Opti1201 Manual ES Rev.08

Molino de martillos Optimill 1201 Tipo de manual: Manual del usuario Versión maestra núm.: 8, Español Fecha de edición

Views 272 Downloads 1 File size 7MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Molino de martillos Optimill 1201

Tipo de manual: Manual del usuario Versión maestra núm.: 8, Español

Fecha de edición: De mayo 2011 Distribución: Documentación mecánica

Contact: ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S Division: Machine documentation Machine responsible: Engineering Glentevej 5-7 6705 Esbjerg, Denmark Phone: +45.72.160-300 Fax: +45.72.160-301 E-mail: [email protected] www.andritz.com

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

TABLE DES MATIÉRES Tabla de materias Explicación de capítulos y símbolos

4

INTRODUCCIÓN 5 1.1 Manual mecánico del usuario 1.2 Orientación para el uso del manual 1.3 Instrucciones en el uso del manual 1.4 Campo de aplicación 1.5 Garantía 1.6 Fabricante

5 6 6 7 8 8

SEGURIDAD 9 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12

Prescripciones de seguridad generales Obligaciones del usuario Señales de advertencia y de obligación Zonas peligrosas definidas en el área de la máquina Indicación de los puestos de trabajo Seguridad durante los trabajos de reparación y de limpieza Uso seguro de la máquina Piezas de seguridad en la máquina Personal protective equipment Seguridad en el sitio de montaje Safety during machine operation Resumen informativo de seguridad para el operador

9 9 10 12 12 13 13 14 15 15 15 16

DATOS TÉCNICOS

18

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

21

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

27

3.1 Dimensiones de la máquina 3.2 Datos de la máquina (datos de construcción básicos) 3.3 Componentes eléctricos 4.1 Funcionamiento del molino 4.2 Unidad de molienda 4.3 Componentes de la máquina

5.1 Generalidades 5.2 Protección personal para el transporte 5.3 Transport 5.4 Almacenamiento 5.5 Instrucciones de instalación 5.6 Equipo adicional 5.7 Acoplamiento del rotor y del motor 5.8 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica 5.9 Guía de instalación para las conexiones eléctricas 5.10 Conexión eléctrica 5.11 Requisitos para el control 5.12 Caja de control - Conexión para el interruptor 5.13 Caja de control - Conexión para PT100 y el interruptor Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

18 19 20 21 22 24

27 27 28 30 31 33 35 37 37 38 39 40 41

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 2

TABLE DES MATIÉRES 5.14 5.15 5.16 5.17

Caja de control - Conexión para válvula de solenoide y PT100 Conexiones neumáticas First time start-up Puesta a punto de la instalación

MODO DE EMPLEO

6.1 Aplicación 6.2 Obligaciones del usuario 6.3 Uso seguro de la máquina 6.4 Rutinas diarias 6.5 Proceso de molienda 6.6 Lista de control antes de la puesta en marcha 6.7 Control durante el funcionamiento 6.8 Parada de la máquina

42 43 46 50

52 52 52 53 54 56 57 57 58

MANTENIMIENTO 59

7.1 Instrucciones generales 7.2 Prescripciones de seguridad 7.3 Limpieza 7.4 Tratamiento 7.5 Esquema de lubricantes 7.6 Esquema de lubricación para cojinetes y acoplamiento 7.7 Instrucciones de lubricación 7.8 Esquema de ajuste y de control 7.9 Cambio de tamiz 7.10 Hammers 7.11 Riesgo de vibraciones 7.12 Placa de guía 7.13 Cambio de cojinetes

59 59 60 60 61 62 63 64 65 68 71 72 73

Desmontaje 75 8.1 Desmontaje y desguazado

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

75

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 3

TABLE DES MATIÉRES

Explicación de capítulos y símbolos = Introducción

= Seguridad

= Datos técnicos

= Descripción funcional

= Montaje y transporte

= Instrucciones para el uso

= Mantenimiento

= Desmontaje y desguazado

= Lista de piezas de recambio

= Anexos de proveedores

Sin perjuicio de todos derechos! Andritz Feed & Biofuel se reserva el derecho de modificar las ilustraciones e informaciones en este manual del usuario a consecuencia del desarrollo técnico ulterior. Con la reserva de errores de traducción © Copyright Andritz Feed & Biofuel Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 4

INTRODUCCIÓN

INTRODUCCIÓN 1.1 Manual mecánico del usuario Este manual del usuario es un manual mecánico que forma parte de la documentación técnica de Andritz Feed & Biofuel A/S. El manual facilitará el proceso de adquirir conocimiento de la máquina y utilizar sus funciones de la mejor manera posible. El manual contiene instrucciones importantes concernientes al uso seguro y económico de la máquina. La observación de estas instrucciones reducirá los riesgos, los gastos de reparación, y el tiempo perdido, y prolongará además la fiabilidad y la vida útil de la máquina. Además de este manual del usuario, el montador de la máquina es responsable de preparar un manual de instalación.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 page 5

INTRODUCCIÓN

1.2 Orientación para el uso del manual Es importante que el manual del usuario sea leído y utilizado por el personal que trabaja con la máquina, p.ej. en las siguientes áreas: Operación:

Montaje, remedio de fallos durante el proceso de trabajo, mantenimiento, eliminación de materiales operacionales y auxiliares, etc.

Mantenimiento: Servicio, inspección, y/o reparación, etc. Transporte: Elevación de la máquina, etc. Además de este manual del usuario, es importante observar las prescripciones de seguridad nacionales y locales vigentes a cualquier hora.

1.3 Instrucciones en el uso del manual Este manual del usuario está dividido en capítulos y secciones. Por lo tanto, se recomienda que la tabla de materias o el índice al final del manual sea consultado para adquirir una vista general del manual. Instrucciones mecánicas están disponibles.

Información importante con respecto al uso eficaz de la máquina.

Referencia a otro apéndice o sección.

Información/aviso de seguridad concerniente a disposiciones y prohibiciones para evitar lesiones y daños graves.

Prohibición al uso inapropiado y peligroso de la máquina con respecto a la seguridad.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 page 6

INTRODUCCIÓN

1.4 Campo de aplicación El molino de martillos Optimill 1201 de Andritz Feed & Biofuel está construido para la molienda de materiales para la industria de piensos. Sin embargo, puede también ser utilizado dentro de la industria química y la industria alimentaria. El molino de martillos Optimill 1201 está caracterizado por su cumplimiento de las demandas de alta capacidad, de operación fiable, de buenas condiciones de servicio, y de seguridad operacional. El molino de martillos está previsto para la molienda de granos, migajas, y partículas de un diámetro esférico de 0-25 mm. EXIGENCIAS DEL MATERIAL

No es permitido trabajar con materiales que: •

contienen más del 15% de humedad. En caso de exceder de este límite, la capacidad será reducida.



por sí solo o mezclados con otros materiales podrán causar incendios, explosiones u otras formas de descarga de energia.



con gran probabilidad contienen cuerpos extraños que en peso y forma son idénticos al material.

El suministro de materiales al molino de martillos debe ser continuo y dirigida por el consumo de amperios del motor de molino. FLUJO DE AIRE

La cantidad de aire a través del molino de martillos debe corresponder a las indicaciones dadas por Andritz Feed & Biofuel para obtener una separación de aire satisfactoria (véase capítulo 5, Puesta a punto de la instalación).

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 page 7

INTRODUCCIÓN

1.5 Garantía El contrato de venta detalla la garantía ofrecida por Andritz Feed & Biofuel A/S, Dinamarca, a partir de la fecha de entrega. La garantía no cubrirá las piezas de desgaste y el desgaste general del equipo. Además, la garantía estándar no cubrirá los materiales dañados a consecuencia del uso fuera del fin y de las condiciones, para los cuales fueron originalmente ofrecidos. Finalmente, la garantía estándar no cubrirá daños, uso inadecuado, o mantenimiento deficiente que infringen las recomendaciones especificadas en los manuales de Andritz Feed & Biofuel. Andritz Feed & Biofuel ha prestado mucha atención a la producción y el diseño de su equipo para hacerlo tan seguro y fiable como posible. Si tendrá, contra toda previsión, problemas con su equipo de Andritz Feed & Biofuel, le rogamos que se ponga en contacto con la empresa que ha instalado el equipo, o con Andritz Feed & Biofuel. Llegado el caso, sírvase indicar el número de serie de la máquina que resulta de la placa de tipo de la máquina.

1.6 Fabricante DINAMARCA

Andritz Feed & Biofuel

Glentevej 5-7 DK-6705 Esbjerg Ø Denmark Tel. +45 72 16 03 00 Fax +45 72 16 03 01 email: [email protected] www.andritz-fb.com

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 page 8

SEGURIDAD

SEGURIDAD 2.1 Prescripciones de seguridad generales Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños debidos al uso incorrecto de la máquina. Para prevenir accidentes graves, es importante observar las prescripciones de seguridad indicadas. No se permite utilizar la máquina hasta que estas prescripciones hayan sido leídas y comprendidas completamente. Antes del uso, el comprador es responsable de la instalación correcta de la máquina de acuerdo con las reglas de seguridad y sanidad vigentes a cualquier hora. No se permite modificar la máquina sin previo consentimiento escrito de Andritz Feed & Biofuel.

2.2 Obligaciones del usuario •

Lea y comprenda el manual del usuario.



Encargue sólo al personal cualificado de operar la máquina. El personal debe tener un conocimiento completo de la operación, los controles, los dispositivos de seguridad y de aviso, la capacidad, y las limitaciones de la máquina.

• Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador en el sitio, o que requieran la asistencia de un montador de Andritz Feed & Biofuel. • Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente y que todas las puertas estén cerradas. •

Desconecte o eluda en ningún caso los topes limitadores con cerradura eléctrica montados en las puertas Estos topes tienen una desconexión retrasada que protege contra el funcionamiento por inercia de las máquinas.



Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.

• Nunca introduzca manos, pies, herramientas, u otros objetos extraños en la máquina durante su funcionamiento. Tales acciones podrán causar lesiones graves.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 9

SEGURIDAD

2.3 Señales de advertencia y de obligación Advertencias y símbolos Se utilizan las siguientes señales de advertencia y de obligación para la máquina y en el manual del usuario: P1 131852678

Utilice pantalla facial.

A9

P3

131852702

Utilice guantes de seguridad.

A10

P4

131852751

Utilice zapatos de seguridad.

131753595

Utilice protectores del oido fuera de este punto. Riesgo de ruido.

P6

131186608

Utilice gafas protectoras. Riesgo de lesiones oculares.

A3

131862190

131911519

131186607

Aviso: sólo utilice las orejas de enganche con esta señal.

Aviso: cantos agudos, riesgo de cortar las manos.

Aviso: tenga cuidado de las manos, riesgo de lesiones.

V1

P5

A12 201785374

Placa de tipo de la máquina: La placa indica el tipo de máquina, el peso del molino excluyendo el motor, y el número de identificación.

Voltaje peligroso que podrá causar lesiones graves o muerte. Desconecte y bloque la corriente eléctrica antes del mantenimiento.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 10

SEGURIDAD

P6 A12

V1 A9

A10 A3

P6

A9

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 11

SEGURIDAD

2.4 Zonas peligrosas definidas en el área de la máquina La indicación de la zona de peligro tiene por fin de advertir al operador del riesgo posible durante la realización de los trabajos en este área. En caso de un funcionamiento incorrecto del molino existe un riesgo de: - Explosiones en la cámara de molienda (véase capítulo 6). - Vibraciones fuertes de la máquina (véase capítulo 7).

DISTANCIA DELANTE DEL MOLINO

ESPACIO RECOMENDADO

1200 mm 1200 mm

2.5 Indicación de los puestos de trabajo OPERACIÓN PARADA

DISTANCIA DELANTE DEL MOLINO

Para una máquina en funcionamiento, los áreas de trabajo normales se encuentran inmediatamente delante de la máquina cerca de la salida. Una vez parada la máquina, la máquina entera se considera el área de trabajo normal, ya que todos los trabajos de limpieza, de lubricación, y de ajuste son realizados aquí. Se debe reservar una zona delante del molino que es bastante grande para que se pueda quitar el rotor. La distancia depende del tamaño del molino (indicado en capítulo 3 ”Dimensiones de la máquina”).

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 12

SEGURIDAD

2.6 Seguridad durante los trabajos de reparación y de limpieza •

Desconecte el motor correspondiente y cierre el interruptor de corriente con llave en la posición abierta (desconectada) antes de realizar trabajos o inspecciones cerca de las piezas mecánicas móviles,



Encargue al personal responsable de realizar este trabajo que coloque un candado en el interruptor de corriente para asegurar que éste esté desconectado. La llave ha de ser guardada por dicho personal.



Fije una señal indicadora con el texto “PELÍGRO - PERSONAS TRABAJANDO” cerca de la cerradura. Sólo el personal que colocó el candado en el interruptor debe ser capaz de quitarla.



Interrumpa (descarga de presión) y bloque todos los componentes operados de manera hidráulica y neumática, los sistemas de vapor, y los circuitos eléctricos para el suministro de los controles, siempre que estos sistemas sean independientes del suministro de energía principal.



Observe las instrucciones indicadas para que no se produzcan rotaciones no intentadas durante los trabajos.



Encargue sólo a dos o más personas en colaboración que realicen los trabajos necesarios o pertinentes en el interior de la máquina, dejando siempre una persona cómo mínimo fuera del molino que debe nunca salir del molino, cuando otra persona está en el interior.



Encargue sólo al personal debidamente cualificado, que tiene la aprobación de la dirección, que realice ciertos procedimientos, tales como el manternimiento, los ajustes, etc., durante la marcha de la máquina.

2.7 Uso seguro de la máquina PANTALLAS FIJAS

PANTALLAS/ PUERTAS MÓVILES

Todas las pantallas son fijas de acuerdo con la Directiva EN13857, pudiendo sólo ser desmontadas mediante una herramienta. Todos las pantallas y portillos fijas tienen una función de seguridad y deben estar bien sujetados durante el funcionamiento de la máquina. Antes de quitar las pantallas para hacer los trabajos de limpieza o de reparación, se debe desconectar la máquina y cerrarla con llave en el interruptor de reparación/ separador de suministro. Se debe avisar con señales indicadoras en o cerca de la cerradura que no se permite arrancar el motor, hasta que todas las pantallas estén fijadas y en sus lugares. La puerta a la cámara de moliena es móvil y vigilada de acuerdo con la Directiva EN13849-1. La vigilancia asegura la observación de la categoría de seguridad PL c. Se utiliza un interruptor de seguridad indispensable para la vigilancia de las puertas. Desde la activación de la función de interrupción hasta la parada del rotor en la cámara de molienda transcurren unos 10 a 15 minutos antes de que la puerta pueda abrirse.

Antes de cambiar el tamiz es importante controlar si el molino y el ventilador están parados. En caso de cojinetes defectuosos o sobrelubricados, las cajas de cojinetes pueden llegar a temperaturas de 90°C. Por lo tanto, se debe tener cuidado con el contacto con las cajas de cojinetes. OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S Page 13 OTRO

SEGURIDAD

2.8 Piezas de seguridad en la máquina Siempre sujete las pantallas durante la marcha de la máquina. Utilice el equipo de elevación apropiado durante el mantenimiento de la máquina.

INTERRUPTOR DE SEGURIDAD PARA LAS PUERTAS, IMPIDIENDO A LAS PUERTAS QUE SE ABRAN ANTES DE QUE EL MOLINO ESTÉ PARADO. LA PUERTA DEBE ESTAR SUJETADA ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA.

VIGILANCIA DE LA TEMPERATURA EN LA CÁMARA DE MOLIENDA.

VIGILANCIA DE LA TEMPERATURA DE COJINETES.

NO SE DEBE QUITAR LA CUBIERTA ANTES DE QUE EL MOLINO ESTÉ PARADO.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 14

SEGURIDAD

2.9 Personal protective equipment Cualquier forma de trabajo o manejo relacionado con la máquina y las piezas mecánicas requieren: •

el equipo protector indicado en el ”Resumen informativo de seguridad para el operador”.

Además, se refieren a las instrucciones dadas por la fábrica con respecto al uso de equipos protectores en el área de trabajo. • •

Nunca trate de manejar piezas mecánicas pesadas manualmente. Siempre utilice dispositivos de elevación apropiados.

2.10 Seguridad en el sitio de montaje Durante el cambio de piezas mecánicas existe el riesgo de perderlas. Debido al peso muerto de las piezas, aún un pequeño golpe puede causar lesiones. Existe el riesgo de llagas, fracturas, y aplastamiento. Además, existe el riesgo de daños de extenuación. Se recomiendan que las instrucciones arriba indicadas sean observadas.

2.11 Safety during machine operation •

Es importante probar el circuito de seguridad y los interruptores de puerta (componentes de seguridad) cada mes. Se recomienda que se lea la ficha de datos para los interruptores de puerta y obtenga información del sistema de control del electricista.



Se requiere ningún operador para la máquina durante el funcionamiento normal.



Aún durante breves inspecciones de la máquina es necesario llevar un protector del oído.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 15

SEGURIDAD

2.12 Resumen informativo de seguridad para el operador TEMA

EVALUACIÓN DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO NORMAL RUIDO

SEÑAL

El molino de martillos OPTIMILL 1201 emite ruido durante la operación y la marcha lenta. El nivel del ruido en el sitio de trabajo del operador es superior a 80 dbA. Utilice protectores del oido durante los trabajos alrededor del molino.

EQUIPO ELÉCTRICO

Las conexiones eléctricas deben ser tendidas por un electricista autorizado de acuerdo con la Directiva EN 60204-1. La máquina está construida de acuerdo con la Directiva EN 60204-1. Controle el circuito de seguridad cada mes. Obtenga una guía para el control del montador en cuestión.

ELEVACIONES PESADAS

GASES, POLVOS, VAPOR, O HUMO

Utilice sólo un equipo de elevación aprobado. Utilice zapatos de seguridad como protección contra objetos sueltos susceptibles de caer al suelo. Proteja el cuerpo y las manos con la protección apropiada.

APERTURA

Lea y observe la sección ”Uso seguro de la máquina”. Desde la activación de la función de interrupción hasta la parada del rotor en la cámara de molienda transcurren unos 10 a 15 min. antes de que la puerta pueda abrirse.

LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO

Observe el manual del usuario en la ficha de datos para lubricantes. Siempre utilice guantes y zapatos de seguridad durante el cambio de piezas de desgasté y la limpieza del molino.

PIEZAS MÓVILES

Siempre reinstale las pantallas estacionarias antes de la operación.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 16

SEGURIDAD

RIESGO DE VIBRACIONES

El molino es entregado con un rotor equilibrado dinámicamente y probado antes de salir de la fábrica. Sin embargo, existe un riesgo de explosiones en caso del incumplimiento de los requisitos en capítulo 7.

RIESGO DE EXPLOSIONES

El proceso de molienda reprensenta un gran riesgo de explosiones. Por lo tanto, es importante observar los requisitos dados en el capítulo 6.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 17

DATOS TÉCNICOS

DATOS TÉCNICOS 3.1 Dimensiones de la máquina

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev. 8 Page 18

DATOS TÉCNICOS

3.2 Datos de la máquina (datos de construcción básicos) DIMENSIONES DE LA MÁQUINA

Véase el plano de dimensiones

REQUISITOS PARA LA PLATFORMA

Véase el capítulo 5 ”Transporte e instalación”.

PESO - CARGA ESTÁTICA

5900 kg (con motor). 4000 kg (sin motor).

PESO - CARGA DINÁMICA

1,6 x carga estática.

CAPACIDAD, MADERA Y PAJA

Según el tamaño de la máquina y de la humedad, de la dureza, y del tipo de material.

VELOCIDAD NOMINAL PARA EL EJE DE ENTRADA

1500/1800 rpm a 50/60 Hz.

POTENCIA DEL MOTOR* (PARA DEDUCIR DE LAS ESPECIFICACIONES DE LA MÁQUINA)

450 kW como máximo.

SALIDAS ELÉCTRICAS

(FRECUENCIA, TENSIÓN, CORRIENTE MÁXIMA, TIPO DE ENCHUFE)

REQUISITOS PARA LAS MATERIAS PRIMAS

No es permitido trabajar con materiales: • susceptibles de causar incendios, explosiones, u otras formas de descarga de energía. • conteniendo más del 15% de agua o del 10% de grasa. • conteniendo objetos extraños similares al material con respecto al peso y a la forma.

REQUISITOS CEM

De acuerdo con la Directiva EN60204-1.

CATEGORÍA ATEX

Aprobación para la zona 20 (interior)

EQUIPO ADICIONAL

Vigilancia de la temperatura en la cámara de molienda.

(CABLES DE INSTALACIÓN, PUESTA A TIERRA, OTRAS CONEXIONES)

*VÉASE LOS DATOS DE COMPONENTES DEL PROVEEDOR EN LOS APÉNDICES DE PROVEEDORES

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev. 8 Page 19

DATOS TÉCNICOS

3.3 Componentes eléctricos

5

4

3

2

Pieza

1

Componente (véase los apéndices de provéedores)

1

Interruptor de puerta

2

Motor

3

Detector PT100 para medir la temperatura en la cámara de molienda

4

Detector BT90 para medir la temperatura del cojinete

5

Solenoide para los cilindros neumáticos

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev. 8 Page 20

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL 4.1 Funcionamiento del molino El molino de martillos OPTIMILL 1201 consta de una caja de molino sobre un bastidor de base, una pieza intermedia con placa de guía, y un separador. El molino es alimentado radialmente y está previsto para la operación reversible, donde la posición de la placa de guía en la entrada se cambia automáticamente mediante un cilindro neumático al cambiarse el sentido de rotación. Con una combinación correcta del tipo de tamiz, de las dimensiones y del numero de martillos, el molino puede ser ajustado a diferentes materiales.

CHASIS DE TAMIZ PUERTA

PLACA DE GUÍA

ROTOR TAMIZ

AMORTIGUADOR

MARTILLO

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

BASTIDOR

OPTIMILL 1201 Abril 2011 rev.8 Side 21

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

El acceso a la caja de molino tiene lugar mediante grandes puertas batientes al fondo que pueden ser apartadas lateralmente para obtener acceso libre a los tamices y al rotor. El molino está provisto de protecciones de seguridad electrónicas que impiden a las puertas que se abran antes de la parada del molino. Además, el molino no puede ponerse en marcha, hasta que las puertas estén cerradas. El rotor dinámicamente equilibrado está incorporado en cojinetes de bolas esféricos con manguitos de apriete. Los cojinetes están colocados en dos cajas de cojinete de pedestal sobre soportes exteriores. El rotor del molino es accionado por un motor eléctrico por vía de un acoplamiento flexible, asegurando una larga vida útil del motor. El motor está colocado sobre un soporte reglable. El soporte del motor y la caja de molino están sujetados a un bastidor de base común colocado sobre amortiguadores de vibraciones. SEPARADOR

El separador está provisto de un imán permanente y un colector de piedras que asegura la separación de cuerpos extraños. Las rutinas diarias se realizan rápidamente mediante la puerta y el cajón que pueden abrirse sin el uso de herramientas.

4.2 Unidad de molienda UNIDAD DE MOLIENDA

Normalmente el molino de martillos Multimill forma parte de una denominada unidad de molino que se compone de los siguientes componentes:

ALIMENTADOR DE BOLSILLO

FILTRO

MOLINO

TOLVA COLECTORA

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

TORNILLO DE DESCARGA

OPTIMILL 1201 Abril 2011 rev.8 Side 22

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

ALIMENTADOR DE BOLSILLO/ SEPARADOR

El alimentador de bolsillo/el separador alimenta el molino y separa los cuerpos extraños. Un imán y un colector de piedras están incorporados en estos dispositivos.

TOLVA COLECTORA

La tolva colectora separa el producto molido del aire. La velocidad de aire en la tolva es tan baja que el material no es reexpedido con el aire al filtro de polvos.

FILTRO

El filtro de polvos asegura una purificación completa del aire.

TORNILLO DE DESCARGA

El tornillo de descarga aleja el material de la tolva colectora. Se puede sustituir la tolva colectora, el filtro, y los tornillos de descarga por una tubería para el transporte neumático y la separación siguiente en el ciclón y el filtro de ciclón.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 Abril 2011 rev.8 Side 23

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

4.3 Componentes de la máquina

10

2

11

7 6

13

1 4 13

13 6

4 3 Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

12

OPTIMILL 1201 Abril 2011 rev.8 Side 24

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

1

Bastidor de base: El bastidor de base soporta y apuntala la máquina total.

12

Amortiguadores de vibraciones: El molino está colocado sobre una base con amortiguadores de vibraciones dimensionados para absorber las vibraciones producidas durante el funcionamiento normal. El motor está fijado a la base mediante cuatro herrajes.

2

Motor principal: El motor principal acciona el rotor directamente.

3

Acoplamiento: El acoplamiento Winflex transfiere la fuerza del motor al rotor.

4

Cojinetes: El molino de martillos está provisto de dos cojinetes principales que soportan el rotor. Un detector está instalado en la caja de cojinetes para la vigilancia de la temperatura.

5

Sensor de temperatura: Es posible instalar un sensor de temperatura para la vigilancia de la temperatura en la cámara de molienda.

6

Interruptor de puerta: El interruptor de puerta impide a la puerta de la cámara de molienda que se abra, hasta que el rotor esté parado.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 Abril 2011 rev.8 Side 25

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

7

Placa de guía: La placa de guía controla el sentido de transporte del material por encima del rotor. En caso de un cambio del sentido de rotación, la posición de la placa de guía en la entrada se cambia automáticamente mediante un cilindro neumático.

8

Rotor: Los martillos están montados en el rotor sobre ejes largos (pernos de martillo), atravesando el rotor total.

9

Martillos: Los martillos son placas metálicas que trituran el material alimentado. La cantidad y la colocación de los martillos dependen del tipo de máquina y del material que va a ser desmenuzado.

10

Tamiz: El material es prensado y así molido a través del tamiz.

11

Chasis de tamiz: El chasis de tamiz mantiene el tamiz en su sitio.

13

Cilindros neumáticos: Bloque los tamices de manera rápida y fácil. Solenoide: El solenoide activa los cilindros neumáticos.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 Abril 2011 rev.8 Side 26

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

TRANSPORTE E INSTALACIÓN 5.1 Generalidades Este capítulo contiene datos de transporte e instrucciones en el control y la preparación de las piezas mecánicas antes del uso de la máquina. El manejo de la máquina debe siempre tener lugar de acuerdo con las instrucciones dadas a continuación para minimizar el riesgo de lesiones corporales y de daños mecánicos. RECIBO

Inmediatamente despúes del recibo, se debe controlar el suminstro con respecto a eventuales daños de transporte y deficiencias. En algunos casos, un daño no puede detectarse hasta que el equipo esté puesto en funcionamiento (p.ej. un eje doblado). Los eventuales daños y deficiencias deben comunicarse a Andritz Feed & Biofuel lo más pronto posible. Andritz Feed & Biofuel suministra el molino de martillos OPTIMILL 1201 montado de acuerdo con las especificaciones del cliente. Caso que el motor no esté montado en la fábrica por Andritz Feed & Biofuel, el molino va acompañado por un semiacoplamiento para el motor. Éste está colocado debajo de la pantalla de acoplamiento. El bastidor de salida y su varilla de goma están incluidos en el suministro del molino. Inmediatamente después del recibo, la entrega debe ser inspeccionada para localizar eventuales defectos y daños causados por el transporte. El molino de martillos consta de las siguientes piezas: • Molino con o sin motor sobre un bastidor de base con amortiguador de vibraciones. • Un juego de martillos y tamices montados en el molino según los deseos del cliente. • Molino con o sin separador/alimentador de bolsillo.

5.2 Protección personal para el transporte Riesgo de caídas.

Riesgo de cantos agudos y objetos pesados.

Riesgo de cantos agudos.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 27

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.3 Transport Para todos los procedimientos de elevación valen que las correas y cadenas colocadas alrededor de los cantos agudos de las piezas mecánicas deben ser protegidas mediante piezas intermedias apropiadas, tales como herrajes de acero redondeados o dos piezas de madera. Realice cualquier manejo de acuerdo con las prescripciones de seguridad vigentes. ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA

1. Quite cualquier objeto no montado y cierre y fije las protecciones, pantallas, etc. antes de elevar la máquina para evitar accidentes. 2. Verifique que no haya personas en el área de máquina antes de elevarla. 3. Realice la elevación de la máquina correctamente mediante el equipo de elevación y fíjelo seguramente. Nunca arrastre la máquina por encima de la base, lo que podrá dañar el equipo de elevación y causar oscilaciones imprevistas al empezar la elevación. Caso que la máquina sea desplazada en la base, se debe colocar rodillos u objetos similares debajo de la fundación de la máquina. Verifique que la estabilidad es suficiente. Nunca instale la matriz y los rodillos, si el motor principal no está colocado en la placa de fundación, ya que el molino podrá fácilmente volcarse. 4. Eleve la máquina de manera horizontal. 5. Coloque el molino sobre una base con la estabilidad y la fuerza suficiente para soportar el peso total de la máquina.

EN CASO DE TRANSPORTE O ELEVACIÓN CON CARRETILLA ELEVADORA, LAS HORQUILLAS DE LA CARRETILLA DEBEN SOPORTAR EL BASTIDOR DE BASE DEL MOLINO TRANSVERSALMENTE.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 28

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

El peso indicado del molino de martillos no incluye el motor y el separador (véase la tabla de pesos a continuación).

TODA FORMA DE ELEVACIÓN DEBE REALIZARSE, COLOCANDO CORREAS EN TODOS LOS CUATRO OREJAS DE ENGANCHE.

NUNCA UTILICE LA OREJA DE ENGANCHE DEL MOTOR.

SI EL MOLINO ES ENTREGADO SIN MOTOR, EL CENTRO DE GRAVEDAD SERÁ DESPLAZADO HACIA LA CÁMARA DE MOLIENDA.

OPTIMILL tipo

Peso con motor (kg)

Peso sin motor (kg)

1201

5900

4000

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 29

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.4 Almacenamiento Es importante almacenar el molino Multimill de manera segura y fiable. 99 Cubra el molino debidamente en caso de almacenarlo. 99 Proteja las piezas expuestas de metal crudo contra daños y corrosión. 99 Haga girar los ejes de la máquina cada 4-6 semanas para mantener su capacidad de rotación y para proteger los cojinetes y los piñones contra corrosión, etc. 99 Limpie el molino al desplazarlo del almacén para quitar eventuales objetos extraños, agua, corrosión, etc.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 30

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.5 Instrucciones de instalación MOLINO

En general, el molino de martillos debe ser colocado sobre una tolva colectora o una plataforma (hormigón o acero). En todo caso, la base debe ser horizontal y plana. El molino debe nivelar, tanto horizontal como verticalmente, para proporcionar las condiciones de operación óptimas. Es importante que la base/ la plataforma del molino tiene la rigidez y la fuerza suficiente para soportar el peso dinámico del molino. Después del montaje y antes del arranque se debe controlar la alineación del motor principal (véase la sección ”Ensamblaje del rotor y del motor”). El molino está colocado sobre amortiguadores de vibraciones dimensionados para absorber las vibraciones generadas durante la marcha normal. Al montar el molino en la base, los amortiguadores deben ser cargados uniformemente. Es importante verificar que el bastidor de salida suministrado esté colocado correctamente en la salida y cuadre bien con el bastidor de base del molino.

BASTIDOR DE SALIDA

LOS AMORTIGUADORES DE VIBRACIONES DEBEN SER FIJADOS A LA BASE MEDIANTE LOS HERRAJES SUMINISTRADOS.

HERRAJES (EMPERNADOS O SOLDADOS A LA BASE)

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 31

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

TOLVA COLECTORA

Si el molino es colocado sobre una tolva colectora, ésta debe tener el volumen requerido para soportar los aumentos de capacidad periódicos y proporcionar un flujo de aire razonable bajo el filtro correspondiente a 0,5 - 1,0 m/seg.

MOTOR

Si el motor principal es montado en el sitio, la alineación debe efectuarse mediante la consola de motor ajustable hasta que los semiacoplamientos estén exactamente centrados y alineados. Es importante alinear y montar el acoplamiento correctamente para obtener una marcha suave y evitar cargas dañinas de los cojinetes y del motor.

TERMOSTATO PT100

Este termostato está especialmente previsto para vigilar la temperatura de los cojinetes del molino de martillos, activando a pedido una alarma o una parada caso que la temperatura máxima para el cojinete sea excedida. El termostato está programado para activarse a 90°C. El termostato PT100 requiere una intensificación de la señal (sírvase tomar contacto con Andritz Feed & Biofuel para más detalles).

TEMPORIZADOR PARA LA CERRADURA DE PUERTA

Las puertas deben sólo poder abrirse, cuando el molino no está girando, lo que se asegura mediante un temporizador que libera la cerradura a su expiración. El temporizador debe ajustarse para un tiempo de tránsito más largo que el tiempo de parada del molino. El temporizador no debe ser accesible al personal no autorizado.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 32

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

CERRADURA DE TAMIZ NEUMÁTICA

El molino de martillos OPTIMILL 1201 está provisto de una cerradura de tamiz de operación neumática para la fijación rápida y fácil de los tamices. La cerradura de tamiz asegura una fijación uniforme de los cuatro tamices.

Los conmutadores en la parte superior del molino activarán las válvulas magnéticas de los cilindros neumáticos.

5.6 Equipo adicional SENSOR DE TEMPERATURA PARA LA CÁMARA DE MOLIENDDA

Para monitorizar la temperatura en la cámara de molienda, se puede instalar un sensor PT100 en el manguito ubicado en la placa final de la cámara. El sensor será suministrado a pedido.

SENSOR PT100

SENSOR DE VIBRACIONES

Para evitar vibraciones y eventuales daños causados por martillos defectuosos, martillos irregularmente desgastados, martillos incorrectamente montados, etc., se puede conectar un sensor de vibraciones al molino. Se debe colocar el sensor en el cojinete enfrente del motor principal.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 33

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

OTRO EQUIPO

No debe ser posible cambiar el sentido de rotación del motor durante la operación. Por razones de seguridad se puede instalar un temporizador para desconectar el corriente eléctrica al motor, caso que el motor no haya llegado a apr. 1200 rpm dentro de 60 segundos del arranque.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 34

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.7 Acoplamiento del rotor y del motor ACOPLAMIENTO DIRECTO

Para acoplar el rotor y el motor, los ejen deben ser paralelos y estar al mismo nivel. Los semiacoplamientos exactamente centrados y nivelados protegerán los cojinetes y el motor contra cargas dañinas. El motor será alineado mediante una consola de motor reglable.

FIG.1

1-2.Coloque los semiacoplamientos flojamente en los ejes del molino y del motor (figura 1). Se puede con provecho calentar el cubo a 110 C° para facilitar el ajuste. Fije el motor a la base. Utilice distanciadores entre la base y el pie del motor para ajustar la altura y realizar la alineación vertical. Realice la alineación horizontal, desplazando el motor/la base.

FIG.2

FIG.3

3. Controle la alineación mediante una regla de nivelar (figura 2) y una galga de espesores (figura 3) según los valores a continuación. Luego, haga girar el eje de motor 90° para asegurar el circuito correcto. Valores de alineación Paralelismo 0,33 mm Deviación angular 0,33 mm Distancia J 3 +/-1 mm

FIG.4

4. Instale el anillo de estanquidad después de haber realizado la alineación (figura 4).

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 35

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

FIG.5

5. Llene el hueco entre dientes con grasa e instale el resorte (figura 5).

FIG.6

6. Engrase alrededor del resorte y lubrique el cubo (figura 6).

FIG.7

7. Coloque y ensamble los semiacoplamientos en su sitio (figura 7). Monte distanciadores ajustados debajo de la base después de la alineación del motor, soldándolos luego a la base de motor y a la base de molino.

Véase más detalles sobre los tipos de grasa y los límites de temperatura en el apéndice ”Acoplamiento Winflex”. Una alineación e instalación correcta del acoplamiento es muy importante para obtener una marcha suave y evitar cargas dañinas de los cojinetes y del motor.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 36

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.8 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica Observe las demandas generales para las conexiones e instalaciones eléctricas. Una vez montadas las piezas mecánicas, el motor eléctrico, las cerraduras de puerta, y los termostatos deben ser conectados por un eléctricista autorizado de acuerdo con la información dada en la descripción funcional y en la diagrama de secuencias. A la entrega todas las conexiones eléctricas internas del molino están conducidas a un punto común entre la caja de molino y el motor principal, donde la caja de bornas es colocada (véase el diagrama eléctrico).

5.9 Guía de instalación para las conexiones eléctricas Realice las conexiones eléctricas de acuerdo con la legislación vigente. Mide la resistencia de tierra después de haber terminado el montaje y la instalación. El valor de las mediciones no debe exceder de 0,1 ohmios. El equipo de seguridad en la máquina debe ser conectado al sistema de control para la vigilancia de las piezas mecánicas peligrosas de acuerdo con el nivel de seguridad vigente. Se deben tener en cuenta tales condiciones ambientales como: atmósfera explosiva, temperatura ambiente, riesgo de ataques por roedores a los cables, etc. Las siguientes directivas podran ser pertinentes: Directiva de máquina Partes de los sistemas de mando relativas a la seguridad, parte 1: Principios generales para el diseño. Seguridad de las máquinas. Seguridad funcional de los sistemas eléctricos, electrónicos y electrónicos programables relacionados con la seguridad. Directiva de Baja Tensión Directiva EMC Directiva ATEX PARADA

MOTORES DE TRES FASES

Directiva 206/42/EC ISO 13849-1

EN/IEC 62061

2006/95/EC 2004/108/EC 94/9/EC

Instale un disparador de caída de tensión para impedir a la máquina que se ponga en marcha imprevistamente después de una caída de tensión o un fallo de alimentación. El dispositivo de arranque debe ser protegido contra acciones no intentadas mediante una cubierta sumergida o un cuello. Conecte el interruptor al tablero MCC de acuerdo con las instrucciones en la ficha de datos (véase los componentes de proveedores) y realice la conexión de manera tal que sea absolutamente imposible abrir la cámara de molienda, hasta que el motor se haya parado completamente.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 37

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

INTERRUPTOR DE SEGURIDAD PARA PUERTAS

Conecte el interruptor al tablero MCC de acuerdo con las instrucciones en la ficha de datos (véase los componentes de proveedores) y realice la conexión de manera tal que sea absolutamente imposible abrir la cámara de molienda, hasta que el motor se haya parado completamente.

INTERRUPTOR PRINCIPAL

El comprador/contratista principal es responsible de conectar interruptores principales aprobados al molino de martillos, permitiendo al reparador/operador que pueda desconectar y mantener la desconexión del suministro de aire a la máquina durante los trabajos en la parte interior de la máquina o durante el desmontaje de las protecciones de seguridad. El interruptor principal debe estar ubicado en la sala del molino. Sírvase contactar con Andritz Feed & Biofuel para más detalles sobre la conexión y la instalación.

5.10 Conexión eléctrica ARRANQUE

No debe ser posible arrancar el molino de martillos hasta que: 1. las pantallas estén bloqueadas (interruptores de posición están activados). 2. las puertas estén bloqueadas (interruptores de cerradura para puertas están activados). Para asegurar la conexión correcta de los circuitos de seguridad, las siguientes condiciones deben estar cumplidas: • • • •

No es posible arrancar el molino, cuando las puertas están abiertas. No es posible arrancar el molino, cuando el interruptor de reparación está en su posición 0. No es posible abrir las puertas durante la marcha del molino. Para poder abrir las puertas, el motor principal debe estar desconectado, el motor no debe girar, y el interruptor de reparación debe estar en su posición 0.

Como el tiempo de parada del molino es relativamente largo (10 a 15 minutos), sería inútil instalar un interruptor de emergencia.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 38

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.11 Requisitos para el control En caso de no utilizar un control de Andritz Feed & Biofuel, el control del cliente debe cumplir con los siguientes requisitos por razones de la seguridad personal. Las condiciones abajo descritas deben observarse para obtener una conexión correcta del circuito de seguridad del molino:

CERRADURA DE PUERTA

CERRADURA DE PUERTA INTERRUPTOR DE EMERGENCIA

99 No debe ser posible abrir las puertas en un molino activado (rotor está marchando). 99 Para abrir las puertas, el motor del molino debe estar desconectado y completamente parado, y el conmutador de reparación debe estar en posición 0. 99 No debe ser posible arrancar el molino con puertas abiertas. 99 No debe ser posible arrancar el molino con el conmutador de reparación en posición 0.

El molino de martillos OPTIMILL 1201 no está provisto de interruptores de emergencia, ya que se considera seguro durante los trabajos de funcionamiento y mantenimiento. Un eventual interruptor de emergencia no reducirá más los eventuales riesgos. El tiempo de parada del molino de martillos es relativamente largo (10 a 15 minutos). Las cerraduras de seguridad en las puertas impiden a la cámara de molienda que se abran, hasta que el motor esté completamente parado. Es importante conectar el molino a una parada de emergencia vigente para la instalación completa.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 39

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.12 Caja de control - Conexión para el interruptor

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 40

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.13 Caja de control - Conexión para PT100 y el interruptor

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 41

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.14 Caja de control - Conexión para válvula de solenoide y PT100

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 42

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.15 Conexiones neumáticas El comprador/contratista principal es responsible de conectar interruptores principales aprobados al molino de martillos, permitiendo al reparador/ operador que pueda desconectar y mantener la desconexión del suministro de aire a la máquina durante los trabajos en la parte interior de la máquina o durante el desmontaje de las protecciones de seguridad. DIAGRAMA NEUMÁTICO

CERRADURA, DERECHA.

Se requiere un suministro de aire comprimido de 6-8 bars.

2

4

3 1 5

8mm

CONEXIÓN DE ½” Y DE 6-8 BAR EN AIRE LIMPIO Y SECO.

8mm

3 1 5 2

4

CERRADURA, IZQUIERDA.

8mm

3 1 5 2

4

PLACA DE GUÍA.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 43

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

REGULADOR PARA LAS CERRADURAS NEUMÁTICAS.

El aire comprimido es conectado por vía de una rama de un suminstro común a dos reguladores ubicados detrás de las cubiertas a ambos extremos de la caja de molino. Se recomienda que se instale una válvula de cierre, un filtro, y una válvula de purga en el tubo de suministro.

REGULADOR PARA LA PLACA DE GUÍA NEUMÁTICA.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 44

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

Caso que la cantidad de aire a través del molino exceda del valor recomendado, puede producirse resonancias en forma de sonidos silbantes en la toma de aire del separador. Se puede ajustar el difusor del ventilador para reducir la cantidad de aire y así eliminar los sonidos silbantes. Si posible, se debe colocar el molino en una sala separada para obtener una reducción óptima del nivel de ruido. Sin embargo, la sala debe estar equipado con una entrada de aire suficiente para el flujo de aire requerido para una molienda óptima.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 45

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.16 First time start-up IMPORTANTE

Antes del primer arranque del molino de martillos OPTIMILL 1201, se debe controlar las varias funciones del molino. Antes de la entrega, el molino de martillos fue probado en un taller de Andritz Feed & Biofuel.

CUBIERTAS

Todas las cubiertas deben estar montadas y seguramente empernadas.

OBJETOS EXTRAÑOS

Se debe quitar todos objetos extraños, tales como piezas metálicas, herramientas, etc., del interior de la cámara de molienda antes de cerrar las puertas. Una vez quitados eventuales objetos extraños, se deben cerrar ambas puertas.

PLACA DE GUÍA

La posición de la placa de guía debe ser correcta en relación al sentido de rotación del motor. Se puede observar la posición por la mirilla en la cubierta al extremo de la cámara de molienda. Los interruptores de posición leen la posición del cilindro para el uso del mando.

Si la rotación va en el sentido de las agujas del reloj (vista del motor principal), la placa de guía debe tener la posición ilustrada a continuación:

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 46

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

Si la rotación va en el sentido contrario a las agujas del reloj (vista del motor principal), la placa de guía debe estar en la posición ilustrada a continuación:

Puede ser necesario arrancar el motor brevemente para determinar el sentido correcto. CERRADURAS PARA PUERTAS

El molino de martillos OPTIMILL 1201 está provisto de cerraduras para puertas. Las puertas pueden sólo abrirse, si la corriente eléctrica está conectada y el rotor no está girando. No es posible arrancar el molino con puertas abiertas

Después de un breve arranque y una marcha lenta, el molino es parado para verificar que las cerraduras no liberen la puerta hasta que el motor ya no esté girando.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 47

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

MARTILLOS

La cantidad y la colocación de los martillos deben corresponder a los esquemas de martillos (véase capítulo 7).

CERRADURA DE TAMIZ

Cada cilindro de cerradura de tamiz neumática está provisto de dos interruptores de posición. Las señales de estos interruptores informan al mando del estado cerrado o abierto de la cerradura de tamiz, considerándose como una especificación para la puesta en marcha del molino. No debe ser posible arrancar el molino de martillos, si las cerraduras de tamiz están abiertas.

CERRADURA DE TAMIZ BLOQUEDA

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 48

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

CERRADURA DE TAMIZ ABIERTA

OBJETOS EXTRAÑOS

Es importante controlar la caja de molino y el separador con respecto a objetos extraños, después de lo cual las puertas de inspección y de limpieza deben ser cerradas.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 49

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.17 Puesta a punto de la instalación IMPORTANTE!

El tornillo de alimentación y el tornillo de salida deben pararse, cuando las válvulas de descarga correspondientes se abren. Además, el tornillo de alimentación debe pararse, si una de las máquinas posteriores se paran (tornillo de salida, ventilador, etc.)

ASPIRACIÓN

Para lograr un funcionamiento óptimo de la instalación de molienda, la cantidad de aire a través de la instalación debe corresponder a los valores indicados por Andritz Feed & Biofuel. TIPO 1201

VACÍO

CANTIDAD AIRE [M³/Hora] 8000

Un proceso de molienda óptimo requiere un vacío continuo en el molino. El vacío asegura la absorción de todos los polvos. Sin el paso de aire a través del molino se producirá una sobrepresión, y los polvos penetrarán por cualquier abertura. Por lo tanto, es importante que el mando sea construido para parar la alimentación de materiales en caso de una desconexión del ventilador.

DURANTE LA MOLIENDA (OPERACIÓN) VACÍO MÁXIMO

Vacío:

C.d.a. de 120-150 mm como mínimo con una perforación de tamiz > Ø2,5mm.

Vacío absoluto: C.d.a. de 350-400 mm con una perforación de tamiz < Ø2,5mm y productos grasientos. Los valores sirven sólo de orientación y deben evaluarse a base del producto en cuestión. En una instalación nueva la resistencia es baja, por lo que la cantidad de aire excederá del nivel recomendado. Por lo tanto, se requiere una válvula de regulación entre el filtro y el ventilador. Para evitar un bloqueo rápido de los tamices, el vacío en el sistema debe ser correcto.

DIFUSOR

El ventilador debe estar provisto de un juego de difusores que puede reducir la cantidad de aire al introducir más resistencia. A medida que los tamices y las bolsas filtrantes se cierran, es importante medir y eventualmente ajustar la cantidad de aire después de un período breve.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 50

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

BLOQUEO DE LOS TAMICES

Para evitar un bloqueo de los tamices antes de tiempo, la depresión en el sistema debe ser correcta. Mide la depresión en el lado exterior de los tamices y en la tolva colectora: Si el filtro está provisto de un manómetro diferencial, se debe quitar la manguera, que va al lado de aire limpio del filtro, del instrumento. Así se puede leer la depresión absoluta en el lado exterior de los tamices. Caso que demasiado material sea atascado en el alimentador de bolsillo o en el separador, aún después del ajuste de la entrada de aire del alimentador del bolsillo, se debe controlar si el ventilador está girando correctamente, o si el tubo de escape está bloqueado.

RESONANCIAS

Caso que la cantidad de aire a través del molino exceda mucho de la recomendada por Andritz Feed & Biofuel, existe el riesgo de resonancias en forma de sonidos silbantes en la toma de aire del separador. Se puede ajustar el difusor del ventilador para reducir la cantidad de aire y así eliminar los sonidos silbantes.

REDUCCIÓN DEL RUIDO

Es posible reducir el ruido del molino de martillos mediante un armazón absorbente del ruido alrededor del molino. Otra solución relativamente económica es una estructura de madera aislada con lana mineral o lana de vidrio. Es importante que la estructura en cuestión esté equipada con tubos de compensación de aire para el aire necesario para la molienda.

COJINETES

La temperatura de los cojinetes recién lubricados puede subir brevemente inmediatamente después del arranque. En algunos casos esto puede activar la función de corte de los sensores de cojinete. Después de apr. media hora de funcionamiento la temperatura debe bajarse y estabilizarse a 40-70°C, según el tamaño del molino.

SEPARACIÓN

Se refieren a las instrucciones de operación para el separador.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 51

MODO DE EMPLEO

MODO DE EMPLEO 6.1 Aplicación El molino de martillos OPTIMILL 1201 debe sólo utilizarse para los materiales especificados por Andritz Feed & Biofuel. Al utilizar la máquina para otros fines que los definidos en este manual, esto se considera en contradicción con la aplicación estipulada. Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños ocurridos a consecuencia de un eventual uso incorrecto. Es de esperar que el comprador tenga cuidado de instruir los operadores en el mantenimiento y el manejo del equipo suministrado. Dicha instrucción debe realizarse por un técnico de puesta en marcha, lo que es un servicio ofrecido por Andritz Feed & Biofuel según queda convenido Andritz Feed & Biofuel recomienda que el capïtulo 6 ”Modo de empleo” del presente manual esté siempre disponible en la sala de control.

6.2 Obligaciones del usuario RIESGO DE LESIONES CORPORALES



Lea y comprenda las instrucciones de funcionamiento. Verifique que las marcaciones e instrucciones de seguridad correspondan a la descripción dada en el capítulo ”Seguridad”.



Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador en el sitio o que requieran la asistencia de un técnico de Andritz Feed & Biofuel.



Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente, y que todas las puertas estén cerradas.



Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.



Nunca introduzca manos, pies, herramientas, u otros objetos extraños en la máquina durante su marcha para evitar eventuales lesiones.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 52

MODO DE EMPLEO

6.3 Uso seguro de la máquina PANTALLAS FIJAS

Todas las pantallas junto al motor, encima del acoplamiento entre el motor y el engranaje, y en el engranaje mismo son fijas de acuerdo con la Directiva EN13857, pudiendo sólo ser desmontadas mediante una herramienta, de manera que los pernos siguen estando en la pantalla. Todas las pantallas y puertas fijas tienen una función de seguridad y deben estar debidamente sujetadas durante la marcha de la máquina. Durante los trabajos de limpieza o de reparación, se debe desconectar y cerrar la máquina con llave al interruptor de reparación/separador del suministro antes de quitar las pantallas. Además, se debe comunicar con señales en o cerca de la cerradura que no se permite arrancar el motor, hasta que todas las pantallas estén sujetadas y en su sitio.

PANTALLAS/ PUERTAS MÓVILES

La puerta a la cámara de molienda es móvil y vigilada de acuerdo con la Directiva EN 13849-1. La vigilancia asegura la observación de la categoría de seguridad PLc. Para la vigilancia se utiliza un interruptor de seguridad de puerta indispensable. Tarda 10 a 15 minutos desde la activación de la función de interrupción hasta que el rotor en la cámara de molienda esté parado. La puerta no puede abrirse hasta entonces.

EQUIPO PROTECTOR PERSONAL

El personal debe llevar un equipo protector apropiado para el trabajo, p.ej. zapatos de seguridad, gafas de seguridad, guantes, y protectores del oído. Se debe utilizar un dispositivo de elevación apropiado para el manejo de piezas mecánicas pesadas y evitar realizar las elevaciones pesadas manualmente.

OTRO

En su totalidad una máquina desconectada se considera el área de trabajo normal, ya que todos los trabajos de limpieza, de lubricación, y de ajuste tienen lugar aquí. Al cambiar los tamices se deben siempre verificar que el molino y el ventilador estén parados. En caso de cojinetes defectuosos o sobregrasados, las cajas de cojinetes pueden llegar a temperaturas hasta 90°C. Por lo tanto, se debe tener cuidado al tocar las cajas de cojinetes.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 53

MODO DE EMPLEO

6.4 Rutinas diarias OPERACIÓN PROFESIONAL

La operación de un molino de martillos no es un trabajo automatizado, donde reglas y prescripciones pueden sustituir sentido práctico y precisión. Se requiere un molino fuerte y fiable construido para el fin. Además, un jefe de explotación dedicado y operadores cuidados son requisitos esenciales para una operación sin dificultades.

MALTRATO

El molino de martillos puede sobrevivir un tratamiento duro, pero un maltrato continuo resultará tarde o temprano en daños. La garantía no cubrirá tales daños, ya que las señales de aviso antes de la avería son muy evidentes. Especialmente las vibraciones indicarán el estado de fallo de la máquina.

EN GENERAL

Se debe mantener el motor principal libre de polvos y suciedades para evitar un recalentamiento. Mantenga el molino y sus alrededores limpios para facilitar inspecciones y controles y para evitar problemas con polvos.

LIMPIEZA

Cámara de molienda: Se deben quitar eventuales cuerpos extraños del colector de piedras en el fondo de la cámara de molienda. Se puede limpiar la cámara de molienda con un cepillo o una espátula. Tamices, martillos, y pernos de martillo: Es importante controlar los tamizes, los martillos, y los pernos de martillo con respecto a desgaste y daños. Los tamices pueden ser limpiados con un cepillo.

IMPORTANTE

Se debe siempre utilizar una protección respiratoria al limpiar el separador de aire y el molino y al cambiar los tamices.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 54

MODO DE EMPLEO

DESGASTE Y DAÑOS DE LOS TAMICES

Desgaste y daños: Se deben controlar los martillos y los pernos de martillo con respecto a desgaste y daños. Andritz Feed & Biofuel recomienda que la rotación sea girada a intervalos de 1 a 2 días para obtener un desgaste correcto de los tamices. De esta manera los martillos serán desgastados de manera uniforme. Una vez desgastados los martillos en ambos rincones a un extremo, los martillos deben ser girados. Cambio del sentido de rotación direction.

Cambio del sentido de rotación después del giro de los martillos

Véase capítulo 7 – “mantenimiento”, para más informaciones sobre el desgaste y el cambio de los martillos. IMPORTANTE

• •

DESGASTE DE LOS TAMICES

Coloque los martillos en los mismos espacios intermedios como los aplicados antes del giro de martillos para minimizar el riesgo de vibraciones. Siempre realice el cambio y el giro de martillos en juegos enteros debido al riesgo de vibraciones.

Se puede prolongar la vida útil de los tamices al observar el desarrollo del desgaste de tamiz. DESGASTE DEL TAMIZ

eE esbozo arriba indicado muestra el desgaste del tamiz. Los tamices son expuestos a la mayor carga en el punto, donde el material pasa por los tamices después de su entrada en el molino. Al cambiar el sentido de rotación con intervalos apropiados, p.ej. cada dos días en caso de una producción de 16-24 horas, o cada semana en caso de una producción de 8 horas, es posible obtener una molienda más uniforme, ya que el desgaste será distribuido sobre ambos cantos de perforación, en comparación con el desgaste unilateral con sólo un sentido de rotación.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 55

MODO DE EMPLEO

Para evitar daños de los tamices antes de tiempo, se puede intercambiar los chasises de tamiz, de manera que el área expuesta sea colocada al fondo de la cámara de molienda.

6.5 Proceso de molienda RIESGO DE EXPLOSIÓN

El proceso de molienda en sí representa un gran riesgo de explosión. Por lo tanto, es importante que no puedan formarse chispas en la cámara de molienda para eliminar el riesgo de explosiones. Factores importantes para la eliminación del riesgo de explosión: 1. Nunca utilice un producto que en sí es inflamable o de un carácter susceptible de causar la formación de chispas al chocar con los martillos. 2. Nunca utilice un producto incluyendo cuerpos extraños similares al producto fabricado en forma y peso. 3. Ajuste el separador correctamente para optimizar la función del separador de aire y del separador magnético. 4. Mantenga el flujo de aire a través del molino a un nivel de 8000m³/h. Se puede medir la presión de aire en el ventilador o la tolva colectora. 5. Limpie el imán del separador con intervalos regulares para quitar eventuales piezas metálicas recogidas. 6. Vacíe el colector de piedras del separador con intervalos regulares para que no sea sobrellenado y pierda su capacidad de recoger los cuerpos extraños. Se puede instalar sensores para la detección de chispas en la tolva colectora y conectarlos a un sistema que introduce aire atomizado por aire en la tolva colectora para impedir a las chispas que enciendan el producto. Los daños materiales causados por una explosión pueden ser eliminados considerablemente mediante membranas de descarga de explosiones.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 56

MODO DE EMPLEO

6.6 Lista de control antes de la puesta en marcha Se hace constar que las instrucciones para la puesta en marcha y la operación deben ser elaboradas por el fabricante del control. El control debe ser construido de acuerdo con las especificaciones dadas en ”Sistema de control”. Caso que la máquina fue entregada con un control de Andritz Feed & Biofuel, las instrucciones para la puesta en marcha y la operación serán incluidas en el manual para el control. En principio, un molino fuera de funcionamiento siempre debe estar listo para una puesta en marcha normal de acuerdo con el procedimiento a continuación: Si la parada anterior fue causada por circunstancias extraordinarias, se supone que cualquier problema esté resuelto y que una marcha de prueba esté hecha. CONTROL

Fase

Acción

1

Controle la sujeción de las bornas y la posición correcta de los cables.

2

Pruebe el sistema de seguridad.

3

Controle la secuencia de arranque y de parada.

4

Controle la regulación de velocidad del suministro de materiales.

5

Relubrique los otros puntos de lubricación según el esquema de lubricación.

6.7 Control durante el funcionamiento 99 99 99 99

Control de la molienda. Control de eventuales disonancias. Control de la temperatura de los cojinetes. Control de la temperatura de la cámara de molienda (opcional).

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 57

MODO DE EMPLEO

6.8 Parada de la máquina PARADA NORMAL

1. El molino de martillos se para inmediatamente después de la activación del botón de parada en el control para la instalación. No es posible abrir la cámara de molienda hasta que la marcha por inercia del rotor de apr. 10-15 minutos haya expirado. 2. Es posible activar una secuencia de parada para la línea de proceso total, después de lo cual las máquinas se paran a medida que sean vaciadas.

PARADA DE EMERGENCIA

El molino de martillos no está provisto de una parada de emergencia, ya que la máquina se considera bastante segura durante el mantenimiento y la operación. Una parada de emergencia no reducirá más los eventuales riesgos.

REARRANQUE

Después de una parada operacional, se debe quitar la causa de la parada. Además, se deben quitar eventuales restos de alimentos en la línea y reajustar el relé del tablero MCC antes de rearrancar la línea. El tiempo de rearranque debe ser más largo que el tiempo de parada del motor.

PARADA OPERACIONAL

Caso que las máquinas consecutivas se bloqueen, el molino de martillos se parará automáticamente (tome contacto con Andritz Feed & Biofuel en caso de necesidad).

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 58

MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO

7.1 Instrucciones generales Se refieren a las instrucciones de funcionamiento adjuntas de otros proveedores. Sólo el personal calificado debe realizar los trabajos de montaje y de mantenimiento del equipo de acuerdo con los requisitos de seguridad nacionales.

7.2 Prescripciones de seguridad PELIGRO

99 Observe las instrucciones de seguridad para los productos en cuestión al manejar aceite, grasa, y otros productos químicos, tales como detergentes. 99 Pare la máquina y desconecte y bloque el separador de suministro antes de realizar cualquier trabajo de limpieza o de mantenimiento. 99 Sigue las instrucciones de desmontaje para evitar lesiones corporales. 99 Utilice una protección apropiada para las manos, los ojos, y el cuerpo. 99 Tenga cuidado de que la cámara de molienda esté vaciada antes de abrirla, es decir que la alimentación de materiales debe pararse poco antes de la parada del molino.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 59

MANTENIMIENTO

7.3 Limpieza LIMPIEZA

Para proteger el funcionamiento de la máquina y evitar la corrosión galvánica, y la existencia de bacterias y microorganismos en la misma, es muy importante limpiar la máquina con regularidad. Según la Directiva ATEX, un molino con una capa exterior de polvos de más de 5mm de espesor no debe estar en funcionamiento. Por lo tanto, es muy importante limpiar el exterior del molino minuciosamente. Además, se deben observar las reglas de higiene vigentes. 99 Sólo limpie la máquina con un detergente seco aprobado en los puntos requeridos. 99 Nunca utilice productos clóricos, acidiferos, mojados o abrasivos para la limpieza de la máquina. Limpieza = eliminación de suciedades (aceite, grasa, proteínas, sal, arena, piedras, gravas, etc.). Desinfección = eliminación de microorganismos. Se debe realizar la limpieza de acuerdo con las recomendaciones industriales. Caso que el molino de martillos OPTIMILL 1201 esté incluido en la categoría de explosión ”ATEX”, es importante limpiar la máquina de acuerdo con las instrucciones dadas en la Directiva en cuestión, La máquina está sólo prevista para la limpieza en seco (véase capítulo 6). Se disuade el uso de vapor y de agua, lo que podrá causar una gelatinización de los alimentos restantes y así dificultar el proceso de limpieza. Además, existe el riesgo de reexpedir los alimentos restantes en el proceso de limpieza.

7.4 Tratamiento PARADA DE PRODUCCIÓN

Después de una parada de producción prolongada, es importante limpiar la máquina minuciosamente y proteger todas las piezas metálicas no procesadas y expuestas contra daños y corrosión. Caso que el almacenamiento sea prorrogado, los cojinetes deben ser llenados de grasa mediante una bomba de grasa para evitar la formación de corrosión. Los ejes de la máquina deben ser girados cada 4 a 6 semanas para mantener su capacidad de rotación y para proteger los cojinetes y los piñones conducidos contra corrosión, etc. Antes de rearrancar la máquina, se debe limpiarla para quitar objetos extraños, agua, corrosión, plagas derivadas, etc.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 60

MANTENIMIENTO

7.5 Esquema de lubricantes

Esquema de lubricantes Tipo

Grasa lubricante

Statoil

Uni Way Li62 NLGI 2 ISO L-XCCIB2 DIN KP2K-30 •

Los lubricantes indicados requieren una temperatura ambiente de –30°C a +110°C (-22°F a 230°F) en la sala, donde está ubicado el molino.



Los lubricantes están recomendados por las compañías de aceite.



Los tipos de grasa y de aceite arriba indicados no deben mezclarse. No es posible aplicar cualquier lubricante con diferentes proporciones, p.ej. la grasa basada en bentone y la grasa basada en litio podrán causar una secreción de aceite y de componentes básicos en el lubricante, resultando en una deposición alrededor de los cojinetes así expuestos a defectos antes de tiempo.



En caso de cambiar el tipo de lubricante, los cojinetes y el acoplamiento deben ser limpiados antes de aplicar el nuevo lubrificante.

El molino de martillos está lubricado por Andritz Feed & Biofuel con Statoil Uni Way Li62.

En caso de comprar otro lubricante, el proveedor local de lubricantes debe ser capaz de documentar que el lubricante en cuestión es compatible con los datos arriba indicados.

EXIGENCIAS DEL ACEITE PARA ENGRANAJES

CALIDAD DE ACEITE

Para asegurar una larga vida útil de los cojinetes y engranajes, se debe utilizar un aceite EP para engranajes de primera calidad, cumpliendo las siguientes condiciones: • • • • • • •

Alta estabilidad a la oxidación. Alta demulsionabilidad (separación de agua). Alto índice de viscosidad. Alto contenido alcalino (anticorrosivo). Alta desactivación metálica (control del efecto catalítico de cobre y bronce). Contenido obligatorio: inhibidor de espuma y aditivo resistente al desgaste. En condiciones de funcionamiento normales la viscosidad del aceite debe cumplir las especificaciones ISO EP-220 o semejante

1. Los aceites arriba indicados pueden utilizarse para 2000 horas de operación como mínimo. Para asegurar esta vida útil, se debe mantener el aceite en estado limpio. 2. Cambie el elemento de filtro según la necesidad. 3. Cambie el aceite una vez por año como mínimo, cualesquiera que sean las condiciones de funcionamiento..

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 61

MANTENIMIENTO

7.6 Esquema de lubricación para cojinetes y acoplamiento

Esquema de lubricación para cojinetes y acoplamiento Intervalo Pieza Cojinetes de rodillo 1 Acoplamiento 2 Cojinetes de brida 3 Motor principal 4

Cantidad 30 g

Cada hora

Cada semana

350 g

Cada mes 150 horas

Cada año

Otro

4000 horas

1000 horas (primera vez)

Lubricados para siempre Véase la instrucción separada

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 62

MANTENIMIENTO

7.7 Instrucciones de lubricación COJINETES

A la entrega los cojinetes del molino están cargados de la cantidad necesaria de grasa para apr. 150 horas de funcionamiento. Después de este período los cojinetes deben ser lubricados mediante una pistola de engrase durante la marcha del molino. Los cojinetes están provistos de engrasadores, juntas herméticas, y una válvula reguladora de grasa. La lubricación posterior debe efectuarse por cada 200 horas de funcionamiento. Este intervalo de lubricación vale por temperaturas de funcionamiento inferiores a 70°C. En temperaturas superiores a 70°C, el intervalo de lubricación es reducido a la mitad cada vez que la temperatura sube en 15°C.

ACOPLAMIENTO

Se debe efectuar la primera inspección del acoplamiento* después de 1000 horas o 6 meses de funcionamiento y rellenar o cambiar la grasa. Después de esto, la grasa debe ser cambiada cada 15000 horas o 3 años. * Tipo estándar Winflex T2.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 63

MANTENIMIENTO

7.8 Esquema de ajuste y de control

Esquema de ajuste y de control Intervalo Pieza A

Cada día

Otro

B C

D E F

Cambio después de 20000 horas o a una demasiado alta temperatura del cojinete Véase la documentación para el motor Véase capítulo 5

Cada semana Control, 16-24 horas* Control, 16-24 horas*

Cada mes

Cada año

Control

Control Control

* El desgaste del tamiz y de los martillos depende del material procesado en el molino.

E. ACOPLAMIENTO: CAMBIE EL MUELLE DE ACOPLAMIENTO, CUANDO EL DIENTE DEL SEMIACOPLAMIENTO ESTÁ DESGASTADO.

D. MOTOR: MANTENGA EL MOTOR LIBRE DE POLVOS Y SUCIEDADES PARA EVITAR UN RECALENTAMIENTO.

F. PLACAS DE GUÍA: VERIFIQUE QUE LAS PLACAS DE GUÍA NO ESTÁN DEFORMADAS.

B. MARTILLOS. A. TAMIZ.

C. COJINETES: CONTROLE LOS COJINETES CADA DÍA CON RESPECTO A TEMPERATURAS Y VIBRACIONES.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 64

MANTENIMIENTO

7.9 Cambio de tamiz ENTRADA RADIAL

Una vez desgastados los tamices, es decir inmediatamente antes de que se produzcan agujeros en la placa de tamiz o en el tamiz, se debe cambiar el tamiz. Es importante controlar el tamiz con regularidad para obtener experiencia con los intervalos de cambio de los tamices. Para evitar daños de los tamices antes de tiempo, se puede intercambiar los chasises de tamiz de manera que el área expuesta sea colocada en el fondo de la cámara de molienda. To avoid premature screen damage, the screen frames may be interchanged, so that the exposed area is placed at the bottom of the grinding chamber. 1. Pare el molino. 2. Abra la puerta y apartela para obtener acceso libre a los chasises de tamiz.

3. Afloje la cerradura de tamiz y eleve la palanca de la escotilla de seguridad con una mano, agarrando al mismo tiempo el chasis de tamiz con otra mano.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 65

MANTENIMIENTO

4. Haga inclinar el chasis de tamiz.

5. Quite el tamiz.

6. Instale otro tamiz o haga girar el tamiz existente 180°. 7. Verifique la posición del tamiz es correcta junto al colector de piedras antes de colocar el chasis de tamiz en su sitio de nuevo. Tenga cuidado de que la escotilla de seguridad cuadre con el chasis de tamiz. 8. Active la cerradura de tamiz y controle la sujeción de los tamices antes de cerrar las puertas. 9. Repita el procedimiento para el otro lado del molino.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 66

MANTENIMIENTO

TAMIZ

CHASIS DE TAMIZ

El chasis bloquea y mantiene el tamiz en su sitio.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 67

MANTENIMIENTO

7.10 Hammers GIRO Y COLOCACIÓN DE LOS MARTILLOS

Un desgaste de los martillos fuera de lo mostrado en la figura causará un aumento considerable del consumo de potencia del motor y así un funcionamiento poco económico. Además, un fuerte desgaste dificultará el giro del martillo debido a la fatiga del acero alrededor del agujero de perno. Cada martillo está provisto de dos agujeros, permitiendo la explotación de todos los cuatro rincones del martillo. Una vez desgastados los dos primeros rincones del martillo, se puede girarlo. Changing the direction of rotation. Changing the direction of rotation after turning over the hammers

Se deben sólo utilizar martillos y pernos de martillo templados de alta calidad para evitar vibraciones causadas por variaciones en la durabilidad y en el peso.

COLOCACIÓN ESTÁNDAR DE LOS MARTILLOS

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 68

MANTENIMIENTO

CAMBIO DE MARTILLOS

Los martillos son cambiados una fila a la vez. 1. Obtenga acceso a los martillos al aflojar las cubiertas a ambos extremos de la cámara de molienda.

2. Haga inclinar el rotor hasta que uno de los martillos nivele con uno de los agujeros en la cámara. Inserte un perno de martillo adicional (nuevo) desde el extremo opuesto a través del rotor, utilizándolo para empujar el perno de martillo existente hacia fuera. Utilice una herramienta apropiada para quitar el perno, cuando éste sobresale de la cámara. 3. Cambie los martillos uno por uno, inserte el perno de martillo nuevo, y quitar el perno existente al mismo tiempo. Una vez insertado el perno de martillo nuevo y puestos todos los martillos nuevos en sus sitios, verifique que ambos extremos salen apr. 12 mm del extremo del rotor.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 69

MANTENIMIENTO

IMPORTANTE

PERNOS DE MARTILLO



Coloque los martillos desmontados en los mismos espacios intermedios como los aplicados antes del giro de martillos para minimizar el riesgo de vibraciones.



Realice el cambio y el giro de martillos en juegos enteros debido al riesgo de vibraciones.

Durante el cambio de los martillos es importante controlar, si los pernos de martillo están desgastados. Se recomiendan que los pernos de martillo sean cambiados por cada dos juegos de martillos.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 70

MANTENIMIENTO

7.11 Riesgo de vibraciones El molino de martillos OPTIMILL 1201 es entregado con un rotor equilibrado y está puesto a prueba antes de salir de la fábrica. Sin embargo, existe todavía un riesgo de desequilibrios en la máquina por las siguientes razones: 1. El uso de martillos con dimensiones inestables puede causar desequilibrios considerables en el rotor al cambiar los martillos. 2. La cantidad de martillos debe ser igual en todas las filas. Además, entre cada fila de martillos debe ser 90°. 3. Una alineación incorrecta del acoplamiento podrá causar vibraciones en la máquina (véase capítulo 5, Transporte e instalación, para la alineación del acoplamiento).

Círculo de martillos extendido:

El molino está provisto de amortiguadores de vibraciones dimensionados para absorber las vibraciones producidas durante el funcionamiento normal. Eventuales vibraciones anormales, como las arriba descritas en punto 1-3, se transmitirán a toda la instalación. Es importante que la base/plataforma del molino de martillos tenga la fuerza y la rigidez suficiente.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 71

MANTENIMIENTO

PUNTOS DE MEDICIÓN

4

3

Punto de medición 3: Horizontal 4,2 mm/s Vertical 3,8 mm/s Punto de medición 4: Horizontal 3,7 mm/s Vertical 5,0 mm/s El molino de martillos está probado para vibraciones inferiores a 5 mm/s. NB: Los valores son medidos en un molino de martillos vacío (sin materiales). Durante el funcionamiento pueden producirse vibraciones mucho más grandes de 5 mm/s. Tales vibraciones pueden provenir de la molienda y dependen mucho del material, p.ej. granos contra madera, tamaño físico del material, perforaciones del tamiz, etc. Sin embargo, en su estado parado, las vibraciones del molino deben ser inferiores al nivel máximo de 10 mm/s. Si no, las vibraciones pueden deberse a un desequilibro (véase los puntos 1-3). Localización de averías en caso de un demasiado alto nivel de vibración: Desmonte los martillos y mide las vibraciones. Controle la alineación del acoplamiento en caso de un valor superior a 5 mm/s.

7.12 Placa de guía La placa de guía debe ser controlada con regularidad con respecto al desgaste y cambiada en caso de necesidad. El cambio de la placa de guía se realiza más fácilmente después del desmontaje del alimentador.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 72

MANTENIMIENTO

7.13 Cambio de cojinetes VIDA ÚTIL

DESMONTAJE

Los cojinetes del molino de martillos están dimensionados para una vida útil determinada que será reducida considerablemente en caso de desequilibrios en el rotor o en caso de una lubricación insuficiente. Quite el motor y el acoplamiento. 1. Desmonte la cubierta del cojinete. 2. Desmonte la parte superior de los anillos de estanquidad de la caja y los anillos de guía. NB: Sólo los anillos de guía del cojinete de acoplamiento.

3. Desmonte el bloque intermedio debajo de la caja de cojinete.

4. Quite el manguito con ajuste cónico y desmonte el cojinete.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 73

MANTENIMIENTO

MONTAJE

Monte el cojinete por orden opuesto al desmontaje. El juego correcto del cojinete es de 0,05 mm.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.8 Page 74

Desmontaje

DESMONTAJE 8.1 Desmontaje y desguazado Cualquier desmontaje en conexión con el desplazamiento o el desguazado de la máquina debe efectuarse según las reglas de seguridad vigentes a cualquier hora. El desmontaje mismo se realiza en el orden contrario al del montaje. Es importante suspender/apoyar cada componente seguramente antes de aflojar sus conexiones empernadas. En caso de desguazar la máquina, se recomiendan que todas las piezas peligrosas para el ambiente sean separadas y enviadas a destrucción. Esto vale por las siguientes piezas: • El aceite de la caja de engranajes y de los motores reductores. • La grasa de los dispositivos de lubricación y de los rodillos. • La goma de los acoplamientos, de las juntas, etc. Los componentes eléctricos pueden ser enviados a una planta de reciclado. Las piezas restantes pueden ser limpiadas y eventualmente enviadas a un chatarrero para su reciclaje. Para la reinstalación de la máquina después de su desplazamiento es importante leer el capítulo ”Transporte e instalación”.

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S

OPTIMILL 1201 De mayo 2011 rev.08 Page 75