People who changed the world

1 People who changed the world Mahatma Gandhi “Non -violence is not a weapon of the weak. It is a weapon of the stronges

Views 151 Downloads 0 File size 121KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

1 People who changed the world Mahatma Gandhi “Non -violence is not a weapon of the weak. It is a weapon of the strongest and the bravest” Mohandas Karamchand Gandhi believed that the way people behave is more important than what they accomplish. Gandhi studied law but became known for social action. He practiced non-violence to help India achieve Independence from Britain. Personas que cambiaron el mundo. Mahatma Gandhi “La no violencia no es un arma de los débiles. Es un arma de los más fuertes y valientes”. Mohandas Karamchand Gandhi creía que la forma en que se comportan las personas es más importante que lo que logran. Gandhi estudió derecho pero se hizo conocido por la acción social. Practicó la no violencia para ayudar a la India a lograr la independencia de Gran Bretaña. In 1947, India was granted Independence, but the country was broken into two states – India and Pakistan – and fighting between Hindus and Muslims began. But Gandhi believed in an India where Hindus and Muslims could live together in peace. On January 13, 1948, at the age of 78, Gandhi began a fast, not eating anything for days, with the purpose of stopping the war. After five days, the opposing leaders said they would stop the fighting and Gandhi broke his fast and started eating again. Sadly, twelve days later Gandi was assassinated by a Hindu fanatic who strongly opposed his vision of an Indian for both Hindus and Muslims. The Indian people called Gandhi “Mahatma,” meaning “Great Soul”. En 1947, se concedió la independencia a India, pero el país se dividió en dos estados, India y Pakistán, y comenzó la lucha entre hindúes y musulmanes. Pero Gandhi creía en una India donde los hindúes y los musulmanes podían vivir juntos en paz. El 13 de enero de 1948, a la edad de 78 años, Gandhi comenzó un ayuno, sin comer nada durante días, con el propósito de detener la guerra. Después de cinco días, los líderes opuestos dijeron que detendrían la lucha y Gandhi rompió el ayuno y comenzó a comer nuevamente.      Lamentablemente, doce días después, Gandi fue asesinado por un fanático hindú que se opuso firmemente a su visión de un indio, tanto para los hindúes como para los musulmanes. Los indios llamaron a Gandhi "Mahatma", que significa "Gran Alma".

Alberth Schweitzer “man must cease attibuting his problems to his environment, and learn again to exercise his Will – his personal responsability”. Albert Schweitzer was born in Alsace, Germany, which is now a part of France. By the time has was 21, Schweitzer had decided on the course for his life. For nine years he would dedícate himself to the study of science, music, and religión. Then he would devote the rest of his life to serving humanity directly. Before he was 30, he was a respected writer, an organist, and an expert on the life and work of Johann Sebastian Bach.

In 1904, Schweitzer was inspired to help sick people in the wold, so he studied medicine at the University of Strasbourg. He founded a hospital in French Equatorial Africa in 1913. Over the years, he built a large hospital that served thousands of Africans, in 1952, Schweitzer received the Nobel Prize for Peace. He used his $33,000 Nobel Prize to expand the hospital and to build a place to take care of people who had the terribel disease of leprosy. Schwitzer based his personal philosophy on a love and respect for life and on a Deep commitment to serve humanity through thought and action. Alberth Schweitzer "El hombre debe dejar de acompañar sus problemas a su entorno y aprender de nuevo a ejercer su Voluntad, su responsabilidad personal". Albert Schweitzer nació en Alsacia, Alemania, que ahora es parte de Francia. Cuando el tiempo era 21, Schweitzer había decidido el curso de su vida. Durante nueve años se dedicó al estudio de la ciencia, la música y la religión. Luego dedicaría el resto de su vida a servir a la humanidad directamente. Antes de cumplir los 30 años, fue un respetado escritor, organista y experto en la vida y obra de Johann Sebastian Bach.     En 1904, Schweitzer se inspiró para ayudar a las personas enfermas en el mundo, por lo que estudió medicina en la Universidad de Estrasburgo. Fundó un hospital en el África ecuatorial francesa en 1913. A lo largo de los años, construyó un gran hospital que atendía a miles de africanos. En 1952, Schweitzer recibió el Premio Nobel de la Paz. Utilizó su Premio Nobel de $ 33,000 para ampliar el hospital y construir un lugar para atender a las personas que padecían la enfermedad terribeliana de la lepra.     Schwitzer basó su filosofía personal en un amor y respeto por la vida y en un profundo compromiso de servir a la humanidad a través del pensamiento y la acción.

2 Why tortoise’s Shell Is Not Smooth By Chinua Achebe The use of English as a literary meduim in Nigeria has increased at an impressive pace since the late 195os. Today the woks of Nigerian novelists, playwrights, and poests are attracting more and more attention in the English – speaking world and beyond. Among the best – known novelist is Chinua Achebe, an Ibo writer whose first novel. Things Fall Apart (1958), has been translated into German, Italian, and Spanish. Achebe is deeply interested in the traditional life of the Ibo people. In Things Fall Apart, he tells the story of a “strong man”, a village leader named Okonkwo. At the beginning of the novel, Okonkwo is a successful and highly respected member of his community. But as influences from the outside world begin to affect the traditional values that he has upheld, he gradually comes to realize that the way of life he knew Will never be the same: “Okonkwo was deeply grieved. And it was not just a personal grief. He mourned for the clan, which he saw breaking up and falling apart, and he mourned for the warlike men of (his village), who had so unaccountably become soft like women.”

¿Por qué el caparazón de tortuga no es suave? Por Chinua Achebe     El uso del inglés como medio literario en Nigeria ha aumentado a un ritmo impresionante desde finales de la década de 1950. Hoy en día, las obras de los novelistas, dramaturgos e intereses nigerianos están atrayendo cada vez más atención en el mundo de habla inglesa y más allá. Entre los novelistas más conocidos se encuentra Chinua Achebe, un escritor de Ibo cuya primera novela. Things Fall Apart (1958), ha sido traducido al alemán, italiano y español.     Achebe está profundamente interesado en la vida tradicional de los Ibo. En Things Fall Apart, él cuenta la historia de un "hombre fuerte", un líder de la aldea llamado Okonkwo. Al comienzo de la novela, Okonkwo es un miembro exitoso y altamente respetado de su comunidad. Pero a medida que las influencias del mundo exterior comienzan a afectar los valores tradicionales que ha mantenido, gradualmente se da cuenta de que la forma de vida que conocía nunca será la misma: "Okonkwo estaba profundamente afligido. Y no fue solo un dolor personal. Se lamentó por el clan, que vio romperse y desmoronarse, y se lamentó por los hombres guerreros de (su aldea), que se habían vuelto tan inexplicablemente suaves como las mujeres”. Achebe has appropriately chosen a phrase from Yeats’s poem “The Second Coming” for his title: Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood – Dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned… The excerpt that follows is from Chapter 11 of the novel, it opens with a typical evening scene in Okonkw’s compound. The day’s work is done, and is three wives, each of whom occupies a separate hut in the compound, are sharing songs and stories with their children. As we read the delightful

legend of the tortoise and the birds, we can only hope that all such folk stories Will be preserved in the writings of regional authors like Achebe and Will not be forgotten as the Ibo villages gradually become part of a new and different world. Achebe ha elegido apropiadamente una frase del poema de Yeats "The Second Coming" para su título: Las cosas se desmoronan; el centro no puede sostener; La mera anarquía se desata sobre el mundo. La sangre: la marea se desvanece, y en todas partes. La ceremonia de la inocencia se ahoga... El extracto que sigue es del Capítulo 11 de la novela, que comienza con una típica escena vespertina en el recinto de Okonkw. El trabajo del día está terminado y tres esposas, cada una de las cuales ocupa una choza separada en el complejo, comparten canciones e historias con sus hijos. Mientras leemos la encantadora leyenda de la tortuga y las aves, solo podemos esperar que todas estas historias populares se conserven en los escritos de autores regionales como Achebe y No se olviden, ya que las aldeas de Ibo se convierten gradualmente en parte de un mundo nuevo y diferente. Mundo.

The night was impenetrably dark. The moon had been rising later an later every night until now it was seen only at dawn. And when – ever the moon forsook evening and rose at cock – crow the nights were as black as charcoal. Ezinma and her mother sat on a mat on the floor after their supper of yam foo-foo and bitter-leaf soup. A palm-oil lamp gave out yellowish light. Without it, it would have been impossible to eat; one could not have known where one’s mouth was in the darkness of that night. There was an oil lamp in all the four huts on Okonkwo’s compound, and each hut seen from the others looked like a soft eye of yellow half-light set in the solid massiveness of night. The world was silent except for the shrill cry of insects, which was part of the night, and the sound of wooden mortar and pestle as Nwayieke pounded her foo.foo. Nwayieke lived four compounds away, and she was notorious for her late cooking. Every woman in the neighbor.hood knew the sound of Nwayieke’s mortar and pestle. It was also part of the night.

La noche era impenetrablemente oscura. La luna había estado saliendo más tarde y más tarde todas las noches hasta ahora solo se veía al amanecer. Y cuando, cuando la luna abandonó la noche y se alzaba en el gallo, las noches eran tan negras como el carbón.     Ezinma y su madre se sentaron en una estera en el suelo después de su cena de ñame foo-foo y sopa de hojas amargas. Una lámpara de aceite de palma daba luz amarillenta. Sin ella, hubiera sido imposible comer; uno no podría haber sabido dónde estaba la boca en la oscuridad de esa noche. Había una lámpara de aceite en las cuatro cabañas en el complejo de Okonkwo, y cada una de las cabañas que se veían de las otras parecía un ojo suave de media luz amarilla en medio de la solidez de la noche.     El mundo estaba en silencio, excepto por el agudo grito de los insectos, que era parte de la noche, y el sonido de un mortero y una caja de madera cuando Nwayieke golpeó su foo.foo. Nwayieke vivía a cuatro compuestos de distancia, y ella era notoria por su cocción tardía. Todas las mujeres de la vecindad sabían el sonido del mortero de Nwayieke. También fue parte de la noche

Okonkwo has eaten from his wive’s dishes and was now reclining with his back against the wall. He searched his bag and brought out his snuff-bottle. He turned it on to his left palm, but nothing came out. He hit the bottle against his knee to shake up the tabacco. That was always the trouble with Okeke’s snuff. It very quickly went damp, and there was too much saltpeter in it Okonkwo had not bought snuff from him for a long time. Idigo was the man who knew how to grind Good snuff. But he had recently fallen_ill. Low voices, broken now and again by singing, reached Okonkwo from his wives’ huts as each woman and her children told folk stories. Ekwefi and her daughter, Ezinma, sat on a mat on the floor. It was Ekwefi’s turn to tell a story. “Once upon a time,” she began, “all the birds were invited to a feast in the sky. They were very happy and began to prepare themselves for the great day. They painted their bodies with red cam Wood and Drew beatiful patterns on them with uli. “Tortoise saw all these preparations and soon discovered what it all meant. Nothing that happened in the world of the animals ever escaped his notice; he was full of of cunning. As soon as he Heard of the great a feast in the sky his throat began to itch at the very thought. There was a famine in those days and Tortoise had note eaten a Good meal for two moons. His body rattled like a piece of dry stick in his empty Shell. So he began to plan how he would go to the sky.” Okonkwo ha comido de los platos de su esposa y ahora estaba reclinado con la espalda contra la pared. Buscó en su bolso y sacó su botella de tabaco. Lo puso en la palma de la mano izquierda, pero no salió nada. Golpeó la botella contra su rodilla para sacudir el tabaco. Ese fue siempre el problema con el tabaco de Okeke. Muy rápidamente se humedeció, y había demasiado salitre en él. Okonkwo no le había comprado tabaco durante mucho tiempo. Ídigo era el hombre que sabía moler el buen tabaco. Pero él había caído recientemente...     Voces bajas, interrumpidas de vez en cuando por el canto, llegaron a Okonkwo desde las chozas de sus esposas mientras cada mujer y sus hijos contaban historias populares. Ekwefi y su hija, Ezinma, se sentaron en una estera en el suelo. Fue el turno de Ekwefi para contar una historia.     "Érase una vez", comenzó, "todas las aves fueron invitadas a una fiesta en el cielo. Estaban muy felices y comenzaron a prepararse para el gran día. Pintaron sus cuerpos con levas rojas Wood y Drew con hermosos diseños con uli.     “Tortuga vio todos estos preparativos y pronto descubrió lo que significaba. Nada de lo que sucedió en el mundo de los animales escapó de su atención; Estaba lleno de astucia. Tan pronto como escuchó el gran festín en el cielo, su garganta comenzó a picarle con solo pensarlo. Hubo una hambruna en esos días y Tortuga había comido una buena comida durante dos lunas. Su cuerpo vibraba como un trozo de palo seco en su cáscara vacía. Así que comenzó a planear cómo iría al cielo”.

“But he had no wings,” said Ezinma. “Be patient,” replied her mother. “That is the story. Tortoise had no wings, but he went to the birds and asked to be allowed to go with them. “We know you too well,” said the birds when they had heard him. “You are full of cunning and you are ungrateful. If we allow you to come with us you Will soon begin your mischief. “You do not know me,” said Tortoise. “I am a changed man. I have learned that a man who makes trouble for others is also making it for himself.

“Tortoise had a sweet tonguem and within a short time all the birds agreed that he was a changed man, and they each gave him a feather with which he made two wings. “At last the great day came and Tortoise was the first to arrive at the meeting place. When all the birds had gathered together, they set off in a body. Tortoise was very happy and voluble as he flew among the birds, and he was soon chosen as the man to speak for the party because he was agreat orator. Pero no tenía alas ", dijo Ezinma.     "Se paciente", respondió su madre. "Esa es la historia. Tortuga no tenía alas, pero se dirigió a las aves y pidió que se les permitiera ir con ellas.     "Te conocemos demasiado bien", dijeron los pájaros cuando lo habían oído. “Estás lleno de astucia y eres desagradecido. Si permitimos que vengas con nosotros, pronto comenzarás tu travesura.    "No me conoces", dijo Tortuga. "Soy un hombre cambiado. He aprendido que un hombre que causa problemas a los demás también lo hace para sí mismo.     “La tortuga tenía un dulce tonguem y en poco tiempo todas las aves acordaron que era un hombre cambiado, y cada una le dio una pluma con la que hizo dos alas.     “Por fin llegó el gran día y Tortuga fue la primera en llegar al lugar de reunión. Cuando todos los pájaros se habían reunido, partieron en un cuerpo. Tortuga era muy feliz y voluble cuando volaba entre los pájaros, y pronto fue elegido como el hombre para hablar en la fiesta porque era un gran orador.

“There is one important thing which we must not forget,” he said as they flew on their way. “When people are invited to a great feast like this, they take new names for the occasion. Our hosts in the sky Will expect us to honor this age-old custum. “None of the birds had Heard of this custom but they knew that Tortoise, in spite of his failings in other directions, was a widely-traveled man who knew the customs of different peoples. And so they each took a new name. When they had all takem, Tortise also took one. Has was to be called all of you. "Hay una cosa importante que no debemos olvidar", dijo mientras volaban en su camino. “Cuando las personas son invitadas a una gran fiesta como esta, toman nuevos nombres para la ocasión. Nuestros anfitriones en el cielo esperarán que honremos este antiguo custum.      “Ninguna de las aves había oído hablar de esta costumbre, pero sabían que Tortuga, a pesar de sus fallas en otras direcciones, era un hombre muy viajado que conocía las costumbres de diferentes pueblos. Y así cada uno tomó un nuevo nombre. Cuando los tuvieron todos, Tortise también tomó uno. Ha de llamarse a todos ustedes.

“At last the party arrived in the sky and their hosts were very happy to see them. Tortouse stood up in his many-colored plumage and thanked them for their invitation. His speech was so eloquent that all the birds were glad they had brought him, and nodded their heads in approval of all he said. Their hosts took him as the King of the birds, especially as he looked somewhat different from the others. “After kola nuts had been presented and eaten, the people of the sky set before their guest the most delectable dishes tortoise had ever seen or dreamed of. The soup was brought out hot from the fire and in the very pot in which it had been cooked. It was full of meat and fish. Tortoise began to sniff aloud. There was pounded yam and also yam pottage cooked with palm-oil and fresh fish. There were

also pots of palm-wine. When everything had been set before the guests, one of the people of the sky came forward and tasted a Little form each pot. He then invieted the birds to eat. But Tortoise jumped to his feet and asked: “For whom have you prepared this feast”. “Al fin, la fiesta llegó al cielo y sus anfitriones estaban muy felices de verlos. Tortouse se puso de pie en su colorido plumaje y les agradeció su invitación. Su discurso fue tan elocuente que todos los pájaros se alegraron de haberlo traído, y asintieron con la cabeza en aprobación de todo lo que dijo. Sus anfitriones lo tomaron como el Rey de los pájaros, especialmente porque se veía algo diferente de los demás.     “Después de que se hubieran presentado y comido las nueces de cola, la gente del cielo colocó ante sus invitados los platos más deliciosos que la tortuga había visto o soñado. La sopa se sacó caliente del fuego y en la misma olla en la que se había cocinado. Estaba lleno de carne y pescado. La tortuga comenzó a olfatear en voz alta. Hubo ñame machacado y también potaje de ñame cocinado con aceite de palma y pescado fresco. También había ollas de vino de palma. Cuando todo estaba listo para los invitados, una de las personas del cielo se adelantó y probó una pequeña forma en cada olla. Luego cuidó a las aves para que comieran. Pero Tortuga se levantó de un salto y le preguntó: "¿Para quién has preparado esta fiesta?".

“for all of you,” replied the man. “Tortoise turned to the birds and said: “You remember that my name is All of you. The custom here is to serve the spokesman first and the others later. They Will serve your when I have eaten.” “He began to eat and the birds grumbled angrily. The people of the sky thought it must be their custom to leave all the food for their King. And so Tortoise ate the best part of the food and then drank two pots of palm-wine, so that he was full of food and drink and his body filled out in the Shell. “the birds gathered round to eat what was left and to Peck at the bones he had thrown all about the floor. Some of them were too angry to eat. They chose to fly home on an empty stomach. But before they left each took back the feather he had lent to Tortoise. And there he stood in his hard Shell full of food and wine but whithout any wings to fly home. He asked the birds to take a message for his wife, but they all refused, in the end Parrot, who had felt more angry than the others, suddenly changed his mind and agreed to take the message. "Para todos ustedes", respondió el hombre.     “Tortuga se volvió hacia los pájaros y dijo: “Recuerdas que mi nombre es Todos ustedes. La costumbre aquí es servir primero al portavoz y luego a los otros. Te servirán cuando yo haya comido.     “Comenzó a comer y los pájaros murmuraron enojados. La gente del cielo pensó que debía ser su costumbre dejar toda la comida para su Rey. Y así, Tortuga comió la mejor parte de la comida y luego bebió dos ollas de vino de palma, de modo que se llenó de comida y bebida y su cuerpo se llenó en la Concha.    “Los pájaros se reunieron para comer lo que quedaba y para picar los huesos que había arrojado por todo el suelo. Algunos de ellos estaban demasiado enojados para comer. Eligieron volar a casa con el estómago vacío. Pero antes de que se fueran, cada uno recuperó la pluma que le había prestado a Tortuga. Y allí estaba parado en su cáscara dura llena de comida y vino, pero sin alas para volar a casa. Les pidió a los pájaros que le llevaran un mensaje a su esposa, pero todos se negaron, al final, Parrot, que se había sentido más enojado que los demás, de repente cambió de opinión y aceptó tomar el mensaje.

“Tell my wife,” said tortoise, ‘to bring out all the soft things in my house and cover the compound with them so that I can jump down form the sky without very great danger”. “Parrot promised to deliver the message, and then flew away. But when he reached Tortoise’s house he told his wife to bring out all the hard things in the house. And so she brought out her husband’s hoes, machetes, Spears, guns, and even his cannon. Tortoise looked down from the sky and saw his wife bringing things out, but it was too far to see what they were. When all seemed ready he let himself go. He fell and fell and fell until he began to fear that he would never stop falling. And then like the sound of his cannon he crashed on the compound.” “Did he die?” asked Ezinma. "Dígale a mi esposa", dijo la tortuga, "sacar todas las cosas blandas de mi casa y cubrir el complejo con ellas para que pueda saltar desde el cielo sin un gran peligro".     “Parrot prometió entregar el mensaje y luego se fue volando. Pero cuando llegó a la casa de Tortuga, le dijo a su esposa que sacara todas las cosas difíciles de la casa. Y así sacó las azadas, machetes, lanzas, pistolas e incluso su cañón de su esposo. Tortuga bajó la vista del cielo y vio a su esposa sacar cosas, pero estaba demasiado lejos para ver qué eran. Cuando todo parecía estar listo, se dejó ir. Cayó y cayó y cayó hasta que comenzó a temer que nunca dejaría de caer. Y luego, como el sonido de su cañón, se estrelló en el complejo”.     "¿Murió?" Preguntó Ezinma.

“No,” replied Ekwefi. “his Shell broke into pieces. But there was a great medicine man in the neighborhood. Tortoise’s wife sent for him and he gathered all the bits of Shell and stuck them together. That is why Tortoise’s Shell is not smooth. “There isno soong in the story,” Ezinma pointed out. “No,” said Ekwefi. “I shall think of another with a song. But it is your turn now.” "No", respondió Ekwefi. “Su Shell se rompió en pedazos. Pero había un gran curandero en el barrio. La esposa de Tortuga lo llamó y él reunió todos los trozos de Shell y los pegó. Es por eso que el caparazón de tortuga no es suave. "No hay nada en la historia", señaló Ezinma. "No", dijo Ekwefi. “Pensaré en otro con una canción. Pero ahora es tu turno.

Comprehension. 1. When was the moon seen? How dark were the nights? The moon was see later later every night the nights. Were as black as charcoal. 2. What did Ezinma and her mother have for supper? The afe yam foo foo and bitter le af soup. 3. Where did the light in the huts come from? They come from falm oil lamps 4. How many huts were there in Okonkwo’s compound? There were 4 huts 5. What did Okonkwo do after supper? He smoked tabaco 6. Where did the low voice and the singing come from? What were the women and children doing? The singing and low voices come from the huts they were telling folk stories. 7. Whose turn was it to tell a story? It was ed wifins turn to tell the story. 8. What were the birds invited to? The birds were invited to a feast in the sky. 9. How long had it been since Tortoise had eaten a Good meal? He had not eaten a Good me a li for 2 moons 10. Did the birds want Tortoise to go with them at first? What did he say that changed thier minds? No. They didn’t want him to go af first he said i am a changed man 11. Where did Tortoise get his wings? All the birds gave him a feather 12. Why was Tortoise chosen to speak fo the group? Because was a great arator 13. What new name did Tortoise take for the occasion? He was to be called all of you 14. What did the man reply when Tortoise asked who the feat was prepared for? For all lof you 15. Who did Tortoise tell the birds was the first to be served? The costom have is to serve the spolces man first 16. How much did Tortoise eat? He ate the best part of the food, then drank 2 pots of palm wine. 17. Did all the birds eat? No all lof you 18. What did Tortoise ask the birds to do? He asked them to take a message to his wite 19. Which bird was angrier than the others but suddenly agreed to take the message? The parrot was angrier 20. What message did Tortoise give parrot? To tell his wife to take out all the soft thing sim in the house 21. Did parrot repoert the message accurately? How did he change it? No he didn’t give the message aewrately he told his wufe take aut all the hard this the house. 22. What did tortoise’s wife cover the compound with? She cavered, the compound with his machetes guns. 23. What happened to Tortoise when he hit the ground? His Shell broke into pieces 24. Why isn’t Tortoise’s Shell smooth? Because the medicine man gathered all the bits of Shell and stuck them together.

Comprensión. 1. ¿Cuándo fue vista la luna? ¿Qué tan oscuras fueron las noches? La luna se veía más tarde, más tarde, cada noche, las noches eran tan negras como el carbón. 2. ¿Qué cenaron Ezinma y su madre? El afe yam foo foo y la sopa amarga. 3. ¿De dónde viene la luz en las chozas? Vienen de lámparas de aceite falm. 4. ¿Cuántas chozas había en el recinto de Okonkwo? Hubo 4 chozas. 5. ¿Qué hizo Okonkwo después de la cena? . fumaba tabaco 6. ¿De dónde vinieron la voz baja y el canto? ¿Qué estaban haciendo las mujeres y los niños? El canto y las voces bajas provienen de las chozas que contaban historias populares. 7. ¿De quién fue el turno de contar una historia? Fue el turno de los wifins para contar la historia 8. ¿A qué fueron invitadas las aves? Los pájaros fueron invitados a una fiesta en el cielo. 9. ¿Cuánto tiempo había pasado desde que Tortuga había comido una buena comida? No me había comido un buen me a li por 2 lunas. 10. ¿Querían los pájaros que la Tortuga fuera con ellos al principio? ¿Qué dijo él que cambió sus mentes? No. Ellos no querían que él se fuera, primero dijo que soy un hombre cambiado 11. ¿De dónde obtuvo Tortuga sus alas? Todos los pájaros le dieron una pluma. 12. ¿Por qué la tortuga fue elegida para hablar al grupo? Porque fue un gran arador. 13. ¿Qué nuevo nombre tomó Tortuga para la ocasión? Él iba a ser llamado, Todos ustedes 14. ¿Qué respondió el hombre cuando Tortuga preguntó para quién estaba preparada la proeza? Para todos los tuyos. 15. ¿A quién le dijo Tortuga a las aves que fue la primera en ser servida? . El costo que tiene es servir al hombre primero. 16. ¿Cuánto comió la tortuga? Comió la mejor parte de la comida, luego bebió 2 ollas de vino de palma. 17. ¿Comieron todos los pájaros? No todo para ti. 18. ¿Qué pidió la tortuga a los pájaros que hicieran? . Les pidió que le llevaran un mensaje a su amigo. 19. ¿Qué ave estaba más enojada que las otras pero de repente aceptó tomar el mensaje? El loro estaba más enojado. 20. ¿Qué mensaje le dio a Tortuga el loro? Decirle a su esposa que saque todo lo sim suave de la casa. 21. ¿Parrot repoert el mensaje con precisión? ¿Cómo lo cambió? No, él no le dio el mensaje de inmediato, le dijo a su wufe que se tomaría todo el trabajo de la casa. 22. ¿Con qué cubrió el complejo la esposa de la tortuga? Ella caveró, el compuesto con sus pistolas de machetes 23. ¿Qué le pasó a Tortuga cuando golpeó el suelo? Su Shell se rompió en pedazos. 24. ¿Por qué el caparazón de tortuga no es suave? Porque el curandero recogió todos los trozos de Shell y los pegó.

3 Hong Kong Tailors. The famous Hong Kong 24. Hour suit is a thing of the past, but you can still have clothes custom. Made in a few days. Todays, prices are no longer as low as they once were, but they’re often about what you’d pay for a ready-made garmente back home; the difference, of course, is that a tailor.made garment should fit you perfectly. The workmanhip and quality of the better established shops rival even those of London’s Savile Row-at less than half the Price. A top-quality men’s suit Will run about HK7,000 (US$910) or more, including fabric, while a silk shirt can cost HK$600 (US$78). Tahilors in Hong Kong Will make almost any garment your want-suits, evening gowns, wedding dresses, leather jackets, even monogrammed shirts. Many tailors offer a wide range of cloth from which to choose, from cotton and linen to very fine wools, cashmere, and silk. Hong Kong tailors are excellent at copying Fashions. Bring a picture or drawing of what you want.

Hong Kong sastres. El famoso traje de 24 horas de Hong Kong es cosa del pasado, pero aún puedes tener ropa personalizada. Hecho en pocos días. Hoy en día, los precios ya no son tan bajos como lo eran antes, pero a menudo se trata de lo que pagaría por un regalo ya hecho en casa; La diferencia, por supuesto, es que una prenda hecha a medida debe encajar perfectamente. La mano de obra y la calidad de las tiendas mejor establecidas rivalizan incluso con las de Savile Row en Londres, a menos de la mitad del precio. Un traje de hombre de alta calidad correrá alrededor de HK7, 000 (US $ 910) o más, incluida la tela, mientras que una camisa de seda puede costar HK $ 600 (US $ 78).      Tahilors en Hong Kong hará que casi cualquier prenda se adapte a tus necesidades, trajes de noche, vestidos de novia, chaquetas de cuero, incluso camisas con monogramas. Muchos sastres ofrecen una amplia gama de telas para elegir, desde algodón y lino hasta lana muy fina, cachemira y seda. Los sastres de Hong Kong son excelentes para copiar modas. Trae una foto o dibujo de lo que quieras. You should allow three to five days to have a garment custom-made, with at least two or three fittings. If you aren’t satisfied during the fittings, speak up. Alterations should be included in the original Price. If, in the end, you still don’t like the finished product you dont have to accept it. However, you Will forfeit the deposit you are required to pay before the tailor begins working, usually about 50% of the total cost. With more tan 2,500 tailoring establishments in Hong Kong, it shouldn’t be any problem finding one. Some of the most famous are located in hotel shopping arcades and shopping complexes, but the more upscale the location, the higher the prices. Once you’ve had something custom-made and your tailor has your measurements; ¡you will more tan likely be able to order additional clothing later, even after you’ve returned home!

Deberá esperar de tres a cinco días para tener una prenda hecha a medida, con al menos dos o tres accesorios. Si no está satisfecho con los accesorios, hable. Las modificaciones deben incluirse en el precio original. Si, al final, aún no le gusta el producto terminado, no tiene que aceptarlo. Sin embargo, perderá el depósito que debe pagar antes de que el sastre empiece a trabajar, generalmente alrededor del 50% del costo total. Con más de 2.500 establecimientos de sastrería en Hong Kong, no debería ser ningún problema encontrar uno. Algunos de los más famosos están ubicados en galerías comerciales y complejos comerciales del hotel, pero cuanto más exclusivo sea el lugar, más altos serán los precios. Una vez que haya hecho algo a medida y su sastre tenga sus medidas; ¡Es más probable que puedas más tiempo que pedir ropa adicional, incluso después de que hayas regresado a casa

1. What is a thing of the past? The famous 24 hour shuit. 2. What is the difference between at tailored garment and on already mode garmet? A tailored made garment should fit your perfectly. 3. How is the workmanship and quality of the tailored garments? It rivals even those of savile row in London. 4. How much is a men’s suit? I costs 7,000 H.K.S 5. How much is a silk shirt? It cost 600 H.K.S 6. What garments will tailors do? THEY MAKE SUITS, EVening gowns’ wedding dresses, leather jackets, even mono gramed shirts. 7. What doths Will tailors offer? They offer a wide ramge: cotton, linen, wools, cash meres, and silk. 8. What are Hong Kong tailers Good at? They are good at copying fashions. 9. How many fiftings are necesary At least 2 or 3 fittinttings 10. What happens if you don’t like the garment? You will forfeit the deposite that begins usually about 50% of the cost. 11. Where are some of the most famous lailors located? The most fomous are located in hotel shoppings arcades and shopping complexes. 12. What should you keep in mind before you enter a tailor made ship? The more ups cole the location, the higher the Price. 13. What can you order ofter the tailer has your me a surements? You can orden additional clothino, late even offter you’ve returne athomo.

1. ¿Qué es una cosa del pasado? El famoso shuit 24 horas. 2. ¿Cuál es la diferencia entre una prenda hecha a medida y un garmet ya modelado? Una prenda hecha a medida debe encajar perfectamente. 3. ¿Cómo es la mano de obra y la calidad de las prendas a medida? Compite incluso con los de Savile Row en Londres. 4. ¿Cuánto es un traje de hombre? Me cuesta 7.000 H.K.S 5. ¿Cuánto cuesta una camisa de seda? Le costó 600 H.K.S 6. ¿Qué prendas de vestir harán los sastres? HACEN TRABAJOS, vestidos de boda de noche, chaquetas de cuero, incluso camisas monogramas. 7. ¿Qué harán los sastres? Ofrecen una amplia gama: algodón, lino, lana, dinero en efectivo y seda. 8. ¿En qué son buenos los sastres de Hong Kong? Son buenos copiando modas. 9. ¿Cuántos quince son necesarios? Al menos 2 o 3 fittinttings 10. ¿Qué pasa si no te gusta la prenda? Perderá el depósito que comienza generalmente alrededor del 50% del costo. 11. ¿Dónde se encuentran algunos de los lailors más famosos? Las más lujosas están ubicadas en centros comerciales y complejos comerciales. 12. ¿Qué debe tener en cuenta antes de ingresar a un barco hecho a medida? Cuanto más alto sea el precio, mayor será el precio. 13. ¿Qué puede ordenar usted? Puedes pedir un ropero adicional, tarde o temprano después de que hayas regresado.