Tema 9

TEMA 9 TEMA 9: EL ESPAÑOL DE AMÉRICA. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN INTRODUCCIÓN

Views 243 Downloads 11 File size 632KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

TEMA 9

TEMA 9: EL ESPAÑOL DE AMÉRICA. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN INTRODUCCIÓN

2

1. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

2

1.1. Las lenguas indígenas en América

2

1.2. Historia del español de América

3

1.3. Zonas lingüísticas del español de América

3

1.4. La cuestión del andalucismo dialectal en América

5

1.5. Rasgos generales del español de América

5

1.5.1. Rasgos fonológicos

5

1.5.2. Rasgos morfosintácticos

6

1.5.3. Rasgos léxicos

6

2. SITUACIÓN ACTUAL DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO

7

2.1. Las cifras del español:

7

2.2. Otras áreas de uso del español:

8

2.2.1. El judeoespañol:

8

2.2.2. Español en Filipinas:

8

2.2.3. Español en las Islas Marianas

8

2.2.4. Español en Puerto Rico

8

2.2.5. Español en los EE. UU.

8

3. PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN DEL ESPAÑOL

9

3.1. La UE

9

3.2. Español como lengua extranjera

9

3.3. El ciberespacio

10

3.4. El español y la ciencia:

10

3.5. El español como activo económico:

10

CONCLUSIONES

11

BIBLIOGRAFÍA

11

Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 1 de 11

TEMA 9

INTRODUCCIÓN Español de América como variedad no uniforme en la que los estudios dialectológicos aún son escasos El español como lengua de gran importancia a nivel mundial (400 millones de hablantes, lengua muy estudiada) La labor de las instituciones en la difusión del español

1. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Entendemos por «español de América» una modalidad de habla distinta al español peninsular, sin que por ello podamos afirmar que sea homogénea. Según Zamora Vicente o Rafael Lapesa, las variedades internas que allí se dan son menos discordantes que las de la península, pero lingüistas de la talla de José Rona, Juan Manuel Lope Blanch o María Beatriz Fontanella de Weinberg rechazan esta tesis. Si bien puede ser cierto que las diferencias en el nivel de la pronunciación son menos acusadas entre las distintas regiones de Hispanoamérica que en la península, no podemos de ninguna manera decir lo mismo del léxico. «Este verdadero lugar común pudo conservarse debido al hecho de que el contacto entre hispanoamericanos se realiza casi siempre en un nivel cultural elevado o semielevado, nunca en un nivel cultural bajo, sobre todo cuando las distancias entre los dos hablares que se comparan son relativamente grandes.» Rona

Esta diversidad entre las distintas áreas lingüísticas de Hispanoamérica es enorme. Vicente García de Diego dijo que «España es una y América es múltiple. Las fronteras de cada Estado son una aduana que intercepta la libre circulación lingüística». El español de América es una lengua extendida por la colonización, y esta se inició cuando el español casi había consolidado sus caracteres esenciales. Este español lo llevaron gentes de distintas esferas sociales y geográficas, por lo que se configuró basado en ello. El elemento indígena o bien aprendió la lengua de los colonizadores o bien conservó su idioma originario con infiltraciones de hispanismos. Así, hoy vemos que en Paraguay el español y el guaraní son las lenguas oficiales, en Perú la lengua quechua también está reconocida como oficial y en Puerto Rico el español es cooficial con el inglés. En muchas regiones hispanoamericanas el español convive con otras lenguas indígenas. El castellano llevado durante los siglos XV y XVI era una lengua anterior a la gran normalización literaria del siglo de oro, por lo que el fondo arcaico y popular de quienes la llevaron aún se conserva en cierta medida en el español importado.

1.1. Las lenguas indígenas en América Se calcula que había unos 170 grupos de idiomas, muchos de los cuales han subsistido. Las lenguas que más huellas han dejado son: Arahuaco: De las Antilla, ya desaparecido. Caribe: del Sur de las Antillas, Venezuela y Guayanas Náhuatl: principal lengua del imperio mexicano Quechua: del Perú, extendido por los incas a lo largo de los Andes Araucano o mapuche: sur de Chile Guaraní: hablado en las cuencas del Paraná y Paraguay Los misioneros se dedicaron al principio a aprender las lenguas indígenas locales o regionales para desarrollar su labor, pero pronto comprendieron la conveniencia de adoptar una lengua auxiliar entre las autóctonas que pudiera servir a todos los grupos indígenas que presentaban afinidades lingüísticas y socioculturales. Fueron esas lenguas las que, casi exclusivamente, influyeron sobre el español llevado al Nuevo Mundo.

Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 2 de 11

TEMA 9

La aportación de las lenguas citadas no se limita al vocabulario, sino que se han desarrollado además fenómenos de transferencia en los planos fonético-fonológico y morfosintáctico: así ha ocurrido en el caso del quechua, aimara, tupí-guaraní y el maya. La cuestión sobres influjo de las lenguas indígenas en la configuración del español de América ha sido un tema muy debatido. Granda (1999) ha sugerido directrices metodológicas para integrar a través de ellas y desde una perspectiva sociohistórica, la contribución de las lenguas autóctonas en la génesiss de las variantes diabólicas del español de América. Para ello, hace una separación pormenorizada de las zonas del nuevo mundo y el tipo de contacto lingüístico diacrónico y sincrónico vivido. Actualmente, la población indígena de Hispanoamérica es de unos cincuenta millones de personas de un total de casi 400. Pertenecen a 400 etnias. El 90% de los indígenas son bilingües de español y su lengua nativa. La mayor concentración se da en México, con 13 500 000 de personas. El 80% de la población indígena está bajo el umbral de la pobreza, lo que provoca que estas lenguas tengan poco prestigio cultural.

1.2. Historia del español de América Como indica Ramírez Luengo, el español de América llegó en oleadas sucesivas que representaron una lengua variada en lo social y geográfico, lo que generó una modalidad diferente a la peninsular. No se puede hablar de una determinada fecha a partir de la cual se concretan los rasgos diferenciales del español de América, sino de toda una época de extraordinario dinamismo en que se asienta el idioma en ese continente y recibe las sucesivas oleadas de colonos. 1492: llega el español a las Antillas Medidados del XVI: llega al continente general. Durante este siglo y el XVIII se asienta en zonas marginales. En el S.XVIII no había más de un millón de hablantes de español A comienzos del XIX había tres millones de hablantes, la mayoría criollos. Así pues, la expansión y generalización del español se produjo después de la independencia, en que se convierte en el idioma de cada república. No se puede hablar con propiedad del origen popular del español de América, puesto que entre los emigrados abundan soldados, marineros, artesanos, pero también escribanos, clérigos, oficiales del ejéricito y personal de la administración, todos dotados de notable cultural. (Presencia de andaluces —> apartado andalucismos) En la formación del español de América también han sido importantes contactos con otras lenguas europeas distintas del español, así como con lenguas africanas.

1.3. Zonas lingüísticas del español de América Las fronteras culturales y lingüísticas de América hispánica no conforman unas isoglosas que correspondan con el trazado arbitrario de las fronteras estatales. La clasificación tradicional de las zonas lingüísticas de Henríquez Ureña divide América hispánica en cinco zonas: 1.El S y SO de los Estados Unidos, México y Repúblicas de América central (sustrato náhuatl). 2.Antillas españolas (Cuba, Puerto Rico y Santo Domingo), costa y llanos de Venezuela, parte septentrional de Colombia (sustrato arahuaco) 3.Región andina de Venezuela, interior y costa occidental de Colombia, Ecuador, Perú, mayor parte de Bolivia y N de Chile (sustrato quechua) 4.La mayor parte de Chile (sustrato araucano) 5.Argentina, Uruguay, Paraguay y parte del SE boliviano (sustrato y adstrato guaraní)
 Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 3 de 11

TEMA 9

Estas cinco zonas están condicionadas por la proximidad geográfica de las comarcas que las componen, los lazos políticos y culturales que las ataron durante el periodo colonial y, en especial, el contacto con una lengua indígena principal. Los elementos diferenciales radican sobre todo en el léxico. Fonéticamente ninguna de las zonas señaladas es rigurosamente uniforme.

La división del español de América en zonas dialectales posee una larga historia que comienza, prescindiendo de intentos anteriores superficiales y esquemáticos, en 1921 con el conocido estudio de Pedro Henríquez Ureña, basado fundamentalmente en criterios referidos a las variantes del español con las lenguas indoamericanas. En 1964, José Pedro Rona propuso una división dialectal del Español de América con base en isoglosas, centradas en tres ejes fundamentales: el yeísmo, el zeísmo, y las modalidades del voseo. Posteriormente, en 1975, Melvyn Resnick da a conocer su tesis doctoral, inspirada por el magisterio de Delos Canfield en la que, con base en 16 rasgos lingüísticos, se propone una división del español americano que puede llegar al establecimiento de 272 unidades dialectales. Pocos años más tarde, en 1979, Juan C. Zamora Munné, tras criticar, en buena parte con poderosas razones la selección de variables utilizadas en 1964 por Rona, propone establecer la división del español americano partiendo de 3 rasgos lingüísticos (el voseo, la pronunciación velar o glotal de x y el debilitamiento de -s final). Un año más tarde Philippe Cahuzac ensaya un nuevo método, que él denomina semántica dialectal, para proponer la distinción de áreas territoriales en el Español de América. Para ello se basa en el reparto geográfico de 600 unidades léxicas, que dan lugar a una propuesta de división del español americano en 4 zonas que, curiosamente vienen a coincidir en lo fundamental con las establecidas en 1921 por Pedro Henríquez Ureña. En los últimos años se han realizado consideraciones muy críticas sobre la totalidad de los intentos de basar en un sistema de isoglosas bien de naturaleza fonética o morfosintáctica o de carácter léxico una estructuración territorial diferenciada del español americano. Son especialmente interesantes en este sentido los puntos de vista presentados por O. Alba en 1992, por Francisco Moreno Fernández en 1993 y, posteriormente, por G. De Granda en 2001 (en su publicación limeña Estudios de Lingüística andina). Estos últimos autores coinciden en considerar como lo había hecho ya en 1976 Beatriz Fontanella, que no poseemos aún una visión adecuada de la complejidad diatópica del español americano, por lo que, coincidentemente, tampoco poseemos criterios adecuadamente justificados para seleccionar isoglosas

concretas que permitan, con base empírica suficiente, su consideración como criterios primarios para dividir partiendo de ellos, la totalidad del territotrio americano de lengua española. En este sentido, es evidente que, como afirman de modo coincidente, las diferentes voces críticas que han tratado este problema, la selección de determinados rasgos para centrar en ellos áreas de carácter diatópico tiene un fuerte carácter personal, carece de justificación epistemológica y podrían ser sustituídos por criterios diferentes que darían lugar a esquemas de clasificación diatópica (geográfica) totalmente diferentes. Posiblemente, la problemática que acabo de presentar pueda ayudar a solucionarse, al menos desde un punto de vista relacionable con la geografía lingüísitica pura, cuando sean publicados la totalidad de los materiales del Atlas Lingüístico de Hispanoámerica que está llevando a cabo A. Quilis en colaboración, hasta su muerte, con M. Alvar. Me permito, no obstante, presentar otra posibilidad de establecer áreas lingüísticas del español americano empleando, para ello, otro tipo de criterios clasificadores. Me refiero, en concreto, a la utilización para ello de parámetros clasificadores de base diacrónica en la línea que ha propuesto en 1994 G. De Granda. Este autor esboza, sobre la base de la actuación deferencial en el territorio de la América Hispánica de diferentes factores de carácter socioeconómico, cultural y político, zonas territoriales caracterizables por resultados sociológicos y también lingüísticos comunes. Bien es verdad que este esquema clasificatorio de áreas geográficas hispanoamericanas se refiere, básicamente, a la época colonial que finaliza en 1825 y que, por ello, debe ser completado tomando en cuenta reestructuraciones socioeconómicas y, sobre todo, políticas nuevas, referidas a los siglos XIX y XX. Pero, no obstante, considero factible una aplicación de dicho esquema clasificatorio a los factores causales que están en la génesis de una parte, muy mayoritaria, de la actual estructura diatópica del español americano. En mi opinión, este cambio de enfoque, por el que la agrupación completa de isoglosas actuales se relaciona con factores diacrónicos actuantes en la génesis de las sociedades americanas de lengua española puede ser, al menos, apreciado como una hipótesis de trabajo perfectamente justificable desde el punto de vista histórico, de las modalidades actuales, que presenta nuestra lengua en América. Irene Pérez Guerra

La fragmentación lingüística de la América hispánica está condicionada, según Malmberg por una serie de factores: 1. El estado político, social y cultural de la población indígena en la época de la colonización (desigualdades en este factor explican las diferencias entre Perú y Colombia, o entre la meseta mexicana y las Antillas) 2. Situación política y cultural de cada territorio durante la época colonial, hecho que explica las diferencias entre Perú y Chile. 3. Las relaciones entre blancos e indios durante los primeros siglos de colonización, y principalmente la posición social de los segundos, que explica las diferencias entre Perú y Paraguay. 4. Los ideales lingüísticos y culturales durante el S.XIX, que explican las diferencias entre Chile y Argentina. 5. La evolución posterior, principalmente el proceso de industrialización y la inmigración, como en el caso de Argentina frente a países como Chile y Perú. Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 4 de 11

TEMA 9

1.4. La cuestión del andalucismo dialectal en América Los lingüistas peninsulares (Pidal, Lapesa, Zamora Vicente y Diego Catalán) han venido subrayando que el español americano coincidía, en aspectos importantes con la lengua de la España meridional y con la de Andalucía. Hay una serie de rasgos notables comunes a andaluces y americanos: seseo, yeísmo, debilitación de la s y su pronunciación no ápicoalveolar. Teoría monogenética: atribuye los rasgos del español en América al origen meridional de los conquistadores. Teoría poliguenética: Pedro Enríquez Ureña, Amado Alonso, entre otros. No hay tal predominio de andaluces, dado que los documentos de la época no lo muestran así. Algunos de los rasgos comunes habían comenzado antes en América que en España, por lo que no se trata de un fenómeno de origen andaluz, sino de un desarrollo paralelo. Amado Alonso ha estudiado con detenimiento los cambios lingüísticos después de la conquista y comprueba que casi siempre son líneas de evolución observables asimismo en dialectos y lenguas de España (reducciones del sistema, pérdidas y simplificaciones, etc.) que no se dieron por una represión de las fuerzas puristas en el norte de España. Esta tesis hay que matizarla: LAPESA: Las Antillas y la Región del Caribe tuvieron más contacto con Andalucía y Canarias, por lo que divide entre zonas Altas y Bajas, suponiendo que los castellanos se instalarían en las tierras altas, mientras que los andaluces y canario preferirían las llanuras y el litoral, aunque no hay confirmación histórica para esta posibilidad. DIEGO CATALÁN: Hay una variedad atlántica. Hasta 1519 el 60% de los emigrantes eran andaluces, además había una estancia previa en Sevilla. GREGORIO SALVADOR: El español es una lengua simplex con dos tendencias tanto en España como en América: el español fonéticamente conservador (consonantismo firme) o español castellano y el fonéticamente innovador (consonantismo relajado) o español atlántico.

1.5. Rasgos generales del español de América 1.5.1. RASGOS FONOLÓGICOS Hay que diferenciar claramente la extensión geográfica y el estatus social. En toda o casi toda América: Pronunciación predorsal de la s (como en el español meridional) en lugar de la ápicoalveolar. Hay zonas con [s] castellana: Antioquia, Caldas, Santander de Colombia. Seseo. Es semejante al primitivo seseo andaluz. Parece ser un fenómeno llevado a América, aunque la teoría poligenética supone que se produjo en esta geografía como consecuencia de una de las tendencias evolutivas del idioma en la evolución de las sibilantes medievales. Rasgos de algunos países: Yeísmo, igual que en el español meridional. No se da en zonas andinas. Una extensión geográfica más limitada la tienen el jeísmo y el sheísmo del español rioplatense. Aspiración de la -s en final de sílaba y palabra, como en el español meridional, está muy extendida en el español rioplatense, Chile, y área del Caribe La r asibilada se da en Chile, el NO de Argentina, Bolivia, Perú, Ecuador, el altiplano de Bogotá y Centroamérica. Neutralización o pérdida de /-l/ y /-r/ Diferentes realizaciones de /x/ Rasgos fonéticos en el nivel inculto: Algunos son similares a los del español inculto peninsular, como la pronunciación de los grupos bue-, hue-, vue- como güe. Paso de la f y de la h inicial a /x/ (se jue por se fue). En algunos casos se ha lexicalizado (jartera, jalar). Supresión de hiato en los grupos -ea, -eo: peliar, acordion.
 Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 5 de 11

TEMA 9

1.5.2. RASGOS MORFOSINTÁCTICOS Verbales 1. Supresión de las formas verbales y de los pronombres personales y posesivos de la segunda persona del plural y uso de ustedes, les, los, las, su, sus. Se da en toda Hispanoamérica. 2. Voseo: se da en extensas zonas de Hispanoamérica. Es el uso de vos en lugar de tú con una serie de formas verbales peculiares. En algunos países el voseo es norma general (Argentina, Uruguay, Paraguay, Centroamérica menos Paraguay); en otros países o áreas donde coexiste con el tuteo, tiene menos prestigio (Chile, Colombia, Antioquia, Valle del Cauca, zonas de Bolivia). Donde hay voseo combinado con la sustitución de vosotros por ustedes (por ejemplo, Argentina), dos de las seis formas del paradigma cambian en todos los tiempos. - Tipos de voseo: - pronominal-verbal: vos cantás El origen del voseo se remonta al S.XVI. - sólo pronominal: vos cantas En la España de 1500 “tú” era el - sólo verbal: tú cantás tratamiento a los inferiores o iguales de 3. Se usan casi exclusivamente las formas del imperfecto máxima intimidad. En los otros casos de subjuntivo en -ra y no las en se. se empleaba vos, más cortés. Cuando se 4. En una serie de países se sustituye el pretérito generalizó vuestra merced, tú recobró terreno en el trato familiar. compuesto por el pretérito simple. 5. En la lengua escrita, especialmente el periodismo, es frecuente el uso enclítico del pronombre personal con formas finitas del verbo a comienzo de una frase (búscase tipógrafo). Pronominales 1. Uso etimológico de los pronombres personales átonos. 2. Supresión de pronombres personales de segunda persona del plural. Otras diferencias

-

Cambio de género o número en los sustantivos Diferente régimen de ciertos verbos Uso reflexivo en vez de intransitivo de algunos verbos Cambio en el orden de palabras (fenómeno poco estudiado hasta el momento) Uso del diminutivo en partes del discurso que no admiten esta derivación en la lengua formal.

1.5.3. RASGOS LÉXICOS Como hemos señalado antes, las diferencias entre el léxico del español de América frente al peninsular son las más notables. Sin embargo, ha sido difícil su catalogación y aparición en diccionarios, que ha avanzado con la publicación del Diccionario de Americanismos de la RAE en 2010. Hacemos un brevísimo resumen de estas diferencias léxicas: Palabras y acepciones que en España pertenecen al lenguaje literario o han desaparecido: uso de linda, bravo, liviano, pollera, recordar, escobilla, barrial, vidriera, prolijo. Abundan los andalucismos: amarratar, frangollón, guiso, juma, limosnero. Así como la contribución canaria: atacarse, botarate, mordida. Palabras que en español de América son tabú y en el peninsular no, como coger en Argentina, México, Venezuela y Cuba; acabar en Argentina, Chile y Nicaragua; concha en Argentina, pico en Chile. La formación de nuevas palabras es muy activa.

Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 6 de 11

TEMA 9

Por contacto de sistemas lingüísticos:

- Lenguas amerindias: - Arahuaco: cayo ‘isla rasa’, cutara y gutara ‘cierta sandalia rústica’ o canoa, iguana, higüera

-

-

‘fruto semejante a la calabaza del que se fabrican recipientes’, ají, batata, tuna, yuca, caoba ‘árbol de gran altura, cuya madera oscura y compacta es apreciada en ebastinería’. - Caribe: caníbal, colibrí, manatí, caribito ‘pez voraz’, piragua, curare ‘veneno muy activo’. - Otras voces antillanas: guayabo y guayaba, papaya, tiburón, bajareque ‘choza’. - Náhuatl: aje, chapulín, coyote, guachinango, guajolote, mapache, ocelote, quetzal, sinsonte, zopilote, aguacate, cacahuete, chocolate, cacao, tomate… - Quechua y aimara:cancha, chacra, pongo, puna, yunga, alpaca, choclo, poroto ‘especie de alubia’, vocablos relacionados con el área conceptual de la construcción y del individuo y la sociedad (china, curaca, guagua, inca, mamacona, pongo, yanacón, chaco, yaraví…) Lenguas africanas: - Desde los primeros tiempos coloniales, la llegada de los esclavos negros para solucionar la falta de mano de obra puso en contacto la lengua de los conquistadores con grupos densos de africanos trasladados a la fuerza a las Antillas y a otras zonas hispanoamericanas. Algunos elementos léxicos son: banana, bembe, bongó, conga, macandá ‘brujería’, macuto, guarapo. - A través del portugués de Brasil: ñame, quilombo, bombero, macatero. Lenguas europeas: - Luisismos: abanarse, empurrar, plaguearse, tanchirina ‘mandarina’, pibe, cerrazón ‘oscuridad que precede al temporal’, criollo. - Galicismos: A través de la moda, el léxico de la Ilustración y la pujanza intelectual de francia. Flamboyán, fuete, garzón, garzonier, macró, randevú, usina, así como calcos: andar gris ‘estar borracho’ y palabras con similitud fonética que cambian de significado: comuna, paisano, radiar, reportarse. - Italianismos: llegada de italianos a Argentina, en 1914 constituían el 12 % de la población total del país. Bacán, batifondo, bochar, bolín, bulín, chao, estufar, pasticho, hacer las zapatillas ‘robar’, espada ‘llave falsa’, ruso ‘persona rubia de rostro rojizo’. - Anglicismos: Siglos XIX y XX.

2. SITUACIÓN ACTUAL DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO 2.1. Las cifras del español: Casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna y si en ese recuento se incluyen los hablantes de dominio nativo, los de competencia limitada y los estudiantes de español como lengua extranjera, la cifra supera los 548 millones. El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español). Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende. En 2014, el 6,7% de la población mundial es hispanohablante (un total de casi 470 millones de personas con dominio nativo del español), porcentaje que destaca por encima del correspondiente al ruso (2,2,%), al francés (1,1%) y al alemán (1,1%). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5% de la población mundial. La población hispana de los Estados Unidos ronda actualmente los 52 millones de personas. Más de la mitad del crecimiento de la población de los Estados Unidos entre 2000 y 2010 se debió al aumento de la comunidad hispana. En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo. Informe «español lengua viva», Instituto Cervantes, 2014

Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 7 de 11

TEMA 9

2.2. Otras áreas de uso del español: 2.2.1. EL JUDEOESPAÑOL: Con la expulsión de los judíos por los Reyes Católicos en 1492, gran parte de los que se fueron se asentaron en diversos países de la cuenca mediterránea. Estas comunidades han conservado la lengua castellana que hablaban sus antepasados sin que haya evolucionado apenas. Es bastante homogénea en su fondo y los sefardíes de cualquier parte de oriente se entienden perfectamente por medio de ella. Hay diferencias de léxico y pronunciación entre unos y otros, influidos por las lenguas de la zona de contacto en que se dieran. Principales rasgos:

- Pérdida f- inicial que vacila entre -

mantenimiento y aspiración Arcaísmo en formas gramaticales Uso de tratamiento de respeto vos, él, ya Arcaísmos del español Rasgos generalizados de dialectos (-mb-) Importante elemento portugués.

2.2.2. ESPAÑOL EN FILIPINAS: No es un país hispanohablante a pesar de tres siglos de conquista. Sus lenguas son el tagalo, inglés y el chabacano. Este último es una habla popular española con influencia del tagalo y bisayo. Sus rasgos son el mantenimiento de la aspiración inicial [h-], la pérdida de la -d-, pregunta “¿cosa?”, la ausencia de género (se usa siempre “el”), la neutralización de l/r acortamientos como ñol, ñora.

el el la y

2.2.3. ESPAÑOL EN LAS ISLAS MARIANAS Este archipiélago es español hasta 1898. El inglés es la lengua oficial, aunque hay gente con lengua materna español. Se estudia como lengua extranjera. Además, en la lengua nativa criolla (el chamorro) aparecen rasgos del español.

2.2.4. ESPAÑOL EN PUERTO RICO País cedido por España a Estados Unidos en 1898. Tres años después, EE.UU. prohíbe la enseñanza de español en las escuelas. Su uso fue retrocediendo, hoy es lengua cooficial junto al inglés. La convivencia de las dos lenguas ha dado lugar al espanglish, un criolloide. Hay atisbos de literatura en esta lengua mixta, cuyo fondo es más hispánico que inglés.

2.2.5. ESPAÑOL EN LOS EE. UU. La comunidad hispana es, con diferencia, la más numerosa de entre las minoritarias de los Estados Unidos. Según la Oficina del Censo de los Estados Unidos, en 2010, la población hispana o latina había superado los 50 millones. Esta cantidad representa un aumento de 15,2 millones de la población hispana entre 2000 y 2010, lo que supone más de la mitad de los 27,3 millones de aumen- to de la población total de los Estados Unidos12. Entre el año 2000 y el 2010, la población hispana aumentó el 43%, cuatro veces el crecimiento del país, que fue del 9,7%13. La población hispana de los Estados unidos ronda actualmente los 52 millones de personas. De estos, casi 37 millones tienen un dominio nativo del español y a los otros 15 millones puede suponérsele una competencia limitada, con distinto grado de conocimiento y de uso de la lengua. Si al número total de hispanos censados se le añadieran los 9,7 millones de inmigrantes indocumentados de origen hispano14, la cifra de hablantes potenciales de español en los Estados Unidos se elevaría a casi 62 millones de personas. Aunque el hecho de ser hispano no implica un conocimiento efectivo del español, la correlación entre ambas variables es muy elevada. Más del 73% de las familias hispanas utilizan en mayor o me- nor medida el español para comunicarse y únicamente el 26,7% usa solo el inglés15. Además, el Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 8 de 11

TEMA 9

alto grado de conocimiento de esta lengua entre la población hispana más joven pone de relieve la pujan- za del español en los Estados Unidos y destruye en cierto modo el mito de que las segundas genera- ciones de inmigrantes acaban perdiendo la lengua de los abuelos en el melting pot estadounidense. Una de las claves del crecimiento de la población hispanohablante en los Estados Unidos es el gran empleo del español en el entorno doméstico. Según la American Community Survey realizada en 2007, el mayor grado de dominio del español por parte de la población hispana se sitúa entre los 5 y los 17 años de edad. Esto sugiere que la impronta lingüística dejada por la familia es esencial para la adquisición de dicha lengua16. Aunque este dominio se va perdiendo ligeramente a medida que los miembros de esta comunidad abandonan el entorno familiar y se integran en la vida social y profesio- nal, el grado de mantenimiento de la lengua sigue siendo muy elevado. Por otra parte, la presencia de un dominio elevado del español en las distintas generaciones de hispanos indica que la comunidad hispanohablante de los Estados Unidos ha alcanzado la masa crítica suficiente como para sobrevivir por sí misma, al margen del inglés17. Efectivamente, el hecho de que la integración social de los hispanos se haya desvinculado de la pérdida del español indica que la oferta cultural, social y mediática en español es lo bastante amplia como para garantizar a los hispanohablantes el mantenimiento de su lengua sin tener que hacer un esfuerzo excesivo para conseguirlo18. 2.2.6. Español en el norte de África En el norte de África (norte de Marruecos, Sáhara español, Guinea Ecuatorial) el español que todavía se conserva está en una situación precaria después de los procesos de descolonización. Es apenas enseñado en la escuela. Se ha revitalizado gracias a la llegada de la televisión española en la ribera mediterránea del norte de África. 
 Es lengua oficial hablada por la totalidad de los guineanos aunque sus lenguas maternas son de la familia bantú.

3. PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN DEL ESPAÑOL Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español. Casi 20 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera. Informe «español lengua viva», Instituto Cervantes, 2014

3.1. La UE El español es una de las cinco lenguas más importantes de la Unión Europea: inglés, francés, alemán, español e italiano. Se estudia en numerosos países de Europa como lengua extranjera de tercer o cuarto orden. En la actualidad rivaliza con el alemán por el puesto de tercera lengua con más influencia entre las utilizadas dentro de la UE. En los países del Norte de Europa es la única lengua meridional que se aprende.

3.2. Español como lengua extranjera El inglés, el francés, el español y el alemán, en este orden, son los idiomas más estudiados como lengua extranjera según el Primer informe Bertliz sobre el estudio del español en el mundo, elaborado en el año 2005. Aunque no existen datos universales, completos y comparables, se estima que al menos 20 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera. Este es el resultado de sumar el número de estudiantes de español existentes en la actualidad en 93 países que no tienen el español como lengua oficial. Las cifras se refieren a todos los niveles de enseñanza ―incluida la no reglada― y se ciñen a los datos disponibles en cada uno de los países. Esos datos no son completos ni exhaustivos y apenas reflejan información de los centros de enseñanza privada. Existen indicadores parciales de que la demanda de español ha crecido en los últimos años. Brasil, según estimaciones de su Gobierno, contará con unos 30 millones de personas que hablarán español como segunda lengua en tan solo una década. Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 9 de 11

TEMA 9

El número de matrículas de español de los centros del Instituto Cervantes de todo el mundo se multiplicó por catorce entre 1993 y 20138. Si bien la tendencia general de la demanda sigue apuntando al crecimiento del número de matrículas de español, durante el curso 2012-2013, este fue un 2% menor que en el curso anterior. Este primer descenso en la serie histórica es el resultado de la evolución del Instituto Cervantes hacia una labor de promoción del español basada, más que en enseñar la lengua, en consolidar el creciente número de agentes que la enseñan, mediante instrumentos que aseguren su calidad. Por otra parte, los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) son los títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Ins- tituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación de España. La oferta de los DELE abarca más de 123 países10. En el curso 2012/2013, la red de centros de examen fue de 833 centros, lo que supone un incremento del 9% con respecto al curso anterior. El número de aspirantes a la obtención de los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) también experimentó un ligero aumento con 66.281 candidatos inscritos, frente a los 65.535 del curso anterior, lo que representa un crecimiento del 1%.

3.3. El ciberespacio El español es la tercera lengua más utilizada en la Red. El 7,8% de los usuarios de Internet se comunican en español. El uso del español en la Red ha experimentado un crecimiento del 807,4% entre los años 2000 y 2011. España y México se encuentran entre los 20 países con mayor número de usuarios de Internet. El español es la segunda lengua más utilizada en las dos principales redes sociales del mundo: Facebook y Twitter. El número de usuarios de Facebook en español coloca a este idioma a gran distancia del portugués y del francés. El potencial de crecimiento del número de usuarios de Facebook en español es aún muy grande en comparación con el del inglés. El español es la segunda lengua más utilizada en Twitter en ciudades mayoritariamente anglófonas como Londres o Nueva York. De las 285 lenguas en las que actualmente se divulga Wikipedia, el español ocupa la quinta posición por número de visitas. El impacto de los anuncios en inglés aumenta el 30% entre la comunidad hispana una vez que estos se emiten también en español.

3.4. El español y la ciencia: El español es un instrumento esencial para la difusión de los resultados de los estudios científicos relacionados con el hispanismo o con el conjunto del territorio hispanohablante. España ocupa el noveno puesto en la clasificación mundial de producción científica. En la clasificación de documentos citados, España se sitúa en el puesto decimoprimero. España presenta un índice de especialización temática superior al mundial en física, ciencias de la agricultura, zoología y botánica, ciencias del espacio y matemáticas. Actualmente, el número de revistas en lengua española incluidas en la base de datos del ISSN constituye el 5% del total, lo que su- pone que, en términos absolutos, su crecimiento ha sido del 130% con respecto a 2001. El número de revistas científicas españolas incluidas en el Journal Citation Reports (JCR) se ha multiplicado por cinco desde 1998. Este es el índice más utilizado para juzgar la calidad de una publicación seriada en el ámbito científico.

3.5. El español como activo económico:

Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 10 de 11

TEMA 9

Norteamérica (México, Estados Unidos y Canadá) y España suman el 78% del poder de compra de los hispanohablantes. Compartir el español aumenta un 290% el comercio bilateral entre los países hispanohablantes. En 2011, las actividades desarrolladas por el conjunto de las industrias culturales ocupaban en España a más de 488.700 personas y 103.320 empresas desarrollaban su actividad económica principal en el ámbito de la cultura. Las empresas editoriales españolas tienen 162 filiales en el mundo repartidas en 28 países, más del 80% en Iberoamérica, lo que pone de relieve la importancia de la lengua común a la hora de invertir en terceros países. Más de 858.000 turistas viajaron a España en 2013 por motivo de estudios. Muchos de estos viajes se engloban en el denominado turismo idiomático. La comunidad hispana estadounidense es la 14.a potencia económica del mundo por poder de compra. El poder adquisitivo hispano se duplica cada década en los Estados Unidos.

CONCLUSIONES La viveza del español por número de hablantes y por influencia en el mundo La norma panhispánica como modelo regulador La necesidad de inversión

BIBLIOGRAFÍA ASALE (2010) Diccionario de americanismos, Perú: Santillana. ALEZA IZQUIERDO, M. et al. (2010) La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de Valencia (libro electrónico) ALONSO, A. (1976) «La base lingüística del español americano» en Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos, Madrid: Gredos. HASSÁN, I.M. (1995) «El español sefardí (judeoespañol, ladino)» en La lengua española hoy, Seco, M. y Salvador, G. (coord.) Madrid: Fundación Juan March, pp. 117-140 INSTITUTO CERVANTES (2014) El español: una lengua viva (online) LAPESA, R. (1968) Historia de la lengua española, Madrid: Gredos. LIPSKI, J.M. (2007) El español de América, Madrid: Cátedra LÓPEZ MORALES, H. (2005) La aventura del español en América, Madrid: Espasa. RAMÍREZ LUENGO, J.L (2007) Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Libros VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996) El español de América I (Pronunciación) y II (Morfosintaxis y léxico). Madrid: Arco/Libros

Ana Fernández Martín

http://olasdeplatayazulblog.wordpress.com

Página 11 de 11