus maridos αἱ Λήμνιαι1 τὴν Ἀφροδίτην2 οὐκ ἐτίμων3· ἡδὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες4 αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης5λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. 1. Λήμνιος, -α, -ον: de Lemnos, lemnio 2. Ἀφροδίτη –ης: Afrodita 3. ἐτίμων: 3ª pl. imperfecto activo de τιμάω 4. γήμαντες: participio aoristo de γαμέω, sustantivado. 5. Θρᾴκη –ης: Tracia

45.Quirísofo se encuentra con unas lugareñas Χειρίσοφος1 μὲν ἀμφὶ κνέφας πρὸς κώμην ἀφικνεῖται͵ καὶ ὑδροφορούσας ἐκ τῆς κώμης πρὸς τῇ κρήνῃ γυναῖκας καὶ κόρας καταλαμβάνει ἔμπροσθεν τοῦ ἐρύματος. αὗται ἠρώτων2 αὐτοὺς τίνες εἶεν3. 1. Χειρίσοφος, - ου: Quirísofo 2. ἠρώτων: 3ª pl. imperfecto activo de ἐρωτάω 3. εἶεν: 3ª pl. optativo presente de εἰμί, optativo oblicuo, tradúzcase como imperfecto.

46.Heracles mata a Euritión, el pastor de los bueyes de Gerión, y a su perro καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν1 ἐν ὄρει Ἄβαντι2 αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ' αὐτὸν ὥρμα3· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα4 τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε. 1. Ἐρύθεια –ας: Eritia, la actual Cádiz 2.Ἄβας -αντος: monteAbante 3.ὥρμα: 3ª sg. imperfecto activo de ὁρμάω 4. Εὐρυτίων –ονος: Euritión

15

47.Quirísofo y Calímaco, al mando de la retaguardia, avanzan con el ejército. Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος1 καὶ Καλλίμαχος2 λοχαγός· τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγῶν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν ἀπῆλθον. 1.Χειρίσοφος –ου: Quirísofo 2.Καλλίμαχος –ου: Calímaco

48.Acteón era un arcadio que se preocupaba más por la caza que por sus propios asuntos Ἀκταίων1 ἦν ἀνὴρ Ἀρκάς2, φιλοκύνηγος3. οὗτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει4. οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν. 1. Ἀκταίων –νος: Acteón 2.Ἀρκάς –αδος: arcadio 3.φιλοκύνηγος -ου: amante de la caza 4.ἠμέλει: imperfecto de ἀμελέω

49.Tiribazo era el único que podía ayudar al rey a montar a caballo. ὁ δὲ τόπος οὗτος Ἀρμενία1 ἐκαλεῖτο ἡ πρὸς ἑσπέραν2. ὕπαρχος δʹ ἦν αὐτῆς Τιρίβαζος3 καὶ ὁπότε ὁ βασιλεὺς παρείη4, οὐδεὶς ἄλλος βασιλέα ἐπὶ τὸν ἵππον ἀνέβαλλεν. 1. Ἀρμενία, ‐ας (ἡ): Armenia, región de Asia. 2. ἡ πρὸς ἑσπέραν: tradúzcase ʺla de hacia occidenteʺ. 3. Τιρίβαζος, ‐ου (ὁ): Tiribazo. 4. παρείη: de πάρειμι, tradúzcase por pretérito imperfecto.

16

50.Leto envía a Apolo y Ártemis (o Artemisa) a matar a los hijos de Níobe. Λητὼ1 δὲ τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατ᾽ αὐτῶν2 παρώξυνε3, καὶ τὰς μὲν θηλείας4 ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν5 Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν. 1. Λητὼ: de Λητώ, ‐οῦς (ἡ): Leto. 2. κατ᾽ αὐτῶν: tradúzcase ʺcontra ellosʺ (las hijas e hijos de Níobe). 3. παρώξυνε: de παροξύνω. 4. θηλείας: del adjetivo θῆλυς‐εια‐υ. 5. κατετόξευσεν: de κατατοξεύω.

51.Zeus manda un diluvio y mueren todos los hombres excepto unos pocos refugiados en las montañas. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας1 τὰ πλεῖστα μέρη2 τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε3 διαφθαρῆναι4 πάντας ἀνθρώπους, χωρὶς ὀλίγων οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον5 ὑψηλὰ ὄρη6. 1. χέας: participio de aoristo de χέω, nominativo singular masculino. 2. μέρη: de μέρος, ‐ους (τό). 3. ὥστε: oración consecutiva con infinitivo y sujeto en acusativo. 4. διαφθαρῆναι: infinitivo de aoristo pasivo de διαφθείρω. 5. πλησίον: adverbio. 6. ὄρη: de ὄρος, ‐ους (τό).

52.Llegada de los griegos a Trapezunte. Ἐντεῦθεν δʹ ἐπορεύθησαν δύο σταθμοὺς παρασάγγας ἑπτά, καὶ ἦλθον ἐπὶ θάλατταν εἰς Τραπεζοῦντα1 πόλιν οἰκουμένην ἐν τῷ Εὐξείνῳ Πόντῳ2, Σινωπέων3 ἀποικίαν, ἐν τῇ Κόλχων4 χώρᾳ. 1. Τραπεζοῦς, ‐οῦντος (ἡ): Trapezunte (ciudad de la costa). 2. Εὔξεινος, –ον, Πόντος, ‐ου (ὁ): Ponto Euxino (Mar Negro). 3. Σινωπέυς, ‐έως (ὁ): sinopense (habitante de Sinope). 4. Κόλχος, ‐ον: colco (habitante de la Cólquide).

17

53.Para oír el canto de las Sirenas, Odiseo ordena a sus hombres que lo aten al mástil. αἱ δὲ Σειρῆνες εἶχον ἀπὸ τῶν μηρῶν ὀρνίθων μορφάς. Ὀδυσσεύς, τῆς ᾠδῆς1 βουλόμενος ὑπακοῦσαι, τῶν μὲν ἑταίρων τὰ ὦτα2 ἔβυσε κηρῷ, ἑαυτὸν δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι3 τῷ ἱστῷ. 1. ᾠδῆς: complemento de régimen de ὑπακοῦσαι. 2. ὦτα: ac. pl. de οὖς, ὠτός, τό. 3. προσδεθῆναι: infinitivo de aoristo pasivo de προσδέω. Lleva sujeto en acusativo.

54.Los enemigos atacan, pero hay buenos augurios. καὶ οἱ μὲν μάντεις ἐσφαγιάζοντο εἰς1 τὸν ποταμόν∙ οἱ δὲ πολέμιοι ἐτόξευον καὶ ἐσφενδόνων2∙ ἀλλʹ οὔπω ἐξικνοῦντο3∙ ἐπεὶ δὲ καλὰ ἦν τὰ σφάγια, ἐπαιάνιζον πάντες οἱ στρατιῶται. 1. εἰς: tradúzcase ʺenʺ. 2 ἐσφενδόνων: pretérito imperfecto de σφενδονάω. 3. ἐξικνοῦντο: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de ἐξικνέομαι: alcanzar.

55.Heracles llega a la guarida de la Hidra de Lerna. εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, κεφαλὰς ἔχον1 ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. ἐπιβὰς2 οὖν ἅρματος, παρεγένετο3 εἰς τὴν Λέρνην4, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς ὑπῆρχε5. 1. ἔχον: participio de presente neutro. 2. ἐπιβὰς: participio de aoristo de ἐπιβαίνω. 3. παρεγένετο: el sujeto es Heracles. 4. Λέρνην: de Λέρνη, ‐ης (ἡ): Lerna. 5. ὑπῆρχε: ver ὑπάρχω: estar.

18

56.Dificultades al andar por la nieve. ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐκαίετο, διατηκομένης τῆς χιόνος1 βόθροι ἐγένοντο μεγάλοι ἔστε2 ἐπὶ τὸ δάπεδον∙ ἐντεῦθεν δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ὅλην ἐπορεύοντο διὰ χιόνος, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐβουλιμίασαν. 1. διατηκομένης τῆς χιόνος: tradúzcase ʺal fundirse la nieveʺ. 2. ἔστε: véase la preposición ἔστε.

57.Níobe huye a casa de su padre y allí, transformada en piedra por obra de Zeus, llora día y noche. Νιόβη1 δὲ Θήβας ἀπολιποῦσα2 πρὸς τὸν πατέρα Τάνταλον3 ἧκεν εἰς Σίπυλον4, κἀκεῖ Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον μετέβαλε5, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ μεθ᾽6 ἡμέραν. 1. Νιόβη, ‐ης (ἡ): Níobe. 2. ἀπολιποῦσα: de ἀπολείπω. 3. Τάνταλος, ‐ου (ὁ): Tántalo, padre de Níobe. 4. Σίπυλος, ‐ου (ἡ): Sípilo, ciudad de su padre. 5. μετέβαλε: de μεταβάλλω. 6. μεθ᾽: = μετά.

58.Ante la dificultad en la que se encuentran los soldados, Jenofonte se entrevista con Quirísofo. ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ νύκτα ἔμειναν1 ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ὄντες. Ξενοφῶν δὲ ὄναρ εἶδεν· ἐπεὶ δὲ ὄρθρος ἦν, ἔρχεται πρὸς τὸν Χειρίσοφον2 καὶ διηγεῖται αὐτῷ τὸ ὄναρ. 1. 3.a p. pl. del aoristo de μένω. 2. Χειρίσοφος, -ου (ὁ): el general Quirisofo.

19

59.Posidón y Atenea se disputan la Acrópolis. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας1 τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε2 θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα3 καλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ4 καὶ ἐφύτευσεν ἐλαίαν. 1. Participio de aoristo de πλήσσω. 3. Ἐρεχθηΐς, -ΐδος (ἡ): adj. “de Erecteo”. 2. Aoristo de ἀποφαίνω. 4. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): la diosa Atenea.

60.Los griegos, acosados por los kurdos, acampan en una posición que domina la llanura. ταύτην δ’ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν1 ἐν ταῖς κώμαις ὑπὲρ τοῦ πεδίου παρὰ τὸν Κεντρίτην2 ποταμόν, εὖρος ὡς δίπλεθρον3, ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν4 καὶ τὴν τῶν Καρδούχων χώραν. 1. Aoristo de αὐλίζομαι con significado activo. 3. ὡς δίπλεθρον: “aproximadamente dos pletros”. 2. Κεντρίτης, -ου (ὁ): el rio Centrites. 4. Ἀρμενία, -ας (ἡ): Armenia.

61.Los kurdos atacan a los últimos soldados griegos. ἐπεὶ δὲ οἱ τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέβαινον εἰς τὰς κώμας ἀπὸ τοῦ ἄκρου, τότε δὴ τινὲς τῶν Καρδούχων τοῖς τελευταίοις ἐπετίθεντο1, καὶ ἀπέκτεινάν2 τινας καὶ λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν3. 1. Pretérito imperfecto medio de ἐπι-τίθημι. 3. Aoristo activo de κατα-τιτρώσκω. 2. 3ª p. pl. del aoristo activo de ἀπο-κτείνω. 20

62.Heracles mata a Euritión, el pastor de los bueyes de Gerión, y a su perro. καὶ παραγενόμενος1 εἰς Ἐρύθειαν2 ἐν ὄρει Ἄβαντι3 αὐλίζεται. αἰσθόμενος4 δὲ ὁ κύων ἐπ’ αὐτὸν ὥρμα5· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα6 τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε. 1. Participio de aoristo de παρα-γίγνομαι. 4. Participio de aoristo de αἰσθάνομαι. 2. Ἐρύθεια, -ας (ἡ): Eritía, la actual Cádiz. 5. 3.ª p. sing. del pretérito imperfecto de ὁρμάω. 3. Ἄβας, -αντος (ὁ): el monte Abante. 6. Εὐρυτίων, -ωνος (ὁ): Euriti

63.Los kurdos rehúyen el combate y Quirísofo y los suyos se lanzan en su persecución con otros generales. λιπόντες1 τὴν ὁδὸν ὀλίγοι ἀπέθνῃσκον2· εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον3 ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος εὐθὺς ἵεντο4 ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν· ἄλλοι δὲ τῶν στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπορεύοντο. 1. Participio de aoristo de λείπω. 3. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον: “los (soldados) de Quirisofo”. 2. De ἀπο-θνῄσκω. 4. Preterito imperfecto de ἵημι.

64.Cuando los Argonautas llegan a Lemnos, las lemnias -excepto Hipsípila- han matado a sus familiares varones. ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι1 τούς τε πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσι· μόνη δὲ ἔσωσεν2 Ὑψιπύλη3 τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα. προσσχόντες4 οὖν τῇ Λήμνῳ5 μίσγονται6 ταῖς γυναιξίν. 1. Λήμνιος, -α, -ον: lemnio, de Lemnos. 4. Participio de aoristo de προσέχω. 2. De σώζω. 5. Λῆμνος, -ου (ἡ): la isla de Lemnos. 3. Ὑψιπύλη, -ης (ἡ): Hipsipila. 6. μίσγονται: el sujeto es “los Argonautas”. 21

65.Después de cruzar el río, marcharon a través de la llanura de Armenia. ἐπεὶ δὲ διέβησαν1, συνταξάμενοι2 ἀμφὶ μέσον ἡμέρας ἐπορεύθησαν διὰ τῆς Ἀρμενίας3 πεδίον ἅπαν καὶ λείους γηλόφους οὐ μεῖον ἢ4 πέντε παρασάγγας· οὐ γὰρ ἦσαν ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ κῶμαι. 1. Aoristo de δια-βαίνω. 3. Ἀρμενία, -ας (ἡ): Armenia. 2. De συν-τάσσω. 4. οὐ μεῖον ἢ: “no menos de”.

66.Peleo encarga al centauro Quirón que críe a su hijo Aquiles. κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα1 Πηλεύς2. ὁ δὲ λαβὼν3 αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ ὠνόμασεν4 Ἀχιλλέα (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων5). 1. Χείρων, -ωνος (ὁ): Quirón. 4. De ὀνομάζω. 2. Πηλεύς, -έως (ὁ): Peleo. 5. Λιγύρων, -ωνος (ὁ): Liguirón. 3. Participio de aoristo de λαμβάνω.

67.En el interior de las casas había alimentos para el ganado, cereales y vino. τὰ δὲ κτήνη1 πάντα χιλῷ ἔνδον ἐτρέφοντο. ἦσαν δὲ καὶ πυροὶ2 καὶ κριθαὶ καὶ ὄσπρια καὶ οἶνος κρίθινος ἐν κρατῆρσιν. ἐνῆσαν3 δὲ καὶ αὐταὶ αἱ κριθαὶ ἰσοχειλεῖς4. 1. De κτῆνος, -εος (τό): cabezas de ganado. 3. De ἔνειμι. 2. De πυρός, -οῦ (ὁ): granos de trigo. 4. ἰσοχειλεῖς: “en la superficie”.

22

68.Tetis trata de destruir la parte mortal de su hijo Aquiles. ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις1 ἐκ Πηλέως2 βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα3 τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ4 ἦν αὐτῷ θνητόν, μεθ᾽5 ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ. 1. Θέτις, -ιδος (ἡ): Tetis. 3. De ἐγκρύβω = ἐγκρύπτω. 5. μεθ’: μετά ante vocal aspirada 2. Πελεύς, -έως (ὁ): Peleo. 4. ὃ: pron. relativo neutro “lo que”.

23