Teoria Del Texto

Material informativo - Sesión 7 2018-II TEORÍA DEL TEXTO. PROPIEDADES: ADECUACIÓN, COHERENCIA Y COHESIÓN LINGÜÍSTICA DEL

Views 59 Downloads 0 File size 407KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Material informativo - Sesión 7 2018-II TEORÍA DEL TEXTO. PROPIEDADES: ADECUACIÓN, COHERENCIA Y COHESIÓN LINGÜÍSTICA DEL TEXTO Con el nombre de lingüística textual se hace referencia a una disciplina cuyo objeto de estudio es el texto, entendido como acontecimiento comunicativo verbal con plenitud de sentido, que posee una serie de propiedades. Concebida como ciencia interdisciplinaria, la lingüística textual emerge a fines de los años 60 del siglo XX en las universidades de Europa Central, entre las que cabe destacar la Universidad de Constanza (Alemania). Se presenta como una lingüística cuyo objetivo es dar cuenta de la cohesión y coherencia de un texto, traspasando los límites de la oración. T. Van Dijk (1979) llamó la atención sobre el hecho de que la denominación de lingüística del texto no se refiere a una única disciplina, sino que este término se utiliza para etiquetar cualquier estudio que tenga como objeto el texto. En este sentido, la retórica es la forma más antigua de interés por el estudio del texto. Asimismo, los textos han sido durante mucho tiempo objeto de investigación de los estudios literarios, en los que la lingüística textual tiene un precursor importante, por cuanto recupera esa tradición filológica y retórica. Por otro lado, aunque en un principio se interesó por las producciones escritas, sus intereses tienden a converger con la disciplina denominada análisis del discurso, orientada en sus orígenes a las producciones orales. Aunque puede ser entendida como una disciplina auxiliar del análisis del discurso, la lingüística textual tiene una entidad propia, y su objeto de estudio, el texto, ha sido estudiado desde diferentes ópticas: 1. En su ámbito se han planteado distintas maneras de tratar el texto, como producto acabado o, desde una perspectiva cognitiva, en su proceso de producción e interpretación. 2. Por otro lado, desde distintos presupuestos, se han estudiado las propiedades que definen el texto, esto es, las propiedades básicas que hacen que un acto comunicativo verbal pueda ser entendido como tal. 3. Esta disciplina se plantea también el estudio de estructuras lingüísticas que trascienden los límites oracionales: la macroestructura y la superestructura, como estructuras globales del texto. 4. Asimismo, la lingüística textual se interesa por la búsqueda de una clasificación de los tipos de texto. En este sentido, cabe destacar el planteamiento teórico que se basa en la combinatoria de secuencias textuales prototípicas para la elaboración de un texto, que se ha convertido en uno de los puntos de referencia más extendidos para el estudio de los tipos de texto. En la enseñanza de la lengua, las distintas aportaciones teóricas de la lingüística textual han supuesto una manera distinta de abordar la didáctica de las destrezas lingüísticas, sobre todo en lo que atañe a la comprensión y producción de textos orales y escritos. Tales propuestas han supuesto discernir estrategias cognitivas y metacognitivas con el fin de mejorar la competencia discursiva de los aprendientes.

1

Material informativo - Sesión 7 2018-II 1. EL TEXTO (o discurso) El texto es un conjunto coherente de enunciados. Características: − Es la unidad máxima de comunicación. − Expresa la totalidad de contenidos que desea transmitir el emisor. − Los enunciados que lo forman están unidos por una relación de coherencia, mediante mecanismos de Cohesión. − Ha de ser adecuado. − Puede ser amplio o reducido. 1.1 CLASIFICACIÓN DE LOS TEXTOS a. Según la disposición temática: narrativos, descriptivos, expositivos. b. Según la intención del emisor y la función del lenguaje predominante: referenciales, expresivos, apelativos, poéticos, metalingüísticos. c. Según el nivel de lengua o registro lingüístico: vulgares, coloquiales, estándar, cultos. d. Según el código y canal: orales, escritos. e. Según el número de hablantes: monólogo, diálogo. f. Según el ámbito de uso: ámbito 1.1.1 Tipología textual en Traducción El criterio de la función textual para el establecimiento de tipologías textuales ha sido de mucha aceptación en el campo de la Traducción, sobre todo en el marco del Enfoque funcionalista alemán de la Traducción. Las tipologías más representativas en este campo son las de Reiss (1971), Reiss y Vermeer (1976) y C. Nord (1998, 2005). 1.1.1.1 La tipologización textual de K. Reiss y H.J. Vermeer desde las funciones del lenguaje Katharina Reiss es una de las primeras investigadoras en lo referido a la tipología textual aplicada a la Traducción. Esta autora parte de la consideración de que para poder llevar a cabo una crítica de traducción que no dependa sólo de la subjetividad de quien la valore, es necesario contar con criterios objetivos. El medio de obtener criterios objetivos, según la autora, es analizar el TLp y descubrir cómo se ha llevado a cabo su traducción. Reiss (1971) plantea: “…En este caso normalmente el tipo de texto debería constituir el punto de partida más confiable de cómo tiene que traducirse un texto: el tipo de texto es el que influye en primera línea en la selección de medios legítimos durante la traducción” (1971). Frente a los modelos anteriores que atienden a una función general del texto, la propuesta de Reiss va a una cuestión más amplia y profunda en la cual descansa el concepto de función: la cuestión de las dimensiones del lenguaje (lógica, estética, dialógica). Reiss (1971) descubre que se puede establecer una analogía entre

2

Material informativo - Sesión 7 2018-II las dimensiones del lenguaje y las funciones que desempeñan los textos según el modelo de Bühler (1934): informativa (Darstellungsfunktion), expresiva (Ausdrucksfunktion) y conativa (Apellfunktion). El análisis dual en el cual se tiene en cuenta un factor intratextual como es la dimensión de la lengua por medio del análisis y un factor extratextual de orden pragmático, la función del texto, le lleva a considerar tres tipos fundamentales de textos, el texto orientado al contenido (inhaltsbetonter Text), el texto orientado a la forma (formbetonter Text) y el texto apelativo o conativo (apellbetonter Text). El texto orientado al contenido es el texto que se puede asociar a una serie de clases y subclases tradicionales en los que lo que prima es el tema. El componente formal de los textos de contenido, según Reiss (1971), no debe tenerse en cuenta si esto representa una merma o deterioro de la función o de la semántica final del texto. Reiss (1971) considera, implícitamente, el papel del receptor y del conocimiento enciclopédico de éste a la hora de recepcionar un texto. Éste es un elemento relevante de la propuesta de Reiss (1971) y abre un espectro semiótico y pragmático nuevo en los estudios sobre Traducción. Reiss (1971) propone una traducción basada en la invariante del contenido, o sea, el traductor debe conseguir en el TLl el mismo efecto a nivel de contenido que el que se da en el TLp. En el texto centrado en la forma va a ser relevante para el traductor la forma, los elementos estéticos del texto y el elemento formal va a ser el vehículo para trasladar la intención del autor y lograr la función del texto. Aquí el contenido del texto pasa a un segundo plano. Las características lingüísticas del texto aportan una base de traducción referida al estilo. Esta confrontación entre forma y contenido se presenta como la mayor dificultad a la hora de traducir textos poéticos y artísticos pues en ellos entran a jugar elementos como la rima y la métrica las cuales exigen generalmente una adaptación o ajuste del contenido e incluso, determinan en la recepción e interpretación de éste. Los textos apelativos son considerados por Reiss (1971) como un tipo intermedio entre los dos tipos anteriores. Lo más relevante aquí es que se presenta un componente semiótico muy marcado que es el de la intención. El carácter pragmático de estos textos lleva a la autora a afirmar que las instrucciones intratextuales en él van a estar definidas por el componente de la intención, al cual considera extratextual. Sin embargo, la extratextualidad de la finalidad viene subrayada por el hecho de que la actualización del texto busque una reacción en el lector y que sea precisamente esa reacción y no el contenido ni la forma, lo que haya de ser considerado para encontrar el efecto equivalente. Reiss (1977) amplía posteriormente su tipología e incluye y describe un cuarto tipo de texto que denomina audio-mediático, el cual complementa las otras tres funciones con imágenes audiovisuales, por ejemplo, canciones, obras radiofónicas, doblajes, y otros textos destinados a los medios audiovisuales y de comunicación. En una obra posterior y en colaboración con otro autor (Reiss y Vermeer, 1984) se afianza la posición funcionalista de la autora y termina la clasificación que desde 1971 venía trabajando y que permanecía “abierta”, o sea, continuaba siendo objeto de análisis sin considerarla concluida.

3

Material informativo - Sesión 7 2018-II

Ambos autores asumen el escopos como guía para el establecimiento de una tipología textual integradora y válida para la traducción y hablan de tipos de texto (Texttypen) y consideran su clasificación según su función comunicativa dominante, por ejemplo, informativos, expresivos u operativos (Reiss y Vermeer 1984, 156). 1.1.1.2 La tipología textual pragmática de C. Nord: la teoría del escopo Nord (1998) opone al concepto de equivalencia una diversidad de factores basados en el concepto del escopo, pues como bien se dijo anteriormente al analizar el modelo de análisis textual de Nord, esta autora es representativa del enfoque funcionalista alemán de la traducción. Nord (1998) partiendo del modelo de funciones de Bühler (1934), abordado antes en este capítulo, establece cuatro funciones textuales para clasificar los textos: apelativa, referencial, expresiva y fática. A su vez amplía las subfunciones que se incluyen dentro de ellas. Así, según cada una de las funciones, los textos se dividen en cuatro tipos fundamentales: los referenciales, los expresivos, los apelativos y los fáticos. La tipología de Nord (1998), como la de Reiss (1971) y la de Reiss y Vermeer (1981), también parte de la función pero como elemento que afecta el Texto de la lengua de partida (TLp) y el texto de la lengua de llegada (TLl) en el sentido de que el texto puede ser traducido esencialmente de dos formas. Primero, atendiendo a que en la Ll se transmita el mensaje teniendo en cuenta uno o varios aspectos distintivos de éste, focalizando las cuestiones tanto formales como semánticas que se integran en la Situación comunicativa de traducción. En segundo lugar, recreando en la Ll, el TLp, asumiendo éste como modelo. La autora ve el escopo de una traducción marcado por los factores: intención del autor, receptor, lugar y momento de la recepción, medio en el que se produce la traducción y el motivo de la traducción. La propuesta tipológica de Nord considera factores pragmáticos como componentes de la función. Los elementos intención, lugar, tiempo y medio podrían no parecer suficientes para elaborar una tipología textual. 1.2 PROPIEDADES DEL TEXTO 1.2.1 LA ADECUACIÓN DEL TEXTO Es la propiedad del texto que cumple las normas sociales, personales, lingüísticas… que regulan un acto comunicativo. Un texto es adecuado cuando: − Se adapta al tema del que va a hablar. − Se adapta a la persona que lo emite o a la persona que lo recibe. − Es conveniente en la situación o lugar en que se encuentra. − Se adapta a la finalidad. − Se ajusta el tono o nivel de formalidad.

4

Material informativo - Sesión 7 2018-II − Respeta las normas de un grupo social. − Se adapta al nivel de lengua en el que se desarrolla la comunicación. − Se adapta a las normas de cortesía. 1.2.2 LA COHERENCIA Es la propiedad que permite percibir el texto como una unidad. No es una propiedad intrínseca de los textos, sino una propiedad del proceso de producción del texto, que depende de la situación de comunicación. MECANISMOS DE COHERENCIA: - Tema - No deben contradecirse unos enunciados con otros. - Ser oportuno lo que se dice e importante en relación con el sentido. - Avanzar de forma ordenada y jerarquizada. - No introducir elementos que no tengan que ver con el tema que se está tratando. CLASES DE COHERENCIA: - Coherencia en el enunciado: Cuando las palabras y enunciados tienen sentido. No lo tendrían si presentaran alguna idea que entrase en contradicción entre sí o con el mundo al que se refieren. - Coherencia entre enunciados: Cuando cada enunciado se une lógicamente a los que le preceden y la información avanza de unos enunciados a otros. - Coherencia global: Cuando la relación que se establece entre todos los contenidos le da unidad y sentido al texto. El texto está organizado y jerarquizado. 1.2.3 LA COHESIÓN. MECANISMOS DE COHESIÓN Los mecanismos de cohesión son procedimientos lingüísticos que indican las relaciones existentes entre las distintas secuencias de un texto. Los mecanismos de cohesión son: los conectores o marcadores discursivos, la repetición y elipsis. A) Conectores o marcadores discursivos Los marcadores discursivos son palabras o locuciones que sirven para expresar o hacer visibles las conexiones establecidas por el emisor entre dos ideas. Pueden ser de tres clases: los que establecen relaciones de tipo lógico, los que establecen relaciones de tipo argumentativo y los que organizan todo el texto.  Los que establecen relaciones de tipo lógico entre dos partes del texto: relaciones de causa, consecuencia, contradicción.  Los que hacen visibles relaciones de tipo argumentativo: se introduce un nuevo argumento a favor o en contra de una determinada idea.  Los que sirven para organizar y estructurar el texto: ordenarlo secuencialmente, mantener, introducir o retomar temas, etc.

5

Material informativo - Sesión 7 2018-II

B) La repetición Las repeticiones cohesionan el texto. Se dan en distintos planos: - Plano gramatical: repetición de las mismas formas verbales, de unas mismas estructuras sintácticas o de tipos de oraciones. -Plano léxico-semántico: -Varias palabras de UN MISMO CAMPO SEMÁNTICO. -REPETICIONES CORREFERENCIALES -SINÓNIMOS - HIPERÓNIMOS E HIPÓNIMOS: Tiene un gato siamés. El animal es precioso. (Hiperónimo) Es un armario antiguo. El mueble se lo regaló su abuela. (Hipónimo)

6

Material informativo - Sesión 7 2018-II

o La repetición correferencial -Expresiones correferenciales La correferencia es la relación que se establece entre dos expresiones referidas a una misma entidad, partiendo de nuestro conocimiento del mundo. Ejemplo:

 

El Cid dejó a su mujer e hijas en el monasterio de Cardeña. El Campeador lloraba al partir. Cervantes escribió El Quijote. El manco de Lepanto también escribió otras muchas obras.

-Términos anafóricos y catafóricos La anáfora es un elemento lingüístico cuya referencia se establece a partir de otro elemento que ha aparecido previamente en el mismo texto. La catáfora es un procedimiento contrario a la anáfora.

 Luisa y Pepe estudian Filología. A él lo conocí en primaria. (anáfora)  Le entregaron dos diplomas a su padre. (catáfora) C) La elipsis Es un procedimiento para cohesionar el texto, que consiste en suprimir aquellas partes que el receptor suple con facilidad. Ej. : A Juan le gusta comer pollo, a María, pescado (se entiende: a María le gusta…)

OBSERVACIÓN: La cohesión y coherencia Por sí solos, los mecanismos de cohesión no dan coherencia a un texto. De la misma manera, la ausencia de mecanismos de cohesión no significa necesariamente falta de coherencia. Ejemplo de texto con conectores o anáforas, pero no es coherente: “Una semana tiene siete días. Todos los días doy de comer a mi gato. Los gatos son mamíferos…”. Ejemplo de texto sin conectores, pero coherente: “Cielo nuboso a muy nuboso con chubascos, ocasionalmente tormentosos en el sur. Nuboso con chubascos irregulares a primeras horas en el centro y en Canarias…”.

2. FUNCIONES DEL LENGUAJE

7

Material informativo - Sesión 7 2018-II

Referencia bibliográfica Ecured. Tipología textual. Recuperado de https://www.ecured.cu/Tipolog%C3%ADa_textual Reiss, K. y Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungswissenschaft. München: Hueber ACTIVIDADES

8

Material informativo - Sesión 7 2018-II

I. Reemplace las palabras que se repiten por elementos referenciales. 1. Ulises era famoso por su habilidad para el engaño. Ulises ha pasado a la historia de la mejor manera. _____________________________________________________________________________________ 2. En Cajamarca, siempre habrá un corazón amable; en Cajamarca la sonrisa no se cobra. _____________________________________________________________________________________ 3. Tengo un curso bastante complicado. Es un curso que debo llevarlo obligatoriamente. _____________________________________________________________________________________ 4. Sobre esta piedra se edificó una casa. En verdad, sobre esta piedra, se formó una gran familia. _____________________________________________________________________________________ 5. El presidente García hablaba con la periodista. Cinco minutos después, llegó la esposa del Presidente, luego el Presidente, la periodista y la esposa del Presidente entraron al museo. _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ II. A partir del siguiente texto, extraiga ejemplos de anáfora, catáfora, correferencia, elipsis si los hubiere. La traducción: una tarea creativa Sara Barrena

Antes de comenzar a traducir un texto, conviene tener una cierta comprensión teórica de la tarea que vamos a realizar. ¿En qué consiste traducir? En contra de lo que a veces se piensa sobre ello, no se trata de una actividad principalmente mecánica. Es cierto que hay que aplicar unas reglas gramaticales y unos códigos lingüísticos, pero traducir no es seguir un comportamiento regulado paso a paso, sino que es una actividad que conlleva una parte importante de descubrimiento, de "inventar" las expresiones que se adecúen al significado de lo que vamos a traducir. La traducción puede considerarse como una actividad creativa. Por ello, las máquinas, los programas de traducción automática, nunca lograrán sustituir con perfección a los seres humanos en esta tarea. La creatividad es lo que marca la diferencia entre dos traducciones que expresan lo mismo, una de las cuales reconocemos como buena y otra no. Una traducción puede ser realizada no solo con exactitud, sino también con más o menos belleza. Señalaré algunas claves para la comprensión de esta actividad que ha sido muchas veces mal entendida y subvalorada, basándome en las ideas del filósofo y semiótico Charles S. Peirce (1839-1914). Propondré después, a partir de ahí, algunas indicaciones sobre cómo traducir, teniendo en cuenta mi propia experiencia como traductora. Disponible en: http://www.unav.es/gep/TradActividadCreativa.html

9

Material informativo - Sesión 7 2018-II _________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ III. Identifiquen en los paréntesis las funciones del lenguaje que se presentan en las siguientes expresiones: a) Por favor, pase usted.

( ……………………………………………………..… )

b) Mañana no habrá clases.

( ……………………………………………………..… )

c) Sonríeme siempre.

( ……………………………………….……….……… )

d) ¡Estoy cansada de tu desorden!

( ……………………………………………..………… )

e) La palabra hacha tiene tres fonemas.

( ……………………………………..………………… )

f) Por ti, la Luna, las estrellas… el infinito

( ……………….……………………………….……… )

g) El Perú es un país multilingüe.

( ………………………………………………..……… )

h) ¡Pobre de mí! No sé qué hacer.

( …………………………………………..…………… )

i) ¿Me escuchas?

( …….………………………………………………… )

j) No te olvides aquello que te pedí.

( …………………………………………….………… )

IV. ¿En qué sentido, la función metalingüística del lenguaje ayuda al conocimiento de una lengua? Explique su respuesta mediante un ejemplo. _________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________

10