Machu Picchu Tomo i

MACHU PICCHU Entonces en la escala de la tierra he subido entre la atroz maraña de las selvas perdidas hasta ti, Machu

Views 743 Downloads 7 File size 52MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

MACHU PICCHU

Entonces en la escala de la tierra he subido entre la atroz maraña de las selvas perdidas hasta ti, Machu Picchu. … Madre de piedra, espuma de los cóndores. Alto arrecife de la aurora humana. Pala perdida en la primera arena.

Then up the ladder of the earth I climbed through the awful tangle of lost forests until I reached you, Machu Picchu. … Mother of stone, spume of condors. High reef of the human dawn. Spade buried in primordial sand.

Con Aportaciones / With contributions by Daniel Buck / Santiago Del Valle Chousa / Uriel García / José Carlos Huayhuaca / Roger Ravines / Jaime Velando / Kenneth R. Wright / Walter H. Wust

F E D E R I C O

K A U F F M A N N

D O I G

MACHU PICCHU Sortilegio en piedra / Enchantment in Stone

I

MACHU PICCHU: Sortilegio en piedra / Enchantment in Stone I © Federico Kauffmann Doig © UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS Rector: Fidel Ramírez Prado Ph.D Vicerrector Académico: Dr. Óscar Lagravere Vicerrector Administrativo: Dr. Manuel Coronado Aguilar Vicerrector de Investigación y Postgrado: Dr. Jorge Laso Arrasco Vicerrector de Planeamiento y Economía: Dr. Bernardo Fernández Velásquez Secretario General: Dr. Carlos Hinojosa Uchofen Av. Cayetano Heredia 1092, Lima 11 E-mail: [email protected] Website: www.uap.com.pe Tel: (51-1) 266 0197 FONDO EDITORIAL UAP Director: Omar Aramayo Cordero Dirección general de edición: Luis Peláez Pérez Arte, diseño y edición gráfica general: Jaime Alberto Deza Santibáñez Cuidado de textos: Stephen Light Traducción / Translation: CORTESÍA / COURTESY Instituto Cultural Peruano Americano (ICPNA) Traducción / Translation: Stephen Light (www.eltraductoringles.com) Secretaria de la edición: Yrinuska Vargas Rodríguez Corrección de estilo / Proofreading: Stephen Light, Glenda Escajadillo Carlos Garayar, Cortesía / David Flores Vásquez, Cortesía Archivos fotográficos: Federico Kauffmann Doig Guarda anterior: Cortesía Johan Reinhard Guarda posterior: Cortesía ©E. Herrán/Ojos de Cóndor 2013 Foto carátula: Cortesía Roberto Gheller / Ignacio Cateriano Impreso en los talleres gráficos de la UAP Liz Ramírez Gallegos Gerente Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2013-14200 ISBN: 978-612-4097-70-6 Lima, noviembre / November 2013 Prohibida la reproducción parcial o total de las características de esta publicación. Ningún párrafo o imagen contenido en esta edición puede ser reproducido, copiado o transmitido sin autorización expresa del Fondo Editorial de la Universidad Alas Peruanas. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación será denunciado de acuerdo al D.L. 822 (ley sobre el derecho de autor) y con las leyes que protegen internacionalmente la propiedad intelectual.

10 | Federico Kauffmann Doig

Homenaje del Autor / A tribute from the author: German Krüger Espantoso / Roger Meyer / Walter H. Wust / Johan Reinhard / Heinz Plenge / Daniel Buck / Kenneth R. Wright / Graziano Gasparini / Vincent R. Lee / Stephen Light / Ralph Cané / Roberto Gheller Doig / Carlos Araníbar al ilustre historiador cuzqueño / as well as to the renowned Cuzco-born historian: Víctor Angles Vargas

Machu Picchu | 11

Agradecimientos / Acknowledgements Walter Aguilar del Águila / Sara Marilú Alvarado Santiago / Félix Álvarez Brun / Rosa Amano / Hernán Amat / Percy Ardiles / Roberto Ato del Avellanal / Rubén Aucahuasi / Cecilia Bákula / Alejandro Balaguer / Jim Bartle / Giovani Bonfiglio / Alberto Bueno / Richard Cacchione / Justo Cáceres / Cristóbal Campana / Daniel Castillo Benites / Alberto Chirif / Alba Choque Porras / Evaristo Chumpitaz / Miguel Cornejo / Mylene d’Auriol / Gori Tumi Echevarría / Alberto Escalante / Joel Evrad / Juan A. Fernández Valle / Jorge Flores Ochoa / Ulises Gamonal / Federico García / Alfredo Graf / Guillermo Guevara / Herrmann Hamann / Teodoro Hampe / Enrique Haro de la Vega / Eduardo Herrán (OJOS DE CÓNDOR) / Óscar Herrera Mello / Augusta Holland / Alberto Huarachi / Lorenzo Huertas / Francisco Iriarte Brenner / Adriana Jiménez Koc / Josué Lancho / Anselmo Lozano / Jutta v. Malottki / Christian Mesía / Juan Mogrovejo / Eduardo Moll / Fanny Montesinos / Rodolfo Monteverde / Marisa Mujica / Ramón Mujica / Marcela Olivas / Giuseppe Orefici / Juan Ossio / Patricia Ramos Vera Tudela (ICPNA) / James Reid / Maritza Revilla / Tarcila Rivera / Roberto Samanez / Juan San Martín / Rüdiger Schmidt / Rose Schnaufer / Gustavo Siles Doig / Henry Tantaleán / Justo Torres / Manuel Úngaro Zevallos / Aida Vadillo / Luis Valle Álvarez / Hugo Vallenas / Enrique Vergara / Luisa Vetter / Hilda Vidal / Fernando Villiger / Juan Carlos Yankelevich

12 | Federico Kauffmann Doig

SUMARIO / CONTENTS TOMO I / VOLUME I PRESENTACIÓN Dr. Fidel Ramírez Prado, Ph.D / Rector de la Universidad Alas Peruanas PRÓLOGO Jaime Deza Rivasplata, Arqueólogo PREFACIO PARTE I MACHU PICCHU: GLOSAS INTRODUCTORIAS 1. Digesto 2. El nombre y las discusiones sobre su significado 3. Machu Picchu y su ubicación en la comarca de Vilcabamba 4. El Santuario Histórico de Machu Picchu: su flora y fauna (Walter H. Wust) 5. La comarca de Vilcabamba antes, durante y después de los incas 6. Antigüedad de Machu Picchu PARTE II MACHU PICCHU EN SU ESCENARIO HISTÓRICO: LOS INCAS Y SUS ANCESTROS 1. El Área Inca 2. Las tres grandes regiones presentes en el sector nuclear del Área Inca 3. Gestación de la civilización en el Área Inca 4. El proceso arqueológico y sus dos eras culturales 5. La Era Primordial 6. La civilización en el Área Inca y su trayectoria 7. Los incas PARTE III EL MUNDO DESCUBRE MACHU PICCHU 1. Machu Picchu antes de Bingham 2. Descubrimiento de Machu Picchu: controversias y conclusiones (Daniel Buck) 3. 1911: Machu Picchu es dado a conocer al mundo 4. Addendum: arribo de Bingham a Machu Picchu 5. Un valioso acopio fotográfico cumple un siglo

17 21 31 35 36 39 43 49 64 75

79 82 83 92 106 112 115 137

171 172 183 210 227 247

PRESENTATION Fidel Ramírez Prado, Ph.D / Rector of Alas Peruanas University PROLOGUE Jaime Deza Rivasplata (Archaeologist) PREFACE PART I MACHU PICCHU: INTRODUCTORY COMMENTS 1. Digest 2. The name and discussion regarding its meaning 3. Machu Picchu and its location in the Vilcabamba region 4. The Machu Picchu Historical Sanctuary: Its flora and fauna (Walter H. Wust) 5. The Vilcabamba region before, during and after the Incas 6. Antiquity of Machu Picchu PART II MACHU PICCHU IN ITS HISTORICAL CONTEXT: THE INCAS AND THEIR ANCESTORS 1. The Inca Area 2. The three great regions present at the core of the Inca Area 3. Gestation of civilization in the Inca Area 4. The archaeological process and its two cultural eras 5. The remote past 6. The path of civilization in the Inca Area 7. The Incas PART III THE WORLD DISCOVERS MACHU PICCHU 1. Machu Picchu before Bingham 2. Discovery of Machu Picchu: Controversies and conclusions (Daniel Buck) 3. 1911: Machu Picchu is revealed to the world 4. Addendum: Arrival of Bingham at Machu Picchu 5. A century-old valuable photographic archive

Machu Picchu | 13

PARTE IV MACHU PICCHU: EXPEDICIONES Y ESTUDIOS 1. Primeras exploraciones: 1912 y 1914-1915 2. El material excavado por Bingham en Machu Picchu 3. Investigaciones y obras de restauración posteriores a Bingham 4. Machu Picchu: un siglo de intervenciones en su arquitectura (Roger Ravines) 5. Machu Picchu y su conservación

263 264 284 343 346 367

PART IV MACHU PICCHU: EXPEDITIONS AND STUDIES 1. Earliest exploration: 1912 and 1914-1915 2. The material excavated by Bingham at Machu Picchu 3. Investigation and restoration work after Bingham 4. Machu Picchu: A century of intervention in its architecture (Roger Ravines) 5. Machu Picchu and its conservation

TOMO II / VOLUME II PARTE V MACHU PICCHU: ARQUITECTURA E INGENIERÍA CIVIL 1. El legado arquitectónico inca 2. Arquitectura en el incario: características 3. Machu Picchu: una apreciación de su arquitectura 4. Machu Picchu: proezas de ingeniería civil 5. Machu Picchu: ingeniería hidráulica (Kenneth R. Wright) 6. Machu Picchu: infraestructura de drenaje (Kenneth R. Wright) PARTE VI MACHU PICCHU: DESCRIPCIÓN 1. La zona agraria 2. La zona urbana

387 389 397 415 423 425 439

457 463 469

PARTE VII EN TORNO AL INTIHUATANA DE MACHU PICCHU 1. Conformación del Grupo Intihuatana 2. Etimología de intihuatana 3. El Intihuatana de Machu Picchu: características formales 4. La función: propuestas diversas 5. Un añorado recurso mágico para “prolongar el día” 6. Los dibujos de Guaman Poma y los intihuatanas 7. Los Apus o montañas sagradas animadas 8. El espíritu de los intihuatanas 9. Addendum: el ídolo incautado a Túpac Amaru I

497

PARTE VIII TESTIMONIOS EN EL ENTORNO DE MACHU PICCHU 1. Huayna Picchu 2. El adoratorio de la Pachamama (Templo de la Luna) 3. Inkaraqay 4. El puente removible (Puente Levadizo) 5. Intiwatana 6. Intipunku

553

14 | Federico Kauffmann Doig

501 507 511 517 521 529 537 541 549

555 557 559 561 563 565

PART V MACHU PICCHU: ARCHITECTURE AND CIVIL ENGINEERING 1. The legacy of Inca architecture 2. Architecture in the Inca state: characteristics 3. Machu Picchu: an appreciation of its architecture 4. Machu Picchu: civil engineering feats 5. Machu Picchu: hydraulic engineering (Kenneth R. Wright) 6. Machu Picchu: drainage infrastructure (Kenneth R. Wright) PART VI MACHU PICCHU: DESCRIPTION 1. The Agricultural Zone 2. The Urban Zone PART VII REGARDING MACHU PICCHU’S INTIHUATANA 1. Composition of the Intihuatana Group 2. Etymology of “Intihuatana” 3. Machu Picchu’s Intihuatana: formal characteristics 4. Its purpose: different theories 5. A magical way of “lengthening the day” 6. Guaman Poma’s drawings and the Intihuatanas 7. The Apus, or living sacred mountains 8. The spirit of the Intihuatanas 9. Addendum: the idol taken from Tupac Amaru I PART VIII OTHER SITES SURROUNDING MACHU PICCHU 1. Huayna Picchu 2. The shrine to Pachamama (“Temple of the Moon”) 3. Inkaraqay 4. The Removable Bridge (“Drawbridge”) 5. Intihuatana 6. Intipunku

PARTE IX MACHU PICCHU: SITIOS ARQUEOLÓGICOS ALEDAÑOS 1. Testimonios arqueológicos en el Camino Inca 2. Testimonios en los alrededores de Machu Picchu: margen izquierda del Vilcanota-Urubamba 3. Testimonios aledaños a Machu Picchu: margen derecha del río Vilcanota-Urubamba PARTE X OTROS TESTIMONIOS ARQUITECTÓNICOS EN EL TERRITORIO DE VILCABAMBA 1. Vitcos y Yuracrumi 2. Vilcabamba La Vieja 3. Choquequirao PARTE XI CAMINOS INCAS QUE CONDUCEN A MACHU PICCHU 1. Camino inca Qoriwayrachina - Machu Picchu 2. Diversos caminos que parten o conducen a Machu Picchu 3. Caminos varios que se aproximan o conectaban con Machu Picchu 4. Caminos de penetración a la comarca de Vilcabamba PARTE XII ¿QUÉ FUE MACHU PICCHU? 1. Propuestas diversas, antiguas y contemporáneas 2. Machu Picchu: testigo de un proyecto estatal de ampliación de la frontera agraria PARTE XIII MACHU PICCHU: ¿POR QUÉ Y CUÁNDO TERMINÓ POR DESPOBLARSE? 1. Diversas opiniones sobre el tema 2. Una hipótesis diferente: despoblamiento a raíz de la gesta de Manco Inca PARTE XIV ADDENDUM: MACHU PICCHU Y LOS INCAS DE VILCABAMBA 1. Introducción 2. Los antecedentes 3. Repliegue estratégico a la comarca de Vilcabamba 4. Vitcos 5. Manco Inca: prosecución de la resistencia 6. Vilcabamba La Vieja o La Grande, la “ciudad” de Manco Inca 7. Prosecución de los encuentros bélicos 8. Sucesores de Manco Inca APÉNDICE OBRAS CITADAS ÍNDICES

567 569 591 597

603 605 615 631

649 653 665 669 679

683 685 709

735 737 741

751 753 761 769 775 779 781 785 789

801 811 837

PART IX MACHU PICCHU: NEARBY ARCHAEOLOGICAL SITES 1. Archaeological sites on the Inca Trail 2. Sites in the vicinity of Machu Picchu: the left bank of the Vilcanota-Urubamba 3. Sites close to Machu Picchu: the right bank of the Vilcanota-Urubamba PART X OTHER ARCHITECTURAL SITES IN THE VILCABAMBA TERRITORY 1. Vitcos and Yuracrumi 2. Old Vilcabamba 3. Choquequirao PART XI INCA TRAILS LEADING TO MACHU PICCHU 1. Inca Trail from Qoriwayrachina to Machu Picchu 2. Different trails that begin or end at Machu Picchu 3. Trails close to or connecting with Machu Picchu 4. Inca trails penetrating the Vilcabamba region PART XII WHAT WAS MACHU PICCHU? 1. Different proposals, past and present 2. Machu Picchu: evidence of a state project for the expansion of the agricultural frontier PART XIII MACHU PICCHU: WHY AND WHEN WAS IT ABANDONED? 1. Different opinions on the subject 2. A different hypothesis: depopulation resulting from Manco Inca’s campaign PART XIV ADDENDUM: MACHU PICCHU AND THE INCAS OF VILCABAMBA 1. Introduction 2. Background 3. Strategic withdrawal to the Vilcabamba region 4. Vitcos 5. Manco Inca: continuation of the resistance 6. Old Vilcabamba [“La Grande”], Manco Inca’s “city” 7. The military encounters continue 8. Manco Inca’s successors APPENDIX WORKS CITED INDIXES Machu Picchu | 15

16 | Federico Kauffmann Doig

PRESENTACIÓN Presentation MACHU PICCHU, testimonio en piedra de

MACHU PICCHU, that testimony in stone

la cultura peruana de todos los tiempos, inició

to Peru’s ancient culture, was first investigated

su puesta en valor, hace nada menos que un

just

siglo, por obra del arqueólogo norteamericano

archaeologist and historian Hiram Bingham,

Hiram Bingham, en representación de la

on behalf of Yale University, although the

Universidad de Yale, aunque, como se sabe, el

existence of the archaeological complex had

complejo arqueológico había sido avistado con

been known to local inhabitants. The foreign

anterioridad por campesinos de esas comarcas.

expedition took a number of invaluable objects

Se recuerda que la misión foránea extrajo

from that ancient site so that they could be

del milenario recinto invalorables objetos,

studied by their prestigious university. Finally,

llevándolos para estudio a la prestigiosa

having remained “under lock and key” in the

universidad, y que, después de permanecer

United States ever since, those objects are now

“cautivos” en el país del norte desde entonces,

being returned to Peru.

están siendo finalmente devueltos al Perú.

a

century

Universidad

Alas

ago

by

the

Peruanas

American

joins

the

La Universidad Alas Peruanas se suma a la

celebrations to mark this centenary by

celebración del acontecimiento centenario

presenting to the international community

con la entrega a la comunidad internacional

this study of Machu Picchu produced by

del estudio sobre Machu Picchu realizado por

the distinguished Peruvian archaeologist

el destacado arqueólogo peruano Federico

Federico Kauffmann Doig. The work includes

Kauffmann Doig, trabajo que incluye la más

a comprehensive photographic record of this

completa exposición gráfica de ese santuario

astonishing sanctuary raised block by block;

asombroso, “éxtasis de piedra”, “piedra con

that “ecstasy” of “winged stone” and “condors’

alas”, “nido de cóndores”, como lo llama el

nest”, as the Nicaraguan poet Ernesto Cardenal

poeta nicaragüense Ernesto Cardenal.

has described it.

Guaman Poma (ca. 1600) Machu Picchu | 17

El poeta chileno Pablo Neruda construyó su

The Chilean poet Pablo Neruda constructed

Canto General con el asombro que le causaron

his Canto General upon the amazement

las “Alturas de Machu Picchu”, perennizando

inspired in him by the “Heights of Machu

en verso aquel vértigo en el que se concertaron

Picchu”, capturing forever in verse that

un dios mitológico, un arquitecto esotérico y

whirling vertigo in which a mythical god, an

una naturaleza maravillosamente confundida

esoteric architect and marvelous nature fused

con las nubes, convertida la obra de los

with the clouds came together to transform

constructores peruanos en morada de los

the work of Peruvian builders into the dwelling

cóndores y perenne desafío a la imaginación

place of condors and an eternal challenge to

del hombre.

mankind’s imagination.

No ha concluido aún el estudio de Machu

The study of Machu Picchu remains inconclusive;

Picchu; este sigue siendo un complejo

it

arquitectónico enigmático, inagotable fuente

complex, an inexhaustible subject of continual

de investigación. Tampoco se ha emitido

investigation. We await still the final judgment

juicio definitivo acerca del propósito de su

regarding its original purpose: Was it a military

construcción: ¿bastión militar?, ¿lugar de

bastion, a place of rest for the leaders of the time,

reposo de los jerarcas de entonces?, ¿acaso

or part of a state project designed to expand

parte de un proyecto estatal dirigido a la

the agricultural frontier, with administrative

ampliación de la frontera agrícola, con

functions, as well as being a center for worship

funciones de administración, así como sede

and ceremony, as the author of this important

de culto y ceremoniales, a decir del autor de

book maintains? Or was it merely a delightful,

este importante libro?, ¿o tal vez solo apacible

ancient settlement?

poblado primitivo?

remains

an

enigmatic

archaeological

Those who visit Machu Picchu find themselves

Quien lo visita queda maravillado del

marveling at this spectacle created by man

espectáculo montado por el hombre sobre

against a paradisiacal natural setting, a

una naturaleza paradisíaca, conjunto que nos

combination that speaks to us of the wisdom

habla de la sabiduría de aquel y del sortilegio

of that culture and the enchantment of nature.

de

explicado

To date, nobody has provided a convincing

convincentemente hasta ahora de dónde y

explanation regarding the provenance of the

esta.

Nadie

18 | Federico Kauffmann Doig

tampoco

ha

cómo llegaron hasta allí las moles pétreas con

massive stones with which the Peruvians of

las cuales se construyó la colosal ciudadela. No

that time built their colossal citadel, or how

es suficiente decir que habrían sido llevadas “a

they got them there. It is not enough to say

lomo de hombre”. Se trata de una ciudadela

that “men would have carried them there”. This

que no termina en el ámbito accesible al

is a citadel that extends far beyond the area

visitante ocasional, sino que prosigue a través

accessible to the casual visitor, for it continues

de un vertiginoso sendero de dos abismos

along a vertiginous path between two abysses

que sin duda sirvió a los ínclitos constructores

used, undoubtedly, by its illustrious builders to

para ir y tornar, cual equilibristas suspendidos

come and go, like acrobats suspended over a

sobre el insondable precipicio, hasta terminar

bottomless precipice, until their work was done.

su obra, la que, ascendiendo por un camino

It is a city that clings to an almost impassable

casi intransitable, termina en las faldas del

ridge to end at the rugged and majestic slopes

encrespado y mayestático Huayna Picchu,

of Huayna Picchu, that antechamber to the

antesala del cielo.

heavens.

Nuestra casa superior de estudios, de consuno

On the occasion of the fifteenth anniversary

con el autor, dedican este libro sobre la

of the founding of Universidad Alas Peruanas

eternidad de la piedra, mensajera de la

and with one accord, this place of learning

posteridad, con ocasión del décimo quinto

and the author dedicate this homage to the

aniversario de la Universidad Alas Peruanas,

eternity of stone, this message for posterity, to

a profesores, estudiantes y viajeros que visiten

all the teachers, students and travelers who

Machu Picchu.

visit Machu Picchu. Dr. Fidel Ramírez Prado, Ph. D Rector / Rector of the University

Machu Picchu | 19

20 | Federico Kauffmann Doig

PRÓLOGO Prologue Machu Picchu (de las palabras quechuas machu, que significa “anciano”, y picchu, que significa “montaña”) es el monumento histórico del Perú que podemos identificar en obras contemporáneas como La dimensión de la piedra, poema de Julio Garrido Malaver; El secreto de Machu Picchu, de Ernesto Cardenal, o Alturas de Macchu Picchu (del Nobel Pablo Neruda). Ha sido y es cantado con entusiasmo por la literatura americana y acaso tal vez el mismo Kipling se hubiera recostado en sus terrazas para sentir crecer la hierba. Es el complejo precolombino de más temprano descubrimiento. Pero ¿fue en verdad descubierto hace cien años? Hiram Bingham, en su libro Machu Picchu. A Citadel of the Incas (1930) —el primero que se escribió sobre este lugar—, narra que fue conducido hacia ella por el niño Pablito Álvarez en la mañana del 24 de julio de 1911, después de desayunar en su hogar campesino, cuando buscaba otra “ciudad perdida”. El niño comentó que lo que sabía se lo habían contado sus padres, y a ellos sus padres y abuelos. Lo cierto es que las ojotas andinas habían transitado durante muchos años por las terrazas de Machu Picchu, pastando los rebaños, mientras sus paredes de piedra, cubiertas por la selva, se resistían a perder en la oscuridad los rayos del dios Inti, su padre. Fue así descubierto científicamente, para gloria de la humanidad. En poco tiempo salió del silencio para que el mundo conozca la dimensión de su mensaje. Ese es un gran mérito de Bingham. Luego vendría su difusión a través de la prensa escrita de aquellos años, y de esa manera el mundo dirigió su mirada a los Andes. Su arquitectura, conjugada con la belleza del medio y las alturas de la selva, fue maravillando con nuevos descubrimientos. Se le llamó “el Paititi”, “el último bastión de los incas”, “palacio de temporada”, y hasta se inventaron leyendas. La ignorancia propuso incluso que podría ser construcción y base de extraterrestres. El mismo Baudin propondría que Machu Picchu pudo ser la obra socialista de un conjunto de hombres felices.

The Peruvian historical monument of Machu Picchu (from the Quechua words machu, which means “old”, and picchu, meaning “mountain”) is the subject of modern works such as “The Dimension of Stone” (a poem by Julio Garrido Malaver), “The Secret of Machu Picchu” (by Ernesto Cardenal) and “The Heights of Machu Picchu” (by the Nobel Laureate Pablo Neruda). It has been, and is, sung of with enthusiasm in American literature, and perhaps Kipling himself might have lain down upon its terraces to feel the grass grow. It was the first pre-Columbian complex to be discovered. But was it really discovered a hundred years ago? This depends on how one looks at it. Hiram Bingham, in his work “Machu Picchu, A Citadel of the Incas” (1930), the first of his books about the site, tells of how he was led there by the boy Pablito Álvarez, on that morning of July 24th 1911, after breakfasting in his peasant family’s home, when he had in fact been looking for another “lost city”. The boy told him that what he knew had been recounted to him by his parents, and that they had been taught by their parents and grandparents. What is certain is that Andean sandals had been crossing the terraces of Machu Picchu for many years and flocks had been pastured there, while its stone walls, covered by the forest, held on in near darkness to the last rays of their father, the sun god Inti. But it was rediscovered, yes, scientifically, and for the glory of humanity. In no time at all it emerged from its silence so that the world might hear its message. And that is something for which Bingham deserves credit. Soon afterwards the press of the time took up the story, and the world’s attention began to turn to the Andes. Its architecture, combined with the beauty of the location and the forested heights, was marveled at by all as new discoveries were made. It was called “Paititi”, “the final stronghold of the Incas”, “a summer palace”, and new legends were invented and woven. The ignorant claimed that it had been built by extraterrestrials as a base. Baudin even suggested that

Guaman Poma (ca. 1600) Machu Picchu | 21

Primero se descubrió la belleza de las construcciones de piedra finamente labradas; pero al desbrozar la selva, se observó que los rayos del sol, al nacer como un juego de luces modernas, alumbraban los muros y reflejaban sus colores para descubrir un inmenso paisaje verde.

Machu Picchu had been the core of a socialist state created by a group of “happy men”.

First, the beauty of its buildings of finely-wrought stone was revealed; but then, as the forest was cleared away, it was observed that at dawn the sun’s rays, like a modern En Machu Picchu, más que en otros lugares, se lighting system, illuminated the walls and reflected revela que la arquitectura prehispánica responde a la their colors onto an immense green landscape. concepción del mundo de los andinos: la circularidad, donde todos los seres tienen vida —un correcto Pre-Hispanic architecture is a response to the Andean animismo— y conforman una unidad social en la que world view; a circularity, within which all beings have cada quien responde por sus caracteres, pero formando life –an animistic yet accurate perspective- and form una cadena circular cerrada y eterna. Por consiguiente, part of a social unit where each person responds la arquitectura no sustituyó un espacio, sino que se individually, while at the same time a closed and mimetizó en la naturaleza y formó parte de ella. Ahí eternal circular chain is formed. And so architecture did radica su belleza, en la integración con el medio, pues not supplant space, but instead, by virtue of its natural no podían concebirla de otra manera. components, it adapted to and became a part of nature. And that is where its beauty lies, in its integration with Machu Picchu esperó, con la paciencia milenaria de its surroundings. Its creators could not imagine it any la piedra, que la ciencia dijera su verdad, hasta que other way. llegaron las misiones decididas a estudiarlo. Sin embargo, la arqueología en aquel entonces aún era Machu Picchu waited, with the age-old patience of un pasatiempo de anticuarios que no alcanzaba el stone, for science to unravel its truth, until the first nivel de disciplina científica. Precisamente de ello nos expeditions finally arrived and subjected it to scrutiny. hablan tres etapas continuas que sintetizan su estudio However, in those early days archaeology was still y publicaciones: the pastime of antiquarians and had yet to be raised to the level of a science. This is reflected in the three De 1910 a 1960, con excepción del libro de Bingham, consecutive stages into which the relevant studies solamente se publican artículos descriptivos, ligeros and publications can be divided: y sin mayor documentación. En 1955, Manuel Chávez Ballón (1961) amplió el estudio de la cerámica hasta los From 1910 to 1960, with the exception of Bingham’s estudios estratigráficos y espaciales. Luego Harth-Terré book, only descriptive articles were published, light elaboró el primer plano y Herman Busse de la Guerra texts devoid of documentation. In 1955, Manuel publicó el primer libro de divulgación: Machu Picchu Chávez Ballón broadened the study of pottery to (1961). include stratigraphic and spatial analyses. Later, Harth Terré produced the first plan, and Herman Busse de la Una siguiente etapa abarca de 1960 hasta 1990, Guerra published the book Machu Picchu (1960). cuando Jorge Muelle, Duccio Bonavia y Roger Ravines realizaron la primera delimitación del área intangible, The next stage ran from 1960 to 1990, when Jorge Luis Enrique Tord publicó después la primera guía de Muelle, Duccio Bonavía and Roger Ravines defined for Machu Picchu, y el proyecto o Plan Copesco inició el the first time the limits of the site. Later, Luis Enrique desarrollo turístico del Cuzco. Tord published the first Machu Picchu guidebook, and the development of Cuzco as a tourist destination was La tercera etapa se caracteriza porque durante ella las begun under the COPESCO Plan. investigaciones científicas se multiplicaron, los trabajos de investigación arqueológica se profundizaron y se fue The third stage was characterized by an increased descubriendo novedosa información, así como nuevas number of scientific studies. Archaeological research estructuras. Comenzaron a participar los historiadores, became more thorough, uncovering new structures

22 | Federico Kauffmann Doig

arquitectos jóvenes, misiones extranjeras, además de nuevas disciplinas, como la biología, la antropología, la ingeniería hidráulica y ambiental. También los medios de comunicación social, con el adelanto de los modernos dispositivos de filmación, empezaron a rescatar ángulos y paisajes no vistos con las viejas cámaras en blanco y negro. De esta manera, la fama del Cuzco trascendió, y una ciudad que recibía las visitas de pequeños grupos de promociones de escolares comenzó a recibir diariamente a miles de visitantes.

and information. Historians, young architects and foreign expeditions became involved, as did new disciplines such as biology, anthropology and hydraulic and environmental engineering. And in the field of communication, through modern technology and new techniques, fresh angles and perspectives have been captured in ways that would have been impossible with old cameras. Cuzco’s fame grew, and a city that previously only attracted small groups of schoolchildren developed to accommodate the daily arrival of thousands of tourists.

El hombre progresó en el uso de la piedra, desde aquella utilizada para la cacería en el paleolítico, mediante la lanza y el cuchillo, hasta su empleo en la ingeniería hidráulica. Como no podía ser de otra manera, se valió de estos adelantos para halagar a los dioses; pero en Machu Picchu ellos no fueron usados para satisfacer la vanidad religiosa de los jerarcas, sino que convirtieron la piedra en el monumento por excelencia dedicado al trabajo, al rito y a la meditación. Desde las alturas, Machu Picchu miró a los amautas y a su pueblo casi exterminado, y se refugió esperando un mañana propicio para resucitar.

From stone, which in Paleolithic times lengthened the reach of a man’s arm to facilitate the hunt, mankind progressed to the use of the spear and the knife, finally mastering hydraulic engineering. And, inevitably, mankind used such advances in order to please the gods. But at Machu Picchu these elements were not employed in order to satisfy the religious vanity of the elite. Instead the city was transformed into a monument to work, ritual and meditation. From its heights, Machu Picchu looked down upon the wise amautas and the remnants of a near-exterminated people and hid itself away, enduring its own Calvary and awaiting a more favorable time in which to return to life.

La ciudadela inca es la síntesis de una cultura milenaria, de la resistencia del peso de la piedra superpuesta, del trazo, de la inclinación del suelo, de los ductos subterráneos por los que corre el agua, de las altitudes, de la geografía sistémica, del conocimiento del clima, de la relación del alimento y las cosechas con el tiempo, del calendario agrícola, de la belleza del medio, de la contemplación del universo y de la seguridad social. En realidad, fue un templo dedicado a la sabiduría de su tiempo.

Machu Picchu is the synthesis of an ancient culture, of the outline and enduring mass of overlying stone, of the slope of the land, of the subterranean ducts through which water flows, of the heights, of systematic geography, of an understanding of climate, of the relationship of foodstuffs and harvests with time, of the agricultural calendar, of the beauty of the environment, of a contemplation of the universe, of social provision. It was, in fact, the temple of wisdom of its time.

Con el desarrollo de los medios de comunicación social, sus imágenes llegaron a todos los hogares del mundo, y con ellas, su reconocimiento. A través del internet, los votos la aclamaron con justicia como una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo. Es el justo homenaje a un pueblo y cultura que la extirpación de idolatrías y el fanatismo inquisidor consideraron paganos. Pero Machu Picchu guarda aún misterios en sus bosques y sus entrañas.

With advances in communication media, its image has reached homes throughout the world and it is recognized everywhere. Via the internet, voters rightly called for it to be listed among the new Seven Wonders of the World. This is a well-deserved homage to a people, to a culture which the extirpators of idolatry and the fanatics of the inquisition considered pagan. But in its forested heart Machu Picchu retains much of its mystery.

Se hace necesario que las nuevas generaciones, con su visión panorámica del tiempo, comprendan que

Through their own panoramic vision of time, new generations must understand that Machu Picchu is

Machu Picchu | 23

Machu Picchu no es solo la maravilla arquitectónica, el súmmum de la ciencia andina, sino también la presencia de cultores anónimos —desde aquel niño Pablito Álvarez hasta los intelectuales y estudiosos— que sacrificaron años de su vida para rescatar y valorar la filosofía andina que sobrevive en simbiosis con lo moderno, junto a un pueblo que se resiste a ser avasallado: el Cuzco eterno de los incas.

not merely an architectural wonder, the height of Andean culture, but also a memorial to the anonymous individuals –from that boy Pablito Álvarez to intellectuals and scholars- who sacrificed years of their lives to recover and reevaluate an Andean philosophy that lives on in symbiosis with the modern world, together with a people who refuse to be subjugated: the eternal Cuzco of the Incas.

De la obra / About this book Machu Picchu es resultado de cincuenta años de estudio que el autor nos presenta. Esta publicación es la continuación de otras anteriores, pues, como toda buena investigación, esta se ha ido enriqueciendo progresivamente a la luz de nuevos descubrimientos y termina en la presente edición, que abarca la arquitectura, la hidráulica, la iconografía, el arte y los alcances científicos, todo ello contextualizado en el medioambiente que lo sostiene. En esta obra, el autor presenta una bibliografía completa que va desde los más renombrados autores y estudiosos hasta pequeños aportes de algunos estudiantes y polémicas periodísticas respecto de las conocidas controversias, incluyendo también las crónicas sobre el tema. Es decir, el volumen abarca todos los temas que pueden suscitar Machu Picchu y su entorno histórico, social y ambiental. Describe el monumento de manera brillante, explica su arquitectura, postula una tesis respecto de la finalidad con la que fue construido y recoge valiosos testimonios. Son más de setecientas páginas plenas de color, arte y conocimiento. Es no solo la obra cumbre de un profesional dedicado a la investigación desde sus primeros años de estudiante universitario, sino también la expresión máxima de un arqueólogo que trasciende los confines andinos para entregarnos sus más recientes conclusiones. Por otro lado, ya en el campo de la producción editorial, esta obra constituye la más bella edición que la Universidad Alas Peruanas alcanza a la comunidad académica e intelectual. Se sigue así el leitmotiv de esta casa superior de estudios: motivar la investigación científica, crear

24 | Federico Kauffmann Doig

The “Machu Picchu” the author presents here is the result of fifty years of study. His texts have been developed in previous publications and enriched –as occurs with all good research- progressively in the light of new discoveries. The result is this publication, which covers architecture, hydraulic engineering, iconography, art and scientific achievements, all within the context of the environment which sustained them. In this work, the author has recourse to a complete bibliography. It might be said that not a single publication has escaped him, from the most renowned authors and scholars to the smallest contributions of students and journalistic polemics regarding wellknown controversies, to –inevitably- those references to our subject made in historical chronicles. In other words, everything that has been written about Machu Picchu and its historical, social and environmental context is included here. He describes the city brilliantly, assessing its architecture, defending his position regarding the purpose of the site and recording valuable testimonies. We have here more than seven hundred pages filled with color, art and knowledge. This is not merely the finest work of a professional dedicated to research since his earliest years as a university student, but also the crowning achievement of an archaeologist who transcends the confines of Andean studies to bring us his very latest conclusions. In addition, as a publication this work is perhaps the most beautiful book that Universidad Alas Peruanas has presented to the academic and intellectual community. The mission of this house of learning is to motivate scientific investigation,

nuevos conocimientos y poner sus resultados al alcance de la comunidad científica y del público en general. Así, sin más preámbulos, dejemos que el lector se deleite con la lectura de esta cuidada obra, que estamos seguros será de especial provecho.

to create new knowledge and to make its results available to the scientific community and the general public. And so, without further ado, let us leave the reader to delight in his or her reading of this beautifully produced work, which we are sure they will thoroughly enjoy.

Federico Kauffmann Doig Hablar de Federico Kauffmann y de su obra es casi repetitivo, porque ¿quién no ha leído sus textos? Sus publicaciones son tantas que llegan a un centenar, siendo la de mayor alcance y número de ediciones su Manual de arqueología peruana (1970), que obtuvo el Premio Nacional de Cultura. No solo es el primer arqueólogo, escritor y editor comprometido con la investigación, sino también el primero en hacer llegar a la comunidad el mensaje de las naciones prehispánicas. Sus textos son leídos en todo el país, de modo que es posible encontrar uno de ellos en el más remoto villorrio del Perú.

It might be considered redundant to speak of Federico Kauffmann and his work, for who has not read his writings? His publications number more than a hundred. His most well-known and most frequently reprinted work is, without a doubt, his Manual de arqueología peruana (1970), which won him the National Award for Culture.

I am not indulging in hyperbole when I say that not only is he the leading Peruvian archaeologist, writer and editor committed to academic research, but also the first to transmit to the wider community the message of Peru’s pre-Hispanic nations. His texts are read throughout the country, so that it is possible to Esta vocación pedagógica ha contribuido, sin duda, a find “a Kauffmann Doig” in Peru’s remotest village. despertar en otros el interés por conocer la identidad nacional, a tal punto que hay quienes afirmamos que el This vocation for teaching has contributed, without Perú es una tierra de arqueólogos. a doubt, to an awakening of interest among ordinary

Machu Picchu | 25

Su obra, amplia y vasta, comprende todas las expresiones de los pueblos que desarrollaron una cultura propia en los Andes. Aborda la arquitectura, el arte en todas sus expresiones, la organización social, la producción y la distribución, la religiosidad, la decodificación iconográfica, la hidráulica, la agronomía, y finalmente ingresa al estudio de los archivos y del proceso cultural en relación con el medioambiente como escenario fundamental para comprender el proceso y desarrollo de los pueblos. Sus primeros trabajos como investigador y divulgador de la historia en los Andes se hicieron conocidos a través del celuloide, como director del proyecto que organizó don Jorge Vignati Pacheco para filmar documentales de las naciones andinas y sus restos arqueológicos más conocidos, en los años sesenta del siglo pasado. Acompañado del cineasta cuzqueño don Jorge Vignati Ojeda, documentó a los chimús, mochicas, nascas y paracas, y, en Cuzco, por supuesto, a Machu Picchu. Llegó a Chavín para filmar la primera película del complejo, de las galerías y del imponente Lanzón, y luego fue a Tiahuanaco para entrevistar a Ponce Sanginés, demostrando su capacidad para trabajar en equipo, el mismo que estuvo conformado por otros grandes maestros, como Frederic Engel, Hans Horkheimer, Jorge Muelle, Javier Pulgar Vidal y Manuel Chávez Ballón. Es decir, Kauffmann Doig ya formaba parte del conjunto de las más renombradas lumbreras de la ciencia arqueológica de las décadas de los años cincuenta y sesenta. La propuesta de unidad regional que iniciara Rafael Larco Hoyle, cuando editó en Buenos Aires su libro Arqueología de la costa norte del Perú, fue superada por Kauffmann Doig. Aquel clásico libro de don Rafael, que contradecía las interpretaciones de Julio C. Tello, entregó la posta a una visión nueva, panandina. Las mencionadas películas no solo alimentaron las pantallas de las salas cinematográficas atiborradas tras la Segunda Guerra Mundial, de cintas de charros mexicanos y de héroes inventados por Hollywood; el gobierno las distribuyó a través de sus embajadas a todo el mundo, salvo los países ubicados detrás de la Cortina de Hierro, que la “guerra fría” satanizaba. En una acción titánica y visionaria, el empresario cuzqueño supo coordinar las experiencias de

26 | Federico Kauffmann Doig

people in discovering for themselves and learning more about their national identity, to such a degree that there are those who describe Peru as a land of archaeologists. His work, vast and wide-ranging, takes in all the expressions of the peoples who developed the unique culture of the Andes. It covers architecture, art in all its forms, social organization, production and distribution, religiosity, the decoding of iconography, hydraulic engineering, agronomy and, finally, the study of historical archives and of the cultural process vis-à-vis the environment, as the essential context for an understanding of the process and development of a people. His earliest work as an investigator and disseminator of the history of the Andes brought him recognition via the medium of celluloid, as the director of the project organized by Mr. Jorge Vignati Pacheco to film documentaries on the Andean nations and their most well-known archaeological remains, during the 1960s. Accompanied by a great Cuzco-born cameraman, Mr. Jorge Vignati Ojeda, he documented the Chimú, Mochica, Nasca and Paracas cultures and, in Cuzco, of course, Machu Picchu. He traveled to Chavín to film the complex for the first time, including the subterranean galleries and the imposing Lanzón, before continuing to Tiahuanaco to interview Ponce Sanginés, in a task that demonstrated his ability to work as part of a team, a remarkable team composed of other great masters of their craft like Frederic Engel, Hans Horkheimer, Jorge Muelle, Javier Pulgar Vidal and Manuel Chávez Ballón, for Kauffmann Doig is a member of that group of the great luminaries of the science of archaeology who emerged from the 1950s to the 1970s. The theory of regional unity first proposed by Rafael Larco Hoyle, when he published in Buenos Aires his book Arqueología de la costa norte del Perú, was taken to new heights by Kauffmann Doig. That classic text by Rafael Larco, which contradicted the interpretations of Julio C. Tello, introduced a new Pan-Andean vision. The films mentioned above not only nourished the screens of those movie theaters already filled with typical Mexican flicks and the heroes invented by Hollywood after the Second World War; the government distributed them via its embassies throughout the world, with the exception of those countries that existed behind an iron curtain, demonized by the Cold War.

un joven arqueólogo, conocedor, intrépido y entusiasta, con las sabias orientaciones de quienes lo antecedieron. Producto de ello, Hans Horkheimer publicó una síntesis en un folleto de ocho páginas ilustradas, editado por la revista Fanal. Luego vio la luz la primera obra de inclusión nacional que obtuviera el Premio Nacional de Cultura otorgado por el gobierno del arquitecto Fernando Belaúnde Terry. Más tarde vendrían estudios y ediciones focalizadas —muchas financiadas con su propio peculio— como producto de su quehacer académico en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en la Universidad Nacional Federico Villarreal, en la dirección del Museo de Arte de Lima, en el Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia y en misiones asociadas con universidades y centros de estudios europeos. Por lo demás, a Federico Kauffmann Doig siempre se le ve participando en cuanta actividad académica se organiza o contribuyendo con sus artículos en publicaciones científicas, como también en pequeñas ediciones de jóvenes estudiantes, en este último caso para estimular las noveles iniciativas de quienes anhelan emular su vocación. Ello lo retrata en su grandeza de maestro y ha permitido que en la actualidad nuevas generaciones de arqueólogos, que iniciaron sus lecturas en el ya clásico Manual de arqueología peruana, continúen esta gesta. La arqueología nacional, que ayer fuera pasatiempo de coleccionistas adinerados, es hoy actividad formal de más de un millar de profesionales colegiados que enriquecen las páginas de la historia, y a Federico Kauffmann Doig corresponde sin duda una porción de esta gloria. Nuestra universidad tuvo el privilegio de editar en el año 2003 su libro Los chachapoya(s), además de incorporarlo a su galería de doctores honoris causa y tenerlo como profesor visitante. Hoy, con enorme satisfacción, nos complacemos en presentar una hermosa e inigualable edición sobre Machu Picchu, como un homenaje al centenario de su descubrimiento científico, con la esperanza de que el país, los estudiosos y los amigos visitantes vean satisfechas sus demandas de conocimiento acerca de este monumento universal.

In a titanic and visionary move, that Cuzco-born entrepreneur managed to bring together the experiences of a young archaeologist, connoisseur, adventurer and enthusiast with the wise teachings of those who had gone before him. As a result, Hans Horkheimer would go on to publish a brief summary in the form of an eightpage illustrated pamphlet produced by the magazine Fanal. Later, the first comprehensive work would be published, going on to win the prestigious National Award for Culture presented by the government of the architect Fernando Belaúnde Terry. Subsequently, more strictly focused studies and publications would come –many of them self-financedas a result of his academic duties with the Universidad Nacional Mayor de San Marcos and the Universidad Nacional Federico Villarreal, and his directorship of Lima’s Museum of Art and the National Museum of Archaeology, Anthropology and History, as well as expeditions supported by universities and institutions in Europe. In addition, Federico Kauffmann Doig can often be seen participating in a number of academic activities, or contributing with his articles to scientific publications or the publications of young students, thereby stimulating the fresh initiatives of those who aspire to emulate his vocation. Such activities serve to highlight his abilities as a great teacher of the new generations of archaeologists emerging today, those who began their reading with the now classic Manual de arqueología peruana. Once the pastime of wealthy collectors, today Peruvian archaeology is the chosen profession of more than one thousand experts whose work enriches the pages of history, and there can be no doubt that Federico Kauffmann Doig has earned his own portion of this glory. Our university had the enormous privilege of publishing his 2003 work Los chachapoya(s), as well as including him among its illustrious list of honorary doctorates and benefiting from his work as a visiting professor. Today, to our enormous satisfaction, we have the pleasure of presenting this beautiful and –we believe- incomparable publication on Machu Picchu, to mark the centenary of its discovery by science, in the hope that the nation, scholars and visitors, will see their demand for greater knowledge regarding this universal monument fully satisfied. Dr. Jaime Deza Rivasplata Arqueólogo, Director de Investigación de la UAP / Archaeologist

Machu Picchu | 27

28 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 29

Cortesía: Heinz Plenge

Courtesy of Heinz Plenge

30 | Federico Kauffmann Doig

PREFACIO Preface La joya arquitectónica de Machu Picchu [Matshu Piktshu] emerge rodeada de un paisaje impresionante caracterizado por una orografía compuesta de picos imponentes, cubiertos por exuberante flora selvática, no obstante la altitud de 2 400 metros sobre el nivel del mar en la que se yerguen las soberbias construcciones pétreas del emblemático monumento levantado por los pobladores andinos de aquella época: los incas. Si bien algunos comarcanos tenían noticia y hasta habían transitado por las ruinas de Machu Picchu, estas permanecieron ignotas para el mundo hasta que Hiram Bingham —luego de acceder a ellas un 24 de julio de 1911— propaló la existencia de esta reliquia arquitectónica, silente testigo del ingenio y de la laboriosidad de los antiguos peruanos. Las soberbias construcciones pétreas fueron levantadas en medio de un paisaje agreste pero paradisíaco, dado el verdor y la exuberancia de su flora. Así, por su doble condición de exponente cultural y natural, en 1983 la Unesco declaró a Machu Picchu como Patrimonio de la Humanidad. Asimismo, su prestancia extraordinaria le valió para ser incluido en la lista de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo en el concurso internacional que tuvo lugar el año 2007. No es esta la primera vez que el autor se enfrenta a los desafíos que implica escudriñar los secretos que celosamente esconde Machu Picchu (Kauffmann Doig, 1986a, pp. 693-701; 2001a, 2001b, 2003b, 2005, 2006, 2008a, 2008b, 2010a, 2010b, 2011a, 2011b, 2011c, 2011d). Una de sus preocupaciones especiales es encontrar una explicación al hecho de que los andinos decidieran construir este y otros colosales monumentos coetáneos en la comarca de Vilcabamba, siendo la condición ambiental que allí reina muy distinta a la cordillerana y decididamente hostil para ellos. Al respecto propuso que estos monumentos fueron levantados en el marco de un gran proyecto estatal

The architectural jewel that is Machu Picchu [Matshu Piktshu] emerges surrounded by an impressive landscape characterized by a topography composed of imposing peaks covered in lush jungle flora, in spite of the altitude of 2400 meters at which the superb stone constructions lie which constitute the monumental complex built by the Andean people of the time: the Incas. Although some local people were aware of or had even visited the ruins of Machu Picchu, the site remained hidden from the world until Hiram Bingham, after visiting the city on July 24th 1911, spread news of the existence of this architectural relic, this silent witness to the ingenuity and industry of ancient Peruvians. These magnificent stone structures were raised in the midst of a rugged but paradisiacal landscape filled with lush, verdant flora. In recognition of its twin condition as a natural and cultural treasure, in 1983 UNESCO declared Machu Picchu a World Heritage Site, and in an international competition that took place in 2007, its extraordinary elegance earned it a place on the list of the Seven New Wonders of the World. This is not the first time that the author has faced the challenges presented by the task of examining the secrets so zealously guarded by Machu Picchu. One of his longtime concerns has been the search for an explanation regarding the decision made by the people of the Andes to build this site and other contemporary colossal monumental structures in the Vilcabamba region, an area which by virtue of natural conditions quite distinct from those of the highlands, would have been viewed by them as a hostile environment. With this in mind, I proposed that these sites had been constructed within the framework of a great project launched by the Inca state with the aim of extending its agricultural frontier. And regarding their function, I reasoned that they would have served as administrative centers for the control of agricultural production, as

Machu Picchu | 31

conducido en el Incario con miras a ampliar su frontera agraria. En cuanto a su función, esta habría sido la de fungir como centros de administración de la producción agraria, así como de sedes de culto y rituales destinados a lograr que las cosechas fueran abundantes (Kauffmann Doig, 2003b, 2005, 2006, 2011b, 2011c). El lector podrá evaluar también otros puntos de vista del autor, distintos a los tradicionales. Por ejemplo, en relación con la escultura altamente votiva presente en Machu Picchu y conocida como Intihuatana. Fundamentado en un mito del mismo nombre, aún vigente en parajes olvidados de los Andes, determinó que el Intihuatana de Machu Picchu debió ser un altar destinado a clamar para que “se prolongara” la luz diurna por más tiempo de lo normal y así posibilitar que los labradores contaran con más tiempo para las labores del campo y que de este modo la producción de los alimentos marchara acorde con la demanda. (Kauffmann Doig, 2005: 55-58, 2006: 55-58).

well as centers for worship and rituals meant to ensure plentiful harvests. The reader will also be able to evaluate other points of view which deviate from traditional interpretations, such as the conclusions at which I have arrived regarding the highly votive sculpture present at Machu Picchu known as the Intihuatana. Based on a myth of the same name, still told in near-forgotten corners of the Andes, I concluded that the Intihuatana of Machu Picchu must have been an altar from which the sun would be called upon to “prolong” daylight for a longer period than is usual and in this way provide farmers with more time to perform their work in the fields, thereby increasing their overall food production (Kauffmann Doig 2005 pp. 55-58, 2006 pp. 55-58). This explanation is revealed to us by a myth still told in the regions of Huancavelica and Ancash.

Sin desestimar otras propuestas, el lector podrá familiarizarse también con la hipótesis que aquí se esgrime acerca de las causas que podrían haber llevado al despoblamiento de Machu Picchu y otros monumentos aledaños. Al respecto, estimamos que su abandono no solo debió sobrevenir con el desconcierto que produjo la irrupción española en el Incario; debió producirse del todo años después, durante la gesta que protagonizaron Manco Inca y sus sucesores, atrincherados en la comarca de Vilcabamba de 1537 a 1572, con el propósito de proseguir desde esta región su lucha dirigida a aniquilar o expulsar a los invasores. Y es que los líderes neoincaicos se vieron en la necesidad de engrosar sus tropas para concentrarlas en puntos estratégicos, y para ello era menester reclutar gente de diferentes poblados, tal como veremos sucedió con Huamanmarca de acuerdo con lo que indican documentos de la época (Kauffmann Doig, 2010c).

While not rejecting other proposals, readers will be invited to consider new hypotheses, for example the theory expounded here regarding the causes that might have led to the abandonment of Machu Picchu and neighboring sites by their populations. In this regard, we believe that such abandonment cannot be attributed solely to the general chaos produced within the Inca state by the irruption of the Spaniards, and that this process was in fact concluded years later, during the uprising launched by Manco Inca, and continued by his successors in the Vilcabamba region from 1537 to 1572, to which they had withdrawn in order to continue their struggle to annihilate or expel those who had invaded the empire. The fact is, these neo-Inca leaders would have found themselves needing to swell their ranks in order to concentrate their forces at strategic points, and to achieve this it would have been necessary to recruit people from different villages, as we know occurred in Huamanmarca, according to documents of the period (Kauffmann Doig, 2010c).

***

***

Es propicia la ocasión para agradecer de modo especial al doctor Fidel Ramírez Prado, rector de la Universidad Alas Peruanas, por haber invitado al autor a estructurar la presente obra. Del mismo modo, expreso mi agradecimiento al doctor Luis Alberto Peláez Pérez, asesor del rector de esta casa de estudios, persona a

I would like to take this opportunity to thank the Universidad Alas Peruanas, and especially its rector, Dr. Fidel Ramírez Prado, for inviting me to produce this publication. I would also like to express my gratitude to Dr. Luis Alberto Peláez Pérez, the university rector’s advisor and the person who was entrusted with the

32 | Federico Kauffmann Doig

quien le fuera encomendada la dirección del presente libro; y por igual al arqueólogo Jaime Deza Rivasplata, quien ha tenido la gentileza de prologar la presente obra con expresiones por demás generosas. El autor expresa igualmente su gratitud a todas las personas e instituciones que de una u otra manera prestaron gentilmente su valiosa colaboración para hacer realidad la presente obra. A todos ellas mi homenaje y gratitud. Como estudioso y fervoroso admirador del pasado ancestral de su país, el autor expresa su más entusiasta felicitación a la Universidad Alas Peruanas por su espíritu peruanista que se manifiesta en la decisión de sus directivos de editar el presente libro sobre Machu Picchu, con el lustre que merece ese portento arquitectónico que fuera legado por los antiguos peruanos y que con toda justicia concita la admiración del mundo.

logistics essential to the success of this project, and to the archaeologist Jaime Deza Rivasplata, who was kind enough to provide such a generous prologue to this work. I would also like to express my gratitude to all the individuals and institutions that in one way or another kindly lent their valuable support and made this project possible. I thank each and every one of you most sincerely. As a fervent student and admirer of the ancestral past of my country, I would also like to express the high regard in which I hold the Universidad Alas Peruanas, in light of the spirit of national pride evidenced by the decision of its administration to publish this book on Machu Picchu, with all the pomp due to that supreme example of the architectural wonder that was bequeathed to us by the ancient inhabitants of Peru and which quite rightly inspires the admiration of the whole world. Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 33

34 | Federico Kauffmann Doig

I

MACHU PICCHU: GLOSAS INTRODUCTORIAS Machu Picchu: introductory comments

M

achu Picchu [Matshu Piktshu], joya de la arquitectura inca, surge engastada en medio de un paisaje imponente, propio de la región de los Andes Amazónicos. También conocidos como Alta Amazonía, los Andes Amazónicos se caracterizan por una orografía abrupta, cubierta de exuberante flora característica. Esta ocultó hasta 1911 las preciadas construcciones pétreas que conforman Machu Picchu, que emergen a 2400 metros sobre el nivel del mar en medio de altas cumbres coronadas de nieve perpetua, que se yerguen a altitudes que superan los 6000 metros, como es el caso de las cimas del Salcantay (6 271 metros sobre el nivel del mar). Las diversas construcciones se distribuyen armónicamente sobre una estrecha y desnivelada lomada que se ubica entre los cerros Machu Picchu y Huayna Picchu. En el lugar donde se encuentran las ruinas, se observan barrancos que se proyectan por 400 metros hasta alcanzar las rugientes aguas del río Vilcanota-Urubamba, que en este lugar presenta un espectacular cañón que serpentea, circundando la montaña de Machu Picchu y particularmente la de Huayna Picchu [Waina Piktshu]. Aunque hay quienes sostienen que la construcción de Machu Picchu fue anterior a los incas, la forma que acusa su arquitectura indica que el monumento fue levantado en la segunda mitad del siglo XV, prolongándose su erección hasta el primer tercio del siglo siguiente. Una vez terminada su planificación general y ejecutada en lo básico la obra, nuevas construcciones fueron agregándose. Estas incluían terrazas de cultivo en el sitio y en los alrededores. Por lo mismo, en términos generales, debe considerarse a Machu Picchu como un monumento construido durante el Incario, último episodio de la civilización ancestral que floreció en el Área Inca (o Andina).

Machu Picchu [Matshu Piktshu], that Inca architectural jewel, emerges from a setting composed of the imposing scenery unique to the Amazonian Andean region. Also known as the High Amazon, the landscape of the Amazonian Andes is characterized by its rugged terrain, which is covered with lush Amazon flora. Until 1911, this vegetation hid the fine stone structures of which Machu Picchu is composed, where they stand at 2400 meters above sea level among high peaks crowned with permanent snows that rise to heights in excess of 6000 meters, as is the case of Mount Salkantay (6,271 meters / 20,574 feet). This complex of structures is arranged harmoniously across a narrow and uneven ridge that stretches between the two hills known as Machu Picchu and Huayna Picchu. From the site where the ruins are located, sheer precipices plunge down some 400 meters until they reach the roaring waters of the Vilcanota-Urubamba River, which at this point flows through a spectacular canyon that winds around the mountains of Machu Picchu and Huayna Picchu [Waina Piktshu]. Although there are those who affirm that the construction of Machu Picchu dates from before the Inca period, its architectural style indicates that it was built during the second half of the 15th century, while building work would have continued throughout the first third of the following century. Once the overall plan had been established and built, new structures would have been added over time, probably including additional agricultural terracing at Machu Picchu and neighboring sites. Therefore, in general terms Machu Picchu should be seen as a structure dating from the expansionist period of the Inca state, during the final phase of the development of ancestral Andean civilization, which flourished in the Inca (or Andean) Area.

Transitando por la orilla derecha del Vilcanota-Urubamba, en dirección a Machu Picchu. Es significativo que este camino no existía hasta 1895 y facilitó el tránsito de Bingham a Machu Picchu (Hiram Bingham). Journeying along the right bank of the Vilcanota-Urubamba, en route to Machu Picchu (Hiram Bingham).

Machu Picchu | 35

1.

DIGESTO Digest

Aunque los pormenores de su pasado tal vez no lleguen a ser esclarecidos del todo, en términos generales consideramos que la función primordial de Machu Picchu fue la de servir de centro administrativo de la producción de alimentos, los cuales eran cultivados en terrazas de labranza o andenes, en las escarpadas pendientes andinas. Al mismo tiempo, debió ser sede de rituales dedicados básicamente a obtener el beneplácito de los dioses, de los que se presumía dependía el sustento: una pareja divina constituida por un Dios del Agua, que se materializaba en cerros o montañas de características especiales (apus), y una Diosa Tierra o Pachamama. Estima el autor que, al igual que los otros complejos agrarios que se levantan en la comarca de Vilcabamba, Machu Picchu debió construirse en el marco de un vasto proyecto estatal cuyo objetivo era extender la frontera agraria hacia zonas de los Andes Amazónicos cercanas al Cuzco. La hipótesis se basa en que el potencial de tierras aptas para el cultivo es exiguo en el Perú. Esto es válido tanto para los Andes Cordilleranos como para los Andes Costeños, espacios principales en los que tuvo su asiento la civilización andina. Por lo mismo, los suelos fueron insuficientes desde los balbuceos mismos de civilización andina debido al continuo ascenso de la tasa poblacional que experimentaron todas las sociedades del mundo desde que optaron por sustentarse mediante el cultivo de la tierra, dejando atrás la forma primordial de la caza y el acopio de vegetales. Este desequilibrio producido por una población en continuo aumento y asentada sobre un territorio magro en tierras cultivables debió ser la causa de que afloraran múltiples estrategias indispensables para superar el problema alimentario. Una de estas fue la invención y puesta en marcha de tecnologías agrarias que se fueron imple-

36 | Federico Kauffmann Doig

Although the details of its past may never be fully clarified, we can say that, in general terms, the primary function of Machu Picchu was that of an administrative center for the production of food, which would have been cultivated on agricultural terraces hewn from the steep slopes of the Andes. At the same time, it would have served as a ritual center, and ceremonies would have been performed in order to please the gods upon whom it was believed the success of the harvest depended: a divine couple composed of the Water God, who appeared in the form of hills or mountains defined by particular characteristics and known as Apus, and the Earth Goddess, or Pachamama. The author believes that, in common with the other agricultural complexes built in the Vilcabamba region, Machu Picchu would have been constructed as part of a vast state project, the objective of which was to extend the agricultural frontier into the Amazonian Andes not far from Cuzco. This hypothesis is based on the fact that in Peru land potentially suited to farming is limited. This is true in both the central Andes and the coastal Andes, the principal locations in which Andean civilization was established. Cultivable land area proved insufficient from the very earliest period of that civilization, due to the continual population growth experienced by societies everywhere in the world from the moment they elect to live by cultivating the land, leaving behind the primitive techniques of hunting and gathering. This imbalance produced by a population experiencing continual growth, settled in a territory where arable land is scarce, would have led to the emergence of a number of strategies designed to overcome the problem of food supply. One such strategy was the decision to rely upon the invention and introduction over time of new agricultural technologies. As we have already suggested, Machu Picchu should be seen as one of these strategies, designed to increase the overall food production of the state.

mentando a través del tiempo. Entre ellas debe considerarse la estrategia que apuntaba a extender la frontera agrícola, tal como proponemos sucedió en el caso de Machu Picchu. Y, ¡oh paradoja!, esta apuesta tecnológica fue la que permitió el desarrollo de los elementos culturales que conforman la civilización ancestral que se desenvolvió en el Área Inca, al igual como sucedió en las demás civilizaciones arcaicas del orbe, tal como lo propuso Arnold Toynbee.

It would have been as a result of the introduction of such new technologies that those cultural elements developed which characterized the emerging ancestral civilization of the Inca Area, as occurred in ancient civilizations throughout the world, according to Arnold Toynbee. To the adverse factor which was the extremely limited availability of land suitable for agriculture, making it difficult to feed a growing population, was added another scourge that influenced the emergence and subsequent flourishing of Andean civilization. The phenomena known today as El Niño and La Niña would unleash recurring periods of drought or flooding, together with other climatic calamities, thereby affecting the production of foodstuffs and leading to the emergence of the specter of famine. It would have been in order to combat such divine punishments that the complex religiosity practiced by ancient Peruvians was developed.

Al factor adverso de la extrema limitación de tierras aptas para el cultivo, que dificultaba alimentar a la creciente población, se sumaba otro flagelo que contribuyó también a la gestación y consecuente florecimiento de la civilización andina. El fenómeno de El Niño —así como el de La Niña—, que desataba sequías recurrentes o desbordes fluviales, además de otras calamidades de orden climático, y que al afectar la producción de comestibles hacía que asomara el fan- The catastrophes caused by natural clitasma del hambre. matic variations which adversely affected the production of food were attributed to Para superar estos “castigos divinos”, the actions of divine powers. Within the los antiguos peruanos desarrollaron context of the beliefs of the time, it was un poderoso sistema religioso. Se pre- assumed that these catastrophes were sumía que aquellos castigos sobreve- unleashed when divine commandments nían por incumplir los mandamientos were violated, or when the god that exerque indicaban el deber de rendir a su cised absolute control over meteorologitiempo y en la medida exigida los ri- cal phenomena, a kind of Water God, had tuales y las ofrendas que demandaba not been honored at the appointed time aquella divinidad a la que se le atri- or received tribute in the correct manner. buía poderes omnímodos sobre los fenómenos meteorológicos: una especie It should be pointed out that this collecde Dios del Agua. tive belief regarding the punishment that would ensue should supernatural powers Este imaginario colectivo acerca del be offended, because the tributes they decastigo que sobrevenía por encoleri- manded had not been paid, was not excluzar a los poderes sobrenaturales no sively an ancient Peruvian phenomenon. es algo privativo de los antiguos pe- Such beliefs can be found deeply-rooted ruanos. Se le descubre arraigado pro- in the thought of societies in all times and fundamente en el pensamiento de los in all places. They emerge when man realhombres de todos los tiempos y lati- izes that his own efforts are insufficient in tudes. Aflora cuando ellos se percatan the struggle against the infinitely superior de que sus fuerzas no son suficientes forces of nature. It was believed that the para luchar contra las infinitamente only weapon that might ensure survival in superiores de la naturaleza. such circumstances of supreme adversity was religion. This undoubtedly universal Entonces, la única arma que podría legacy of humankind is based upon the permitir la supervivencia en aquellas instinct for self-preservation, and religion circunstancias de adversidad suprema emerged and was used by man to defend era la religiosidad. Este patrimonio, sin himself when adversity threatened his duda común a la humanidad, anida en very survival. This is clearly demonstrated, el instinto de conservación de la vida. for example, in the precautions adopted Por lo mismo, afloró y fue utilizado por by Europeans in order to halt the devel hombre para defenderse contra las astating epidemics, including the “Black adversidades cuando estas atentaron Death”, which in the 14th century wiped

Machu Picchu | 37

contra su existencia. Lo demuestran palpablemente, por ejemplo, las provisiones que los europeos adoptaban para que cesaran las devastadoras epidemias que, como la peste negra, redujeron a un tercio la población del antiguo continente en el siglo XIV. Mientras las personas realizaban procesiones, no faltaban individuos que flagelaban sus espaldas con vehemencia hasta que les brotara sangre. Todo ello con el fin de lograr que con los sacrificios la divinidad ofendida se apiadara y se mostrara benévola.

out one third of the population of the Old World. While crowds joined processions in the streets, there was no shortage of individuals willing to viciously flagellate their own backs until blood was drawn, all of this with the aim of convincing the divine power which had supposedly been offended to accept such sacrifices, take pity on them and stay his hand. In the specific case of ancient Peru, it was accepted as fact that their supreme divinity was a numen with absolute powers when it came to controlling atmospheric phenomena, and that this being was therefore the cause of any failure of the harvests that might lead to death by starvation. Only through recourse to magical-religious actions could such setbacks be warded off.

En el antiguo Perú, la divinidad suprema era un numen con poderes absolutos sobre los fenómenos climáticos; por lo mismo, causante de la escasez de alimentos que conducía a la inanición y muerte. Solo valiéndose de acciones mágico-religiosas podían estos Because he was associated with atmoreveses ser conjurados. spheric phenomena, the collective imagination must have assumed that they were Su vinculación con los fenómenos que dealing with an omnipotent Water God, alteraban el clima determinó que en and they perceived him as possessing a el imaginario colectivo este fuera un demoniacal appearance, as evidenced by Dios del Agua omnipotente, aunque their evocative iconography. They raised se le concebía de aspecto demonía- up this supernatural being and placed him co, como lo demuestra la iconografía. at the head of their pantheon of gods, seeFue encumbrado y concebido como el ing him expressed in Apus, the high peaks ente divino de la más alta jerarquía, of the Andes, or personified in the form of materializándolo en los apus o cum- the sun. They implored him to fertilize Pabres andinas y personificándolo en el chamama, the Earth Goddess, by soaking Sol. Le imploraban que fecundase a la her with his rains at the right time and in Pachamama o Diosa Tierra, empapán- the right measure. The divine couple comdola con sus lluvias a su debido tiem- posed of these supernatural entities is still po y justa medida. La pareja divina del venerated today throughout large parts of antiguo Perú todavía sigue siendo ve- the Peruvian highlands, particularly in the nerada en amplios sectores del Perú south of the country. cordillerano, especialmente sureño. From all that we have said here, it can be La función que cupo a Machu Picchu gathered that the function for which Madebió ser la de centro administrativo chu Picchu was intended was essentially de la producción de los comestibles, this: to act as an administrative center for y al mismo tiempo de sede del culto the production of foodstuffs and at the y de rituales destinados a propiciar la same time as a center for worship and ritproducción de los alimentos, prote- uals designed to propitiate the production giéndola de las catástrofes climáticas. of food, and to protect that production from the adverse effects of any potenOportunamente volveremos a referir- tially catastrophic severe weather events. nos a esta propuesta que se sustenta We will return in good time to this theory, en investigaciones basadas en testimo- which is supported by research based on nios etnográficos, indagaciones icono- ethnographic testimonies, archaeological gráfico-arqueológicas, tanto como en and iconographic inquiry, and the study of el estudio de las fuentes etnohistóricas ethno-historical sources (Kauffmann Doig (Kauffmann Doig, 1986a, 1991b, 1996a, 1979c, 1986a, 1991b, 1996a, 2001a, 2001c, 2003a, 2003b, 2011a). 2003a and 2003b, etc.).

38 | Federico Kauffmann Doig

2.

EL NOMBRE Y LAS DISCUSIONES SOBRE SU SIGNIFICADO The name and discussion regarding its meaning Machu Picchu suele traducirse como ‘cumbre mayor’ (machu, ‘mayor’, ‘viejo’; picchu, ‘cumbre de un cerro’). Como esta denominación alude solo a un accidente geográfico, no debe ser el nombre que originalmente designaba al monumento. Por otro lado, la voz picchu no figura en los vocabularios antiguos, como el de Diego González Holguín (1608), o el más reciente de Ernst W. Middendorf (1890-92, v. 2); por tanto, surge la sospecha de que el nombre sea corrupción de la voz española pico, en su sentido de ‘cima o cumbre de un cerro’ (Kauffmann Doig, 2005: 14, 2006:14), y que al ser articulado por quechuahablantes su pronunciación pudo ir cambiando hasta dar lugar a la voz picu y finalmente picchu.

Machu Picchu [Matshu Piktshu] is usually translated as “old peak” (machu = old; picchu = summit of a hill), although this name clearly alludes to an accident of geography and would not have been the name by which the site was originally known. Also, given that the word “picchu” does not feature in old dictionaries like the one produced by Diego González Holguín (1608) or the more recent work by Ernst W. Middendorf (1890-92, v. 2), the possibility exists that the place name may be a corruption of the Spanish word “pico”, in the sense of “the top or summit of a hill” (Kauffmann Doig 2005 p. 14).

González Holguín indicates that “mountain summit” [“cumbre de monte”] is translated into the language of the Incas as “orcop uman” [literally, “hill head”], as does Middendorf, who gives us the transGonzález Holguín indica que “cumbre lation as “orkoj uman”. de monte” se traduce al idioma de los incas como orcop uman [“cabeza de ce- Within the framework of this discussion, rro”], al igual que Middendorf, que le we propose that there exists a possibility asigna el equivalente de orkoj uman. which should not be dismissed that “picchu” comes from the Spanish word “pico”, El vocablo Picho o Piccho, referido al or “mountain summit”, and that when parecer a Machu Picchu, asoma en spoken by native Quechua speakers its documentos del siglo XVI descubier- pronunciation may have been gradually tos en los últimos años (Glave y Remy, changed until the word “picu”, and finally 1983; Rowe, 1990; Varón, 1993, 2011). “picchu”, would have been formed. Con acierto, John H. Rowe (1990) concluye que estas menciones no se refie- The place name Picho or Piccho, apparren a sitios arqueológicos, sino a espa- ently referring to Machu Picchu, appears cios geográficos. in documents from the 16th century discovered in recent years (Glave and Remy Al ocuparse de la etimología de Machu 1983, Rowe 1990, Varón 1993). Quite Picchu, José Uriel García (1961a) toma rightly, John H. Rowe (1990) concludes en cuenta que esta palabra tampoco that these references do not refer to se usa en el idioma quechua [qetshwa] archaeological sites, but rather to geohablado en la actualidad y recusa la graphic areas. traducción de picchu por cumbre. Dando por sentado que Machu Picchu fue Although the word does not feature in el nombre original del monumento, old dictionaries, or in the Quechua [Qetsugiere que picchu es un sustantivo shwa] language spoken today, José Urineutro que “deriva del verbo picchay” el García (1961), turning his attention to o acto de masticar la coca. the etymology of Machu Picchu, rejects the translation of “picchu” as “summit”. Por todo lo expuesto, debemos asumir Assuming that Machu Picchu was the que el vocablo picchu, al ser corrup- original name of the site, he suggests ción de la palabra española “cima”, that “picchu” is a neuter noun which “deno contribuye a esclarecer cuál fue el rives from the verb ‘picchay’ or ‘the act of nombre que originalmente le fue asig- chewing coca leaves’”.

Machu Picchu | 39

El libro de José Uriel García, MACHU PICCHU, Un Centro Incaico de Trabajo Femenino – Documento de Piedra para la Historia de los Incas, publicado en 1961, constituye “un análisis de las estructuras arquitectónicas remanentes de la ciudad de Machu Picchu. Se basa en las evidencias que el tiempo y los fenómenos naturales permitieron conservar las construcciones, para compararlas con otras esparcidas en la región donde se desarrolló del Imperio Incaico”. José Uriel García fue un conocedor de la cultura quechua dentro de su formación filosófica materialista. Su conocimiento del arte y la sociología del nativo alto andino le permitieron exponer con objetividad los monumentales documentos para abundar sobre la historia de la vida diaria del incanato. La magistral belleza de Machu Picchu ha sido exaltada con objetividad en este importante trabajo que fue publicado en 1961 “para conmemorar el medio siglo de su exposición ante el mundo sobre su existencia” (Uriel García).

Portada de la obra MACHU PICCHU, Un Centro Incaico de Trabajo Femenino – Documento de Piedra para la Historia de los Incas, de José Uriel García (1884-1965) Front cover of the book MACHU PICCHU, An Inca Center for Female Workers – Document in Stone Recounting the History of the Incas, by José Uriel García (1884-1965)

The book by José Uriel García, “MACHU PICCHU, An Inca Center for Female Workers – Document in Stone Recounting the History of the Incas”, published in 1961, presents “an analysis of the remaining architectural structures of the city of Machu Picchu. The work is based on evidence that time and climatic phenomena have permitted to survive among the structures, enabling a comparison with others scattered throughout the region where the Inca Empire developed”. José Uriel García was a scholar of Quechua culture, as part of his training as a materialistic philosopher. His knowledge of the art and sociology of high Andean peoples enabled him to expound objectively upon these monumental documents in order to provide greater insight into the history of daily life during the Inca period. The masterly beauty of Machu Picchu is objectively appraised in this important work, which was published in 1961 “to commemorate the 50th anniversary of the revealing of its existence to the world” (Uriel García).

nado a las ruinas que ahora llevan el In light of the above, we must accept that de Machu Picchu. the word “picchu”, if it is a corruption of the Spanish word for summit, does not Cuando Bingham accedió a Machu Pic- help us to establish what the original chu, las ruinas eran conocidas con este name given to the ruins which are known nombre por los comarcanos. Existe la today as Machu Picchu might have been, posibilidad de que su denominación ori- when the site was still occupied by its ginal se hubiese perdido debido a que, original inhabitants. al igual que muchos otros monumentos de la comarca de Vilcabamba, perma- When Bingham arrived at Machu Picchu, necieron despoblados por siglos desde the ruins were known by this name among que los incas de Vilcabamba terminaron local people. It has been speculated that de ser derrotados en 1572; incluso des- the original name may have been lost bede antes, debido al colapso del Incario cause, in common with many other sites loproducido por la irrupción española cated in the Vilcabamba region, it remained (véase Parte XIV). uninhabited for centuries after the Incas of Vilcabamba were finally defeated in 1572. Que Machu Picchu estuviera despobla- However, it seems that Machu Picchu was do por siglos lo confirman las declara- abandoned long before the arrival of the ciones incluidas en un antiguo docu- Spaniards in the territory of the Incas (see

40 | Federico Kauffmann Doig

Entre los cronistas que ofrecen comentarios hasta cierto punto confiables acerca de la muerte de Pachacútec (ca. 1471) y del lugar donde fue sepultado, figura Juan Diez de Betanzos con su obra Suma y narración de los incas (15511556), publicada pulcramente por María del Carmen Martín Rubio. Los comentarios de Betanzos son muy valiosos porque los recogió tempranamente, entre 1542 y 1557, y porque casó con la esposa principal del ya difunto Atahualpa, último de los soberanos del Incario. De acuerdo a Betanzos (2004, caps. III), una vez muerto Pachacútec fue conducido a Patallacta (Llactapata) para ser sepultado. Basada en los datos de Betanzos, la historiadora Mari Carmen Martin Rubio propone que aquel Patallacta es el nombre que originalmente correspondía a Machu Picchu. Y de ser este el caso, el lugar donde habríase sepultado al soberano Pachacutec; no su cuerpo momificado, sino un “bulto” o “doble”, siguiendo una tradición al morir un inca (Jarque, 2012). Este sitio fue tal vez el más importante asentamiento agrocultista incaico en la comarca de Vilcabamba, al que le seguían varios otros que consideramos tenían la misma función. LLactapata dista unos tres días de camino de Machu Picchu, y sus majestuosos andenes y grupos de recintos se ubican al borde del cañón de Cusichaca, que tributa sus aguas al Vilcanota-Urubamba, río que se encuentra en sus inmediaciones. Con todo Patallacta también es un lugar presente en el mismo Cuzco, cercano a la Parroquia de San Blas. Among the chroniclers who offer what is up to a certain point reliable information regarding the death of Pachacutec (c.1471) and the place where he was interred, we have Juan de Betanzos with his Suma y narración de los incas (1551-1556), impeccably published by María del Carmen Martín Rubio. His comments are worthy of particular attention, given that they were recorded early, between 1542 and 1557, and also because he was married to the main wife of the late Atahualpa, the last sovereign of the Inca state. According to Betanzos, (2004, chapters XXXI-XXXII), when Pachacutec died he was taken to Patallacta (Llactapata) to be interred. Based on data from Diez de Betanzos, the historian Mari Carmen Martin Rubio proposes that Patallacta was the name by which Machu Picchu was originally known, and that therefore it would have been the place where the Inca sovereign was buried; not his mummified body, but rather a “bundle” or “double”, in accordance with the traditions surrounding the death of an Inca ruler (Jarque, 2012). This site may have been the most important Inca agricultural and ceremonial site in the Vilcabamba region, followed by several others that we believe served the same function and which were scattered throughout the region. Llactapata is two or three days from Machu Picchu, and its majestic terracing and groups of buildings are situated on the edge of the canyon formed by the Cusichaca River, which flows into the Vilcanota-Urubamba not far from the site. Also, Patallaqta is a place name in the city of Cuzco itself, near the parish of San Blas.

mento fechado en los primeros años del siglo XVIII (Arias Días Topete, 1710). En efecto, durante las exploraciones de Juan Arias Días Topete en la comarca de Vilcabamba –partiendo de Choquequirao, toponimia que cita en su Memorial, publicado por Lorenzo Huertas (1973) –, este declara que vio y reconoció hasta “cuatro pueblos antiguos de la gentilidad totalmente despoblados de gente... ” (Arias Días Topete, 1710: 204). Además de Choquequirao, menciona a Vilcabamba la Grande (sic.) y Chuquiritay. Sería mucha coincidencia que con el nombre de Chuquitiray se hubieran conocido por entonces las ruinas de Machu Picchu, por cuanto son muchos e imponentes los monumentos arqueológicos que se extienden por la comarca de Vilcabamba.

Part XIV). Evidence that Machu Picchu was abandoned for centuries is contained in declarations included in a document from the first years of the 18th century (Arias Topete, 1710). During the explorations made by Juan Arias Diaz Topete in the Vilcabamba region –beginning at Choquequirao, a site he mentions in his Memorial, published by Lorenzo Huertas (1973)- he declared that he saw and identified as many as “four ancient towns totally abandoned by their people…” (Arias Diaz Topete 1710: 204). As well as Choquequirao, he mentions “Vilcabamba La Grande” and “Chuquiritay”. But perhaps it would be too much of a coincidence if Chuquitiray had indeed been the original name of the ruins of Machu Picchu, given that there are so many imposing archaeological sites throughout the Vilcabamba region.

Machu Picchu | 41

Federico Kauffmann Doig

42 | Federico Kauffmann Doig

3.

MACHU PICCHU Y SU UBICACIÓN EN LA COMARCA DE VILCABAMBA Machu Picchu and its location in the Vilcabamba region Machu Picchu se yergue en lo alto de la margen izquierda del Urubamba, a 2 400 metros sobre el nivel del mar. Los recintos y las terrazas de cultivo emergen sobre una estrecha y desnivelada lomada, entre los picachos Huayna Picchu [Waina Piktshu] y Machu Picchu [Matshu Piktshu]. Ambos se asientan sobre una formación geológica cuyo perímetro cortado genera barrancos casi perpendiculares que se proyectan por 400 metros hasta alcanzar las rugientes aguas del cañón del Vilcabamba-Urubamba, río que forma un meandro en media luna, rodeando por tres de sus lados a los cerros de Machu Picchu y Huayna Picchu. Se accede al monumento por vía férrea desde el Cuzco, hasta alcanzar el kilómetro 112,5, donde se ubica la estación de Machu Picchu Pueblo (Aguas Calientes). Desde allí, una carretera, luego de cruzar el puente Ruinas, sube en zigzag algunos kilómetros hasta los límites de Machu Picchu. También conduce al lugar el antiguo camino inca Qoriwayrachina [Qoriwairatshina], en el kilómetro 88 de la vía férrea, o desde Piscacucho [Piskakutsho], en el kilómetro 82, que se recorre a pie en dos a tres días. Transitar por este tramo del camino inca que lleva a Machu Picchu no solo permite apreciar un paisaje grandioso, sino también admirar portentosos monumentos arqueológicos, como Phuyupatamarka [Phuiupatamarka] y Wíñay Wayna [Winiai Waina]. El camino inca que parte de Qoriwayrachina, más otras calzadas que acceden a Machu Picchu, son comentadas en la parte XI de la presente obra. Machu Picchu fue edificado en una región relativamente próxima al Cuzco, en lo que en el siglo XVI se conocía como “Distrito de Vilcabamba”. Este se extendía por un sector ubicado al noreste y ocupaba una pequeña porción de la provincia de La Convención del actual departamento del Cuzco. La comarca de Vilcabamba fue escenario en el siglo XVI de la gesta

Machu Picchu stands on the left bank of the Urubamba River, at 2400 meters above sea level. Its buildings and agricultural terraces are situated on a narrow and uneven ridge, between the peaks of Huayna Picchu [Waina Piktshu] and Machu Picchu [Matshu Piktshu]. Both of these form part of a geological formation the perimeter of which is formed by virtually perpendicular rock walls that plunge almost 400 meters into a canyon as far as the roaring waters of the Vilcabamba-Urubamba, the river that forms a half-moon shaped meander at this point, surrounding on three sides the hills of Machu Picchu and Huayna Picchu. The monument is reached from Cuzco by railroad, a 112.5 kilometer journey to the train station at Machu Picchu Pueblo (Aguas Calientes). From there a road crosses the bridge over the river before zigzagging up the mountain and ending at the main entrance to Machu Picchu. Another route to the site is the old Qoriwayrachina [Qoriwairatshina] Inca Trail beginning at Km. 88 of the railroad, or at Km. 82, Piscacucho [Piskakutsho], which is a two- or three-day journey on foot. A trek along these and other sections of the Inca Trail that leads to Machu Picchu not only allows one to appreciate the magnificent scenery, but also to admire marvelous archaeological monuments such as Phuyupatamarka [Phuiupatamarka] and Wíñay Wayna [Winiai Waina]. The Inca Trail starting from Qoriwayrachina, along with other routes that provide access to Machu Picchu, is discussed in greater detail in Part XI of this publication. Machu Picchu was built in an area relatively close to Cuzco, in what became known in the 16th century as the District of Vilcabamba. This district lay to the northeast of Cuzco and occupied a small part of the province of La Convención, in the department of Cuzco. In the 16th century, the Vilcabamba

Machu Picchu | 43

protagonizada por Manco Inca y sus sucesores en la dinastía, soberanos de teórico mando sobre el Incario, puesto que este ya había colapsado políticamente. Dicha gesta tuvo lugar de 1536 a 1572 y la meta de los neoíncas era expulsar o exterminar a los invasores europeos (véase Parte XIV). La comarca de Vilcabamba se extiende por el triángulo conformado por los ríos Vilcanota-Urubamba, Apurímac y la cuenca del Vilcabamba. Políticamente está comprendida en la provincia cuzqueña de La Convención. El Santuario Histórico de Machu Picchu, establecido en 1981, forma parte del distrito de Machu Picchu, creado en 1941 y perteneciente a la provincia de Urubamba.

The Vilcabamba region occupies the triangle formed by the rivers VilcanotaUrubamba and Apurímac, and contains the Vilcabamba river basin. Politically, it is part of the province of La Convención (Cuzco). The Machu Picchu Historical Sanctuary, established in 1981, forms part of the district of Machu Picchu, created in 1941 and part of the province of Urubamba.

Los predios de Vilcabamba están marcados por la cordillera que lleva el mismo nombre y, en términos generales, se alinean en sentido sureste-noreste. Por su flanco sur y sureste se precipitan diversos tributarios del río Apurímac, mientras que por su lado nororiente estos alimentan el Vilcanota, río que en esta zona es conocido como Urubamba. Entre las cumbres mayores presentes en la cadena orográfica de Vilcabamba, se levantan los imponentes nevados de Salcantay [Salqantai], cuyas cumbres alcanzan los 6 271 metros, así como el Pumasillo [Pumasilio], que se yergue a 6 070 metros, y el Sajsaráyoc [Saqsaraiok], que llega a los 6 050 metros.

The Vilcabamba region is delimited by the mountain range that bears the same name and which in general terms extends from southeast to northwest. The many tributaries of the Apurímac River flow down its southern and southeastern flanks, while the rivers that emerge on its northwestern slopes nourish the Vilcabamba River, which at this section of its course is known as the Urubamba. The major peaks of the Vilcabamba range include imposing Mount Salkantay [Salqantai], rising to 6,271 meters, Pumasillo [Pumasilio], at 6,070 meters, and Sajsarayoc [Saqsaraiok], the summit of which stands at 6,050 meters.

Por el paisaje de bosque de neblina que cubre las abruptas laderas de los predios de Vilcabamba, la región corresponde a los Andes Amazónicos. La zona altitudinal de estos, o Alta Amazonía, se presenta, grosso modo, entre los 500 metros, donde las estribaciones orientales de la cordillera andina van perdiéndose en la planicie amazónica, y los 3 000 metros de altitud, donde el “bosque enano” se une a los espacios esteparios de la puna o jalca andina.

The cloud forest and rugged terrain of the Vilcabamba region form part of the geographic zone known as the Amazonian Andes. Generally speaking, the altitudinal range of the Amazonian Andes or High Amazon inhabited by man runs from between 500 meters, where the eastern slopes of the Andes lose themselves in the lowlands of the Amazon basin, and 3000 meters, where elfin forest gives way to the wide steppes of the Andean “puna” or “jalca”. In the past, the Vilcabamba region was accessed from Cuzco via a number of trails. The most direct route would have been the one that skirted the UrubambaVilcanota River. From this highway a number of other routes branched off. One of these followed the right bank of the river, while others crossed the river to enter the area where Machu Picchu is located, together with a number of other magnificent constructions built during the Inca period, such as Choquequirao [Tshoqekirao], Vitcos [Witkos or Pitkos] and Wiñay Huayna [Winiai Waina].

En el pasado se accedía desde el Cuzco a la comarca de Vilcabamba por diversos caminos. El más directo debió ser el que bordea el río Vilcanota-Urubamba. Desde este partían, a su vez, calzadas varias, una siguiendo la orilla derecha del río, mientras que otras cruzaban el río para internarse finalmente a los predios vilcabambinos donde se halla Machu Picchu, así como otras soberbias construcciones levantadas durante el Incario, como Choquequirao [Tshoqekirao], Vitcos [Witkos o Pitkos] y Wiñay Huayna [Winiai Waina].

44 | Federico Kauffmann Doig

region was the setting for the campaign led by Manco Inca and his dynastic successors, the notional sovereigns of the collapsed empire of Tahuantinsuyo. This campaign lasted from 1536 to 1572, and the stated goal of the neo-Incas was the expulsion or extermination of the European invaders (see Part XIV).

• El Santuario Histórico de Machu Picchu

• The Machu Picchu Historical Sanctuary

Machu Picchu, así como varios otros complejos arqueológicos comarcanos y de corte similar, levantados todos en tiempos del Incario, se ubica en el llamado Santuario Histórico de Machu Picchu. Este fue creado en 1981, con una extensión de 35 592 hectáreas (Instituto Nacional de Recursos Naturales – Inrena, 1999; Muelle et al., 1972; Wust, 2003, 2003a, 2003b).

Machu Picchu and other neighboring archaeological complexes of a similar character built during the Inca period are located in the Machu Picchu Historical Sanctuary, created in 1981 and covering an area of 35,592 hectares (INRENA 1999; Muelle et al., 1972). Its territory forms part of the Vilcabamba region.

Reconociendo no solo la prestancia de sus construcciones, sino también la soberbia naturaleza presente en el Santuario Histórico de Machu Picchu, con su magnífica y variada flora y fauna, en 1983 la Unesco declaró al monumento arqueológico y su entorno Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad.1 Por su parte, en el concurso mundial que tuvo lugar el año 2008, Machu Picchu fue escogido como una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo (Vargas Llosa, Mould de Pease y Luis Repetto, 2009).

In recognition of the magnificence of its structures and in order to conserve the fantastically varied natural setting that surrounds it, in 1983 UNESCO declared Machu Picchu a Cultural and Natural World Heritage Site.1 In 2008, Machu Picchu was also chosen as one of the New Seven Wonders of the World (Vargas Llosa, Mould de Pease and Luis Repetto 2009).

The superb buildings and extensive agricultural terracing of which Machu Picchu is composed are arranged amid lush tropical Amazonian cloud forest fauna, the green tones of which contrast with Los soberbios recintos y las extensas great peaks crowned with snow, the obras de andenería que comprende Ma- highest of which is Mount Salkantay, rischu Picchu están enmarcados en una lu- ing to 6,271 meters. juriosa flora tropical amazónica, de neblina, que contrasta por su verdor con las The territory occupied by the Sanctuary altas cumbres coronadas de nieve, tales ranges in altitude from less than 2000 como las del imponente nevado de Sal- to over 6000 meters, and as a result the cantay, que se yergue a 6 271 metros. area is home to a remarkably wide-ranging biological diversity, which we comEl territorio que ocupa el santuario alcan- ment upon below. The sanctuary’s many za altitudes que oscilan entre 2 000 y 6 archaeological complexes, including Ma000 metros. Por ello mismo, la zona al- chu Picchu, are generally situated at altiberga la sorprendente biodiversidad a la tudes ranging from 2,500 meters to 3,500 que nos habremos de referir. meters. This is because these areas within the Vilcabamba region were not occupied Empero, los diversos complejos arqueo- by Amazonian ethnic groups, whose hablógicos, incluyendo el de Machu Picchu, itat is generally limited to altitudes below se levantan, por lo general, en altitudes 500 meters, but instead by highlanders, comprendidas entre 2 500 y 3 500 metros who settled here systematically during sobre el nivel del mar. Esta zona altitudinal the expansion of the Inca state. era morada preferida por los cordilleranos y no así por los selvícolas amazónicos, The text which follows is a description of cuyo hábitat no excede, por lo común, al- the luxuriant flora and abundant fauna of titudes mayores a los 500 metros. the Machu Picchu Historical Sanctuary, provided by the forest engineer and enEl texto siguiente es una descripción de vironmentalist Walter H. Wust. la exuberante flora y fauna del Santuario Histórico de Machu Picchu, proporcionado gentilmente por el ingeniero forestal y ambientalista Walter H. Wust.

1. El Embajador peruano doctor Félix Álvarez Brun, en su condición de alto funcionario de la Cancillería, preparó con igual empeño que en el caso de Pajatén, el expediente requerido por la Unesco que condujo a que Machu Picchu fuera declarado Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad. 1. It was the Peruvian ambassador Dr. Félix Álvarez Brun who, in his capacity as President of the Peruvian World Heritage High Commission, prepared the documentation that made possible the declaration of achu Picchu as a Cultural and Natural World Heritage Site.

Machu Picchu | 45

CARTA DE MACHU PICCHU

El arquitecto Manuel Úngaro Zevallos dando lectura a la Carta de Machu Picchu. The architect Manuel Úngaro Zevallos reads the Machu Picchu Charter.

S

e firmó el 12 de Diciembre de 1977 en Machu Picchu mismo al pie del Intihuatana. La misma toma como modelo el perfil técnico - profesional de la Carta de Atenas (1933) realizada por Le Corbusier en base a su libro de los Cinco Principios (1921). Ambas Cartas llevan el nombre de cunas culturales que reúne Oriente y Occidente a través del tiempo en busca de un equilibrio para la vida humana, la creación urbana y la naturaleza.

La Carta de Machu Picchu fue traducida en 23 idiomas y recibió felicitaciones de la UNESCO. El último párrafo de la misma finaliza con las palabras del arquitecto Fernando Belaúnde Terry: “Alguna vez se ha comparado por su monumentalidad, las andenerías del antiguo Perú con las Pirámides de Egipto, físicamente por lo grandioso de ambas concepciones, procede el paralelo, pero estas se construyeron como un monumento a la muerte exaltando la gloria del Monarca y aquellas se levantaron, por obra y para sustento de las comunidades, como un monumento a la vida, ellas expresan volumetrica y expiritualmente el rumbo disimil de dos grandes civilizaciones que edificaban para la eternidad”. En el marco de este memorable acontecimiento promovido por el distinguido arquitecto peruano, Manuel Úngaro Zevallos –quien en la actualidad mantiene la secretaría de la Carta de Machu Picchu- firmaron treinta Grandes Maestros de la Arquitectura (arquitectos, urbanistas, planificadores, investigadores del planeamiento de ciudades y su problemática), tanto extranjeros como nacionales. Entre los últimos cabe citar a Fernando Belaúnde Terry, Luis Miró Quesada Garland, Santiago Agurto Calvo, Carlos Morales Machiavello, Héctor Velarde Bergmann, Oscar Ladrón de Guevara, Guillermo Payet y Manuel Úngaro Zevallos como Presidente de la Reunión de Grandes Maestros.

46 | Federico Kauffmann Doig

MACHU PICCHU CHARTER

El distinguido arquitecto Bruno Zevi suscribe la Carta de Machu Picchu. The distinguished architect Bruno Zevi signs the Machu Picchu Charter.

O

n December 12th 1977, in Machu Picchu at the foot of the Intihuatana, a charter was signed which took as its model the Athens Charter (1933) produced by Le Corbusier and based on his book The Five Points (1921). Both charters bear the name of cultural centers that bring together East and West over time and which represent the quest for harmony in human existence, through urban creation and nature.

The Machu Picchu Charter was translated into 23 languages and received praise from UNESCO. The last paragraph of the document ended with the words of the architect Fernando Belaúnde Terry: “Their monumental nature has led the agricultural terraces of ancient Peru to be compared with the pyramids of Egypt, and in physical terms there exist parallels between these two magnificent creations. But the pyramids were built as a monument to death, exalting the glory of the monarch, while the terraces were raised by the hands of the communities they were designed to sustain, thereby expressing physically and spiritually the contrasting natures of the two great civilizations that constructed them for all eternity”. As part of this memorable event promoted by the distinguished Peruvian architect Manuel Úngaro Zevallos –who retains the secretaryship of the Machu Picchu Charterthirty great masters of architecture signed the document (including architects, urban planners and scholars of the issues surrounding the planning of cities, from both Peru and abroad). Those Peruvians who took part included Fernando Belaúnde Terry, Luis Miró Quesada Garland, Santiago Agurto Calvo, Carlos Morales Machiawello, Héctor Velarde Bergmann, Oscar Ladrón de Guevara, Guillermo Payet and the President of the Meeting of Great Masters, Manuel Úngaro Zevallos.

Machu Picchu | 47

48 | Federico Kauffmann Doig

4.

EL SANTUARIO HISTÓRICO DE MACHU PICCHU: SU FLORA Y FAUNA (Walter H. Wust) The Machu Picchu Historical Sanctuary: its flora and fauna (Walter H. Wust) Con una extensión que comprende poco más de 35 mil hectáreas, el Santuario Histórico de Machu Picchu es mucho más que un conjunto de sitios arqueológicos enclavados en la abrupta selva nubosa. Su ubicación estratégica, en la vertiente oriental de los Andes y a ambas márgenes del río Urubamba — que corre en esta sección con dirección noroeste—, permite a esta singular área protegida abarcar lo que podría considerarse uno de los transectos altitudinales más extraordinarios del país, y proteger, en solo unos veinte kilómetros lineales, ecosistemas tan dispares como las nieves eternas, a más de 6 000 metros de altura, y las tórridas selvas tropicales, a poco más de 1 700 metros sobre el nivel del mar. Visto desde el aire, el territorio del santuario se muestra como un gran libro abierto por la mitad, con el caudaloso río Urubamba discurriendo en su parte central y dos grandes cadenas de montañas que se precipitan hacia ambos lados de un profundo valle cubierto por vegetación tropical.

Covering an area of just over thirty-five thousand hectares, the Machu Picchu Historical Sanctuary is much more than a group of archaeological sites nestled in rugged cloud forest. Its strategic location on the eastern slopes of the Andes and on both banks of the Urubamba River –which at this section of its course flows northwest- means that this unique protected area possesses one of the most extraordinary altitudinal ranges in the country, sheltering within an area only some twenty kilometers in length ecosystems that range from permanent snows at more than six thousand meters above sea level to torrid tropical forests at altitudes of just over 1,700 meters. Seen from the air, the territory of the Sanctuary appears like a great book open at the middle, with the mighty Urubamba River flowing down the center and two great mountain chains rising on both sides from a deep valley covered in dense tropical vegetation.

En cada margen del río, los límites de esta área natural protegen de manera integral secciones completas de dos de las subcuencas más importantes de la región: en su extremo norte, la cordillera del Urubamba y, en el sur, la de Vilcabamba. Y con ellas, dos de sus cumbres más importantes: el Wekey Willka o Verónica (5750 m) y el majestuoso Salcantay (6271 m), considerado el Apu o divinidad tutelar de la región. Completan los linderos del santuario los valles del Cusichaca y Acobamba, al este y oeste, respectivamente.

On each bank of the river, the limits of this protected natural area shelter complete sections of two of the most important river basins in the region: to the north the Urubamba mountain range, and to the south the mountains of Vilcabamba. These include two of the area’s most important peaks: Wekey Willka or Mount Verónica (5750 meters) and majestic Mount Salkantay (6271 meters), still considered the principal Apu, or mountain god, of the region. The borders of the Sanctuary are completed by the Cusichaca and Acobamba valleys, to the east and west respectively.

• Ecosistemas, flora y fauna

• Ecosystems, flora and fauna

Los científicos han registrado en su interior hasta diez zonas de vida y dos ecorregiones naturales bien diferenciadas, siendo las más relevantes desde el punto de vista ecológico los pajonales altoandinos, los bosques enanos de altura y la selva alta o yunga, representada

Within the Sanctuary, scientists have recorded as many as ten life zones and two quite clearly differentiated natural eco-regions, with the most relevant zones in ecological terms being the high Andean grasslands, high elfin forest and the “yunga”, or high

El cañón del Urubamba visto desde Machu Picchu. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.). The Urubamba canyon seen from Machu Picchu. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

Machu Picchu | 49

Paisaje de los Andes Amazónicos que rodea a Machu Picchu (Cortesía: Walter H. Wust).

Landscape surrounding Machu Picchu: “mountain forest” (Photo courtesy of Walter H. Wust).

50 | Federico Kauffmann Doig

por los bosques de neblina y la ceja de montaña. Esta enorme variedad de pisos ecológicos o hábitats permite, a su vez, la existencia de una asombrosa diversidad de especies de flora y fauna silvestre, adaptadas a la perfección a las condiciones específicas de su entorno.

forest, represented by cloud forest and mountain forest. This enormous variety of ecosystems or habitats enables, in its turn, the existence of an astonishing variety of species of wild flora and fauna, perfectly adapted to the specific conditions of their surroundings.

El mundo natural de Machu Picchu se inicia, pues, por encima de 4 000 metros sobre el nivel del mar, donde el viento barre sin cesar las planicies de ichu y donde las rocas se pueblan de líquenes y musgo. Es el territorio del cóndor andino y de la taruka, el mayor y más elusivo de los cérvidos de los Andes; de las juguetonas vizcachas (roedores típicos de las alturas)

The natural world of Machu Picchu begins, then, at altitudes in excess of 4000 meters, where the wind sweeps ceaselessly over plains of coarse “ichu” grass and rocks are covered in lichen and moss. This is the realm of the Andean condor and the “taruka”, the largest and most elusive of the species of deer that inhabit the Andes, as well as playful

Machu Picchu | 51

Paisaje que rodea Machu Picchu: “selva de montaña” (Cortesía: Walter H. Wust).

Landscape surrounding Machu Picchu: “mountain forest” (Photo courtesy of Walter H. Wust).

y del puma o león de la sierra. Una tierra donde las variaciones de temperatura son tan intensas que solo algunas criaturas logran sobrevivir: sol intenso durante el día e implacables heladas por la noche. Continuando con nuestro descenso imaginario, arribamos a una zona donde los vientos fríos provenientes de las montañas nevadas se unen a las corrientes cálidas que ascienden de la selva para formar un extraño mundo en miniatura. Son los bosques enanos, un escenario de árboles retorcidos donde las dimensiones parecen haberse trastocado por capricho de la naturaleza: aquí los árboles son pequeños y los musgos gigantes; los venados miden unos cuantos centímetros y los picaflores el tamaño de una paloma. Es la tierra de las bromelias y las flores más raras; el hogar del oso andino o ucumari y del tucán de altura.

52 | Federico Kauffmann Doig

vizcachas (typical highland rodents) and the puma, or mountain lion. In this land temperature variations are so intense that only a few creatures manage to survive: the sun is strong during the day and at night bitter frosts are common. Continuing our imaginary descent, we come to a zone where cold winds from the snow-covered mountains meet the warm air currents that rise from the jungle to form a strange miniature world. This is the elfin forest, a setting of twisted trees where the laws governing size seem to have been inverted by a whim of nature: here trees are tiny and mosses are gigantic; deer measure just a few centimeters while hummingbirds are the size of pigeons. This is a land of the rarest flowers and bromeliads; the home of the Andean bear, or “ucumari”, and the keelbilled toucan.

Algo más abajo, allí donde la humedad reina a lo largo del año y las lluvias son más frecuentes que en ningún otro lugar del país, los bosques de neblina se muestran al visitante de tanto en tanto, solo cuando el misterioso velo de niebla que los cubre se abre para dar paso a una visión mágica y maravillosa.

Farther down, where it is humid throughout the year and it rains more than anywhere else in the country, the cloud forests reveal themselves to the visitor momentarily, when the mysterious veil of mist that covers them opens, giving way to a magical and marvelous vision.

Este es uno de los ambientes más prolíficos y desconocidos de la naturaleza, un reino de cascadas y seres misteriosos donde los árboles crecen casi colgados de los acantilados, aprovechando el escaso suelo fértil que ellos mismos producen y sujetándose a las grandes rocas de granito que afloran de las montañas. Este es el hogar del colorido gallito de las rocas –ave nacional del Perú–, de bandadas de tangaras multicolores, de tucanes esmeralda y quetzales de altura; de tigrillos y coatíes; el reino de los helechos gigan-

This is one of the most prolific and least known environments in nature, a realm of waterfalls and mysterious creatures where the trees grow practically hanging off cliff faces, taking advantage of the scarce fertile soil which they themselves produce and gripping on to the great granite rocks that emerge from the mountainsides. This is the home of the colorful cock-of-the-rock –Peru’s national bird- and multicolored flocks of tanagers, as well as emerald toucans and golden-headed quetzals,

Arriba: Paisaje que rodea Machu Picchu: “pajonal de puna” (Cortesía: Walter H. Wust).

Above: Landscape surrounding Machu Picchu: “high grasslands” (Photo courtesy of Walter H. Wust).

Abajo: Paisaje que rodea Machu Picchu: “bosque de neblina” (Cortesía: Walter H. Wust).

Below: Landscape surrounding Machu Picchu: “cloud forest” (Photo courtesy of Walter H. Wust).

Machu Picchu | 53

1

3

2

5

54 | Federico Kauffmann Doig

4

6

7

1. Orquídea Anguloa virginalis (Cortesía: Walter H. Wust). / Anguloa virginalis orchid (Photo courtesy of Walter H. Wust).

5. Epifitas Tillandsia sp. (Cortesía: Walter H. Wust). / Tillandsia sp. epiphytes (Photo courtesy of Walter H. Wust).

2. Fucsia Fuchsia sp. (Cortesía: Walter H. Wust). / Species of fuchsia (Photo courtesy of Walter H. Wust).

6. Wakanki Masdevalia veitchiana (Cortesía: Walter H. Wust). / Wakanki orchid, Masdevalia veitchiana (Photo courtesy of Walter H. Wust).

3. Llauli Barnadesia sp. (Cortesía: Walter H. Wust). / Llaulli, Barnadesia horrida (Photo courtesy of Walter H. Wust). 4. Orquídea Cyrtochylum sp. (Cortesía: Walter H. Wust). / Cyrtochylum sp. orchid (Photo courtesy of Walter H. Wust).

tes, las bromelias y las orquídeas, cuyo grupo alcanza aquí hasta 200 especies, destacando entre ellas las espectaculares wakanki y winay wayna, cuyas flores han servido para nombrar algunos de los sitios arqueológicos más espectaculares del camino inca. Finalmente, al fondo de los valles y bajo el efecto térmico de los cursos de agua que los recorren, los bosques de la ceja de montaña brindan las condiciones ideales para una enorme variedad de cultivos: coca, achiote, maíz, cacao, café y frutales.

7. Chinchircuma Mutisia sp. (Cortesía: Walter H. Wust). / Chinchircuma, Mutisia sp. (Photo courtesy of Walter H. Wust).

ocelots and coatis. It is the kingdom of giant ferns, bromeliads and more than two hundred species of orchids, among them the spectacular “wakanki” and “wiñay wayna”, the flowers of which have lent their name to one of the most spectacular archaeological sites on the Inca Trail.

Finally, in the bottom of the valleys and under the influence of the warming effect of the watercourses that run through them, the mountain forests provide ideal conditions for an enormous variety of crops, including coca, annatto, corn, cacao, coffee and fruits. This was the Esta fue la despensa de los incas, quienes Incas’ larder and they obtained their recurrieron a ella en procura de sus frutos most prized provisions here, as do those más preciados, y lo continúa siendo hoy who continue to live in the area. It is a

Machu Picchu | 55

1

2

3

1. Cóndor andino Vultur gryphus (Cortesía: Walter H. Wust). / Andean condor, Vultur gryphus (Photo courtesy of Walter H. Wust). 2. Sui sui Thraupis episcopus (Cortesía: Walter H. Wust). / Blue-gray tanager, Thraupis episcopus (Photo courtesy of Walter H. Wust). 3. Vizcachas Lagidium peruvianum (Cortesía: Walter H. Wust). / Vizcachas, Lagidium peruvianum (Photo courtesy of Walter H. Wust). 4. Oso andino Tremarctos ornatus (Cortesía: Walter H. Wust). / Spectacled bear, Tremarctos ornatus (Photo courtesy of Walter H. Wust). 5. Lagartija Liolaemus sp. (Cortesía: Walter H. Wust). / Lizard, Liolaemus sp. (Photo courtesy of Walter H. Wust).

56 | Federico Kauffmann Doig

4

5

para los pobladores afincados en sus dominios. Una tierra de bosques de bambú que florecen después de décadas para morir en masa, como siguiendo un mandato misterioso y extraño; un territorio donde los valles se ensanchan y los ríos aplacan su furia para dar paso a cauces transparentes que lamen de las montañas el limo rico en nutrientes. Este es el preludio a los grandes bosques amazónicos.

land where forests of bamboo flower after decades and then die en masse, as if they were following some mysterious command; it is a territory where valleys widen and the fury of the rivers is placated until they are transformed into transparent waterways that lick rich nutrients from the mountainsides. This is the prelude to the great forests of the Amazon.

Machu Picchu | 57

1

2

3

4

58 | Federico Kauffmann Doig

5

6

7

Machu Picchu | 59

8

9

10

60 | Federico Kauffmann Doig

• onser ación y amena as

• onser ation and threats

Desde el punto de vista ambiental, el principal valor del santuario reside en el rol que juegan los densos bosques de sus montañas para el mantenimiento del equilibrio hídrico de la región, captando el agua de las lluvias y conduciéndola — sin causar erosión— hacia el curso del Urubamba. Si estos bosques desaparecieran, se perderían con ellos numerosas especies de flora y fauna únicas y casi desconocidas para la ciencia; pero sobre todo se iniciaría en el área un irreversible proceso de deterioro ambiental que traería consigo consecuencias devastadoras para el hombre, como la destrucción de las vías de comunicación, la desaparición de zonas de cultivo, inundaciones y deslizamientos de tierra.

From the environmental point of view, the greatest value of the Sanctuary lies in the role the dense forests of its mountains play in maintaining the hydraulic equilibrium of the region, capturing water from rainfall and carrying it –without causing erosion- towards the Urubamba River. If these forests were to disappear, they would take with them several unique species of flora and fauna, many of which are practically unknown to science. And, above all, an irreversible process of environmental deterioration would begin in the region, bringing with it devastating consequences for mankind, such as the destruction of means of communication, the disappearance of cultivable areas, flooding and landslides.

En la actualidad, la principal amenaza contra el santuario, además del crecimiento desproporcionado del turismo, son los incendios forestales. Iniciados por agricultores residentes en las zonas altoandinas colindantes con esta área protegida, los fuegos estacionales —dirigidos a renovar los pastos naturales— se vuelven incontrolables e ingresan, ayudados por el viento y la fragilidad de la vegetación, ladera abajo hacia el corazón de los bosques de neblina. A menudo, el fuego arrasa con todo a su paso, destruyendo enormes extensiones de selva virgen, hasta que el efecto de las lluvias aplaca la furia de las llamas. En años recientes, la magnitud de estos incendios ha sido tal que su efecto devastador llegó incluso a trasponer los límites de la ciudadela inca de Machu Picchu.

Today, the main threat to the Sanctuary, apart from the uncontrolled growth of tourism, is the risk posed by forest fires. Started by farmers who live in the high Andean areas adjacent to the protected area, these seasonal burnings –intended to replenish the natural grasslandsinevitably get out of control and spread, assisted by the wind and vegetation, moving downhill into the heart of the cloud forests. Often, the fires raze everything in their path, destroying enormous areas of virgin forest, until the rain extinguishes the fury of their flames. In recent years, these fires have been so serious that they have even encroached upon the edges of the Inca citadel of Machu Picchu. Fortunately, the Sanctuary’s administrators, in coordination with the different sectors involved in its conservation, and with the assistance of international organizations, has been working on the development of a multiple use plan for the area’s resources, training local farmers regarding the dangers of annual grass burning and offering alternative non-destructive methods for exploiting such resources for those residents whose livelihoods are at stake.

Afortunadamente, la administración del santuario, en coordinación con los diferentes sectores involucrados en su conservación, y con el apoyo de la cooperación internacional, trabaja en el desarrollo de un plan de uso múltiple de recursos, capacitando a los agricultores acerca de los peligros de la quema anual de pastos y ofreciendo alternativas de aprovechamiento no destructivo de los recursos del área a los pobladores que The Machu Picchu Historical Sanctuary dependen de ella. was internationally recognized in 1983, El reconocimiento de la Unesco al San- when UNESCO granted it the status of a tuario Histórico de Machu Picchu como Cultural and Natural World Heritage Site, Patrimonio Cultural y Natural de la Hu- one of only two areas in the Americas to manidad solo ha sido conferido a otro have been honored with such a distinction (the other is Tikal, in Guatemala). sitio americano: Tikal, en Guatemala.

1. Pichisanca Zonotrichia capensis (Cortesía: Walter H. Wust).

Rufous-colored sparrow, Zonotrichia capensis (Photo courtesy of Walter H. Wust).

2. Saltaperico Embotrium grandiflora (Cortesía: Walter H. Wust).

Chilean firebrush, Embothrium grandiflora (Photo courtesy of Walter H. Wust).

3. Chinche Hemiptera (Cortesía: Walter H. Wust). Ladybug, Hemiptera (Photo courtesy of Walter H. Wust). 4. Pajuro Erythrina falcata (Cortesía: Walter H. Wust).

Brazilian coral tree, Erythrina falcata (Photo courtesy of Walter H. Wust). 5. Colibrí rufo Boissonneaua mattewsii (Cortesía: Walter H. Wust).

Chestnut-breasted hummingbird, Boissonneau matthewsii (Photo courtesy of Walter H. Wust).

6. Wiñay wayna Epidendrum secundum (Cortesía: Walter H. Wust). Wiñay wayna orchid, Epidendrum secundum (Photo courtesy of Walter H. Wust).

7. Ortiga macho Loasa grandiflora (Cortesía: Walter H. Wust).

Male nettle, Loasa grandiflora (Photo courtesy of Walter H. Wust). 8. Zorzal Turdus chiguanco (Cortesía: Walter H. Wust).

Thrush, Turdus chiguanco (Photo courtesy of Walter H. Wust). 9. Caracara de montaña Phalcobaenus albogularis (Cortesía: Walter H. Wust).

White-throated Caracara, Phalcoboenus albogularis (Photo courtesy of Walter H. Wust). 10. Taruca Hippocamelus antisiensis (Cortesía: Walter H. Wust).

North Andean deer, Hippocamelus antisensis (Photo courtesy of Walter H. Wust).

Machu Picchu | 61

MACHU PICCHU SANTUARIO HISTÓRICO Historical Sanctuary

62 | Federico Kauffmann Doig

Cortesía “El Comercio”

El Santuario Histórico de Machu Pic chu encierra aliosos testimonios de la ar ueolo a y cultura andinas con u ados con un es lendoroso entorno aisa stico, ue es el h itat natural de im ortantes es ecies de flora y fauna catalo adas como nicas en el mundo de acuerdo a sus eco sistemas En al unos casos est n amena a das de e tinción y, en otros, se hallan en situación ulnera le a flora es e u erante, so re todo en las o nas h medas entre los y msnm En las artes altas se dan di ersas es ecies de ram neas altoandinas En las artes a as crecen enormes y a osos r oles aliso (Alnus jorullensis), isonay Erythrina falcata), no al Juglans neotropica), intim a (Podocarpus glomeratus), uisuar Buddleia incana), ue ua Polylepis racemosa), cedro (Cedrela spp y otros ue cu ren las ue ra das y orillas oscosas Tam i n hay almeras de altura Geomona) y helechos ar orescen tes Cyathea s ) y a undan las or u deas neros y casi doscientas es ecies , ue florecen alternadamente en el transcurso del a o, tanto en onas a iertas como en la es esura oscosa Entre las m s ellas est n la Masdevallia barlæana y la Maxillaria floribunda Entre las romeli ceas se dan la Puya weberbauerii y la Tillandsia rubra, y muchas m s hris tensen a fauna resenta caracter sticas eculia res se n las di ersas onas de ida Entre las a es, est n el cóndor Vultur gryphus) y numerosas es ecies de icaflor Entre los mam feros, el enado tanca taru ca Mazama chunyii), el uma Felis concolor), el ti rillo Felis pardalis) y al unas es ecies de monos de los neros Cebus, Saimiri, Aotus, este ltimo en eli ro de e tinción Entre los o dios se cuentan la oa y oras del nero Bothrops Hay en el Santuario es ecies ulnera les, como el allito de las rocas o tun ui Rupícola peruviana), el oso de anteo os Tremarctos ornatus), la nutria Lutra longicaudis) o el ato mont s Felis colocolo). uente E S PE,

The invaluable archaeological heritage of the Machu Picchu Historical Sanctuary combines magnificently with the splendid natural surroundings that are the habitat of unique species of flora and fauna (Vargas Calderón 1961, 1992), some of them threatened with extinction. The flora is luxuriant, particularly in the humid zones between 2000 and 4000 meters above sea level. In the highlands several species of high Andean grasses are found. In the lowlands enormous, ancient trees grow: alder (Alnus jorullensis), “pisonay” (Erythrina falcata), walnut (Juglans neotropica), “intimpa” (Podocarpus glomeratus), “quisuar” (Buddleja incana), “queuña” (Polylepis racemosa), cedar (Cedrela sp.) and other species cover the gorges and forested riverbanks. There are also high altitude palms of the genus Geomoina and arborescent ferns (Cyathea sp.), as well as many orchids (30 genera and almost 200 species), which flower throughout the year on both open ground and within the forest. Among the most beautiful orchids are Masdevallia barlaeana and Maxillaria floribunda. Among the bromeliads found in the sanctuary are Puya weberbauerei sp. and Tillandsia rubra, to name just two (Christensen 2002). The Sanctuary’s fauna varies depending on the life zone, of which there are ten. Among the birds there is of course the condor (Vultur gryphus), and more than sixteen species of hummingbird. Mammals include the “tanca taruca” deer (Mazama chunyii) and the puma (Felis concolor), the “tigrillo” (Felis pardalis) and species of monkey from the genera Cebus sp., Saimiri sp. and Aotus (the Aotus are in danger of extinction). Among the ophidians are the boa (Boa constrictor) and vipers from the Bothrops genus. Several of the Sanctuary’s species of fauna are in danger of extinction, including the cock-ofthe-rock or “tunqui” (Rupicola peruviana), the spectacled bear (Tremarctos ornatus) and the otter (Lutra longicaudis), as well as the wild cat (Felis colocolo). (Source: INRENA / SINANPE, 1996).

Machu Picchu | 63

5.

LA COMARCA DE VILCABAMBA ANTES, DURANTE Y DESPUÉS DE LOS INCAS The Vilcabamba region before, during and after the Incas El Santuario Histórico de Machu Picchu forma parte de la comarca de Vilcabamba. Cuando los incas procedentes de la región cordillerana comenzaron a ocupar los sectores altos de los predios vilcabambinos, en los que construyeron Machu Picchu y otros soberbios complejos arquitectónicos, estos debieron encontrarse escasamente poblados. No se explica de otra manera que los arqueólogos no hayan identificado allí restos de culturas anteriores. Si bien, como veremos en un capítulo siguiente, existen testimonios que señalan que por el lugar transitaba ya gente hace dos mil años, esta no tuvo relación alguna con la construcción de Machu Picchu.

The Machu Picchu Historical Sanctuary forms part of the Vilcabamba region. When the Incas, who had come from the highlands, began to occupy the higher sectors of the lands of Vilcabamba, where they would construct Machu Picchu and other magnificent architectural complexes, they must have found the region to be sparsely populated. Looking specifically at the site where Machu Picchu was built, had the area been populated previously, archaeologists would by now have identified the vestiges of previous cultures. Of course, and as we will see in the next chapter, there exist traces of peoples who must have passed through the area some two thousand years ago, but these groups had nothing Consideramos que esta conclusión es whatsoever to do with the construction aplicable por igual a los portadores of Machu Picchu. de la cultura Tiahuanaco-Huari [Tiwanaku-Wari], de hace unos mil quinientos We might also apply this conclusion to años, no obstante los hallazgos realiza- the carriers of Tiahuanaco-Huari culture dos en 2011 en la zona de Espíritupam- [Tiwanaku-Wari], some one thousand pa, de la comarca de Vilcabamba, de una five hundred years ago, in spite of tumba correspondiente a un personaje the discovery made in 2011 in the de la élite, más otros testimonios asocia- Espiritupampa area of the Vilcabamba dos. Sobre el tema volveremos oportu- region of a tomb belonging to a member namente. of that culture’s elite, as well as other related discoveries. Regarding this find, Aun cuando desde tiempo inmemorial we will have more to say later. sectores de la región de Vilcabamba fueron habitados por núcleos de labriegos, Although sectors of the Vilcabamba reiteramos que tampoco estos debieron region would have been inhabited since ser los antepasados de quienes levanta- time immemorial by small peasant ron Machu Picchu, atendiendo a la an- communities, it is important to stress tigüedad que se asigna a Machu Picchu the fact that these peoples were not (no antes de 1438 continuando hasta el the ancestors of those who built Machu primer tercio de siglo VI). Su presencia Picchu, given that construction of the está confirmada por los hallazgos de Pe- site could not have begun before 1438, ter Frost (2004), quien ubicó tanto cerá- and may have continued into the first mica incaica como preínca en el entorno decades of the 16th century. The presence del asentamiento incaico Qoriwayrachi- of such peoples is confirmed by the na, situado en las faldas del cerro Victo- discoveries made by Peter Frost (2004), ria, a 35 kilómetros al noroeste de Machu who found both Inca and pre-Inca pottery Picchu. in the vicinity of the Inca settlement of Qoriwayrachina, situated on the slopes Algunas de las muestras identificadas of Cerro Victoria, some 35 kilometers por Frost están vinculadas a figuras an- northwest of Machu Picchu. tropomorfas de ojos que se conocen como “granos de café”. Este detalle tam- Some of the pieces identified by Frost are bién se presenta con frecuencia en la associated with the anthropomorphic

| Federico Kauffmann Doig

cerámica Marcavalle del Cuzco. El yacimiento principal de este estilo cuzqueño del periodo Formativo fue descubierto por Manuel Chávez Ballón en 1954 (Valencia y Gibaja, 1991). Karen Mohr-Chávez (1980), quien ha profundizado en su estudio, afirma que esta cultura corresponde al primer milenio antes de Cristo. Por tanto, la ocupación humana de la región de Vilcabamba, aunque no necesariamente masiva sino de familias aisladas, probablemente de cordilleranos que se aventuraron a penetrar en espacios de esta comarca, debe remontarse a varios

figures endowed with eyes featuring the so-called “coffee grain” characteristic. This ocular detail also occurs frequently in the Marcavalle pottery of Cuzco. The main site of this formative Cuzco style was discovered by Manuel Chávez Ballón in 1954 (Valencia and Gibaja 1991). Karen Mohr-Chávez (1980), who has broadened that first study, places the Marcavalle culture of Cuzco in the first millennium AD. In this context, it can be assumed that the human occupation of the Vilcabamba region, although not necessarily massive and more probably

El cañón del VilcanotaUrubamba y el cerro Putucusi vistos desde Machu Picchu (Cortesía: Quitín Huamaní).

The Vilcanota-Urubamba canyon and Putucusi hill seen from Machu Picchu (Photo courtesy of Quitín Huamaní).

Machu Picchu | 65

miles de años. Todavía más, teóricamente pudo iniciarse desde tempranos tiempos precerámicos, como sucedió en todo el territorio del Área Inca, al igual que en la Amazonía.

characterized by isolated family groups of highlanders who ventured into the area, most probably dates back several thousand years. In fact, its occupation may well date back to very early preceramic times, as was the case in the Los hallazgos de Frost destacan no solo vast territory we call the Inca Area, and por su antigüedad milenaria. De acuerdo in the Amazon basin. a los testimonios que dejaron sus protagonistas, ellos debieron ser cordilleranos Frost’s discoveries are remarkable for y no amazónicos, debido a que a estos more than their great antiquity. According el ambiente de altura les era hostil. En to the evidence found, the inhabitants cambio, a los inmigrantes cordilleranos, appear to have been highlanders, rather aun cuando no acostumbrados a vivir en than people from the Amazon culture, for un medio cubierto por bosque tropical, whom this area would have represented hasta cierto punto les resultaba más fácil a hostile environment. In contrast, for the establecerse en los Andes Amazónicos, immigrants from the highlands, although si bien escogiendo levantar sus asenta- they would not have been accustomed to mientos en espacios altitudinales que living in an area covered by thick tropical fluctúan entre los dos y tres mil metros. forest, an existence at altitudes ranging Recordemos aquí que Machu Picchu se from two to three thousand meters would ubica a 2 400 metros sobre el nivel del have suited them well. Let us remember mar. that Machu Picchu itself is located at 2400 meters above sea level. Con todo, las crónicas del siglo VI mencionan la presencia de amazónicos en lu- Through the chronicles of the 16th gares altos de la Amazonía en tiempos century, we know of the presence of en que los neoíncas ocupaban la comar- Amazonian peoples in the uplands of the ca de Vilcabamba en su lucha contra los Amazonian Andes during the time when invasores españoles (1537-1572). En este the neo-Incas occupied the Vilcabamba caso, su presencia debe interpretarse region in their struggle against the como circunstancial, puesto que debió Spanish invaders (1537-1572). However, tratarse de amazónicos reclutados como their presence should be interpreted as flecheros y como gente de servicio que circumstantial, given that these would debía apoyar la gesta que lideraban Man- have been Amazon warriors recruited as co Inca y sus sucesores. A ellos aluden las archers and people serving in support crónicas de Martín de Murúa (c. 1600) y of the campaign led by Manco Inca and Diego Rodríguez de Figueroa (1565). his successors. Reference is made to this fact in the chronicles of Martín de Existen escenas que decoran algunos Murúa (c.1600) and Diego Rodríguez de k’eros, vasos ceremoniales de madera Figueroa (1565). de factura nativa pero elaborados ya bajo el dominio español y con sus in- The scenes that decorate some of the fluencias,que muestran combates entre wooden ceremonial cups known as amazónicos y tropas incaicas. Represen- “k’eros”, of native manufacture but made tan incursiones bélicas de los neoíncas, during Spanish rule, depict combat las que necesariamente debieron tener between Inca and Amazonian troops. lugar en las estribaciones de los Andes These scenes allude to those military Amazónicos. Sin duda, con estas reyer- incursions launched by the neo-Incas in tas los neoíncas buscaban provisionarse order to replenish their ranks with the de gente selvícola asentada en las estri- ethic groups inhabiting the lower parts baciones finales de los Andes Amazóni- of the Amazonian Andes, which would cos. De este modo, individuos amazóni- have taken place in the lowest slopes of cos eran capturados y conducidos, a la that region. Undoubtedly, for the most fuerza o con engaños, a zonas ubicadas part the objective of these raids by en altitudes mayores a los 2 000 –y aun the neo-Incas was to swell their ranks 3 000– metros sobre el nivel del mar, with conscripts taken from among the ajenas e inhóspitas para los selvícolas. inhabitants of the jungle. They would El objetivo principal de tales enfrenta- have captured them and taken them mientos debió ser el empeño de Manco to altitudes of between 2000 and 3,500 Inca y sus sucesores de aprovisionarse meters, where they themselves lived, de combatientes auxiliares y de gente and employed them as combatants

66 | Federico Kauffmann Doig

Paisaje de Espíritupampa.

de servicio en su lucha contra los invasores venidos de allende el océano. Los selvícolas amazónicos que Bingham fotografió al transitar por las ruinas de Espiritupampa, a 1 400 metros de altitud, eran individuos procedentes de las estribaciones orientales de los Andes Amazónicos y servían como “enganchados” al terrateniente mestizo lugareño y sus familiares, a los que contactó el explorador norteamericano, como comenta en su obra. El hallazgo de una tumba del periodo Tiahuanaco-Wari en el área de Espiritupampa en noviembre del 2010 sorprendió a la mayoría de los estudiosos, puesto que hasta entonces no se tenía noticia de testimonios pertenecientes a esa cultura en la comarca de Vilcabamba, ocupada por los incas primero, y luego por los neoíncas entre 1537 y 1572. Según refiere la arqueóloga Vicky Galindo Blanco, el hallazgo de lo que se dio en llamar el “Señor de Huari” fue realizado por su colega Javier Fonseca Cruz, pero que Noé Huamán sería la persona que dio a conocer las primeras noticias sobre el particular. En realidad, fueron identificadas nueve tumbas más, correspondiendo una de ellas al mencionado “Señor de Huari”. Aunque de este personaje solo quedaban dos dientes, de su tumba fueron rescatados una máscara antropomorfa, un pectoral

and servants in their fight against the invaders from the other side of the ocean.

Landscape of Espíritupampa.

These captured Amazon dwellers would have been taken, by force or deception, to altitudes of between 2000 and 3,500 meters, areas regarded as inhospitable by lowlanders, where they could be employed as combatants and servants in the fight against the invaders from the other side of the ocean. The natives that Bingham photographed as he passed through the ruins of Espiritupampa, at an altitude of 1400 meters, were Amazonians pressed into working for the mixed race landowner and his family who lived at the site, with whom the American explorer made contact, according to his published account. The discovery of a Tiahuanaco-Huari tomb in the Espiritupampa area in November 2010 came as a surprise to most scholars, because until then there had been no trace of remains belonging to that culture in the Vilcabamba region, which had been occupied by the Incas, and subsequently by the neo-Incas from 1537 to 1572. According to the archaeologist Vicky Galindo Blanco, the discovery of what would become known as the “Lord of

Machu Picchu | 67

Excavaciones en Espíritupampa, localizadas a 1500 m.s.n.m. Dirección Regional de Cultura – Cuzco, Noviembre 2010. Excavation work at Espíritupampa, some 1500 meters above sea level (November 2010) (Regional Bureau of Culture - Cuzco).

68 | Federico Kauffmann Doig

de plata, collares, brazaletes de oro con figuras de oscollos [oskoilio], o felinos andinosmíticos, además de dos báculos de madera de chonta o pijuayo (Bactris spp.) forrados con láminas de plata. La presencia de estas ofrendas ha llevado a que se conozca este hallazgo como el “Señor de Huari”. La cerámica se encontró en fragmentos, lo que indica que pudo en este caso seguirse la antigua tradición, documentada ya en Chavín hace más de 2 000 años (Kauffmann Doig y González Moreno, 1993), al igual que en otros sitios, como Chuquibamba, Arequipa, de pintar fragmentos de cerámica en una de sus superficies y luego ocultarlas en grutas, lo que sin duda constituía parte de un ritual pluviomágico (Kauffmann Doig, 1992b).

Huari” was made by her colleague Javier Fonseca Cruz, but it was Noé Huamán who first reported the find. In fact, in November 2010 a total of nine tombs were identified, one of which was that of the so-called “Lord of Huari”. Although of this individual only two of his teeth remained, the tomb yielded up an anthropomorphic mask, a silver breastplate, necklaces, gold bracelets featuring Andean wildcats, as well as two palm wood (Bactris sp.) staffs covered in laminated silver. The pottery discovered was found in fragments, indicating that the ancient tradition documented at Chavín (Kauffmann Doig 1993) and Chuquibamba (Arequipa) had been followed, by which one surface of the fragments was painted before they were placed in crevices, in a practice associated with magical-religious beliefs related Debe puntualizarse que Espiritupampa to rainfall (Kauffmann Doig 1992). no está situado en la Amazonía propiamente dicha, sino en los Andes Amazó- It is important to stress that Espiritupamnicos, ya que el sitio se encuentra a 1400 pa is not situated in the Amazon basin as metros de altitud. Por lo mismo, no es such. In fact, Espiritupampa is located at

exacto afirmar, como se viene haciendo, que el hallazgo del “Señor de Huari” comprueba la presencia de una expansión Tiahuanaco-Huari hacia la nombrada región.

an altitude of around 1,400 meters. Consequently, it is inaccurate to describe the discovery of the “Lord of Huari” as evidence of a Tiahuanaco-Huari expansion into the Amazon basin.

Si no se encontraran otros testimonios de la cultura Tiahuanaco-Huari en la comarca de Vilcabamba, adicionales a los de la tumba del Señor de Huari y los ocho contextos funerarios, que corresponden a individuos sin rango, acaso sacrificados en honor del personaje, podría conjeturarse que dicha tumba fue emplazada en la lejana Espiritupampa por designios mágicos, tal como sucedió con el asentamiento del Cuzco y anteriormente con el de Chavín de Huántar, que, como sabemos, fueron levantados en sitios señalados por tales designios mágico-religiosos. Al respecto, recordemos que, según el cronista Juan de Betanzos, Pachacútec ordenó que se le sepultara en Patallacta o Llactapata [Liaqtapata], un centro de administración y culto que acaso sea el que lleva este nom-

Given that no further evidence of Tiahuanaco-Huari remains have been found in the Vilcabamba region, apart from the tomb of the “Lord of Huari” and those of eight other apparently low ranking individuals who may have been sacrificed in his honor, it may be conjectured that the tomb of the “Lord of Huari” was placed in distant Espiritupampa for ritual purposes, as occurred in Cuzco and, much earlier, at Chavín de Huántar, which we know were established for magical-religious reasons. In this regard, let us remember that Pachacutec asked to be buried in Patallacta, or Llactapata, [Liaqtapata], according to the information recorded by Juan de Betanzos (1551-56), in what may be a reference to the ritual and administrative center that currently

Objetos que acompañaban la tumba bautizada como del “Señor de Huari” (Espiritupampa). Dirección Regional de Cultura – Cuzco. Objects found in the tomb of the individual known as the “Lord of Huari” (Espiritupampa). (Regional Bureau of Culture - Cuzco).

Machu Picchu |

bre en la actualidad y se levanta a la orilla izquierda del Vilcanota-Urubamba, no lejos de Ollantaytambo [Oliantaitanpu]. Los restos arquitectónicos descubiertos en Espiritupampa y que se estiman pertenecen a la cultura Tiahuanaco-Wari, hoy por hoy solo confirman la presencia de un solitario asentamiento eminentemente funerario.

bears that name, located on the left bank of the Vilcanota-Urubamba River, not far from Ollantaytambo [Oliantaitanpu]. The architectural remains discovered at Espiritupampa which are believed to correspond to the Tiahuanaco-Huari culture merely confirm the presence of a single funerary site.

Luis E. Valcárcel (1964) señalaba que gente hermana de los incas del Cuzco, la etnia tampu, que ocupaba los flancos del río Vilcanota-Urubamba, donde se ubica Ollantaytambo, bien pudo ocupar también zonas altas de ese valle. En un estudio inicial, Valcárcel (1961) postulaba que “Machu Picchu pertenece a la cultura incaica, poseyendo ciertas características locales del estilo Tampu”, que lamentablemente no llegó a definir. Al presente, arqueólogos cuzqueños advierten que algunas construcciones de Machu Picchu podrían datar de la fase Inca temprano o Killke [Kiilke], aunque las pruebas que esgrimen al respecto aún no son del todo convincentes, por lo que no constituyen todavía pruebas contundentes de que la construcción de Machu Picchu pudiera haber comenzado con anterioridad al gobierno del soberano Pachacútec (1438-1471).

According to Luis E. Valcárcel (1964), the Tampu, a group associated with the Incas of Cuzco, occupied the banks of the Vilcanota-Urubamba River in the area where Ollantaytambo [Oliantaitanpu] is located, and may also have settled the upper reaches of the same valley. In an initial study (1961), Valcárcel postulated that “Machu Picchu belongs to the Inca culture, possessing certain local characteristics of the Tampu style”, which unfortunately he did not go on to define. Cuzco-based archaeologists have speculated that some of the constructions at Machu Picchu might date from the early Inca, or Killke [Kiilke] phase, although the evidence they present to support this theory is not entirely convincing and therefore cannot be offered as proof that the construction of Machu Picchu began before the rule of the Inca sovereign Pachacutec (14381471).

Se estima en consenso que la penetración incaica a la comarca de Vilcabamba, que dio lugar a que se construyera Machu Picchu, entre otros monumentos soberbios como Choquequirao, se inició en tiempos de Pachacútec [Patshakutek], llamado también Inca Yupanqui [Inka Iupanki]. Esto lo señalan ya los cronistas Bernabé Cobo (ca. 1653) y Miguel Cabello Valboa (1586).

Experts agree that the Inca penetration of the Vilcabamba region, which resulted in the construction of Machu Picchu and other magnificent monumental sites such as Choquequirao, would have begun during the reign of Pachacutec [Patshakutek], also known in some chronicles as “Inca Yupanqui” (14381471/Rowe). This is supported by information provided by the chroniclers Como podemos apreciar, en términos Bernabé Cobo (c. 1653) and Miguel cronológicos la ocupación de la comar- Cabello Valboa (1586). ca de Vilcabamba debió ocurrir en la primera mitad del siglo V, en tiempos In chronological terms, the occupation de la fase conocida como Inca Imperial of the Vilcabamba region would have o del Imperio Histórico, que se inicia en taken place during the first half of the 1438, cuando el soberano Pachacútec 15th century, during the phase known derrotó a los chancas [tshanka] y la as Inca Imperial or Historical Empire, etnia inca aún se limitaba geográfica- which began in 1438 when the sovermente al Cuzco y sus alrededores. Fue eign Pachacutec finally defeated the a partir de entonces que los cuzqueños Chancas [Tshanka], and the Inca ethnic comenzaron en rápidas jornadas a in- group was still limited in geographic corporar a las diversas naciones que terms to Cuzco and its environs. It was conformaron el Incario, Tahuantinsuyo from that moment on that the people of Cuzco began, through rapidly execut[Tawantinsuio] o Imperio Inca. ed campaigns, to incorporate the many Aun cuando se asume que la construc- nations which together would form the ción de Machu Picchu fue encargada por Inca state, Tahuantinsuyo [TawantinPachacútec, bien pudo su construcción suio], during the “Inca Period”.

| Federico Kauffmann Doig

ser continuada en tiempos del soberano Túpac Yupanqui –y aun después–, quiensucedió a Pachacútec en 1471 y gobernó el Incario hasta su muerte en 1493. Sin embargo, su trayectoria brillante comenzó estando todavía con vida su padre.

Although it is assumed that the construction of Machu Picchu in particular was ordered by Pachacutec, building work may well have continued during the reign of the sovereign Tupac Yupanqui [Tupak Iupanki]. He succeeded Pachacutec in 1471 and governed the Inca state until his death in 1493, although he actually La penetración incaica a la comarca de began his brilliant career while his father Vilcabamba debió partir del Cuzco y se- was still alive. guir el curso del Vilcanota-Urubamba, probablemente en oleadas sucesivas. De The Inca penetration of the Vilcabamba acuerdo a un documento del siglo XVI, region would have been launched from Túpac Yupanqui condujo gente de la etnia Cuzco, with forces crossing the high passes chachapoyas [Tshatshapoia] para poblar before basically following the course of the la comarca (Encinas Martin, 2009: 91, 95) Vilcanota-Urubamba River. The occupation este dato corrobora que hasta la ocupa- probably occurred in successive waves. ción incaica la comarca de Vilcabamba According to a document from the 16th debió estar escasamente poblada. century, Tupac Yupanqui led people from the Chachapoyas [Tshatshapoia] ethnic Sobre las razones para ocuparla, John H. group in order to occupy the region (EnciRowe (2003: 119-120) señala que fueron nas Martin 2009: 91, 95). This would seem intereses estratégicos “para servirse como to indicate that until the Incas occupied base para atacar a los chancas en el flan- the Vilcabamba region the area had been co...”. Sin embargo, hay que advertir que sparsely populated. para entonces los chancas ya habían sido derrotados. En todo caso, solo se habría Regarding the reason for the occupation buscado detener nuevas acciones bélicas of the Vilcabamba region, John H. Rowe que los habrían obligado a cruzar el Apu- (2003: 119-120) indicates that strategic morímac. Finalmente, solo Choquequirao, tives may have lain behind the move, given uno de los muchos monumentos levanta- that the area might have served as a base dos por los incas en sectores altos que se for attacking the Chancas on their flanks. yerguen por la margen derecha del Apu- However, it should be remembered that rímac, en los lindes de la región de Vilca- by this time the Chancas had been defeatbamba, pudo haber constituido un ba- ed. It seems more likely that the aim was luarte contra los chancas. Una explicación to prevent any new attacks which might distintas obre los motivos que tuvieron have obliged them to cross the Apurímac los incas para asentarse en la comarca de River. We believe that this hypothesis can Vilcabamba será ofrecida en la Parte XII, only be applied with any certainty to one of capítulo 4 de la presente obra. the many monumental sites built by the Incas on the edge of the Vilcabamba region; Consumada la ocupación europea del specifically Choquequirao, constructed by Cuzco, y luego de que en 1536 sus tro- the Incas at an elevated location above the pas sitiaron la ciudad del Cuzco para ba- right bank of the Apurímac River, where it tir a los españoles y restaurar el Incario, may well have served as a bastion against Manco Inca fue replegándose en direc- incursions by the Chancas. An alternative ción a Ollantaytambo. Un año después, explanation regarding the motives the Inen 1537, terminó por internarse con su cas might have had for settling in the Vilcagente en la comarca de Vilcabamba. bamba region will be offered in Part XII of Para esto debió cruzar el Vilcanota-Uru- Chapter 4 of this book. bamba por el antiguo puente de Choquechaca, considerado puerta principal With the European invaders occupying para acceder a aquella región. Desde es- Cuzco, and after his troops had besieged tos predios, Manco Inca y sus seguidores the city in 1536 in their attempt to defeat continuaron fustigando a los españoles the Spanish and restore the Inca state, Manhasta 1572, cuando fue capturado Túpac co Inca redeployed his forces in the direcAmaru I, el último de los sucesores de tion of Ollantaytambo. A year later, in 1537, Manco Inca y a quien luego decapitaron he withdrew with his people into the Vilen el Cuzco (Kauffmann Doig, 2010c). cabamba region. To achieve this, he would have had to cross the Vilcanota-Urubamba En la crónica que escribió Diego Ro- River via the old bridge at Choquechaca, dríguez de Figueroa (1565) —quien se which was the main gateway to the region.

Machu Picchu | 71

internó en tierra vilcabambina en 1565 en calidad de emisario para apaciguar a Titu Cusi, el penúltimo de la dinastía de los incas de Vilcabamba— se menciona la existencia de un poblado Piccho [Piktsho]. Por su parte, documentos antiguos dados a conocer por Luis Miguel Glave y María Isabel Remy (1983), y posteriormente por John H. Rowe (1990), así como por Rafael Varón (1993), permiten a estos estudiosos advertir que durante la época colonial Machu Picchu debió de estar presente entre los comarcanos y los terratenientes españoles. La posibilidad existe, ciertamente. Pero al respecto consideramos, en primer lugar, que la toponimia Piccho o Picchu, que figura en aquellos documentos antiguos, deriva de la voz española “pico” o “cima de una montaña”. Y, en segundo lugar, que esta no apunta a hacer referencia al asentamiento arqueológico que hoy

72 | Federico Kauffmann Doig

From Vilcabamba, Manco Inca and his followers continued to harass the Spanish until 1572, when Tupac Amaru (the First), the last of Manco Inca’s successors, was captured and subsequently beheaded in Cuzco (Kauffmann Doig 2010). In the chronicle written by Diego Rodriguez de Figueroa (1565), who traveled to the Vilcabamba region in 1565 as an emissary charged with pacifying Titu Cusi, the penultimate leader of the dynasty of the “Incas of Vilcabamba”, the existence is mentioned of a settlement called Piccho [Piktsho]. In addition, old documents uncovered by Luis Miguel Glave and María Isabel Remy (1983) and later by John H. Rowe (1990), as well as those found by Rafael Varón (1993), enabled those scholars to understand that during the colonial period, which is to say during the three centuries after the conquest of the Incas, Machu Picchu would have been known to local inhabitants and Spanish

lleva el nombre de Machu Picchu, sino landowners. However, it must be stressed a una zona geográfica dada. that no importance was given to the ruins of this name, and it is more likely that the Es posible que el monumento mismo, name Piccho or Picchu [Piktshu], although it así como otros de la zona, haya estado appears recorded in documents of the time, despoblado durante la época colonial, did not refer to the ruins of Machu Picchu, tal como lo estuvo en 1911 cuando but instead to a geographic area. Bingham llegó a él. Y es que el haber hallado a dos familias en el lugar no We can therefore assume that the monsignifica que por entonces el sitio de umental site itself, like others in the zone, Machu Picchu hubiera estado poblado. would have remained uninhabited during Además, según informa el propio Bin- the colonial era, just as it was when in 1911 gham, los miembros de esas familias Hiram Bingham arrived at Machu Picchu. radicaban allí desde tan solo cuatro The fact that two families were found at the años atrás. Respecto a la despoblación site does not mean it was populated. Also, en que se encontraba Machu Picchu a according to Bingham himself, members la llegada de Bingham, es valiosa la in- of these families had only been living at formación que proporciona Juan Arias the site for four years. Regarding the state Días Topete. Si bien no registra el nom- of abandonment of Machu Picchu when bre de Machu Picchu en su Memorial Bingham arrived there, the information (Arias Días Topete, 1710), que trata de provided by Juan Arias Diaz Topete is sigla incursión que realizó en los primeros nificant. Although he does not mention the años del siglo XVIII, en aquel documen- name Machu Picchu in his Memorial (Arias

Un puente colgante como este permitió a cordilleranos del Incario flanquear el Vilcanota-Urubamba y aposentarse en la comarca de Vilcabamba, donde levantaron Machu Picchu y otros majestuosos centros de administración de la producción agraria dedicados por igual al culto a los dioses del sustento (Cortesía: Lieselotte Engl).

A suspension bridge like this allowed the highlanders of the Inca state to cross the Vilcanota-Urubamba and settle in the Vilcabamba region, where they built Machu Picchu and other majestic agricultural administrative centers devoted to the worship of gods of sustenance, at places like Vitcos and Choquequirao. (Photo courtesy of Lieselotte Engl).

Machu Picchu | 73

to publicado por el historiador Lorenzo Huertas Vallejos (1973) sí hace mención a las ruinas de Choquequirao. Y aunque no consigna los nombres, da noticia de otros tres lugares de origen incaico, presentes en la misma comarca que exploraba, afirmando enfáticamente que por entonces ellos estaban despoblados totalmente. Cuando Bingham arribó al Cuzco en busca de la ciudad de Vilcabamba La Vieja, levantada por Manco Inca algo después de 1537, obtuvo noticias sobre unas ruinas que se decía eran conocidas como “Machu Picchu” y hasta entrevistó a una de las personas que, años antes, había accedido al sitio en búsqueda de tesoros. Sin embargo, es de remarcar que tan solo después de su visita de 1911, y luego de los estudios que ejecutó en años siguientes, el mundo llegó a saber de la existencia de Machu Picchu por medio de sus copiosas publicaciones. Hoy por hoy, no se conoce sobre este grandioso monumento escrito alguno que sea anterior.

74 | Federico Kauffmann Doig

Diaz Topete, 1710), his account of the trip he made during the first years of the 18th century, published by the historian Lorenzo Huertas Vallejos in 1973, he does mention the ruins of Choquequirao. And although he does not give us their names, he also mentions three other sites in the Vilcabamba region of Inca origin, while stressing that these sites were also completely uninhabited at the time. When Bingham arrived in Cuzco in search of the city of Old Vilcabamba built by Manco Inca sometime after 1537, he obtained information regarding the ruins of Machu Picchu and even interviewed one of the individuals who, years earlier, had visited the site in search of treasure. However, it should be remembered that it was only after his 1911 visit and the studies he made during subsequent years that the world was made aware of the existence of Machu Picchu through his copious publications. As far as we know, there exist no other writings on this magnificent monument which can be said to predate those of Bingham.

6.

ANTIGÜEDAD DE MACHU PICCHU Antiquity of Machu Picchu

Resumiendo lo expuesto, es de advertir que, en general, las características arquitectónicas de Machu Picchu son arrolladoramente similares a las que presentan los monumentos del Cuzco erigidos durante la fase Inca Imperial (14381532). Esto también puede corroborarse a la luz de los objetos arqueológicos excavados en Machu Picchu, puesto que por su estilo pertenecen también al que imperó durante la etapa mencionada. Por lo mismo, puede estimarse que la edificación de Machu Picchu comenzó en tiempos del soberano Pachacútec (1438-1471) y que ella debió continuar durante el gobierno de su sucesor Túpac Inca Yupanqui (1493-1525). Es un hecho que los diversos recintos debieron de ser levantados a lo largo de varios decenios. Al respecto, es interesante acotar que Wilfredo Yépez (2001) ha constatado que algunos de ellos hasta quedaron inconclusos. En lo que se refiere al supuesto de que en Machu Picchu existen restos de construcciones que deben asignarse a tiempos en algo anteriores al gobierno del inca Pachacútec, afiliados a la llamada fase Killke, esto no es de asombrar si se tiene en cuenta la presencia de arcaísmos, o sea de tradiciones estilísticas que suelen perpetuarse. Además, es de tomar en cuenta que esta propuesta no ha sido aún suficientemente definida.

To summarize what we have already outlined, it may be observed that the general architectural characteristics of Machu Picchu are overwhelmingly similar to those present in other monumental constructions in Cuzco built during the Inca Imperial phase (1438-1532). This is also corroborated by the objects excavated at Machu Picchu, the designs of which belong to the prevailing style of the Inca imperial phase. We can therefore suppose that the construction of Machu Picchu began during the reign of Pachacutec (1438-1471) and that work would have continued under his successor Tupac Inca Yupanqui (1493-1525). Clearly, many of the structures would have taken several decades to complete, while it is also interesting to note, as Wilfredo Yépez (2001) has observed, that many structures appear to have remained unfinished. With regard to the theory that the remains of some structures at Machu Picchu might be attributable to a period dating from before the reign of Pachacutec, namely the so-called Killke phase, this may be explained by the fact that in all cultures some archaic design features tend to be conserved and perpetuated, often over many centuries. The hypothesis offered by José Gabriel Cosio (Cosio, 1912, 1961; Chevarría, 1992), who believed that Machu Picchu was the product of “a Quechua civilization that predated the dynasty of the Children of the Sun […]” and that the city was unknown during the Inca period, has not been widely accepted by the great majority of scholars.

La hipótesis de José Gabriel Cosio (Cosio, 1912, 1961; Chevarría, 1992), de que Machu Picchu fue de hecho el producto de “una civilización quechua anterior a la dinastía de los Hijos del Sol...” y que el referido monumento hasta habría sido ignorado en tiempos del Incario, no cuenta con la aceptación de la gran ma- The fact that pottery has been found, yoría de estudiosos. not at Machu Picchu but within the Vilcabamba region, corresponding to the Aunque en la comarca de Vilcabamba se Marcavalle style, which flourished in Cuzha identificado cerámica del estilo cuz- co more than two thousand years before queño afiliado al de Marcavalle, cultura the emergence of the Inca state, does not que floreció en el Cuzco más de dos mil necessarily mean that from that time onaños antes del Incario, es de considerar wards there was a gradual cultural develque esto no necesariamente significa opment in the Vilcabamba region which que a partir de entonces se hubiese dado would have culminated with the conen el área un paulatino desarrollo cultu- struction of Machu Picchu. Also, it should

Machu Picchu | 75

76 | Federico Kauffmann Doig

ral que culminó con la construcción de be remembered that no pre-Inca pottery Machu Picchu. Por otro lado, es de sub- has ever been found at Machu Picchu. rayar que en Machu Picchu mismo no se ha encontrado cerámica preincaica. The dating to 2000 years achieved by analysis of the charcoal remains collected Si bien el fechado de 2000 años logra- at Machu Picchu (Berger et al. 1988) condo por el análisis de restos de carbón de firm early human presence, perhaps that madera y recogidos en Machu Picchu of nomadic peoples, but such human oc(Berger et al., 1988) confirma una pre- cupation would have had nothing to do sencia temprana, acaso de gente tras- with the construction of the monumenhumante, ella nada tuvo que ver con la tal site. Initially, this radio carbon dating construcción del monumento. Este fe- caused confusion in non-academic circhado radiocarbónico, al darse a cono- cles, where it was mistakenly assumed cer, produjo confusiones en círculos no that, in direct contradiction to everything académicos, que llegaron a asumir erró- that had been said by experts, Machu neamente que Machu Picchu se remon- Picchu was in fact more than two thoutaba a nada menos que a dos milenios. sand years old.

Machu Picchu, uno de los monumentales centros de administración agraria y del culto profesado a los dioses del sustento, erigidos en la comarca de Vilcabamba durante la segunda mitad del siglo XV.

(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.). Machu Picchu, one of the monumental agricultural administrative centers and places for the worship of the gods of sustenance built in the Vilcabamba region during the second half of the 15th century. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

Machu Picchu | 77

78 | Federico Kauffmann Doig

II

MACHU PICCHU EN SU ESCENARIO HISTÓRICO: LOS INCAS Y SUS ANCESTROS Machu Picchu in its historical context: the Incas and their ancestors

Foto / Photo: Philipp Scholz Rittermann.

P

ara comprender a cabalidad el significado y la función que desempeñó Machu Picchu en el contexto del milenario discurrir de la civilización que se desarrolló en el Área Inca (o Región Andina), es preciso echar un vistazo a las características que presenta su escenario geográfico, buscar una explicación a los entretelones que condujeron a que se gestara una civilización precisamente en esta parte del globo, y ubicar el monumento en la etapa que le corresponde en la milenaria trayectoria de la civilización que tuvo su asiento en el Área Inca.

In order to fully understand the purpose for which Machu Picchu was intended in the context of the development of the ancient civilization that emerged in the Inca Area (or Andean region), it is necessary to take a look at the geographic setting for that cultural development, as well as to seek an explanation for the process that led to a civilization arising on this part of the globe, thereby placing Machu Picchu within the context of a centuriesold development in what we now call the Inca Area.

En zonas altoandinas, junto a la religión cristiana, se sigue adorando a los apus o ciertas montañas consideradas sagradas en las que se materializaba lo que denominamos “Dios del Agua” (Foto cortesía: Johan Reinhard). In parts of the highlands, in tandem with Christianity, certain mountains considered sacred and known as “Apus” continue to be worshipped as the manifestation of what we term the “Water God” (Photo courtesy of Johan Reinhard).

Machu Picchu | 79

LOS INCAS Y SUS ANCESTROS

Federico Kauffmann Doig

80 | Federico Kauffmann Doig

ANCESTORS OF THE INCAS

Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 81

1.

EL ÁREA INCA The Inca Area Conocida también como área o región andina, el Área Inca corresponde al territorio que ocupaba el Incario o Tahuantinsuyo en 1532, a la llegada de Francisco Pizarro y sus huestes a Cajamarca. Abarcaba desde la frontera ecuatoriano-colombiana hasta el río Maule, en Chile, en una extensión cercana a los cuatro mil kilómetros medidos en su eje longitudinal. El Área Inca comprende lo que Wendell C. Bennett denominaba un área de cotradición, es decir, de culturas emparentadas entre sí a lo largo de varios milenios de desarrollo. De acuerdo a lo propuesto por Bennett (1948), incluye tres espacios principales, cuyos límites siguen considerándose válidos y se basan en lo que denominaba subáreas y que por igual acusan cotradición. Así, la región septentrional del Área Inca incluye sectores andinos del Ecuador tanto como porciones del extremo norte del Perú. Por su parte, los Andes Meridionales corresponden en esta división al territorio andino de Bolivia, el norte de Chile, el noroeste de Argentina y a una porción menor del sur cordillerano del Perú. La región nuclear, o Andes Centrales, corresponden mayoritariamente al Perú de hoy, exceptuando la Amazonía. En los Andes Centrales o peruanos Bennett consideró a su vez tres espacios de cotradición: norte, centro y sur, agrupados en costa y sierra, y sumando, por lo tanto, seis espacios. En ellos se desarrollaron culturas como Chavín-Cupisnique, Recuay, Moche, Chancay y Nazca, Tiahuanaco y Tiahuanaco-Huari [Tiwanaku-Wari]. Antes de abordar el capitulo en el que serán comentadas estas y otras expresiones culturales que se desarrollaron en los Andes Centrales o peruanos, ubicándolas en sus respectivas etapas, hemos de repasar las principales características geográficas del territorio que presenta el sector nuclear o peruano del Área Inca (Andes Centrales) que les sirvió de asiento.

82 | Federico Kauffmann Doig

The extension of what we call the Inca Area or Andean Area corresponds to the territory which in 1532, when Francisco Pizarro and his forces arrived in Cajamarca, was occupied by the Inca state, or Tahuantinsuyo [Tawantinsuio]. This empire stretched from the present-day frontier between Ecuador and Colombia to the Maule River in Chile, covering a total area more than four thousand kilometers when measured from end to end. The Inca Area was composed of what Wendell C. Bennett termed a co-tradition area; in other words, of cultures that were related to each other throughout the several thousand years of their development. According to Bennett, this area consisted of three main spaces. The limits he established for these are still considered largely valid, and they are based on what Bennett identified as sub-areas, which also share co-traditions. In the northern region of the Inca Area, Bennett includes the far north of Ecuador and the far north of Peru. At the same time, under this system the southern Andes correspond to the Andean territory of Bolivia, northern Chile, the northwest of Argentina and a small portion of the southern region of present-day Peru, with the exception of the Peruvian Amazon. In the central or Peruvian Andes, Bennett identified in their turn three co-traditional areas: North, Central and South. These were grouped within both the coast and highlands, making a total of six areas. In these areas we know the cultures that developed as Chavín-Cupisnique, Recuay, Moche, Chancay and Nazca, Tiahuanaco and Tiahuanaco-Huari [Tiwanaku-Wari]. Before we begin the chapter in which these and other cultural expressions that developed in the central or Peruvian Andes will be discussed in terms of their respective stages, we must first outline the main geographic characteristics of the Inca or Peruvian core of the Central Andean region where they emerged.

2.

LAS TRES GRANDES REGIONES PRESENTES EN EL SECTOR NUCLEAR DEL ÁREA INCA The three great regions present in the core or Peruvian sector of the Inca Area El sector del Área Inca nuclear o peruano lo integran la región propiamente cordillerana o andina, la faja costeña a la que da lugar al proyectarse los Andes en dirección al océano Pacífico, así como los espacios comprendidos en el flanco oriental andino que mira a la Amazonía. Por más que los tres sectores geográficos referidos presenten notorios contrastes, están articulados por la cordillera de los Andes. Por ello, denominamos a estas tres grandes regiones naturales como Andes Costeños, Andes Cordilleranos y Andes Amazónicos. Veamos seguidamente las características de los tres sectores que conforman el Área Inca.

The core or Peruvian sector of the Inca Area is composed of the actual highland or Andean region, the coastal strip which the Andes give way to before reaching the Pacific Ocean, and also the area ocupied by the eastern flank of the Andes, facing in the direction of the Amazon basin. Although marked contrasts can be observed between these three geographic areas, they are linked by the mountains of the Andes. It is for this reason that, in accordance with the nomenclature we are employing here, we classify these three great natural regions as the Coastal Andes, High Andes and Amazonian Andes.

Atendiendo a sus características orográficas, que comprenden una diversidad de zonas de vida, que se extienden desde el nivel del mar hasta más allá de 6 000 metros de altitud, el ambientalista Walter H. Wust (2003a, v. 1: 7) remarca que el Perú “posee más especies de plantas y animales que la mayoría de países del globo”. Como vimos, esta notable oscilación altitudinal está determinada por la cordillera de los Andes, que recorre todo el territorio del Perú occidental en su eje longitudinal. El 60% restante del país corresponde a una ecorregión totalmente distinta,

We will now look at the characteristics of the three sectors of which the Inca or Andean Area is composed. It is as a result of its mountainous character, which produced a number of life zones ranging from sea level to altitudes in excess of 6000 meters, as the environmentalist Walter H. Wust has pointed out, that Peru “possesses more species of plants and animals than the majority of the world’s countries”. As we have seen, this remarkable altitudinal range is determined by the Andes

Ecorregión de los Andes Occidentales en su sector peruano (Cortesía: Hans Koepke)

The Peruvian Western sector of the Andean eco-region (Photo Courtesy of Hans Koepke).

Machu Picchu | 83

la Amazonía, caracterizada por planicies cubiertas por la espesura de los bosques tropicales. La Amazonía propiamente dicha, conocida también como Baja Amazonía, no formó parte del Área Inca, por haber sido escenario de un desarrollo cultural distinto al que floreció en esta. Javier Pulgar Vidal (1946) llegó a definir hasta ocho regiones naturales, caracterizadas por la flora y la fauna de los diversos pisos altitudinales. Por su parte, la clasificación de Antonio Brack Egg (1986) considera hasta once regiones. No solo toma en cuenta la variedad de climas, suelos, agua, flora y fauna de los diversos pisos altitudinales, sino también su posición con respecto a la línea ecuatorial.

mountain range, which runs throughout the territory of western Peru along its north-south axis. The other 60% of the country is composed of a totally distinct eco-region, the Amazon basin, characterized by flat lowlands covered in thick tropical forest vegetation. The Amazon basin itself did not form part of the Inca Area, being instead the setting for a process of cultural development quite distinct from that which flourished in the Inca Area.

Javier Pulgar Vidal (1946) defined a total of eight natural regions, characterized by the flora and fauna present at different altitudes. For its part, the classification produced by Antonio Brack Egg (1986) considers the presence of as many as Sin embargo, visto el territorio del sector eleven regions. As well as taking into nuclear del Área Inca en su conjunto, se account the variations in terms of climate, aprecia que en él destacan tres grandes soils, water, flora and fauna unique to the regiones. different altitudinal floors, he also includes their position relative to the equator. Por el oeste, las estribaciones de la cordillera andina rematan en la faja costeña But within the territory of this core or Pebañada por el Pacífico. Esta es la región ruvian sector of the Inca Area three great de los Andes Costeños. Por su parte, no geographic regions dominate. obstante la redundancia que encierra esta nomenclatura, denominamos Andes To the west the foothills of the mountains Cordilleranos a la región propiamente de of the Andes end at a coastal strip bathed sierra. La tercera gran región correspon- by the waters of the Pacific. We know this de a los Andes Amazónicos, o Alta Ama- region as the Coastal Andes. In spite of the zonía, situada en el flanco oriental de los rather redundant nature of the term, we Andes. A diferencia de las dos regiones will call the actual highland area the High antes señaladas, esta se caracteriza por Andes. The third great geographic region su abrupta topografía andina cubierta is formed by the Amazonian Andes, or por bosque tropical de neblina. High Amazon. The Amazonian Andes are composed of the region situated on the Las tres regiones fueron asiento de una eastern slopes of the Andes range. Unlike civilización de características propias, con the two previously mentioned regions, las naturales modalidades que le impu- this area is characterized by the tropical sieron factores geográficos, así como el cloud forest that covers its rugged totranscurso de su milenaria historia. Como pography. These three regions were the quiera que juntas conforman el Área home of a civilization with its own disInca, se distinguen del desarrollo cultural tinct characteristics, very different from que tuvo lugar en la Amazonía peruana. the rainforest cultures that developed in De los móviles que explican aquella di- the Peruvian Amazon. We will discuss the ferencia cultural nos ocuparemos opor- reasons behind that cultural difference in tunamente. greater detail later in this work.

84 | Federico Kauffmann Doig

• os ndes oste os

• The oastal ndes

Aunque presentan peculiaridades varias, como su condición desértica, su ancho y su altitud en relación con el sector propiamente cordillerano de la región andina, los Andes Costeños forman parte del sistema orográfico andino. Corresponden al flanco occidental de la

The coastal belt, although it does present a number of variations –for example, the extent of its desert conditions and its width, as well as its altitude in relation to the actual highland sector of the Andean region- forms part of the mountain system of the Andes. This is the western

Paisaje de los Andes Costeños.

cordillera de los Andes y se caracterizan por su relieve poco accidentado, e incluso plano cuando se aproximan al litoral del Pacífico. La condición desértica de los Andes Costeños se debe a la Corriente de Humboldt de aguas frías que se dirigen de sur a norte a lo largo del océano Pacífico. Este fenómeno hace que no llueva en el territorio de la costa, más que en ciertas ocasiones y tan solo en el sector norte del Perú. Precipitaciones acentuadas solo tienen lugar cuando la corriente de La Niña, que se dirige en sentido contrario, de norte a sur, avanza con sus aguas tibias más allá de lo normal, generando a su paso alteraciones climáticas que se hacen presentes también en los Andes Cordilleranos, acarreando tempestades eléctricas y lluvias torrenciales, o periodos de sequia.

flank of the Andes mountain range and, generally speaking, the area taken up by the Peruvian and Chilean coasts is defined by its rugged and yet largely horizontal relief. The desert conditions of the Coastal Andes are caused by the Humboldt Current, the cold waters that flow from south to north along the length of the Pacific coast. This phenomenon means that it only rains very occasionally on the coast, and only in the northern sector of Peru, when the ocean current known as La Niña flows in the opposite direction, from north to south, sometimes advancing with its warm waters farther than normal and producing in its wake climatic upheavals which can also be felt in the High Andes, causing in different areas electrical storms, torrential rains or, alternatively, periods of severe drought.

Por lo regular, las precipitaciones que recibe la costa peruana, incluyendo la norchilena, son solo del tipo llovizna o garúa, insuficientes para que germinen semillas. Sin embargo, en las lomas crece una flora y fauna particular gracias a la humedad marina que reciben las estribaciones cordilleranas que terminan en las planicies costeñas. Por otro lado, la humedad atmosférica es elevada en la costa. Unos cincuenta ríos de diferen-

Normally, the precipitation received by the Peruvian coast and the coast of northern Chile falls in the form of fine drizzle and is not sufficient for the germination of seeds. However, in the so-called lomas of the coast unique flora and fauna do flourish, thanks to the marine humidity received by the ground surface in the lowest foothills of the mountains, where they meet the flat coastal plain. Atmospheric humidity is high on the coast. Some fifty rivers of varying signifi-

Landscape of the Coastal Andes.

Machu Picchu | 85

te caudal descienden de las vertientes occidentales del sistema hidrográfico de los Andes hacia la cuenca del Pacífico. Son de régimen estacional, pues su caudal depende del periodo de lluvias en la sierra. Estos ríos que separan las planicies desérticas y los arenales costeños dan paso a la formación de oasis fluviales. Angostos en su origen, estos fueron anchados por los antiguos peruanos mediantes obras de irrigación a fin de ampliar la frontera agraria.

cance flow down the western slopes from the water systems of the Andes to the Pacific Ocean. These rivers are seasonal, with their flow dependent on the rainy season in the highlands, and they divide the desert plains from the sand dunes of the coast and form oases. Naturally narrow, these fertile areas were widened by ancient Peruvians through the irrigation systems they employed to extend their agricultural frontiers.

The western slopes of the Andes are home to the rivers that flow down to the Los contrafuertes andinos occidenta- Pacific coast, an area which below an alles encajonan los ríos que vierten sus titude of approximately 2000 meters is aguas en las costas del Pacífico. Se ca- characterized by desert conditions. racterizan por ser desérticos hasta alcanzar aproximadamente 2 000 metros In terms of flora and fauna, we must de altitud. first mention the great richness of the waters of the Pacific that bathe the PeEl océano Pacífico que baña el litoral ruvian coast, both in terms of the variperuano tiene una enorme riqueza de ety of species and the sheer volume of flora y fauna, tanto en variedad de es- the marine biomass found there. To this pecies como en el volumen de la bio- we must add the huge colonies of birds masa marina. A ello hay que sumar la that inhabit the coastal islands and which abundancia de aves que pueblan las produce enormous quantities of guano. islas del litoral, productoras de guano In the pre-Hispanic past, this guano proo acumulación de estiércol aviar. En duced by the birds of the Pacific coast el pasado prehispánico, el guano de was employed as a fertilizer, and in the las aves del litoral del Pacífico fue em- 19th century it played an important role pleado como fertilizante. También en in the global economy and for a time beel siglo XIX jugó un importante rol en came the most important export product el mundo y su exportación lo convirtió of the fledgling Peruvian republic. en un recurso valiosísimo y vital para la economía nacional. The flora and fauna of the desert coast is limited, with the exception of the life La flora y la fauna son limitadas en el forms that prosper in the fertile areas desierto costeño, con excepción de la close to rivers, in the lomas areas already que prospera en los oasis fluviales, en mentioned, and the totora reed beds (Scirlas lomas, en los totorales (Scirpus cali- pus californicus) and wetlands close to the fornicus) y en los humedales próximos ocean. Trees such as carob (Prosopis pallial mar. Árboles como el algarrobo (Pro- da and P. chilensis) and long-spine acacia, sopis pallida y P. chilensis) y el huarango known locally as huarango (Acacia mac(Acacia macracantha) crecen en los am- racantha), grow in the coastal desert areas bientes costeños desérticos próximos a close to riverside oases. los oasis fluviales. In these coastal oases cultural expressions Los oasis costeños fueron ocupados por flourished before the so-called Pre-ceramel hombre desde hace más de diez mil ic period in the central and northern secaños. Posteriormente florecieron en ellos tors of the coast, including the cultures of expresiones culturales tempranas, tal Sechín Bajo and Caral, which emerged at como lo testimonian los sitios arqueo- the dawn of ancestral Andean civilization. lógicos de Sechín Bajo y Caral, pertene- Subsequently, and in successive stages, the cientes a la etapa de los antecedentes diverse cultural expressions by which we de la civilización ancestral andina. Con define civilization gradually developed in posterioridad, y en sucesivas etapas, what we now call the Inca Area. The vestigfueron desarrollándose diversas expre- es of many superb examples of these culsiones culturales. De ello son testigos las tural expressions have survived, including soberbias manifestaciones culturales de those of the Cupisnique culture, as well as Cupisnique, así como las posteriores de the later Moche, Chimú, and Paracas-NazMoche, Chimú, Paracas y Nazca. ca cultures.

86 | Federico Kauffmann Doig

• os ndes ordilleranos

• The Hi h ndes

El relieve cordillerano cuenta en el Perú con cumbres de más de seis mil metros (Huascarán, 6 746 metros). Sus deshielos dan lugar a lagunas, quebradas y, finalmente, a ríos que nutren los valles altoandinos. En el sector del altiplano peruano-boliviano se localiza el lago Titicaca (3 800 metros), y existe otra gran meseta altiplánica en Junín, la de Chinchaycocha.

The apparently redundant nature of the term High Andes may be forgiven in the context of our analysis, for the terms we are employing enable us to emphasize the Andean character of the three great regions which served as the setting for Andean civilization.

En los Andes Cordilleranos la vegetación ofrece una sorprendente biodiversidad debido a las diversas gradientes que presenta su orografía. Empero, la vegetación arbórea es escasa. En los sectores altos prosperan comunidades boscosas de queuña y de quishuar, que prosperan en cotas próximas a 5 000 metros. Si bien no alcanzan 4 000 metros de altitud, existen lugares altoandinos donde se presenta un tipo de bromeliácea gigante, la puya Raimondi (Puya raimondii). Los principales centros agrícolas se extienden por altitudes que promedian los 3000 metros. En los valles interandinos florece el maíz (Zea mays), alimento principal de los antiguos peruanos. Las praderas situadas más arriba de los 4 000 metros son zonas de pastoreo, pero también campos de cultivo de especies que crecen en esas alturas, como el olluco (Ullucus tuberosus) y la quinua (Chenopodium quinoa); y por igual, la papa o patata (Solanum tuberosum) más otras plantas comestibles que prosperan en altitudes que llegan a bordear los 3 800 metros de altitud. El tipo de cultivo fue y aún sigue siendo principalmente de secano.

The High Andes of Peru feature many peaks more than 6000 meters high (Mount Huascarán, 6,746 m). Its melt waters produce lakes, canyons and the rivers that nourish high Andean valleys. In the high plains sector of Peru and Bolivia known as the altiplano, we find Lake Titicaca (3800 m), and another great lake exists on the broad highland plain of Junín (Chinchaycocha). In the High Andes vegetation offers a surprisingly wide range of biodiversity as a result of the vertical nature of the mountainous terrain, although tree cover is scarce. In the uplands woodland composed of native queñua and quishuar prosper at altitudes of up to 5000 meters. Below altitudes of around 4000 meters, in the Andean highlands a type of gigantic bromeliad exists; the puya Raimondi (Puya Raimondii). The main agricultural centers are found at altitudes of around 3000 meters. In inter-Andean valleys corn (Zea mays) flourishes and this was the main food source for ancient Peruvians. The prairies above 4000 meters are grazing areas, but certain plantsspecies which thrive at such altitudes are also grown, such as ulluco (Ullucas tuberosus) and quinua (Chenopodium quinoa), as well as potatoes (Solanum tuberosum), while other edible plants prosper up to around

Perú: los Andes y sus zonas geográficas principales. (Esquema Merian, adaptado)

Peru: the Andes range and its geographic zones (adapted from Merian).

Machu Picchu | 87

1

2

1. Paisaje típico de un valle interandino. (Cortesía PROMPERU)

Typical landscape of an interAndean valley (Photo courtesy of PROMPERU).

2. Paisaje altoandino o de puna. (Cortesía PROMPERU) High Andean grasslands or puna (Photo courtesy of PROMPERU).

3. Paisaje altoandino o de puna. (Cortesía PROMPERU) High Andean grasslands or puna. (Photo courtesy of PROMPERU).

88 | Federico Kauffmann Doig

3

Mientras los valles interandinos vierten por el occidente sus aguas al Pacífico, por el oriente nutren la cuenca amazónica. En la vertiente del Pacífico, antes que las estribaciones occidentales de los Andes alcancen la costa propiamente dicha, acusan un paisaje desértico, de escarpadas laderas y valles profundos y estrechos. Por su parte, el flanco oriental andino está cubierto por densa vegetación tropical amazónica. Como veremos en la sección correspondiente, los Andes Cordilleranos fueron asiento de esplendorosas culturas, como Chavín-Cupisnique, Tiahuanaco y Tiahuanaco-Huari, así como la del Incario, los constructores de Machu Picchu.

3,800 meters. The agriculture practiced to this day is essentially non-irrigated. While the inter-Andean valleys send their waters west towards the Pacific, other rivers flow east to form the Amazon basin. The western foothills of the Andes, before they reach the actual coastal belt, take on the characteristics of a desert, formed by steep slopes and deep and narrow valleys. In contrast, the eastern flank of the Andes is covered in dense tropical Amazonian vegetation. As we will see in the corresponding section, the High Andes were the setting for splendid cultures like those of Chavín-Cupisnique, Tiahuanaco and Tiahuanaco-Huari, as well as that of the Incas, the builders of Machu Picchu.

• os ndes ma ónicos

• The ma onian ndes

Los Andes Amazónicos comprenden al flanco oriental andino. A diferencia de los Andes Cordilleranos, y como consecuencia de dar cara a la Amazonía, su superficie está cubierta de densos bosques de neblina, hasta altitudes superiores a los 3 000 metros, que actualmente solo se conservan en zonas donde el hombre no ha deforestado aún los bosques con el propósito de ampliar su frontera agraria, tal como ocurre en el territorio que ocuparon los chachapoyas. El “bosque enano” crece hasta alcanzar más de 3 000 metros de altitud, donde termina por juntarse con los pajonales de ichu (Calamagrosti spp.). Por su parte, los árboles van ganando en altura a medida que se dirigen a la llanura amazónica.

The Amazonian Andes are located on the eastern flank of the mountain range. Unlike the High Andes, because the Amazonian Andes face the Amazon basin their surface area is covered in dense cloud forest at altitudes in excess of 3000 meters in those areas which mankind has not deforested in order to extend its agricultural frontiers, as has occurred and continues to occur in the territory of the Amazonian Andes first occupied by the Chachapoyas culture. The so-called elfin forest grows above 3000 meters, until it meets the grasslands of coarse ichu (Calamagrosti spp.). The trees of the cloud forest grow on the slopes of the Amazonian Andes until they meet the vegetation of the Amazon lowlands.

En términos generales, los Andes Amazónicos se extienden por lo que tradicionalmente se conoce como selva alta, o Alta Amazonía. En ellos reina la humedad generada por la neblina que casi permanentemente se eleva de los llanos amazónicos para estrellarse en los contrafuertes cordilleranos. Por ello, abundan allí diversas especies de flora tropical, como una sorprendente variedad de orquídeas. La fauna es igualmente variada. Llaman especialmente la atención las vistosas aves y el singular mono de cola amarilla (Lagothrix flavicauda), especie en peligro de extinción.

In general terms, the Amazonian Andes are characterized by what is traditionally known as mountain forest, or the High Amazon. This is an extremely humid zone, covered almost permanently in the mist that rises from the Amazon lowlands until it hits the buttress formed by the Andes. For this reason a great diversity of tropical flora flourishes in the Amazonian Andes, including an astonishing variety of orchids. Local fauna is equally varied, including a number of colorful species of birds and larger animals such as the endangered yellow-tailed woolly monkey (Lagothrix flavicauda).

Los Andes Amazónicos o flanco oriental de la cordillera: (1) Flora de la Selva Alta; (2) Influencias de la flora de la puna; (3) Influencia de la Selva Baja o Baja Amazonía (Según Antonio Brack Egg).

The Amazonian Andes, or eastern flank of the Andes: (1) Mountain forest flora; (2) Elements of high grassland flora; (3) Elements of lowland or Amazonian forest flora (according to Antonio Brack Egg).

Machu Picchu | 89

1

1. Paisaje típico de los Andes Amazónicos, no disturbado por el hombre desde hace por lo menos medio milenio. (Laguna de las Momias, Foto: Federico Kauffmann Doig)

Typical landscape of the Amazonian Andes, untouched by man for at least five hundred years (Lake of Mummies. Photo: Federico Kauffmann Doig). 2. Pobladores cordilleranos (Cortesía PROMPERU)

Peruvian highlanders (Photo courtesy of PROMPERU). 3. Pobladora de los Andes Amazónicos, La Jalca–Chachapoyas (Cortesía: Michael Tweddle)

Inhabitant of the Amazonian Andes, La Jalca–Chachapoyas (Photo: Michael Tweddle). 4. Paisaje de la Selva Baja (Cortesía Banco de Crédito del Perú) Lowland forest landscape (Photo courtesy of Banco de Crédito del Perú).

5. Poblador originario de la Baja Amazonía soplando cerbatana o pukuna (Cortesía: CSR Ligabue)

Native inhabitant of the Amazonian lowlands, firing a blowpipe, or pukuna (Photo courtesy of CSR Ligabue). 6. Paisaje de la Selva Baja (Cortesía Banco de Crédito del Perú) Lowland forest landscape (Photo courtesy of Banco de Crédito del Perú).

90 | Federico Kauffmann Doig

El hombre cordillerano ocupó ciertos sectores del flanco oriental andino, cuidando de establecerse en zonas comprendidas entre los 2 000 y 3 000 metros. Tal el caso de los chachapoyas, que se asentaron en el sector norteño de los Andes Amazónicos en tiempos Tiahuanaco-Huari, alrededor del año 1000 de nuestra era. Asimismo, durante el Incario los cuzqueños ocuparon sectores de la comarca de Vilcabamba, territorio donde se levantan Machu Picchu y otros monumentos arquitectónicos, siguiendo un programa estatal de ampliación de la frontera agraria (Kauffmann Doig, 2003b). En las estribaciones de los Andes Amazónicos, que se pierden al dirigirse al oriente en la inmensidad de la planicie amazónica, moran comunidades cuyos patrones culturales son distintos de los que exhiben los pobladores de los Andes Costeños y Andes Cordilleranos. Los amazónicos suelen morar en zonas que por lo general no superan los 500 metros de altitud.

In the past, Andean people migrated to occupy certain sectors of the eastern flank of the Andes, although they were careful to establish themselves, as a people accustomed to living in the highlands, in areas located between 2000 and 3000 meters. Such was the case with the Chachapoyas, who settled in the northern sector of the Amazonian Andes during the Tiahuanaco-Huari period, around 1000 AD. In the same way, during the Inca period, the people of Cuzco occupied sectors of the Vilcabamba region, the territory where they built Machu Picchu and other monumental sites within the context of a state program for the expansion of their agricultural frontier (Kauffmann Doig 2004, pp. 63-66). In the eastern foothills of the Amazonian Andes, where they are lost in the immensity of the Amazon lowlands, there live communities descended from the earliest Amazonian culture, and who exhibit cultural patterns quite distinct from those followed by the inhabitants of the Coastal Andes or the High Andes. These Amazonians tend to live in areas which do not generally surpass altitudes of around 500 meters.

2

3

4

5

6

Machu Picchu | 91

3.

GESTACIÓN DE LA CIVILIZACIÓN EN EL ÁREA INCA Gestation of civilization in the Inca Area El desarrollo que da título de civilización al estadio cultural alcanzado en el Perú antiguo no fue un hecho milagroso ni fortuito. Tampoco se debió a que sus protagonistas fueran intelectualmente mejor dotados que los individuos de otras latitudes, como, por ejemplo, los que poblaban la región amazónica. La causa que explica este desbalance cultural radica en las diferencias ambientales que afrontaron unos y otros (Kauffmann Doig, 2009: 34-35, 2012a, 2012c, 2012d). Como veremos oportunamente, nuestra hipótesis no se limita a discutir dónde se habría originado la civilización; más bien trata de identificar los factores que condujeron a que hace más de 3000 años se consolidase en el territorio del antiguo Perú una gran civilización, si bien de características propias, cualitativamente comparable con las que se desarrollaron en el Viejo Mundo (Kauffmann Doig, 1991b, 1992a, 1996a).

El maíz (Zea mays) junto a la papa o patata (Solanum tuberosum y otras especies Solanum) (Cortesía Banco de Crédito del Perú / Foto Daniel Giannoni). Corn (Zea mays) and potatoes (Solanum tuberosum and other species) (Photo courtesy of Banco de Crédito del Perú / Daniel Giannoni).

92 | Federico Kauffmann Doig

The development which lent the status of “civilization” to the cultural advances attained in ancient Peru was neither a miraculous nor a fortuitous occurrence. Nor can it be attributed to the idea that its protagonists were somehow more intellectually gifted than individuals from other latitudes, such as those who inhabited the Amazon region. While those who lived in jungle regions clearly did not forge a civilization like that which developed in the Inca Area, this was not because they were intellectually inferior. We understand now that the reasons for this cultural imbalance lie in the different environmental conditions that distint human groups faced (Kauffmann Doig 2009, pp.34-35, 2012a, 2012c, 2012d). As we will see later, our hypothesis is not limited to discussion regarding the geographic origins af civilization, but instead seeks to identify the factors which led, more than 3000 years ago, to the flourishing of a great culture with its own characteristics, qualitatively comparable to those that defined the ancient societies of the Old World (Kauffmann Doig 1991f, 1992f, 1996a).

• El crecimiento demo r co como im ulsor cultural re onderante



Los antecedentes inmediatos de lo que puede considerarse como la aparición de formas de civilización se remontan en el antiguo Perú a unos 5000 años, cuando la alimentación básica empezó a obtenerse mediante el cultivo —todavía precario— de la tierra, desplazando a la práctica anterior de la caza y el acopio de vegetales.

The immediate antecedents of what may be considered the appearance of forms of civilization can be traced back in ancient Peru to around five thousand years ago, when basic foodstuffs began to be obtained through the cultivating – still very basic- of the earth, providing a form of sustenance that superseded the earlier practice of hunting and the gathering of fruits and vegetables.

Es posible que el inicio del descubrimiento de los cultivos sea aún más antiguo y remontarse a unos 7000 años o más, tiempo en que se produjo un cambio climático de gran intensidad (León Canales, 2007). El aumento de la temperatura que lo acompañó marchitó los pastizales que eran el alimento de los animales que cazaba el hombre. Así, al perecer o alejarse estos, el hombre cambió gradualmente su forma ancestral de alimentarse mediante la caza y el acopio de vegetales, optando por la producción de sus alimentos mediante el cultivo de la tierra y la crianza de animales. Desde entonces, como consecuencia de la actividad agropecuaria, la alimentación obtenida gracias al cultivo de la tierra y la crianza de animales desencadenó un progresivo aumento poblacional, por cuanto solo a partir de entonces el hom-

emo ra hic ro th as the rinci al dri in force of culture

The distant beginnings of the move towards subsistence through farming can be traced much further back, to more than seven thousand years ago, when, according to experts in the field of paleoclimatology (León Canales 2007), a period of dramatic climate change was experienced. The resulting temperature rise would have withered the grasslands upon which the animals that man hunted would have grazed, and which provided him with his main source of sustenance. As these animals either died off or moved away, this would have led man to gradually replace his ancestral form of sustenance through hunting and the gathering of fruits and vegetables, and to opt for the production of foodstuffs through cultivation of the land and the raising of livestock.

Tasa poblacional en perpetuo ascenso, desde cuando el antiguo peruano optó por sustentarse recurriendo a la agricultura.

Population increased steadily from the moment ancient Peruvians turned to agriculture.

Machu Picchu | 93

bre dispuso de recursos estables para su subsistencia. Al igual que en el antiguo Perú, la gestación de las civilizaciones primarias —como la de Mesopotamia— se desarrolló sobre la base de esa actividad. La permanente y creciente tasa demográfica es un fenómeno que deviene inevitable a partir de cuando el hombre empieza a producir sus alimentos mediante el cultivo de la tierra y la crianza de animales útiles, y se constituye en el más poderoso resorte impulsor de la civilización. En el antiguo Perú, la población creciente se enfrentó a dos factores que atentaban contra una normal producción de los comestibles indispensables a la existencia. Uno de esos factores fue la extrema limitación de áreas aptas para el cultivo del territorio peruano, tanto el cordilleranocomo el costeño. El desafío condujo al hombre a buscar fórmulas que permitieran asegurar su existencia, para lo que recurrió a la invención y consiguiente puesta en marcha de recursos tecnológicos. Con estos aparecieron elementos culturales que paulatinamente contribuyeron a crear una civilización. Así, los estrechos valles de la región cordillerana, flanqueados por escarpadas montañas y por lo mismo escasos en suelos, fueron ampliados mediante andenerías o terrazas de cultivo. En la árida costa, con excepción de los oasis originalmente estrechos e irrigados por ríos que desaguan en el Pacífico y que dependen de las lluvias estacionales cordilleranas, estos espacios fueron anchados mediante obras de irrigación.

Roturando la tierra mediante el uso de la chaquitaclla [tshakitaqlia] o arado de pie (Quero [qero] o vaso ceremonial / inca-colonial)

Breaking the soil using a chaquitaclla [tshakitaqlia] or foot plow. (Qero, or ceremonial chalice / Inca-colonial).

From that time on, a diet based on foodstuffs obtained through different forms of farming would have led to an increasingly more accentuated rate of population growth. This phenomenon is an inevitable product of agricultural activity, for it is only through this development that man could produce a stable supply of the resources necessary for his subsistence. As in the case of ancient Peru, the emergence of the world’s earliest civilizations, like that which arose in Mesopotamia, was based upon agriculture. But such innovation brought with it continual population growth, a phenomenon that follows inevitably when man begins to produce his food through farming the land and raising livestock, and which constitutes the most powerful driving force of civilization. In ancient Peru, the growing population inevitably found itself facing two factors that undermined the continued production of the foodstuffs indispensable to their existence.

One of these factors was the extremely limited area suitable for farming available in both the highland and coastal areas of the territory of Peru. This challenge led ancient Peruvians to seek ways that would enable them to ensure their continued existence, and to this end they would have been obliged to face such adversity by employing their ingenuity in the development of technological resources. Together with these new technologies, new cultural components flourished, eventually leading to the creation of a civilization. A las técnicas referidas, se sumaron otros It was in this way that, in the highland recursos, como el empleo de fertilizan- region, narrow valleys flanked by steep mountains and correspondingly poor soils were widened through the introduction of techniques such as agricultural terracing. Meanwhile, on the coast, totally arid with the exception of the naturally narrow oases watered by the rivers that flow into the Pacific and which are dependent on seasonal rains in the highlands, cultivable areas were widened through irrigation projects and over a period of thousands of years continued to be expanded to meet the needs of a growing population. To the techniques already mentioned, in order to increase yields other resources were added, such as the use of fertilizers, the introduction of the foot plow, or chaquitaclla, the domestication of an

94 | Federico Kauffmann Doig

tes, el uso de la chaquitaclla o arado de pie, la domesticación cada vez más numerosa de plantas y la aclimatación de cultígenos amazónicos acarreados desde distancias considerables, como fue el caso de la yuca (Manihot esculenta) y el maní (Arachis hypogaea).

increasingly wide range of plants, some endemic and others alien to highland and coastal environments. One example of this was the acclimating of Amazonian cultigens transported over considerable distances, as in the case of cassava (Manihot esculenta) and peanuts (Arachis hypogaea).

• El fenómeno de El i o otra ad ersidad im ulsora de la ci ili ación

• The El i o henomenon ad ersity as a dri in force of ci ili ation

A los problemas que ocasionaba la insuficiencia de tierras aptas para el cultivo se sumaba otro flagelo que conspiraba contra la producción de los alimentos. Afectando tanto a la sierra como a la costa, el fenómeno de El Niño se hacía presente de forma recurrente, arrastrando un cortejo de inclemencias climáticas. Estas se manifestaban como periodos de sequías o, por el contrario, de lluvias torrenciales que afectaban por igual la producción regular de los alimentos.

To the problems occasioned by the scarcity of land suitable for farming was added another scourge that threatened food production and which affected both the highlands and the coast. The El Niño phenomenon would appear periodically and bring with it a host of adverse climatic conditions. These included periods of drought or, on the contrary, of torrential rains, which could be just as damaging to normal food production, for although landslides carried fertile soil to the coast, by doing so they damaged crops.

La lucha por obtener cosechas frente a los peligros y obstáculos que planteaba el fenómeno de El Niño obligaba a azuzar la creatividad, inventando y afinando técnicas agrarias sui generis. Una de ellas fue la prevención, que llevó a conservar alimentos para afrontarlos años aciagos

It was because of the effects of the El Niño phenomenon that the struggle to obtain the required crop yields made necessary a bold and practically constant battle against nature. In order to face such adversity, it was also necessary to encourage creativity, inventing and refining sui generis a whole

El Dios del Agua en su versión moche. Los trazos que al parecer representan tentáculos de un “pulpo” o de una “estrella de mar”, son aquí identificados como parte del emblema “cresta de ola”, tal como las líneas en zig-zag deben aludir al rayo. Lo que parecería ser pequeñas cabezas vistas de frente son aquí interpretadas como el resultado de la yuxtaposición de dos cabezas de ave presentadas de perfil, cuyos picos van graficados en forma inversa a lo natural debido a limitaciones de espacio. En el centro se percibe el rostro de un felino, con cuerpo alado conformado por diversos apéndices; recuerda la composición presente en la estela Raimondi (Museo de la Nación / Cortesía Alba Choque)

The Moche version of the Water God: The lines resembling the tentacles of a squid or starfish are interpreted by the author as an element of the “crest of a wave” emblem, while the zigzag lines are an allusion to lightning. What appear to be small heads seen head-on are interpreted by the author as the result of the juxtaposition of two bird’s heads seen in profile, with their beaks depicted upside down in order to accommodate them in the space available. At the center we see the face of a feline, with its winged body composed of different elements, recalling the composition of the Raimondi Stela. (Museum of the Nation / Courtesy of Alba Choque).

Machu Picchu | 95

1. El fenómeno de El Niño no solo se manifiesta con lluvias torrenciales, sino también con prolongadas sequías que por igual afectan negativamente la producción de los alimentos.

The El Niño phenomenon does not merely produce torrential rains: it can also be responsible for prolonged droughts equally prejudicial to food production.

1

2

96 | Federico Kauffmann Doig

en que asomaba el fantasma del hambre, así como también la laboriosidad, que,como sabemos gracias a los cronistas que la describen apenas consumada la conquista española, devino en sello característico de la vida en el Incario o Tahuantinsuyo. Duccio Bonavia ha reportado la presencia en el sitio precerámico de Los Gavilanes, valle de Huarmey, de lugares en los que ya hace cuatro mil años o más debieron depositarse parte de las cosechas con fines preventivos. Y es que el fenómeno de El Niño ocurre desde épocas inmemoriales. Al referido recurso preventivo de alimentos debe sumarse el de la preservación de comestibles mediante la deshidratación, como es el caso del procedimiento que permite obtener el charqui o carne seca.

range of agricultural techniques. These techniques would have involved, above all, prevention, through the conserving of foodstuffs for those dark years when the specter of hunger returned, and also the development of a strong work ethic, as evidenced by descriptions in the Spanish chronicles of life in the Inca state. Duccio Bonavia has reported the early presence at the Los Gavilanes site, in the Huarmey Valley, of places where harvests were stored more than four thousand years ago. This is understandable when we remember that the El Niño phenomenon has existed since time immemorial. To these preventive techniques was added the preservation of foodstuffs through dehydration, as in the case of the dried meat known in Quechua as charqui [or “jerky” in English].

• a di isión en clases sociales como romotora ara desterrar el ham re

• lass di ision as a motor for the anishment of hun er

Entre los factores que contribuyeron al surgimiento de la civilización andina ancestral figura también la separación de los individuos en dos clases sociales nítidamente diferenciadas. Este ordenamiento social acompañó igualmente el surgimiento y desarrollo de las civilizaciones que florecieron en el Viejo Mundo y en Mesoamérica. Aun cuando la división en clases sociales merezca reparos, en el Perú antiguo este fue un recurso más para encarar el problema de obtener, aun en años improductivos, la cuota de alimentos demandada por una siempre creciente población.

Historically, one of the factors which contributed to the emergence of ancestral Peruvian civilization was the separation of individuals into two clearly defined social classes. This social ordering also accompanied the emergence and development of the civilizations that flourished in the Old World and in Mesoamerica. In ancient Peru, this phenomenon would clearly have flourished as a method of facing the need to obtain the quota of foodstuffs demanded by an ever growing population, even during periods of low productivity.

El ordenamiento socioeconómico al que nos referimos dividió la sociedad en dos estamentos: el de los mandatarios y el de los súbditos. Los gobernantes, aplicando mano férrea, exigían a los campesinos producir excedentes que eran almacenados para hacer frente a los años en que los caprichos climáticos impedían cosechar. Se estima que en tiempos del Incario las familias estaban obligadas a tributar hasta dos terceras partes de sus cosechas, cifra en apariencia abusiva, pero la masa tributada estaba en lo fundamental destinada a mantener colmados los depósitos para superar años aciagos. Naturalmente,parte de los recursos tributados servía también para el sostenimiento de los gobernantes y la administración, pero representaba una proporción exigua de lo recaudado. Al no existir la moneda ni el comercio, los jerarcas ancestrales no acumulaban riquezas valiéndose de los comestibles tributados, por lo que estos eran redistribuidosal asomar el fantasma del hambre. Tampoco regía el concepto de herencia en el mundo andino prehispánico. De otro modo no existirían sepulturas como la del Señor de Sipán, colmadas de joyas rituales que fueron propiedad del difunto. Lo mismo acontecía con los centros administrativos y de culto de la élite gobernante. Por lo menos esto puede rastrearse entre los chimúes y los incas. Así, a la muerte de un jerarca su residencia era

The socioeconomic ordering to which we refer divided society into two classes: that of the leaders and that of the subjects, with the latter composed of the majority of the population. Even when such a division of social classes led to injustices, it served as an essentially benign system that made it possible for food production to keep pace with the demand created by the constantly increasing demographic pressure experienced by ancient agricultural societies. Society’s rulers, applying an iron hand, forced the peasants to produce a surplus. This was stored in preparation for those years when climatic variations would adversely affect harvests. It is estimated that in the Inca state families were obliged to pay a tribute of up to two thirds of their crops. On the face of it, this would appear abusive. However, this was clearly not the case if we consider that the produce taken as taxation was destined, essentially, for the maintenance of the stores required for coping with failed harvests.

2. Chamanes, algunos coqueando, imploran por lluvia bajo un arco iris. Uno de ellos sujeta a qoas [qhoa] o felinos voladores, que de acuerdo a los mitos son acólitos enviados por el Dios del Agua. No solo para hacer que llueva – derramando sus orines y haciendo detonar sus ventosidades-, sino también a fin de castigar a la humanidad tal como escupiendo granizo... Esto lo indica una de las versiones del relato mítico referido a qhoa. Las placas discoidales deben interpretarse como alusiones a gotas de lluvia (Dibujo plasmado en un cántaro moche/ Rafael Larco Hoyle). A group of shamans, some of them chewing coca, call for rain under a rainbow. One of them is holding a qoa, or winged feline, which according to myth were acolytes sent by the Water God. They were believed to be capable of blessing crops with their urine or punishing humanity by spitting out hailstones, as described by different versions of the legends associated with qoa. The disc-shaped plaques can be interpreted as allusions to raindrops. (Drawing on a Moche pitcher / Rafael Larco Hoyle.)

3. El inca y su consorte, la coya [qoia], son transportados en andas por sus súbditos, lo que iba de acuerdo a la “sociedad clasista que imperaba”. (Guaman Poma ca. 1600). The Inca sovereign and his consort, or coya, were carried on litters by their subjects, as dictated by the class structure of Inca society (Guaman Poma c. 1600).

3

Part of the resources taken in the form of taxation naturally also served to support the rulers and nobility devoted to the running of society, but this represented a tiny proportion of the amount collected. Because no currency or anything resembling the trading of property existed, ancestral hierarchies did not accumulate wealth, relying instead upon the collection of taxed foodstuffs, which would eventually be redistributed during periods of shortages. In the Inca state –as in earlier periods of Andean history- there was no concept of inheritance. If this had not been the case, burials would not have existed like those of the Lord of Sipán, filled to overflowing with ritual jewelry belonging to the deceased. We know that the same occurred in other administrative and ritual centers, certainly

Machu Picchu | 97

1. Representación moche del Dios del Agua. De rostro feroz por estar siempre presto a castigar a la humanidad, al desatar calamidades atmosféricas atentatorias a la producción del agro. Aquí va reclinado y en cierta forma ensamblado con las montañas o apus en los que se materializa el Dios del Agua. Las cimas de los cerros aparecen representados rodeando al personaje. Adviértase que el personaje porta un tumi o hacha-cuchillo ceremonial, además de una cabeza humana decapitada más otras que son representadas conformando el collar que porta. (Colección Figuerola, Pacasmayo / Foto Federico Kauffmann Doig).

Moche representation of the Water God. Its fearsome features reflect its habit of visiting punishments on humanity by unleashing natural disasters that threatened food production. Here he is seen reclining against the mountains, or Apus, that symbolize the Water God. The summits of the hills surround the central figure, which is carrying a tumi, or ceremonial knife, as well as a decapitated human head, and he also wears a necklace composed of more severed heads (Figuerola Collection, Pacasmayo / Photo: Federico Kauffmann Doig). 2. Emblema principal del agua tomando la forma de una cresta de ola, que en la presente escena se precipita sobre andenes que a su vez simbolizan, por antonomasia, a la Pachamama o Diosa Tierra. El emblema del agua es figurado cual si aludiera a que las sementeras, que toman la forma de andenes y solo pueden ofrecer los comestibles de ser fecundadas por el agua (Moche / MNAAHP). Principal water emblem in the form of the crest of a wave, seen here combined with agricultural terraces that represent the Earth Goddess, or Pachamama. The combination of the two emblems represents the fact that agricultural terraces can only produce crops once they have received water (Moche / MNAAHP).

3. Emblema escalonado alusivo a la Diosa Tierra representada por un grupo de andenes (cerámico Moche/MNAAHP). Step motif alluding to the Earth Goddess, represented by a group of agricultural terraces (Moche ceramic / MNAAHP).

98 | Federico Kauffmann Doig

convertida en una especie de santuario, que, como sabemos, en el Cuzco estaba al cuidado, por generaciones, de su parentela, o panaca. Los palacios que se asignan a los diversos soberanos en la capital del Incario son un elocuente ejemplo de esta tradición.

among the Chimú and the Incas; when a leader died, to honor him his residence was transformed into a kind of shrine, the care of which was entrusted, over generations, to his kinfolk, or panaca. Cuzco, with its “palaces” assigned to successive sovereigns, is an eloquent example of this practice.

• os dioses del anti uo Per dioses del sustento

• The ods of ancient Peru ods of sustenance

La vida espiritual en el Perú antiguo surgió y se desarrolló amoldada igualmente a la lucha por obtener los alimentos necesarios para la existencia. Dado que esta demandaba denodados esfuerzos, la espiritualidad se gestó como un recurso más, de orden mágico, para propiciar una producción estable de alimentos. La crisis que sobrevenía a consecuencia de presentarse las recurrentes catástrofes climáticas que afectaban la producción de los alimentos debió ser el móvil que nutrió la estructura mágico-religiosa. No sin razón el notable historiador de la religión Rafael Karsten percibía que los antiguos peruanos eran acaso los seres más devotos del mundo.

The way in which the spiritual structure of ancient Peru developed was determined by the struggle to obtain the foodstuffs essential for life. While this struggle demanded bold strategies, it also led to the emergence of spirituality as an additional resource of a magical nature, designed to propitiate the stable production of foodstuffs. The crisis situations which occurred as a result of recurrent climatic disasters affecting food production led to the development of an elaborate magical-religious structure. It was not without reason that the renowned religion historian Rafael Karsten noted that ancient Peruvians may have been the most devout people in the world.

Vistos de esta manera, fueron los flagelos ocasionados por el recurrente fenómeno de El Niño o La Niña los que determinaron el rumbo de la religiosidad andina con su derroche de rituales, dádivas y sacrificios. Estas acciones estaban destinadas a propiciar la fecundidad de los campos mediante la magia que buscaba conjurar las calamidades climáticas que afectaban la producción de los comestibles.

Seen in this context, to adverse factors for the production of foodstuffs such as the limited availability of land suitable for farming was added the inevitability of calamities resulting from the recurring presence of the El Niño phenomenon, and of La Niña. This scourge is the fundamental explanation for the direction taken by Andean religiosity, with its extravagant display of rituals, offerings and sacrifices. Virtually all of these actions were intended to propitiate the ferAl ser interpretadas esas catástrofes tility of the fields through magic designed como castigos enviados por los poderes to ward off the recurrent meteorological casobrenaturales, se presumía que prove- lamities that affected food production. nían de alguna deidad suprema controladora de los fenómenos climáticos. En Because these calamities would have buena cuenta, un Dios del Agua, el cual, been interpreted as punishments sent si bien era el donante del líquido vivifi- by supernatural powers, the existence cante para las sementeras y los animales was assumed of some kind of supreme útiles, azotaba continuamente a la huma- deity that controlled climatic phenomnidad, desatando sequías o tempestades ena. It was believed that a Water God, que devenían en llocllas (huaycos) aten- possessed of a demoniacal character tatorios igualmente contra la producción (in spite of being the provider of the de los campos. liquid upon which life depended) regularly subjected humanity to periods Debió ser por lo mismo que, cuando se of drought or the torrential rains that le representaba, a sus rasgos humanos se led to llocllas (landslides), which were les añadía amenazantes colmillos de feli- just as damaging to crops. For this reano y otros atributos, como los de un ave son, when he was depicted, his human de rapiña, con lo que quedaba subraya- features were twisted into ferocious do su carácter feroz. expressions underlined by threatening

1

4 4. Terminada la peregrinación del Qollur-riti [Qoliur-rit-ti], trozos de hielo extraídos del nevado son portados por los ucucos [ukuku] de vuelta al hogar, en un marco de rituales de adoración al agua. At the end of the pilgrimage of Qoyllurriti, blocks of ice are extracted from the mountain and taken back to their homes by the ukukus, in the context of rituals associated with the worship of water. 5. Los mismos emblemas presentes en forma naturalista en la Figura 2, aquí tratados en forma geométrica. En muchos casos, en la infinita gama de variantes que estos adoptan, prevalece solo el símbolo cresta de ola en forma muy diluida, tal como se aprecia en los tres últimos elementos gráficos.

2

3

The same emblems seen in a more naturalistic form in Figure 2 are represented geometrically here. In many cases, in the seemingly infinite varieties produced, an extremely diluted form of the crest of a wave symbol is often favored, as can be seen in the final three representations.

6. Felino y ave, los dos animales vinculados a la pluviomagia. El primero por aludir a la severidad del Dios del Agua, y el segundo por provocar la lluvia desde los espacios siderales. Nótese cómo la imagen del felino presenta hoyuelos, alusivos probablemente a gotas de agua. Gruta de Shajshamachay [Shaqshamachai], Áncash, a la que el autor fue conducido por el historiador Filomeno Zubieta (Foto Federico Kauffmann Doig).

Felines and birds were associated with the worship of water. The former evoked the severity of the Water God, while it was believed that the latter brought rain from the heavens. The feline figure is decorated with dimples, probably meant to represent drops of water. The Shajshamachay [Shaqshamachai] cave in Ancash, to which the author was guided by the historian Filomeno Zubieta (Photo: Federico Kauffmann Doig).

5

El Dios del Agua andino era materializado en los apus o montañas imponentes. El Sol parece tan solo haberlo personificado. Todavía en el presente los peruanos que moran en parajes perdidos en los Andes y conservan las tradiciones ancestrales veneran a los apus, mas no al Sol. Es sintomático que la iconografía prehispánica no registre imágenes del Sol con rasgos jerárquicos. Por ello suponemos que el Sol pudo ser la personificación por excelencia del Dios del Agua y que este se materializaba en los apus, montañas que acusaban ciertas características particulares (Kauffmann Doig, 2002, vol. 5 pp. 747 – 761, 2003a, 2003c, 2012c).

feline fangs and other anatomical attributes such as those associated with birds of prey.

6

The Andean Water God was identified with sacred mountains, or Apus. The sun seems merely to have been another manifestation of the Water God. Even today, those Peruvians who follow ancestral traditions and live in remote parts of the Andes venerate the Apus rather than the sun. Symptomatic of this tendency is the fact that the great majority of pre-Hispanic iconography does not feature images of the sun. This fact leads us to suppose that the sun may well have been the personification of the Water God, which was also represented by those Apus, or sacred

Machu Picchu | 99

* De acuerdo a indagaciones etnográficas realizadas en 1969 en parajes de la puna del departamento de Ayacucho, uno de estos ritos de sacrificios humanos o huayo [wayo], que aún se practicaban en ciertas ocasiones y de modo secreto, consistía en dar de beber grandes cantidades de chicha a un upa, o demente de la comunidad. En medio de un ritual festivo, bailando y sin ser consciente, el destinado al sacrificio era empujado y caía en una fosa previamente excavada terminando por ser sepultado. Este ceremonial se practicaba aisladamente y de modo secreto en algunos parajes ayacuchanos todavía a mediados del siglo pasado (Kauffmann Doig: Com.per. P. Tipe, 1969). Con este sacrificio la comunidad toda mostraba su gratitud a la Diosa Tierra o Pachamama por los alimentos que brindaba.

100 | Federico Kauffmann Doig

La contraparte femenina del Dios del Agua era la Diosa Tierra, o Pachamama, ente pasivo que para donar los alimentos a la humanidad dependía del líquido vivificante que recibía del Dios del Agua. Ambas divinidades debieron ser consideradas como las supremas a lo largo del desarrollo cultural en el Área Inca. Esta pareja divina no prometía ni cielo ni infierno. La única afrenta que podía infligírseles era no reverenciarlos o dejar de cumplir en su justa medida con los ritos y los sacrificios de animales, e incluso de gente, que demandaban de los seres humanos (Kauffmann Doig, 1993a, 2001c). Estos rituales se limitaban, en realidad, a satisfacer los requerimientos que se suponía emanaban del Dios del Agua. A la Diosa Tierra, donante directa de los alimentos y ente de condición femenina, se le sacrificaba también, pero a manera de agradecimiento y en medio de un ritual festivo*.

mountains, that displayed certain special characteristics (Kauffmann Doig 2002, vol. 5 pp. 747 – 761, 2003a, 2003c, 2012c). The feminine counterpart of the Water God was the deity known as the Earth Goddess, or Pachamama, a passive entity which in order to provide humanity with sustenance depended upon the life-giving liquid offered to her by the Water God (Kauffmann Doig 1993a, 2001c). Neither of the supreme deities of which this divine couple was composed, according to the beliefs of all the cultures that developed in the Inca Area, promised a vision of heaven or hell. The only affront that could be perpetrated against them was a failure to revere them or to comply with the rites and animal (or even human) sacrifices they demanded (Kauffmann Doig 1993rd, 2001c). These rituals were essentially limited to satisfying the supposed demands of the Water God. At the same time, the Earth Goddess, that direct provider of foodstuffs and feminine symbol of nature, was also offered sacrifices, but these were gifts born of gratitude rather than fear, and were bestowed amid festive rituals*.

• a ar uitectura lica otro recurso ara aranti ar el sustento

• Pu lic architecture another resource ensurin sustenance

La arquitectura pública, con frecuencia de proporciones monumentales, floreció tempranamente en el Área Inca, desde hace más de cinco mil años, como lo atestiguan los sitios de Sechín Bajo, Caral y varios otros de la etapa de los antecedentes de la civilización. Sus construcciones acusan forma piramidal trunca por haberse levantado en base a terrazas, y están asociadas a plazas circulares hundidas y graderías de acceso.

Public architecture, often monumental in scale, flourished early in the Inca Area, at least five thousand years ago on the evidence of sites like Sechín Bajo, Caral, Mina Perdida and others dating from the period we will call the Antecedent Stage of Civilization. These constructions took the form of truncated pyramids because they were composed of superimposed terraces, and they were associated with sunken circular plazas and stepped accesses.

Estos testimonios tempranos de arquitectura pública fueron obra de sociedades de cultivadores todavía primarios, si los comparamos con los de épocas posteriores. La erección de estos testimonios arquitectónicos tenía por finalidad afianzar el poder de la élite gobernante y ofrecer los espacios para escenificar las acciones de culto y rituales. Estos incluían sacrificios, todo con el fin de lograr el beneplácito de los poderes sobrenaturales a fin de que no desatasen su endémica ira y ocasionaran catástrofes meteorológicas que desencadenaban hambrunas (Kauffmann Doig, 1979, 2012b). Los centros de poder y de administración de la producción de los alimentos, donde también se celebraban los cultos y los rituales y se almacenaban los excedentes, eran habitados por los miembros de la élite gobernante, así como por quienes oficiaban los rituales, de no haber sido los mismos. Por estos predios transitaban también los administradores subalternos al gobernante, así como la gente de servicio. No así los campesinos ni los pescadores, es decir, los productores de los alimentos, salvo cuando eran convocados para concurrir al culto y las ceremonias que tenían lugar en las plazas construidas para el efecto. Los campesinos y pescadores moraban en viviendas precarias levantadas en los campos mismos en los que cultivaban o en sitios cercanos a las playas donde practicaban la pesca marina.

Solo ciertas montañas son consideradas como sagradas o apus. Hasta el presente se les rinde pleitesía y ofrece ofrendas. Reiteramos que el Dios del Agua debió ser materializado en los apus, o montañas tenidas como sagradas.

Only certain mountains are considered sacred Apus. To this day they are honored with offerings and prayed to. As we have said, the Water God is represented by these sacred mountains known as Apus.

These early examples of public architecture would have been produced by agricultural societies, still in their early stages if we compare them with later advances. The purpose of the construction of these architectural complexes was to testify to the power of the ruling elite and provide the settings for acts of ritual worship. These ceremonies incorporated sacrifices, and the aim of such displays was to gain the favor of supernatural powers, so that they would refrain from unleashing their characteristic wrath upon man, which took the form of severe atmospheric conditions that adversely affected crops (Kauffmann Doig, 1979, 2012b).

These centers of power and the administration of food production, as well as worship and rituals and the storage of surpluses, as we have tended to define these sites for the last two decades, would have been occupied by members of the ruling elite and those who officiated at rituals, when these were not the same individuals. Naturally, administrators subordinate to these rulers must also have been present at these centers, as well as a servant class, but not the peasant class or those devoted to tasks such as sea fishing and the production of food, unless they were called upon to worship at or witness the ceremonies that took place in the plazas built for that purpose. Both peasants and fishermen, as we have seen, would have lived in simple dwellings in the same fields where they worked, or at locations close to the beaches where they fished. Queda abierta la posibilidad de que la ar- Obviously, the fishing industry would quitectura pública haya servido en oca- have been more important on the coast siones determinadas como espacio para than it was in highland areas. realizar trueques, forma de intercambio de productos que no debe ser entendida The possibility that public architecture may como comercio, que supone la presencia have served on certain occasions as a space de moneda. Transacciones de intercam- for the carrying out of trade remains open

* According to ethnographic research carried out in 1969 in the highlands of the Ayacucho region, one of these rituals involving human sacrifice, or huayo [wayo], which was still being practiced on occasions in conditions of absolute secrecy, was composed of the drinking of great quantities of chicha by an upa, or local madman. In the middle of a festive ritual, while dancing oblivious to their fate, the sacrificial victim would be pushed into a previously prepared pit and buried. This ceremony was still being practiced on occasion in some parts of Ayacucho in the mid-20th century (Kauffmann Doig: personal report, P. Tipe, 1969). Through this sacrifice the community showed its gratitude to the Earth Goddess, or Pachamama, for the food she provided.

Machu Picchu | 101

(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)

(Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)

102 | Federico Kauffmann Doig

bio debieron de haberse realizado con productos exóticos, ya sea provenientes de lugares lejanos, ya de pisos altitudinales ajenos. En lo básico, las familias no solo eran autosuficientes, sino que en calidad de tributo debían producir también los excedentes demandados por la élite gobernante. Por todo lo expuesto, consideramos que la arquitectura pública temprana no corresponde al concepto que stricto sensu encierra el término “ciudad”. Se trata de centros de poder o sedes de la administración de la producción de los alimentos y, al mismo tiempo, de lugares donde se celebraban el culto y los rituales. También en ellos eran almacenados los comestibles requeridos para sustentar a los individuos que conformaban el aparato gubernamental-administrativo, así como también para afrontar años aciagos de escasa o nula producción (Kauffmann Doig, 2001c, 2003a, 2012c, 2012d).

to debate. However, any such exchange of products would not have taken place in any commercial sense which would presuppose the existence of some kind of currency. Any trade would have been based on exotic products brought from far away, given that we must assume families were not merely self-sufficient, but also the beneficiaries of the surpluses demanded by the ruling elite. Given all of the above, we can assume that public architecture in ancient Peru, particularly in its earliest forms, did not conform in the strictest sense of the term, as understood by the field of history, to what we would call “the city”. Rather, as we have outlined above, these sites served as centers of power and the administration of production, while at the same time functioning as places for worship, rituals and the storage of foodstuffs destined for consumption by those individuals who formed the administrative apparatus of the state, as well as to sustain the population when harvests failed (Kauffmann Doig 2001c, 2003a, 2012c, 2012d).

• E lo o

• E ilo ue

La incesante dinámica de desafío-respuesta —de la que ya hablaba Toynbee como resorte de los procesoscivilizatorios de tiempos ancestrales— permite explicar la gestación de la civilización que se desarrolló en el Área Inca. Julio Baudin describía, en forma dramática, la hostilidad del territorio peruano, subrayando lo accidentado de su geografía, con sus extensos desiertos costeños y montañas escarpadas. No advirtió, empero, que precisamente la hostilidad del medio, muy limitado en tierras aptas para el cultivo y de resto azotado por recurrentes anomalías climáticas, fueron factores que obligaron a los antiguos peruanos a desarrollar su inventiva. Y que precisamente estas formas de hostilidad y no únicamente lo fragoso de la cordillera andina, son las que permiten evidenciar los entretelones que condujeron a la gestación de las proezas culturales inauditas que se desarrollaron en el Área Inca. Por lo mismo estas no son, en el fondo, más que el producto de estrategias dirigidas a producir una cuota de alimentos que fuera suficiente para el sustento de una población en creciente aumento debido, precisamente, a los recursos tecnológicos inventados y que eran puestos en práctica.

The incessant dynamic of challenge-response which Toynbee described as the driving force of the civilizing process can be applied to explain the emergence of the civilization that developed in ancient Peru. Julio Baudin described, in dramatic form, the hostile nature of Peruvian territory, with its rugged geography composed of extensive coastal deserts and steep mountains. He did not see, however, that it was precisely the very nature of these conditions that obliged ancient Peruvians to hone their inventive skills. It was precisely these factors, this hostility, which led to the development of unprecedented cultural achievements in the Inca Area. All such development should be seen in the context of the need to devise strategies designed to produce enough food supplies to sustain a population that was growing exponentially, precisely because of the technological resources which had been invented and put into practice.

Coricancha [Korikantsha], el gran centro de culto incaico que se levanta en el Cuzco. Cieza de León (1553) y otros cronistas lo nombran Curicancha [Kurikantsha]. Al parecer solo con las fantasías por el oro (kori), que florecían en tiempos de la conquista es que se produjo el cambio de la toponimia original. Es de reparar que la voz curicancha alude a los fenómenos atmosféricos kuri= trueno, relámpago, algo que es de tomar muy en cuenta por la intención de cambiar la voz Coricancha cuando ésta debió originalmente ser Kuricancha.

Coricancha [Korikantsha], the great religious center built by the Incas in Cuzco. Cieza de León (1553) and other chroniclers called it the Curicancha [Kurikantsha]. It would seem that the invaders’ thirst for gold (kori) led to the change from the original name. The Quechua word curicancha has its root in the word for lightning or thunder (kuri), and the site may therefore have been originally named for the divinity which controlled those atmospheric phenomena.

As we can appreciate, these factors furnish us with an explanation for the development by ancient Peruvians of one of the handful of civilizations that flourished in the ancient world. As we

Machu Picchu | 103

Como podemos apreciar, los factores expuestos permiten explicar porqué los antiguos peruanos llegaron a gestar una de las contadas civilizaciones que florecieron en el mundo antiguo. Repetimos que ella debió aflorar impulsada por la denodada lucha que tenían que librar para asegurar su sobrevivencia. Lo expuesto también descubre que un factor preponderante en la marcha civilizatoria fue el creciente aumento poblacional, que aflora como corolario a partir de cuando el hombre se inició como productor de sus alimentos mediante el cultivo de los campos. Es de subrayar, una vez más, que la marcha de la agricultura se vio enfrentada a un fenómeno adverso a la producción agrícola, dada la limitación de tierras aptas para el cultivo que caracteriza el territorio del Área Inca. Pero fue precisamente aquello lo que impulsó la tecnología agraria y esta, a su vez, al producir una cuota mayor de alimentos, la que iba incidiendo en un permanente

104 | Federico Kauffmann Doig

have said, this civilization emerged from the brave struggle for existence ancient Peruvians were obliged to undertake. Clearly, one of the key factors in the development of civilization was the rapidly growing population, which was able to flourish when mankind began to produce its own food through the growing of crops. And, as we have said, in the Andes the development of agriculture was threatened constantly by meteorological phenomena that adversely affected food production, as well as the limited land area suitable for agriculture within the Inca Area. But it was precisely these challenges which led to the emergence of the agricultural technology that made possible the production of more foodstuffs, thereby leading to continual population growth. Such technological achievements were translated into cultural elements and the emergence of an ad hoc social structure.

Vista del Sector sacrosanto conocido como Grupo Intihuatana. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.). View of the sacred sector known as the Intihuatana Group (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

aumento poblacional. Aquellos logros tecnológicos se traducen en elementos culturales. A ellos debe sumarse también el nacimiento de una estructura social ad hoc. Como lo advirtieron Toynbee y otros célebres estudiosos que se ocuparon del tema de la gestación de la civilización en Mesopotamia, obras de irrigación cada vez más extensas debieron ser implementadas acorde a lo demandado por el acelerado ritmo del crecimiento poblacional que trae consigo la agricultura. En cuanto a los antiguos peruanos, a la limitación de tierras aptas para el cultivo se les sumaba el castigo de las catástrofes generadas recurrentemente por fenómenos climáticos tales como los de El Niño y de La Niña. Estos acarreaban ora lluvias torrenciales, ora sequías prolongadas, más otras anomalías meteorológicas que por igual afectaban negativamente la producción de comestibles.

As Toynbee and other celebrated scholars of the emergence of civilization in Mesopotamia have noted, increasingly more extensive irrigation systems were implemented in response to the demands of a rapidly growing populattion. In the case of ancient Peruvians, the problems presented by limited land suitable for farming were exacerbated by recurrent climatic phenomena such as the El Niño and La Niña ocean currents. These phenomena might bring with them torrential rains or prolonged periods of drought, as well as other meteorological anomalies that negatively affected food production.

Machu Picchu | 105

4.

EL PROCESO ARQUEOLÓGICO Y SUS DOS ERAS CULTURALES The archaeological process and its two cultural eras El Área Inca, cuyo territorio se extiende por los Andes Costeños, Andes Cordilleranos, Andes Amazónicos (o Alta Amazonía), presenta un desarrollo histórico-arqueológico que se inició hace más de diez mil años y que llegó a colapsar políticamente al producirse la irrupción europea en 1532, año en que Atahualpa o Atabalipa [Ataw-iliapa], el último de los soberanos, o incas, fue hecho prisionero y ejecutado en Cajamarca.

The Inca Area, which includes the Coastal Andes, High Andes and Amazonian Andes (or High Amazon), boasts an archaeological and historical record stretching back more than ten thousand years. This cultural development collapsed when confronted with the arrival of Europeans in 1532, the year when Atahualpa, or Atabalipa [Ataw-iliapa], the last of the Inca sovereigns, was taken prisoner and executed in Cajamarca.

El comienzo de esta milenaria historia arqueológica se inicia con la presencia de grupos humanos procedentes del Asia. Después de atravesar el Estrecho de Bering e ir poblando el continente americano, estos terminaron por poblar las tres grandes regiones del Área Inca.

That ancient archaeological and historical journey experienced by the inhabitants of the Inca Area began with the arrival of the first human settlers from Asia. After crossing the Bering Strait, these peoples moved through the previously unpopulated American continent until they finally occupied the area we now call Peru.



• T o cultural eras, an o er ie

os eras culturales, un sumario

The presence of two distinct cultural eras can be clearly identified within the historical and archaeological development that took place in the Inca Area: the Primordial Era and the Civilization Era. As we will see, the first of these began more than ten thousand years ago, while the beginning of the second era can be dated to around three thousand Durante la Era Primordial, los aún escasos years ago. pobladores del Área Inca, al igual que los que moraban en el resto del continente During the Primordial Era the inhabiamericano, eran portadores de una cul- tants of the still sparsely populated Inca tura simple, por lo mismo que la conse- Area, in common with those peoples cución de sus alimentos no era para ellos who occupied the rest of the American un problema mayor. Se alimentaban re- continent, were characterized by basic curriendo a la caza y la pesca, para lo cual cultural expressions, feeding themselves confeccionaban instrumentos, preferen- through the hunting of game, fishing and temente elaborados de piedra. Adicio- the gathering of certain fruits and vegenalmente acopiaban algunos vegetales. tables. En el curso del desarrollo histórico-arqueológico que tuvo lugar en el Área Inca, se distinguen dos eras culturales: la Era Primordial y la Era de Civilización. Como veremos, la primera se inicia hace más de diez mil años; la segunda, hace algo más de tres milenios.

Durante la Era de Civilización, los antiguos peruanos producían sus alimentos cultivando la tierra. Para ello fueron inventando y poniendo en práctica múltiples y sofisticadas técnicas. También se dedicaban a la crianza de animales, en un porcentaje mayor o menor de acuerdo al ambiente que les servía de morada. Esta forma de

106 | Federico Kauffmann Doig

By the start of the Civilization Era, ancient Peruvians had begun to produce their food by cultivating the land, employing the technology they had developed, while at the same time domesticating those animals that were useful to them. These methods for feeding themselves, by providing stability and abundance in

ÁREA INCA (O ANDINA): LAS DOS GRANDES ERAS CULTURALES 1532 d.C.

ETAPA VII: Incario

ERA DE PRODUCCIÓN DE ALIMENTOS

Producción plena de alimentos

Agricultura practicada con técnicas complejas para abastecer la demanda de alimentos de la creciente población, dependiente del sustento agropecuario: regadío, terrazas de cultivo, chaquitaclla y abonos. Un sinnúmero de cultívenos presentes en costa y sierra condicionados por la diversidad altitudinal: maíz, papa y otros. Camélidos domesticados; cuy. Explosión demográfica cada vez más acelerada, incide en un alto desarrollo de las tecnologías y de especialidades artesanales (cerámica, metalurgia, ingeniería). Élites cada vez más poderosas. Belicosidad inveterada propicia por el territorio andino hostil a la agricultura. Búsqueda de nuevos suelos de cultivo en zonas cordilleranas selvático-boscosas o Andes Amazónicos, con colonización agraria presente hasta hoy (Utcubamba, etc.). En tiempos del Incario ocupación del área de Vilcabamba con fines de ampliación de la frontera agraria. Estilos varios de cerámica decorativa-simbólica; gran desarrollo de la agricultura, metalurgia, tejido y otras artes.

1438 d.C.

1000 d.C.

ETAPA V: Articulación cultural 600 d.C.

ETAPA IV: Apogeo cultural 200 d.C.

1500 a.C.

Producción inicial de alimentos

Conocimientos agrícolas iniciales. Crianza de camélidos. Presencia del maíz en determinado momento, pero con escasa difusión y sin especial significado en la alimentación. Calabazas, zapallos y pallares, cultivados con técnicas sencillas. Tejedores de algodón con técnicas simples y decoradores de mates. Ausencia de metalurgia. Arquitectura simple (villorrios) y a partir de los 2000 a.C. expresada en grandes centros administrativos y de culto “precerámicos”, como Sechín Alto , Moxeke o Caral. En las prostimerías se presenta cerámica inicial. la arquitectura monumental presupone el dominio político, económico y religioso de aristocracias o élites gobernantes: sacerdotes-jerarcas. Esta jerarquización habría sido gestada por una creciente población derivada de la abundante alimentación proveniente de la pesca marina según Moseley, pero no es desestimar que durante estas etapas se inicia y va cobrando más y más importancia la producción de los alimentos mediante el cultivo y la domesticación de animales.

ETAPA VI: Resurgimiento regional

ETAPA III: Consolidación de la civilización

ETAPA II B: Preludios de la civilización (2) (Periodo auroral de la civilización) 2000 a.C.

ETAPA I: Preludios de la civilización (1) (Periodo de la agricultura rudimentaria)

ERA DE RECOLECCIÓN DE ALIMENTOS

4000 a.C.

Recolección de alimentos

Cazadores de guanacos, pescadores y recolectores de vegetales. Nómadas y seminómadas. Pequeñas concentraciones humanas estables en el caso de pescadores del litoral. Empleo universal de instrumentos de piedra. Desconocimiento de las artes de la cerámica, metalurgia y de la arquitectura. Pintores y grabadores de paredes rocosas (arte rupestre): Toquepala, etc. Diferencias sociales por sexo: patriarcado. Testimonios diseminados en los Andes Costeños y en los Andes Cordilleranos.

Federico Kauffmann Doig / 1998

ERA PRIMORDIAL (Forma de alimentación “parasitaria”: caza, pesca y acopio de vegetales).

15000 a.C.

Machu Picchu | 107

INCA (OR ANDEAN) AREA: TWO GREAT CULTURAL ERAS 1532 AD

STAGE VII: Inca state

THE ERA OF FOOD PRODUCTION

Advanced food production

During this period agriculture was practiced using complex techniques in order to satisfy the demand for food from a growing population dependent upon farming which involved irrigation, agricultural terracing, foot plows and fertilizers. Adapted to different altitudes, countless crops were developed for the coast and highlands, including corn and potatoes. Camelids were domesticated, along with guinea pigs. There was an ever-widening demographic explosion, leading to rapid development in technologies and specialized activities (pottery, metallurgy, engineering). Society’s elites became increasingly powerful. The scarcity of land suitable for agriculture led to wars of conquest. In the search for new farmland, colonization occurred in the high altitude forests of the Amazonian Andes (as evidenced to this day at Utcubamba, etc.). During the Inca period the Vilcabamba region was occupied in an effort to extend the agricultural frontier. A variety of decorative and symbolic pottery styles emerged, while there were huge developments in the fields of architecture, metallurgy, weaving and other arts.

1438 AD

STAGE VI: Regional resurgence 1000 AD

STAGE V: Cultural articulation 600 AD

STAGE IV: Cultural height 200 AD

STAGE III: Consolidation of civilization 1500 BC

Early food production

The first farming practices emerged, while camelids were also herded. At some point, corn appeared, although it was not abundant and remained a minor food source. Pumpkins, squash and Lima beans were cultivated using simple techniques. Cotton weavers employed simple techniques, and gourds were decorated. There was no metal-working. Simple architecture emerged around 2000 BC, expressed in large, “pre-ceramic” administrative and religious centers, such as Sechín Alto, Moxeke and Caral. In the final stages, the first pottery emerged. Monumental architecture presupposed the political, economic and religious dominance of aristocracies or elite rulers: lords and high priests. This hierarchy would have evolved from a growing population fed on abundant ocean fish stocks, according to Moseley, while the importance should not be underestimated of the production of food through farming and the domestication of livestock.

STAGE II B: Preludes to civilization (2) (Dawn of civilization)

2000 BC

STAGE I: Preludes to civilization (1) (Rudimentary agriculture period)

THE ERA OF HUNTER-GATHERERS

4000 BC

Hunter-Gatherers

Hunters of guanacos, fishermen and gatherers of fruits and vegetables, nomadic and semi-nomadic peoples gradually established small, coastal communities sustained principally from fishing. Stone tools were widely used, while no knowledge had yet developed of the arts of pottery, metallurgy or architecture. Rock art emerged with the first cave paintings and engravings (Toquepala, etc.). A patriarchal society defined roles according to gender. Remains of such developments are found throughout the coastal and highland Andes.

Federico Kauffmann Doig / 1998

108 | Federico Kauffmann Doig

REMOTE PAST (“Parasitical” form of feeding: hunting, fishing and gathering of fruits and vegetables).

15000 BC

alimentarse, al dar estabilidad y riqueza por la variedad de productos que se consumían, abrió las puertas a un permanente aumento de la tasa poblacional. Aquello condujo, a su vez, a que se buscaran nuevas estrategias, eficaces, para acopiar los comestibles al ritmo demandado por el crecimiento poblacional. Una de ellas fue la implantación de una estructura socioeconómica en la que la sociedad aparece estrictamente dividida en dos estamentos: mandatarios y subordinados. Los primeros conformaban la élite, obligada a garantizar que no se produjeran periodos de hambruna por falta de prevención o por fallas en cuanto al culto y rituales, los que debían ser ofrecidos a las divinidades mayores, de las que se suponía dependía el sustento: una especie de Dios del Agua y una Diosa Tierra o Pachamama. Diversas estrategias fueron adicionalmente creadas, siempre con el fin expuesto de cuidar la existencia, que tuvieran por objeto incentivar la producción agraria y generar excedentes. El tributo exigido por los mandatarios era almacenado para hacer frente a años aciagos. Asimismo eran producidas obras de arte con fines religiosos, utilizando el “tiempo de ocio” entre cosecha y sembrío. El tributo personal de los campesinos consistía también en la mano de obra que permitía la construcción de sedes de administración y de culto. La Era Primordial se extiende por varios milenios, desde la presencia de los primeros pobladores llegados hace más de diez mil años, hasta alrededor de 1500 a. C. En comparación, la Era de Civilización propiamente dicha, tal como la define Toynbee en su Estudio de la Historia (1934-1961), cubre en el Área Inca solo algo más de tres milenios, desde sus inicios hace unos 3 500 años hasta su ocaso en el siglo VI, al producirse la irrupción europea.

terms of the variety of products they were able to consume, opened the door to ongoing population growth. In its turn, this growth led to the search for new effective strategies for producing foodstuffs in order to keep pace with the increased demands of an expanding population. As they multiplied and enriched their lives through technology, art and crafts, these cultural elements constituted the basis of the two-tier ancestral civilization that emerged in the Inca Area: the ruling elite and their subjects. The elite guaranteed there would be no periods of famine, overseeing the introduction of new technologies and the production of a surplus through the tribute conserved in storehouses. Artistic pursuits of a religious character were developed to fill the “leisure time” between sowing and harvesting. The peasant class provided the labor required for the construction of administrative and religious centers. The Primordial Era lasted for several thousand years, from the arrival in the Inca Area of the first migrants more than ten thousand years ago to around 1500 BC. In contrast, the Civilization Era in the Inca Area covered a period of just three thousand years, from its beginnings some 3,500 years ago, which can be clearly identified according to the definition provided for such cultural development by Arnold Toynbee in his exemplary work A Study of History (12 volumes, 1934–1961). In spite of the differences in form present in the civilization that developed in ancient Peru compared with the other civilizations that emerged in antiquity, and the absence of certain basic cultural elements that are recorded in the ancient civilizations of the Old World, such as the wheel and a system of writing (which can be explained by circumstantial factors determined by environment), nobody rejects the notion that the culture which emerged in the Inca Area and developed for some 2000 years constituted a civilization.

No obstante las diferencias entre la civilización que se proyectó en el antiguo Perú y las que se desarrollaron en el Viejo Mundo, entre ellas la ausencia de algunos elementos culturales como la rueda y la escritura —que se explican por factores circunstanciales determinados por el ambiente—, la civilización que surgió y se desarrolló en el Área Inca tiene su título ganado. Towards the end of the Primordial Era the Inca Area underwent a pre-ceramEn los finales de la Era Primordial se pre- ic period, during which metalwork was senta un periodo en el que todavía se also unknown, as was the art of textile desconocía la elaboración de la cerámica, making. It is this period of transition that como también el arte de la metalurgia y we call the Antecedent Civilization stage. el arte textil de técnicas avanzadas. A este This period lasted roughly between 3500

Machu Picchu | 109

periodo transicional venimos calificándolo como Etapa de los Antecedentes de la Civilización. Discurre, grosso modo, entre los 3500 a. C. y 1500 a. C., y se caracteriza particularmente por la presencia de un tipo de arquitectura de construcciones monumentales, como las de Caral y Sechín Bajo. También por aquel entonces eran construidas en Egipto soberbias edificaciones, estrictamente piramidales, como la de Keops, que se eleva nada menos que a 146,60 metros de altura. La contemporaneidad de ambos desarrollos culturales basados en la presencia de una arquitectura monumental tienta a que a la Era de Civilización en el Área Inca se le asigne una antigüedad más allá a la que debería corresponderle. En esta discusión debe tenerse presente que hace unos 5000 años los egipcios, no solo fueron capaces de levantar gigantescas construcciones piramidales sino que ya contaban con elementos culturales diversos que juntos caracterizan lo que se entiende por una Era de Civilización. Disponían de una escritura jeroglífica, elaboraban cerámica empleando el torno, así como el horno cerrado, que permite una cocción a muy alta temperatura, y decoraban sus productos alfareros con esmaltes y empleando la técnica del vidriado. La cerámica muy elaborada técnicamente era producida en Egipto desde hace unos 6000 años, por lo que resulta en más dos milenios anterior a la más temprana producida en el Área Inca. Son estos parámetros los que deben ser tomados en cuenta para no caer en falacias de fondo, como a aquellas a las que conduce el sopesar fechados tomando en cuenta tan solo un elemento cultural, como las construcciones públicas monumentales (Sechín Bajo, Caral, etc.) y las pirámides de Egipto, que tuvieron una función funeraria. Se entiende que el historiador no debe basarse en emociones destinadas a inflamar el sentimiento patriótico, sobre todo no sobre bases deleznables, puesto que es obligación del arqueólogo o historiador realizar sus investigaciones buscando observar, en todo momento, la mayor objetividad posible. Otra cosa es indagar sobre las causas que condujeron a un desbalance de elementos culturales entre dos culturas con escenario geográfico distante, las que sin duda deben achacarse a factores medioambientales, mas no a una diferencia de la capacidad craneana. Es el reto emanado de las condiciones medioambientales, cuando estas ponen en juego la sobrevivencia del grupo, las que estimulan la inventiva y con ello el florecimiento de los elementos culturales.

110 | Federico Kauffmann Doig

BC and 1500 AD, and is defined by the presence of monumental architecture like that seen at Caral and Sechín Bajo. During the same period, in Egypt great pyramids up to 146.60 meters in height were being constructed, as evidenced by the pyramid of Cheops. The presence of monumental architecture in both of these cultural developments has tempted scholars to place an earlier date on the emergence of the Civilization Era in the Inca Area than is strictly accurate. In this debate, it is important to remember that some 5000 years ago the Egyptians did more than produce enormous pyramidal structures. By this time they had also developed the diverse cultural components that characterize what we define as an era of civilization; they had produced their hieroglyphic writing system, the potter’s wheel and the closed kiln for the high temperature firing of their ceramics, which they decorated with glazes. These sophisticated pottery techniques were developed in Egypt more than six thousand years ago, some two thousand years before the first appearance in the Inca Area of comparable work. It is these parameters which must be taken into account to ensure that we do not succumb to fallacies based on spurious dating that only take into account a single cultural component, in this case the construction of monumental public buildings in Peru (Sechín Bajo, Caral, etc.), and the pyramids of Egypt, which served a funerary function. The historian must not allow himself to be carried along by patriotic feelings based upon erroneous foundations. It is the duty of the historian, and of the archaeologist, to base his conclusions upon objective analysis of his own observations. It is, however, quite another thing to investigate the causes that led to an imbalance in terms of cultural components between two cultures on different continents, which can certainly be traced to environmental factors, rather than to any variation in the intellectual capacities of different human groups. It is the challenge posed by environmental conditions, when they endanger the very survival of the group, which stimulates inventiveness and the subsequent flourishing of cultural components. As we have already mentioned in a previous chapter, such expressions of mon-

La arquitectura monumental albergaba a la élite gobernante y a gente dedicada a su servicio. Desde sus predios, los primeros velaban para que el campesinado acatara sus mandatos. Asimismo, eran las sedes de culto y en ocasiones determinadas albergaban a la muchedumbre que se convocaba para cumplir determinados rituales. La población común moraba en viviendas precarias cerca de los lugares donde cultivaba o pescaba. Por lo mismo, consideramos que sitios precerámicos tempranos, como los de Sechín Bajo o Caral, entre otros, no eran ciudades en el sentido estricto de la palabra. Con todo, debieron albergar espacios de acopio e intercambio de productos, realizado este mediante trueque, ya que la moneda era desconocida. Una evaluación del estadio transicional aquí denominado Etapa de los Antecedentes de la Civilización, que se interpone entre la Era Primordial y la Era de Civilización, permite deducir que la misma, por las características que exhibe, no corresponde stricto sensu a lo que se entiende por una civilización ancestral. Consideramos que es indispensable realizar este tipo de deslindes en el devenir histórico para de este modo no apartarnos de una apreciación equilibrada. Sería bueno, para iluminar el debate, recordar que en la génesis de la humanidad se distingue entre el Homo erectus y el Homo sapiens, por más nexos de parentesco que exhiban ambas formas evolutivas. O también el tener presente que, siendo una persona la misma, las características que exhibe de niña son muy distintas a las que presenta de adulta.

umental architecture would have served principally to house the ruling elite and the servant class devoted to obeying their every command. Such structures would also have acted as places of worship and a focus for the gathering of the masses at certain times to witness rituals. Ordinary people would have lived in simple dwellings established near their crops or at sites close to the coast if their area of expertise was fishing. For this reason, we do not interpret early pre-ceramic sites such as Sechín Bajo and Caral as cities in the strictest sense of the word, although they would have contained spaces for the collecting and exchange of products, carried out through barter, given that the concept of money was unknown. An overall evaluation of what we are calling here the antecedent civilization stage, which lies between the Primordial Era and the Civilization Era, tells us that it had still not developed into what we might describe, strictly speaking, as an ancestral civilization. In order to facilitate an informed understanding of the eras and stages of the historical process it is essential to establish such markers, after all, in our study of the genesis of humankind we distinguish between Homo erectus and Homo sapiens, or modern man, regardless of the number of kinship connections between them which can be clearly identified. In the same way, we understand that the characteristics exhibited by a child are quite distinct from those it will display as an adult.

Machu Picchu | 111

5. 1. La cueva de Panaulauca, refugio o morada de cazadores desde antes de 8 000 a.C. hasta hace unos 1 800 a.C. Excavaciones de la acumulación de detrito al interior de la gruta revelan que la cacería apuntaba especialmente a llamas (Lama glama) y a vicuñas (Vicugna vicugna). The Panaulauca cave, refuge or dwelling place of hunters from around 8000 BC until 1800 BC. Excavations of the accumulated detritus inside the cave have revealed that the main targets of the hunt were the llama (Lama glama) and vicuña (Vicugna vicugna).

2. Un sector de las pinturas de las cuevas de Toquepala identificadas en 1963. (Según calco de Pedro Rojas Ponce). Entre los numerosos arqueólogos dedicados a estudiar el arte rupestre más activos al presente, destacan los peruanos Daniel Castillo y Gori Tumi Echevarría así como al austriaco Rainer Hostnig.

A section of the cave paintings at Toquepala, identified in 1963 (according to Pedro Rojas Ponce). Those active today in the study of this ancient art form include the Peruvians Daniel Castillo and Gori Tumi Echevarría, and the Austrian Rainer Hostnig. 1

112 | Federico Kauffmann Doig

LA ERA PRIMORDIAL (+10 000 - 3 500 a.C.) The Primordial Era (+10,000 – 3,500 BC) La Era Primordial se remonta a más de diez mil años y se inicia con la llegada de inmigrantes procedentes de Asia que cruzaron el estrecho de Bering y arribaron al territorio de lo que hoy es el Perú. Corresponde, por lo tanto, a los tiempos históricos aurorales del pasado peruano. Los primeros peruanos pertenecían al tronco paleomongol y eran portadores de un bagaje cultural chamánico, utilizaban implementos de piedra y acaso tenían ya domesticado al perro. Se desplazaban en pequeñas hordas en busca de alimentos, que obtenían mediante la caza y el acopio de vegetales.

The Primordial Era dates back more than ten thousand years and begins with the arrival of migrants from Asia who arrived via the Bering Strait and eventually reached the territory we know today as Peru. This is, therefore, the period which might be said to mark the dawn of Peruvian history.

The first Peruvians belonged to the paleo-mongoloid type and carried with them shamanic cultural baggage, as well as stone tools. They would also have brought domesticated dogs with them. They traveled in small bands, in search of the food they obtained through hunting and the gathering of fruits and vegetaAdemás de sus implementos de pie- bles. dra, se conservan otros testimonios de estos pobladores tempranos, en gru- In addition to their stone tools, they left tas y abrigos rocosos que les servían behind other evidence of their passing, de morada. Entre los más conocidos such as the caves and rocky shelters they y, al mismo tiempo, más antiguos se used as dwellings. Among the best known citan las cuevas de Lauricocha y Cha- and oldest examples of these are the claragra, en Huánuco; Pachamachay y caves of Lauricocha and Chaclaragra in Telarmachay, en Junín; Toquepala, en Huánuco; Pachamachay and Telarmachay

2

Machu Picchu | 113

2

1

1. Punta Paijanense. Pampa Cupisnique, San Pedro de Lloc / antigüedad 8 000 a. C. Fue identificada por Jaime Deza en el marco de sus investigaciones sobre el “Paijanense” (Deza Rivasplata: El apogeo de las lanzas, Lima 1991). Pampa Cupisnique, San Pedro de Lloc (8000 BC) was identified by Jaime Deza during his research into the “Paijanense” (Deza Rivasplata: El apogeo de las lanzas, Lima 1991).

2. Paisaje de la Costa norte por donde se desplazó la cultura paijanense (Foto Philip Scholz Rittermann). Landscape of the northern coast, where the Paijanense culture settled (Photo: Philip Scholz Rittermann).

114 | Federico Kauffmann Doig

Tacna, y muchos otros. Augusto Cardich descubrió en 1958, en Chaclaragra, una muestra de pintura rupestre, datada en ocho mil años. Representa una escena de cacería ritual de guanacos con la modalidad del chaco (o encierro), todavía practicada en zonas rurales de los Andes. Escenas similares fueron representadas también en las cuevas de Toquepala.

in Junín; Toquepala in Tacna, etc. At Chaclaragra, in 1958, Augusto Cardich discovered examples of cave paintings some eight thousand years old depicting the ritual hunting of guanacos apparently carried out using the chaco system (the surrounding and penning of herds) still practiced in remote parts of the Andes. Similar depictions of hunting scenes have also been found in the Toquepala caves.

El arte parietal o rupestre tuvo amplia difusión en el Área Inca en tiempos prehispánicos, y siguió vigente durante el virreinato peruano. Los sitios en que se presenta el arte parietal, en sus dos modalidades –la del petroglifo y la de la pintura rupestre–, deben ser santuarios primigenios. Y es que la religiosidad acompañó por siempre al hombre, que la utilizó como una estrategia para su protección personal o grupal.

In pre-Hispanic times, the art of cave and rock painting was widespread throughout the Inca Area, and it continued to be produced during the Peruvian viceroyalty era. The places where cave art was produced, in the form of both petroglyphs and rock painting, fulfilled the role of early shrines, given that religiosity has accompanied mankind throughout his development, serving as a “strategy” for the protection of the individual and the group.

6.

LA ERA DE CIVILIZACIÓN EN EL ÁREA INCA Y SU TRAYECTORIA The Civilization Era in the Inca Area and its development Un rasgo característico de la civilización que se desarrolló en el Perú ancestral fue su vigencia a lo largo de los algo más de tres milenios que duró la Era de Civilización andina. Este hecho puede ser interpretado como consecuencia de la eficacia del modelo socioeconómico, impuesto desde la Etapa de Consolidación de la Civilización Andina y con la que se inicia la civilización en el Área Inca, particularmente en su sector central o peruano. Dicho modelo permitía enfrentar hambrunas, a las que el cordillerano-andino estaba especialmente expuestodebido a la presencia de los recurrentes vaivenes climáticos generados por los fenómenos de El Niño y La Niña, que actuaban negativamente en lo que se refiere a la producción de los alimentos. La plena toma de conciencia de la eficiencia del modelo debió ocurrir a partir de la Etapa de Consolidación de la Civilización, en tiempos del florecimiento de las culturas conocidas como Chavín-Cupisnique y Chiripa, cuyos inicios se remontan a más de tres mil años. Las vicisitudes histórico-culturales permiten dividir la Era de Civilización en diversas etapas, las que presentamos seguidamente en orden cronológico. A la más antigua llamamos Etapa de los Antecedentes de la Civilización, la cual se inició hace más de 5 000 años, tiempos en que tuvieron sus comienzos las fases más tempranas, correspondientes a Caral y Sechín Bajo. Se trata de una etapa que se interpone entre las dos grandes eras culturales, la Primordial y la de Civilización. Por lo mismo, ella podría ser ubicada independientemente, como una era de transición entre las dos eras antes citadas. Solo la siguiente, la Etapa de la Consolidación de la Civilización, que tuvo sus inicios hace más de 3000 años, presenta a plenitud los rasgos que definen a una civilización ancestral propiamente dicha. A esta siguen otras etapas o periodos, divididos por los estudiosos en atención a los cambios culturales que acusan en el curso del tiempo. Finalmente, al concluir el primer tercio del siglo VI, se produjo la irrupción de

A characteristic trait of the civilization that developed in ancestral Peru is the continuity of cultural patterns over a period of thousands of years. We believe that this occurred from the moment awareness was achieved of the fact that the socioeconomic model that had been arrived at was effective in terms of combating the famines produced by the constant changes of fortune occasioned by the climatic phenomena known as El Niño and La Niña, which negatively affected food production. That awakening, or growing awareness, would have occurred during the Consolidation of Civilization phase that had taken place by 1000 AD or a few centuries earlier, in cultures such as Chavín-Cupisnique and Chiripa. Some four thousand years ago the inhabitants of the Inca Area were engaged in rapidly perfecting the technologies designed to increase their harvests and the amount of food they produced through farming and the raising of livestock (camelids). This occurred as population growth accelerated and constant innovation was required in the effort to meet growing demand. The “leisure time” between sowing and harvest and the accumulation of the surpluses demanded by the elite enabled groups of individuals to specialize in the development of the arts and to achieve great technical and aesthetic advances in the fields of textile manufacture, pottery and metalwork, in which they excelled. In addition, the ruling elite had available to it a large workforce able to undertake public building projects. Historical and cultural vicissitudes allow us to divide the Civilization Era into different stages. Below we present these phases in chronological order, beginning with the earliest stage, which started more than 3000 years ago with Chavín-Cupisnique culture in the central or Peruvian area of the Andean Area and lasted until the rise

Machu Picchu | 115

ERA PRIMORDIAL

(Área inca o andina / Espacio central o peruano)

EDAD PRIMORDIAL (15000 a. C. - 4000 a. C.) Sinónimos: poca Lítica / Etapa de los Cazadores / Etapa Preagrícola / Arcaico En esta etapa, el bagaje cultural era simple, restringido sobre todo a la fabricación de instrumentos de piedra, que a lo largo de los milenios siguieron siendo perfeccionados a fin de hacerlos más eficaces y aún embellecerlos. Las hordas que se desplazaban por la costa y por la sierra provenían originalmente de Asia, habiendo migrado al continente americano por el Estrecho de Bering. Su estructura social era patriarcal. El hombre de entonces dejó testimonios de arte rupestre, que empleó para con acciones mágicas tener éxito en la caza. Éstos consisten básicamente en escenas de caza de animales, que eran graficadas o pintadas sobre paredes rocosas. Su tiempo estaba copado en la consecución de los alimentos provenientes de la caza, la pesca y el acopio de vegetales. Sitios importantes reconocidos. Lauricocha, Paiján, Toquepala. Viejo Mundo: La cultura primordial retrocede en el Viejo Mundo a los albores de la humanidad y era, en términos generales, la misma en África como en Asia y Europa. El paso del período Paleolítico al Neolítico se efectuó hace unos 10000 años en Asia Menor. En el Neolítico, el hombre dio inicio al cultivo de la tierra y a la domesticación de animales, que con el correr del tiempo abrió paso a las civilizaciones de la Antigüedad.

ETAPA III: APOGEO CULTURAL (200 d. C. - 600 d. C.) Sinónimos: poca Clásica / Intermedio Temprano / Florecimiento Regional La presente etapa se caracteriza por el esplendor artístico-artesanal, alcanzado particularmente por las expresiones culturales Moche, Nazca y Tiahuanaco clásico (Titicaca). La cerámica como los tejidos servía sobre todo para graficar emblemas mágico-religiosos, interpretándolos artísticamente. Especial difusión alcanzó uno de los símbolos del Dios del Agua, conformado por una cresta de ola, la que geometrizada toma la forma de una voluta; también el de la Diosa Tierra expresado mediante una figura escalonada, que debió evocarla copiando el trazado de las terrazas de cultivo acicaladas en su honor. A veces, ambos emblemas eran representados en forma combinada, a manera de un trono o ushno sobre el que aparece parado el Dios del Agua, como es el caso de la figura central de la Portada del Sol de Tiahuanaco. En otras ocasiones, aparecen combinados los símbolos cresta de ola y el logo escalonado. La sociedad jerarquizada. La producción de los comestibles, cada vez más eficaz, conducía a un acelerado aumento poblacional, el que, a su vez, promovía el belicismo entre grupos étnicos y el espíritu de dominación. En el Viejo Mundo: Propagación del Cristianismo. Imperio Romano / Los bárbaros.

Federico Kauffmann Doig / 2005

116 | Federico Kauffmann Doig

ETAPA IV: INTEGRACI N CULTURAL E TENSA (600 d. C. - 1000 d. C.) Sinónimos: Horizonte Medio / Tiahuanaco – Huari, Wari La presente etapa se caracteriza por la conformación de gobiernos de ancha base geográfica, como lo fuera especialmente Tiahuanaco-Huari, y en menor proporción Tiahuanaco-expansivo. La inspiración expansionista surgió debido a una búsqueda por garantizar, utilizando del poder, una satisfactoria producción de los alimentos, para una población que seguía en crecimiento y que por lo mismo afrontaba cada vez con mayor énfasis los rigores impuestos por la naturaleza: un territorio magro en tierras cultivables y de resto azotado por las catástrofes atmosféricas derivadas del fenómeno de El Niño. Centros importantes: Huari, Piquillacta, Viracochapampa. La fórmula aquí empleada, de calificar de Tiahuanaco-Huari y no simplemente de Wari al fenómeno de expansión que tuvo como principal centro de poder el sitio de Huari, cerca de la actual ciudad de Ayacucho, se fundamenta en el hecho que la expresión cultural referida se nutrió esencialmente de savia, inicialmente, desarrollada en Tiahuanaco del Titicaca que terminó por alcanzar el área de Ayacucho. En el Viejo Mundo: Cultura bizantina. Mahoma (571 - 632) y propagación del Islam. Implantación del régimen feudal en Europa.

ERA DE LA CIVILIZACIÓN PERUANA ANCESTRAL (Área inca o andina / Espacio central o peruano)

ETAPA I: ANTECEDENTES DE LA CIVILI ACI N (4000 a. C. - 1500 a. C.) Sinónimos: Formativo Inferior / Precerámico / Período Inicial Inicio de la producción de los alimentos, que anteriormente sólo eran recolectados. Tecnología aún incipiente y cultivo de algunas plantas únicamente. En zonas altoandinas, comenzaba la crianza de camélidos americanos, y en la costa la pesca se tornó intensiva. Las nuevas estrategias de alimentación permitían una nutrición cada vez más asegurada. Al intensificarse la agricultura, ésta condujo a un aumento poblacional en proporción al progreso experimentado por la tecnología agraria, lo que condujo a la postre a que brotaran primeras formas de civilización. En el antiguo Perú éstas se expresan con la presencia de monumentales centros arquitectónicos. Su función era la administración de la producción de los alimentos, tanto como el servir de sede de culto y rituales que debían propiciarla. Estos centros eran morada de la cúpula gobernante y lugar de ceremonias públicas. Igualmente almacenes de excedentes. Sitios en la costa Norte y Central: Las Aldas (etapa inicial), Sechín Bajo, Caral, Minaperdida, etc. Se desconocía la elaboración de la cerámica (“etapa precerámica”) y la metalurgia; las técnicas textiles eran simples. Fue Rosa Fung quien dedujo por primera vez que la arquitectura monumental que caracteriza la presente etapa conformaba las raíces de la civilización peruana. En el Viejo Mundo: En Mesopotamia y en Egipto, inicio de la elaboración de cerámica y metalurgia hacia 5000 a. C. Ciudad de Ur (4300 a. C.). Edad de Bronce (2900 a. C.). Pirámide de Kéops, de 137 m de altura (2580 a. C.). Rueda. Escritura cuneiforme. Escritura alfabética (2300 a. C.). Civilización minoica (2000 a. C.).

ETAPA V: RESURGIMIENTO REGIONAL (1000 d. C. - 1438 d. C.) Sinónimo: Intermedio Tardío La unidad de gobierno de la etapa anterior terminó resquebrajándose dando paso a conformaciones estatales, como la de los Chimúes y la de los Chinchas en lo que toca a la región costeña. En lo que se refiere a espacios cordilleranos, una agrupación territorialmente extensa debió ser la de Yaro asentada en la sierra Central y norteña. Su amplia difusión puede detectarse por la presencia de un tipo de arquitectura monumental que utiliza grandes piedras tabloides sostenidas por pachilla (piedras cuña): Yayno, Marcahuamachuco, etc. Además de este grupo étnico, por toda la sierra estaban asentadas naciones menores como la de los Huancas, Chocorbos, etc. También, durante esta etapa, se desarrolla, aunque limitada a la zona del Cuzco, la etnia Inca que en la etapa que sigue jugará papel protagónico. No obstante el belicismo y las rivalidades imperantes, el modelo socio-económico y religioso legado por el Movimiento Wiraqotsha, prosiguió su curso. En el Viejo Mundo: El Santo Imperio romano-germánico. Las cruzadas. El arte gótico. Creación de universidades (siglos II y III).

ETAPA II: CONSOLIDACI N DE LA CIVILI ACI N / o del “Movimiento Wiraqotsha” (1500 a. C. - 200 d. C.) Sinónimos: Horizonte Temprano / Formativo / Chavín En esta etapa insurge, es perfeccionado y termina por implantarse a lo largo del vasto territorio de los Andes centrales, de costa y sierra, todo el bagaje cultural que conforma y caracteriza la civilización peruana ancestral. Se trata de un gran movimiento cultural desencadenado por el aumento poblacional cada vez más intenso, que presionaba sobre la implantación de un orden socio-económico que garantizara una producción satisfactoria de alimentos. Su implantación estuvo reclinada en un manojo de creencias mágico-religiosas, expresadas en el arte Chavín / Cupisnique, y el de Chiripa que floreció en la sierra de lo que hoy es Bolivia. Para titular de algún modo a esta etapa, utilizamos como sinónimo la denominación de Movimiento Wiraqotsha. ste incluye el que se gestó en Bolivia andino (Chiripa) y fue el principal impulsor del ulterior desarrollo de la civilización peruana o andina, que en adelante hasta la presencia española no observó mayores cambios estructurales; aunque sí en lo histórico debido al rompimiento una y otra vez de las etapas de unificación. En el Viejo Mundo: Asirios. Empleo de hierro (1000 a. C.). Edad de los Profetas Hebreos, 800 a. C. Confucio (551 - 479 a. C.). Grecia: Pericles, Sócrates, Platón (300-500 a.C.)

ETAPA VI: INCARIO (1438 d. C. - 1532 d. C.) Sinónimos: Horizonte Tardío / Tahuantinsuyo / Imperio Inca En el escenario de las luchas presentes en la etapa anterior, desencadenadas en gran parte por la presión en resolver el problema alimenticio a que conduce el crecimiento poblacional y que llevó a las diversas etnias a tratar cada cual de absorber a sus vecinas, la Inca, que originalmente ocupaba sólo el valle del Cuzco, terminó por imponerse. El fenómeno expansionista incaico se inició con fuerza con el soberano Pachacútec en 1438, que culminó con la creación del Incario. ste terminó extendiéndose desde el sur de Colombia hasta Maule en Chile, longitudinalmente por más de 4,000 kilómetros. Cien años después fue desarticulado política como culturalmente con la conquista española. El modelo socioeconómico y religioso legado por el Movimiento Wiraqotsha siguió vigente en el Incario, acaso por cuanto la naturaleza seguía siendo la misma, a que el crecimiento demográfico proseguía impulsado por los progresos técnicos en el agro, y sobre todo a que el mencionado modelo cultural resultaba ser el adecuado. En el Viejo Mundo: Imprenta 1440. Caída del Imperio bizantino (1461). Lutero (1483-1546). Descubrimiento de América (1492).

Machu Picchu | 117

PRIMITIVE AGE

PRIMITIVE AGE (15000 BC – 4000 BC) Synonyms: Stone Age / Hunter Stage / Pre-Agrarian Age / Archaic. In this stage cultural knowledge was simple, restricted above all to the making of stone tools, which for thousands of years would be perfected to make them more efficient and decorative. The people who spread along the coast and into the highlands came originally from Asia, having migrated to the Americas across the Bering Strait. Their social structure was patriarchal. They left examples of cave paintings, which were believed to assist the hunt through magical means. The designs depicted hunting scenes, which were drawn or painted on rock walls. Time was spent hunting for food, fishing and gathering vegetables. Important known sites: Lauricocha, Paiján, Toquepala. In the Old World: Primitive culture in the Old World goes back to the dawn of humanity and in general terms was the same in Africa, Europe and Asia. The advance from the Paleolithic to the Neolithic period occurred some 10,000 years ago in Asia Minor. Neolithic man began to plant crops and domesticate animals, which in time gave way to the ancient civilizations.

STAGE III: CULTURAL ENITH (200 AD-600 AD) Synonyms: Classical Epoch / Early Intermediate / Regional Flourishing. This stage was characterized by its artistic and artisan splendor, particularly in the cultural expression of the Moche, Nazca and Classic Tiahuanaco (Titicaca). Both pottery and textiles served above all as magical-religious emblems, artistically interpreted. The geometric crest of a wave symbol of the Water God was particularly widespread, as was the symbol of the Earth Goddess, expressed with a stepped design inspired by the agricultural terracing built in her honor. Sometimes both emblems were represented in a combined form, in a throne, or ushnu, upon which the Water God appeared standing, as in the case of the central figure of the Sun Gate at Tiahuanaco. On other occasions they appeared as a combined crest of a wave and step logo. Society was hierarchical. Increasingly efficient food production led to accelerated population growth, which in turn led to warfare between ethnic groups. In the Old World: Propagation of Christianity. Roman Empire / Barbarians.

Federico Kauffmann Doig / 2005

118 | Federico Kauffmann Doig

STAGE IV: E TENSIVE CULTURAL INTEGRATION (600 AD – 1000 AD) Synonyms: Middle Horizon / Tiahuanaco- Huari, Wari. This stage was characterized by the formation of governments across a wide geographic area, especially in the case of Tiahuanaco-Huari and, to a lesser degree, Tiahuanaco Expansionist. Expansionism was inspired by the need to guarantee, through power, satisfactory food production for a growing population which consequently faced greater natural hardship: a poor territory for crops adversely affected by the El Niño phenomenon. Important centres: Huari, Piquillacta, Viracochapampa. The term Tiahuanaco-Huari, rather than just Wari, derives from the fact that the expansionist phenomenon that had its power centre at Huari, near present-day Ayacucho, began at Tiahuanaco in Titicaca and spread to Ayacucho. In the Old World: Byzantine culture, Mohammed (571 – 632 AD) and Islam. Establishment of feudalism in Europe.

STAGES OF ANCIENT PERUVIAN CIVILIZATION IN TIME AND SPACE

STAGE I: PRELUDES TO CIVILI ATION (4000 BC – 1500 BC) Synonyms: Inferior Formative / Pre-Ceramic / Initial Period. The beginning of food production, which previously had only been gathered. Incipient technology and the cultivation of just a few species of plants. In high Andean areas American members of the camel family are domesticated, and on the coast fishing becomes intensive. New food strategies meant more guaranteed nutrition, which brought population growth. Population grew in proportion to agricultural technological development and led to the appearance of the first forms of civilization. In ancient Peru, these cultures expressed themselves in the form of enormous architectural centers, built for administration and food production as well as the rituals and cults aimed at propitiating food production. Here the governing class lived, performing public ceremonies, and food surplus was stored. Sites on the central and northern coast: Caral / Chupacigarro, Cardal, Minaperdida etc. Pottery making was unknown (Pre-Ceramic Stage), as was metalwork, and textiles were simple. It was Rosa Fung who first deduced that the monumental architecture of this stage constituted the earliest basis for Peruvian civilization. In the Old World: In Mesopotamia and Egypt, the beginning of pottery and metalwork around 5000 BC. The city of Ur (4300 BC). The Bronze Age (2900 BC). Pyramid of Cheops, 137 metres high (2580 BC). The wheel. Cuneiform writing. Written alphabet (2300 BC). Minoan civilization (2000 BC).

STAGE V: REGIONAL RESURGENCE (1000 AD – 1438 AD) Synonym: Late Intermediate. The unity of government of the previous stage fractured, giving way to the formation of states, such as Chimu and Chincha on the coast. In the highlands, the territorially extensive Yaro culture emerged in the central and northern highlands. Its wide diffusion can be detected in monumental architecture employing large square stones held in place by pachillas (wedge stones): Yayno, Marcahuamachuco, etc. Besides this ethnic group, throughout the highlands smaller nations such as the Huancas, Chocorbos, etc, were settled. Also during this phase, still limited to the Cuzco region, the Inca ethnic group developed, and it would play a central role in the next stage of civilization. Despite warfare and rivalry, the socio-economic and religious legacy of the Wiraqotsha Movement continued on course. In the Old World: The Holy Roman Germanic Empire. The Crusades. Gothic Art. Creation of universities ( II and III centuries).

STAGE II CONSOLIDATION OF CIVILI ATION / or the “Wiraqotcha Movement” (1500 BC – 200 AD) Synonyms: Early Horizon / Formative / Chavín. In this stage all the cultural knowledge that characterizes ancient Peruvian civilization is perfected and finally spread throughout the Central Andes, from the coast to the highlands. This great cultural movement was unleashed by ever growing population density which led to pressure to establish a socio-economic order that would guarantee food production. Its establishment was based on a number of magical-religious beliefs, expressed in the art of Chavín / Cupisnique and Chiripa, which flourished in the highlands of present-day Bolivia. To name this stage, we use the synonym Wiraqotsha Movement. This includes Andean Bolivia (Chiripa) and was the main driving force behind the subsequent development of Peruvian, or Andean, civilization, which until the arrival of the Spanish remained largely unchanged structurally, although it was subject to historical change due to the breaking down time and again of unifying stages. In the Old World: Assyrians, use of iron (1000 BC). Age of the Hebrew Prophets (800 BC). Confucius (551-479 BC). Greeks: Pericles, Socrates, Plato (300-500 BC).

STAGE VI: INCA STATE (1438 AD – 1532 AD) Synonyms: Late Horizon / Tahuantinsuyo / Inca Empire. In the context of the struggles of the previous stage, aimed principally at solving the food problem caused by a growth in population, and leading ethnic groups to attempt to absorb their neighbours, the Incas, who originally occupied the Cuzco valley, emerged as the dominant force. The phenomenon of Inca expansion began in earnest with the sovereign Pachacutec in 1438, and culminated with the creation of the Inca state. This state eventually extended from southern Colombia as far as Maule in Chile – over 4000 kilometers. One hundred years later it was culturally and politically dismantled by the Spanish conquest. The socio-political and religious model of the Wiraqotsha Movement was continued under the Incas, perhaps because nature itself had not changed, and demographic growth was driven by advances in agricultural technology and, above all, because the established cultural model was an adequate one. In the Old World: Printing 1440. Fall of the Byzantine Empire (1461). Luther (1483-1546). Discovery of the Americas (1492).

Machu Picchu | 119

1. Centro ceremonial Las Haldas, al borde del Pacífico. Se ubica a 30 kilómetros al sur del valle de Casma (según Stirlin). The Las Haldas ceremonial center, on the Pacific coast, some 30 kilometers to the south of the Casma valley.

2. Figura humana de barro no cocido. Procedencia Áspero, valle de Supe; identificada por Robert Feldman (MNAAHP / Foto Banco de Crédito del Perú). Human figure made from unfired clay: Discovered at Áspero, in the Supe Valley, it was identified by Robert Feldman. (MNAAHP / Photo: Banco de Crédito del Perú)

* Proponemos una nomenclatura que caracterice las diversas etapas que comprende la Era de la Civilización en el Área Inca. Los términos horizonte e intermedio, en que es dividido el pasado arqueológico que se desarrolló en el Área Inca, no hacen más que aludir a una cronología relativa, esto es, indica si una cultura es anterior o posterior a la otra. Esta nomenclatura se basa predominantemente en la identificación de los cambios que iba experimentando la cerámica en el tiempo y en el espacio (Willey, 1945). Como podrá apreciarse, la terminología aquí empleada trata de definir y caracterizar cada etapa no únicamente en cuanto a lo que se refiere a formas y decoración de su cerámica, sino también tomando en cuenta las características de las diversas expresiones culturales a medida que estas van cambiando en el tiempo y en el espacio, marcando así etapas o capítulos en el devenir histórico. La terminología basada en horizontes considera que estos constituyen determinadas etapas, en las que rasgos culturales afines aparecen difundidos por un vasto territorio. Por su parte, el término intermedio hace referencia a aquellos periodos en los que a lo largo del extenso territorio que ocupaba el Área Inca afloraron expresiones culturales con características particulares o regionales. La nomenclatura en referencia comprende tres horizontes: el Horizonte Temprano, el Horizonte Medio yel Horizonte Tardío, y en cuanto a los intermedios, estos son dos: el Intermedio Temprano y el Intermedio Tardío.

120 | Federico Kauffmann Doig

los peninsulares, cuando el Incario se of the Inca state system, the political encontraba en pleno florecimiento cul- structure of which collapsed in 1532 tural.* with the arrival of the Spanish.*

• Eta a de los ntecedentes de Era de la i ili ación a La presente etapa se intercala entre la Era Primordial y la Era de Civilización. Puede ubicársela como etapa postrera de la referida Era Primordial y también como la inicial de la Era de Civilización. Igualmente podría constituir una era por sí misma, la de los antecedentes inmediatos de la civilización que tuvo su desarrollo en el Área Inca. Los comienzos de la Etapa de los Antecedentes de la Era de Civilización se remontan a algo más de cinco mil años. Se prolonga hasta ceder paso a la etapa de Consolidación de la Civilización, con la que se inicia la Era de Civilización propiamente dicha, hace algo más de tres milenios. La etapa que comentamos es conocida también como Formativo inferior, o como Precerámico. En esa etapa el hombre trocó su forma de alimentarse, pasando de cazar y recolectar algunas plantas a producir sus comestibles, esto es, cultivando y dedicándose a la crianza de animales. Sin embargo, es de tomar en cuenta que la agricultura ejercida por entonces, que ya arrastraba antecedentes que se remontan a ocho o diez milenios, aún lo era precariamente. Esta condición ha motivado que a esta forma básica de cultivar la tierra se la venga calificando de Agricultura Incipiente. Tan solo en la Etapa de la Consolidación de la Civilización, que sigue a la que comentamos, es que las prácticas agrícolas se impusieron, constituyéndose en adelante en la base de la alimentación. En cuanto a las características de la Etapa de los Antecedentes de la Era de Civilización, la que más la define es la presencia de una arquitectura monumental, como lo testimonia la de Caral o la de Sechín Bajo. Sin embargo, hay que tener presente que aún se desconocían los elementos de cultura material que se consideran como propios de la Era de Civilización, tales como la elaboración de cerámica y el arte de la metalurgia. Por su parte, la textilería solo utilizaba técnicas primarias. Eso sí, Ruth Shady

• ntecedent i ili ation sta e , This stage was sandwiched between the Primordial Era and the Civilization Era. It was the period which followed the Primordial Era and marked the very beginning of the Civilization Era. It is also known as the Early Formative and, more generally, as the Pre-Ceramic period. The beginning of the Antecedent Civilization stage can be traced back more than five thousand years, and it lasted until what we call the Consolidation of Civilization phase, with which the actual Civilization Era truly began, some three thousand years ago. In effect, this stage ought not to be classified as a manifestation of civilization, but rather as a period immediately preceding the emergence of civilization. The defining characteristic of this stage is the emergence of food production through agricultural techniques, which would grow in importance over time and eventually establish themselves as the basis of the food supply. Its cultural elements contrast with those produced in subsequent stages that might more accurately be termed civilizations. The presence of monumental architecture alone is insufficient to justify application of the term civilization, in the way that this term is understood within the field of anthropology. We can assume that during this stage population growth would have intensified as a result of the advances made in the growing of crops and more intensive fishing, and that this would have encouraged greater inventiveness. The monumental architectural centers of the time were stages from which the orders of the elite were imparted, and it was their mission to administer and oversee food production, in order to avoid the periods of drought provoked by atmospheric phenomena that adversely affected such production. With their majestic architecture, these centers also served as places for ritual. The aim of such ceremonies was to appease the power of nature which regulated the supply of water. It was believed that a presiding divinity manipulated

1

durante sus investigaciones en Caral halló testimonios de instrumentos musicales, como flautas trabajadas en hueso e incluso decoradas mediante líneas incisas. El crecimiento demográfico iba intensificándose en esta etapa, en razón del progreso que experimentaban el cultivo de la tierra y la pesca intensiva. Y fueron estos factores, dirigidos a asegurar la existencia mediante una producción adecuada de alimentos, los que obligaron al hombre a buscar recursos técnicos cada vez más sofisticados. Uno de ellos se refiere precisamente a la erección de grandes monumentos arquitectónicos. Desde estos se impartían las órdenes de la élite, cuya misión era administrar y liderar la producción de los alimentos para así evitar las hambrunas que generaban los fenómenos vinculados al clima atmospheric phenomena in order to adverso a la producción de los comestibles. favor or damage food production. We have called this deity the Water God. Los centros de arquitectura ma- This function of monumental architecjestuosa funcionaban al mismo tiempo ture –imploring supernatural forces not como sedes de los rituales dirigidos a to damage the harvest- is associated apaciguar los poderes de la naturaleza with the function assumed by the elite que hacían peligrar la existencia. Se pre- –that of utilizing the majestic character sumía que un numen, en forma de una of such structures to keep their obediespecie de Dios del Agua, manipulaba ent subjects in their place, so that they los fenómenos climáticos que favore- would continue to produce the surplus cían o destruían las sementeras. La élite required during those times when crops aprovechaba del carácter majestuoso de failed. las edificaciones para mantener sumisos a los súbditos y de este modo asegurar This would have been the funcla laboriosidad indispensable para que tion of the structures at Kótosh (in the se obtuvieran excedentes de alimentos Higueras river valley, in Huánuco), with destinados a enfrentar los años aciagos. its celebrated “Temple of the Crossed Hands”, and those of monumental archiEste fue el destino de las construccio- tectural sites on the central and northnes de Kotosh (valle del río Higueras, Huá- ern coasts like Las Aldas, Sechín Bajo, nuco) y su célebre templo de las manos cru- Caral, Mina Perdida, etcetera. While zadas. En la costa central hubo numerosos some of these sites were abandoned

2

* We propose a nomenclature better able to characterize the different stages of the Era of Civilization in the Inca Area. The terms horizon and intermediate, into which the archaeological past that developed within the Inca Area is divided, do no more than allude to a relative chronology; that is, they indicate whether or not a given culture pre- or post-dates another. This nomenclature is mostly based upon the identifying of the changes that pottery underwent over time and space (Willey, 1945). As the reader will appreciate, the terminology employed here attempts to define and characterize each stage, not only in terms of the forms and decoration of pottery, but also by taking into account different cultural expressions, and how these change gradually over time and space, thereby marking stages, or chapters, in the historical process. The terminology based on horizons sees these as constituting certain stages, within which related cultural traits appear dispersed over a vast territory. For its part, the term intermediate refers to those periods in which throughout the enormous territory which the Inca Area occupied, cultural manifestations with particular or regional characteristics emerged. The nomenclature in question is composed of three horizons: Early Horizon, Middle Horizon and Late Horizon, while the two intermediate horizons are known as Early Intermediate and Late Intermediate.

Machu Picchu | 121

Sechín Bajo en el valle de Casma que viene excavando Peter Fuchs, quién data el sitio en 5 500 años, en cuanto a su fase más temprana. A la derecha el Recinto 4 de Sechín bajo (Fuchs, Patzschke, Schmitz y Yenque 2006).

Sechín Bajo, in the Casma valley, is being excavated by Peter Fuchs, who believes the earliest phase of the site is 5,500 years old. Building 4 can be seen to the right (Fuchs, Patzschke, Schmitz and Yenque, 2006).

122 | Federico Kauffmann Doig

1

3

2. Plano del llamado Anfiteatro presente en el complejo arqueológico precerámico de Caral.

2. Plan of the so-called Amphitheater at the pre-ceramic archaeological site of Caral.

1. Vista parcial del inmenso complejo arquitectónico de Caral, que con singular dedicación viene investigando la arqueóloga Ruth Shady. Sus inicios retroceden a 5 000 años, por lo que lo situamos en la etapa de los antecedentes o preludios de la civilización ancestral que se desarrolló en el Área Inca (o Área Andina). La misma se caracteriza por la presencia de monumentales construcciones piramidales escalonadas. Este temprano accionar arquitectónico puede explicarse como motivado por la tasa demográfica creciente que trajo consigo la implementación de la agricultura desde sus fases tempranas, dado el medio geográfico en extremo limitado en suelos y de resto azotado recurrentemente por el fenómeno climático de El Niño. En este contexto, para sortear las crisis alimentarias es que debió surgir una élite gobernante que se responsabilizó para lograr excedentes que permitieran afrontar hambrunas que hacían peligrar la existencia. Para lograr su meta los mandatarios debieron presentarse como seres semidivinos o divinos del todo, parapetándose en moles arquitectónicas que infundían respeto y de este modo hacer que sus órdenes fueran acatadas sin miramientos. Por entonces aún se desconocía el arte de la cerámica, la orfebrería. Partial view of the immense architectural complex of Caral, which has been the subject of many years of dedicated research by the archaeologist Ruth Shady. Its origins have been dated to 5000 years ago, during the earliest phase of the development of ancestral Peruvian civilization in the Inca Area (or Andean Area). The site is dominated by monumental stepped pyramid structures. This early architectural development was the result of rapid population growth, which brought with it the introduction of the first agricultural activities within the context of the extremely limited fertile soils available in the Andes, a region affected periodically by the climatic phenomenon known as El Niño. In this context, in order to deal with recurring food crises, a governing class emerged to take responsibility for the production of a surplus, putting an end to the specter of famine that so threatened the existence of society as a whole. To achieve

this goal, members of the ruling elite presented themselves as semi-divine or divine beings and resided in architectural complexes that inspired respect, thereby ensuring their orders would be obeyed to the letter. During this period pottery production and metalworking remained unknown.

3. El Paraíso (Valle de Chillón / Chuquitanta). La Unidad I fue dada a conocer y posteriormente restaurada por Frédéric Engel. Como Caral, Sechín Bajo, Las Haldas, etc, pertenece a la etapa de los antecedentes o preludios de la civilización peruana ancestral. Este sitio arqueológico ocupa 50 hectáreas. Las excavaciones que conduce el arqueólogo Marco Guillén Hugo en El Paraíso le permitió descubrir en 2013 lo que se ha dado en llamar Templo del Fuego. Aun cuando ocupa tan solo 54.8 m2 es de suponer que tuvo especial relevancia debido a que su interior presenta un fogón ceremonial. Su presencia sumada a otros elementos permiten situar a El Paraíso en la etapa de los antecedentes de la civilización peruana ancestral, la que se remonta a unos 5 500 años en sus fases iniciales. Por lo mismo, por su antigüedad El Paraíso se suma a la que ostentan Caral (3000 a.C.), Sechín Bajo (3500 a.C.), etc.

El Paraíso (Chillón Valley / Chuquitanta): Unit I was made known and subsequently restored by Frédéric Engel. In common with sites like Caral, Sechín Bajo and Las Haldas, it belongs to the earliest period of the emergence of ancestral Peruvian civilization. This archaeological site covers 50 hectares. Excavation work at El Paraíso led by the archaeologist Marco Guillén Hugo resulted in his 2013 discovery of what he has called the Temple of Fire. Although it covers just 54.8 square meters, it would seem that this structure was particularly important, given the fact that it housed a ceremonial fireplace. The presence of this building, as well as other components of the site, has enabled experts to place El Paraíso in the earliest phase of Peruvian civilization, some 5,500 years ago, making it a near contemporary of sites like Caral (3000 BC) and Sechín Bajo (3500 BC). Machu Picchu | 123

Otros sitios arqueológicos precerámicos como La Galgada, asi como Huaricoto o Kotosh (las dos figuras, sector inferior), pertenecientes a la Etapa de los Antecedentes de la civilización ancestral peruana. Se levantan en la región central cordillerana y costeña de los Andes, correspondientes al sector peruano (Grieder y Bueno / Izumi). En cuanto a la fase Mito de Kotosh, no toda correspondería al Precerámico (Bonavía y León). Other pre-ceramic archaeological sites dating from the earliest period of the emergence of ancestral Peruvian civilization include La Galgada and Huaricoto, or Kotosh (the two figures below). They were constructed in the central and coastal highlands of the Andes, in the so-called Peruvian sector (Grieder and Bueno / Izumi). The mythical phase of Kotosh was not limited entirely to the pre-ceramic period (Bonavía and León).

124 | Federico Kauffmann Doig

ejemplos de centros arquitectónicos monumentales tempranos, como Sechín Bajo, Caral, entre muchos otros. Mientras unos fueron abandonados en los inicios la Era de Civilización, otros prosiguieron su curso con la presencia de remodelaciones arquitectónidas y de adiciones constructivas, como fue el caso de Las Haldas, por ejemplo.

at the beginning of the Civilization Era, others had their architecture remodeled over time and remained in use, as in the case of Las Haldas.

• Eta a de onsolidación de la i ili ación a d

The early cultural development of this stage can be roughly dated to the second millennium BC, or perhaps even

Los inicios del desarrollo cultural en la presente etapa pueden grosso modo fijarse en las postrimerías del segundo milenio antes de Cristo. Esta etapa suele ser denominada Época Formativa, Horizonte Temprano o simplemente Chavín. La producción de los alimentos ya era por entonces una estrategia sólida basada en los avances tecnológicos. También aparece cimentada una forma de estructura social y religiosa. Ella permitía a los gobernantes afrontar el problema alimentario en los años nefastos en que se presentaba el fenómeno de El Niño. Los encargados del gobierno, y particularmente de la producción de alimentos, exigían para ello el tributo de excedentes. Estos eran almacenados en depósitos. La organización social estaba basada en jerarquías, básicamente compuesta por una clase productora de los alimentos, dividida en especialidades laborales, y una élite conformada por los mandatarios o administradores. La intensa religiosidad estaba dirigida a manipular al numen que se suponía tenía supremo poder sobre los fenómenos climáticos adversos, para así lograr cosechas abundantes.

• The onsolidation of i ili ation

La Etapa de Consolidación de la cultura peruana ancestral tiene como exponentes al coloso arquitectónico de Chavín de Huántar con sus monolitos graficados, tanto como también a las expresiones costeñas de Cupisnique. Ambas tradiciones están vinculadas estilísticamente, por más que aún no haya podido precisarse la forma en que se produjo tal fenómeno. La foto corresponde al Lanzón Monolítico ubicado en una de las galerías que interiormente recorren el monumento de Chavín. El dibujo anexo de 1967 (Kauffmann Doig 1972) muestra la imagen en su totalidad, esto es por sus tres caras (Dib. FKD / Chumpitaz). Estas retratan a un ente divino de la más alta jerarquía. Se le viene denominando “dios sonriente”, aún cuando claramente se advierte que su rostro expresa fiereza. (Foto cortesía Constantino Acuña / 2011, p. 125).

The Consolidation Phase of ancient Peruvian culture produced the colossal architecture of Chavín de Huántar, with its decorated monoliths, as well as expressions of Cupisnique culture on the coast. The two traditions share stylistic traits, although researchers have been unable to establish how the two cultures were linked. The photograph shows the monolithic Lanzón, located in one of the subterranean galleries of Chavín de Huántar. The drawing (1967) shows the carved image in its entirety; that is, the three sides of the stone (Kauffmann Doig 1972). What we see represented is a divine being ranked highly in this culture’s pantheon. It has become known as the “smiling god”, although its expression clearly denotes fierceness. (Photo courtesy of Constantino Acuña / 2011, p. 125)

Esta etapa se caracteriza también por la amplia difusión de un conjunto de creencias mágico-religiosas, las que en tiempos posteriores tendrán largo arraigo en el mundo andino. Probablemente por cuanto los fenómenos climáticos seguían siendo los mismos, con sus inveteradas inclemencias generadas por lo fenómenos de El Niño y de La Niña. Se estimaba que estas solo podían ser sorteadas utilizando un acentuado grado de religiosidad, esto es, mediante cultos y rituales destinados a lograr la benevolencia del numen que se suponía detentaba plenos poderes sobre los vaivenes climáticos. Este mismo era considerado como una divinidad oferente del agua vivificante, el elemento indispensable

Machu Picchu | 125

1

2

3

1. Representación de tres cabezas humanas decapitadas, presentes en el cerco de monolitos que enmarca el monumento de Sechín o Cerro Sechín. (Dibs. Tello). Depiction of three decapitated human heads, seen on the monolithic wall that encircles the Sechín or Cerro Sechín monument (Drawings by Tello). 2. Las ruinas de Chavín (Proyecto Arqueológico Chavín 1981 conducido por F.K.D. / Dib. Arq. Eulogio Tapia).

The ruins of Chavín (1981 Chavín Archaeological Project, led by F.K.D. / Drawing by the archaeologist Eulogio Tapia). 3. Sector de uno de los monumentales relieves de felinos sobrenaturales excavados en 2004 por Koichiro Shibata en el sitio de Huaca Partida (Valle de Nepeña). Estos llegan a alcanzar hasta tres metros de altura. Su parentesco con el arte de Chavín de Huántar es patente, aunque hasta ahora no pueda explicarse a satisfacción la forma en que se produjo este fenómeno. (Foto Koichiro Shibata).

Sector of one of the monumental reliefs of supernatural felines excavated in 2004 by Koichiro Shibata at the Huaca Partida site (Nepeña valley). They are up to three meters in height. Their similarity to the art of Chavín de Huántar is obvious, although to this day no satisfactory explanation has been offered regarding this phenomenon (Photo: Koichiro Shibata).

126 | Federico Kauffmann Doig

Sector del canal de Cumbemayo (Cajamarca). De acuerdo al autor tuvo carácter ceremonial, esto es no fue un canal de irrigación propiamente dicho sino una paccha [paktsha] monumental; esto es una especie de santuario pluviomágico.

Sector of the Cumbemayo water channel (Cajamarca). The author believes that its purpose was ceremonial and that it was not designed for irrigation but rather as a kind of monumental paccha [paktsha], associated with the worship of water.

para fecundar a la Pachamama o Diosa Tie- a few centuries earlier. This stage is ofrra, tenida como la donante directa de los ten known as the Formative Period, Early alimentos. Horizon, or simply Chavín. It is defined by the fact that by this time agriculture and animal husbandry had been adopted universally as a solid strategy for the provision of foodstuffs, sustained, as is natural, by technological advances. Social and religious structures had also been established. Such strategies enabled rulers to resolve the food crises occasioned during those years when the El Niño phenomenon made its presence felt, demanding that surpluses be conserved in storehouses. Social organization was based on hierarchies of rank, with a class of producers divided according to their specialist occupations and an elite class composed of society’s leaders. As far as religion was concerned, belief flourished because it was assumed that intensely observed religiosity facilitated the manipulation of extreme weather events and ensured abundant harvests. This stage was also characterized by the spreading over a wide area of a set of magical-religious beliefs that would be-

Una de las estelas de Kunturwasi (Cajamarca).

One of the stelae at Kunturwasi (Cajamarca).

Machu Picchu | 127

El ser divino mencionado era imaginado como un ser de sexo masculino y materializado en los apus, o ciertas montañas. Por lo mismo, consideramos que este no era con propiedad el Sol, sino que se personificaba el Apu. Por su parte, la Pachamama era concebida en como un ser femenino, y se le relacionaba con la Luna. La Pachamama o Diosa Tierra era retratada tomando la forma de un usno o pirámide escalonada. El ejemplo clásico de usno es el que aparece en el centro de la portada de Tiahuanaco. La Pachamama fue representada universalmente en la iconografía, tanto en el tiempo como en el espacio que ocupó el Área Inca, mediante un signo en escalón. Al parecer este evoca la forma de las terrazas de cultivo o andenes vistos de perfil (Kauffmann Doig, 1992c (2 pp.208209 / FIg. 4), 1996a, 2003a, 2003c, 2012c).

come deeply rooted in the Andean world, the central characteristic of which was the worship of a divinity that provided water, that indispensable element for the fertility of Pachamama, or the Earth Goddess, and the consequent success of the harvest. This divine being was seen as male and associated with certain sacred mountains, or Apus. He was, therefore, not the sun god so often written about, but rather the personification of the sacred peaks of the region. For her part, Pachamama was seen as female and associated with the moon. She was evoked in the usno, or stepped pyramid, which in its turn seems to have represented the terracing developed to expand the agricultural frontiers of Andean culture. A classic example of an usno can be seen represented in the central image of the famous gateway at Tiahuanaco, (Kauffmann Doig 1992c (2 pp.208-209 / Expresiones importantes de esta etapa Fig. 4), 1996a, 2003a, 2003c, 2012c). son los restos monumentales de Chavín de Huántar, en Áncash, investigados Important expressions of this process inicialmente por Julio C. Tello en 1919. include the remains of monumental También los testimonios cercanamente structures at Chavín de Huántar (in Anemparentados con el estilo denomina- cash) first investigated by Julio C. Tello in do Chavín, conocidos como Cupisnique 1919, as well as Sechín, which was also y presentes sobre todo en La Libertad explored by Tello (1937), the Chavín-rey Cajamarca, cultura definida por Rafael lated Cupisnique ruins (La Libertad, CajaLarco Hoyle en 1933. Es necesario incluir marca), a culture defined by Rafael Larco en esta etapa también a Chiripa, cultura Hoyle in 1933, and Chiripa on the high que floreció en el altiplano del Titicaca. plains surrounding Lake Titicaca.

• Eta a de

d

o eo ultural

Muros decorados con figuras en alto relieve y coloreadas. Templo de la Luna (Trujillo). Los motivos corresponden al estilo moche. (Foto Santiago Uceda / Elías Mujica / Ricardo Morales). Walls decorated with colorful figures in high relief in the Moche style, Temple of the Moon (Trujillo). (Photo: Santiago Uceda / Elías Mujica / Ricardo Morales)

Su desarrollo es situado en la primera mitad del primer milenio de la era cristiana. En esta etapa florecieron culturas autónomas, con expresiones artísticas muy definidas y sobresaliente factura, como lo demuestra la cerámica de Moche y Paracas-Nazca en la costa, Tiahuanaco en el altiplano que circunda el lago Titicaca, y Recuay en la sierra norte. En la arquitectura destacan los centros de culto y ceremonias, como las huacas del Sol y la Luna de la cultura moche en la costa norte, los soberbios testimonios arquitectónicos de Pukara y particularmente los de Tiahuanaco que se ubican en el altiplano del sector boliviano.

Expresiones de cerámica de la Etapa de Apogeo Cultural: de izquierda a derecha cerámica Nazca, Recuay y Moche. Examples of pottery from the height of Andean culture. From left to right: Nazca, Recuay and Moche pottery.

El arte de los metales alcanzó visos de excelencia entre los moches o mochicas, como lo demuestran los suntuosos objetos hallados en las tumbas de Sipán y de La Mina (Jequetepeque). De esta prosperidad se infiere que la población estaba

128 | Federico Kauffmann Doig

• ultural enith The development of this phase occurred during the first millennium AD. During this stage autonomous cultures flourished, exhibiting clearly defined and outstandingly executed artistic expressions, as shown by the pottery of Moche and Paracas-Nazca on the coast, Tiahuanaco in the highlands around Lake Titicaca, and Recuay in the northern highlands. Of particular note in the field of architecture are the surviving ceremonial or ritual centers. Known as huacas, these include the Moche culture sites of Huaca del Sol and Huaca de la Luna on the northern coast, the superb architectural remains of the Pukara culture and, most significantly, those of Tiahuanaco in the southern highlands, in present-day Bolivia. As far as metalwork was concerned, this activity reached new heights of excellence among the Moche, as can be seen from the lavish objects found in the tombs of Sipán and Jequetepeque (La Mina).

Machu Picchu | 129

El Dios del Agua en su versión moche. A su cuerpo de contornos humanos y rostro amenazante (boca de felino), se añaden alas y el plumaje propio de cola ornitomorfa, repartida en dos manojos. En la frente el personaje porta un emblema ornitomorfo reducido a cabeza y plumaje. En una de sus manos sostiene un tumi o hacha-cuchillo y en la otra una cabeza cercenada. Y es que esta deidad suprema demandaba sacrificios, aún humanos, para no castigar con inclemencias climáticas atentatorias a la producción de los alimentos que pudieran poner en peligro la existencia. Solo cumplidos estos requerimientos, es que la divinidad se dignaba en ofrendar la lluvia fecundante de los campos, representada aquí tomando la forma de gotas de agua (Sonajero de oro hallado por Walter Alva en Sipán, cultura moche). The Water God in its Moche version. To its human body and fierce visage (feline mouth) are added the wings and plumage of a bird’s tail. On its forehead the creature bears a bird emblem reduced to a head and plumage. In one of its hands it holds a tumi, a ceremonial ax or knife, and in the other a severed head. This supreme deity demanded sacrifices, even human sacrifices, or he would wreak havoc through climatic phenomena capable of destroying food production. Only once such sacrifices had been offered would this divinity deign to let rain fall upon the crops, as represented here in the form of water droplets (Gold rattle discovered by Walter Alva at Sipán, Moche culture).

Collar constituido por lo que, en forma unánime, se estima representan “frutos de maní”. Vistos estos en el marco del mundo pluviomágico que acompañó a la civilización peruana ancestral, los veinte elementos que conforman el collar deben ser interpretados más bien como repeticiones del emblema agua en forma de una cresta de ola, la que fue graficada a través de infinitas variantes. En el presente caso, dos crestas de olas juntas y a la vez opuestas. A su vez, los hoyuelos podrían aludir a gotas de lluvia (Collar, cultura moche, conformado por elementos de oro y plata, descubierto por Walter Alva en Sipán).

A necklace in the form of what many have interpreted as peanuts. However, seen within the context of the worship of water so central to ancient Peruvian civilization, the 20 pieces which make up this necklace ought to be interpreted as depictions of the water emblem in the form of the crest of a wave, which was reproduced in a seemingly infinite number of variations. Here we see two crests of waves depicted together as opposing forces. The indentations could be interpreted as raindrops (Moche culture necklace, composed of gold and silver elements, discovered by Walter Alva at Sipán).

130 | Federico Kauffmann Doig

1

1. Orejeras de oro con incrustaciones de turquesa. En consideración a su color verdoso, la turquesa debió vincularse al agua; de modo particular a lo que en el Incario era calificado de Mamacocha [Mamakotsha] o “madre de las aguas”: el mar. Al respecto cabe recordar un pasaje del mito de Naylamp [Niain-lap] que se refiere a una estatua suya de ese color. (Las orejeras fueron descubiertas por Walter Alva en Sipán, cultura moche).

Gold ear ornaments inlaid with turquoise. The green color of turquoise would certainly have been associated with water, particularly the ocean, which in Inca times was known by the name Mamacocha [Mamakotsha] or “mother of all waters”. The myth of Naylamp [Niain-lap] makes mention of a turquoise-colored statue of the god (the ear ornaments were discovered by Walter Alva at Sipán, and were produced by the Moche culture).

2.Talla en madera que representa a la suprema divinidad moche, conocida como Aiapaec [Aiapaek]. El personaje es representado parado sobre una balsa de troncos y al parecer sujetando un remo. ¿Acaso sea una representación temprana, moche, del mito de Naylamp [Niain-lap]? (MNAAHP). Wood carving depicting the supreme Moche divinity, known as Aiapaec [Aiapaek]. The god is shown standing on a raft and appears to be holding an oar. This may be an early Moche representation of the myth of Naylamp [Niain-lap]. (MNAAHP). 3. Mascarón con rostro de la divinidad Aiapaec. Lejos de adoptar la forma de un “pulpo” como se le viene considerando, los “tentáculos” podrían interpretarse como correspondientes al emblema del agua en la forma de una cresta de ola (Templo de la Luna: Santiago Uceda / Ricardo Morales / Elías Mujica).

Mask with the face of the god Aiapaec. While some observers have interpreted them as the tentacles of a squid, it seems more likely that the decorative elements were meant to evoke the crest of a wave water emblem (Temple of the Moon: Santiago Uceda / Ricardo Morales / Elías Mujica). 2

3

Machu Picchu | 131

regida, con firmeza cada vez mayor, por una aristocracia que reunía el poder político y el religioso. Los súbditos eran los llamados a ofrecer la mano de obra indispensable para construir las portentosas obras de ingeniería hidráulica en la costa, y las obras de andenería o aterrazamiento en la sierra, que permitían ampliar la frontera agraria sin acudir a tierras lejanas. El esplendor artístico-cultural alcanzado en esta etapa se debe a una estructura social y religiosa sólida que daba lugar a una eficiente puesta en marcha de estrategias destinadas a enfrentar la necesidad de producir alimentos al ritmo del crecimiento poblacional acelerado, al cual se llegó paradójicamente por los mismos progresos en la producción de los alimentos basada en la agricultura.

The remarkable artistic and cultural splendor achieved during this stage was made possible by a solid religious and artistic structure that produced strategies to effectively confront the never-ending problem represented by the need to produce food for a continuously growing population which flourished as a direct consequence of agricultural advances.

• Eta a de nte ración d

• nte ration sta e

Abarca la segunda mitad del primer milenio de nuestra era. Durante ella el crecimiento poblacional siguió intensificándose gracias a la eficiencia de los recursos anteriormente señalados. Como resultado de este fenómeno deben considerarse las disputas expansionistas entre las diversas culturas regionales. Entre ellas destaca la de Tiahuanaco-Huari (o Wari), al parecer el caso más antiguo de un gobierno pluricultural de ancha base geográfica y que debió servir de inspiración a los incas. Estaba basado en ingredientes de orden religioso llegados a Ayacucho procedentes de Tiahuanaco. Sus centros de poder fueron Wari, Conchopata[Kontshopata], Pachacámac [Patshakamak], Viracochapampa [Wirakotshapampa], Huarihuilca [Wariwilka], Piquillacta [Piki-iliaqta] y acaso, en alguna medida, también Kuélap.

This period occurred during the second half of the first millennium AD. At this time, population growth would have continued to intensify as a consequence of the efficient management of the resources we have already mentioned. This phenomenon would inevitably have led to expansionist disputes among the different regional cultures. One of these was Tiahuanaco-Huari (or Wari), the first example in ancient Peru of a multicultural government with a broad geographic base, which would have served as a source of inspiration for the Incas. This culture was based upon religious practices that came to Ayacucho via Tiahuanaco. The power centers of this period were Wari, Conchopata [Kontshopata], Pachacamac [Patshakamak], Viracochapampa [Wirakotshapampa], Huarihuilca [Wariwilka], Piquillacta [Piki-iliaqta] and –to a certain degreeKuélap.

Esta etapa se reconoce especialmente por la presencia de una cultura de rasgos básicamente Tiahuanaco, en lo que se refiere a la forma en que eran representados tanto las imágenes sacras como los signos alusivos a estas, más otros motivos varios. Sus rasgos arquetípicos fueron evolucionando en el tiempo y en el espacio, asumiendo variantes a lo largo y ancho del Área Inca central y meridional.

132 | Federico Kauffmann Doig

Such prosperity would seem to indicate that the population was ruled with ever-increasing firmness by an aristocracy that controlled political and religious power and employed such power in the construction of extraordinary hydraulic engineering projects on the coast and the expansion of terracing systems in the highlands, enabling them to extend their agricultural frontier without resorting to the settling of distant lands.

This stage is specifically characterized by the presence of a culture with traits essentially derived from Tiahuanaco, in terms of the way in which sacred images and motifs alluding to such images were represented. Archetypal features developed over time and spread geographically, thereby assuming local variants throughout the length and breadth of the central and southern Inca Area.

Personaje central de la Portada del Sol de Tiahuanaco [Tiwanaku]. La divinidad debe corresponder a lo que el autor califica de Dios del Agua andino; va parado sobre una imagen compuesta por dos signos escalonados. Estos conforman un pedestal que debe simbolizar a la Diosa Tierra o Pachamama.

Central figure of the Sun Gate at Tiahuanaco [Tiwanaku]: This divinity is interpreted by the author as a version of what he calls the Andean Water God; it is depicted standing upon an image composed of two step motifs which form a pedestal symbolizing the Earth Goddess, or Pachamama.

La misma divinidad interpretada por la cultura Tiahuanaco-Huari [TiwanakuWari], heredera de la de Tiahuanaco por lo menos en lo que concierne a su estructura religiosa y a la que debió estar incluida la política. The same divinity interpreted by the Tiahuanaco-Huari [Tiwanaku-Wari], the heirs to Tiahuanaco in terms of religious structure, and therefore almost certainly in terms of political structure also.

Momia Tiahuanaco-Huari excavada en 1994 en un sector de la Necrópolis de Ancón, por el Proyecto Arqueológico Tumbas de Ancón conducido por Federico Kauffmann Doig.

Tiahuanaco-Huari mummy excavated in 1994 in a sector of the necropolis at Ancón, by the Tombs of Ancón Archaeological Project, headed by Federico Kauffmann Doig.

Vaso decorado con elementos iconográficos típicamente Tiahuanaco-Huari. Se distingue a un ser mitológico reducido a una cabeza con pico, de la que se desprenden dos alas y el plumaje de la cola (MNAAHP).

Cup decorated with iconographic elements typical of TiahuanacoHuari. A mythological being can be distinguished, reduced to a head with a beak, from which two wings and tail feathers emerge (MNAAHP). Machu Picchu | 133

1

2

1. Tela Tiahuanaco-Huari que arrastra elementos moche, conjugados al parecer con savia Chimú de un tipo primigenio. El ser representado, de contornos humanos, porta alas. En el sector superior de la tela se advierte una de las muchas variantes del emblema agua: toma la forma de una cresta de ola presentada en hileras (Foto cortesía Banco de Crédito del Perú). Tiahuanaco-Huari textile with Moche elements apparently combined with early Chimú motifs. The being represented has human features and the wings of a bird. In the upper part of the textile we see one of the many variations on the water emblem: it takes the form of the crest of a wave presented in rows (Photo courtesy of Banco de Crédito del Perú). 2. Copa ceremonial Tiahuanaco-Huari, de la variante Pachacamac (Museo de Arte, Lima).

Ceremonial Tiahuanaco-Huari cup, in the Pachacamac style (Museo de Arte, Lima).

134 | Federico Kauffmann Doig

• Eta a de esur imiento e ional d

• Period of e ional esur ence

En la presente etapa renacieron los estilos de cuño regional, que habían florecido con anterioridad a la integración político-religiosa consumada en la etapa de TiahuanacoHuari. Por ejemplo, los yaros [iaros] cordilleranos mantuvieron vínculos religiosos y tal vez hasta políticos con extensas áreas cordilleranas centrales y norteñas, como lo parecen indicar las similitudes que presentan sitios como Marcahuamachuco [Markawamatshuko], Yayno [Iaino], Tinyash [Tiniash] y los kullpis [kuilpi] de Canta. Otras naciones que poblaban el Área Inca central o peruana eran los huancas [wanka], chocorbos

This stage saw the strengthening of those cultures of a regional stamp which had flourished before the political and religious integration achieved during the previous Tiahuanaco-Huari phase. In this phase highland ethnic groups maintained religious and perhaps also political links over wide areas of the central and northern highlands, as indicated by the similarities present in the architecture of sites such as Marcahuamachuco [Markawamatshuko], Yayno [Iaino], Tinyash [Tiniash] and the Kullpi [Kuilpi] of Canta. Other minor nations that occupied the Central Inca Area or Peruvian Area included the Huancas [Wanka], Chocorbos [Tshokorpos] and Chanchas

1

2

3

La cultura Chachapoyas se desarrolló durante la Etapa de Resurgimiento Regional que se expresa elocuentemente entre los 1000 d.C. a 1438 d.C. Desde luego que sus orígenes podrían ser algo anteriores y retroceder acaso a los 800 d.C. Antes de que los Chachapoyas ingresen al territorio que ocuparon en forma permanente, debió estar escasamente poblado. Lo expuesto está en relación con la hipótesis que planteáramos hace varios años, en el sentido que los ancestros que forjaron la cultura Chachapoyas fueron cordilleranos que voluntariamente o siguiendo órdenes, acaso en tiempos de Tiahuanaco-Huari, cruzaron el Marañón para establecerse, ocupando espacios de los Andes Amazónicos septentrionales en latitudes comprendidas entre los 2 y 3 mil metros sobre el nivel del mar. Los chachapoyas construían sus sepulturas en lo alto de barrancos, a modo de mausoleos, así como también de sarcófagos (1,2). la forma del sarcófago chachapoyas es al parecer el resultado de imitar la que presenta el bulto funerario típico de la etapa Tiahuanaco-Huari, resultante este de haberse envuelto a la momia con numerosas telas conformando una especie de fardo funerario sobre el que era colocada una cabeza falsa o simplemente una tabla recortada que debía representarla (3). El emplazamiento de los sarcófagos así como el de las expresiones del patrón funerario constituidos por chullpas o mausoleos, con frecuencia estaban asociados a motivos rupestres pintados. En ambos casos se les emplazaba en lo alto de paredes rocosas, como puede apreciarse en la figura (4) [Foto cortesía Keith Muscutt].

The Chachapoyas culture developed during the Regional Resurgence Phase and expressed itself most eloquently from around 1000 AD to 1438. Before the Chachapoyas invaded

4

the territory they would occupy, the region was sparsely inhabited. The author first expressed some years ago his theory that the Chachapoyas culture was forged by highlanders who, voluntarily or following orders, perhaps during the TiahuanacoHuari period, crossed the Marañón River and established settlements in the southern Amazonian Andes, at altitudes ranging from 2000 to 3000 meters. The Chachapoyas constructed their tombs high up on near vertical slopes, where they created mausoleums and fashioned sarcophagi (1, 2). The form of the Chachapoyas sarcophagi would

appear to have been created in order to imitate the funerary bundles typical of the Tiahuanaco-Huari period, which involved the wrapping of mummies in layers of funerary textiles and crowning the resulting bundle with a false head or simply a wooden board cut to represent the head (3).

The resting places of the sarcophagi and the funerary practices exemplified by the employing of chullpas or mausoleums were often associated with motifs painted on rock walls. Such tombs were placed high up on these walls, as can be appreciated (4). (Photo courtesy of Keith Muscutt]

Machu Picchu | 135

1

2

[tshokorpos], chancas [tshanka], etc; y en la costa los chimús [tshimu] y los chinchas [tshintsha]. Durante esta etapa la etnia inca se desarrollaba a nivel regional, circunscrita a la zona del Cuzco y a sus alrededores; como veremos, en la etapa siguiente jugará un papel protagónico, al expandirse incorporando las diversas etnias asentadas en el Área Inca y forjando de este modo lo que se conoce como Incario o Tahuantinsuyo [Tawantinsuio].

• Eta a nca o ncario En el afán expansionista que en la etapa que antecede presentaban las diversas etnias desperdigadas por el Área Inca —acaso a consecuencia del aumento demográfico siempre creciente que se experimentaba y al hecho de disponer de un territorio con limitadas tierras aptas para el cultivo y de resto golpeadas por fenómenos climáticos adversos a la producción agraria—. A partir de 1438 y hasta la llegada de los europeos a Cajamarca en 1532, los cuzqueños incorporaron una a una las diversas naciones que poblaban lo que más tarde sería el Área Inca,y crearon de este modo el Incario o Tahuantinsuyo. Acerca de las características de la presente etapa se ocupará el capítulo siguiente.

3

136 | Federico Kauffmann Doig

[Tshankas], while the Chimú [Tshimu] and Chincha [Tshintsha] peoples occupied northern and central coastal areas. During this period the Incas also began to develop at a regional level, restricted still to Cuzco and its surroundings, although in the next stage of cultural development they would play a pivotal role in Andean history by incorporating the different ethnic groups located throughout the Inca Area to create what would become the Inca state, or Tahuantinsuyo [Tawantinsuio].

• The nca state to This phase saw a continuation of the expansionist urge which manifested itself among the different ethnic groups scattered throughout the Inca Area during the earlier stage of cultural development as a result of demographic pressure and the limited nature of land suitable for agriculture, which was also regularly affected by severe weather events that adversely affected food production. Finally, from 1438 until the arrival of the Spanish in Cajamarca in 1532, this process led the people of Cuzco to incorporate one by one the different nations that inhabited the Inca Area and to create the Inca state, or Tahuantinsuyo. We will deal in greater detail with this stage in the next chapter.

7.

LOS INCAS The Incas A juzgar por su estilo arquitectónico, Machu Picchu se inscribe en la segunda fase del Incario, que comprende la etapa Inca Imperial o Incario Histórico, la que comenzó en 1438 y concluyó en 1532 al producirse la irrupción de los españoles en el Perú e iniciarse con este acontecimiento la era de occidentalización del Perú antiguo. Con anterioridad a la fase mencionada, se desarrolló aquella que se conoce como Inca Provincial o Incario Legendario, que territorialmente se limitaba al Cuzco y alrededores y cuya historia se confunde con contradicciones míticas. El Incario se formó partiendo del Cuzco en un rápido proceso expansionista, si se tiene en cuenta que su duración no llegó a cubrir un siglo. Durante ese lapso, los cuzqueños terminaron por dominar las diversas naciones que, con el tiempo, serían las que habrían de constituir el Incario. Al igual como sucedía con la etnia Inca asentada en el Cuzco, las diversas naciones que iban siendo incorporadas luchaban por entonces también con las de su vecindad con el propósito de extender cada cual sus dominios.Las fronteras que cubre el Área Inca llegaron durante el Incario a extenderse más allá de los límites de la actual nación peruana. Terminaron por expandirse, por el norte, a lo que hoy es el Ecuador cordillerano-costeño hasta la frontera con Colombia, y por el sur, al norte de Chile, Bolivia cordillerana y hasta el noroeste de Argentina. De norte a sur, el Incario se extendía sobre una distancia aérea equivalente a la que separa el norte del Ecuador incaico con zonas que se ubican hasta más allá de Nueva York. Si tenemos en cuenta la geografía accidentada de la Cordillera de los Andes a lo largo de todo el Incario, resulta casi una proeza inconcebible que en tan pocos siglos los cuzqueños pudieran haber logrado incorporar a naciones situadas a tanta distancia del Cuzco. Pero asombra aún más que luego de su incorporación los soberanos cuzqueños y sus administradores, provenientes de las filas de su numerosa parentela, pudieran controlar aquella población que moraba diseminada por un inmenso territorio.

Judging from its architectural style, Machu Picchu has its origins in the Inca Historical period or Imperial Inca phase, which began in 1438 and ended in 1532, the year when the Spanish conquistadores arrived in Peru and the process of westernization of indigenous Peruvian culture began. Prior to this stage, the so-called Inca Provincial, or Legendary Inca, phase developed, limited geographically to the city of Cuzco and its immediate surroundings, and characterized in the historical record by its inextricable fusion of fact and myth. The Inca state was created from Cuzco, in a process of rapid expansion that enabled the Incas to dominate in less than a century the different nations that inhabited the Inca Area, the frontiers of which stretched far beyond those of present-day Peru. From time immemorial, the nations eventually incorporated into the Inca state had been engaged in a constant struggle with their neighbors over land with which to extend their dominions, as had the Incas themselves. During the height of the Inca state, the frontiers of the Inca Area stretched far beyond the present-day boundaries of Peruvian territory. To the north, the Incas extended their influence as far as present-day Ecuador and its frontier with Colombia. To the south, the Inca state incorporated the territories of present-day northern Chile, Bolivia and even the mountainous northwest of Argentina. In fact, measured from north to south, the Inca state covered an area equivalent to the distance which separates northern Ecuador from New York. Given the rugged nature of the geography of the Andes range along which the Inca state was located, it seems almost inconceivable that in just a few centuries the people of Cuzco could have managed to subdue so many nations situated so far from their imperial capital. But even more astonishing is the fact that once they had managed to incorporate those lands into their vast state, the sovereigns of Cuzco and their imperial administrators recruited from the ranks of the nobility were able to control and govern the diverse inhabitants of such an immense territory.

Objetos de oro chimú: máscara funeraria con “ojos alados” tal como se les representaba en su forma típica en esta cultura. Los mismos no son otra cosa que alas, que convergen hacia ambos costados de la nariz haciendo que esta aluda a lo que sería el pico de un ave (1).

Representación de Naylamp [Niain-lap], el Dios del Agua en su modalidad lambayeque. Sostiene en sus manos lo que al parecer corresponde a uno de los emblemas del agua: gotas de lluvia (2). Representación clásica de Naylamp [Niainlap], tomando la forma de un personaje alado parado sobre un tumi (=hacha-cuchillo). El último sin duda el emblema alusivo a la luna, a su vez asociado (también en tiempos del Incario) al sexo femenino y a la Pachamama o Diosa Tierra (3). Los fundamentos en que se basan las interpretaciones expuestas figuran en diversas obras del autor (Kauffmann Doig 1990, 2002, etc.). Gold Lambayeque object: Funerary mask with “winged eyes” typical of this culture. These wings converging on both sides of the nose lead the observer to associate the nose with a bird’s beak (1).

Depiction of Naylamp [Niain-lap], the Water God in its Lambayeque form. It is holding in its hands what appears to be one of the emblems of water: raindrops (2). Classic representation of Naylamp [Niain-lap], taking the form of a winged creature standing on a tumi (ceremonial knife or ax). The form of the tumi clearly evokes the moon, which during the Inca period was associated with the female gender and with Pachamama, or the Earth Goddess (3). The interpretations outlined here are covered in detail in several of the author’s published works (Kauffmann Doig 1990, 2002, etc.).

Machu Picchu | 137

Galería de los soberanos o incas. Óleo sobre lienzo, primera mitad del siglo XIX (Museo Pedro de Osma, Lima). Gallery of the sovereigns of the Inca state (Oil on canvas, first half of the 20th century.

138 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu es testigo conspicuo de un proyecto estatal dirigido a ampliar la frontera agraria en los Andes Amazónicos de la vecindad del Cuzco (Parte II, 2). Los pasos de los “colonizadores”, partiendo del Cuzco y sus vecindades, se dirigieron por la margen derecha del Vilcanota, conocido en este tramo como Urubamba. Llegados a la zona donde se encuentra la antigua localidad que lleva este nombre, más a otros lugares situados río abajo, donde levantaron lo que hoy son las ruinas de Torontoy, más otras como Chachabamba y Choquesuysuy en la ribera izquierda del río mencionado, los cuzqueños terminaron por ocupar zonas de la comarca conocida en el siglo VI como Vilcabamba y correspondiente a los Andes Amazónicos, o flanco oriental de los Andes. Prefirieron morar en altitudes comprendidas entre los 2 000 y 3 000 metros sobre el nivel del mar, lo que se entiende por el hecho de que eran de origen cordillerano. En aquel territorio levantaron grandes asentamientos como Machu Picchu (2 400 metros) y los que consideramos fueron construidos en el marco de un gran proyecto estatal dirigido a ampliar la frontera agraria. Estos debieron tener como función servir de centros administrativos de la producción de comestibles, con miras a obtener excedentes; y naturalmente, también, la de ser sedes de culto y de rituales para, utilizando medios mágico-religiosos, lograr una producción agraria exenta de complicaciones climáticas.

As we have already stated, we believe that Machu Picchu played a conspicuous role in the Inca state project designed to expand their agricultural frontier into parts of the Amazonian Andes in the vicinity of Cuzco (Part II, 2). To this end, the “colonists” would have set out from Cuzco and other settlements along the right bank of the Vilcanota River, known along this part of its course as the Urubamba. After passing through the zone where the small town of Urubamba is located today, as well as other Inca remains like those of Torontoy and other sites farther downriver, such as Chachabamba and Choquesuysuy, they occupied the upper reaches of the territory on the eastern flank of the Andes, known today as the Vilcabamba region, usually settling at altitudes above 2000 meters (Machu Picchu is located at 2400 meters above sea level) and no greater than 3000 meters, with the exception of Sayakmarka (3750 meters above sea level). The settlements in this territory would have functioned as administrative centers for food production, with the aim of producing a surplus, and of course such centers would have also served as the focus of ritual worship associated with the magical-religious rites developed to counter the adverse climatic phenomena attributed to supernatural entities.

Indumentaria de un soberano inca y la de su coya [koia]. (Reconstrucción Araujo / Luis A. Pardo.)

Clothing worn by the Inca sovereign and his coya [koia]. (Reconstruction Araujo / Luis A. Pardo.)

Machu Picchu | 139

Incapacarina [Inkapaqarina]

Este sitio arqueológico constituye una pacarina epónima, que también lleva por nombre Ñaupaiglesia (iglesia o adoratorio antiguo) así como Choquella, que es toponimia del lugar. Paqarina es el nombre que se daba a los lugares de los que se presumía habrían partido los primeros ancestros de una comunidad dada. En el presente caso se trata de una espaciosa gruta rocosa, una de cuyas paredes va finamente labrada con superficies planas dotadas de hornacinas trapezoidales ciegas. En la entrada a la cavidad se ubica una roca de basalto en la que con gran destreza fueron esculpidas figuras emblemáticas.

En una prospección al sitio realizada en 2002 el autor quedó sorprendido al escuchar de boca de moradores de los alrededores del sitio, que la gruta en referencia era conocida tradicionalmente con el nombre de Inkapaqarina.

Ciertamente éste sería la denominación más apropiada para nombrar este legado inca, dado el hecho que precisamente parece corresponder a una gruta como la que los antiguos peruanos estimaban ser una pacarina, esto es el lugar de origen de los ancestros primigenios de un grupo humano asentado en la vecindad dada. La que comentamos sería la de los pobladores de la zona, ya que inca debe estar tomado en el sentido general de pobladores del incario.

En efecto, de acuerdo a la información de los cronistas, de pacarinas en forma de grutas habrían sido expulsados los primeros padres de las diversas poblaciones. En buena cuenta del vientre de la Pachamama, por lo tanto las pacarinas debieron simbolizar las vaginas y vulvas de la Pachamama o Diosa Tierra. Eso si de ciertas pacarinas habrían brotado los individuos de la élite, como de otros los ancestros de individuos de estamentos del pueblo. Pero como quedó anotado, en otros casos también eran consideradas pacarinas ciertos lagos, lagunas y hasta el mar. El sitio de Incapacarina se ubica cerca a Pachar, pequeña

140 | Federico Kauffmann Doig

• or adores del ncario o Tahuantinsuyo

• reators of the nca state, or Tahuantinsuyo

Al igual que las demás naciones que por entonces poblaban el territorio del Incario, la nación inca era heredera de la civilización ancestral peruana, cuyos lejanos antecedentes se remontan a algo más de 5 000 años.

In common with the other nations that inhabited the territory of the Inca Area at the time, the Inca nation was the inheritor of an ancestral Peruvian civilization the distant origins of which can be traced back more than five thousand years.

Al emanciparse del dominio coercitivo ejercido por la cultura Tiahuanaco-Huari, o Wari, cada grupo étnico aspiraba a someter a las naciones vecinas con la finalidad de imponer su hegemonía. Una de estas, la nación inca, fue imponiéndose sobre las demás para, incorporándolas, conformar un solo Estado gobernado sólidamente.

After freeing themselves from the coercive dominance of the Tiahuanaco-Huari, or Wari culture, the different ethnic groups of the region all aspired to the subjugation of neighboring nations in order to impose their own hegemony. One of these, the Inca nation, eventually emerged triumphant and incorporated the others into a well-governed state that would become known as Tahuantinsuyo.

La etapa inca suele ser dividida en dos fases. La primera, conocida como Inca Provincial o Inca Legendaria, corresponde a un desarrollo local que se inicia con el establecimiento de la nación inca en el valle de Cuzco, allá por los años 1200. La segunda fase comenzó hacia 1438 con el advenimiento del soberano Pachacútec. A esta fase se le conoce como Inca Imperial o Incario Histórico.



r enes m ticos

Los ancestros de los soberanos del Incario habrían sido expulsados del vientre de la Diosa Tierra (Pachamama) por grutas que probablemente simbolizaban sus vaginas. Uno de los mitos de origen señala que fue de tres grutas de Tamputoco [Tampu T’oqo]. Desde aquí habrían migrado hasta tomar posesión de la zona donde se encuentra el Cuzco.

The Inca period is usually divided into two phases. The first phase involved a process of local development beginning with the establishment of the Inca nation in the Cuzco valley around 1200 AD. The second phase is generally interpreted as having begun in 1438, with the accession of the sovereign Pachacutec. This is known as the Imperial Inca period, while the preceding phase is known as Provincial Inca.

• Mythical ori ins

The ancestors of the sovereigns of the Inca state were said to have emerged from the womb of Mother Earth, or Pachamama, the Earth Goddess, from caves symbolizing her vagina. One of the origin myths describes this event as having taken place at Tamputoco [Tampu T’oqo]. From here they would have migrated until they took possession of the area where Cuzco is Otra versión mítica señala que la primera situated. pareja de incas, Manco Cápac y Mama Ocllo, emergieron del lago Titicaca, y que una Another legend alluding to the vez en tierra se dirigieron a establecerse origin of the Incas, wrapped in layers en el Cuzco, utilizando caminos subterrá- of myth even more ancient, is that of neos. Este mito debe ser de data antigua, Manco Capac and Mama Ocllo. Accordpreincaica, si tenemos en cuenta que hay ing to this story they appeared from the representaciones en cerámica mochica, o waters of Lake Titicaca and from there moche, así como también en tejidos coste- they migrated until they reached Cuzños, en las que se observa a un dignatario co. We must conclude that this myth navegando sobre una balsa. Al respecto, dates back to pre-Inca times, if we rees también sintomático que, en un relato member that there exist in the decohistórico-legendario chimú, el personaje ration of coastal weavings and pottery Naymlap [Nianlap] habría arribado a las depictions of a dignitary sailing on a costas de Lambayeque desde el mar, esta- raft. Other myths, like that of Naymlap bleciéndose en esas tierras, donde habría [Nianlap], tell of how strange peoples

localidad situada sobre la margen izquierda del Vilcanota-Urubamba. Es de celebrar que al presente este sitio de culto y ceremonias venga siendo estudiado por la arqueóloga Nicolasa Arredondo.

As its name suggests, this archaeological site was a pacarina. It is also known as Ñaupaiglesia “(old church or temple”), as well as Choquella, which is the place name. Pacarina is the name given to places where it was believed the first ancestors of a given community appeared. In this case, the site is composed of a large cave, one of the walls of which has been finely carved with flat planes into which trapezoidal niches have been cut. At the entrance to the cave is a basalt rock, onto which emblematic figures have been carved with great skill. During his investigation of the site in 2002, the author was surprised to hear from local people that the cave in question was traditionally known as Inkapaqarina.

Certainly, this was the most appropriate name for this legacy of the Incas, given the fact that ancient Peruvians would have considered it a pacarina; that is, the place of origin of the first ancestors of a human group settled in the vicinity. The one we are discussing here would have been a sacred site for the inhabitants of the zone, if we consider “Inca” as meaning the population of the Inca state in general. According to information left by the chroniclers, pacarinas in the form of caves were seen as the birth canals of the first inhabitants of a number of peoples, said to have emerged from the womb of Pachamama. Therefore, pacarinas represented the vagina of Pachamama, or the Earth Goddess. Some pacarinas were said to have been the birthplaces of individual members of the elite, while others were said to have given life to ordinary members of the masses. Also, as we have already said, certain lakes and even the ocean itself were also considered pacarinas.

Incapacarina is located in the vicinity of Pachar, a small community on the left bank of the Vilcanota-Urubamba. Happily, this place of worship and ceremony is now being studied by the archaeologist Nicolasa Arredondo.

Machu Picchu | 141

Recreación del relato mítico de la gestación de los ancestros, de acuerdo a un mito propagandístico incaico: de tres huevos, uno de oro, el segundo de plata y el tercero de cobre, que al eclosionar habrían nacido los soberanos, sus consortes y la demás gente (Según Kelm y Munzel).

Recreation of the origin myth of the ancestors. According to a propagandist legend disseminated by the Incas, three eggs, made from gold, silver and copper respectively, hatched to produce the sovereigns, their consorts and the ordinary masses (Kelm and Munzel).

Pachacútec con honda en la mano, señalado como el gran forjador del Incario (Guaman Poma ca. 1600). Incorporó las etnias que moraban dispersas en enorme territorio andinocosteño y las que arrastraban una tradición milenaria con contactos que las emparentaba a todas (“co-traditional area” / Bennett). Es de esta manera da inicio a la conformación de un enorme Estado, el Incario o Tahuantinsuyo [Tawantinsuio]. Gracias a las acciones emprendidas por los que le sucedieron en el mando, a la llegada de los españoles en 1532 éste se extendía por un área que, partiendo de la frontera ecuatorianocolombiana se extendía hasta el río Maule en Chile. En sus acciones expansionistas, los incas usaban como estrategia la persuasión, y solo de no ser acatada desencadenaban acciones bélicas.

Pachacutec with a slingshot in his hand, pictured as the great creator of the Inca state (Guaman Poma c. 1600). He incorporated into his dominions other ethnic groups living in different parts of the Andean and coastal territories which had experienced contact for thousands of years and therefore shared a number of traditions (“co-traditional area” / Bennett). In this way the creation of an enormous state was begun: the Inca state, or Tahuantinsuyo [Tawantinsuio]. Through the actions of those who succeeded this ruler, by the time the Spanish arrived in 1532 the Inca state covered an area stretching from the present-day border between Ecuador and Colombia as far as the Maule River in southern Chile. During their expansionist phase, the Incas employed persuasion, and only if this failed would they resort to military action.

142 | Federico Kauffmann Doig

fundado una larga dinastía. Al parecer, se arrived from the sea to found an endurtrata de versiones de un mismo mito. ing dynasty. Otro mito de clara intención propagandística, dirigida a encumbrar a la élite, es el que refiere que la humanidad eclosionó de tres huevos diferenciados por su condición metálica. Al eclosionar el primero, de oro, habría dado lugar al origen del primer inca y de los ancestros de la alta nobleza; del segundo, de plata, habrían salido las mujeres de los dignatarios; y del tercer huevo, de cobre, el pueblo. Sin duda, se trata de un mito creado con fines propagandísticos que, evocando un mandato divino, impedía que los individuos del pueblo aspiraran a pertenecer a la clase social elitista, y cuyo propósito debió ser el evitar se suscitaran conflictos sociales (Kauffmann Doig, 1982b).

Another myth with a transparently propagandist message designed to exalt the elite tells of how humankind hatched from three eggs made from different metals. From those made of gold and silver the first Inca and the ancestors of the nobility and their womenfolk were said to have emerged, while the ordinary people hatched from the egg made of copper. Clearly, this myth emerged as a way of legitimizing by divine mandate the class divisions that resulted in the formation of a powerful elite class, while avoiding the consequent risk of social conflict (Kauffmann Doig, 1982b).

• Prota onistas del e ansionismo cu ue o Pachac tec y T ac u an ui



La última etapa de la milenaria civilización peruana antigua, el Incario, fue regida por una dinastía que habría incluido a 13 soberanos. Esta habríase iniciado con Manco Cápac [Manko Qhapaq], el mítico fundador de un “Imperio Legendario” que en realidad no se extendía más allá del Cuzco y sus alrededores. El último de la dinastía, Atahualpa o Atabalipa [Ataw-iliapa], fue ejecutado en 1533 luego de arribar Francisco Pizarro y sus 168 seguidores españoles.

The final stage of the long history of ancient Peruvian civilization, the Inca state, was ruled by a dynasty that produced 13 sovereigns, beginning with Manco Capac [Manko Qhapaq], the mythical founder of a “legendary empire” which actually did not extend beyond Cuzco and its surroundings. The final member of this dynasty was Atahualpa [Ataw-íl(a)pa], who was executed in 1533 after the arrival of Francisco Pizarro and his 168 Spanish conquistadores.

ri in forces of u co s e ansionism Pachacutec and Tu ac u an ui

Machu Picchu | 143

144 | Federico Kauffmann Doig

Las acciones expansionistas partidas del Cuzco y que terminaron por gestar el Incario comenzaron en 1438 con Pachacútec [Patshakuteq], el noveno de la dinastía de soberanos o incas. Este año da inicio a la fase del Incario Histórico o “Inca Imperial”, quedando atrás la fase anterior, el Incario Legendario o “Inca Provincial”. Pachacútec engrandeció la ciudad del Cuzco, capital administrativa y de culto fundada por el mítico Manco Cápac. Se estima que su gobierno se prolongó hasta 1471. Pachacútec y Túpac Inca Yupanqui (Thupaq Inyka Iupanki), quien le sucedió en el gobierno y cogobernó por muchos años con su padre, incorporaron en tan solo algunos decenios a las naciones que habrían de conformar el Incario. Para esto aplicaron acciones diplomáticas tanto como el uso de la fuerza. Es de subrayar que todas ellas, incluyendo la nación inca, estaban emparentadas entre sí por derivar de una misma milenaria tradición cultural.

• Huayna

ac

The expansionist actions that originated in Cuzco and ended with the creation of the Inca state began in 1438, with Pachacutec [Patshakúteq], the ninth sovereign of the Inca dynasty. It was at this point that the Historic Inca phase began and the so-called Legendary Inca phase was left behind. Pachacutec enlarged the city of Cuzco, the administrative and religious capital of the Inca state founded by the mythical figure of Manco Capac. It is believed that he ruled until 1471.

Túpac Yupanqui continuó con la política expansionista de su padre Pachacútec, y a su lado desde mucho antes de sucederle (Guaman Poma ca. 1600).

Tupac Yupanqui continued the expansionist policy of Pachacutec, working at his father’s side long before he succeeded him.

Together, Pachacutec and Tupac Inca Yupanqui (Thupaq Inyka Iupanki), who succeeded him, applied both diplomatic action and military force to the nations that would be incorporated into the Inca state. All of these, including the Inca nation, were related to one another as the products of the same ancient cultural tradition.

• Huayna a ac

A Túpac Inca Yupanqui sucedió Huayna Cápac (Wayna Kapaq). Su larga carrera política se prolongó de 1493 a 1525. La enorme extensión territorial que había alcanzado el Incario con su predecesor selló el destino de Huayna Cápac: continuos alzamientos de varias naciones ya incorporadas lo mantuvieron atareado. Luchó por mantener los territorios del Incario con vigor, y lo consiguió aplicando sangrientos castigos.

Tupac Inca Yupanqui was succeeded by Huayna Capac (Wayna Kapaq). From what we can gather, his long career stretched from 1493 to 1525. The enormous size of the territory incorporated into the Inca state by his predecessor sealed the fate of Huayna Capac; the continual uprisings of different nations kept him busy permanently. He fought hard to retain the territories of the Inca state, and achieved his aim through the application of bloody reprisals.

Las sublevaciones en la región de lo que hoy es el Ecuador permitieron a Huayna Cápac redondear los límites del Incario por la parte norte, al anexar la región del golfo de Guayaquil, el extremo norte ecuatoriano, y a los chachapoyas asentados en un sector norteño de los Andes Amazónicos.

The revolts in the region of present-day Ecuador enabled Huayna Capac to establish the limits of the Inca state to the north, by annexing the region of the Gulf of Guayaquil and the far north of Ecuador. He also annexed the territory of the Chachapoyas, in the northern sector of the Amazonian Andes.

Se sospecha que la muerte de Huayna Cápac, en 1525, pudo ser ocasionada por la viruela, plaga que se extendió en América con la presencia de los españoles, anticipándose a los pasos de la Conquista. Su momia fue transportada de Quito al Cuzco.

It is thought that the death of Huayna Capac in 1525 may have been caused by smallpox, an epidemic that spread throughout America after the arrival of the Spanish, preceding their campaigns of conquest. His mummified remains were transported from Quito to Cuzco.

Huayna Cápac siguió a Túpac Yupanqui y se ocupó en consolidar el Incario, sin haberlo logrado en su exacta medida (Guaman Poma ca. 1600).

Huayna Capac succeeded Tupac Yupanqui and concentrated on consolidating the Inca state, which he achieved to a certain degree (Guaman Poma c. 1600).

Machu Picchu | 145

Atahualpa, el último de los soberanos de la dinastía de los incas, es apresado por los españoles en Cajamarca en 1532 (Óleo / Museo Enrico Poli). Atahualpa, the last sovereign of the Inca dynasty, was taken prisoner by the Spaniards at Cajamarca in 1532 (Oil painting / Museo Enrico Poli).

146 | Federico Kauffmann Doig

• uerra fratricida y el ocaso del ncario

• ratricidal arfare and the end of the nca state

Huayna Cápac dejó cientos de hijos, pero solo dos se disputaron el trono (15251532): Huáscar [Waskar] y Atahualpa o Atabalipa [Ataw-iliapa]. Cuando las campañas fratricidas parecían llegar a su fin, favoreciendo la suerte a Atahualpa, los invasores españoles capitaneados por Francisco Pizarro lo capturaron en Cajamarca. Meses después, corriendo el año 1533, fue ejecutado en aquella ciudad. Poco antes, estando preso y temeroso de que su hermano Huáscar, que se encontraba en el Cuzco, pudiera aliarse con los españoles,

Huayna Capac left hundreds of children, and two of his sons disputed the accession from 1525 to 1532: Huascar [Waskar] and Atahuallpa [Atabalipa or Atawalpa]. When their fratricidal campaigns finally appeared to be at an end, with Atahuallpa emerging victorious, the Spanish invaders captained by Francisco Pizarro captured him in Cajamarca. Months later, in 1533, he was executed. It is believed that Atahuallpa, taken prisoner in Cajamarca and afraid that Huascar might ally himself with the Spanish,

La hecatombe en Cajamarca que puso fin al Incario (Óleo de Camilo Blas). The slaughter in Cajamarca that led to the fall of the Inca state (Oil painting by Camilo Blas).

Alegoría que alude al ajusticiamiento de Atahualpa y a la fiebre de los españoles por enriquecerse. Lograron, en efecto, que en Cajamarca fueran acarreados innumerables objetos de oro y plata. Para los incas éstos metales eran vinculados a las esferas de lo divino. Les servía a la élite para engalanarse y de este modo lograr el poder necesario para que sus órdenes fueran acatadas sin miramientos. Allegorical work alluding to the trial of Atahualpa and the Spaniards’ thirst for riches. They managed to force the Inca to have countless gold and silver objects transported to Cajamarca. For the Incas, these metals were associated with the gods. They were used by the elite to reflect their semi-divine status and thereby claim the powers required to ensure their orders would be carried out without question.

Machu Picchu | 147

La ciudad del Cuzco, eje o pupo (=ombligo) del Incario, en un antiguo grabado iluminado. Su autor debió inspirarse en dibujos anteriores en algo similares, así como en las descripciones del Cuzco de algunos cronistas, y desde luego también en su propia imaginación. En este grabado solo la pirámide trunca (izquierda), recuerda algo real: al monumento de Sacsahuamán [Saqsawaman o Saqsaiwaman]. The city of Cuzco, hub or pupo (=navel) of the Inca state, in an old engraving. The artist would have taken his inspiration from earlier works, including the descriptions of Cuzco left by some chroniclers, as well as employing his own imagination. In this illustration, only the truncated pyramid seen to the left resembles anything that actually existed: the great temple of Sacsayhuaman [Saqsawaman or Saqsaiwaman].

148 | Federico Kauffmann Doig

Atahualpa ordenó secretamente que se le diera muerte, mientras Huáscar se dirigía del Cuzco al encuentro de los españoles. Estos acontecimientos marcaron el ocaso del Incario, abriendo paso al advenimiento de la occidentalización del Perú.

secretly ordered that his brother be put to death as he traveled from Cuzco to meet with the Spaniards. These events marked the end of the Inca state and opened the way to the westernization of Peru.

• El ncario e tensión territorial

• The nca state territorial e tension

Al llegar los españoles, el Incario estaba dividido en cuatro suyos, o grandes territorios. El Tahuantinsuyo [Tawantinsuio] —o país de las cuatro regiones o rumbos, según acertadamente señaló Luis E. Valcár-

When the Spanish arrived the Inca state was divided into four suyos, or great territories. Tawantinsuyo, or “the land of four regions, or directions”, as Luis E. Valcárcel tells us, extended some

cel— se extendía unos 4 000 km de norte a sur de los Andes, con sus regiones principales: los Andes Costeños, los Andes Cordilleranos y parcialmente los Andes Amazónicos. Esto es, se desplazaba desde el sur de Colombia hasta el norte de Chile, por sectores andinos de Bolivia y por el noroeste de Argentina. Incluía igualmente sectores de los Andes Amazónicos: en su sector norte de lo que hoy es Perú, el territorio donde moraban los chachapoyas, y en la región centro-sur, la comarca de Vilcabamba, situada en las proximidades del Cuzco y donde se levantan Machu Picchu y otros monumentos portentosos.

4000 kilometers from north to south, throughout the Andean region and its principal geographic areas: the coastal Andes and the High Andes and part of the Amazonian Andes. It stretched from what is now southern Colombia as far as northern Chile and northwestern Argentina, and included the highland areas of Bolivia and Ecuador. It also partially incorporated the Amazonian Andes, where the Chachapoyas lived, and in the vicinity of Cuzco the Vilcabamba region, where Machu Picchu and other magnificent monumental sites were built.

Sacsayhuamán o Saqsaiwaman en un cincograbado que copia una fotografía de E. George Squier (1877). Sacsayhuaman [Saqsaiwaman] in a zinc engraving copied from a photograph by E. George Squier (1877).

La trama vial que unía las diferentes regiones del Incario corría a lo largo de 23 000 From Cuzco four main roads led to the kilómetros. Desde el Cuzco partían caminos four great regions into which the Inca troncales hacia las cuatro grandes regiones state was divided: Chinchaysuyo [Tshint-

Machu Picchu | 149

en las que estaba dividido el Incario: Chinchaysuyo [Tshintshaisuio], Collasuyo [Qoiliasuio], Contisuyo [Kuntisuio] y parcialmente había calzadas que se dirigían al Antisuyo [Antisuio]. Este último debió completar la cuarta región, hasta perderse por el oriente en tierras de la baja Amazonía. Sin embargo, su ocupación fue tan solo teórica, puesto que las incursiones destinadas a dominar el Antisuyo no llegaron a consumarse.

shaisuio], Collasuyo [Qoiliasuio], Contisuyo [Kuntisuio] and Antisuyo [Antisuio]. To the east, the region of Antisuyo disappeared into the lowland forests of the Amazon to complete the fourth region, but this area was occupied only in theory, for the Incas’ attempts to dominate the jungles ended in failure. It is estimated that in total the road system covered some 23,000 kilometers.

• El tri uto

• Tri ute

Las obras estatales se ejecutaban siguiendo el sistema de la mita [mitmaq], trabajo personal obligatorio con carácter rotativo. Adicionalmente, la población estaba sujeta a otro tipo de tributación, el que consistía en aportar al Estado hasta dos tercios de lo cosechado en la parcela asignada a cada familia de un ayllu, esto es, de una comunidad asentada sobre un territorio dado.

State projects were executed using the system known as mita (or mitmaq), an obligatory rotating tax in the form of labor. In addition, the population was subjected to another form of taxation. This consisted of a payment to the state of two thirds of the harvest from the piece of land assigned to each family. These surpluses made it possible to cover the food needs of administrators and those who oversaw official religious practices. The surplus was stored so that it could be distributed during years when harvests were poor and food scarce as a result of the recurring effects of the El Niño and La Niña phenomena, which severely affect this part of the world.

Los excedentes permitían cubrir la alimentación de los administradores, incluyendo al Inca y su séquito, y a los que tenían por función ejecutar el culto oficial. Los productos eran almacenados y se distribuían entre los pobladores cuando sobrevenían años de escasez de alimentos, los que se repetían con frecuencia por efecto de los fenómenos de El Niño y La Niña.

El tributo de alimentos permitía sortear hambrunas en tiempos en que El Niño y otros fenómenos atmosféricos estropeaban la producción agraria haciendo peligrar la existencia.

The tax paid in food made possible the avoidance of famine during El Niño years, or in the event of other climatic phenomena that adversely affected agricultural production and threatened society as a whole.

150 | Federico Kauffmann Doig

La administración estatal, y con ella la de la masa tributaria, se valía del registro en base a lo que se conoce como quipus [khipu], un sistema peculiar de cuerdas con nudos que, en lo fundamental, representaban valores numéricos. Con el fin de organizar a los tributarios, la población era agrupada en unidades de cinco, diez, cien, mil y diez mil individuos; en cada caso, ellas eran dirigidas por un funcionario. Además hubo una división destinada a normar las tareas que correspondían a los individuos de acuerdo a su edad. El trabajo era estrictamente obligatorio y la laboriosidad era considerada una virtud. No había moneda y los metales preciosos pertenecían al Estado. Con ellos se elaboraban figuras emblemáticas utilizadas en el culto y los rituales, así como los ornamentos simbólicos que portaban los dignatarios. Objetos de metal eran repartidos como dádivas, solo por servicios especiales prestados. Otros objetos materia de donación y muy apreciados eran los tejidos suntuosos. A todo ello habría que sumar la donación de mujeres, espe-

The administration of tribute and the general running of the state were recorded using quipus, a unique system of strings with knots that represented numerical values. In order to organize those who owed tribute to the state, the population was grouped into units of five, ten, one hundred, one thousand and ten thousand individuals. At the head of these groups was an official. The population was also divided according to age, in order to determine the tasks for which each individual would be responsible. Work was absolutely obligatory and industriousness was seen as a virtue. There was no currency and precious metals belonged to the state. These were used to make emblematic objects used in worship and ritual, as well as the symbolic ornamentation worn by dignitaries. Only in the case of special services was it possible to receive, in the form of a gift, metal objects. Other highly-prized gifts came in the form of fabulous textiles, and even women.

Machu Picchu | 151

Los incas construían campos aterrazados o andenes de cultivo. Los labraban con especial esmero como una forma de rendir homenaje y halagar a la Pachamama o Diosa Tierra, la donante directa de los alimentos. Esto puede apreciarse particularmente en Tipón [Tipon], Cuzco. (Cortesía Banco de Crédito del Perú / Foto Eliana Manga).

En las abruptas laderas cordilleranas de los Andes, solo con obras de andenería era posible ampliar la frontera agraria. Las mismas constituían un recurso indispensable para hacer frente al permanente aumento poblacional en que se vivía, desde cuando el andino optó por asegurar sus sobrevivencias cultivando la tierra. Un libro último de Pieter van Dalen (2011), demuestra la gran extensión que alcanzaron las obras de andenería en el antiguo Perú, tomando tan solo como ejemplo las presentes en zonas como Carabaya; establece también características que permiten separar los andenes incaicos de los que fueron construidos en tiempos Tiahuanaco-Huari (o Wari). The Incas built systems of agricultural terracing which they fashioned with particular care, as a way of paying tribute to the Earth Goddess, or Pachamama, the divinity directly responsible for their sustenance. The terraces at Tipón in Cuzco are a particularly fine example of this practice. (Courtesy of Banco de Crédito del Perú / Photo: Eliana Manga). Given the rugged topography of the steep slopes of the Andes, terracing was the only way to expand the agricultural frontier. These systems became an indispensable resource in the struggle to confront the challenges of rapid population growth, almost from the moment when the people of the Andes turned to agriculture. A recent book by Pieter van Dalen (2011) reveals the full scale of agricultural terracing in ancient Peru, taking as an example those terraces present in areas such as Carabaya. The book also explains the ways in which Inca terracing differed from that produced during the Tiahuanaco-Huari (or Wari) period.

152 | Federico Kauffmann Doig

cialmente en el marco de la diplomacia. Con ello el Inca engrosaba su parentela a lo largo y ancho del Incario, y disponía de este modo de administradores leales.

There was no concept of inheritance, so that each succeeding sovereign would have to build their own residence and procure their own royal attire. This also meant that each ruler was buried with No existía el concepto de herencia, de tal their personal belongings, including manera que cada sucesor debía levantar their wives and their most loyal sersu propia morada y procurar su atuendo vants. regio. También hay que mencionar aquí que cada soberano era sepultado con sus This belief system and the custom of pertenencias, incluyendo entre ellas a al- burying with him those who had been gunas de sus esposas y gente de servicio closely associated with a leader when más allegada. De acuerdo con las creencias he died would appear to date from at de una vida en el más allá, que sería igual least 3000 years ago, if we consider the a la experimentada en este mundo, los que wealth of personal adornments associacompañaban al soberano en su tumba le ated with the tombs of dignitaries, such habrían de seguir ofreciendo sus servicios. as those identified by Yoshio Onuki at Esta creencia y la costumbre de sepultar a Kunturwasi or by Walter Alva, the disgente próxima al jerarca cuando este falle- coverer of the tomb of the Lord of Sicía deben remontarse a más de 3 000 años pan. si tenemos en cuenta la riqueza de ornamentos personales asociados a sepulturas de dignatarios, como la identificada por Yoshio Onuki en Kunturwasi, o por Walter Alva en la tumba del Señor de Sipán.

• Tecnolo a a raria



ricultural technolo y

Al igual que sus antepasados, los incas eran eximios agricultores. De ellos heredaron el conocimiento de las técnicas agrícolas, como la construcción de campos de cultivo aterrazados, o andenería, que hacían fértiles las áridas y escarpadas laderas cordilleranas. En la región costeña, desde mucho antes de la presencia incaica, los valles eran ensanchados mediante obras de irrigación, con canales de proporciones colosales, como el canal moche de La Cumbre en Trujillo, que se desliza a lo largo de 105 kilómetros.

In common with their ancestors, the Incas were outstanding farmers. They had inherited their knowledge of agricultural techniques, including the construction of terraced field systems, which made arid areas fertile and also made it possible to farm the steep slopes of the highlands. In the coastal region, also long before the presence of the Incas, fertile valleys were widened through the use of irrigation. Some of these water channels were built to colossal proportions, like the Moche La Cumbre channel in Trujillo, which is 105 kilometers long.

Los incas también heredaron el conocimiento del cultivo de una infinidad de plantas, como el maíz (Zea mays), las papas o patatas (Solanum tuberosum) y otros tubérculos. Igualmente emplearon llamas (Lama glama) y alpacas (Vicugna pacos), camélidos que comenzaron a ser criados hace 7 000 años y que, además de ser útiles para transportar alimentos, proporcionaban lana, carne y materia para los sacrificios.

The Incas also inherited the knowledge that enabled them to grow a wide variety of plants, such as corn [Zea mays], potatoes [Solanum tuberosum] and other types of tuber. They also continued the use of llamas [Lama glama] and alpacas [Vicugna pacos], camelids which were first domesticated some seven thousand years ago. These were used as pack animals, as well as providing wool and meat and being used as sacrifices.

La agricultura condujo a que la tasa demográfica deviniera en perpetuo ascenso, presionando así que la producción de los alimentos fuera paralelamente incrementándose. Para lograr aquello fueron ideadas y puestas en práctica técnicas agrícolas cada vez más sofisticadas y de este modo de mayor eficacia (Guaman Poma ca. 1600). Agriculture led to increasingly rapid population growth, leading in turn to greater pressure on food production. In order to improve yields, more and more sophisticated farming techniques were introduced in an ongoing effort to increase efficiency (Guaman Poma c. 1600).

Machu Picchu | 153

• E resiones art stico artesanales El Incario heredó igualmente la milenaria y rica tradición artística andina. De acuerdo a las fuentes etnohistóricas, artífices connotados eran conducidos al Cuzco desde sus lejanas tierras, como sabemos fue el caso de los orfebres chimúes trasladados a la capital.

Escultura en piedra de un puma / Cuzco (Dib. Evaristo Chumpitaz). Stone sculpture of a puma / Cuzco (Drawing: Evaristo Chumpitaz).

Diversos motivos seleccionados de cerámica decorada de la fase “Inca imperial”. (Dib. Pedro Rojas Ponce).

A selection of motifs taken from decorated pottery dating from the Inca Imperial phase (Drawing: Pedro Rojas Ponce).

154 | Federico Kauffmann Doig

• rtistic e

ression and crafts

As far as artistic expression and crafts were concerned, the Incas inherited the ancient and rich traditions of the Andes. According to ethno-historical sources, renowned artisans were also taken to Cuzco from their distant lands, as we know occurred in the case of Chimú metalworkers, who were transferred to the Inca capital.

El artista andino y la creación

The Andean artist and the creative process Es innegable la especialización de una minoría dedicada a las labores artísticas, que debió estar en un nivel intermedio en la estructura social del antiguo Perú. Debido al volumen y calidad de su producción, pudieron existir artistas y artesanos de dedicación total a sus tareas, puesto que sus obras eran dirigidas para el consumo local y para el intercambio. Coexistieron, pues, productores y dirigentes-creadores, los primeros dedicados a repetir modelos establecidos y creados por los segundos; pero ambos supervisados por la casta sacerdotal, sin que esto signifique que no surjan algunas variantes del artista prehispánico y, por tanto, comiencen a cambiar los motivos en el arte, que posteriormente pudieran devenir en un estilo. Dado que la pieza artística del antiguo Perú no tuvo como fin ser objeto de contemplación, dichas creaciones vienen a ser obras de culto plásticas, arte comprometido con un pensamiento ideológico; cuyo proceso habría pasado por los siguientes pasos:

Clearly, there existed in ancient Peru a minority group devoted to artistic activities, which would have enjoyed intermediate level status within the social structure. Given the volume and quality of production, there must have been a whole sector of artists and artisans who were dedicated entirely to their respective tasks, while their work would have been destined for local consumption and trade. Producers and overseers-creators would have coexisted, with the former devoted to repeating established models conceived by the latter. Both of these groups would have been supervised by the priest caste, although this would not have meant that variations in artistic output could not emerge, eventually leading to the development of new styles. The artistic objects created in ancient Peru were not intended as objects to be contemplated; these creations were destined to serve as the artistic basis of systems of worship, an art committed to the ideological thought of the time, the process of which would have passed through the following stages:

1. La concepción y creencia del artista andino de una cosmovisión particular, orientada e instaurada por una clase sacerdotal.

1. Conceptual position and belief on the part of the artist in the context of a specific world view conceived and overseen by a priest caste.

2. Observación y aprehensión de la naturaleza, de su flora y fauna que constituyen su mundo religioso. El artista visualiza las potencialidades y características del comportamiento de los seres reales, sobredimensionando muchas veces dichas posibilidades.

2. Observation and interpretation of nature, its flora and fauna in terms of religious belief. The artist visualized the potentialities and characteristics of beings in this world, while often heightening those possibilities.

3. El traslado de ese pensamiento mágico-religioso a una proyección visual, que representara lo que el mito narraba.

3. The transformation of this magical-religious thought into a visual projection suitable for representing the myth being narrated.

4. Posteriores ensayos hasta llegar al diseño final o representación naturalista, de acuerdo con el estilo de cada cultura. En algunos casos, la imagen o diseño puede ser realizada también de forma rápida.

4. Subsequent experiments on the path to establishing a final design or naturalistic representation, in accordance with the prevailing style of each culture. In some cases, the image or design may have been produced rapidly.

5. Supervisión de la nueva representación por el sacerdote local.

5. Supervision of the new representative form by the local priesthood.

6. Traslado y adecuación de la imagen a un soporte material y a un género plástico.

6. Transference and adaptation of the image to a suitable medium and artistic genre.

Vemos cómo, en este proceso, el artista andino ha resuelto la representación formal imaginándose el mito, trasladando los íconos que va creando a un so-

We can see how, during this process, the Andean artist addressed the issue of formal representation by imagining a myth and then transferring the icons being created

Machu Picchu | 155

porte de manera simbólica o de forma esquemática, con pocas imágenes debe representar las historias míticas o las deidades sobrenaturales. La imagen va a ser el resultado de un pensamiento religioso; pero en ese proceso se halla la cualidad creadora de representación, que parte de un estilo ya definido por su propia cultura. Es decir, los íconos no narran el mito, sino son consecuencia de ello, es el arte que a través de convenciones codifica el mito (Choque Porras, 2009:24-25).

El arte inca Como vemos, antes de los incas cada cultura-nación tuvo su propia morfología y ordenamiento compositivo artístico; todos estos cánones morfoespaciales debieron ser analizados y replanteados por los artistas del Tahuantinsuyo. Prueba de ello no solo se aprecia en las técnicas empleadas sino también en diseños que fueron tomados de otras culturas ancestrales y que pasaron a formar parte del repertorio del diseño inca. El arte inca tuvo en sus diversas manifestaciones un diseño conceptual, producto de una compleja abstracción y de una secular elaboración intelectual y expresiva de las imágenes. Sin embargo, la abstracción no fue la única vía de representación. Se ha explorado muy poco acerca de las representaciones naturalistas incas. Tales expresiones plásticas se plasmaron como necesidad de una proyección comunicativa y documental, tal como se aprecia en las esculturas líticas de soberanos incas y de deidades como la del felino y la serpiente, y en diversas manifestaciones, como el arte figurativo de las llamas de Choquequirao, solo por citar algunos ejemplos.

to a given medium in a symbolic or schematic manner. Employing just a handful of images, the artist would have had to represent mythical stories or supernatural deities. The image arrived at was the result of religious thought; but in that process the creative quality of the representation was determined, a quality based upon a style already defined by the culture of the time. In other words, the icons do not narrate the myth; instead, they are the result of that myth. Artistic conventions are employed to codify myth (Choque Porras, 2009: 24-25).

nca rt As we have seen, before the Incas each culture or nation had its own morphology and artistic compositional order, and all those morpho-spatial canons would have been analyzed and restructured by the artists of Tahuantinsuyo. The evidence of this is apparent not only in the techniques employed, but also in the designs that were taken from other ancestral cultures and incorporated into the repertoire of Inca design. In the many manifestations of their art, Inca artists employed a conceptual design, the product of a complex process of abstraction and of a secular intellectual and expressive elaboration of images. However, abstraction was not the only means of expression. There has been very little exploration of the naturalistic representations of the Incas. Such expressions emerged from a need to communicate and document, as can be appreciated in the stone sculptures of Inca sovereigns and deities such as the feline and the serpent, and in a number of manifestations of figurative art, such as the llamas of Choquequirao, to name just a few examples. ic

l a ho ue Porras Historiadora del Arte Art Historian

Libro / Book: Choque Porras, Alba. La imagen del felino en el arte del antiguo Perú. Lima: Fundación San Marcos para el Desarrollo de la Ciencia y la Cultura, 2009. / Choque Porras, Alba. The Feline Image in the Art of Ancient Peru. Lima: San Marcos Foundation for the Development of Science and Culture, 2009.

156 | Federico Kauffmann Doig

Las imágenes plasmadas en tejidos y en la cerámica encerraban simbolismo, al estar enraizadas en el mundo de las creencias mágico-religiosas. Estas figuras eran distorsionadas de acuerdo a las exigencias del material utilizado, o simplemente para embellecerlas. El mayor aporte material del Incario fueron sus proezas arquitectónicas, y Machu Picchu es un ejemplo elocuente del alto grado alcanzado en el arte de construir.

The imagery decorating textiles and pottery contained symbolism rooted in the world of magical-religious beliefs. These designs were used to embellish objects, often being adapted to fit the demands of the material being employed. It is commonly agreed that the greatest material contribution of the Inca state came in the form of its advances in the field of architecture. Machu Picchu stands as an eloquent example of the great skill achieved by the Incas in the art of construction. Formas y decoración típicas de cerámica producida durante el Incario, particularmente de la región del Cuzco. (Según Horkheimer y Kauffmann Doig).

Typical forms and decoration of the pottery produced during the Inca period, particularly in the Cuzco region (taken from Horkheimer and Kauffmann Doig).

El “aríbalo” o cántaro grande y su forma de cargarlo en la espalda, tal como puede apreciarse por la pieza de cerámica Chimú-Inca (Dibs. de frente y de perfil) y en un dibujo divulgado por Hiram Bingham. A la derecha, forma de servir en un vaso, en un extracto de un dibujo de Guaman Poma (ca. 1600). The aryballos, or storage jar, could be carried on a man’s back, as seen in this Chimú-Inca ceramic and in a drawing published by Hiram Bingham. To the right, we see the way in which the contents were served, in a detail from a drawing by Guaman Poma (c. 1600).

Machu Picchu | 157

1. Tela con múltiples diseños simbólicos enmarcados, o tocapus. Más tres dibujos de Guaman Poma (ca. 1600) que muestran a personas versadas en el manejo de los quipus.

Textile with a series of symbolic designs, or tocapus, and three drawings by Guaman Poma (c. 1600) showing individuals versed in the use of quipus. 2. Uno de estos dibujos grafica en su sector inferior, lo que se da en llamar ábaco peruano. Este instrumento, frecuentemente elaborado de piedra, estaba destinado a realizar cálculos; al parecer se le asociaba de alguna manera a los quipus. Uno de estos ábacos es conservado en el Museo de Arte (Dib. Evaristo Chumpitaz). Sobre el tema se dispone de prolijos análisis realizados por Henry Wassén y William Burns.

In its lower part, one of these drawings depicts what has become known as the Peruvian abacus. This device, often made from stone, was used as a calculator. One of these abacuses is conserved in Lima’s Museo de Arte (Drawing: Evaristo Chumpitaz). An excellent analysis of these devices has been published by Henry Wassén and William Burns. 3. “El quipu” de Rapaz, confeccionado acaso en el siglo XVII o XVIII de nuestra era. Confrontado con documentos antiguos dados a conocer por Lorenzo Huertas, existe la posibilidad que habiendo perdido su función primigenia de instrumento para contabilizar, haya sido empleado a modo de un estandarte en peregrinaciones rituales de tradición ancestral; por su aspecto de quipu, al de Rapaz debió vinculársele con el pasado anterior a la penetración española (Foto Donato Apolín).

The Rapaz “quipu”, apparently made in the 17th or 18th century. Given that the primary function of this accounting instrument would have been lost, there exists the possibility that it may have been used as a banner during ritual pilgrimages of an

158 | Federico Kauffmann Doig

• Estructura socioeconómica

• Socioeconomic structure

En el Incario la sociedad estaba dividida en dos estamentos: la nobleza y el pueblo. Un cambio de estatus era imposible, salvo en el caso de quienes se distinguían, en la guerra, por ejemplo.

In the Inca state society was divided into two classes: the nobility and the people. Only in the case of individuals who distinguished themselves in warfare was a change in status possible.

Diversos mitos apuntalaban la desigualdad, desde el nacimiento mismo y por mandato divino, entre el pueblo y los nobles. Por ejemplo aquel que indica que la humanidad provenía de tres huevos, uno de oro, otro de plata y el tercero de cobre, y que del primero habrían eclosionado el soberano primigenio de la dinastía incaica y la alta nobleza, del segundo sus mujeres y del tercero el pueblo.

A number of myths addressed the belief that ordinary people and the nobility were distinguished from birth by divine will. We have already mentioned the propagandist legend that spoke of how humanity came from three eggs; one of gold, the other of silver and the third of copper. From the first the founding sovereign of the Inca dynasty and the nobility had emerged, while their women had hatched from the second, and the ordiLa nobleza estaba constituida por el so- nary people from the third. berano, su parentela más cercana y, en tercer lugar, por los miembros de la alta The nobility was composed of the sovernobleza de las provincias incorporadas al eign, his closest kinfolk and, thirdly, the Incario. También el sacerdocio gozaba de members of the high nobility of the provun estatus de mayor jerarquía. El sobe- inces incorporated into the Inca state. rano o inca era divinizado, portaba em- The priesthood also enjoyed high status blemas simbólicos y era llevado en andas within the Inca hierarchy. con gran pompa. El pueblo estaba conformado por la masa campesina. The sovereign, or Inca, was deified. He wore the symbolic emblems of office and A la parentela del inca correspondía la was carried in a litter amid great ceremoresponsabilidad de administrar el Tahuan- ny. The ordinary people were composed tinsuyo o Incario bajo los preceptos y las of the peasant masses. órdenes del inca, y por lo mismo su obligación era recabar los tributos de alimentos The Inca’s kinfolk were responsible for y almacenarlos. Una porción servía para el the administration of the Inca state, or Tasustento de los administradores mismos, huantisuyo, according to the commands del dignatario y su séquito, y de los encar- that came from the Inca, and it was theregados del culto estatal; pero la mayor parte fore their task to raise the tribute paid in estuvo destinada a hacer frente a años de the form of foodstuffs and to store it.A producción agraria deficitaria debido a las part of this was used to sustain the adrecurrentes catástrofes climáticas. ministrators themselves, as well as the ruler and his court and those entrusted Como la parentela del inca oficiaba de ad- with the management of state religion. ministradores,aun en lugares muy apar- The bulk of the surplus, however, would tados del Cuzco, por ejemplo lo que hoy have been stored in preparation for those es Ecuador, el noroeste argentino o Chile, years when agricultural production fell as calificarlos de individuos de la nobleza solo a consequence of the recurring extreme puede ser válido para señalar su jerarquía, weather events caused by the atmoy por tanto se diferencian de los condes y spheric phenomena already mentioned. marqueses del Viejo Mundo. In all likelihood, those specialist workers devoted fulltime to arts and crafts such Al pueblo tributario en especies y servicios as pottery, as well as engineers and arcorrespondía una especie de seguro social, chitects, would have been fed from this que exoneraba a los lisiados y ancianos del same source. aporte al Estado. A diferencia de la nobleza, al individuo común le estaba vedado tener Given that the Inca’s kinfolk served as más de una esposa, así como tener por administrators in places far from Cuzco, compañera a una parienta cercana. No así for example in present-day Ecuador, al soberano, cuya esposa principal era una northwestern Argentina or Chile, they de sus hermanas y que además disponía de can only really be described as “nobles” innumerables concubinas. El adulterio era as a means of identifying their status

1

2

ancestral nature. Its similarity to the quipus of the Inca phase links the Rapaz quipu with the period before the Spanish invasion (Photo: Donato Apolín).

3

4.

4. La octogenaria Doña Licuna (Gregoria Rivera / Cuspón, Ancash -2008) muestra y ofrece información al autor acerca de los “quipus” que viene elaborando atendiendo a una vieja tradición. Ella continúa confeccionando este tipo de artefactos pero tan solo al fallecer una persona de la localidad. Por lo mismo se les conoce como “quipus funerarios”. Y, ciertamente, un “quipu” como estos es envuelto alrededor de la cintura del difunto. Se estima que lo protegerá, cual detente, en su trayecto al más allá. En cuanto a los quipus de Cuspón, cabe la posibilidad que el quipu incaico primigenio terminara -dado su condición de una cuerda provista de nudos- de entrelazarse con la tradición seguida por los padres franciscanos de usar cuerdas anudadas sujetadas alrededor de sus sotanas que permiten recordar los votos de su congregación.

The octogenarian Doña Licuna (Gregoria Rivera / Cuspón, Ancash - 2008) offers information to the author regarding the “quipus” she makes, following an ancient tradition. She continues to make these devices, but only when someone from the community dies. They are known, therefore, as “funerary quipus”, and they are wrapped around the waist of the deceased. It is believed that they protect the dead on their journey into the afterlife. It may be that in the case of the quipus of Cuspón, the quipus of the Incas –formed as they were from knotted cords- became linked with the tradition followed by Franciscan priests, namely the use of knotted cords tied around their cassocks, to remind them of their vows.

Machu Picchu | 159

El quipu o sistema nemotécnico y de contabilidad usado en el Incario, consiste en dotar una cuerda con nudos de la que pende una que hace las veces de matriz. De este modo ésta enlaza a todas. (Abajo: Foto cortesía Banco de Crédito del Perú). Quipus, the mnemonic and accountancy system used by the Inca state, were composed of a series of cords in which knots were tied to represent different numerical values or pieces of information. (Below: Photo courtesy of Banco de Crédito del Perú).

160 | Federico Kauffmann Doig

1

El sistema vial o Qhapaq Ñan [Qhapaq Nian], que partía del Cuzco en cuatro direcciones, permitía optimizar la administración del Incario. He aquí dibujos varios publicados por viajeros del siglo XIX que recorrieron el país y que dan cuenta de las diversas estrategias todavía utilizadas por entonces para vencer la difícil geografía andina. El dibujo 4 (moderno) muestra la forma como eran sujetados, en sus dos extremos, los puentes colgantes. Aquello todavía puede ser apreciado todavía al presente, en el caso del puente colgante de Queshuarchaca [Qeshuartshaka], en Quehue (Cuzco), el que es anualmente renovado.

The highway system, or Qhapaq Ñan [Qhapaqnian], that left from Cuzco in four directions, made the efficient running of the state possible. These drawings were published by a number of 19th century travelers who explored Peru, and they provide evidence of the different strategies employed to overcome the difficulties presented by Andean geography. Drawing 4 (modern) shows how suspension bridges were secured at each end. This technology can be seen to this day, in the Queshuarchaca [Qeshuartshaka] suspension bridge, in Quehue (Cuzco), which is rebuilt every year. 4.

2

5

3

6

Machu Picchu | 161

162 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 163

La cúspide de la élite gobernante la conformaban el soberano y su esposa legítima, la coya [qoia] la que solía ser su pana, o sea su hermana. La coya se rodeaba de sirvientes que tenían por función el acicalarla, tal como puede apreciarse en un dibujo de Guaman Poma (ca. 1600).

The pinnacle of the governing elite was composed of the sovereign and his legitimate wife, the coya [qoia], who was usually his pana, or sister. The coya was surrounded by servants whose task was to attend to her every need, as shown in this drawing by Guaman Poma (c. 1600).

164 | Federico Kauffmann Doig

within the hierarchy, for their role was quite different from that of the counts and marquises of the Old World. For ordinary people, the tribute paid in agricultural products and personal service served as a kind of social welfare, enabling the injured and elderly to be exonerated from contributions to the state. Unlike the nobility, ordinary men were forbidden to take more than one wife, or to choose a partner from among their close relatives. In the case of the sovereign, his main wife was his own sister, and he also kept a large number of concubines. Adultery was punished with a number of penalties, and could also be considered a capital offense. Punishcastigado con penas que iban hasta la in- ments for infractions varied, depending molación. Los castigos por infracciones dife- on whether the offender was of “noble rían según la pertenencia o no a la nobleza. birth” or not. Los yanaconas [ianakuna] eran personas dedicadas al servicio personal, siendo una categoría próxima a la esclavitud hereditaria. La educación, más allá de la familiar, estaba restringida solo a la prole de la nobleza administradora.

The condition of the servant class known as the yanaconas (ianakuna) was essentially that of hereditary slavery. Education beyond the family was only provided for members of the administrative nobility.

• os dioses una are a di ina donante del sustento

• The ods a di ine cou le ro idin sustenance

El Incario continuó aferrado a las ideas religiosas implantadas desde hace algo más de 3000 años, cuando se consolidaba la civilización peruana ancestral. La ideología religiosa estaba vinculada a algo que no cambió a lo largo de los últimos tres milenios: la actividad agraria como estrategia para asegurar el sustento frente a los vaivenes climáticos que inciden poderosamente en la producción de los comestibles.

The Inca state perpetuated the religious ideas they would have inherited from a tradition more than three thousand years old, from the time when ancestral Peruvian civilization was consolidated, given that such beliefs were linked to something that did not change for three millennia: agricultural activity as a strategy for sustaining the population and confronting the inveterate climatic phenomena that determined the relative success of food production.

La permanencia de las ideas religiosas se comprueba en la continuidad con que fue representada una imagen sacra de la mayor jerarquía, así como los relatos míticos aún vigentes en parajes apartados de los centros urbanos, y los rituales que sobreviven, tal como el “alcance” a los cerros portentosos (Apu cuna) y los “pagos” a los suelos (Pachamama) durante la cosecha. De acuerdo a estas fuentes, se concluye que en la cúspide del panteón era imaginada una pareja divina de la que dependían las buenas y las malas cosechas. La encarnaban un numen que podríamos ca-

The enduring nature over three millennia of religious ideas confirms the continuity of the sacred status attributed to society’s leaders, as well as that of related myths, which are still recounted in rural areas far from urban centers. Many rituals also survive, such as, for example, the offerings [“alcances”] made to sacred mountains (Apu-cuna) and the “payments” [“pagos”] made to the earth (Pachamama) at harvest time. From such sources we know that at the head of the pantheon of gods was a divine couple upon whom the success of the harvest depended. These were the

lificar de Dios del Agua y la Diosa Tierra o deities we call the Water God and the Earth Pachamama. Goddess, or Pachamama. El Dios del Agua era conocido en el Incario bajo una gran diversidad de nombres. De acuerdo a estudios del autor, el Sol no era otra cosa que la personificación del Dios del Agua, por más incongruente que esto parezca. Era un ser de características demoníacas porque controlaba los fenómenos climáticos a su antojo. Esta particularidad es demostrada en sus representaciones, como las de Chavín y Moche, en las que se muestra con amenazantes colmillos y como decapitador, sediento de sacrificios humanos.

The Water God was known in the Inca state by a number of names. According to studies made by the author, the sun was nothing more than the personification of the Water God, no matter how incongruous this may seem. He was perceived as a being with demoniacal features that controlled atmospheric phenomena in accordance with its whims. This particularity is apparent in depictions of this deity, such as those produced by Chavín and Moche, which display a threatening, fanged decapitator god thirsty for human sacrifice.

Llegaba a mostrarse benevolente si se cumplía con tributarle y rendirle los rituales que se presumía ordenaba para mostrarse grato (Kauffmann Doig, 1996a, 2001c, 2003b). Se le ofrendaban sobre todo conchas marinas y fetos, así como grasa de llamas e incluso jóvenes vidas humanas en años aciagos de ausencia de lluvias, heladas que azotaban o cuando las precipitaciones eran torrenciales y arrasaban los campos de cultivo. Un ejemplo de esta forma de “alcance” a los apus (cerros) es la momia rescatada por el investigador

This divinity would only show his benevolent side if the correct offerings were made and rituals performed (Kauffmann Doig 1996a, 2001c, 2003b). The most valued offerings were those composed of seashells and the fetuses and fat of llamas. Young children were also sacrificed during those years when the rains failed, or frosts or torrential rains destroyed crops. An example of this type of offering made to the Apus (mountains) is the mummy recovered by the researcher Johan Reinhard from the snow-covered mountain peak after which,

Cuando se presentaba El Niño u otros fenómenos climáticos adversos a la producción agraria, la laboriosidad no era suficiente para lograr los alimentos indispensables a la subsistencia. Es por lo mismo que debió recurrirse al amparo divino. El extracto de un dibujo de Guaman Poma (ca. 1600) muestra a un grupo de mujeres que “ofrenda sus lágrimas” a cambio de que el Dios del Agua se apiade de su comunidad haciendo caer lluvia.

La foto del costado muestra una fuente de agua de contexto sagrado. Esto lo señala la presencia del emblema escalonado esculpido en la roca. Su figura evocaba a la Pachamama o Diosa Tierra, aquí en simbólico acto de que quedara fecundada con el líquido vivificante de las sementeras.

When El Niño and other climatic phenomena made their presence felt and agricultural production was adversely affected, mere hard work proved insufficient for the production of essential crops, and man turned to the gods. This detail from a Guaman Poma (c. 1600) drawing shows a group of women “offering their tears” so that the Water God might take pity on the community and cause it to rain. The photo shows a water fountain, the sacred nature of which is apparent from the step motif carved into the rock. This design evokes Pachamama, the Earth Goddess, the divine being fertilized by the life-giving waters upon which crops were dependent.

Machu Picchu | 165

Johan Reinhard en las cimas nevadas y as the Lady of Ampato, it became known. conocida como la Dama de Ampato, tam- It is also affectionately known as “Juanita”, bién llamada cariñosamente “Juanita” en recalling the name of its discoverer. atención al nombre de su descubridor. The most frequently repeated emblem asEl emblema más repetido que aludía al sociated with the water provided by the líquido vivificante ofrendado por el Dios Water God was the crest of a wave. This icodel Agua era una cresta de ola. Figura en nography is found in all stages of Andean la iconografía de todas las etapas de la civilization throughout the Inca Area (Kauffcivilización que tuvo por asiento el Área mann Doig, 1990b, v. 2: pp. 206-209/ Fig. 4, Inca (Kauffmann Doig, 1990b, v. 2: pp. 206- 2012c). For her part, the Earth Goddess, or

166 | Federico Kauffmann Doig

La adoración a los apus, o montañas sagradas, en la que era y aún es en el subconsciente materializado el Dios del Agua, sigue vigente en parajes altoandinos. En la imagen se aprecia a un altomisayoq [alto= alto en jerarquía, español; misa =alusión a la celebración de la misa cristiana; ioq = el que ejerce, en idioma runasimi o quechua] (Cortesía ©E. Herran/Ojos de Cóndor).

209/ fig. 4) 2002 vol. 5 pp. 747-761, 2003a, 2003c, 2012c). La Diosa Tierra o Pachamama, por su parte, era la donante directa del sustento siempre y cuando quedara oportunamente fecundada con las lluvias que dejaba caer el Dios del Agua, su consorte en el plano mágico. Ella era evocada mediante un emblema que toma la forma de tres o más escalones, en alusión a las terrazas de cultivo o andenes (Kauffmann Doig, 1990b, vs. 2: pp. 206-209/ fig. 4).

Pachamama, was the direct source of sustenance only when she was opportunely fertilized in the correct measure by the rains which her divine consort the Water God caused to fall. She was evoked through an emblem in the form of three or more steps, an allusion to agricultural terraces (Kauffmann Doig 1990g, pp. 206 – 209). The state was solely responsible for ensuring the prevention of transgressions

The worship of apus, or sacred mountains, subconsciously associated with the Water God, is still practiced in the high Andes. In this photograph we see an altomisayoq [alto= highranking individual; misa = reference to the celebration of Christian mass; ioq = he who exercises or performs, in Runasimi, or Quechua]. (Photo courtesy of ©E. Herran/Ojos de Cóndor).

Machu Picchu | 167

Escena de adoración a los apus en los que era materializado el Dios del Agua. El Sol que al parecer lo personificaba, asoma entre las nubes de las que caen gotas de lluvia. Éstas nutren un río del que se desprende acequias que humedecen los campos de cultivo como parece señalarlo la presencia de un labrador (Quero de factura Inca elaborado con posterioridad a la irrupción española, probablemente todavía en el siglo XVI).

La espuma del mar y de las lagunas [=kotsha] era imaginada como la grasa [=wira] que daba el vigor necesario al agua, para que estuviera en condiciones de fecundar los campos de cultivo. Viracocha [Wirakotsha] es el nombre de un mito que debe aludir a lo que llamamos el Dios de Agua.

The whitecaps produced by the ocean and lakes [=kotsha] were seen as the fat [=wira] that imbued water with the life-giving properties needed to fertilize crops. Viracocha [Wirakotsha] is the name of a mythical being which can be interpreted as a personification of the Water God.

168 | Federico Kauffmann Doig

Scene depicting the worship of apus, representing the Water God. The sun, which seems also to have personified the Water God, appears among the clouds from which raindrops are falling. These nourish a river that in turn feeds the irrigation channels carrying water to the fields, as indicated by the presence of a laborer (Kero fashioned by Inca craftsmen after the Spanish invasion, probably in the 16th century).

El Estado cuidaba que no se trasgrediesen los preceptos morales, castigando delitos como el hurto y la ociosidad. Por ello es que los dioses andinos se limitaban a ser dioses del sustento. Así, mientras el Dios del Agua se materializaba en cumbres cordilleranas o apus, que al presente siguen siendo reverenciadas, el Sol solo debió personificarlo, como la Luna a la Pachamama, o Diosa Tierra.

against established moral precepts, such as theft and laziness, and for inflicting punishments on offenders. For this reason, it should be stressed that the role of Andean gods was limited to that of gods of sustenance. The Water God was represented by the high peaks of the Andes, or Apus, which are revered to this day, while the sun is not revered in the same way, for it is seen merely as the personification of the Water God, just as the moon personifies the Earth Goddess, or Pachamama.

Una versión mítica del Dios del Agua es Viracocha [wira, ‘sebo’; kotsha, ‘agua’]. Las It would appear that Viracocha [wira = anburbujas que se forman con las olas a la imal fat and kotsha = water] was a mythi-

orilla del mar eran consideradas como la cal version of the Water God. The bubbling grasa del agua: su esencia vital. foam produced by the waves on the coast was, it seems, seen as the water’s fat, or viPor su parte, las festividades religio- tal essence. Religious festivities associated sas, y al mismo tiempo de descanso with rest and celebration took place on a y regocijo, se sucedían mensualmen- monthly basis, in accordance with the agrite, siguiendo los pasos del calendario cultural calendar. agrícola. En cuanto a la vida después de la muerte, era imaginada de manera Belief in life after death imagined the afsimilar a como se vivía en este mundo. terlife as a continuation of the individual’s Aquello condujo al despliegue de fron- time in this world. It was this belief that led dosos rituales funerarios y a construir to the development of extravagant funersepulturas en algunos casos monu- ary rituals and the building of what were mentales, como las chullpas [tshuilpa] in some cases monumental tombs, such as de Sillustani. Los cuerpos de los di- the chullpas (tshuilpa) of Sillustani. Great funtos eran momificados con esmero care was taken to mummify the bodies of aplicando varias técnicas con este fin, the deceased and a number of techniques puesto que se presumía que de la con- were employed to this end, for it was beservación del cadáver dependía la vida lieved that the afterlife was dependent de ultratumba (Kauffmann Doig, 1981c, upon the proper preservation of the cadav1998a, 1998b, 1998c, 1998d, 1998e, er (Kauffmann Doig, 1981c, 1998a, 1998b, 2001d: pp.90-93). 1998c, 1998d, 1998e, 2001d: pp.90-93).

El Dios del Agua reclamaba rituales y ofrendas, y en casos determinados sacrificios humanos. Se presumía que solo de este modo la divinidad se mostraría bondadosa, haciendo que caiga lluvia a tiempo y en la medida que permitiera generar buenas cosechas. Es por lo mismo que el Dios del Agua, cuando por ejemplo es representado en la cerámica moche, muestra un rostro agresivo. En la foto el momento en que la momia “Juanita” es retirada de su tumba, por una de las expediciones en alta montaña conducidas por Johan Reinhard; en la presente participó el peruano José Antonio Chávez. Oficialmente es conocida como la Dama de Ampato. Se trata de una niña sacrificada en honor al apu Ampato. Permaneció congelada en su sepulcro, por siglos, al pie de la cima del nevado Ampato, Arequipa (Foto cortesía Johan Reinhard).

Una de las placas pintadas con figuras alusivas a los fenómenos atmosféricos. Estas consistían en una especie de mensaje a los dioses y se les ofrendaba colocándolas ordenadamente en una de las cámaras subterráneas al pie de cerro Chucu-Cupara. Las placas eran obtenidas quebrando grandes recipientes sin decorar. Los fragmentos, de diversos tamaños, eran dotados de diversas figuras pintadas en varios colores. Las mismas representan, prácticamente todas, imágenes alusivas a fenómenos atmosféricos. Entre los colores destaca uno de aspecto plateado, logrado mediante gránulos obtenidos moliendo cuarzo u otro mineral. Las placas en referencia fueron localizadas por primera vez in situ en 1985-1986 por expediciones conducidas por F.K.D. en zonas de Chuquibamba (Condesuyos, Arequipa).

A plaque painted with figures alluding to meteorological phenomena. These functioned as messages to the gods and were offered to them by being placed in underground chambers at the foot of ChucuCupara hill. The plaques were obtained by breaking large undecorated vessels, after which the different sized fragments were decorated with figures painted in a variety of colors, mostly representing atmospheric phenomena. The color silver was obtained by grinding quartz or some other mineral. These plaques were discovered for the first time in situ in 1985-1986 by expeditions led by F.K.D. in the Chuquibamba area (Condesuyos, Arequipa).

The Water God demanded rituals and offerings, as well as human sacrifice on certain occasions. It was believed that only in this way would the god bless humanity by causing it to rain at the right time of year, and in the right amount, thereby ensuring a bountiful harvest. For this reason, the Water God is always depicted (on Moche pottery, for example) with an aggressive expression. The photo shows the moment when the mummy now affectionately known as “Juanita” was removed from her tomb by the high altitude expedition led by Johan Reinhard. The Peruvian José Antonio Chávez took part in the expedition. The mummy is officially known as the Lady of Ampato, and she remained frozen in her tomb for centuries near the summit of Mount Ampato, in Arequipa. The body is that of a young girl, sacrificed to honor the mountain. (Photo courtesy of Johan Reinhard).

Machu Picchu | 169

170 | Federico Kauffmann Doig

III

EL MUNDO DESCUBRE MACHU PICCHU The world discovers Machu Picchu

C

iertamente que con anterioridad al 24 de julio de 1911, cuando Hiram Bingham contemplaba extasiado la grandeza de Machu Picchu, corrían voces en el Cuzco acerca de la presencia de majestuosas ruinas incaicas que ocupaban un sector del cerro de ese nombre. Ellas habían sido visitadas ocasionalmente, incluso por buscadores de tesoros. Bingham señala que al arribar a Machu Picchu fue recibido por miembros de dos familias que ahí se habían establecido cuatro años atrás.

We know that before July 24 1911, when an entranced Hiram Bingham contemplated the magnificence of Machu Picchu, rumors were rife in Cuzco regarding the existence on the hill known as Machu Picchu of splendid Inca ruins. The site had even been visited on occasion and some had gone there in search of hidden treasures. Bingham records how he was met upon his arrival at Machu Picchu by members of the two families who had settled there four years earlier.

Las circunstancias señaladas no permiten, empero, negar que fue Bingham quien al contemplar su grandeza se impuso la tarea de darla a conocer al mundo, el cual recibió atónito la noticia sensacional difundida en base a artículos y fotografías del propio Bingham que comenzaron a circular a partir de 1912, y particularmente desde 1913.

The circumstances, however, do not make it reasonable to deny that it was Bingham who, after contemplating their magnificence, initiated the process of making the ruins known to the world, which received with astonishment the sensational news disseminated through the articles and photographs that Bingham himself began to circulate from 1912 and 1913.

Es de destacar la preocupación de Bingham por organizar y liderar inmediatamente dos expediciones multidisciplinarias, de una envergadura inigualada en los cien años siguientes, salvo por aquellas sucesivas expediciones iniciadas y dirigidas a partir de 1994 por Kenneth R. Wright, las cuales que contaron con la valiosa asistencia del arqueólogo cuzqueño Alfredo Valencia Zegarra.

In addition, it is incumbent upon us to consider how he then proceeded to organize and lead two multidisciplinary expeditions on a scale unequaled for the next one hundred years, with the exception of those expeditions organized and led from 1994 by Kenneth R. Wright, with the invaluable assistance of the Cuzco-based archaeologist Alfredo Valencia Zegarra.

Como es natural, las excavaciones ejecutadas en tiempos de Binghamn o se ciñeron a los métodos y las técnicas que rigen al presente, al igual como de aquí a una centuria los actuales serán considerados obsoletos.

Understandably, the excavations undertaken at the time did not adhere to the methods and techniques employed today, but then the methodology employed today will be considered obsolete a century from now.

Machu Picchu | 171

1.

MACHU PICCHU ANTES DE BINGHAM Machu Picchu before Bingham En los últimos años, al reclamar Perú el material arqueológico procedente de Machu Picchu depositado por Bingham en la Universidad de Yale, institución que contraviniendo las cláusulas contractuales lo venía reteniendo indebidamente por casi un siglo, se desató en el país una justa cruzada para lograr su pronta repatriación. En abril del 2011 llegaron a Lima los primeros materiales devueltos por Yale. Aprovechando la coyuntura, diversos estudiososy aficionados vienen ocupándose del tema de quién pudo ser el primero en “descubrir” Machu Picchu. Al dar cuenta de que antes de Bingham hubo personas que habían accedido a Machu Picchu, se le tildó de embustero. Las “revelaciones” al respecto pesaron en el enfrentamiento entre el Gobierno peruano y la Universidad de Yale que tuvo lugar en el primer decenio del presente siglo.

In recent years, as Peru demanded the return of the archaeological material taken from Machu Picchu and stored by Bingham at Yale University, which in contravention of the terms of the agreement they held on to for almost a century, a campaign was quite rightly launched to force their immediate repatriation. Peru’s demands were finally met in April 2011, when agreement was reached for shipment of the first batch. Taking advantage of this situation, a number of enthusiasts and scholars have concerned themselves with debating who might have set foot in Machu Picchu or “discovered” it for the first time, with the aim of discrediting Bingham and using him as a kind of scapegoat in the long-running conflict with Yale.

Of course, it is certainly true that a number of people saw Machu Picchu before Es cierto que varias personas se adelan- Bingham got there in 1911, but some taron a Bingham en su visita de 1911 a scholars have used this fact in an effort Machu Picchu, lo que es destacado por to “unmask” Bingham as a fraud. algunos estudiosos que apuntan a “desenmascarar” a Bingham, señalándolo como Some of them have boasted of having un farsante. Algunos de ellos se ufanan de found new leads that show how Bingham haber encontrado nuevas pistas que dan fe was not in fact the first person to visit de que Bingham no fue, en efecto, el pri- Machu Picchu, although most of these mero en acceder a Machu Picchu, aunque facts were already known. la mayoría de ellas ya eran conocidas. The fact that a number of local people El propio Bingham menciona desde sus passed through Machu Picchu long beprimeras publicaciones, en 1912, que va- fore the American explorer is mentioned rios lugareños transitaron en Machu Picchu by Bingham himself in his first publicamucho antes que él. Sobre el tema, el au- tions from 1912, and I have discussed this tor ofreció un recuento (Kauffmann Doig, issue previously (Kauffmann Doig 2003b, 2003b, 2005: 15-26, 2006: 15-26, 2011c, 2005: 15-26, 2006: 15-26, 2011c, 2011d) 2011d) basado especialmente en un estu- with particular reference to the work of dio del historiador Daniel Buck (1993). the historian Daniel Buck (1993).

172 | Federico Kauffmann Doig

• ncursiones en Machu Picchu anteriores a in ham

• ncursions at Machu Picchu efore in ham

Antes de dejar Bingham el Cuzco para cumplir con la misión que se había impuesto de identificar la ciudad perdida de Vilcabamba la Vieja —la que de acuerdo a los datos que como historiador había recogido de las crónicas debía hallarse en algún lugar ingresando por

Before Bingham left Cuzco on the mission he had set himself of identifying the lost city of Old Vilcabamba, which according to the data the historian had unearthed from the chronicles had to be located somewhere within the Vilcabamba valley, the American explorer gathered

el valle de Vilcabamba—, el explorador local information regarding the route estadounidense recogió información lo- that would take him to that region. cal sobre la ruta que lo llevaría a aquella región. From the people of Cuzco he learned – and he noted this in his first articles in Como él mismo apunta ya en sus prime- 1912 and 1913, and in his later booksros artículos de los años 1912 y 1913, así that more than fifteen years earlier, in como luego en sus libros, en el Cuzco 1894, Luis Béjar Ugarte had gone in le informaron que hacía más de quince search of the impressive ruins which he años, en 1894, Luis Béjar Ugarte se había had no doubt been informed of, in the aventurado a buscar unas ruinas porten- hope of finding gold and treasure. tosas, de las que había recibido noticias y en las que esperaba encontrar riquezas Bingham records that another reference áureas (Instituto Nacional de Cultura, he received in Cuzco alluded to the trip 2005). made to the ruins of Machu Picchu by Agustín Lizarraga in the company of two Cuenta Bingham que otra referencia que peasant friends of his. Bingham was able obtuvo en el Cuzco fue la de un viaje rea- to confirm this story when he found graflizado a las ruinas de Machu Picchu por fiti featuring Lizarraga’s name, carved on Agustín Lizárraga en compañía de dos one of the finely-wrought and polished campesinos amigos suyos. Bingham cer- blocks at the site. Lizarraga’s visit to Matificó su veracidad al encontrar un grafi- chu Picchu was also motivated by the to con el nombre de Lizárraga grabado dream of finding lost treasure. Bingham sobre una de las piedras labradas y puli- states that in Cuzco Lizarraga sold him das con esmero en el lugar. La incursión one or two pottery vessels which he asde Lizárraga a Machu Picchu también se sured him had come from Machu Picchu debió a la esperanza de hallar tesoros. (Bingham 1948, 1949, p. 261). Bingham informa que Lizárraga le vendió una o dos vasijas que aseguraba haber In spite of what Bingham wrote, in his traído de Machu Picchu (Bingham, 1948, articles and the aforementioned book, 1949: 261). No obstante lo expuesto por regarding Lizarraga and the graffiti he Bingham acerca de Lizárraga y el grafito ordered removed, Yazmín López (2004) que mandó borrar, Yazmín Lopez (2004) has claimed that the American explorer plantea que el explorador norteamerica- attempted to silence Lizárraga when he no trató de silenciar a Lizárraga al borrar erased that graffiti recording the date aquel grafito en que constaba la fecha upon which he had visited Machu Picchu, de su presencia en Machu Picchu, a fin in order to take for himself the credit for de arrogarse la primacía en cuanto a su being the first to visit the site. acceso. A third discoverer –that is, another perUn tercer descubridor —por haber re- son who visited Machu Picchu before corrido Machu Picchu también antes de Bingham- was Melchor Arteaga. José TaBingham— fue Melchor Arteaga. José Ta- mayo Herrera and Eduardo Zegarra Balmayo Herrera (2011:30-33) y José Tama- cázar (2008, pp. 60-61) write at length of yo Herrera y Eduardo Zegarra Balcázar how the hacienda owner Braulio Polo y (2008: 60-61) comentan extensamente La Borda, on one of his trips made in Jancómo un hacendado de Echarati, Brau- uary 1911 in the company of his guest, lio Polo y La Borda, en uno de sus viajes the rector of Cuzco’s university, Alberto realizado en enero de 1911 en compañía Giesecke (1885-1968), while they were de su invitado, el entonces rector de la camping at the San Miguel bridge on the Universidad del Cuzco, Alberto Giesec- way back to Cuzco, summoned one of his ke (1885-1968), acampó en el puente de employees, Melchor Arteaga, to ask him San Miguel de regreso al Cuzco e hizo about the ruins in the vicinity of Mandorque llamaran a uno de sus empleados, bamba. Melchor Arteaga, con el objeto de inquirir sobre ruinas en las proximidades de Polo y La Borda would have already Mandorbamba. Polo y La Borda debió te- heard of the ruins, but seems to have ner ya referencias sobre las mismas, pero wanted Arteaga himself, who had visited sin duda deseaban que fuera Arteaga the site, to describe them to Giesecke in en persona, quien desde siempre cono- person. Arteaga told him: “The only ones cía Machu Picchu, el que comunicara a I know of are the ruins that can be seen Giesecke la grandeza del monumento. from the top of this mountain, where a

Albert Giesecke (1883-1968), norteamericano que venía desempeñándose como rector de la Universidad San Antonio de Abad del Cuzco, fue quien persuadió a Bingham de que en su trayecto a Espiritupampa no dejara de paso de visitar Machu Picchu. Giesecke tenía noticias de Machu Picchu gracias a terratenientes cusqueños amigos suyos.

It was Albert Giesecke (1883-1968), an American serving at the time as the rector of Cuzco’s San Antonio Abad University, who persuaded Bingham that he should visit Machu Picchu on his way to Espiritupampa. Giesecke had received news of the ruins from his landowner friends.

Machu Picchu | 173

Agustín Lizárraga viajó, en efecto, a Machu Picchu nueve años antes del arribo de Bingham, y hasta dejó un grafito grabado en una de las piedras de mayor acabado para certificar su presencia. En sus publicaciones Bingham refiere que mandó borrar esta afrenta contra el patrimonio.

Se ha escrito mucho en los últimos años acerca de Lizárraga, exaltándolo como “el verdadero descubridor de Machu Picchu”. Pero ¿qué decir de quien lo instruyó sobre la existencia de este monumento para que pudiera acceder a él? ¿No debería celebrársele a aquel como el “verdadero descubridor”? Y a su vez retrocediendo aún más ¿quién habría sido el que participó “el secreto” a la persona que le pasó el dato a Lizárraga? Lo cierto es que Lizárraga no dejó testimonio escrito sobre su visita a Machu Picchu y que su contemporáneo el intelectual José Gabriel Cosio (1912b) señala, que ciertamente Lizárraga y otros amigos suyos accedieron a Machu Picchu pero agrega “como ocurre siempre, no fueron por interés científico e histórico sino en busca de lo que muchos pretenden y de aquello que a algunos les quita el sueño...”. Ver algo con los ojos no equivale ciertamente a lo que con propiedad se entiende por descubrimiento arqueológico. De otro modo habría que negar al sabio Julio C. Tello el hecho de haber “descubierto” el Templo de Sechín y la Necrópolis de Paracas. En efecto, en lo que se refiere a los monolitos de Sechín, fue un niño del lugar quien llamó la atención de los arqueólogos y los condujo al lugar; y en cuanto a la Necrópolis de Paracas fueron huaqueros, quienes brindando chicha con Toribio Mejía Xesspe, que secundaba con extraordinaria eficiencia a Tello, terminaron por revelarle el secreto de su ubicación. Agustín Lizárraga certainly traveled to Machu Picchu nine years before Bingham’s arrival, and he even left graffiti scratched into one of the site’s finest stone blocks to record his presence. In his publications, Bingham mentions how he ordered the removal of this damage inflicted on the site. Much has been written in

174 | Federico Kauffmann Doig

Arteaga habría comentado: “lo único que conozco son unas ruinas que se ven en la parte alta de esta montaña, donde viven un par de familias indígenas que trabajan para mí”. Y a continuación habría agregado: “En esta época [de lluvias] no se puede subir, vengan en la época de secas y yo los puedo llevar hasta allá [a Giesecke]” (Tamayo y egarra, 2008: 61). Cabría preguntarse ingenuamente si Arteaga no sería otro “descubridor” de Machu Picchu, puesto que antecedió también a Bingham O acaso incluir también como precursores a las dos familias que radicaban ya en el lugar como comenta Bingham en sus obras Y si nos enfrascamos en fútiles discusiones como esta, ¿por qué no celebrar como “auténtico” descubridor de América al piloto Díaz de Solís, y no a Colón, ya que aquel fue el primero en avistar tierra americana? Pasado cuatro meses, luego de arribar Bingham al Cuzco en junio del mismo año de 1911, al entrevistarse con su paisano Alberto Giesecke, este le habló de Machu Picchu y le dio el derrotero para que visitara las ruinas, aunque fuera de paso en su misión de explorar el lejano valle de Vilcabamba. Solo debía contac-

couple of Indian families who work for me live”. And he went on to say: “At this time of year [the rainy season] it can’t be climbed. Come back in the dry season and I will be able to take you [Giesecke] there” (Tamayo and Zegarra 2008, p. 61). And so perhaps we ought to ask ourselves if Arteaga might not also be classed as another “discoverer” of Machu Picchu, given that he went there before Bingham. By this criterion, we would also have to include as discoverers the two families reported as living at the site. And by extension, of course, historians would also have to celebrate Diaz de Solis as the “authentic” discoverer of America, rather than Columbus. Four months after he had arrived in Cuzco, in June 1911, in a meeting between Bingham and his friend Alberto Giesecke, the latter spoke to the American about Machu Picchu and explained the route he would have to take to visit the ruins in passing during his mission to explore the more distant Vilcabamba valley. All he had to do was contact Melchor Arteaga at Mandorbamba. Giesecke himself (1961, p. 17) reported that Bingham “was often at my house”.

tar a Melchor Arteaga en el paraje de Mandorbamba. Al respecto, Giesecke (1961: 17) señala que Bingham “estuvo con frecuencia en mi casa”. Si bien Bingham buscaba la ciudad perdida de Vilcabamba la Vieja, la que de acuerdo a sus lecturas de las crónicas no podía ser Machu Picchu, sino tierra adentro en el valle de Vilcabamba, decidió visitarla a su paso por Mandorbamba. Tal como se le había recomendado, en Mandorbamba contactó con Melchor Arteaga, quien lo condujo a Machu Picchu.

• ncursiones en la comarca de ilca am a cum lidas or el a o

Although Bingham was looking for the lost city of Old Vilcabamba, which according to his own reading of the chronicles could not be Machu Picchu, for it had to be located deeper in the Vilcabamba valley, he decided to visit the ruins when he passed through Mandorbamba. Just as Giesecke had recommended, in Mandorbamba he contacted Melchor Arteaga, who became the person who led him to Machu Picchu.

• ncursions into the ilca am a re ion around In the chronicles of the 16th and 17 centuries, and in the period preceding the first visit made to the ruins by Hiram Bingham in 1911, there are no written accounts associated with Machu Picchu*. But it should also be remembered that no written mentions exist of the many other magnificent complexes that were built in the Vilcabamba region, with the exception of Vitcos and a few other sites in the Vilcabamba river basin, such as Yuracrumi or ustainspana (Parte IV). Later, the first recorded visit to Choquequirao, located high above the right bank of the Apurímac River, would also be made (Arias Diaz Topete, 1710). th

En las crónicas de los siglos XVI y XVII, como tampoco en épocas anteriores a la visita primigenia de Bingham en 1911, no se dispone de menciones escritas acerca de Machu Picchu.* Pero vale recordar que tampoco de otros de los muchos y soberbios testimonios que, por igual, se levantan en la comarca de Vilcabamba. Con excepción, ciertamente, de Vitcos y otros sitios que se ubican en la cuenca de Vilcabamba, tales como Yuracrumi o ustainspana (Parte IV). Así como también, aunque tardíamente, de Choquequirao, en los contrafuertes que se levantan por la margen derecha del Apurímac (Arias Días Topete, 1710). This first mention of Choquequirao was made by Juan Arias Diaz de Topete in En efecto, la primera mención a Choque- his “Memorial”, in 1710. This prospecquirao la proporciona Juan Arias Días de tor wrote of how he visited a number of Topete en su Memorial de 1710. Este ex- ruins during his incursions into the Vilplorador de minas comunica haber visi- cabamba region, where Machu Picchu tado otras ruinas durante las excursiones itself is located. But the names recordefectuadas por entonces en la comarca ed by Arias Diaz Topete, with the exde Vilcabamba, en cuyos predios se en- ception of Choquequirao, are limited to cuentra Machu Picchu. Pero los nombres Chuquitiray and “Vilcabamba the Great, que registra Arias Días Topete, aparte de in the interior” (Arias Diaz Topete, 1710: Choquequirao, se limitan a los de Chu- 204). quitiray y a “Vilcabamba la Grande (sic.) en la tierra adentro” (Arias Días Topete, Given that a whole plethora of ruins ex1710: 204). ists in the region, it would be too much to affirm that Chuquitiray might have Como quiera que existe una pléyade de been the original name by which Maruinas en la comarca, sería arriesgado chu Picchu was known (after all, “Machu afirmar que Chuquitiray podría corres- Picchu” merely describes the geographponder al nombre originario de Machu ic setting of the site we now know by Picchu –toponimia que solo designa un that name). Arias Diaz Topete also menaccidente topográfico–. Arias Días Topete tions three hills, noting that one of them menciona también tres cerros, señalando was known as Yanan Tinurio, which he que uno de ellos era llamado Yanan Ti- translates as “twin peaks”. The name nurio, que según él significa “dos cerros Yanan Tinurio recalls that of the mouncompañeros...”. La toponimia Yanan Tinu- tain known as Yanantin. According to

recent years about Lizárraga, praising him as “the true discoverer of Machu Picchu”. But following this logic, should we not also celebrate the memory of the individual who informed Lizárraga of the existence of the ruins? Should we not hail that person as the true discoverer? And who told the person who informed Lizárraga of the existence of the site? Lizárraga left no written record of his visit to Machu Picchu, while his contemporary, the intellectual José Gabriel Cosio (1912b) tells us that Lizárraga and his friends certainly accessed the ruins, but he adds that “as always happens, they were not motivated by scientific and historical interest, but rather in search of what so many have sought and which keeps some people awake at night…”. Seeing something with one’s own eyes is certainly not the same as what we understand as the process of archaeological discovery; were this not the case, we would be forced to refute the discovery by Julio C. Tello of the temple of Sechín and the Paracas necropolis. In fact, it was a child who informed archaeologists of the presence of the monoliths of Sechín, and who subsequently led them there; and it was a group of tomb raiders, drinking chicha with Toribio Mejía Xesspe, the remarkably efficient assistant to Tello, who revealed the secret of the location of the Paracas necropolis.

* Acerca de documentos del siglo XVI en los que se menciona la toponimia Piccho, así como sobre la discusión de si esta alude o no a Machu Picchu, se dará cuenta oportunamente. * We will have cause to refer again to documents from the 16th century in which the place name Piccho is mentioned, as well as the discussion as to whether this is a reference to Machu Picchu.

Machu Picchu | 175

* Es de señalar que Paolo Greer (2008) fue quien inicialmente se interesó en aclarar que Bingham no fue el primero en acceder a Machu Picchu. Según refiere, en 1990 localizó el mapa de Herman (sic.) Göhring, de 1874, en el que figura la toponimia Machu Picchu. Si bien hay otros planos de la segunda mitad del siglo XIX que también la consignan, al parecer —y este es también el caso de Göhring— no aluden a las ruinas sino a un sitio topográfico que lleva aquel nombre. Años después, en 1998, Greer identificó el mapa de Augusto R. Berns de 1881, que según refiere indujo a que lo adquiriera Daniel Buck. En su mapa, Berns registra un antiguo molino con el nombre de “Máquina”, situado en las inmediaciones de Machu Picchu. Sin embargo no menciona las ruinas, tal vez por no concederles importancia, o por guardar el secreto para que llegado el momento pudiera explotar las riquezas áureas que supondría guardaba este sitio arqueológico. A su vez, en el mismo mapa de Berns hay líneas que señalan la ubicación de diversos sitios y una de ellas lleva como epígrafe “Point Huaca Inca”. A primera vista esta línea pareciera dirigirse hacia Machu Picchu. Sin embargo, Daniel Buck advierte, juiciosa y desapasionadamente, que tal línea no apunta a Machu Picchu sino a sitios arqueológicos dispersos en Torontoy. A diferencia de las ruinas de Machu Picchu, estos están situados a la vera de la orilla derecha del Vilcanota-Urubamba, entonces poblada y de relativo fácil acceso desde el Cuzco. Finalmente declaremos que las eruditas pesquisas realizadas sobre el tema de quien fue el primero en abordar Machu Picchu, solo confirman que fue Bingham el primer académico en explorarlo y organizar dos expediciones de envergadura, que exceptuando las de Wright Water Engineers de Denver / Wright Paleohydrogical Institute no se han repetido en cien años. * It should be pointed out that Paolo Greer (2008) was one of those concerned with establishing that Bingham was not the first to access Machu Picchu. According to his account, in 1990 he located the 1874 Herman (sic.) Göhring map, in which the place name Machu Picchu features. Other maps from the second half of the 19th century also include the name, and it would seem that, in common with them, // continues on page 180

176 | Federico Kauffmann Doig

rio que cita resulta ser muy parecida a la de la montaña conocida como Yanantin. Según Johan Reinhard (1991, 2002; 2007: 104), Yanantin habría servido de modelo al diseño que presenta el Altar de la réplica de los apus o “Roca Sagrada” de Machu Picchu (Parte VI, 2). Como ya quedó señalado, existe un documento fechado en 1568, y diversas copias antiguas del mismo, en el que se menciona el topónimo Piccho. Se estima que este podría aludir a las ruinas de Machu Picchu (Rowe, 2003; Glave y Remy, 1983; Varón, 1993). Con todo, el documento no menciona expresamente que Piccho se refiera a ruinas de la gentilidad.



isitantes e tran eros anteriores a in ham

Johan Reinhard, (1991, 2002; 2007: 104), Yanantin served as the model for the design of the so-called Altar of the Replica of the Apus, or “Sacred Rock”, at Machu Picchu (Part VI, 2). As we have already mentioned, a document dating from 1568 has survived, along with several copies, in which the place name Piccho features. It is believed that this may be a reference to the ruins of Machu Picchu (Rowe 2003, Glave and Remy 1983, Varón 1993). However, this document does not specifically refer to Piccho as an ancient ruin.

• orei n isitors efore in ham In his article entitled “Fights of Machu Picchu”, the historian Daniel Buck writes in detail about the Cuzco residents who visited Machu Picchu before Bingham. He also mentions those foreign nationals who attempted to claim for themselves the honor of having “discovered Machu Picchu”.

En su artículo titulado “Fights of Machu Picchu”, el historiador Daniel Buck informa en detalle sobre los cuzqueños que precedieron a Bingham en visitar Machu Picchu. También hace mención de personas extranjeras que trataron de arrogarse el honor de haber “descubierto Machu Picchu”. One of these was Carl Haenel, who in 1916 declared that, years before Bingham, Tal el caso de Carl Haenel, quien en 1916 the authentic “discoverer” of Machu Picdeclaraba que el auténtico “descubridor” chu had been the explorer Georg M. von de Machu Picchu era el explorador Georg Hassel. Also, the European press vainly atM. von Hassel; también en vano fue que tempted to promote the English missionalguna prensa europea propagara que el ary Thomas Ernest Payne as the “true dis“verdadero” descubridor de Machu Pic- coverer” of Machu Picchu (Buck, 1993). chu fue el misionero inglés Thomas Ernest Payne (Buck, 1993). As far as the authors of maps and plans made before Bingham are concerned, En cuanto a los autores de mapas y pla- in which the place names Machu Picnos confeccionados con anterioridad a chu and Huayna Picchu are mentioned, Bingham y que citan las toponimias de only in the case of the explorer Charles Machu Picchu y Huayna Picchu, solo en Wiener (1880) do we know for certain el caso de Charles Wiener (1880) se sabe that he had received reports regarding con certeza que aquel explorador tuvo the ruins of Machu Picchu, although he noticias de las ruinas de Machu Picchu, did not visit the site in person. Bingham aun cuando no llegó a visitarlas. Esto notes this fact in his own publications. On también es señalado por Bingham en sus the other hand, the Mapa de los valles de publicaciones. En cambio, en el Mapa de Paucartambo, Lares, Ocobamba y la quelos valles de Paucartambo, Lares, Oco- brada de Vilcanota produced by Herman bamba y la quebrada de Vilcanota, con- Göhring in 1874 and included in his “Infeccionado por Herman (sic.) Göhring en forme” (Göhring, 1877), which was even1874 e inserto en su Informe (Göhring, tually published by Daniel Buck (1993), 1877), que fue dado a conocer por Da- appears merely to record Machu Picchu niel Buck (1993), las acotaciones a Machu and Huayna Picchu as the place names of Picchu como a Huayna Picchu parecen the two hills at that location, in response referirse tan solamente a toponimias de to local reports. In Göhring’s report there prominencias, de las que debió tener no- is nothing to indicate that those place ticia Göhring por boca de los comarca- names refer to ancient archaeological nos. En su Informe tampoco hay mención sites.

a que estas toponimias correspondieran Regarding the map by Augusto R. Berns a testimonios arqueológicos ancestrales. dated 1881, given that the words “Point huacas del Inca” appear where Machu PicEn el mapa de Augusto R. Berns, datado chu is located, it has been speculated that en 1881, figura el topónimo Point Hua- Berns must have known the ruins. He may ca Inca en el sitio que pareciera corres- have known of their existence, but it remains ponder a Machu Picchu. Esto ha dado unclear as to whether these “huacas” refer pábulo para sostener que Berns debió to Machu Picchu and Huayna Picchu, as de haber accedido a estas ruinas como has been supposed. In fact, the painstaking primer extranjero, conclusión que es analysis of the Berns map by the historian celebrada por quienes están prestos a Daniel Buck (1993) casts doubt on this conrestarle mérito a Bingham. Al respecto, clusion, as we will learn in the extract from el erudito historiador de Fights of Machu his writings reproduced in the next chapter. Picchu (1993), Daniel Buck, en un estudio suyo que inserta la presente obra, Nevertheless, for those who seek further luego de investigar la personalidad de evidence that Bingham was not the first Berns, lo describe como un farsante ob- to access the ruins of Machu Picchu, the sesionado por enriquecerse. Y en cuan- Berns map is seen as important evidence. to a la acotación de Point Huacas Inca One of the foremost exponents of this en su mapa, comprueba que la flecha area of study is Mariana Mould de Pease no estaría indicando la ubicación de las (2003, 2005, 2008, 2010). Equally militant, ruinas de Machu Picchu, sino más bien Paolo Greer (2008) is also of the opinion algún otro grupo arqueológico pertene- that the annotation “Point huacas del ciente al conglomerado de testimonios Inca” refers to Machu Picchu. Although arquitectónicos que se extiende por las they have not expressly said so, other orillas de la margen derecha del Vilca- scholars who seek ways to pour scorn on nota-Urubamba. Bingham would agree with this stance.

El mapa de Charles Wiener registra el nombre de Machu Picchu, pero solo como topónimo, a no ser que tuviera vagas noticias de las ruinas ubicadas en el cerro de este nombre.

The Charles Wiener map is marked with the name Machu Picchu, but only as a place name, and it is unlikely that he had received information regarding the existence of the ruins.

Machu Picchu | 177

En el mapa de Antonio Raimondi figura también Machu Picchu, pero al parecer únicamente como topónimo del cerro de este nombre.

The Antonio Raimondi map also includes the name Machu Picchu, but it would seem to refer to the hill known by that name.

En el mapa de Clements Markham, también se menciona Machu Picchu como topónimo.

The Clements Markham map also mentions Machu Picchu as a place name.

178 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 179

// continued from page 179 the Göhring map does not allude to the ruins, but rather to the topographical feature bearing the same name. Years later, in 1998, Greer identified the 1881 Augusto R. Berns map, which he said he encouraged Daniel Buck to acquire. In his map, Berns marks an old mill with the name “Máquina”, located in the vicinity of Machu Picchu. However, the map does not mention the ruins, perhaps because the author did not consider them important, or perhaps to guard the secret so that the golden riches the archaeological site might have contained could be exploited at a later date. In the Berns map there are lines that indicate the location of a number of sites, and one of them carries the description “Point Huaca Inca”. At first sight, this line would appear to be pointing at Machu Picchu. However, in his objective analysis Daniel Buck has shown that the line does not point at Machu Picchu, but rather the archaeological sites scattered throughout the area of Torontoy. These, unlike the ruins of Machu Picchu, are situated close to the right bank of the Vilcanota-Urubamba, which was inhabited at the time and easily accessed from Cuzco. Finally, it should be said that the erudite research focused on the issue of who was the first to arrive at Machu Picchu merely serves to confirm the fact that Bingham was the first academic to explore the site and to organize two large scale expeditions which have not been matched in a hundred years, with the exception of the Denver-based Wright Water Engineers / Paleohydrological Institute project.

180 | Federico Kauffmann Doig

They include Luis Barreda Murillo (2001), Darwin Camacho Paredes (2004), Jorge Riveros Cayo (2004) and so many others, who describe Bingham as unethical for having claimed for himself the “discovery” of Machu Picchu. But they conveniently ignore the fact that Bingham mentions, in his own writings, those who preceded him, and even publishes photographs of those who preceded him. For his part, the author of “Fights of Machu Picchu” (1993), Daniel Buck, in the study included in this publication, dismisses Berns as a fraudster obsessed with enriching himself and expounds on his doubts about whether or not “Point huacas del Inca” really refers to the location of Machu Picchu, rather than other ruins among those sites which are Con todo, para quienes buscan abun- located along the right bank of the Vilcadar en testimonios que indican que nota-Urubamba. Bingham no fue el primero en acceder a Machu Picchu (p.ej. Mould de Pease, For those who seek evidence indicating 2003, 2005,2008, 2010),el mapa de Ber- that Bingham was not the first person ns resulta ser una importante prueba. to access Machu Picchu (for example, Paolo Greer (2008), abanderado de esta Mould de Pease 2003, 2005, 2008, 2010), corriente, también afirma enfáticamente the Berns map represents important que la referencia a Point Huacas Inca co- proof. Paolo Greer (2008), a proponent of rresponde a Machu Picchu. Aunque no this theory, also emphatically states that lo hayan expresado de modo enfático, the reference “Points huacas Inca” refers se suman a este parecer otros estudio- to Machu Picchu. Although they have sos que buscan elementos para des- been less emphatic, other scholars have prestigiar a Bingham, como Luis Barreda also adopted this view, in their efforts Murillo (2001), Darwin Camacho Pare- to discredit Bingham. These include Luis des (2004), Jorge Riveros Cayo (2004) y Barreda Murillo (2001), Darwin Camacho otros que terminan describiendo a Bin- Paredes (2004), Jorge Riveros Cayo (2004) gham como a un sujeto de dudosa éti- and others, who conclude by describing ca por haberse arrogado la primacía en Bingham as a man of dubious ethics who el descubrimiento de Machu Picchu. En claimed for himself the mantle of “dislos diversos escritos de Mariana Mould coverer” of Machu Picchu. In the writings de Pease ya citados, la historiadora des- of Mariana Mould de Pease already mencalifica en cierta medida a Bingham, al tioned, the historian virtually dismisses tildarlo de “comunicador científico”, lo Bingham by describing him as a “scienque es cierto, pero el calificativo corres- tific communicator”. This is accurate, but ponde, en el fondo, a todo historiador at the same time it could be applied to y arqueólogo que llega a publicar el re- all those historians or archaeologists who sultado de sus investigaciones. Por otra publish their findings. Also, the authors parte, los autores citados pasan por alto we have mentioned here overlook the que, desde sus primeros escritos, Bin- fact that from his very earliest writings gham se refiere a la persona que lo guió Bingham refers to the person who guidhasta las ruinas; y que publicó también ed him to the ruins. He also published fotografías, que dieron la vuelta al mun- photographs, which were reprinted do, de los miembros de las dos familias throughout the world, of the members of de campesinos que radicaban en Machu the peasant families who were living at Picchu cuando en 1911 admiró por pri- Machu Picchu in 1911, when he saw the mera vez las majestuosas ruinas. ¿No se ruins for the first time. Should these indisumarían estos a la lista de los “auténti- viduals’ names also be added the list of cos descubridores de Machu Picchu” o “authentic discoverers of Machu Picchu”, de quienes incursionaron con anteriori- along with those of the persons who visdad a Bingham buscando apropiarse de ited before Bingham, in the hope of loottesoros ocultos? ing hidden treasure?

• cotaciones del ro io in ham so re uienes lo antecedieron

• in ham s o n account of those ho receded him

Es interesante constatar cómo, desde sus publicaciones iniciales en 1912, el propio Bingham abunda en información acerca de las personas que estuvieron en Machu Picchu antes de que él accediera al lugar. Esto es algo que sus detractores tratan de silenciar, con el fin de presentar a un Bingham tramposo, que se arrogaba la primacía de haber accedido a Machu Picchu.

It is interesting to note how, beginning with his first publication in 1912, Bingham himself provides ample information regarding those persons who visited Machu Picchu before he traveled to the site. This is something which his detractors attempt to silence, in order to present Bingham as a fraud who claimed to have been the first to visit Machu Picchu.

No solo menciona que treinta años antes de su primera exploración de Machu Picchu, Charles Wiener registraba ya los topónimos Matchopicchu y Huaynapicchu en su mapa del “Vallée de Santa-Ana” publicado en Pérou et Bolivie (1880) y elaborado en parte de acuerdo a referencias de informantes comarcanos, ruinas que por circunstancias ajenas a su voluntad no llegó a visitar. Como ya se ha señalado, en sus publicaciones Bingham refiere también que estando en el Cuzco fue instruido acerca de la presencia de las ruinas de Machu Picchu, y que se le comunicó que podía llegar a estas partiendo de Mandorbamba, localidad a la vera del camino que había trazado para internarse en la comarca de Vilcabamba, y así identificar la ciudad perdida de este nombre, mandada a construir por Manco Inca.

Bingham is careful to mention that thirty years before his first expedition to Machu Picchu, Charles Wiener had already recorded the place names Matchopicchu and Huaynapicchu in his map “Vallée de Santa-Ana”, published in “Perou et Bolivia” (1880) and produced in part on the basis of information provided by local people, while he was himself, due to circumstances beyond his control, unable to visit the site. In his publications, Bingham also mentions the fact that while he was in Cuzco he was told of the existence of the ruins of Machu Picchu, and that it was explained to him that they could be accessed via Mandorbamba, an area to one side of the route he had planned for his expedition into the Vilcabamba region with the aim of identifying the lost city of Old Vilcabamba, built by Manco Inca. He also mentions that in Cuzco he was told that upon reaching Mandorbamba he should contact Melchor Arteaga, who knew the ruins and would be able to guide him there. Bingham followed this advice, and as a result he was able, guided by Arteaga, to climb the slopes that took him to Machu Picchu. Should we describe Melchor Arteaga as the “discoverer” of the ruins, given that he had been there before?

También comenta que en el Cuzco se le alertó de que buscara a Melchor Arteaga en Mandorbamba, quien podría guiarlo hasta el lugar porque conocía las ruinas. Bingham siguió este consejo, y con la guía de Arteaga pudo escalar los barrancos que lo llevaron hasta Machu Picchu. ¿No sería entonces Melchor Arteaga quien debía figurar como el “descubridor” de las ruinas, puesto que Another interesting fact also mentioned las conocía desde antes? by Bingham himself is that as he was approaching Machu Picchu, the peasants Otro dato interesante, y referido igual- who were farming on part of the ancient mente por el propio Bingham, es que agricultural terraces came out to meet al arribar a Machu Picchu le salieron al him, hospitably offering him both food encuentro campesinos que cultivaban and drink. These were members of the two una parcela en los vetustos andenes o families that had been there for the past campos aterrazados, los cuales hospita- four years. Must they also be described as lariamente lo colmaron con bebida y ali- “authentic discoverers” of Machu Picchu? mentos. Eran integrantes de dos familias ahí establecidas cuatro años atrás. Bingham not only records their names for us, he also photographed members of the Bingham no solo da a conocer sus families and subsequently these imagnombres, sino que tomó fotografías es were seen throughout the world in his

Machu Picchu | 181

Señala Bingham en sus publicaciones que al arribar a Machu Picchu el 24 de julio de 1911 encontró que dos familias moraban en el lugar desde algunos años atrás. Anotó y tomó fotografías de las esposas de estos pobladores de Machu Picchu, las mismas que dieron la vuelta al mundo en las publicaciones de Bingham. Este hecho lo pasan por alto quienes propagan que Bingham no fue la “primera persona en arribar a Machu Picchu”, luego de haber sido abandonado cinco siglos atrás. In his publications, Bingham describes how when he arrived at Machu Picchu on July 24 1911, he came across two families who had been living at the site for a few years. He made a note of their details and photographed the wives of these residents of Machu Picchu, and those images were reprinted throughout the world. This fact is ignored by those who insist on claiming that Bingham was not “the first person to arrive at Machu Picchu”, more than four centuries after it had been abandoned.

Por su parte, en sus publicaciones Bingham anota que una de las familias asignó a que el niño Pablito lo condujera hasta los muros de las ruinas mismas, cercanos a la zona agrícola de Machu Picchu. In his publications, Bingham notes that one of the families sent a boy named Pablito to lead him to the actual ruins, in an area close to Machu Picchu’s agricultural zone.

182 | Federico Kauffmann Doig

de miembros de estas familias, las que dieron la vuelta al mundo en sus publicaciones. Igualmente captó una vista de Pablito, uno de los niños de las dos familias, de once años, a quienes sus padres le encomendaron condujera al “gringo” hasta el lugar mismo, ya muy cercano por cierto, donde se encontraban las construcciones. publications. He also took a photograph of Pablito, one of the children of the two Seguidamente publicamos una contri- families and the eleven year-old boy whose bución inédita del doctor Daniel Buck parents had asked him to lead the “gringo” acerca de quienes antecedieron a Bin- to the site, very nearby, where the strucgham. Su autor ha tenido la gentileza tures were located. In the next chapter we de redactarla especialmente para su publish for the first time a contribution by inserción en el presente libro. Como Dr. Daniel Buck dealing with those who podrá apreciarse, se trata de un estu- preceded Bingham. The author has been dio erudito, crítico y sobre todo obje- kind enough to write this piece for inclutivo, basado en investigaciones históri- sion in this work, and it is an erudite and cas emprendidas anteriormente (Buck, objective study based on his previous his1993). torical research (Buck 1993).

2.

DESCUBRIMIENTO DE MACHU PICCHU: CONTROVERSIAS Y CONCLUSIONES (DANIEL BUCK) Discovery of Machu Picchu: controversies and conclusions (Daniel Buck)* El descubrimiento y la exploración de Machu Picchu por parte de Hiram Bingham III son muy conocidos. Sus tres expediciones al valle de Urubamba en Cuzco, en 1911, 1912 y 1915, son narrados por el propio Bingham en Inca Land y Lost City of the Incas; por su hijo Alfred Bingham, en Portrait of an Explorer, y más recientemente por Christopher Heaney en Cradle of Gold (H. Bingham, 1922, 1948; A. Bingham 1987, 1989; Heaney 2010). Sin embargo, es menos conocida la controversia generada por el descubrimiento de Bingham, polémica que persiste hasta nuestros días (Buck, 1993: 24-32, 2008; Romero, 2008). Para un ejemplo de la posición anti-Bingham, véaseMould, 2008. Parte de la controversia se debe a la incertidumbre sobre la naturaleza del descubrimiento: ¿fue la primera persona en ver el sitio arqueológico, la primera en poner un pie en él o la primera en darlo a conocer a nivel mundial? La palabra “descubrir” tiene muchos significados; sobre todo, “es obtener conocimiento a través de la observación, investigación o estudio” y “ser el primero en descubrir, conocer y observar” (American Heritage Dictionary, 1985: 3). Detrás de estas connotaciones está el conocimiento, el saber y el dar a conocer. Obviamente, un descubrimiento no existe si el descubridor no lo da a conocer al mundo. En algunos casos, un yacimiento arqueológico podría ser poco conocido, y el descubridor es quien hace que sea más conocido o famoso. Piense en el descubridor como un explorador y un publicista, un científico y un vendedor. La palabra española “descubrir” tiene significados similares: “manifestar, hacer patente”, y “hallar lo que estaba ignorado o desconocido” (DRAE, 1934: 434). Los yacimientos arqueológicos son a veces completamente desconocidos, o en otros casos relativamente desconocidos, es decir, conocidos a nivel local, pero ignorados de manera general.

Hiram Bingham III’s discovery and exploration of Machu Picchu is well known. His three expeditions to Cuzco’s Urubamba Valley, in 1911, 1912, and 1915, are recounted by Bingham in Inca Land and Lost City of the Incas; by his son Alfred Bingham, in Portrait of an Explorer, and most recently by Christopher Heaney in Cradle of Gold.1 Less well known, however, is the controversy Bingham’s discovery generated, a controversy that persists to this day.2 Part of the controversy stems from uncertainty about the nature of discovery; is it the first person to see an archaeological site, the first person to set foot on it, or the first person to make it known to the outside world? The word “discover” has many meanings, but chiefly, “to obtain knowledge of through observation, search or study” and “to be the first to find, learn of or observe.”3 Underlying these connotations is knowledge, knowing and making known. Obviously, a discovery does not exist if the discoverer doesn’t make it known to the outside world. In some cases, an archaeological site might be little known, and the discoverer is the one who makes it better known, or famously known. Think of the discoverer as an explorer and a publicist, a scientist and a salesman. The Spanish word “descubrir,” has similar meanings, “manifestar, hacer patente,” and “hallar lo que estaba ignorado o desconocido.”4 Archaeological sites are sometimes completely unknown or in other cases relatively unknown, that is, known locally, but by and large ignored. Historically it is often an outsider, a foreigner, who finds the site and trumpets its archaeological importance. “Los viajeros extranjeros, gracias a su condición de ‘extraños,’ suelen ver y descubrir muchos aspectos que para los nativos pasan inadvertidos,” Estuardo Núñez observed in his erudite Viajes y Viajeros Extranjeros por el Perú. “Las cosas demasiado familiares, lo que nos rodea cotidianamente, a menudo escapan a nuestra percepción.”5

* Author’s notes at the end of the article.

Machu Picchu | 183

Históricamente, es a menudo un foráneo, un extranjero, quien encuentra el yacimiento arqueológico y pregona a los cuatro vientos su importancia. “Los viajeros extranjeros, gracias a su condición de ‘extraños’, suelen ver y descubrir muchos aspectos que para los nativos pasan inadvertidos”, observó Estuardo Núñez en su erudito Viajes y viajeros extranjeros por el Perú. “Las cosas demasiado familiares, lo que nos rodea cotidianamente, a menudo escapan a nuestra percepción” (Núñez, 1989: 35). Plano de la zona en discusión levantado por Georg von Hassel en 1914. Registra el nombre de Machu Picchu, pero solo como topónimo (Biblioteca Nacional, Lima)

A map produced by Georg von Hassel in 1914. It is marked with the name Machu Picchu, but only as a geographic place name (Biblioteca Nacional, Lima).

184 | Federico Kauffmann Doig

Por ejemplo, poco después de su primera visita a Machu Picchu, Bingham conoció a Mariano Ignacio Ferro, el cuzqueño que era dueño de la propiedad que incluía al yacimiento. Bingham escribió en su diario que Ferro le dijo que él “no sabía hasta aquel viaje que habían ruinas allí”, o que por ese periodo habían campesinos viviendo en su propiedad (Diario de

For example, shortly after his first visit to Machu Picchu, Bingham met Mariano Ignacio Ferro, the cuzqueño who owned the property that included the site. Bingham wrote in his journal that Ferro told him he “did not know until our trip that there were ruins there,” or for that matter that there were peasants living on his property.6 A few years later, the discovery now international news, American travel writer Harry A. Franck dropped in on Machu Picchu. He lodged at the Mandor Pampa tambo of Melchor Arteaga, the man who had first escorted Bingham up the trail to the ruins. He couldn’t be bothered to escort Bingham all the way, a job he gave to a boy who lived with his sharecropper family near the actual site.7 Franck found that his host still held the lost city of the Incas in low regard. Arteaga “had long known of the ruins, as had other natives,” Franck wrote, “but had never considered them extensive or important. Indeed, he

Hiram Bingham, 8 de setiembre de 1911, p. 129). Unos años más tarde —cuando el descubrimiento era ya noticia internacional—, el escritor de viajes estadounidense Harry A. Franck pasó por Machu Picchu y se hospedó en el tambo Mandor Pampa de Melchor Arteaga, el hombre que había escoltado a Bingham por el sendero a las ruinas. Sin embargo, él no pudo acompañar a Bingham durante todo el camino; dicho trabajo se lo dio a un muchacho que vivía con su familia de aparceros cerca del lugar (Bingham, 1989: 6-10). Franck se dio cuenta de que su anfitrión desestimaba el valor de la ciudad perdida de los incas: Arteaga “había conocido por mucho tiempo las ruinas, al igual que otros nativos” —escribió Franck— “pero nunca las consideraron importantes”. De hecho, aún parecía tener una opinión claramente pobre de estas como ‘cosas de los gentiles’ que no se comparaban con la Catedral del Cuzco con sus santos y vírgenes de oropel (Franck, 1917: 463). En su versión anterior —Franck, 1916: 326— citaba a Arteaga en castellano: “cosas de los Gentiles”. Aunque Franck no lo identifica por su nombre, este personaje es indudablemente Melchor Arteaga, porque lo describe como el propietario del tambo de Mandor Pampa, el mismo hombre que “guió por primera vez a los norteamericanos a Machu Picchu, entonces escondido por la selva”). En algunos casos, los yacimientos arqueológicos son descubiertos, se dan a conocer, quedan olvidados, y luego son redescubiertos otra vez. El caso peruano más conocido de un objeto arqueológico perdido y encontrado es Gran Pajatén, en la región de Chachapoyas, en el norte del Perú. Tras su descubrimiento en 1963 por agricultores locales y el alcalde del pueblo cercano, el yacimiento arqueológico fue visitado, estudiado y publicitado en los años siguientes por el explorador estadounidense Gene Savoy, los equipos de documental de la televisión y una serie de investigadores peruanos, incluyendo a Víctor Pimentel G., Pedro Rojas Ponce, Duccio Bonavia y Federico Kauffmann Doig (The Times, 1965; Savoy, 1970: 131143; Rojas Ponce, 1967; Bonavia, 1968; Kauffmann Doig, 1978: 522-533, 1984). Casi dos décadas después del descubrimiento inicial, un equipo de investigadores y exploradores patrocinado por la Universidad de Colorado fueron a Pajatén. A principios de 1985, la universidad emitió un comunicado, “Pre-

still seemed to have a distinctly low opinion of them as ‘things of the Gentiles’ not to be compared with the Cathedral of Cuzco with its tin saints and tinseled virgins.8 In some cases, archaeological sites are discovered, made known, forgotten about, then rediscovered again. The most well-known Peruvian case of an archaeological lost-and-found-and-lost-andfound is Gran Pajatén, in the Chachapoyas region of northern Peru. Following Pajatén’s discovery in 1963 by local farmers and the mayor of a nearby town, the site was visited, studied, and publicized over the next few years by, among others, American explorer Gene Savoy, television documentary crews, and a number of Peruvian scholars, including Víctor Pimentel G., Pedro Rojas Ponce, Duccio Bonavia, and Federico Kauffmann Doig.9 Nearly two decades after the initial discovery, a team of scholars and explorers sponsored by the University of Colorado went to Pajatén. Early in 1985, the university issued a statement, “Pre-Inca Find May Rival Machu Picchu,” at a press conference heralding the team’s research project. At the same time, the researchers minimized previous work at Pajatén, saying that the site had been reached only once before, briefly examined, and “again abandoned to the jungle, and had not been considered for scientific study until the Boulder group made the arduous trip in the summer of 1984.”10 The initial media stories gave the impression that Pajatén was a lost city and that the University of Colorado team had discovered it, which led to negative stories, claiming that the university’s press statement had been misleading.11 All true, but it was also true that reporters had failed to ask probing questions. Another example is Corihuayracchina (or Qoriwayrachina), “extensive ruins of a large Incan settlement” on Cerro Victoria, southwest of Machu Picchu, discovered in 2002 by a team of explorers and archaeologists led by Peter Frost and sponsored in part by the National Geographic Society.12 Shortly thereafter, writer-explorer Nicholas Asheshov charged in Caretas that Corihuayracchina had been previously discovered by explorer Gary Ziegler, and, adding insult to injury, quoted Edwin Benavente, director of the

Machu Picchu | 185

Página del “Atlas del Perú...” publicado en 1904 y elaborado por Carlos B. Cisneros. En ella Cisneros se refiere a tesoros incas ubicados en diferentes lugares de los valles del Vilcanota-Urubamba y otros. A page from “Atlas del Perú...” published in 1904 and produced by Carlos B. Cisneros, who included references to Inca treasures located in several places in the Vilcanota-Urubamba valley and other areas.

186 | Federico Kauffmann Doig

Inca Find May Rival Machu Picchu”, en una conferencia de prensa anunciando el proyecto del equipo de investigación. Al mismo tiempo, los investigadores minimizaron el trabajo previo en Pajatén, diciendo que al yacimiento arqueológico habían llegado solo una vez, que lo examinaron brevemente, y “otra vez fue abandonado en la selva, y no había sido considerado para el estudio científico hasta que el grupo de Boulder hizo el arduo viaje en el verano de 1984” (Johnson, 1985; Malnsbury, 1985). Inicialmente, las historias de los medios de comunicación dieron la impresión de que Pajatén era una ciudad perdida

Instituto Nacional de Cultura in Cuzco, as saying that the site was really not a city: “Lo que dice el National Geographic Society es muy, muy exagerado.”13 Notwithstanding the issue of the site’s size, the circumstances of its discovery are complicated. As Kim MacQuarrie told it in The Last Days of the Incas, the ruins were first spotted in 1999 from a nearby ridge via binoculars by a tourist on a hiking tour led by Frost. The National Geographic Society funded a 2001 research expedition, led by “Frost, Ziegler, and a Peruvian archaeologist, Alfredo Valencia Zegarra.” The expedition made

y que el equipo de la Universidad de Colorado lo había descubierto, lo que dio lugar a historias negativas, que alegaban que la declaración de la prensa de la universidad había sido engañosa (Kruger 1985; Wilford 1985; Whelan y Vaughan 1985; Colorado Daily, 1985; Rensberger, 1985; Allman, 1985; Vaughan, 1986; Cahill, 1987). Todas aquellas críticas mencionadas anteriormente son ciertas, pero también lo es que los reporteros no realizaron una adecuada investigación. Para información sobre la cultura Chachapoyas véase Muscutt, 1998; y especialmente Kauffmann Doig, 1980a, 1981b, 1982a, 1984a, 1984b, 1984c, 1984d, 1986b, 1987a, 1988d, 1989a, 1990a, 2009a, así como Kauffmann Doig y Ligabue, 2003.

no announcement of any discovery. Frost and Ziegler soon parted ways, and Frost, still under the sponsorship of the National Geographic, returned to Corihuayracchina in 2002. Press releases from that venture did not mention Ziegler.14 The 1999 tourist tour and the 2001 and 2002 expeditions all have a legitimate claim on discovery honors, though if one puts more value on the idea of discovery as making known, the last of the three takes home the garland.

Además de la discusión sobre el tamaño del yacimiento arqueológico, las circunstancias de su descubrimiento son complicadas. Como Kim MacQuarrie afirmó en Los últimos días de los incas, las ruinas fueron vistas por primera vez en 1999 con binoculares desde un cerro cercano por un turista en una excursión dirigida por Frost. La National Geographic Society financió una expedición de investigación en el 2001, dirigida por “Frost, Ziegler, y un arqueólogo peruano, Alfredo Valencia Zegarra”. La expedición no anunció ningún descubrimiento. Frost y Ziegler se separaron pronto. Frost, todavía bajo el patrocinio de la National Geographic, volvió a Corihuayracchina en el 2002. Los comunicados de prensa de esa aventura no mencionaron a Ziegler (MacQuarrie, 2007: 455-459). Tanto el recorrido turís-

Another case, even more convoluted, is Llactapata. “Some forgotten cities in the mountains of Peru, abandoned to overgrown ruin, remained ‘lost’ only because their possible significance was not fully appreciated by earlier explorers,” wrote veteran New York Times science reporter John Noble Wilford in 2003 about a research team rediscovering Llactapata, an archaeological site up the Urubamba River from Machu Picchu. Team co-leaders Ziegler and Hugh Thomson made it clear that the site had been first found in 1912 by Bingham, but emphasized their innovative use of infrared aerial photography in relocating the site, and that the complex “was much more extensive and imposing than Bingham had suspected.”17 In other words, they did not discover the site, but they did do something that was

“All of us amateur explorers have the same problem,” veteran Andean explorer Vince Lee once explained. “Exploration costs money, and publicity is one way to generate or recoup it and at the same time get your work out there for people to see. Unfortunately it is only newsworOtro ejemplo es Corihuayracchina (o thy if you find something, even though Qoriwayrachina), “ruinas extensas de un the absence of ruins may be equally siggran asentamiento inca” en el cerro Vic- nificant.” toria, al suroeste de Machu Picchu, descubierta en el 2002 por un equipo de Lee added, “Likewise, nobody wants to exploradores y arqueólogos dirigido por read that you’ve found something, but Peter Frost y patrocinado en parte por have no idea what it is or what it means. la National Geographic Society (Wilford, So press reports tend to be short on facts 2002; Gugliotta y Chauvin, 2002; Parsell, and long on speculation, sometimes ri2002; Frost, 2004). diculously so.”15 The media loves to report a discovery, and even better, the Poco después, el escritor y explorador discovery of a lost city. If a reference to Nicholas Asheshov dijo en Caretas que Machu Picchu or Indiana Jones can be Corihuayracchina había sido previamente worked in, all the better. As a result, exdescubierta por el explorador Gary Zie- pedition leaders often write their press gler, y citó a Edwin Benavente, director del releases accordingly, and even if they Instituto Nacional de Cultura en el Cuzco, don’t, reporters can get carried away. quien decía que el yacimiento arqueológi- Reporters “often act as conveyor belts co no era realmente una ciudad: “Lo que for the scientific community,” lamented dice National Geographic Society es muy, Dorothy Nelkin, a long-time student of muy exagerado” (Asheshov, 2002). science-media relations.16

Machu Picchu | 187

tico de 1999 como las expediciones de 2001 y 2002 tienen un reclamo legítimo de los honores del descubrimiento, aunque si se pone más valor en la idea de descubrimiento como el dar a conocer, la última tiene la prerrogativa. “Todos los exploradores aficionados tenemos el mismo problema”, explicó una vez el veterano explorador andino Vince Lee: “La exploración cuesta dinero, y la publicidad es una forma de generar fondos o recuperarlos, y al mismo tiempo es una manera de exponer el hallazgo para que la gente lo vea. Desafortunadamente, solo es noticia si encuentras algo, aunque la ausencia de ruinas puede ser igualmente importante”. Lee añadió: “Del mismo modo, nadie desea leer que usted ha encontrado algo, sin entender qué es o qué significa. Así que los informes de prensa tienden a ser cortos en los hechos y largos en la especulación, a veces muy ridículamente” (Polk, s.f.). Los medios de comunicación adoran anunciar un descubrimiento, y mejor aún, el de una ciudad perdida. Si una referencia a Machu Picchu o Indiana Jones pueden introducirse, tanto mejor. Como resultado, los líderes de la expedición a menudo escriben sus comunicados de prensa en consecuencia, y aunque no lo hicieran, los periodistas pueden dejarse llevar. Dorothy Nelkin, una antigua estudiosa de las relaciones entre la ciencia y los medios, se lamentaba de que los periodistas “a menudo actúan como comunicadores de la comunidad científica” (Nelkin, citado por Allman, 1985).1

1. En el estudio de Nelkin (1987: 162-164) sobre las relaciones entre la ciencia y los medios, ella escribió que “too often science in the press is a source of entertainment rather than of information [...] Many journalists are, in effect, retailing science and technology rather than investigating them, identifying with sources rather than challenging them. ”Como dijo el veterano del Boston Globe, Bob Anglin: “Show me a reporter with a respect for authority, and I’ll show you a lousy reporter” (Claffey, 1987).

188 | Federico Kauffmann Doig

new and innovative. Those are the rules. You either have to discover something, or rediscover something with an innovative twist. Otherwise, what’s the news As it turned out, the Llactapata researchers still got criticized. Writing in Archaeology, Mark Rose faulted them for not mentioning two 1980s expeditions to the site, one by Thomson himself, and for what he thought was an exaggeration of their use of infrared photography.18 Discovery is a disputatious business. “As a general rule,” Thomson later wrote, “I had noticed that archaeologists were spectacularly good at picking arguments, perhaps because they spent so much time looking down the same hole.”19 In any event, though the two 1980s Llactapata visits were not mentioned in the press release, they were cited in the attached report. Reporters have to sort through all this, under deadline pressure. Reporters covering the story have to decide, what’s the news here? The previous visit, the complicated history of the site, or the current research?

The Cuzco region is teeming with pre-Hispanic archaeological sites, large and small. Many locals have obviously known of ruins, including Machu Picchu, for centuries but paid little or no attention to them. Some explorers who later claimed to have seen Machu Picchu before Bingham might have seen some other ruin –or perhaps even a natural rock formation– in the Urubamba Valley and later, upon hearing of his find, confused Otro caso, aún más complicado, es Llac- it with Machu Picchu.20 Unknown artapata. “Algunas ciudades olvidadas en chaeological sites do not normally sport las montañas del Perú, ruinas cubiertas y neon signs. abandonadas, permanecieron ‘perdidas’ solo porque su posible importancia no “Todo el territorio está sembrado de poera plenamente apreciada por los ante- blaciones incaicas en ruina,” wrote Carlos riores exploradores”, escribió en el New B. Cisneros in his 1904 Atlas del Perù, “que York Times el veterano reportero de la ofrecen gran campo de investigacion a los ciencia John Noble Wilford en el 2003, arqueologicos.”21 Among the “ruinas imsobre un equipo de investigación que portantes” in Cuzco that Cisneros named, redescubrió Llactapata, un yacimiento “donde aún no se ha hecho excavación arqueológico al lado del río Urubamba, alguna,” was “la población de Huaina-Picmás arriba de Machu Picchu. El equipo cho.” Presumably, Cisneros was referring de Ziegler y Hugh Thomson dejó en cla- to the site known today as Machu Picchu. ro que el yacimiento arqueológico había His comments apparently went unnosido encontrado por primera vez en 1912 ticed until 2008.22 por Bingham, pero hizo énfasis en su uso innovador de la fotografía aérea infra- “Within a day’s horse ride” of Cuzco, a rroja para la reubicación del yacimiento tourist guide noted almost a century arqueológico, y que el complejo “era mu- ago, “are so many ruins and relics that it cho más extenso e imponente de lo que would take weeks to examine them all.”23

Bingham había sospechado” (Wilford, 2003). En otras palabras, ellos no descubrieron el yacimiento arqueológico, pero hicieron algo que era nuevo e innovador. Esas son las reglas. Usted tiene que descubrir algo, o volver a descubrirlo con un toque innovador. De lo contrario, ¿cuál es la noticia? Como resultado, los investigadores de Llactapata son aún criticados. Al escribir en Archaeology, Mark Rose los culpó por no mencionar las dos expediciones de 1980 al yacimiento arqueológico, una de ellas realizada por el mismo Thomson, y también por un uso exagerado de la fotografía infrarroja (Rose, 2003). Los descubrimientos son temas controversiales. Thomson escribió más tarde: “Como regla general, me he dado cuenta de que los arqueólogos son espectacularmente buenos en la selección de argumentos, tal vez porque pasan mucho tiempo mirando el mismo agujero” (Thomson, 2007: 79).2

Per a recent study, the Cuzco Valley, a 350 sq. km. area that constitutes but a tiny fraction of the entire 71,986 sq. km. Department of Cuzco, contains “more than 1,200 archaeological sites.”24 Not surprisingly, previously unknown pre-Hispanic ruins continue to be discovered in the Cuzco region. In 1983, Peruvian archaeologists found an extensive agricultural and burial site directly below Machu Picchu.25 In 2002, the Royal Geographical Society in London announced the discovery of Cota Coca, an Inca site sixty miles east of Cuzco, by a team of explorers led by Ziegler and Thomson.26 All of which brings us back to Machu Picchu, the colossus of Peruvian archaeological discoveries as well as the source of the most contentious, if not longest-running discovery squabble. Aspiring gold-medalists have been stepping forward for a century. For several decades, whenever National Geographic, the magazine published by the National Geographic Society, which underwrote Bingham’s 1912 and 1915 expeditions to Machu Picchu, made reference to his discovery, it received letters claiming that Thomas Payne, an English Baptist missionary who was living in Peru in the early 1900s, had not only found Machu Picchu first, but had later told Bingham about the ruined city and even assisted his 1911 expedition.27

En cualquier caso, aunque las dos visitas a Llactapata en la década de 1980 no se mencionaron en el comunicado de prensa, ellas fueron citadas en el informe adjunto. Los periodistas deben dilucidar todo esto, bajo la presión de la fecha límite de entrega de su texto. Los periodistas que cubren la historia tienen que decidir: ¿cuál es la noticia aquí? ¿La visita anterior, la complicada historia del yacimiento arqueológico o la investigación actual? Over the years Payne’s friends and relatives have related different versions of El departamento de Cuzco está repleto his story in letters to magazines and in de yacimientos arqueológicos prehispá- books. Some versions involve a prosnicos grandes y pequeños. Obviamente, pector named Franklin, who operated in muchos de los oriundos del lugar ha- the Urubamba Valley at the turn of the brían conocido las ruinas, incluidas las last century and was said to have known de Machu Picchu, durante siglos, pero les about the ruins at Machu Picchu and told habría prestaron poca o ninguna aten- Payne.28 ción. Algunos exploradores que más tarde afirmaron haber visto Machu Picchu Some say Franklin visited a ruined city; antes que Bingham podrían haber visto others say he saw it from a distance. alguna otra ruina —o quizás incluso una Whichever, it is not even certain which formación rocosa natural— en el valle ruin they are talking about. In one verde Urubamba y después, al enterarse de sion, he is said to have seen a ruin “in the su hallazgo, lo confundieron con Machu heights of Torontoy,” which is across and Picchu.3 Los yacimientos arqueológicos up the Urubamba from Machu Picchu. desconocidos normalmente no exhiben To complicate matters, Franklin is someanuncios de neón. times confused with Daniel Casey Stapleton, an American who may have traveled “Todo el territorio está sembrado de po- in the Cuzco region in the early 1900s. blaciones incaicas en ruina”, escribió Car- Stapleton’s daughter has claimed that it los B. Cisneros —antiguo secretario de was her father who told Payne and Bingla Sociedad Geográfica de Lima— en su ham about Machu Picchu.

2. Este texto y el anterior (Thomson, 2001) son excelentes fundamentos para la historia de la arqueología peruana, así como enriquecen sus historias particulares sobre su búsqueda de sitios arqueológicos en los Andes. 3. Algunos exploradores han afirmado haber descubierto la ciudad perdida de la Atlántida en distintos lugares del mundo, desde Brasil hasta Chipre y de Bolivia a Irlanda (Kroener, 2004). En el 2008, un alcalde cuzqueño anunció el descubrimiento de una fortaleza de 40 000 metros cuadrados, especulando que podría tratarse del Paititi, la más legendaria de las ciudades perdidas de los incas. Sin embargo, una investigación posterior del INC (hoy Ministerio de Cultura) determinó que el sitio era una formación rocosa natural (Hearn, 2008a, 2008b).

Machu Picchu | 189

Atlas del Perú de 1904, “que ofrecen gran campo de investigación a los arqueólogos” (Cisneros, 1904: 41). Una de las “ruinas importantes” en el Cuzco que Cisneros nombró, “donde aún no se ha hecho excavación alguna”, fue “la población de Huaina-Piccho”. Se presume que Cisneros se refirió al yacimiento arqueológico que hoy es conocido como Machu Picchu. Sus comentarios pasaron desapercibidos hasta el 2008 (Buck, 2008). Una guía turística observó hace casi un siglo: “A la distancia de un día de paseo a caballo desde Cuzco, existen tantas ruinas y reliquias que tomaría semanas para examinarlas todas”(Hunter, 1927: 462). Por un estudio reciente, se sabe que el valle de Cuzco —que tiene 350 kilómetros cuadrados de área y constituye solo una pequeña fracción de los 71 986 kilómetros cuadrados del departamento del Cuzco— contiene “más de 1 200 yacimiento arqueológicos” (Bauer, 2004: 9-13).4

4. Bauer dirigió el Proyecto de Reconocimiento Arqueológico Cuzco, el cual realizó el estudio en la década de 1990. 5. En la década de 1960, el explorador Gene Savoy descubrió Vilcabamba, la ciudad que Bingham estuvo buscando, pero que luego de hallar Machu Picchu decidió erróneamente que este debía ser Vilcabamba (Covert, 1989. Véase también “Major New Inca Site Discovered,” 6 de junio de 2002, ; Gugliotta y Chauvin, 2002; y “A Sister City at Machu Picchu,” Newsweek, 4 de julio de 1983, p. 76).

190 | Federico Kauffmann Doig

Ultimately, Payne’s son-in-law wrote the National Geographic Society in 1983, saying he believed that Payne may have heard of Machu Picchu before Bingham climbed up to the city, but visited the site after Bingham. The son-in-law surmised that Payne later confused the sequence of events, thus seeding the Payne-wasthere-first claim.29 From the beginning, Payne, Franklin, and Stapleton had company contesting Bingham’s claim. In September 1916, German mining engineer Carl Haenel protested in a Berlin newspaper that his friend J.J. von Hassel had first discovered Machu Picchu, that he himself had gone there in 1910, and that but for the intervention of World War I, he would have led a German expedition to the Inca city.30 Haenel conceded that they had never publicized their discovery, but nonetheless accused Bingham of relying on their reports and maps. Bingham replied that he had “never heard of the two Germans” and that he had “never seen their articles, maps, or notes.”31 No references to the Germans have turned up in Bingham’s papers, nor is there any mention of Machu Picchu in the publications of von Hassel, who had been exploring in the Urubamba region since the late 1890s and written a number of reports for the Peruvian government.32 Given the plethora of ruins in the region, it is possible that the German pair had seen some other site and confused it with Machu Picchu.33

Como es lógico, ruinas prehispánicas previamente desconocidas continúan siendo descubiertas en la región de Cuzco. En 1983, arqueólogos peruanos encontraron un extenso yacimiento arqueológico agrícola y un lugar de entierro justo más abajo de Machu Picchu.5 En el año 2002, la Royal Geographical Society anunció en Londres el descubrimiento de Cota Coca, un yacimiento arqueológico inca a sesenta millas al este de Cuzco, por un equipo de exploradores liderados por Ziegler y Thomson (“Major New Inca Site Discovered” ; Maugh, 2002). The multiple claims to have first seen or visited Machu Picchu bring to mind John Todo esto nos lleva de vuelta a Machu F. Kennedy’s bon mot, “Victory has a hunPicchu, el coloso de todos los descu- dred fathers, but defeat is an orphan.”34 brimientos arqueológicos peruanos, así como la fuente de las más contro- In any event, the Urubamba and Convertidas disputas en torno a un descu- vención provinces of the Department of brimiento. Los aspirantes a la medalla Cuzco have long teemed with interlopde oro han estado postulándose des- ers: Augustinian, Dominican, and Francisde hace un siglo. Durante varias dé- can missionaries; American writer Fannie cadas, cuando la National Geographic H. Ward; English birder Henry Whitely; —la revista publicada por la National Peruvian engineer Mauro Valderrama; Geographic Society, que financió las Austrian explorer Charles Wiener; Italian expediciones de 1912 y 1915 de Bin- geographer Antonio Raimondi; Peruvian gham a Machu Picchu— hizo referen- hacienda owner Enrique Palma; German cia a su descubrimiento, recibió cartas engineers Carl Haenel, J.J. von Hassel, que afirmaban que Thomas Payne, un and Herman Gohring; Austrian explorer misionero bautista de nacionalidad in- Teodo Haenke; Spanish chronicler José glesa que vivía en el Perú en 1900, no Pablo Oricain; American explorer Frank solo había encontrado Machu Picchu Kerbey; Peruvian explorer Luis M. Robleen primer lugar, sino que después le do; and American and British prospectors había contado a Bingham acerca de las Franklin, Robert Manning, Charles Stapleruinas, apoyando inclusive su expedi- ton, A. R. Berns and Harry Singer.35 As for the rank-and-file Peruvians, the peasants, ción de 1911 (Buck, 1993: 22-27).

Con los años, los amigos y familiares de Payne relataron diferentes versiones de su historia en cartas a revistas y en libros. Algunas versiones implican un buscador de oro llamado Franklin, quien operaba en el valle de Urubamba en el umbral del siglo pasado y de quien se afirma conocía las ruinas de Machu Picchu y le informó sobre ellas a Payne.6

the Indians, the locals, they numbered in the tens of thousands. The 1876 census, for example, counted 243,661 inhabitants in the department of Cuzco, with 17,270 in Urubamba, where Machu Picchu is located, and 10,176 downriver in Convención.36 How many of them knew about Machu Picchu is hard to say. How many knew and made a serious effort to study the site, to make it known to the Algunos dicen que Franklin visitó una ciu- outside world? None. dad en ruinas, otros dicen que la vio a la distancia. Cualquiera sea el caso, no es se- The discovery competition erupted again guro de qué ruina están hablando. En una in June 2008, with the entrance of anversión se dice que vio unas ruinas “en las other German, Augusto R. Berns. (These alturas de Torontoy”, lugar que está situa- squabbles invariably involve foreigners, do al otro lado del valle, y río arriba desde not Peruvians.) The media worldwide reMachu Picchu. Para complicar todavía más ported that Berns had found and looted las cosas, a veces se confunde a Franklin Machu Picchu decades before Bingham’s con Daniel Casey Stapleton, un america- arrival.37 The stories were based on inno que podría haber viajado a la región terviews with American explorer Paolo del Cuzco durante los primeros años del Greer, Peruvian historian Carlos Carcelen, siglo XX. La hija de Stapleton sostiene que French archaeologist Alain Gioda, and fue su padre quien habló con Payne y Bin- British researcher Alex Chepstow-Lusty38 gham acerca de Machu Picchu. However, nothing the men said nor any of the documents they provided supEn todo caso, el yerno de Payne escribió a ported their argument.39 la National Geographic Society en 1983, afirmando que creía que Payne podría They presented no evidence that Berns haber escuchado acerca de Machu Pic- even knew of Machu Picchu’s existence, chu antes de que Bingham subiese a la let alone that he visited and looted the ciudad, pero visitó el yacimiento después site. Second, even if he had visited Made él. El yerno supuso que, más tarde, chu Picchu, there was no evidence that Payne confundió la secuencia de eventos, he had ever said anything, or that he had dando lugar así al reclamo de haber sido ever made known his find. el primero en estar allí (Kessler, 1983). Berns was born near Dusseldorf, GerDesde el principio, Payne, Franklin y many, in 1842, and came to Peru in the Stapleton impugnaron la reivindicación mid-1860s, working on the Southern Pede Bingham. En septiembre de 1916, el ruvian Railroad and later for the Peruviingeniero de minas alemán Carl Haenel an military. In the late 1870s and early sentó su protesta en un periódico de 1880s, he was outside Peru, chiefly in Berlín, afirmando que su amigo J.J. von the United States.40 In 1881, while living Hassel había sido el primero en descubrir in Michigan, Berns organized an enterMachu Picchu, que él mismo había prise, “The Torontoy or Cercada-de-San subido allí en 1910, y que si no fuera por Antonio Estate in Southern Peru,” which el inicio de la Primera Guerra Mundial could more accurately be described as habría llevado una expedición alemana a a swindle. Berns mailed potential invesla ciudad inca (New York Times, 1916b). tors documents claiming that he owned a Haenel admitió que nunca dieron a property in the Urubamba Valley (across conocer su descubrimiento; sin embargo, and up the river from the as yet undisacusó a Bingham de basarse en sus covered Machu Picchu) that would be, informes y mapas. Bingham respondió if developed, “universally recognized as que él “nunca había oído hablar de los the greatest gold and silver producing dos alemanes” y que “nunca había visto center in the world.” Berns boasted that sus artículos, mapas, o notas” (New there was gold everywhere, loose in the York Times, 1916a). Asimismo, no hay ground and in veins, and that there was referencias sobre los alemanes en los an “ancient gold-washing apparatus” at documentos de Bingham, ni tampoco the site, cut out of sold rock, called “Llahay alguna mención de Machu Picchu en majacancha,” which “in the ancient Indilas publicaciones de von Hassel, quien an language” means “Gold Yard.” If his había estado explorando la región del potential investors in the United States

6. Coincidentemente, Bingham escribió que “one old prospector said that there were interesting ruins at Machu Picchu”, aunque no es claro si Bingham habló con él o si escuchó de otro la historia (Bingham, 1948: 113, 1949). Alfred, el hijo de Bingham, conjeturó que el buscador podría haber sido Franklin (Carta de A. Bingham a Daniel Buck, 6 de enero de 1990).

Machu Picchu | 191

Urubamba desde finales de la década de 1890 y había escrito una serie de informes para el gobierno peruano (véase, por ejemplo, von Hassel, 1905; Junta de Vías Fluviales, 1907). Dada la gran cantidad de ruinas en la región, es posible que la pareja alemana haya visto algún otro sitio y lo hayan confundido con Machu Picchu (consúltese Buck, 1993: 27-29 para una discusión más extensa de la afirmación de Haenel y von Hassel).

had spoken Quechua, they would have known that Llamajcancha means “llama yard.” Berns was peddling a load of llama dung. He was a swindler and a prankster.

Las múltiples afirmaciones sobre haber visto o visitado por primera vez Machu Picchu traen a la mente el comentario de John F. Kennedy: “La victoria tiene cien padres, pero la derrota es huérfana”.7

Berns informed his prospective investors that he needed no less than five million dollars –more than $100 million dollars in today’s currency– to develop Torontoy.41 Considering that he claimed that gold was everywhere on his property, a cautious investor might have asked why Berns needed millions of dollars to sweep it up. A broom and a bag might have sufficed. It is not known what became of his venture, or whether he ever raised a single penny. No record has ever come to light that he harvested even one gold nugget.

En cualquier caso, el Urubamba y las provincias de La Convención del departamento del Cuzco rebosaban de intrusos desde hacía mucho tiempo: misioneros agustinos, dominicanos y franciscanos; la escritora estadounidense Fannie H. Ward; el inglés observador de aves Henry Whitely; el ingeniero peruano Mauro Valderrama; el explorador austríaco Charles Wiener; el geógrafo italiano Antonio Raimondi; el hacendado peruano Enrique Palma; los ingenieros alemanes Carl Haenel, J.J. von Hassel y el alemán Göhring; el explorador austriaco Tadeo Haenke; el cronista español José Pablo Oricain; el explorador estadounidense Frank Kerbey; el explorador peruano Luis M. Robledo; y los buscadores de oro estadounidenses y británicos Franklin, Robert Manning, Charles Stapleton y Harry Singer (Cruz, 2009: 73-123; Núñez, 1989; Buck, 1993). En cuanto a los peruanos comunes y corrientes, los campesinos, los indígenas, los lugareños, se contaban por decenas de miles. El censo de 1876, por ejemplo, contó 243 661 habitantes en el departamento del Cuzco, con 17 270 en Urubamba, donde se encuentra Machu Picchu, y 10 176 río abajo en La Convención (Paz Soldán, 1877: 732-734). Es difícil decir cuántos de ellos sabían de Machu Picchu. ¿Cuántos de ellos sabían e hicieron un esfuerzo serio para estudiar el yacimiento, para darlo a conocer al mundo exterior? Ninguno. 7. Esta ocurrencia de Kennedy tal vez estuvo basada en una afirmación más temprana del político italiano Galeazzo Ciano: “Victory has a hundred fathers, but no one wants to recognize defeat as his own”(Shapiro, 2006: 155, 421).

192 | Federico Kauffmann Doig

La competencia por el descubrimiento estalló nuevamente en junio del 2008, con la entrada de otro alemán, August R. Berns (Estas disputas involucran invariablemente a los extranjeros, no a los peruanos.) Los medios de comunicación en todo el mundo informaron que Berns había encontrado y saqueado Machu Picchu

But he promised more than gold. Berns also claimed that “there is reason to believe” that on his Torontoy property there was a tunnel, a tomb containing the “embalmed bodies of the Incas,” which he grandly called “Huacas of the Incas.”

At some point, Berns returned to Peru, and in 1887 organized another scheme, a stock company called, coincidentally, “Huacas del Inca.”42 The company’s prospectus, written in Indiana Jones mumbo-jumbo, suggests that there are unimaginable Andean treasures waiting to be plundered: “las riquísimas y valiosísimas obras de arte” that “adornaban los templos y edificios públicos y reales de la metrópoli imperio Incasio.” Specifically, the “Huacas del Inca” company would be launching expeditions to search for the fabled lost treasure of the Incas, that is, that portion of the Atahualpa ransom that had evaded the Spaniards, as well as other treasures Berns reputedly knew about, which he claimed could be found in “las montañas inmediatas al Cuzco, o sea las de Paucartambo, Lares y Santa Ana.” If Atahualpa’s ransom was insufficient to impress gullible investors, the prospectus compared the company’s organizers to Columbus and Galileo. There must have been at the time a certain amount of ridicule circulating about the company. “El proyecto de Berns ha sido llamado por algunas personas,” the directors felt obliged to disclose, “un proyecto de loco,” but they assured potential investors that Berns knew where the treasures were and “tenemos fé en que las riquezas existen.”

décadas antes de la llegada de Bingham (p.e. Henderson, 2008; Marshall, 2008; La República, 2008; El País, 2008; Collyns, s.f.). Las historias se basaron en entrevistas al explorador estadounidense Paolo Greer, el historiador peruano Carlos Carcelén, el arqueólogo francés Alain Gioda y el investigador británico Alex ChepstowLusty (AFP, 2008). Sin embargo, nada de lo que ellos dijeron, ni ningún detalle de los documentos que proporcionaron, apoyó sus argumentos (Buck, 2008; Greer, 2008). Greer proporciona un recuento de su descubrimiento de varios mapas y otros documentos). No presentaron ninguna evidencia de que Berns siquiera conociese sobre la existencia de Machu Picchu, y mucho menos de que él haya visitado y saqueado el lugar. En segundo lugar, aun cuando él hubiese visitado Machu Picchu, no hay pruebas de que hubiese dicho algo, de que hubiese dado a conocer su hallazgo. Berns nació cerca de Dusseldorf, Alemania, en 1842, y llegó al Perú a mediados de la década de 1860, para trabajar con la empresa Southern Peruvian Railroad y luego para el ejército peruano. A finales de la década de 1870 y comienzos de la de 1880, estuvo fuera del Perú, principalmente en los Estados Unidos.8 En 1881, mientras vivía en Michigan, Berns organizó una empresa, “La Propiedad de Torontoy o Cercada-de-San Antonio en el sur de Perú”, que podría ser descrita con mayor precisión como una estafa. Berns envió los documentos por correo a los posibles inversionistas, diciendo que era dueño de una propiedad en el valle del Urubamba (al otro lado del valle y río arriba de las ruinas, para ese entonces todavía no descubiertas, de Machu Picchu), que sería, si fuera desarrollada, “universalmente reconocido como el más grande centro de producción de oro y de plata en el mundo”. Berns se jactaba de que había oro en todas partes, suelto en el suelo y en filones, y que había un “antiguo aparato de lavado de oro” en el lugar, extraído de roca sólida, llamado “Llamajacancha”, que “en la antigua lengua indígena” significa “Jardín de Oro”. Si sus inversionistas potenciales en los Estados Unidos hubiesen hablado quechua, habrían sabido que Llamajacancha significa “campo de llamas”. Berns estaba vendiendo una pila de estiércol de llama. No era más que un estafador y bromista.

The largest section of the prospectus was taken up with Berns’s autobiography, a twenty-page phantasmagorical account of his business deals outside Peru, among them the Brooklyn Bridge and the Panama Canal, worth many millions of dollars –billions of dollars in today’s money. He spoke of a large investment in a mine in Arizona, where he said mining was the principal industry, employing 500,000 miners. Per the 1880 census, however, the total population –men, women, and children– of the entire Territory of Arizona was only 40,440. He mentioned that on two deals alone he had personally pocketed 25 million dollars, worth half a billion dollars today. If his story were true, he would have been fabulously wealthy and perhaps the richest man in Peru. No record, however, has ever surfaced of Berns being involved in any business activities in the United States (aside from his Torontoy fraud). What ultimately happened to his second endeavor, “Huacas del Inca,” is not known, but in 1888 its vice-president publicly resigned, accusing Berns of having misappropriated funds for personal use and never having launched a single expedition.43

The June 2008 claims made by Greer and his colleagues (and accepted by dozens of credulous reporters) that Berns discovered and looted Machu Picchu were apparently based on the grandiose claims contained in the documents about his two preposterously fraudulent enterprises, and by the notion that because he was at one time living in the Urubamba Valley close to Machu Picchu, he must have found something.44 But in neither of his enterprises was Machu Picchu ever mentioned. The first, the Torontoy property, was across and up the Urubamba River from Machu Picchu. The second project, Huacas del Inca, was not a property at all but a vague hope of finding Atahualpa’s ransom somewhere in the Urubamba or Convención provinces. In reality, both enterprises were designed to loot investors’ pockets, not Inca tombs. As for Hiram Bingham, he never –well, almost never– claimed to have been the first person to have heard of or visited Machu Picchu. He acknowledged that the ruins had been known to Peruvians, especially to farmers in the Urubamba Valley, two of whom were livPero él prometió más que oro. Berns tam- ing among the ruins at the time of his bién afirmó que “había razón para creer” 1911 expedition, and to some residents

8. La información sobre Berns proviene de los siguientes documentos: un panfleto de cuatro páginas, “Particulars of the Torontoy or Cercada-de-San Antonio Estate in Southern Peru, the Property of Colonel Acusto [sic] R. Berns, and Now Offered for Development”; una carta de una sola hoja con fecha de Detroit, Michigan, julio de 1881; y una hoja que contiene tres mapas: “Map of the Torontoy and Cercado de San Antonio Estate (n. d.), de A. R. Berns”, “Mapa de una parte importante del departamento de Cuzco” (1868), de John W. Nystrom, y “Course of Part of Vilcanota River” (n.d.), de A. R. Berns. Colección personal del autor; una publicación de 48 páginas: “Prospecto de la Compañía Exploradora de las ‘Huacas del Inca’ Limitada” (Lima: Torres Aguirre, 1887).

Machu Picchu | 193

194 | Federico Kauffmann Doig

Se ha supuesto que la línea que registra el plano de Berns y que titula Point Huaca Inca marca la ubicación de Machu Picchu y Huayna Picchu. Lo que no es cierto, como lo ha hecho notar el destacado historiador Daniel Buck. La misma apunta no a Machu Picchu sino a sitios arqueológicos presentes en la zona de Torontoy. Esto es a ruinas situadas en la orilla derecha del Vilcanota-Urubamba y no a la izquierda donde si se levanta Machu Picchu (Colección Daniel Buck).

It has been said that the reference by Berns to a site he marks as Point Huaca Inca identifies the location of Machu Picchu and Huayna Picchu. However, as the distinguished historian Daniel Buck has shown, this is not the case. The Berns map alludes to archaeological sites present in the area of Torontoy, and not Machu Picchu. These ruins are situated on the right bank of the Vilcanota-Urubamba, and not on the left back, where Machu Picchu is sited. (Daniel Buck Collection).

Una invitación de Berns para traer inversionistas que financiaran el descubrimiento de tesoros incaicos en la zona de Torontoy (Colección Daniel Buck). An invitation by Berns designed to attract investors to finance the unearthing of Inca treasures in the vicinity of Torontoy (Daniel Buck Collection).

Machu Picchu | 195

Prospecto de 1887 de la Compañía Anónima “Huacas del Inca”. Se trata de un segundo fraude de Augusto R. Berns. (Colección Daniel Buck).

A leaflet produced in 1887 by the company “Huacas del Inca”, another attempted fraud perpetrated by Augusto R. Berns. (Daniel Buck Collection).

196 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 197

Recorte periodístico que comenta la expedición de la Universidad de Yale a Machu Picchu (New York Times).

Newspaper cutting featuring the Yale University expedition to Machu Picchu (New York Times).

9. Al comparar el valor relativo de los dólares en 1880 con los dólares de 2009 se basó en “Las siete maneras de comparar el valor relativo de una cantidad en dólares americanos - en 1775 hasta el presente”, Measuring Worth, . Utilizando el método IPC (Índice de Precios al Consumidor), un dólar de 2009 vale cerca de 20 veces un dólar de 1880 10. La palabra huaca o guaca” significa “sepulcro de los antiguos indios, principalmente de Bolivia y Perú, en que se encuentran a menudo objetos de valor,” o, de manera general, “tesoro escondido o enterrado” (DRAE, 1934: 42). Los académicos contemporáneos definen el término de manera más amplia:“any person, place, or thing that was considered sacred to Andean people” (McEwan, 2006: 158). Pero los escritores del siglo XIX utilizaban el término generalmente para referirse a las tumbas o entierros, y los objetos saqueados de estos, es decir, los artefactos, los tesoros. El prospecto de la compañía de Berns, “Huacas del Inca” de 1887, utiliza esta palabra muy ligeramente para aludir a las tumbas, edificios y tesoros, incluyendo el mítico rescate perdido de Atahualpa.

198 | Federico Kauffmann Doig

que en su propiedad Torontoy existía un túnel, una tumba que contenía los “cuerpos embalsamados de los incas”, que él llamaba las “Huacas de los Incas”. Berns informó a sus potenciales inversionistas que necesitaba no menos de cinco millones de dólares — equivalente a más de 100 millones de dólares de hoy— para desarrollar Torontoy.9 Teniendo en cuenta que él afirmaba que el oro estaba desperdigado por todas partes en dicha propiedad, un inversionista prudente podría haber preguntado por qué Berns necesitaba millones de dólares para desarrollar su proyecto. Una escoba y una bolsa podrían haber bastado. No se sabe qué fue de su empresa, ni si alguna vez recaudó un solo centavo. No hay ningún registro de que haya salido a la luz acerca de si cosechó una sola pepita de oro. En algún momento, Berns regresó al Perú, y en 1887 organizó otro proyecto, una sociedad anónima llamada, casualmente, “Huacas del Inca”.10 El prospecto de la empresa, escrito en jerga al estilo de Indiana Jones, sugiere que había tesoros andinos inimaginables en espera de ser saqueados: “las riquísimas y valiosísimas obras de arte” que “adornaban los templos y edificios públicos y reales de la metrópoli Imperio Incaico”. Específicamente, la empresa “Huacas del Inca” lanzaría expediciones para buscar el tesoro perdido de los incas, es decir, la parte del rescate de Atahualpa que había eludido a los españoles, así como otros tesoros que Berns supuestamente conocía, que se podían encontrar en “las montañas inmediatas al Cuzco, o sea las de Paucartambo, Lares y Santa Ana”. Y, por si el rescate de Atahualpa no lograra impresionar a inversores crédulos, el prospecto comparaba a los organizadores de la compañía con Colón y Galileo. Por entonces debió circular cierta cantidad de burlas sobre la compañía. Los directores se sintieron obligados a revelar que: “El Proyecto de Berns ha sido llamado por algunas personas un proyecto de loco”, pero aseguraron a los inversionistas potenciales que Berns sabía dónde estaban los tesoros y que “tenemos fe en que las riquezas existían”. La sección más extensa del prospecto estaba constituida por la autobiografía de Berns, un recuento fantasmagórico de veinte páginas de sus negocios fuera de

Nota periodística que pone al descubierto una estafa cometida en 1915, basada en supuestos inmensos tesoros ocultos en el Perú. Patrañas como esta estaban por entonces a la orden del día. (New York Times). A newspaper article revealing the swindle perpetrated in 1915, based upon stories of vast undiscovered treasures in Peru; such stories were common at the time. (New York Times).

Machu Picchu | 199

11. Ver “Memoria y renuncia presentada por el Vice-Presidente Doctor Christian Dam, de la Compañía Explorada de las ‘Huacas del Inca’ Limitada”, El Comercio, 5 de mayo de 1888. Christian Dam fue un prominente dentista estadounidense que radicaba en Lima. Otros directores de la empresa fueron tambiénciudadanos destacados, como el doctor José Mariano Macedo, médico y fundador de la Sociedad Médica de Lima y un conocido coleccionista de antigüedades (véase Sociedad Peruana de Historia de Medicina, 1945). Llenar el consejo de administración de una empresa fraudulenta con nombres destacados es un truco común. En Inglaterra, los estafadores “atrajeron inversionistas mediante la contratación de los nobles como directores”, y en los Estados Unidos, como escaseaban los nobles, utilizaron como cebo “directores famosos”, como héroes militares y políticos (véase Plazak, 2008: 6-8. El libro de Plazak es una historia completa de fraude de valores mineros, que florecieron en los Estados Unidos durante los primeros años de 1900. El título se basa en un chiste atribuido a Mark Twain: “Una mina de oro es un agujero en el suelo con un mentiroso en la parte superior”). 12. Greer más tarde lo reconoció. Respondiendo a un comentario del lector en el blog de Discovery News de que “No hay ninguna, repito ninguna evidencia de que A.R. Berns conoció, visitó, intentó saquear o saqueó Machu Picchu”, Greer dijo que está de acuerdo, añadiendo que las Huacas del Inca de Berns y de otras empresas no eran “suficientes pruebas de que Berns estuvo en Machu Picchu”, pero argumentó que su artículo “Machu Picchu antes de Bingham” proporcionó la evidencia. Su artículo, sin embargo, no presentó esas pruebas, salvo las especulaciones de que Berns debió saber sobre las ruinas porque vivía en la zona y que podría haber sido una de las personas que le dijo a Bingham sobre la existencia de las ruinas. Paolo Greer, el 9 de agosto de 2008, comentarios sobre “Not Exactly Indiana Jones”, Discovery News/Archarorama News, 6 de junio de 2008, ; Greer, “Machu Picchu antes de Bingham”.

200 | Federico Kauffmann Doig

Perú, entre ellos, el Puente de Brooklyn y el Canal de Panamá, valorados en millones de dólares (billones de dólares en la moneda actual). Hablaba de una gran inversión en una mina de Arizona, diciendo que la minería era la principal industria de ese estado, empleando a 500,000 mineros. Sin embargo, según el censo de 1880, la población total — hombres, mujeres, y niños— del territorio de Arizona era solo 40,440. Mencionaba que, en tan solo dos negocios, se había embolsado, personalmente, 25 millones de dólares, lo que equivaldría a quinientos millones de dólares hoy en día. Si esta historia fuese verdadera, él hubiera sido extremadamente rico, quizás el hombre más rico de Perú. Sin embargo, no se conoce de ningún registro sobre Berns y su relación con cualquier actividad Georg von Hassel empresarial en los Estados Unidos (sin contar el fraude que era lo de Torontoy). of Cuzco, especially those who had traveled to the valley.45 No se sabe lo que haya pasado finalmente con su segunda empresa, “Huacas del Bingham had made no secret of the fact Inca”, pero en 1888 su vicepresidente re- that before heading down the Urubamnunció públicamente, acusando a Berns ba Valley he had been alerted to the de haberse apropiado indebidamente de existence of Machu Picchu. The Amerifondos para su uso personal, además de can-born rector of the University of Cuzjamás haber emprendido alguna expedi- co, Albert A. Giesecke, had met Bingham ción.11 during his 1909 visit to Cuzco and had several conversations with him during his Las afirmaciones hechas en junio de 2008 return to the city in 1911.46 The rector por Greer y sus colegas (y aceptados por shared with the explorer stories of ruins decenas de periodistas crédulos) sobre el above Mandor Pampa, stories told by supuesto descubrimiento y saqueo por his friend, the owner of the Hacienda parte de Berns de Machu Picchu, se basa- Echarate below Mandor Pampa, and by ban al parecer en las espectaculares afir- Melchor Arteaga, who lived at Mandor maciones contenidas en los documen- Pampa. Bingham also heard about the tos de sus dos empresas absurdamente ruins from another cuzqueño, Alberto fraudulentas, y también porque se asu- Duque, who lived on his father’s hacienme que al vivir un tiempo en el valle de da at Santa Ana, between Echarate and Urubamba, cerca de Machu Picchu, debió Mandor Pampa. haber encontrado algo.12 Peruvians have from the beginning credSin embargo, en ninguna de sus em- ited Bingham as the scientific discoverer presas se menciona a Machu Picchu. La of Machu Picchu, because he was the primera, la propiedad Torontoy, estaba man who led the expeditions that first al otro lado del valle y río arriba des- cleared, photographed, and studied the de Machu Picchu. El segundo proyecto, ruins and, via the pages of the New York Huacas del Inca, no era una propiedad, Times, Harper’s, and National Geographic, sino una vaga aspiración de hallar el res- made them famous to the world outside cate de Atahualpa en algún lugar de las Peru. “Scientific” is the perfect adjective provincias de Urubamba o La Conven- to describe what Bingham did. The word ción. En realidad, ambas empresas fue- “science” comes from the Latin scienta, ron diseñadas para saquear los bolsillos meaning “knowledge.” He made the lost de los inversionistas, no las tumbas de city of the Incas known. los incas. En cuanto a Hiram Bingham, él nunca —bueno, casi nunca— afirmó “No es verdad que el doctor Bingham haber sido la primera persona en haber haya sido el descubridor de los restos,” escuchado hablar sobre Machu Picchu o wrote Cuzco historian José Gabriel Coque la visitó. Reconoció que las ruinas ya sio in 1912, “él les ha dado la vida de la

Primeros comentarios que difunden el “descubrimiento de Machu Picchu” publicados en la revista The National Geographic Society. The first account of the “discovery of Machu Picchu”; published in National Geographic magazine.

eran conocidas por los peruanos, especialmente por los agricultores del valle de Urubamba, dos de los cuales vivían en ellas al momento de su expedición de 1911, y también por algunos residentes de Cuzco, en especial aquellos que habían viajado hasta el valle (A. Bingham, 1989: 3-17; Heaney, 2010). Bingham no ocultó el hecho de que había sido alertado sobre la existencia de Machu Picchu antes de dirigirse hacia el valle del Urubamba. El rector de la Universidad de Cuzco, Alberto A. Giesecke, nacido en Estados Unidos, se había reunido con Bingham durante su visita a Cuzco en 1909 y tuvo varias conversacio-

fama y del interés arqueológico.” Cosio named a number Peruvians who had also visited the ruins, some who farmed there and others who were looking for Inca artifacts, before returning to his theme, “aunque su celebridad actual la debamos á este infatigable viajero.”47 In an account of his July 1912 visit to “las ruinas antiguas de Machupiccho,” Giesecke referred to Bingham as “el primero en investigarlas cientificamente,” while modestly omitting his role in alerting Bingham to the existence of the lost city.48 A decade later, responding to the demands of a growing tourism trade, Cosio published El Cuzco, Histórico y Mon-

Machu Picchu | 201

nes con él durante su regreso a la ciudad en 1911.13 El rector compartió con el explorador las historias de las ruinas de Mandor Pampa, aquellas contadas por su amigo Braulio Polo de La Borda en la hacienda Echarate, ubicada más abajo de Mandor Pampa, y por Melchor Arteaga, quien vivía en Mandor Pampa. Bingham también escuchó hablar sobre las ruinas a otro cuzqueño, Alberto Duque, que vivía en la hacienda de su padre en Santa Ana, entre Echarate y Mandor Pampa. Desde el inicio los peruanos le han dado crédito a Bingham como el descubridor científico de Machu Picchu, porque fue él quien dirigió las expediciones que por primera vez despejaron, fotografiaron y estudiaron las ruinas y, a través de las páginas del New York Times, Harper’s, y National Geographic, las hizo famosas fuera del Perú. “Científico” es el adjetivo perfecto para describir lo que Bingham hizo. La palabra “ciencia” viene del latín scientia, que significa “conocimiento”. l dio a conocer la ciudad perdida de los incas.

13. Véase un resumen de la vida de Giesecke en Mendoza, 2006: 93-99; Gade, 2006: 27-32. 14. Unos años más tarde llegó la primera recomendación de la guía turística extranjera, aunque en una sola línea: “también trenes dos veces por semana hacia las interesantes ruinas de Machu Picchu” (Davies, 1931:453). 15. Véase también García, 1961: 161-251 y “Machu Picchu, a 100 años de su descubrimiento,” El Comercio, 7 de agosto de 2010. Para una discusión de estos documentos consúltese Rowe, 1987: 13-20. Rowe concluyó que Machu Picchu fue alguna vez “parte de una hacienda real de Pachacuti Inca Yupanqui,” y luego pasó a ser propiedad de los agustinos. 16. Para un excelente ejemplo de la unión de la historia documental y la arqueología, véase Covey y Amado, 2008. 17. La mayoría de los mapas aquí descritos forman parte de una exposición de 2008 en Lima, “Exposición: Machu Picchu antes de su divulgación mundial, una visión cartográfica”, patrocinado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, . Véase también Buck, “Peleas de Machu Picchu”, pp. 29-30.

202 | Federico Kauffmann Doig

“No es verdad que el doctor Bingham haya sido el descubridor de los restos”, escribió el historiador cuzqueño José Gabriel Cosio en 1912, “él les ha dado la vida de la fama y del interés arqueológico”. Cosio mencionó a un grupo de peruanos que habían visitado las ruinas en los últimos años, algunos que cultivaban allí y otros que acudieron en busca de artefactos incas, antes de regresar a su tema, “aunque su celebridad actual la debamos a este infatigable viajero” (Cosio, 1912: 150). En un relato de su visita de julio de 1912 a “las ruinas antiguas de Machupiccho”, Giesecke se refiere a Bingham como “el primero en investigarlas científicamente”, omitiendo con modestia que fue él quien alertó a Bingham sobre la existencia de la ciudad perdida (Giesecke, 1913: 294). Una década después, en respuesta a las demandas de una industria turística creciente, Cosio publicó El Cuzco, histórico y monumental, describiendo a Bingham como “el descubridor científico de Machu-Picchu”, y Giesecke ofreció la Guía de Cuzco, saludando a Bingham y sus colegas como los que “descubrieron y examinaron científicamente” las ruinas (Cosio, 1924: 86; Giesecke, 1924: 23).14 En 1964, Luis E. Valcárcel, preciado intelectual, historiador y líder del movi-

umental, describing Bingham as “el descubridor científico de Machu Picchu,” and Giesecke offered Guía de Cuzco, saluting Bingham and his colleagues as those who “descubrieron y examinaron cientificamente” the ruins.49 Writing in 1964, Luis E. Valcárcel, an esteemed intellectual, historian, and leader of Cuzco’s indigenista movement, put Bingham’s achievement in perspective: “Como sucede con todos los descubrimientos, hubos precursores. En este caso, esos precursores fueron personas sin preparación para apreciar el valor de los monumentos que tenían ante sus ojos. Revela estrechez mental restar méritos a quien fue el primero en darse cuenta del gran valor de aquello que descubría, sobre todo la cabal apreciación de su trascendencia para la historia del hombre americano.”50 As it turned out, following the fall of the Inca Period the history of Machu Picchu never really ended, though it is certainly true that awareness of the site diminished considerably as it faded into the forest. An array of research from the past few decades, mostly by Peruvian scholars, has shown that the site was never completely lost – forgotten maybe, neglected yes, not fully appreciated– but never totally missing. Several colonial-era documents have come to light over the past few decades that mention Machu Picchu, but in passing. In Urubamba: Benemérita Ciudad y Provincia Arqueológico del Perú, Leandro Zans Candia cited documents uncovered by, among others, the Cuzco scholars Luis Miguel Glave, María Isabel Remy, and José Tamayo Herrera: a 1565 Spanish report by Diego Rodríguez de Figueroa indicating that “Picchu” was among those localities at peace; a 1568 manuscript referring to the cultivation of coca by the “Cacique de Picchu;” a 1776 document referring to the sale “en la suma de 350 pesos” of a property that included “los lugares de Pijchu, Machupijchu y Huanapijchu.”51 Writing in 1790, Pablo José Oricain mentioned a place called Intihuatana near the Silque hacienda, and in his map, “El Partido de Urubamba,” he located Intihuatana roughly where Machu Picchu was.52 It is not clear if Oricain was referring to the ruins, which had an Intihuatana, or to a nearby site, today known by that name.53 No doubt more documents will surface as research continues.54

miento indigenista de Cuzco, ofreció una perspectiva histórica sobre el logro de Bingham: “Como sucede con todos los descubrimientos, hubo precursores. En este caso, esos precursores fueron personas sin preparación para apreciar el valor de los monumentos que tenían ante sus ojos. Revela estrechez mental restar méritos a quien fue el primero en darse cuenta del gran valor de aquello que descubría, sobre todo la cabal apreciación de su trascendencia para la historia del hombre americano” (Valcárcel, 1988: 65). Resulta que, tras la caída del imperio inca, la historia de Machu Picchu nunca terminó realmente, aunque es cierto que la percepción del sitio disminuyó considerablemente, ya que se perdió en la ceja de la montaña. Una serie de investigaciones de las últimas décadas, sobre todo de investigadores peruanos, ha demostrado que el lugar nunca estuvo totalmente perdido; tal vez fue olvidado, ciertamente descuidado, y definitivamente no fue apreciado, pero jamás se perdió por completo. En las últimas décadas han salido a la luz varios documentos de la época colonial que mencionan brevemente a Machu Picchu. En Urubamba: Benemérita ciudad y provincia arqueológica del Perú, Leandro Zans Candia citó documentos descubiertos, entre otros, por los historiadores Luis Miguel Glave, María Isabel Remy y José Tamayo Herrera: un informe en español de 1565 por Diego Rodríguez de Figueroa, que indica que “Picchu” fue una de las localidades pacificadas; un manuscrito de 1568 que se refiere al cultivo de coca por el “Cacique de Picchu”; un documento de 1776 que se refiere a la venta “en la suma de 350 pesos” de una propiedad que incluía “los lugares de Pijchu, Machupijchu y Huanapijchu” (Zans, 2007: 332- 335).15 En 1790, Pablo José Oricain mencionó un lugar llamado Intihuatana, cerca de la hacienda Silque, y en su mapa “El Partido de Urubamba”, lo localizaba más o menos donde estaba Machu Picchu (Oricain, 2004: 35, 37). No está claro si Oricain se refería a las ruinas, que tenían un intihuatana, o a un lugar cercano que hoy se conoce por ese nombre (Kauffmann Doig, 2006: 55-58). Sin duda, más documentos saldrán a la luz a medida que la investigación continúe.16 Los nombres de Machu Picchu y Huayna Picchu no aparecen en los mapas hasta finales del siglo I .17 Incluso en estos casos, no siempre se sabe con certeza si

La primera guía turística que alienta a visitar Machu Picchu (The South American Handbook, 1931). The first tour guide encouraging travelers to visit Machu Picchu (The South American Handbook, 1931).

En 1915, el escritor Harry A. Franck visita Machu Picchu (Vagabonding Down the Andes).

The writer Harry A. Franck visited Machu Picchu in 1915 (Vagabonding Down the Andes).

Machu Picchu | 203

los mapas hacen referencia específica a los picos de las montañas o a los yacimientos arqueológicos. (En realidad no fue hasta Bingham que las ruinas llegaron a ser conocidas como Machu Picchu). En cualquier caso, los mapas no siempre son precisos, a veces invierten su ubicación o los ubican en el lado equivocado del río Urubamba. El primer mapa fue publicado en 1874 por Herman Göhring, un ingeniero que trabajaba para el gobierno peruano; en 1877 el explorador francés Charles Wiener presentó otro; en 1891-1892, el explorador italiano Antonio Raimondi realizó otro; y en 1910 el autor inglés Clements Markham publicó uno más. Göhring no solo invirtió los nombres de los dos picos, sino que no mencionó ninguno de los sitios arqueológicos. Asimismo, Raimondi nombró incorrectamente al pico norte como Machu Picchu, dejó sin nombre al pico sur, y tampoco identificó ninguna de las ruinas arqueológicas de la zona. Otra imprecisión es la fecha de publicación. Raimondi exploró el valle de Urubamba en las décadas de 1850 y 1860, pero el mapa no se publicó hasta después de su muerte, décadas más tarde.

The names Machu Picchu and Huaynu Picchu do not show up on maps until the late 19th century.55 And even in these cases, it is not always certain if the maps were specifying mountain peaks or archaeological sites. (It really was not until Bingham that the ruins became famously known as Machu Picchu.) In any event, the maps were not always precise, sometimes reversing their location or putting them on the wrong side of the Urubamba River. The first published maps were: 1874, by Herman Gohring, an engineer working for the Peruvian government; 1877, by the French explorer Charles Wiener; 1891-92, by the Italian-born Peruvian explorer Antonio Raimondi; and 1910, by the English author Clements Markham. Gohring not only reversed the names of the two peaks, he made no reference to archaeological sites at all. Raimondi likewise incorrectly named the northern peak Machu Picchu, left the southern peak unnamed, and did not identify any archaeological ruins in the area. Another imprecision is publication date. Raimondi explored the Urubamba Valley in the 1850s and 1860s, but his map was not published until after his death, decades later.

De todos modos, aún a principios de 1900 la confusión reinaba. Un mapa de la So- Regardless, as late as the early 1900s, ciedad Geográfica de Lima de 1906, que confusion was still the rule. A 1906 So-

Uno de los libros de José Gabriel Cosio que se ocupa de Machu Picchu.

One of the books by José Gabriel Cosio on Machu Picchu.

204 | Federico Kauffmann Doig

En el mapa levantado por Herman Göhring en 1873 son registrados los sitios de Machu Picchu y Huayna Picchu, lo que ha dado pábulo a estimar y festejar que ya Göhring se refería a las ruinas de éste nombre mucho antes que Bingham. Sin embargo una apreciación objetiva y desposeída de prejuicios permite apreciar que Göhring sólo se refería a toponimias de sitios geográficos y no a ruinas. Es de esta manera que la interpretación errada que se viene dando es simplemente pintoresca (Informe al supremo gobierno del Perú sobre la expedición a los valles de Paucartambo en 1873).

The map produced by Herman Göhring in 1873 includes the names Machu Picchu and Huayna Picchu. This has led some commentators to assume that Göhring knew of the ruins of this name long before Bingham. However, an objective assessment of the map makes it clear that the names included in the Göhring map refer to geographic locations and not ruins. This is yet another example of the many erroneous interpretations introduced into the debate surrounding the discovery of Machu Picchu. (Report to the Peruvian Government Regarding the 1873 Expedition to the Valleys of Paucartambo).

Machu Picchu | 205

18. “Perú busca diseñar nuevas rutas de acceso para llegar Machu Picchu”, Andean Air Mail Peruvian Times, 8 de septiembre de 2010. Para las estadísticas de turismo peruano, véase también Observatorio Turístico del Perú, www. observatorioturisticodelperu. com.

destacaba las exploraciones realizadas a principios de 1900 en el valle del Urubamba, no indica la ubicación de ningún Picchu (Vallejos, 1909). Sin embargo, en 1904, Cisneros ya era consciente de que existían “ruinas importantes”. Tal vez la explicación sea que Cisneros estaba escribiendo acerca de las ruinas arqueológicas, y por lo tanto hizo una lista de las que él conocía, mientras que otros, que tenían diferentes propósitos, les dieron solo una mirada o las ignoraron por completo. Göhring, por ejemplo, fue un ingeniero cuya misión era estudiar las posibles rutas de transporte por el lado oriental de los Andes hasta el Pacífico, no los sitios arqueológicos. Raimondi estaba embarcado en un estudio geográfico de todo el país que se plasmaría en varios volúmenes. Wiener tenía la intención de explorar las partes remotas de Perú y Bolivia durante su viaje de quince meses, y aunque había oído hablar de Machu Picchu y quería visitarlo —así como otras numerosas ruinas en la región—, no tuvo tiempo (Riviale, 2003: 539-547; Núñez, 1989: 562-566).

ciedad Geográfica de Lima map highlighting early 1900s explorations in the Urubamba Valley is silent on the question of either Picchu56 Yet Cisneros was aware, as early as 1904, of “ruinas importantes” located there. Perhaps the explanation is that Cisneros was writing about archaeological ruins, and thus listed those that he was aware of, while others, because they had different purposes, gave them only a passing glance or ignored them altogether. Gohring, for example, was an engineer, whose task was studying possible transportation routes down the eastern side of the Andes to the Pacific, not archaeological sites. Raimondi was at work on a multi-volume geographical study of the entire country. Wiener was intent on exploring farflung parts of Peru and Bolivia during his 15-month trip, and even though he had heard about and wanted to visit Machu Picchu –as well as numerous other ruins in the region– he did not have time.57

En fin, sea quien fuera el descubridor de Machu Picchu, hoy en día el beneficiario es la economía peruana. Actualmente, el sitio atrae a “más de 850,000 turistas al año”.18 Si cada turista gastara un promedio de US$500 dólares en boletos, transporte, comida y hospedaje, estaríamos hablando de un aporte anual de casi quinientos millones de dólares a la economía cuzqueña. Es un tesoro incaico que no acaba nunca.

No matter who gets credit for discovering Machu Picchu, today the clear beneficiary is the Peruvian economy. The site now attracts “more than 850,000 tourists a year.”58 If each tourist spends on average, say, $500 on tickets, transport, food, and lodging, that works out annually to nearly half a billion dollars flowing into Cuzco pocketbooks. A gift from the Incas that keeps on giving.

Author’s notes of his article in English (Daniel Buck) 1. Hiram Bingham, Inca and Explorations in the ighlands of Peru (Boston: Houghton Mifflin, 1922) and ost ity of the Incas The tory of Machu Picchu and its uilders (NY: Duell, Sloan and Pearce, 1948); Alfred Bingham, Portrait of an Explorer iram ingham, iscoverer of Machu Picchu (Ames, IA: University of Iowa Press, 1989); Christopher Heaney, radle of old The tory of iram ingham, A eal ife Indiana ones, and the earch for Machu Picchu (New York: Palgrave Macmillan, 2010); Hiram Bingham III, “The Discovery of Machu Picchu,” in Richard L. Burger and Lucy C. Salazar, ed., Machu Picchu nveiling the Mystery of the Incas (New Haven: Yale University Press, 2004), pp. 7-18. 2. Daniel Buck, “Fights of Machu Picchu, outh American Explorer, no. 32, January 1993, pp. 24-32, and “Machu Picchu. Polémica. El ‘hallazgo’ de un farsante,” a epública, 31 August 2008; Simon Romero, “Debate Rages In Peru: Was a Lost City Ever Lost? ” New York Times, 8 December 2008. For an example of the anti-Bingham sentiment, see Mariana Mould de Pease, Machu Picchu Antes y espu s de iram Bingham (Cuzco: Biblioteca del Centro de Estudios Históricos Luis E. Valcárcel, 2008). 3. American eritage ictionary, 2nd ed. (Boston: Houghton Mifflin, 1985), p. 3. 4. iccionario de la engua Espa ola, 6th ed. (Madrid: Real Académica Española, 1934), p. 434. 5. Estuardo Núñez, iajes y viajeros extranjeros por el Perú (Lima: Concytec, 1989), p. 35. 6. Hiram Bingham Journal, 8 September 1911, pp. 129, ale Peruvian Expedition Papers, Manuscripts and Archives Department, Yale University Library, New Haven, CN. 7. Alfred Bingham, Portrait of an Explorer, pp.6-10. 8. Harry A. Franck, agabonding own the Andes (Garden City, NY: Star Books, 1917), p. 463. In his earlier magazine version, “A Lost City of the Andes,” The Century, July 1916, p. 326, Franck quoted Arteaga in Spanish, “cosas de los Gentiles,” which means “pagan things.” Although Franck did not identify the man by name, he is undoubtedly Melchor Arteaga, because he describes him as the owner of the Mandor Pampa “tambo”, the same man who “first guided los americanos to the then jungle-hidden Machu Picchu.”

206 | Federico Kauffmann Doig

9. “‘Lost City’ Discovered in Peruvian Jungle,” The Times, London, 25 October 1965; Gene Savoy, Antisuyo The earch for the ost ities of the Amazon (New York: Simon and Schuster, 1970), pp. 131-43; Pedro Rojas Ponce, “The Ruins of Pajatén,” Archaeology, vol. 20, no. 1, 1967; Duccio Bonavia, Las Ruinas del Abisio (Lima: Pacific Press, 1968). See also, Federico Kauffmann Doig, Manual de arqueologia peruana, 3rd ed., (Lima: Iberia, 1978), pp. 527-33, and Pucullo y figuras antropomorfas de aadera en el Antisuyo (Lima: Kompaktos, 1984). 10. Diane Johnson, “Pre-Incan Find May Rival Machu Picchu, According to CU-Boulder Researchers”and Jeanine Malnsbury, “CU Embarks on Multi-Disciplinary Study Following Leads from Boulder Physicians,” 31 January 1985, Office of News Media Relations, University of Colorado, Boulder, Colorado. 11. Pamela Kruger, “CU Will Explore ‘Lost City’ Found by Team in the Andes,” enver Post, 1 February 1985; John Noble Wilford, “A Legendary ‘Lost City’ in Andes Gives Hint of Mysterious Culture,” New York Times, 1 February 1985; Joe Whelan, Doug Vaughan, “CU Exploration of ‘Lost City’ Nothing New, Author Claims,” enver Post, 7 February 1985; “El Gran (Pajatén) Hoax,” olorado aily, 13 February 1985; Boyce Rensberger, “‘Lost City,’ Well Known,” Washington Post, 13 February 1985; William F. Allman, The Lost Story of Peru,” iscover, May 1985; Doug Vaughan, “Lost and Found,” outh American Explorer, no. 13, July 1986; Tim Cahill, “Bright Lights, Not-So-Lost Cities: Ego Bloat and the Discovery that Wasn’t,” Outside, April 1987. For a survey of the Chachapoyan culture, see Keith Muscutt, Warriors of the Clouds (Albuquerque, NM: University of New Mexico Press,1998), and Federico Kauffmann Doig, Machu Picchu Inca Treasure (Lima: CARTOLAN, 2006), pp. 123-29. 12. John Noble Wilford, “High in the Andes, a Place that May Have Been Incas’ Last Refuge,” New York Times, 19 March 2002; Guy Gugliotta and Lucien Chauvin, “New Inca Ruins Are Found In Peru,” Washington Post, 19 March 2002; D.L. Parsell “City Occupied by Inca Discovered on Andean Peak in Peru,” National Geographic News, 21 March 2002; Peter Frost, “Mystery Mountain of the Inca,” National Geographic, February 2004. 13. Nicholas Asheshov, “¿Quién Descubrió Qué?” Caretas, 4 April 2002. 14. Kim MacQuarrie, ast ays of the Incas (New York: Simon & Schuster, 2007), pp. 455-59. 15. Vince Lee, interview by Milbry C. Polk, “The Explorers Club in Conversation with Vince Lee,” The Explorers ournal, n.d., reprinted, ixpac Manco Publications, www.blissnet.com/~sixpacmanco/author.htm. 16. Dorothy Nelkin, quoted in William F. Allman, “The Lost Story of Peru.” In Nelkin’s study of sciencemedia relations, elling cience ow the Press overs cience and Technology (New York: W.H. Freeman, 1995), pp. 162-64, she wrote that “too often science in the press is . . . a source of entertainment rather than of information . . . . Many journalists are, in effect, retailing science and technology rather than investigating them, identifying with sources rather than challenging them.” As Boston Globe veteran Bob Anglin famously said, “Show me a reporter with a respect for authority, and I’ll show you a lousy reporter.” Charles E. Claffey, “Robert J. Anglin, 53,” Boston Globe, 21 March 1987. 17. John Noble Wilford, “Explorers Reveal Riches of Machu Picchu’s Neglected Neighbor,” New York Times, 18 November 2003. 18. Mark Rose, “Llactapata: A Big Inca Discovery or Not?” Archaeology, 18 November 2003, www. archaeology.org/online/features/llactapata/index.html. 19. Hugh Thomson, A acred oc The earch for Ancient Peru ( NY: Overlook Press, 2007), p. 79. Sacred Rock and Thomson’s earlier book, The White oc An Exploration of the Inca eartland (London: Weidenfeld & Nicolson, 2001), are excellent primers on Peruvian archaeological history as well as engrossing personal stories about his ruin-hunting in the Andes. 20. Explorers have claimed to have discovered the lost city of Atlantis all over the world, from Brazil to Cyprus, from Bolivia to Ireland. Brendan I. Kroener, “Explainer: How Often Can They Discover Atlantis?” 16 November 2004, Slate, http:slate.msn.com. In 2008, a Cuzco mayor announced the discovery of a 40,000 square meter fortress,” speculating that it might be Paititi, the most legendary of the lost cities of the Incas. An investigation by Peru’s Instituto Nacional de Cultura later determined that the site was a natural rock formation. Kelly Hearn, “Ancient Lost City’ Discovered in Peru, Official Claims,” 16 January 2008, National Geographic News; Kelly Hearn, “Peru’s ‘Lost City’ Is a Natural Formation, Experts Rule,” 25 February 2008, National Geographic News. 21. Carlos B. Cisneros, Atlas del Perú, Político, Minero, Agrícola, Industrial y omercial (Lima: Gil, 1904), p. 41. Cisneros had been the secretary of the ociedad eográfica de ima. 22. Daniel Buck, “Englishman and German Claimed to Have Discovered Machu Picchu Before Hiram Bingham,” Part 1, im Mac uarrie’s Peru outh America log, 4 July 2008, http://lastdaysoftheincas. com/wordpress/?=155. 23. J.A. Hunter, ed., The outh American andboo 462.

(London: South American Publications, 1927), p.

24. Brian S. Bauer, Ancient uzco eartland of the Incas (Austin, T : University of Texas Press, 2004), pp. 9-13. Bauer led the Cuzco Archaeological Survey Project, which conducted the study in the 1990s. 25. In the 1960s, explorer Gene Savoy found Vilcabamba, the city Bingham had originally been looking for; after finding Machu Picchu, Bingham mistakenly decided it must be Vilcabamba. Marc Covert, “The Explorer: Gene Savoy ‘51,” Portland, vol. 18. No. 1, Spring 1989. See also, “Major New Inca Site Discovered,” 6 June 2002, http://www.rgs.org; “New Inca Ruins Are Found in Peru: Settlement is Near Machu Picchu,” Guy Gugliotta & Lucien Chauvin, Washington Post, 19 March 2002; and “A Sister City at Machu Picchu,” Newsweek, 4 July 1983, p. 76. 26. “Major New Inca Site Discovered,” Royal Geographical Society, 6 June 2002, www.rgs.org; Thomas H. Maugh, “Late Inca Outpost Is Found In Peru, os Angeles Times, 16 June 2002 27. Buck, “Fights of Machu Picchu,” pp. 22-27. 28. Coincidentally, Bingham wrote that “one old prospector said that there were interesting ruins at Machu

Machu Picchu | 207

Picchu”, though it is not clear if Bingham spoke with him or heard the story second-hand. Bingham, Lost City of the Incas, p. 113. Bingham’s son Alfred surmised that the prospector might have been Franklin. Bingham letter to Daniel Buck, 6 January 1990. 29. J.B.A. Kessler letter to Carolyn H. Anderson, National Geographic, 23 March 1983. National Geographic Society, Washington, DC. 30. “Scoffs at Bingham’s Inca City Discovery,” New York Times, 8 September 1916. 31. “Bingham Answers Haenel,” New York Times, 9 September 1916. 32. See, for example, echos y ue os, Episodios de la ida del Explorador on assell (Lima: 1905), and “Informe del Jefe de la Comisión del Alto Madre de Dios, Paucartambo i Urubamba por la Vía del Cuzco” in Últimas Exploraciones Ordenadeos por la unta de ías luviales a los íos cayali, Madre de ios, Paucartambo y rubamba (Lima: 1907). 33. For a more detailed discussion of Haenel and von Hassel’s claim, see Buck, “Fights of Machu Picchu,” pp 27-29. 34. Kennedy’s witticism was perhaps based on an earlier remark by an Italian politician, Count Galeazzo Ciano: “Victory has a hundred fathers, but no one wants to recognize defeat as his own.” See Fred R. Shapiro, ed., The Yale Book of Quotations (New Haven: Yale University Press, 2006), pp.155, 421. 35. See, for example, Christian Bues, “Cuatro Siglos de Efemérides de la Región del Urubamba, 1533-1918,” in Nicanor Cruz Ccorimanya, hristian ues iografia y ecopilación de Obras (Lima: Centro Cultural José Pío Aza, 2009), pp. 73-123; Nuñez, iajes y iajeros Extranjeros por el Perú; Buck “Fights of Machu Picchu.” 36. Mariano Felipe Paz Soldan, Diccionario Geográfico Estadístico del Perú (Lima: Imprenta del Estado, 1877), pp. 732-34. 37. See, for example, Mark Henderson, “New Light Shed on Who Found (and Looted) Lost Inca City Machu Picchu,” The Times (London), 2 June 2008; Michael Marshall, “Incan Lost City Looted by German Businessman,” NewScientist (London), 3 June 2008; “Alemán Que Llegó Antes Que Hiram Bingham Saqueó Ciudadela de Machu Picchu,” a epública (Lima), 5 June 2008; “Un Empresario Saqueó Machu Picchu Casi Medio Siglo Antes del Descubrimiento Oficial’ de la Ciudadela,” El País (Madrid), 6 June 2008; Dan Collyns, “A Team of Historians Says the Lost City of the Incas, Machu Picchu, in Peru Was Discovered More than Forty Years Earlier than Previously Thought and Ransacked,” BBC News, http://newsvote.bbc.co.uk/. 38. “German Adventurer Found Machu Picchu Decades Before American,” A P (Lima), 5 June 2008. 39. See Buck, “Machu Picchu/Polémica. El ‘Hallazgo’ de un Farsante.” See also, Paolo Greer, “Machu Picchu before Greer,” outh American Explorer, no. 87, 2008, a narrative of his discovery of various maps and other documents. Nowhere in his article, however, does Greer provide any specific evidence that Berns had ever even set foot in Machu Picchu, let alone looted the site, beyond speculation that because he lived in the area he might have. 40. Unless otherwise noted, information about Berns comes from two documents. First, a four-page pamphlet, “Particulars of the Torontoy or Cercada-de-San Antonio Estate in Southern Peru, the Property of Colonel Acusto [sic] R. Berns, and Now Offered for Development,” a single-page cover letter datelined Detroit, Michigan, July 1881, and a sheet containing three maps: “Map of the Torontoy and Cercado de San Antonio Estate, (n.d.), by A.R. Berns; “Mapa de una Parte Importante del Departmento de Cuzco” (1868), by John W. Nystrom; and “Course of Part of Vilcanota River” (n.d.), A.R. Berns. Personal collection of author. Second, a forty-eight-page “Prospecto de la Compañía Exploradora de las ‘Huacas del Inca’ Limitada” (Lima: Torres Aguirre, 1887). 41. Comparison of the relative value of 1880 dollars to 2009 dollars is based on “Seven Ways to Compare the Relative Value of a U.S. Dollar Amount – 1775 to Present,” Measuring Worth, www.measuring worth. com/iscompare. Using the CPI (Consumer Price Index) method, a 2009 dollar is worth about 20 times an 1880 dollar. 42. The word “huaca” or “guaca” means either “sepulcro de los antiguos indios, principalmente de Bolivia y Perú, en que se encuentran a menudo objetos de valor,” or, more generally, “tesoro escondido o enterrado.” iccionario de la engua Espa ola, p. 42. Modern scholars define huaca expansively, to mean “any person, place, or thing that was considered sacred to Andean people.” Gordon F. McEwan, The Incas A New Perspective (NY: Norton, 2006), p. 158. But nineteenth-century writers more commonly used the word to mean tombs or graves, and the objects looted from the tombs or graves, that is, the artifacts, the treasure. The 1887 prospectus of Berns’s company “Huacas del Inca,” tosses the word around loosely, to mean graves, buildings, and treasures, including the mythical lost Atahualpa ransom. 43. See “Memoria y enuncia Presentada por el ice Presidente octor hristian am, de la ompa ía Explorada de las ‘Huacas del Inca’ Limitada”, El Comercio, 5 May 1888. Christian Dam was a prominent American dentist in Lima. Others among the company directors were also leading citizens, such as Dr. José Mariano Macedo, a physician and founder of the Sociedad Médica de Lima and a well-known collector of antiquities. See Sociedad Peruana de Historia de Medicina, idas y Obras de os Mariano Macedo (Lima: Sanmarti, 1945). Packing the corporate board of a fraudulent enterprise with prominent names is a common trick. In England swindlers “lured investors by hiring noblemen as directors”, and in the nobleman-scarce United States they used as bait “celebrity directors,” such as military heroes and politicians. See Dan Plazak, A ole in the round With a iar at the Top raud and eceit in the olden Age of American Mining (Salt Lake City: University of Utah Press, 2008), pp. 6-8. Plazek’s book is a comprehensive history of mine stock fraud, which flourished in the United States up through the early 1900s. The title is based on a quip attributed to Mark Twain: “A gold mine is a hole in the ground with a liar at the top.” 44. Greer later conceded as much. Responding to a reader comment on the iscovery News blog that, “There is no, repeat no evidence that A.R. Berns knew of, visited, intended to loot, or looted Machu Picchu,” Greer said that he agreed, adding that Berns’s Huacas del Inca and other enterprises weren’t “much proof that Berns was in Machu Picchu.” but he argued that his article, “Machu Picchu Before Bingham,” provided the evidence. His article, however, presented no such evidence, save speculation that Berns must have known about the ruins because he lived in the area and that he might have been one of the people who

208 | Federico Kauffmann Doig

told Bingham about the ruins. Paolo Greer, 9 August 2008, comment on “Not Exactly Indiana Jones,” iscovery News Archarorama News, 6 June 2008, http://blogs.discover.com/news_http://blogs.discovery. com/newsarchaeorama/ 2008/6.not-exactly-ind.html; Greer, Machu Picchu before Bingham.” 45. Alfred Bingham, Portrait of an Explorer, pp. 3-17; Heaney, Cradle of Gold, pp. 79-96. 46. For a summary of Giesecke’s life, see Zoila S. Mendoza, rear y entir olclor, Identidad egional en el Cuzco, Siglo XX (Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006), páginas 93-99; Daniel W. Gade, “Albert A. Giesecke (1883-1968): A Philadelphian in the Land of the Incas,” Expedition, vol. 48, no. 3, Winter 2006, pp. 27-32. 47. José Gabriel Cosio, “Machupiccho, Ciudad Preincaica en el Valle del Vilcanota,” Boletín de la Sociedad eográfica de ima, año II, tomo VII, trimestre primero y segundo, 1912, p. 150. 48. Alberto O. Giesecke, “Una Excursión a Machupiccho, Ruina Antigua en la Convención,” Boletín de la ociedad eográfica de ima, año II, tomo VIII, trimestre tercero y cuarto, 1913, p. 294. 49. José Gabriel Cosio, El Cuzco Histórico y Monumental (Lima: Editorial Incazteca, 1924), p. 86; Alberto O. Giesecke, uía del uzco a Meca de la Am rica del ur en la Tierra de los Incas (Lima: Editorial Garcilaso, 1924), pp. 23-3. A few years later came the first foreign tourist guide recommendation, albeit a single line: “Trains twice a week also for the interesting ruins at Machu Picchu.” Howell Davies, ed., The outh American andboo (London: Trade and Travel, 1931), p. 453. 50. Luis E. Valcárcel, Machu Picchu (Lima: Biblioteca Nacional, 1988), p. 65. 51. Leandro Zans Candia, rubamba enem rita iudad y Provincia Arqueológico del Perú (Cuzco: J.L. Editores, 2007), p. 332- 35. See also, José Uriel García, “Machu Picchu,” uadernos Americanos, vol. C VII, no. 4, July-August 1961, pp. 161-251, and “Machu Picchu, a 100 Años de su Descubrimiento,” El Comercio, 7 August 2010. For a helpful discussion of these documents, see John H. Rowe, “Machu Pijchu a la Luz de los Documentos del Siglo VI,” untur Perú en la ulture, no. 4, March-April 1987, pp. 13-20. Rowe concluded that Machu Picchu was once “parte de una hacienda real de Pachacuti Inca upanqui,” and later became the property of the Augustinians. 52. José Pablo Oricain, ompedio reve de iscursos arios obre el Obispado de uzco (Lima: Ministro de Relaciones Exteriores, 2004), pp. 35, 37. 53. Kauffman Doig, Machu Picchu Inca Treasure, pp. 55-8. 54. For an excellent example of the marriage of documentary history and archaeology, see R. Alan Covey and Donato Amado González, eds., Imperial Transformations in ixteenth entury ucay, Peru (Ann Arbor: University of Michigan, 2008). 55. Most of the maps discussed here were part of a 2008 exhibit in Lima, “Exposición Machu Picchu Antes de u ivulgación Mundial, una isión artográfica,” sponsored by the Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, http://www.rreee.gob.pe. See also, Buck, “Fights of Machu Picchu, pp. 29-30. 56. Camilio Vallejos Z., “Mapa que comprende las últimas esploraciones y estudios verificados desde hasta ,” oletín de la ociedad eográfica de ima, vol. V, no. I , trimestre primero, 1909. 57. Pascal Riviale, “ harles Wiener o el isfraz de una Misión úcida,” oletín del Instituto ranc s de Estudios Andinos, vol, 32, no. 003, pp. 539-547; Nuñez, iajes y iajeros Extranjeros por el el Perú, pp. 562-66. 58. “Peru Looks to Design New Access Routes to Reach Machu Picchu,” Andean Air Mail Peruvian Times, 8 September 2010. For Peruvian tourism statistics, see Observatorio Turístico del Perú, www. observatorioturisticodelperu.com/.

Machu Picchu | 209

Foto / Photo Hiram Bingham 210 | Federico Kauffmann Doig

3.

1911: MACHU PICCHU ES DADO A CONOCER AL MUNDO 1911: Machu Picchu is made known to the world Machu Picchu fue dado a conocer Machu Picchu was revealed to the al mundo por Hiram Bingham (1875- world by Hiram Bingham (1875-1956), 1956) luego de su llegada a este monu- after he visited the monumental site on mento el 24 de julio de 1911 (Bingham, July 24 1911 (Bingham 1912a, 1913). 1912a, 1913). As a professor of history at Yale UniversiSiendo profesor de historia de la Univer- ty, he became interested in South Amersidad de Yale, se interesó por el pasado ica’s past and particularly the story of sudamericano y en particular por la ges- how Manco Inca and his successors, just ta protagonizada por Manco Inca y sus a few years after the Spanish invasion of sucesores, quienes se atrincheraron en the Inca state, holed up in the rugged la comarca de Vilcabamba, de muy difícil and practically inaccessible Vilcabamacceso, pocos años después de la irrup- ba region, resisted the forces occupying ción española al Incario, y ofrecieron re- the land of the Incas until 1572. As part sistencia de 1537 a 1572. Para su estudio, of his study, Bingham documented his Bingham consultó crónicas y documen- research focused on the chronicles and tos de la época que mencionan la ciudad documents of the period which mention de Vilcabamba mandada a construir por the city of Vilcabamba, the construction Manco Inca. Su meta, que incidental- of which was ordered by Manco Inca. His mente lo llevó a Machu Picchu, fue la de goal, which incidentally led him to Machu identificar Vilcabamba. Picchu, was to identify Vilcabamba.

Machu Picchu | 211

BINGHAM, Hiram (Honolulu 1875 – Washington 1956): explorador. n. el 19-X-1875 y m. el 6-VI-1956. Inició sus estudios en una escuela de Oahu (1882-1892). Trasladado a EE.UU., continuó sus estudios, graduándose en la Universidad de Yale en 1898. Luego siguió estudios de Historia y Ciencias Políticas en la Universidad de Harvard y en ella optó el grado de Dr. en Filosofía (1905). Al año siguiente hizo un viaje a las regiones interiores de Venezuela y Colombia, siguiendo la ruta de Bolívar, y tuvo sus primeras impresiones de la América del Sur. Ejerció la cátedra de Historia Latinoamericana en la U. de Yale de 1907 a 1915. Sucesivamente participó en el I Congreso Científico Panamericano (Santiago de Chile, 1908); organizó una expedición al sur del Perú visitando Ayacucho y Abancay (1909), siendo recibido de manera efusiva por las autoridades locales de cada pueblo donde llegaba. Posteriormente dirigió una expedición de investigadores enviada al Perú por la U. de Yale (1911), y con el auxilio de guías cusqueños descubrió las ruinas de la ciudadela inca Machu Picchu el 24VII-1911, noticia que tuvo amplia repercusión en el mundo científico. En una segunda expedición (1914-1915), Bingham condujo la deforestación de las ruinas y exploró detenidamente la región en busca de otros sitios arqueológicos, acompañado de connotados especialistas como Isaiah Bowman, geógrafo; George Eaton, osteólogo; Herbert E. Gregory, geólogo; y otros. Sin embargo, esto le ocasionó enemistad de prominentes cusqueños que no vacilaron en acusarlo de “huaquero” y de llevarse los objetos encontrados, teniendo Luis E. Valcárcel que salir en defensa suya. También fue motivo de polémica su tesis inicial sobre las ruinas descubiertas (V. American Antiquarian Society, IV-1912), según la cual corresponderían a Vitcos, la ciudad perdida de los incas rebeldes de Vilcabamba. Tras la aparición de un amplio informe ilustrado de Bingham sobre Machu Picchu en The National Geographic Magazine (IV1913), el conocimiento de las ruinas concitó interés mundial. Más adelante, la U. de Yale publicó el volumen Machupicchu (1930), primer informe científico multidisciplinario sobre la ciudadela, con participación de Bingham, Eaton, Bowman y todos los estudiosos involucrados en la expedición de 1914. Al iniciarse la participación de EE.UU. en la I Guerra Mundial, Hiram Bingham sirvió como capitán de artillería y luego como piloto de aviación, hasta obtener el grado de teniente coronel (X-1917) y comandar el Centro Internacional de Aviación en Issoundun (1918). Con el apoyo del Partido Republicano, fue elegido gobernador de Connecticut (1924) y senador por el mismo estado (19241933). Obras principales: Across South America (1911); Vitcos, the Lost Inca Capital (1912); In the Wonderland of Peru (1913); Inca Land (1922); Machu Picchu (1930); en col. c. diversos estudios, y, a base de una refundición de anteriores trabajos, Lost City of the Incas. The Story of Machu Picchu and its Builders (1948), trad. al español por María Romero y repetidamente publicada.

BINGHAM, Hiram (Honolulu 1875 – Washington 1956): Explorer, born October 19th 1875; died June 6th, 1956. He began his education at a school in Oahu (Hawaii, 1882 - 1892). After moving to the United States in order to further his education, he graduated from Yale University in 1898. Subsequently, he continued his studies in history and political science at Harvard University, where he received his PhD in 1905. The following year he traveled to the interior of Venezuela and Colombia, following the route taken by Bolívar, and gaining his first impressions of South America. He went on to participate in the First Pan-American Scientific Congress (Santiago de Chile, 1908), and to organize an expedition to southern Peru, visiting Ayacucho and Abancay (1909), during which he was warmly received by the local authorities of each town he passed through. Later, he led an expedition staffed by researchers, sent to Peru by Yale University in 1911, which through the support of local Cuzco-born guides discovered the ruins of the Inca citadel of Machu Picchu, on July 24th 1911, the news of which shook the scientific world. During a second expedition (1914-1915), Bingham oversaw the clearing of vegetation from the ruins and carefully explored the region in search of other archaeological sites, accompanied by renowned experts such as Isaiah Bowman, geographer; George Eaton, osteologist; and Herbert E. Gregory, geologist. He taught Latin American history at Yale University from 1907 to 1915, and was lauded internationally for his discoveries. However, those same deeds earned him the displeasure of a number of prominent figures in Cuzco, who accused him of being a “tomb raider” and of stealing the objects he had found, leading Luis E. Valcárcel to speak out in his defense. His initial thesis regarding the ruins discovered also provoked controversy (American Antiquarian Society, IV-1912). In these writings, he identified the ruins of Machu Picchu as those of Vitcos, the lost city established by the rebel Incas of Vilcabamba. The publication of an in-depth, illustrated report on Machu Picchu by Bingham in the National Geographic Magazine (IV-1913) led to worldwide interest in the discovery. Subsequently, Yale University would publish the work Machupicchu (1930), the first multi-disciplinary scientific report on the citadel, with the participation of Bingham, Eaton, Bowman and all the scholars involved in the 1914 expedition. After the United States’ entry into the First World War, Hiram Bingham served as an artillery captain and then as a pilot, rising to the rank of Lieutenant Colonel (October, 1917), and eventually commanding the International Aviation Center at Issoundun (1918). Supported by the Republican Party, he was elected as the governor of Connecticut in 1924, and served as that state’s senator from 1924 to 1933. His major publications include: Across South America (1911); Vitcos, the Lost Inca Capital (1912); In the Wonderland of Peru (1913); Inca Land (1922); Machu Picchu (1930); and, based upon a compilation of his earlier writings, Lost City of the Incas: The Story of Machu Picchu and its Builders (1948), translated into Spanish by María Romero and reprinted several times. Alberto Tauro del Pino

212 | Federico Kauffmann Doig

• El royecto ori inal de • in ham s ori inal ro ect to in ham u icar la le endaria locate the legendary city of ciudad de ilca am a ilca am a Bingham se propuso ir en busca Bingham resolved to go in search de aquella legendaria ciudad de Vilca- of the legendary city of Vilcabamba, the bamba, cuya ubicación se discute hasta location of which remains the subject of el presente. much speculation. Luego de un viaje que lo llevó en 1909 a Choquequirao, basándose en las referencias de los cronistas, descartó que este soberbio complejo arquitectónico fuera Vilcabamba, estimando que ella debía encontrarse más bien en algún lugar más o menos cercano a Vitcos, en el valle de Vilcabamba. Para llegar a este lugar había un acceso desde el

After a trip he made in 1909 to Choquequirao, based on references in the chronicles, he concluded that this magnificent architectural complex could not have been Vilcabamba, reasoning that the city he sought ought to be located somewhere more or less in the vicinity of Vitcos, in the Vilcabamba valley. From Cuzco access to this area was a long journey, made along a Luego de reconocer en 1909 las ruinas de Choquequirao y de realizar Bingham su primera visita a Machu Picchu en 1911, prosiguió caminando para cumplir con la meta que se había trazado, de identificar la capital de Manco Inca. Después de su arribo al sitio arqueológico de Espíritupampa, regresó una vez más, desengañado al advertir que tampoco estas ruinas correspondían al legendario asentamiento de Manco Inca (Vilcabamba La Vieja). A su paso dio a conocer al mundo Vitcos y el adoratorio de Yuracrumi [Iurakrumi] o Ñustaispana [Niusta-ispai-na]. Sus fotos muestran un sector de Choquequirao y el pedrón votivo de Ñustaispana.

After traveling to the ruins of Choquequirao in 1909 and making his first visit to Machu Picchu in 1911, Bingham continued his exploration in an attempt to achieve his stated goal: that of identifying Manco Inca’s capital. After reaching the archaeological site of Espiritupampa he turned back, disappointed by what he had found and convinced they were not the ruins of the legendary settlement established by Manco Inca (Old Vilcabamba). On this trip he also identified Vitcos and the shrine of Yuracrumi, or Ñustaispana [Niustaispai-na]. His photos show a sector of Choquequirao and the votive stone of Ñustaispana.

Machu Picchu | 213

Cuzco, transitando por un camino de la margen derecha del Vilcanota-Urubamba y que al llegar a la localidad conocida actualmente como Chaullay permitía cruzarlo para seguir por las márgenes del río Vilcabamba que vierte sus aguas en el gran Vilcanota-Urubamba. Esta dilatada y penosa jornada la realizó Bingham en 1911, luego de su experiencia en Machu Picchu, y lo condujo hasta la zona donde se levantan las ruinas de Espiritupampa que descartó pudieran corresponder a la legendaria ciudad. Antes de partir en busca de Vilcabamba la Vieja o la Grande (Hatun Vilcabamba), mientras se informaba en el Cuzco sobre el trayecto que lo conduciría a la zona donde sospechaba se encontraba aquel lugar, escuchó acerca de la existencia de unas ruinas llamadas Machu Picchu. Según la información recibida, estas se encontraban en un cerro al lado del camino que habría de seguir para encontrar Vilcabamba la Vieja, y por ello decidió visitarlas. Por tanto, Bingham accedió a Machu Picchu de modo circunstancial, en el marco de su proyecto de dirigirse en búsqueda de la ciudad de Vilcabamba.

Una de las fotografías que captó Bingham de las esposas de las dos familias que, como señala en sus escritos, encontró que moraban en Machu Picchu (Foto Hiram Bingham). One of the photographs taken by Bingham of the wives of the two families he found living at the ruins of Machu Picchu in 1911 (Photo Hiram Bingham).

214 | Federico Kauffmann Doig

trail certain sections of which followed the right bank of the Vilcanota-Urubamba River, before arriving at the locality currently known as Chaullay, from where it was necessary to follow the banks of the Vilcabamba River, which flows into the powerful Vilcanota-Urubamba. Bingham made this journey in 1911, after his experience at Machu Picchu, and in fact he traveled farther still, as far as the area where the ruins of Espiritupampa are situated, where he ruled out the possibility that these remains might be those of the legendary city of Old Vilcabamba. It was in Cuzco, before leaving in search of the city known as Old Vilcabamba, or Great Vilcabamba (Hatun Vilcabamba), while he was gathering information regarding the route that would take him to the zone where he suspected he might find “the lost city”, that he heard about the existence of some ruins known as Machu Picchu. According to the information he was given, these ruins were located on a hill on the route he would have to take to find Old Vilcabamba. He decided to visit on his way, although this was not his goal and he would have to climb a very steep slope covered in dense tropical vegetation. From this information we are able to gather that Bingham’s visit to Machu Picchu was essentially circumstantial, as part of his project to go in search of the city of Vilcabamba.

• in ham arri a a Machu Picchu

• in ham arri es at Machu Picchu

Llegado a Mandorbamba, Arteaga confirmó a Bingham lo que este último había escuchado en el Cuzco. Sorprendido por las noticias sobre la magnificencia de las ruinas de Machu Picchu, decidió conocerlas, aunque de antemano estimaba que no podían corresponder a Vilcabamba, la quimérica ciudad de sus desvelos, dado que su ubicación no era la que indicaban las fuentes históricas, en particular la crónica del clérigo agustino Antonio de la Calancha (1638) que, aunque tardía, se basa en documentación de testigos contemporáneos de los sucesos de la gesta de Vilcabamba, guardada en los archivos de su orden religiosa.

When he arrived at Mandorbamba, Arteaga confirmed what the American had heard in Cuzco. Astonished by what he was hearing regarding the magnificent nature of the ruins of Machu Picchu, he resolved to visit them immediately, although he had already concluded that they could not be the ruins of Vilcabamba, the fantastic city of his dreams, given that their location did not match the information he had gleaned from historical sources, particularly the information he had discovered in the chronicle left by the Augustinian priest Antonio de la Calancha (1638), which although of a later date was based on documentation from contemporary witnesses of the events related to the Vilcabamba campaign, housed in the archives of his religious order.

Guiado por Arteaga, Bingham cruzó la orilla izquierda del Vilcanota-Urubamba y trepó la escarpada montaña que lo llevó finalmente a Machu Picchu. Su arribo ocurrió el 24 de julio de 1911. Hasta

Guided by Arteaga, Bingham crossed to the left bank of the Vilcanota-Urubamba River and practically climbed up the steep mountain that eventually led him to Machu Picchu.

entonces este tesoro de la arquitectura incaica, aunque conocido local y regionalmente por unos pocos, era ignorado por el mundo. Refiere Bingham que apenas llegado al sector de los andenes o terrazas de cultivo de Machu Picchu, le dieron alcance miembros de las dos familias de campesinos que ahí radicaban. Agrega que supo que ellos se habían instalado en el lugar poco tiempo antes y que cultivaban sectores de los vetustos andenes.

Bingham arrived at Machu Picchu on July 24 1911. Before then, this treasure of Inca architecture, although known on a local and regional level to a few people, had remained hidden from the rest of the world. According to Bingham, he had barely arrived at the sector where Machu Picchu’s agricultural terracing is located before members of the two peasant families who lived there came out to meet him. They had moved to the area not long before, and they were farming on the ancient terraces.

Pablito, el niño que condujo a Bingham hasta las ruinas mismas (Foto Hiram Bingham).

Pablito, the boy who led Bingham to the ruins. (Photo: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 215

Arribo a las ruinas de Machu Picchu, aún cubiertas por densa vegetación. Bingham mandó deforestar y desbrozar el monte que cubría el monumento para así poder investigarlas. (Foto Hiram Bingham). The ruins of Machu Picchu were covered in thick vegetation. Bingham ordered the clearing of the site in order to facilitate his archaeological work. (Photo: Hiram Bingham).

Además, que las personas mayores encomendaron al niño Pablito Álvarez, de 11 años, para que lo condujera hasta el lugar donde asomaban imponentes los muros de Machu Picchu, aún semiocultos por la densa vegetación tropical. Llegado a los extramuros, Bingham señala que encontró “sobre la pared de uno de los más bellos edificios” el grafito que debía perennizar la presencia en el año 1902 de Agustín Lizárraga. En sus publicaciones anota que lo mandó borrar, sin duda con justa indignación. Al contemplar Bingham las maravillosas construcciones pétreas, escribía atónito en su diario: “Would anyone believe what I have found...? [¿Quién podrá creerme lo que aquí he encontrado?]».

216 | Federico Kauffmann Doig

It was the eleven year-old boy Pablo Álvarez who was asked by his parents to lead the American to the place where the imposing walls of Machu Picchu emerged from the forest, half-hidden by the dense tropical vegetation covering the site. Arriving at the outer walls, Bingham writes that he found on the wall of one of the finest buildings the crude scrawl that recorded the visit made in 1902 by Agustín Lizárraga. In his publications he recalls that he ordered the removal of that graffiti, undoubtedly and justifiably indignant. As he gazed in astonishment upon the marvelous stone structures, he noted in his diary: “Would anyone believe what I have found?”

• in ham contin a con su royecto en usca de ilca am a

• in ham continues ith his ro ect in search of ilca am a

Luego de su experiencia en Machu Picchu, Bingham prosiguió su jornada incansable en pos de hallar la ansiada ciudad perdida de Vilcabamba. Para ello siguió hasta Chaullay, donde pasó a la orilla izquierda del Vilcanota-Urubamba, para luego internarse por el valle de Vilcabamba. Luego de visitar Vitcos y Yuracrumi (Ñustaispana), dos sitios arqueológicos protagónicos en la gesta de Vilcabamba liderada por Manco Inca y

After his experience at Machu Picchu, dismissing as we have seen the notion that this could be the city of Vilcabamba which he so desperately sought, tirelessly Bingham continued his journey, hoping to find the lost city. To this end he continued as far as Chaullay, where he crossed to the left bank of the Vilcanota-Urubamba before entering the Vilcabamba valley. After visiting Vitcos and Yuracrumi (Ñustaispana), two archaeological sites which played a part in the resistance campaign in Vilcabamba led by

sus sucesores, cruzó el abra de Pampaconas y arribó a las ruinas de Espiritupampa, descartando también que estas fueran los remanentes de la buscada Vilcabamba la Vieja. Medio siglo después, Gene Savoy (1964) —alertado y guiado por el cuzqueño Antonio Santander— arribó a Espiritupampa y postuló que este complejo arquitectónico sí correspondía a la legendaria urbe. Aunque este planteamiento cuenta con aceptación casi unánime, fue puesto en duda por la historiadora María del Carmen Martín Rubio y por el explorador Santiago del Valle Chousa (2005). Del Valle ha identificado desde hace varios años vestigios al pie del nevado Choquetacarpo que considera son sectores correspondientes a la legendaria Vilcabamba.

• is utas en torno de descu rió Machu Picchu

Manco Inca and his successors from 1536 to 1572, he crossed the high pass at Pampaconas and finally arrived at the ruins of Espiritupampa. He also ruled out the possibility that these might be the remnants of the city of Old Vilcabamba which he sought. Half a century later, and going against the theories of Bingham, Gene Savoy (1964), informed and guided by Cuzco-born Antonio Santander, arrived at Espiritupampa and postulated that this architectural complex was in fact the legendary city of Old Vilcabamba. Nevertheless, Savoy’s proposal, although practically universally accepted, has been questioned by the historian María del Carmen Martín Rubio and by the explorer Santiago del Valle Chousa (2005). For many years, Del Valle has been investigating the remains he has found at the foot of Mount Choquetacarpo, and he believes that these are the ruins of the legendary city of Vilcabamba.

ui n •

Como vimos en las glosas anteriores, luego de haber arribado Bingham a Machu Picchu y haber dado a conocer al mundo aquel portento arquitectónico en sus diversas publicaciones ilustradas con estupendas fotografías para la época, no faltaron personas que se apresuraron a regatearle méritos al sostener que no era el primero en visitar aquel sitio. La discusión ha vuelto a encenderse en los últimos años al tratar de demostrar una vez más lo que ya se sabe y que el propio Bingham expuso sin tapujos en sus escritos. Que al acceder por primera vez a la reliquia arquitectónica tropezó con dos familias que venían cultivando algunos de los andenes arqueológicos, las que aparecen en fotografías tomadas y publicadas por él mismo en diversos artículos y en sus libros posteriores. Incluso que fue uno de los niños, Pablito, a quien su padre le ordenó condujera a Bingham hasta el sitio mismo donde asomaban los primeros muros de la llamada al presente Zona Urbana, para diferenciarla de la ona Agraria de Machu Picchu. Refiere que también el austríaco-francés Charles Wiener (1880) tuvo noticias de la existencia de Machu Picchu y Huayna Picchu, pero que no tuvo la oportunidad de visitar sus ruinas.

is utes re ardin ered Machu Picchu

ho disco-

As we have already seen, after having arrived at Machu Picchu and revealing to the world that magnificent architectural wonder in his many publications illustrated with what were for their time superb photographs, there was no shortage of people who tried to diminish his achievement, by asserting that he had not been the first to reach the site. This debate has been ignited again in the first years of this century, in an effort to demonstrate yet again what is already known, and which Bingham himself had set out openly: that when he first visited the ruins he met two families who had been growing crops on some of the ancient terracing. These individuals appear in the photographs he took, which were subsequently published in his many articles and books. Also, he describes how one of the children, Pablito, was instructed by his father to lead him to the site, where the walls of what is now known as the Urban Zone –in order to differentiate it from the Agricultural Zone- rose out of the forest. He also refers to the fact that Charles Wiener (1880) received news of the existence of Machu Picchu and Huayna Picchu, but that he was unable to visit the ruins in person.

Ciertamente en el mapa de Herman It is certainly true that in the map proGöhring de 1874, dado a conocer por duced by Herman Göhring in 1874 and

Machu Picchu | 217

1. Precisamente con motivo de cumplirse el centenario de haber sido Machu Picchu dado a conocer al mundo, el monumento, los pasos seguidos en su descubrimiento y los pretendidos dueños de los terrenos donde se levanta Machu Picchu fueron motivo de notas y libros varios. Tal, por ejemplo, la obra “El último secreto de Machu Picchu...”, de Sergio Vilela y José Carlos de la Puente (Lima, 2011), más otros que citamos en la bibliografía de la presente obra, como la novela “El saqueo de Machu Picchu”, del distinguido escritor Carlos Villanes Cairo (Lima, 2012). Por su parte, también comenzaron a circular libros bellamente impresos, como “Historia de Machu Picchu/si las piedras hablaran”, de Henry Mitrani. La mayor parte de estas publicaciones están destinadas a interesar a un público numeroso; no nos referimos aquí a las obras de tinte profesional. 1. With the centenary of the visit by Bingham to Machu Picchu which made those ruins known to the entire world, a number of articles and publications have been produced regarding the discovery and the controversy surrounding ownership of the land upon which the ruins stand. These include “El último secreto de Machu Picchu” by Sergio Vilela and José Carlos de la Puente (Lima 2011) and other works included in the bibliography of this publication, such as “El saqueo de Machu Picchu” by the distinguished author Carlos Villanes Cairo (Lima 2012). Another work which has recently emerged is “Historia de Machu Picchu i las piedras hablaran”, by Henry Mitrani. Such writings will undoubtedly attract a wide readership, but should not be viewed as scholarly works.

218 | Federico Kauffmann Doig

Daniel Buck (1993), se registran ambos topónimos, pero no hay constancia de si estos se refieren a los cerros o a las ruinas. Por otro lado, el plano de Augusto Berns ha causado un gran revuelo por cuanto se lee una anotación que reza Point huacas del Inca y que por lo menos a primera vista correspondería al sitio donde se ubica Machu Picchu. Sin embargo, no hay consenso en que Berns se haya referido a las mismas, conforme puede apreciarse en el estudio de Daniel Buck inserto en el capítulo anterior.

made known by Daniel Buck (1993) both place names are recorded, but there is no evidence to indicate whether or not they refer to the two hills, or to the ruins. The August Berns map has caused quite a stir because of the annotation “Point huacas del Inca” which at first glance at least would appear to mark the location of Machu Picchu. However, there is no general agreement that Berns was in fact referring to the ruins, as can be appreciated from the Daniel Buck study included in the previous chapter.

Como también quedó expuesto, a raíz de la presencia de Bingham en Machu Picchu surgió de inmediato una corriente de opinión que alegaba que algunos cuzqueños habían ya visitado el lugar con anterioridad a Bingham. Pero sabemos que el interés de estos no era el científico, por lo que no se conoce hayan publicado por lo menos notas descriptivas sobre el soberbio testimonio arquitectónico. La meta que perseguían era, sin duda, otra: explorar buscando apropiarse de tesoros ocultos.

As we have already pointed out, almost immediately after Bingham’s visit to Machu Picchu a current of opinion emerged claiming that some local Cuzco residents had already visited the site before Bingham. But we know that the motives of these individuals were not scientific, which is why no description of this superb archaeological site was published before that contributed by Bingham. The goals of these individuals were undoubtedly far less noble: they were treasure seekers who hoped to enrich themselves.

En el presente siglo hubo un nuevo conato dirigido a desprestigiar la obra de Bingham en relación a Machu Picchu, escudado en lo que podría llamarse un cliché patriótico.1 Basada ciertamente en algunos nuevos datos documentales, esta corriente apuntaba a probar que Bingham no fue el primero en acceder a Machu Picchu. Sus protagonistas hasta silenciaban lo que el propio Bingham señala en sus escritos. Esto es, que no fue el primero en acceder a Machu Picchu. Aunque, después de todo, esta controversia es baladí y se sustenta no con propiedad en la investigación histórica que trata de acercase a la mayor objetividad posible, sino en un patriotismo mal entendido o patriotería.

This century, there have been fresh attempts to discredit the work of Bingham, as part of what can only be described as a kind of misguided patriotism1. Based, certainly, upon some newly-discovered documentary evidence, this school of thought aims to prove that Bingham was not the first person to visit Machu Picchu. Its proponents ignore what Bingham himself said in his writings. The American explorer stated clearly that he was not the first to visit Machu Picchu. Such efforts to discredit Bingham ignore the objective historical record in their attempts to rewrite the story of the discovery of Machu Picchu and ascribe to it a more nationalistic narrative.

La animosidad cobró fuerza en los primeros años del presente siglo, lo que se explica por el hecho de que se aproximaba el centenario de haber dado Bingham a conocer la singular reliquia arqueológica sin que por ello el material excavado en Machu Picchu y exportado oficialmente a la Universidad de Yale para su estudio hubiera sido devuelto al Perú, no obstante el tiempo transcurrido e incumpliendo de este modo las cláusulas contractuales.

This animosity reached new heights at the beginning of the 21st century as the centenary of Bingham’s visit to the singular ruins of Machu Picchu drew near. The controversy generated was employed to push for the repatriation of the material excavated at Machu Picchu by Yale University and officially exported to enable it to be studied -material which was not returned under the terms of the agreement drawn up at the time.

Clearly, this movement to reassess the Por lo expuesto, esta corriente adversa, undoubtedly important role played by que trata de silenciar el importante rol Bingham in making the existence of Maque sin duda cupo a Bingham al dar a chu Picchu known to the world in 1911,

Machu Picchu | 219

VITUPERIOS EXPERIMENTADOS POR HIRAM BINGHAM

D

espués de su arribo a Choquequirao, en 1909, y luego a Machu Picchu, Vitcos y Espíritupampa, en 1911, así como al terminar la expedición que condujo en Machu Picchu en 1912, Bingham era aplaudido por doquier. Ese no fue el caso, sin embargo, al concluir la expedición que dirigió en 191415, la que además de dedicarse al estudio de Machu Picchu llevó a que fuera identificado el gran Camino Inca que conduce a las ruinas mencionadas y, de paso, a encumbrados sitios que se levantan a su vera, tales como Sayakmarca [Saiaqmarka], Phuyupatamarca [Phuiupatamarka] y otros. En 1915 se desató, en efecto, una campaña demoledora contra Bingham, como lo ponen de manifiesto las páginas facsimilares aquí reproducidas (Camacho 2002, pp. 52-53). Ellas consignan las diatribas publicadas en 1915 en El Sol del Cuzco. Como puede apreciarse, sus editoriales acusaban a Bingham de pillaje y de enajenar “bonitamente por la ruta de Bolivia, inmensos tesoros artísticos de nuestras épocas pretéritas...”, en alusión a los objetos arqueológicos cuya posesión El Sol calificaba como el resultado de una “criminal excavación en Machupiccho”. El Sol del Cuzco era regentado por Luis E. Valcárcel (1891-1987), quien frisaba entonces los veinticuatro años. Transcurrido medio siglo, liberado ya de las pasiones juveniles y convertido Valcárcel en uno de los más preclaros peruanistas del siglo , obrando con el mayor grado de objetividad posible y recusando así toda clase de patriotería feble, luego de sus iniciales críticas de 1915, sentenciaba lo siguiente (Valcárcel 1964, p. 68): “Como sucede con todos los descubrimientos, hubo precursores. En este caso, esos precursores fueron personas sin preparación para apreciar el valor de los monumentos que tenían ante sus ojos. Revela estrechez mental restar méritos a quien fue el primero en darse cuenta del gran valor de aquello que descubría, sobre todo la cabal apreciación de su trascendencia para la historia del hombre americano […]. Era un profesor de Historia de América en la Universidad de Yale que se había interesado profundamente en el estudio del imperio de los incas y a quien atrajo, en forma especial, la investigación de cuanto se relacionaba con el último reducto del Incario, la región donde gobernaron los llamados ´incas de Vilcabamba’. No satisfecho con las referencias de los cronistas, indagó en las fuentes documentales de los archivos y tuvo a la mano toda la bibliografía pertinente”. Por su parte, el destacado intelectual cusqueño José Gabriel Cosio, que años antes había sido designado delegado del Gobierno y de la Sociedad Geográfica de Lima y que, por lo mismo, tenía la responsabilidad de supervisar los pasos de la expedición que dirigió Bingham en 1912 –esto es, contados años antes de las acusaciones que este recibió en 1915–, en su Informe elevado al Ministerio de Instrucción (Cosio 1912b) se esfuerza en subrayar que con anterioridad a Bingham otras personas habían arribado a las ruinas de Machu Picchu, decididas a explotar los vetustos andenes construidos por sus ancestros, algo que el explorador norteamericano no negaba, como lo demuestra fehacientemente el que sus escritos vayan acompañados de fotografías de miembros de las dos o tres familias que radicaban en Machu Picchu cuando él accedió a las ruinas. En este contexto, Cosio señala también que “el 14 de julio de 1902 salieron a Macchupiccho por el camino que siguió el Dr. Bingham, un señor Gavino Sánchez, vecino de Caycay, y los señores Enrique Palma y Agustín Lizárraga, quienes visitaron todas las ruinas”. Pero agrega que “como ocurre siempre, no fueron por interés científico e histórico sino en busca de lo que muchos pretenden y de aquello que a algunos les quita el sueño, para excavar lugares donde hay monumentos antiguos...”, en alusión a que en el fondo lo que buscaban no era otra cosa que áureos tesoros de tiempos del Incario. Por lo mismo, Cosio concluye que fue Bingham quien a Machu Picchu “le había dado la vida de la fama y del interés arqueológico”. Y remarca que, si bien el sitio había sido trajinado con anterioridad por otras personas, 220 | Federico Kauffmann Doig

su “celebridad tengamos que deberla al doctor Bingham” (Cosio 1912b). Según los escritos publicados por Bingham acerca del grafito que Lizárraga estampó en 1902 a su llegada a Machu Picchu sobre una de las piedras más bellamente labradas y pulidas, el explorador estadounidense ordenó borrar esta afrenta al patrimonio. Pasados los años, se produjo una nueva arremetida contra Bingham al acercarse el centenario de haber sido Machu Picchu dado a conocer al mundo. Pero en esa ocasión la persona de Bingham fue atacada con motivo de la negativa de la Universidad de Yale a devolver al Perú, contraviniendo los términos del contrato, el material arqueológico excavado en Machu Picchu. En esta oportunidad, propios y extraños se afanaron en profundizar la vieja tesis, ya superada, de que Bingham no fue el primero en acceder a Machu Picchu. Habrían sido extranjeros, según unos indagadores, y nacionales como Lizárraga, según otros. ¿Y qué decir entonces de quienes informaron de la presencia o que guiaron a estos pioneros hasta las majestuosas ruinas? ¿Y quiénes a aquellos, y así sucesivamente? Este tema, novelesco, si bien forma parte de la historia de Machu Picchu, no cala en los aspectos primordiales que el arqueólogo busca develar: función, formas arquitectónicas, materiales, etc., etc. Algo que parece ser un caso clínico es que pasados muchos años Alfred Bingham se complaciera en atizar una nueva campaña difamatoria contra su padre (Bingham, A. 1987, 1989). No únicamente por su objetivo de arremeter contra su progenitor, sino particularmente por el hecho de que los cargos que propala resultan ser pueriles, tal como veremos oportunamente. También es de tomar en cuenta que Alfred se esmera en buscar razones para difamar a su padre, nada menos que setenta años después de la campaña adversa que en 1915 soportó Bingham en el Cuzco y que prácticamente había quedado superada. El empeño en demoler a su progenitor resulta patente, por ejemplo, cuando en sus dos libros afirma que Hiram Bingham faltó a la verdad al mencionar las muchas dificultades que lo acompañaron al sortear el tramo que separa Mandorbamba de Machu Picchu. Al respecto, refiere que “Bingham’s route was not really difficult” y sentencia: “Why did he say that the river was very dangerous to cross?” Agrega Alfred que era un embuste lo que su padre, Bingham, afirmaba acerca de la presencia de víboras en el empinado trecho que debió sortear para a alcanzar a Machu Picchu. En cambio, Cosio –intelectual cuzqueño que visitó Machu Picchu pasados tan solo pocos meses después de Bingham–, resalta que, ante la crecida de las aguas del Vilcanota-Urubamba, debió escoger un camino distinto al que tomara Bingham al trepar a Machu Picchu. Cosio, al comparar la ruta que transitó Bingham con la que él se vio obligado a tomar, concluye que la de Bingham era mucho más penosa. Relata que padeció mucho hasta alcanzar Machu Picchu y que antes de emprender su jornada le fue advertido que se cuidara de no pisar una víbora en el camino, a fin de evitar mordeduras. El comentario de Hiram Bingham de que Machu Picchu, a su llegada, estaba totalmente cubierta por densa vegetación también fue motivo de escarnio de su hijo. Este asegura que tal cosa era falsa, que cerca del 50% “was completely cleared of all vegetation...”. Aquello está en contradicción con lo que al respecto afirma Cosio, quien, como vimos, visitó Machu Picchu en los primeros meses de 1912, a poco de haber accedido Bingham a las ruinas (Cosio 1912a, 1912b). Además, habría que preguntarse sobre la razón que habría asistido a quienes, supuestamente, deforestaron las ruinas antes de que Machu Picchu fuera dado a conocer al mundo. Tal vez si alguna de las familias que radicaban en Machu Picchu al llegar Bingham sí lo habría hecho, pero únicamente para dotar de techo a algún vetusto recinto y convertirlo así en vivienda. Y como lo comenta el propio Bingham, eso sí para liberar de la maleza algunos andenes con fines de cultivo; en todo caso de extensión insignificante frente la inmensa andenería construida por los incas en Machu Picchu. Otra perla de Alfred es que su padre “almost never intervened in those excavations because the native workers did the hard work...”. Algo que sería absurdo si lo aplicáramos al sabio Tello, achacándole no haber sido quien, pala en mano, excavara las momias de Paracas.... Pueriles desaprobaciones como las citadas, son las que Alfred utiliza como fundamento para desacreditar a su padre y concluir que Machu Picchu “has two discoverers, Agustín is the first true discoverer, and Hiram Bingham, the scientific discoverer”. (F.K.D.)

Machu Picchu | 221

VILIFICATION EXPERIENCED BY HIRAM BINGHAM

A

fter his arrival at Choquequirao in 1909, followed by Machu Picchu, Vitcos and Espíritupampa in 1911, as well as the expedition he led to Machu Picchu in 1912, Bingham was lauded everywhere. This was not the case, however, upon conclusion of the expedition he led in 1914-15, which as well as studying Machu Picchu resulted in the identification of the great Inca highway that led to the famous ruins and passed several other sites located along its path, such as Sayakmarca and Phuyupatamarca. In fact, in 1915 a devastating campaign was unleashed against Bingham, as can be seen from the facsimile reproductions reprinted here (Camacho 2002, pp. 52-53). These diatribes were published in the local “El Sol del Cuzco” newspaper in 1915. As the reader will note, these editorials accused Bingham of plunder, claiming that he had carried off “craftily, via Bolivia, immense artistic treasures from our ancient past”, an allusion to the archaeological objects which “El Sol” assured its readers were the result of a “criminal excavation at Machupiccho”. At the time, “El Sol del Cuzco” was run by Luis E. Valcárcel (1891-1987), who was still only 24 years old. Some fifty years later, free of the passions of youth and transformed into the Valcárcel we recognize today as one of the most illustrious Peruvian historians of the 20th century and the author of works displaying the very highest standards of objectivity and rejecting all forms of feeble jingoism, and long after his initial criticisms recorded in the pages of those 1915 editions of “El Sol”, he offered the following opinion (Valcárcel 1964, p. 68): “As happens with all discoveries, there were precursors. In this case, those precursors were individuals incapable of appreciating the value of the monument before their eyes. It would be narrow minded not to acknowledge the first person to realize the great value of what he had discovered. Bingham knew what he was looking for and his discovery was not mere chance. He was a Professor of American History at Yale who had taken a deep interest in the study of the Inca empire, and in particular research into the last stronghold of the Incas, the region ruled by the so-called Incas of Vilcabamba…”. For his part, the renowned Cuzco-born intellectual José Gabriel Cosio, who a number of years earlier had been appointed as a representative of both the national government and Lima’s Geographic Society, and was therefore responsible for supervising the progress of the 1912 expedition led by Bingham –that is, just a few years before the accusations leveled against Bingham in 1915- in his report to the ministry of education (Cosio 1912b), took great pains to stress that before Bingham other individuals had accessed the ruins of Machu Picchu with the intention of using the ancient agricultural terraces built by their ancestors. Bingham never denied this fact, as his writings make clear, accompanied as they are by photographs of the members of the two or three families who were residing at Machu Picchu when he first visited the ruins. In this context, Cosio also mentions that “on July 14 1901, following the route that would be taken by Bingham, Mr. Gavino Sánchez, a resident of Caycay, Mr. Enrique Palma and Agustín Lizárraga, left for Macchupiccho, where they visited all the ruins”. But he adds that “as always happens, they went not out of scientific or historical interest, but rather in search of what so many seek and which leaves some unable to think of anything else, leading them to dig at places where ancient monuments are found…” Clearly, what he meant to say was that they had gone in search of golden treasures left by the Incas. Cosio therefore concludes that it was Bingham who “brought fame and archaeological renown” to the ruins of Machu Picchu. And he points out that although the site had been visited previously by other individuals, “we owe [its] celebrity to Dr. Bingham” (Cosio 1912b). Accor222 | Federico Kauffmann Doig

ding to comments published by Bingham regarding the graffito left upon a beautifully carved and polished stone by Lizárraga when he visited Machu Picchu in 1902, the American explorer ordered his men to remove the offending marks. Many years later, a fresh assault was launched against Bingham, on the eve of the centenary of the visit which made Machu Picchu known to the entire world. But on that occasion Bingham was attacked within the context of the intransigence shown by Yale University, which had repeatedly refused to return to Peru the archaeological material excavated at Machu Picchu, thereby contravening the terms of the agreement it had signed. On this occasion, Peruvians and foreigners alike attempted to stir once more the embers of that old debate regarding whether or not Bingham had been the first to visit Machu Picchu. There were those who claimed foreigners had got there first, while others said Peruvians, namely Lizárraga, were the first to arrive. By their very nature, such arguments are never-ending: Should not those who reported the presence of the majestic ruins, or guided those pioneers, be hailed as the discoverers of Machu Picchu? While such romantic notions certainly form part of the history of Machu Picchu, they do not address the essential aspects which the archaeologist seeks to reveal: purpose, architectural characteristics, etc., etc. In what would seem to bear the hallmarks of a clinical case, many years after the events that concern us here, Alfred Bingham decided to launch a new defamatory campaign against his father (Bingham, A. 1987, 1989). Clinical, partly because he railed against his own father, but also because the accusations he leveled against him were so puerile, as we will see in due course. Alfred made it his business to seek ways to defame his father more than seventy years after the campaign to which Bingham had been subjected in Cuzco, in 1915, based upon allegations which had long been put to rest. Alfred Bingham’s obsession with bringing down his father is only too apparent, for example when in his two books he goes to great lengths to spread the notion that Hiram Bingham was less than truthful when he spoke of the many difficulties he was obliged to overcome on his route from Mandorpampa to Machu Picchu. In this regard, he states that “Bingham’s route was not really difficult” and asks “Why did he say that the river was very dangerous to cross?” In addition, he claims that Bingham lied when he said that there were snakes on the steep slope he climbed in order to reach Machu Picchu. In contrast, Cosio –the Cuzco-born intellectual who visited Machu Picchu just a few months after Bingham- tells us that because the waters of the Vilcanota-Urubamba were so fierce, he was obliged to seek an alternative route to that taken by Bingham when he scaled the heights of Machu Picchu. Cosio, when comparing the route taken by Bingham with the one he found himself obliged to follow, concluded that the one taken by the American was more difficult. He tells of how he suffered during the ascent, and that he had been warned before setting out to watch where he stepped, in order to avoid the risk of being bitten by a snake. His son also poured scorn upon Hiram Bingham’s claim that upon his arrival at Machu Picchu the ruins were totally covered in thick vegetation. He assures his readers that this assertion was completely false, and that almost 50% “was completely cleared of all vegetation...” This contradicts the comments made by Cosio, who, as we have seen, visited Machu Picchu during the first months of 1912, not long after Bingham accessed the ruins. Why, one might ask, would anyone have taken the trouble to clear the vegetation from the ruins of Machu Picchu before it had been made known to the world? Might one of the families who were living at the site when Bingham got there have undertaken such a task, in order to roof one of the ancient buildings and use it as a shelter? Or perhaps they merely cleared some of the agricultural terracing, so that it might be used once more for growing crops? Alfred also claimed that his father “almost never intervened in those excavations because the native workers did the hard work...” This is an absurd statement, as becomes only too clear if we apply it to Julio C. Tello and accuse him of not having personally wielded the spades that unveiled the mummies of Paracas… These and other similar arguments were employed by Alfred to discredit his father and conclude that Machu Picchu “has two discoverers; Agustín is the first true discoverer, and Hiram Bingham, the scientific discoverer”. (F.K.D.)

conocer al mundo Machu Picchu a partir de 1911 y el haber ejecutado las primeras investigaciones arqueológicas de este monumento, resulta ser en cierto modo justificada. No en cuanto se refiere a tratar de desprestigiar a Bingham en el campo histórico, cuya misión es actuar con la mayor objetividad posible, sino por el hecho de que se trataba de recurrir a argumentos que fortalecieran la justa lucha de repatriación al Perú del material arqueológico recuperado en Machu Picchu. De paso, también las grandes expediciones de Bingham suelen ser criticadas por la metodología empleada entonces en las excavaciones. Al respecto, cabe señalar que de igual modo lo serán los procedimientos que rigen actualmente la arqueología de aquí a un siglo, si no antes.

and in having completed the first archaeological investigation of the site, has to some extent been justified as part of the campaign to repatriate the archaeological material recovered from Machu Picchu during the excavations led by Bingham. However, such arguments should not be employed to apply a revisionist take on Bingham’s place in the historical record, the mission of which must always be to apply the most objective of criteria to our study of the past. Bingham’s major expeditions are criticized today on account of the methodology employed in the excavations, just as the procedures used today in the field of archaeology will be criticized a century from now, or perhaps even sooner.

But not all the scholars who have concerned themselves with who got to Machu Picchu first belong to the ranks of Bingham’s embittered detractors, content to point out that he was not the first to set foot on the site. The Cuzco-born intellectual José Gabriel Cosio (1912) resigned himself to acknowledging Bingham’s contribution: “Machu Picchu has been visited by many people, but we owe Por su parte el gran peruanista Luis E. its celebrity to Dr. Bingham”. Valcárcel (1964: 68), luego de sus iniciales críticas de 1915 en el diario El Sol, por en- For his part, the great Peruvian historian tonces bajo su dirección (Camacho, 2004: Luis E. Valcárcel (1964, p. 68), after the 43-46), deseoso de hacer justicia afirmó: initial criticisms he published in the El Sol newspaper in 1915, which he edited at “Revela estrechez mental restar méritos a the time, (Camacho 2004, pp.43-46), did quien fue el primero en darse cuenta del justice to Bingham when he wrote: gran valor de aquello que descubría, sobre todo la cabal apreciación de su trascen- “It would be narrow-minded to detract dencia para la historia del hombre ame- from the person who was the first to recricano[…]. Era un profesor de Historia de ognize the great value of that which had Am rica en la niversidad de ale que se been discovered, particularly the full aphabía interesado profundamente en el es- preciation of its importance in the history tudio del imperio de los incas y a quien of man ind in the Americas . e was atrajo, en forma especial, la investigación an American history professor from ale de cuanto se relacionaba con el último University who had developed a deep inreducto del Incario, la región donde go- terest in the study of the Inca period and bernaron los llamados ´incas de Vilca- who was particularly attracted to research bamba´. No satisfecho con las referencias regarding the last bastion of the Inca state, de los cronistas, indagó en las fuentes the region where the so-called ‘Incas of documentales de los archivos y tuvo a la ilcabamba’ ruled. Not satisfied with the mano toda la bibliografía pertinente”. references made by the chroniclers, he investigated the documentary sources in the Es de resaltar que no faltan otras voces, archives and familiarized himself with all si bien solitarias, de peruanos de cora- the relevant bibliographical material”. zón que en actitud de auténticos historiadores tercian en las disputas contem- It should also be mentioned that there is poráneas sobre el tema de quién debe no lack of other individuals –albeit soliser recordado como el verdadero “des- tary ones whose patriotic fervor is temcubridor” de Machu Picchu; por lo mis- pered by their status as authentic historimo, premunidos del deseo de abordar ans- who have contributed to the recent Pero no todos los estudiosos que se han ocupado sobre quién llegó primero a Machu Picchu son enconados detractores de Bingham. El intelectual cuzqueño José Gabriel Cosio (1912) sentenció: “Machu Picchu ha sido, pues, conocido por muchas personas, aunque su celebridad tengamos que deberla al Dr. Bingham”.

Machu Picchu | 223

el tema sin poses chauvinistas, esto es, debates surrounding the dispute cenbuscando obrar con la mayor objetividad tered upon who should be remembered posible. as the “true discoverer” of Machu Picchu.

2. El investigador Daniel Buck ha rastreado con detalle y analizado con lucidez tales reclamos. 2. The researcher Daniel Buck has provided a detailed analysis of such claims. 3. Destaca, entre todos, Albert Giesecke, el norteamericano que era entonces rector de la Universidad San Antonio Abad del Cusco. En una carta de noviembre de 1948, que le dirigió Bingham, este escribe: “No recuerdo otra ocasión en que haya debido tanto al honor, la hospitalidad y la eficaz ayuda de un solo hombre, como se la debo a usted”. 3. Albert Giesecke, an American who was at the time the rector of Cuzco’s San Antonio Abad University, received a letter from Bingham in 1948, in which the latter wrote that he could not recall another occasion on which he had received such hospitality and assistance from a single individual. 4. “Los vestigios de la Roma imperial, según el lúcido Giovanni Battista Piranesi (que los admiraba y los capturó en sus famosos grabados), también eran menospreciados por la Roma católica de mediados del siglo VIII, que los usaba como canteras, refugio de delincuentes y mendigos, y urinarios públicos, hasta que hubo un cambio de conciencia, generado sobre todo por Winckelmann y el propio Piranesi”. 4. The vestiges of imperial Rome, according to Giovanni Battista Piranesi (who admired them and recorded them in his engravings), were also scorned by Catholic Rome during the mid-18th century. The ruins were used as a makeshift quarry, a shelter for criminals and beggars, and even public toilets, until there was a shift in sentiment, chiefly brought about by Winckelmann and Piranesi himself.

224 | Federico Kauffmann Doig

Tal el caso del distinguido intelectual José Carlos Huayhuaca, quien se pronuncia al respecto de la siguiente manera: “ esde que ingham hizo público su descubrimiento, comenzaron a disputarle el mérito diversos supuestos pioneros, mejor dicho, diversos oficiosos que llegaron a los titulares haciendo reclamos en nombre de aquellos. esde hasta el presente, la noticia es parecida: que fue Thomas Payne, que fue aniel asey tapleton, que fue .M. von assel, que fue Augusto erns, que fue jar garte, que fue Arteaga, que fueron ánchez, izárraga y Palma, que fue a lista seguirá creciendo, sin la menor duda. Ingleses, escoceses, alemanes, cuzque os buscadores de tesoros, ingenieros, prospectors, campesinos en , en , en , en 2 , en . Aun cuando todos ellos, y muchos más, hubiesen llegado a Machu Picchu primero que ingham aun cuando variantes diversas del nombre ‘Machu Picchu’ figuraran, se alando una montaa entre muchas otras, en mapas previamente levantados por Raimondi, Göhring, Wiener, Singer o Markham, y aun cuando el Cuzco de la época abundara en laberínticos rumores de ruinas incas que albergaban tesoros de ‘incalculable valor’, es absurdo disputar el hecho evidente de que fue Bingham quien, tras llegar a Machu Picchu, lo identificó con nombre y apellidos, lo estudió al milímetro, hizo excavaciones allí, y difundió por el mundo la noticia de su existencia y esplendor. Para lograr lo cual se basó, según propia versión, en una amalgama de fuentes: escritos históricos, conjeturas de especialistas, dimes y diretes de la gente, y diversos datos, fidedignos aunque imprecisos, proporcionados por personas notables de la ciudad”3 (Huayhuaca, 2011, pp. 40-41). José Carlos Huayhuaca prosigue con una reflexión, recordándonos que los juicios histórico-valorativos deben enmarcarse en el contexto temporal en el que se producen los acontecimientos (Huayhuaca, 2011, pp. 41-43): “Para una justiciera evaluación del asunto hay que tomar en cuenta, además, la inconsciente tendencia a cometer anacronismo a la que propendemos todos, cuando hablamos de otros tiempos. El Perú de entonces no estaba pendiente de los vestigios incas; por el contrario, los veía, con la excepción de una élite de gente consciente, como algo remoto, y los

One of these is the distinguished intellectual José Carlos Huayhuaca, who has this to say regarding the matter: “ rom the moment Bingham made his discovery public, the merits of a number of alleged pioneers began to be discussed by individuals who purported to speak on their behalf. rom to the present, the claims have continued to be debated: that is was Thomas Payne, that it was aniel asey tapleton, that it was .M. von essel, that is was August erns, that is was jar garte, that it was Arteaga, that it was ánchez, izárraga and Palma, that it was The list will continue to grow, without a doubt. Englishmen, Scots, Germans, Cuzco residents; treasure seekers, engineers, prospectors, peasants in , in 2 , in , in , in . Even if all of them, and many more, did indeed arrive at Machu Picchu before ingham, even if variations on the name “Machu Picchu did indeed feature, referring to one mountain among many, on maps produced by Raimondi, Göhring, Wiener, Singer or Markham, and even if rumors abounded in the Cuzco of the period of Inca ruins that were home to treasures of “incalculable value”, it would be absurd to dispute the clear fact that it was Bingham who, having arrived at Machu Picchu, identified it, studied it inch by inch, carried out excavation work and spread throughout the world news of its existence and splendor. To achieve this, according to his own account, he based his work upon a number of sources: historical writings, the conjecture of experts, the gossip and opinions of the local population, imprecise data gathered from well-known residents of the city [of Cuzco]”3 (Huayhuaca 2011: pp. 40-41). José Carlos Huayhuaca also offers us food for thought by pointing out that historic achievements should be assessed within the context of the times in which they were produced (Huayhuaca 2011: pp. 41-43): “In order to arrive at a fair evaluation of an event, one must take into account the unconscious tendency to slip into anachronistic judgments when we spea of other times. At the time, Peru was not concerned with the vestiges of its Inca past; on the contrary, it was seen –beyond a reduced circle of those in the know- as something remote and somehow unworthy4. This mentality was shared by all, from the presidents of the

menospreciaba4. Mentalidad compartida desde los presidentes de la epública hasta los lugare os del rubamba. e cita, por ejemplo, el caso de uno de ellos que, asombrado porque los gringos se afanaban por tales cosas, les aconsejó que mejor visitaran la Catedral del Cuzco, ella sí bellísima, con sus imágenes de santos y sus altares y sus velas. A su turno, alcárcel recuerda que, entonces, las maravillas incas se desconocían y aunque se supiese que el Cuzco fue la capital incaica, no se pensaba que hubiera obras que impresionaran al viajero’, y que ‘En Lima, el acontecimiento la noticia del descubrimiento fue recibido con cierta indiferencia. Es lamentable decir que solamente en el extranjero se valoró en toda su dimensión’ (en efecto, en el New or Times figuró como The reatest Archaeological iscovery of the Age’) .

republic to the residents of Urubamba. The case has been quoted, for example, of how one individual, astonished by how gringos seemed obsessed by such things, advised them that their time would be better spent visiting Cuzco’s cathedral, with its beautiful effigies of saints and its altars and candles. or his part, alcárcel recalled how, at the time, “ the marvels produced by the Incas were unknown and although it was wellknown that Cuzco had been the Inca capital, it was not thought that there were works which might make an impression upon the traveler . And he went on to say “In ima, the event news of the discovery was greeted with a degree of indifference. Regrettably, it must be said that only overseas was it fully valued” (certainly, the New York Times ran the story under the headline “The Greatest Archaeological iscovery of the Age ).

Machu Picchu | 225

226 | Federico Kauffmann Doig

4.

ADDENDUM: ARRIBO DE BINGHAM A MACHU PICCHU Addendum: Bingham’s arrival at Machu Picchu Seguidamente, reproducimos las In the following pages we trananotaciones del propio Hiram Bingham scribe what Hiram Bingham himself wrote sobre su arribo a Machu Picchu, el de regarding his arrival at Machu Picchu on julio de ( ingham, , , Ter- uly th ( ingham , , Part cera Parte) Three). Se recordara que en julio de 1911 comencé la búsqueda de la última capital incaica [Vilcabamba la Vieja]. Acompañado por un querido amigo, el profesor Harry Ward Foote, de la Universidad de Yale, que era nuestro naturalista, y de mi compañero de clases el Dr. Wm. G. Erving, cirujano de la expedición, entré en el maravilloso cañón del Urubamba bajo la fortaleza incaica de Salapunco, cerca de Torontoy. Aquí el río huye de la helada meseta abriéndose camino a través de gigantescos montes de granito. El sendero corre por una tierra de incomparable encanto [...]. En la variedad de su hermosura y en el poder de su hechizo no conozco otro sitio en el mundo que se le pueda comparar. No solo posee grandes picos nevados que asoman por encima de las nubes a más de dos millas de altura, precipicios gigantescos de granito multicolor que ascienden a miles de pies sobre la corriente espumante y rugiente, sino que también ofrece en sorprendente contraste orquídeas y barreras de árboles, la deleitosa belleza de una lujuriante vegetación y el misterio del embrujo de la selva. Uno se siente irresistiblemente atraído hacia adentro por las continuas sorpresas que se muestran en esta garganta profunda y tortuosa que girando y quebrándose en zigzags pasa sobre despeñaderos colgantes de increíble altura.

It will be remembered that it was in July 1911, that I began the search for the last Inca capital. Accompanied by a dear friend, Professor Harry Ward Foote, of Yale University, who was our Naturalist, and my classmate Dr. Wm. G. Erving, the Surgeon of the Expedition, I had entered the marvelous canyon of the Urubamba below the Inca fortress of Salapunco near Torontoy. Here the river escapes from the cold plateau by tearing its way through gigantic mountains of granite. The road runs through a land of matchless charm. It has the majestic grandeur of the Canadian Rockies, as well as the startling beauty of

A fin de capar fotografías documentales de Machu Picchu en su estado prístino, Bingham avanza entre la maleza. Bingham advances through the undergrowth as he photographs the ruins of Machu Picchu.

Hiram Bingham un año después de haber arribado a Machu Picchu por primera vez, en 1912 como conductor de la expedición de la Universidad de Yale y de la National Geographic Magazine (Foto Hiram Bingham)

Hiram Bingham returned in 1912, a year after he first arrived at Machu Picchu, leading the Yale University and National Geographic magazine expedition. (Photo: Hiram Bingham).

Por sobre todo está la fascinación de encontrar aquí y allá, bajo lianas colgantes o prendidas en lo alto de salientes peñascos, las ásperas construcciones de una raza desaparecida y tratar de comprender la turbadora historia de los antiguos constructores que hace muchos años buscaron refugio en una región que parece haber sido expresamente dibujada por la naturaleza como un santuario para los perseguidos, un sitio en que pudieran con paciencia y sin miedo dar expresión a su pasión por los muros de perdurable

Machu Picchu | 227

Mapa que registra las rutas seguidas por Bingham en sus expediciones (Adaptación de un plano de Hugh Thomson 2001)

Map showing the routes taken by Bingham during his expeditions (Taken from a map by Hugh Thomson, 2001).

belleza. El espacio no permite intentar describir en detalles el panorama que cambia constantemente, el exuberante follaje tropical, las incontables terrazas, los peñascos que semejan torres, los ventisqueros que atisban entre las nubes. Se recordará que después de pasar por la Máquina, donde la maquinaria azucarera fue abandonada por ser imposible su acarreo junto a estos precipicios de granito, entramos en una pequeña planicie abierta llamada Mandor Pampa. Salvo en aquellos sitios en que la corriente pasa rugiendo, profundas quebradas la limitaban por todas partes. Pasamos una choza de techo pajizo, muy deteriorada, torneamos el camino a través de un pequeño claro e hicimos nuestro campamento a la orilla de un río en una playa de arena. Frente a nosotros, más allá de los enormes peñascos de granito que detenían el avance del embravecido arroyo, la abrupta montaña estaba vestida de una espesa selva. Como nos hallábamos cerca del camino, protegidos, sin embargo, de la curiosidad del transeúnte, nos pareció que era el sitio más adecuado para un campamento. Nuestras labores despertaron no obstante las sospechas del propietario de la choza, Melchor Arteaga, arrendatario de las tierras de Mandor Pampa. Estaba

228 | Federico Kauffmann Doig

the Nuuanu Pali near Honolulu, and the enchanting vistas of the Koolau Ditch Trail on Maui, in my native land. In the variety of its charms and the power of its spell, I know of no place in the world which can compare with it. Not only has it great snow peaks looming above the clouds more than two miles overhead; gigantic precipices of many-colored granite rising sheer for thousands of feet above the foaming, glistening, roaring rapids, it has also, in striking contrast, orchids and tree ferns, the delectable beauty of luxurious vegetation, and the mysterious witchery of the jungle. One is drawn irresistibly onward by ever-recurring surprises through a deep, winding gorge, turning and twisting past overhanging cliffs of incredible height. Above all, there is the fascination of finding here and there under swaying vines, or perched on top of a beetling crag, the rugged masonry of a bygone race; and of trying to understand the bewildering romance of the ancient builders who, ages ago, sought refuge in a region which appears to have been expressly designed by nature as a sanctuary for the oppressed, a place where they might fearlessly and patiently give expression to their passion for walls of enduring beauty. Space forbids any attempt to describe in detail the constantly changing panorama, the rank

ansioso de saber por qué no ocupábamos su “taberna” del mismo modo que otros viajeros respetables. Afortunadamente, el prefecto del Cuzco, nuestro amigo J.J. Núñez, nos había proporcionado una escolta armada que hablaba quichua. Nuestro gendarme, el sargento Carrasco, pudo tranquilizar al tabernero. Tuvieron una larga conversación, en la cual Arteaga se enteró de que estábamos preocupados por las ruinas arquitectónicas de los incas y buscábamos el palacio del último de ellos. Entonces Arteaga repuso que existían buenas ruinas en esta vecindad. ¡Desde luego, había unas excelentes en la ladera opuesta, llamada Huayna Picchu, y también en una cadena bautizada con el nombre de Machu Picchu! El amanecer del 24 de julio fue de una helada llovizna. Arteaga tiritaba y se mostraba inclinado a permanecer en su choza. Le ofrecí remunerarle bien si me mostraba las ruinas, a lo cual objetó que era muy pesado el trayecto ascendente en un día tan húmedo. Pero cuando descubrió que yo estaba dispuesto a pagarle un sol, o sea tres o cuatro veces el salario que se pagaba en las vecindades, consintió finalmente en ir. Cuando le preguntamos dónde estaban las ruinas, señaló rectamente hacia lo alto de la montaña. Nadie supuso que serían especialmente interesantes, ni tampoco alguno mostró

tropical foliage, the countless terraces, the towering cliffs, the glaciers peeping out between the clouds. You will remember that after passing Maquina where the sugar machinery had been abandoned because it could not be carried across the face of a great granite precipice, we had entered a little open plain called Mandor Pampa. Except where the rapids roared past it, gigantic precipices hemmed it in on all sides. We passed an ill-kept, grass-thatched hut, turned off the road through a tiny clearing, and made our camp at the edge of the river on a sandy beach. Opposite us, beyond the huge granite boulders which interfered with the progress of the surging stream, the steep mountain was clothed with thick jungle. Since we were near the road yet protected from the curiosity of passers-by, it seemed to be an ideal spot for a camp. Our actions, however, aroused the suspicions of the owner of the hut, Melchor Arteaga, who leased the lands of Mandor Pampa. He was anxious to know why we did not stay at his “tavern” like other respectable travelers. Fortunately the Prefect of Cuzco, our old friend J. J. Nuñez, had given us an armed escort who spoke Quichua. Our gendarme, Sergeant Carrasco, was able to reassure the inn keeper. They had

Machu Picchu | 229

Una vista de Machu Picchu en su estado prístino (Foto Hiram Bingham) View of Machu Picchu in the condition in which it was discovered (Photo: Hiram Bingham).

interés en acompañarme. El naturalista dijo que había “¡más mariposas cerca del río!” y que tenía la razonable certeza de poder coleccionar algunas nuevas variedades. El cirujano declaró que iba a lavar y a remendar su ropa. En todo caso, era mi trabajo investigar cualquier informe sobre ruinas y tratar de encontrar la capital incaica.

quite a long conversation. When Arteaga learned that we were interested in the architectural remains of the Incas, and were looking for the palace of the last Inca, he said there were some very good ruins in this vicinity -in fact, some excellent ones on top of the opposite mountain, called Huayna Picchu, and also on a ridge called Machu Picchu!

Por eso, acompañado del sargento Carrasco, dejé la tienda a las diez de la mañana. Arteaga nos llevó por alguna distancia corriente arriba. En el camino pasamos junto a una serpiente recién muerta. Dijo que la región era el recinto favorito de las víboras. Más tarde supimos que la víbora amarilla, comúnmente conocida como fer-de-lance, serpiente muy venenosa, capaz de dar saltos considerables cuando persigue a su víctima, es corriente en los alrededores.

The morning of July 24th dawned in a cold drizzle. Arteaga shivered and seemed inclined to stay in his hut. I offered to pay him well if he would show me the ruins. He demurred and said it was too hard a climb for such a wet day. But when he found that I was willing to pay him a sol (a Peruvian silver dollar, fifty cents, gold), three or four times the ordinary daily wage in this vicinity, he finally agreed to go. When asked just where the ruins were, he pointed straight up to the top of the mountain. No one supposed that they would be particularly interesting. And no one cared to go with me. The Naturalist said there were “more butterflies near the river!” and he was reasonably certain he could collect some new varieties. The Surgeon said he had to wash his clothes and mend them. Anyhow it was my job to investigate all reports of ruins and try to find the Inca capital.

Después de una caminata de tres cuartos de hora, Arteaga abandonó el camino principal y se internó en la selva hasta la ribera del río. Aquí había un puente primitivo que cruzaba la corriente rugidora en su parte más angosta, en donde el arroyo se veía obligado a deslizarse entre dos grandes peñascos. El puente estaba hecho de media docena de troncos muy débiles, algunos de los cuales no tenían So, accompanied only by Sergeant Carlongitud suficiente para abarcar la dis- rasco I left camp at ten o’clock. Arteaga

230 | Federico Kauffmann Doig

tancia entre los dos apoyos, ¡por lo cual took us some distance upstream. On the habían sido calzados y unidos con lianas! road we passed a snake which had only just been killed. He said the region was Arteaga y el sargento se sacaron los za- the favorite haunt of “vipers.” We later patos y se arrastraron cautamente, em- learned the lance-headed or yellow vipleando los dedos, hasta cierto punto per, commonly known as the fer-deprensiles, para evitar resbalarse. Nadie lance, a very venomous serpent, capable sobreviviría un instante en la gélida co- of making considerable springs when rriente, ya que se habría despedazado in pursuit of its prey, is common hereinmediatamente contra las rocas. Tengo abouts. la franqueza de confesar que me arrastré con pies y manos sin avanzar más de After a walk of three quarters of an hour unas seis pulgadas cada vez. Aun des- Arteaga left the main road and plunged pués de haber llegado a la otra orilla no down through the jungle to the bank podía dejar de preguntarme que sucede- of the river. Here there was a primitive ría con el puente si cayese un chubasco bridge which crossed the roaring rapids especialmente denso. Una ligera lluvia at its narrowest part, where the stream había mojado durante la noche, y con was forced to flow between two great eso el río creció hasta el punto de que boulders. The “bridge” was made of half el puente se veía amenazado por la es- a dozen very slender logs, some of which pumante corriente. No se necesitaba mu- were not long enough to span the discho más para arrasarlo del todo. Si esto tance between the boulders, but had hubiese acontecido en el curso de este been spliced and lashed together with día, habría sido muy embarazoso. Desde vines! luego, sucedió poco después, y cuando los visitantes que nos siguieron trataron Arteaga and the Sergeant took off their de cruzar el río en este punto, encontra- shoes and crept gingerly across, using ron que solo quedaba un débil tronco. their somewhat prehensile toes to keep from slipping. It was obvious that no Dejando el arroyo, luchamos por abrirnos one could live for an instant in the icy camino a través de una densa espesura, cold rapids, but would immediately be y a los pocos minutos llegamos hasta la dashed to pieces against the rocks. I am base de una ladera muy abrupta. Durante frank to confess that I got down on my una hora y veinte minutos tuvimos una hands and knees and crawled across, six

Machu Picchu | 231

Una vista de Machu Picchu en su estado prístino (Foto Hiram Bingham) View of Machu Picchu in the condition in which it was discovered (Photo: Hiram Bingham).

dificultosa ascensión, buena parte de la cual hubimos de hacerla a gatas y a veces sosteniéndonos con las uñas. Aquí y allá una escalera primitiva hecha del áspero tronco nudoso de un pequeño árbol estaba colocada en forma de ayudar a franquear lo que de otra manera habría sido un despeñadero invencible. En otros sitios la ladera aparecía cubierta de resbaladizo pasto, en donde se hacía difícil encontrar sostén para manos o pies. Arteaga refunfuñó diciendo que había gran cantidad de serpientes por aquí. El sargento Carrasco guardó silencio, pero sentíase contento de llevar buenas botas militares. La humedad era grande. Estábamos dentro del circuito de la precipitación pluvial máxima del Perú oriental. El calor resultaba excesivo y yo no estaba acostumbrado a él. No había ruinas o andenes de ninguna clase a la vista. Comencé a pensar que mis compañeros eligieron el mejor camino al quedarse en el campamento. Poco después de mediodía, cuando estábamos completamente agotados, llegamos a un pequeño cobertizo cubierto de pasto a dos mil pies sobre el río, en donde varios bondadosos indios, agradablemente sorprendidos con nuestro inesperado arribo, nos recibieron con goteantes calabazas llenas de agua fresca. Enseguida nos sirvieron unos cuantos camotes cocinados. Parece que dos hacendados indios, Richarte y Álvarez, habían escogido recientemente

232 | Federico Kauffmann Doig

inches at a time. Even after we reached the other side I could not help wondering what would happen to the “bridge” if a particularly heavy shower should fall in the valley above. A light rain had fallen during the night and the river had risen so that the bridge was already threatened by the foaming rapids. It would not take much more to wash it away entirely. If this should happen during the day it might be very awkward. As a matter of fact, it did happen a few days later and when the next visitors attempted to cross the river at this point they found only one slender log remaining. Leaving the stream, we now struggled up the bank through dense jungle, and in a few minutes reached the bottom of a very precipitous slope. For an hour and twenty minutes we had a hard climb. A good part of the distance we went on all fours, sometimes holding on by our fingernails. Here and there, a primitive ladder made from the roughly notched trunk of a small tree was placed in such a way as to help one over what might otherwise have proved to be an impassable cliff. In another place the slope was covered with slippery grass where it was hard to find either handholds or footholds. Arteaga groaned and said that there were lots of snakes here. Sergeant Carrasco said nothing but was glad he had good military shoes. The humidity was great. We were in the belt of maximum precipita-

estos nidos de águila para instalar sus reales. Encontraban aquí bastantes terrazas para sus cosechas. Admitieron riendo que disfrutaban al sentirse libres de visitas importunas, funcionarios que buscaban “voluntarios” para el ejército y cobradores de impuestos. Richarte nos contó que habían estado viviendo aquí durante cuatro años. Es probable que, debido a su inaccesibilidad, el cañón estuviera deshabitado por varios siglos, pero con la terminación del nuevo camino los colonos comenzaron una vez más a ocupar esta región. Alguien trepó los precipicios y encontró en las laderas, a una elevación de nueve mil pies sobre el mar, abundancia de rico suelo convenientemente situado en terrazas artificiales y en un clima agradable. Aquí, finalmente, los indios limpiaron unas cuantas terrazas, plantando maíz, papas, camotes, caña de azúcar, frejoles, pimientos, tomates y grosellas. Nos hablaron de dos sendas hacia el mundo exterior, una de las cuales era la que ya habíamos recorrido; la otra, “todavía más difícil”, consistía en un peligroso sendero hacia la ladera exterior de un rocoso precipicio, en el otro lado de la cadena. Eran las únicas vías de salida durante la época húmeda, en la que el primitivo puente sobre el cual cruzamos nosotros no se podía transitar. No me sorprendió saber que salían de casa “solo una vez al mes”.

tion in Eastern Peru. The heat was excessive and I was not in training! There were no ruins or andenes of any kind in sight. I began to think my companions had chosen the better part. Shortly after noon, just as we were completely exhausted, we reached a little grass-covered hut 2,000 feet above the river where several good-natured Indians, pleasantly surprised at our unexpected arrival, welcomed us with dripping gourds full of cool, delicious water. Then they set before us a few cooked sweet potatoes. It seems that two Indian farmers, Richarte and Alvarez, had recently chosen this eagles’ nest for their home. They said they had found plenty of terraces here on which to grow their crops. Laughingly they admitted they enjoyed being free from undesirable visitors, officials looking for army “volunteers” or collecting taxes. Richarte told us that they had been living here four years. It seems probable that, owing to its inaccessibility, the canyon had been unoccupied for several centuries, but with the completion of the new government road, settlers began once more to occupy this region. In time somebody clambered up the precipices and found on these slopes at an elevation of 9,000 feet above the sea, an abundance of rich soil conveniently situated on artificial terraces, in a fine climate. Here the

Machu Picchu | 233

Una vista de Machu Picchu en su estado prístino (Foto Hiram Bingham) View of Machu Picchu in the condition in which it was discovered (Photo: Hiram Bingham).

Por el sargento Carrasco me enteré de que las ruinas estaban “un poco más lejos”. En este país nunca se puede saber cuándo un informe semejante es digno de crédito. “Puede haber estado mintiendo” es buena acotación posible de añadir a cualquier indicación que se oiga. No me sentí por eso demasiado entusiasmado ni tuve gran prisa por moverme. Seguía haciendo mucho calor; el agua del manantial de los indios era fresca y deliciosa, y el rústico banco de madera, hospitalariamente cubierto a raíz de mi llegada por un suave poncho de lana, resultaba de lo más cómodo. Fuera de esto, la vista sencillamente encantaba. Enormes quebradas verdes caían hasta las blancas rompientes del Urubamba. Justo al frente, por el lado norte del valle, se veía un gran peñasco de granito que se levantaba hasta dos mil pies. A la izquierda se encontraba el solitario pico de Huayna Picchu rodeado por precipicios al parecer inaccesibles. Por todas partes nos circundaban despeñaderos rocosos. Más allá, las montañas, cubiertas de nieve y embozadas en nubes, se elevaban a miles de pies por sobre nuestras cabezas. Continuamos gozando de la maravillosa vista del cañón, aunque todas las ruinas que podíamos divisar desde nuestro helado refugio eran unas cuantas terrazas. Sin la más leve esperanza de encontrar algo más interesante que las ruinas de

234 | Federico Kauffmann Doig

Indians had finally cleared off and burned over a few terraces and planted crops of maize, sweet and white potatoes, sugar cane, beans, peppers, tree tomatoes, and gooseberries. They said there were two paths to the outside world. Of one we had already had a taste, the other was “even more difficult,” a perilous path down the face of a rocky precipice on the other side of the ridge. It was their only means of egress in the wet season when the primitive bridge over which we had come could not be maintained. I was not surprised to learn that they went away from home “only about once a month.” Through Sergeant Carrasco I learned that the ruins were “a little further along.” In this country one never can tell whether such a report is worthy of credence. “He may have been lying” is a good footnote to affix to all hearsay evidence. Accordingly, I was not unduly excited, nor in a great hurry to move. The heat was still great, the water from the Indians’ spring was cool and delicious, and the rustic wooden bench, hospitably covered immediately after my arrival with a soft woolen poncho, seemed most comfortable. Furthermore, the view was simply enchanting. Tremendous green precipices fell away to the white rapids of the Urubamba below. Immediately in front, on the north side of the valley, was a great granite cliff rising

dos o tres casas tales como las que vimos en distintos sitios a lo largo del camino entre Ollantaytambo y Torontoy, abandoné finalmente la fresca sombra de la choza y trepé hacia la cresta en torno a un pequeño promontorio. Melchor Arteaga había estado allí una vez antes, así que decidió quedarse para descansar y chismorrear con Richarte y Álvarez. Conmigo fue un muchacho pequeño [Pablito] que me sirviera de “guía”. El sargento estaba obligado a seguirme, pero creo que debe haber sentido algo de curiosidad por lo que había que ver. Apenas abandonamos la cabaña y dimos vuelta al promontorio, nos encontramos con un inesperado espectáculo: un gran trecho escalonado de terrazas hermosamente construidas con sostenes de piedra. Había quizá un ciento de ellas, cada una de unos cien pies de largo por diez de alto. Se veían recientemente rescatadas de la selva por los indios. Un verdadero bosque de grandes árboles que crecieron en las terrazas durante siglos fueron derribados y en parte quemados para despejarlas con propósitos agrícolas. La tarea resultó demasiado grande para los dos indios, de modo que los árboles quedaron como habían caído y solo se les pudo despojar de algunas ramas. Pero el antiguo suelo, cuidadosamente cultivado por los incas, era capaz todavía de producir ricas cosechas de maíz y de papas.

2,000 feet sheer. To the left was the solitary peak of Huayna Picchu, surrounded by seemingly inaccessible precipices. On all sides were rocky cliffs. Beyond them cloud-capped snow-covered mountains rose thousands of feet above us. We continued to enjoy the wonderful view of the canyon, but all the ruins we could see from our cool shelter were a few terraces. Without the slightest expectation of finding anything more interesting than the ruins of two or three stone houses such as we had encountered at various places on the road between Ollantaytambo and Torontoy, I finally left the cool shade of the pleasant little hut and climbed farther up the ridge and around a slight promontory. Melchor Arteaga had “been there once before,” so he decided to rest and gossip with Richarte and Alvarez. They sent a small boy with me as a “guide.” The Sergeant was in duty bound to follow, but I think he may have been a little curious to see what there was to see. Hardly had we left the hut and rounded the promontory than we were confronted with an unexpected sight, a great flight of beautifully constructed stone-faced terraces, perhaps a hundred of them, each hundreds of feet long and ten feet high. They had been recently rescued from the jungle by the Indians. A veritable forest

Machu Picchu | 235

Fotografías de Machu Picchu tomadas por Hiram Bingham en 1911, 1912 y 1914-15* Photographs of Machu Picchu taken by Hiram Bingham in 1911, 1912 and 1914-15.*

* Cortesía National Geographic Society, Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. * Courtesy National Geographic Society, Peru’s Ministry of Foreign Affairs.

236 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 237

238 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 239

240 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 241

242 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 243

Machu Picchu, uno de los sectores (Foto Hiram Bingham)

One of the sectors of Machu Picchu (Photo: Hiram Bingham).

244 | Federico Kauffmann Doig

No existía, sin embargo, nada que pudiera entusiasmarnos. Conjuntos similares de terrazas bien construidas se pueden ver en la parte superior del valle del Urubamba en Pisac y en Ollantaytambo, como también en un sitio tan opuesto como Torontoy. Por eso seguimos pacientemente al menudo guía a lo largo de una de las terrazas más anchas, en la cual una vez hubo un pequeño conducto para el agua, y nos abrimos camino al interior de una selva virgen que seguía inmediatamente. De pronto me encontré ante los muros de casas en ruinas construidas con el trabajo de piedra más fino que hicieran los incas. Era difícil verlas, porque estaban en parte cubiertas por árboles y musgo, crecimiento de siglos; pero en la densa sombra, escondidos entre espesuras de bambúes y lianas enredadas, aparecían aquí y allá muros de bloques de granito blanco cuidadosamente cortados y exquisitamente encajados. Nos arrastramos a través de la espesura trepando las paredes de las terrazas y rompiendo los velos de los bambúes, en lo que nuestro guía se desempeñaba más fácilmente que yo. De repente, sin ninguna advertencia, bajo un enorme saliente colgante, el muchacho me mostró una cueva forrada con la más fina piedra, que, sin duda, habría sido un mausoleo real. En lo alto de esta saliente se encontraba un edificio semicircular, cuya pared externa, en suave pendiente y ligeramente curva, mostraba un parecido sorprendente con el Templo del Sol en el Cuzco. Este podía ser otro. Seguía la curvatura natural

of large trees which had been growing on them for centuries had been chopped down and partly burned to make a clearing for agricultural purposes. The task was too great for the two Indians so the tree trunks had been allowed to lie as they fell and only the smaller branches removed. But the ancient soil, carefully put in place by the Incas, was still capable of producing rich crops of maize and potatoes. However, there was nothing to be excited about. Similar flights of well-made terraces are to be seen in the upper Urubamba Valley at Pisac and Ollantaytambo, as well as opposite Torontoy, So we patiently followed the little guide along one of the widest terraces where there had once been a small conduit and made our way into an untouched forest beyond. Suddenly I found myself confronted with the walls of ruined houses built of the finest quality of Inca stone work. It was hard to see them for they were partly covered with trees and moss, the growth of centuries, but in the dense shadow, hiding in bamboo thickets and tangled vines, appeared here and there walls of white granite ashlars carefully cut and exquisitely fitted together. We scrambled along through the dense undergrowth, climbing over terrace walls and in bamboo thickets where our guide found it easier going than I did. Suddenly without any warning, under a huge overhanging ledge the boy showed me a cave

de la roca y estaba empotrado en ella por uno de los más finos ejemplos de albañilería que yo hubiese visto. Además, amarraba en otra hermosa muralla hecha de bloques muy cuidadosamente aparejados de puro granito blanco que habían sido escogidos por su fina apariencia. Era claramente labor de un maestro de su arte. La superficie interior del muro estaba interrumpida por nichos y clavijas de piedra. La exterior era perfectamente simple y sin adornos. Las hileras inferiores, de bloques particularmente grandes, daban al muro un aspecto de solidez. Las superiores, disminuyendo en tamaño conforme ascendían, prestaban gracia y delicadeza a la estructura. La belleza de las líneas, el arreglo simétrico de los bloques y la gradación de la magnitud de las hileras se combinaban para producir un efecto maravilloso, más suave y grato que aquel de los templos de mármol del Viejo Mundo. Debido a la ausencia de mezcla no quedaban huecos feos entre los bloques. Parecían haber crecido unidos. Por la belleza del blanco granito esta estructura sobrepasaba en atractivo a los mejores muros del Cuzco que habían maravillado a los viajeros durante cuatro siglos. Ofuscado todavía, comencé a darme cuenta de que este muro y el templo semicircular adyacente sobre la cueva eran tan finos como los más finos trabajos en piedra que se conocen en el mundo.

beautifully lined with the finest cut stone. It had evidently been a Royal Mausoleum. On top of this particular ledge was a semi-circular building whose outer wall, gently sloping and slightly curved bore a striking resemblance to the famous Temple of the Sun in Cuzco. This might also be a Temple of the Sun. It followed the natural curvature of the rock and was keyed to it by one of the finest examples of masonry I had ever seen. Furthermore it was tied into another beautiful wall, made of very carefully matched ashlars of pure white granite, especially selected for its fine grain. Clearly, it was the work of a master artist. The interior surface of the wall was broken by niches and square stone-pegs. The exterior surface was perfectly simple and unadorned. The lower courses, of particularly large ashlars, gave it a look of solidity. The upper courses, diminishing in size toward the top, lent grace and delicacy to the structure. The flowing lines, the symmetrical arrangement of the ashlars, and the gradual gradation of the courses, combined to produce a wonderful effect, softer and more pleasing than that of the marble temples of the Old World. Owing to the absence of mortar, there were no ugly spaces between the rocks. They might have grown together. On account of the beauty of the white granite this structure surpassed in attractiveness the best Inca walls in Cuzco which had caused visitors to marvel Realmente me quedé sin aliento. ¿Cuál for four centuries. It seemed like an unpodía ser este lugar? ¿Por qué nadie nos believable dream. Dimly, I began to real-

Machu Picchu, uno de los sectores (Foto Hiram Bingham)

One of the sectors of Machu Picchu (Photo: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 245

dio idea alguna de él? Hasta Melchor Arteaga se mostró solo moderadamente interesado y no apreció la importancia de las ruinas que Richarte y Álvarez habían adoptado como terreno para su hacienda. Quizá después de todo era un pequeño sitio aislado que no llamó la atención por ser inaccesible. Luego el niño me urgió a trepar por una abrupta colina sobre la cual parecía haber una escalera de piedra. Una sorpresa seguía a la otra en aplastante panorama. Llegamos a una gran escalera compuesta de bloques de granito. Luego caminamos a lo largo de una senda hasta el claro en que los indios habían plantado un pequeño jardín de verduras. De pronto nos encontramos frente a las ruinas de dos de las más hermosas e interesantes estructuras de la antigua América. Hechas de granito blanco, las paredes presentaban bloques de tamaño ciclópeo, más altos que un hombre. La vista de aquello me dejó hechizado.

ize that this wall and its adjoining semicircular temple over the cave were as fine as the finest stonework in the world. It fairly took my breath away. What could this place be? Why had no one given us any idea of it? Even Melchor Arteaga was only moderately interested and had no appreciation of the importance of the ruins which Richarte and Alvarez had adopted for their little farm. Perhaps after all this was an isolated small place which had escaped notice because it was inaccessible.

Then the little boy urged us to climb up a steep hill over what seemed to be a flight of stone steps. Surprise followed surprise in bewildering succession. We came to a great stairway of large granite blocks. Then we walked along a path to a clearing where the Indians had planted a small vegetable garden. Suddenly we found ourselves standing in front of the ruins of two of the finest and most interesting structures in ancient America. Made of beautiful white granite, the walls conCada edificio contaba solo con tres mu- tained blocks of Cyclopean size, higher ros y se hallaba enteramente abierto en than a man. The sight held me spellbound. un lado. Las paredes del templo principal, de doce pies de altura, estaban perfora- Each building had only three walls and das por nichos exquisitamente labrados, was entirely open on one side. The princinco arriba en cada extremo y siete en cipal temple had walls twelve feet high la parte de atrás. Había también siete fi- which were lined with exquisitely made las de bloques al término de los muros. niches, five, high up at each end, and sevBajo las siete filas de nichos se encontra- en on the back. There were seven coursba un bloque rectangular de catorce pies es of ashlars in the end walls. Under the de largo, posiblemente altar de sacrificio, seven rear niches was a rectangular block pero más probablemente un trono para fourteen feet long, possibly a sacrificial las momias de los incas difuntos traídas altar, but more probably a throne for the para ser adoradas. El edificio no tenía el mummies of departed Incas, brought out aspecto de haber sido jamás techado. La to be worshiped. The building did not fila superior de los bloques bellamente look as though it ever had a roof. The top pulidos no se suponía que fuera cubierta, course of beautifully smooth ashlars was de modo que el sol recibiera la bienve- not intended to be covered, so the sun nida de los sacerdotes y de las momias. could be welcomed here by priests and Apenas podía creer a mis ojos mientras mummies. I could scarcely believe my examinaba los grandes bloques de la hi- senses as I examined the larger blocks in lera inferior y calculaba que debían pe- the lower course and estimated that they sar de diez a quince toneladas cada uno. must weigh from ten to fifteen tons each. ¿Podrá creer alguien lo que yo había des- Would anyone believe what I had found? cubierto?

246 | Federico Kauffmann Doig

5.

UN VALIOSO ACOPIO FOTOGRÁFICO CUMPLE UN SIGLO A century-old valuable photographic archive Hiram Bingham realizó cuatro expediciones al Perú, en las cuales tomó 3000 fotografías que entregó a la National Geographic Society, institución que auspició sus investigaciones y que las conserva desde entonces. En su primera visita a Machu Picchu, en 1911, captó nada menos que 500 tomas, que son las primeras del más emblemático de los monumentos legados por los antiguos peruanos. Un año después, en 1912, al regresar frente a una expedición integrada por expertos en diversos campos, Machu Picchu fue deforestado. Esto permitió que Bingham fotografiara en su estado prístino diversos detalles del portentoso monumento, sin la densa vegetación que cubría el año anterior las estructuras.

Hiram Bingham made four expeditions to Peru, during which he took around 3000 photographs that were presented to the National Geographic Society, the institution that backed his research and which has conserved the images to this day.

On his first visit to Machu Picchu in 1911, Bingham took some 500 photographs, which were the first images recorded of what has become the most emblematic of the monuments left to us by ancient Peruvians. A year later, in 1912, he returned at the head of an expedition made up of experts in several fields, and the vegetation was cleared. This allowed Bingham, after his initial photographs from 1911, when the dense vegetation still covered most of the buildings, to capture many details of the magnificent site in its origLas fotografías de Bingham no solo se inal state. refieren a Machu Picchu. Durante sus extensos recorridos por la región sureña de Bingham did not limit himself to pholos Andes, capturó con su lente trajes y tographing Machu Picchu. During his costumbres de entonces, de especial va- extensive travels through the southern lor histórico-etnográfico, así como ma- Andean region, he trained his lens on the jestuosos paisajes cordilleranos. También clothing and customs of the time, and

Hiram Bingham con una de sus cámaras último modelo, marca Eastman Kodak Color. Utilizó los tipos Kodak 3A y la 4 Panoramic Kodak (Foto reciente utilizada en una película de Spiegel TV / Cortesía de Saskia Weisheit).

Hiram Bingham with one of his state-of-the-art cameras, an Eastman Kodak Color; he used a Kodak 3A and a 4 Panoramic Kodak (Image from a recent Spiegel TV film / Courtesy of Saskia Weisheit).

Machu Picchu | 247

captó imponentes paisajes de la región these images are particularly valuable andina, tanto como algunas vistas de la historical and ethnographic records. He costa. also photographed the majestic landscapes of the highlands. Su legado fotográfico tiene igualmente valor por la calidad técnica y artística His photographic record is also of value de las vistas fotográficas como tales. La in terms of the images themselves. The por entonces notable nitidez de ellas se photographs are remarkably sharp and advierte en no pocas de sus fotografías. many of them might be said to possess José Carlos Huayhuaca (2011, p.50) re- a certain artist value. Their extraordinary fiere que aquello se debe al hecho de clarity, when we remember the period que Bingham utilizó dos cámaras profe- in which they were taken, was certainly sionales de último modelo, marca East- partly attributable to the two cameras man (Eastman Kodak Color), y añade Bingham used, state-of-the-art profesque una de estas era la Kodak 3A y la sional models manufactured by the world otra una 4 Panorama Kodak, y que con famous EASTMAN Company (EASTMAN la última fue que logró tomar panorá- KODAK COLOR). One of these was a Komicas que hoy mismo pasman al espec- dak 3A, while the other was a 4 Panorama tador, especialmente si se recuerda que Kodak. It was with the latter that Bingfueron captadas nada menos que hace ham was able to capture the panoramic un siglo. shots which astonish viewers to this day, particularly when it is remembered that La última expedición de Bingham, realiza- they were taken a century ago. da en 1914-15, lo llevó a transitar por el Camino Inca, en el tramo que conduce de During Bingham’s final expedition, carried Qoriwayrachina a Machu Picchu. Aquello out in 1914-1915, he took to the paths le permitió dar a conocer al mundo otros which we now know as the Inca Trail, along sitios arqueológicos importantes situa- the stretch leading from Qoriwayrachina to

248 | Federico Kauffmann Doig

Bingham esforzándose a fin de tomar fotografías documentales de Machu Picchu en su estado prístino (Foto 1912).

Bingham working to produce his photographic record of Machu Picchu in the condition in which he found it (Photo 1912).

dos en las proximidades de la calzada, tales como Sayakmarka y Phuyupatamarka. Esa expedición le dio la oportunidad de recorrer extensamente la comarca del Cuzco, de modo que fotografió también diversos poblados andinos. Es inmenso el valor histórico-etnográfico de las fotografías de los descendientes de los antiguos constructores de Machu Picchu, como también de especial interés las que se refieren a los miembros de las dos familias que radicaban en el lugar. Y por igual las vistas que muestran a trabajadores andrajosos de la comarca, nada menos que descendientes de quienes en el pasado levantaron Machu Picchu. Bingham narra que al verse enfocadas por primera vez por el lente de la cámara que portaba, algunas de las mujeres eran reticentes a ser fotografiadas, “otras se mostraban indignadas, mientras unas terceras tenían una mirada arrogante y dos o tres parecían asustadas”. En cambio, los hombres “esperaban ansiosos por su fotografía y nos seguían todo el tiempo para posar”.

Machu Picchu. These enabled him to reveal to the world a number of other important archaeological sites located along the route, such as Sayakmarka and Phuyupatamarka. Also, the 1915 expedition explored extensively the Cuzco region, and he photographed several Andean communities. Of particular interest in historical and ethnographic terms are the photographs of local residents who were descendants of the ancient builders of Machu Picchu, including the members of the two families who were living at the site and many other local people who worked on the expeditions he led into the area. Noting the reaction of these persons, upon finding themselves facing for the first time the lens of the camera he held, Bingham records that some of the women were reluctant to have their picture taken, while some were indignant, others stared in to the camera with an arrogant look and “two or three” looked scared. In contrast, he records, the men were keen to have their photographs taken and followed him around all the time in order to pose.

Machu Picchu | 249

Fotografías de paisajes captadas por Hiram Bingham durante su estancia en el Perú en 1911, 1912 y 1914-15. Landscape photographs taken by Hiram Bingham during his time in Peru in 1911, 1912 and 1914-15.

* Cortesía National Geographic Society, Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. * Courtesy National Geographic Society, Peru’s Ministry of Foreign Affairs.

250 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 251

252 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 253

Fotografías de valor etnográfico captadas por Hiram Bingham durante su estancia en el Perú en 1911, 1912 y 1914-15.

Ethnographic photographs taken by Hiram Bingham in 1911, 1912 and 1914-15.

254 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 255

256 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 257

Fotografías de diversos testimonios arqueológicos visitados por Hiram Bingham durante su estancia en el Perú en 1911, 1912 y 1914-15. Photographs of the many archaeological sites visited by Hiram Bingham during his time in Peru in 1911, 1912 and 1914-15.

258 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 259

260 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 261

262 | Federico Kauffmann Doig

IV

MACHU PICCHU: EXPEDICIONES Y ESTUDIOS Machu Picchu: expeditions and studies

L

uego de la apresurada inspección de los soberbios testimonios en , pero que bastó para que Bingham se percatara de la grandeza del monumento, el explorador regresó a los Estados Unidos y promovió las primeras dos expediciones dirigidas a estudiar Machu Picchu. espu s de esto, muchos investigadores se han ocupado del monumento, tanto a través de indagaciones históricas como en la descripción y análisis de su arquitectura. Con el tiempo Machu Picchu fue convirti ndose en el polo turístico del Perú y, por tanto, se realizaron diversas obras de conservación y reconstrucción, no siempre ejecutadas de acuerdo a los cánones establecidos por la nesco. Por otro lado, hay varias descripciones del monumento, la mayor parte redactadas en forma de guías turísticas. espu s de las expediciones que organizó y dirigió Hiram Bingham, son varios los arqueólogos, particularmente cuzque os, que siguen explorando y excavando Machu Picchu, especialmente en los últimos decenios. as exploraciones de mayor envergadura, luego de las pioneras, son las que desde los a os noventa dirige enneth . Wright y están enfocadas en el estudio de la ingeniería civil en Machu Picchu.

After that first hurried inspection of the magnificent ruins in , during which Bingham was nevertheless able to assess the significance of the find, upon his return to the United States he began to organize the first of the two expeditions he would lead to study Machu Picchu. Since that time, many scholars have concerned themselves with the ruins, both in terms of the study of its architecture and through research focused on its history. Over time, Machu Picchu was transformed into the great tourist attraction of Peru, and as a consequence a number of projects devoted to its conservation and reconstruction have been undertaken which were not always executed in accordance with the norms established for such work by NE O. A number of descriptions of the site have been published, most of which were intended as tourist guides. A number of archaeologists, many of them from Cuzco, have explored and excavated at Machu Picchu. In terms of major expeditions, it is important to mention those conducted by Kenneth R. Wright some twenty years ago, which focused on the civil engineering of Machu Picchu, a subject we will deal with in this publication.

Machu Picchu | 263

1.

PRIMERAS EXPLORACIONES: 1912 y 1914-1915 First exploration: 1912 and 1914 - 1915 El primer contacto de Bingham con Machu Picchu, en 1911, fue breve, puesto que su objetivo central era identificar la ciudad perdida de Vilcabamba la Vieja. Luego de acceder por entonces a Machu Picchu, Bingham descartó que pudiera tratarse de Vilcabamba. Tan solo un año después retornó al frente de una expedición científica auspiciada por la Universidad de Yale y la National Geographic Society e integrada por numerosos y destacados científicos. La expedición de 1912 se impuso como primera tarea la deforestación de las ruinas para permitir levantar un plano de las mismas. Bingham dio nombres a los distintos sectores y la mayoría de estos continúan siendo utilizados. Con las ruinas libres de maleza, Bingham pudo captar centenares de fotografías de Machu Picchu en su estado prístino. Las excavaciones de “cuevas sepulcrales y tumbas” permitieron reunir material arqueológico consistente en cerámica, algunos implementos de plata, cobre y aleaciones, así como una apreciable cantidad de huesos procedentes de ciento treinta osamentas de individuos exhumados. En el capítulo siguiente se ofrecerán pormenores de las excavaciones y del material recuperado por estas expediciones. Bingham retornó al Perú en 1914, liderando una segunda expedición que se prolongaría hasta el año siguiente, patrocinada, como la primera, por Yale y con los auspicios de la National Geographic Society. Ello le permitió explorar zonas vecinas y antiguos caminos incaicos que conducían a Machu Picchu, como el de Qorihuayrachina, que es el tramo del camino inca que los turistas transitan actualmente. Refiere Bingham (1915) que Ricardo Charaja le sirvió de guía y le dedica frases de elogio. En el trayecto del tramo citado exploró diversas ruinas situadas en las inmediaciones del camino incaico, tales como Patallacta [Pataiaqta], Runturakay

264 | Federico Kauffmann Doig

The first contact Bingham had with Machu Picchu, in 1911, was a brief encounter, given that his main objective at the time was that of identifying the lost city of Old Vilcabamba, which he believed could not have been Machu Picchu, because its location did not match the descriptions he had found in the chronicles. Just one year later, in 1912, he returned at the head of a scientific expedition supported by Yale University and the National Geographic Society. Several distinguished scientists joined the party. The first task of the 1912 expedition was to clear the forest around the ruins and to map the site for the first time, and this is what Bingham and his colleagues did. In the process, Bingham gave names to the different sectors, and most of those names are used to this day. In addition, the fact that the ruins could now be seen freed of vegetation enabled Bingham to take hunderds of photographs of Machu Picchu in its original state. Through their excavations of the “sepulchral caves and tombs”, the team was able to gather archaeological material consisting of pottery, a few objects made from silver, copper and alloys, and a considerable number of bones from the one hundred and thirty skeletons of the individuals they disinterred. In the next chapter we will look in greater detail at Bingham’s excavations and the material recovered during his expeditions. Bingham returned to Peru in 1914-15, leading a second expedition, sponsored once again by Yale and the National Geographic Society. He now set out to explore the outlying areas and old Inca paths that led to Machu Picchu. That was how he walked almost the entire length of the section of the Inca Trail from Qoriwayrachina to Machu Picchu, which is the route now taken by tourists. Bingham mentions (1915) that Ricardo Charaja acted as his guide, and praises him in his writings. During this trip, he explored a number of ruins located along the Inca path, including Patallacta [Pataiaqta], Runturakay [Runturakai-i] and Sayakmarka [Saiakmarka], which according to information

[Runturakai-i] y Sayakmarka [Saiakmarka]. De acuerdo a la información de Charaja, las últimas correspondían a los predios de Cedrobamba. Años más tarde, en 1940-1941, Paul Fejos estudió prolijamente dichos monumentos (Fejos, 1944).

provided by Charaja formed part of the Cedrobamba estate. Years later, in 194041, Paul Fejos studied these sites in exhaustive detail (Fejos 1944). While Bingham was exploring the route that led him to the aforementioned sites, he instructed Clarence Maynard to inspect the archaeological remains located high up but still close to the left bank of the Vilcanota-Urubamba River, including Chachabamba [Tshatshapanpa] and Choquesuysuy [Tshoqesuisui]. We will speak again of these sites in Part I , chapters 1, 2 and 3.

Mientras Bingham recorría la ruta que lo conducía a los monumentos mencionados, comisionó a Clarence Maynard para que inspeccionara los testimonios arqueológicos ubicados en las proximidades de la orilla izquierda del río Vilcanota-Urubamba, pero a cierta altura, tales como Chachabamba [Tshatshapanpa] y Choquesuysuy [Tshoqesuisui]. The scientists who accompanied Bingham Sobre los mismos se dará noticia en la on his 1912 and 1914-15 expeditions Parte I , capítulos 1, 2 y 3. were: K.C. Heald, engineer; George Eaton, osteologist; Herbert E. Gregory, geologist; Los científicos que acompañaron a Bin- Ellwood Charles Erdis, archaeologist; gham en sus expediciones de 1912 y Albert H. Bumstead, geographer; Isaiah 1914-1915 fueron K.C. Heald, ingeniero; Bowman, the celebrated geographer and George Eaton, osteólogo ; Herbert E. Gre- author of The Andes of outhern Peru; gory, geólogo; Ellwood Charles Erdis, ar- H.W. Foot and O.F. Cook, botanists; Phillip queólogo; Albert H. Bumstead, geógrafo; Ainsworth Means, historian; H.L. Tucker, Isaiah Bowman, célebre geógrafo autor engineer-archaeologist; Kay Hendrickson, de Andes del ur; H.W. Foot y O.F. Cook, topographer; Luther Nelson and W.G. Irving, botánicos; Phillip Ainsworth Means, his- physicians-surgeons; Robert Stephenson, toriador; H.L. Tucker, ingeniero-arqueó- Paul Osgood Hardy, Joseph Little Prescott logo; Kay Hendrickson, topógrafo; Luther and P. Lanius, assistants; Paul Bestor and P.B. Nelson y W.G. Irving, médicos cirujanos; Lanins, secretaries. Also accompanying the

Agustín Lizárraga quien guió a Bingham en su jornada de Mandorbamba a Machu Picchu, cruzando el “puente” que permitía alcanzar la orilla izquierda del VilcanotaUrubamba donde se iniciaba la cuesta que los llevó a las ruinas de Machu Picchu (Foto Hiram Bingham). Agustín Lizárraga, who guided Bingham from Mandorpampa to Machu Picchu, is pictured here crossing the “bridge” to the left bank of the VilcanotaUrubamba, where the steep climb to the ruins of Machu Picchu began. (Photo: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 265

Robert Stephenson, Paul Osgood Hardy, Joseph Little Prescott y P. Lanius, auxiliares; y Paul Bestor y P.B. Lanins, secretarios. Acompañaba a la expedición el ingeniero cuzqueño Carlos A. Duque.

expeditions was the Cuzco-born engineer Carlos A. Duque. Present only during the final phase of the expedition were David Ford, Edmund Heller, E.L. Anderson, Clarence F. Maynard, J.J. Haasbrouck, G. Bruce Gilbert and G.H. Morkill. Dominique Participaron también David Ford, Ed- R. Lacerte (2000) has produced biographies mund Heller, E.L. Anderson, Clarence F. of those who took part in the 1911 and 1912 Maynard, J.J. Haasbrouck, G. Bruce Gil- expeditions led by Bingham. bert y G.H. Morkill, pero solo en la última fase de la expedición. Dominique R. La- Bingham had visited Peru for the first time certe (2000) ha elaborado las biografías in 1909, long before his first trip to Machu de quienes integraron las expediciones Picchu. On that first expedition he passed conducidas por Bingham. through Cuzco and went to Abancay, from where he made an inspection of ChoqueBingham había visitado por primera vez quirao [Tshoqeqirao], the ruins he had been el Perú en 1909, años antes de su pri- told about in Lima by the scholar Carlos A.

MAP O T E E ION E P O E IN T E A E NI E IT AN NATIONA EO AP I The shaded areas show the sites mapped by the expedition. iram ingham “Explorations in Peru, 266 | Federico Kauffmann Doig

O IET PE E PE ITION, E I AM IN (Map ta en from hevarría, , p.

AM. )

mera visita a Machu Picchu. Entonces pasó por el Cuzco y se dirigió a Abancay para realizar un reconocimiento de Choquequirao [Tshoqeqirao], un importante conjunto arqueológico situado en los sectores altos de las faldas cordilleranas que caen a pico por la margen derecha del Apurímac, sobre el que le había instruido en Lima el erudito Carlos A. Romero.

Romero. Upon his arrival in Abancay, the regional governor of Apurímac urged him to try to find the treasures said to be hidden at Choquequirao, an important archaeological site situated in the heights of the foothills of the Andes above the right bank of the Apurímac River. Bingham was greatly surprised to discover that the local politician had not understood that his was not a treasure-seeking exercise. On this trip he was able not only to inspect the ruins, but also Llegado a Abancay, el prefecto de Apu- to produce maps of certain aspects of Chorímac lo instaba a que durante su visi- quequirao (Bingham 1910). ta procurara descubrir los tesoros que se presumía ocultaba Choquequirao. Based on his explorations of 1909, 1911, Grande fue la sorpresa de Bingham al 1912 and 1914-15, Bingham published a advertir que la autoridad local no com- number of studies focused on Machu Picprendía que su misión no era hallar te- chu (Bingham 1912a, 1912b, 1913, 1914, soros. La circunstancia le permitió no 1915a, 1915b). In 1930 he produced his masolo inspeccionar las ruinas, sino trazar jor work, Machu Picchu, A itadel of the Intambién planos de algunos aspectos de cas. Years later, he published extracts in popChoquequirao (Bingham, 1910). ular books that sold widely and made the ruins world famous (Bingham 1948, 1949). Basándose en sus exploraciones de 1909, 1911, 1912 y 1914-1915, Bin- Concerning the conclusions that Bingham gham publicó diversos estudios con reached with regard to Machu Picchu, we incidencia en Machu Picchu (Bingham, will deal briefly with these while also citing 1912a, 1912b, 1913, 1914, 1915a, the opinions of other authors about what 1915b). En 1930 vio la luz su obra may have been the purpose of Machu Piccumbre, Machu Picchu A citadel of the chu (Part II, chapters 1 and 2). It should be Incas. Años después publicó extractos pointed out that although the excavations en libros populares que alcanzaron conducted by Bingham at Machu Picchu gran circulación y que hicieron mun- a century ago deserve to be criticized in dialmente célebre al monumento (Bin- terms of the methodology employed –just gham, 1948, 1949). as in the future the work carried out today will be criticized- the multidisciplinary Debe señalarse que, si bien las exca- nature of his expeditions, with the particvaciones conducidas por Bingham en ipation of a number of renowned experts, Machu Picchu hace un siglo merecen among them George Eaton and O. F. Cook, ser criticadas desde la óptica actual represented a remarkable achievement. por su metodología —como lo serán en el futuro las que se ejecutan al pre- In 1912, Yale University and the National sente—, debe destacarse el carácter Geographic Society decided to support a multidisciplinario de sus expediciones, major expedition that would thoroughly en las que participaron renombrados explore Machu Picchu. On that occasion expertos, como George Eaton y O. F. the vegetation was cleared from the ruins Cook. so that maps could be made and photographs taken. In the next chapter we will Paralelamente a las excavaciones ar- look at the excavation work, the materiqueológicas ejecutadas en Machu Pic- al found and the conclusions that were chu durante la expedición de 1914-15, drawn. During the excavation work carried Bingham y algunos de sus acompañan- out at Machu Picchu during the expedites peruanos y extranjeros exploraban tion of 1914-1915, Bingham and some of los testimonios arqueológicos presen- his Peruvian and foreign companions extes en Huayna Picchu. Veamos las pe- plored the archaeological remains present ripecias que debieron ser enfrentadas at Huayna Picchu. Let us look more closely durante las primeras acciones explora- now at the adventures involved during the torias realizadas en Machu Picchu en first exploratory work undertaken at Ma1912, narradas por el propio Bingham chu Picchu in 1912, narrated by Bingham (1948, parte tercera, cap. 2; 1949). himself (1948, Part Three, Chapter 2).

José Gabriel Cosio (18871960), intelectual cuzqueño que visitó Machu Picchu en 1912 apenas había transcurrido siete meses del arribo de Bingham. Es autor de varios libros que se refieren a Machu Picchu. The Cuzco-born intellectual José Gabriel Cosio (18871960) visited the ruins in 1912, just seven months after Bingham. He would become the author of several books on Machu Picchu.

Machu Picchu | 267

268 | Federico Kauffmann Doig Excavaciones en el sector conocido como Templo Principal (Foto Hiram Bingham). / Excavation work in the sector known as the Main Temple (Photo: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 269

• Machu Picchu rimeras tareas cum lidas en Hiram in ham

• Machu Picchu com leted in in ham

En vista de la probable importancia de la antigua ciudad que había hallado en lo alto de la cresta entre los picos de Machu Picchu y Huayna Picchu, mi primera tarea fue hacer un mapa de las ruinas. Debido a la selva con su denso matorral, era una labor bastante difícil, pero fue por fin llevada a cabo por Herman Tucker y su ayudante voluntario Paul Lanius. Cuando se completó el mapa, todo el mundo se sorprendió por la notable extensión del área que fue sede una vez de una importante ciudad.

In view of the probable importance of the ancient Inca city which we had found on top of the ridge between the peaks of Machu Picchu and Huayna Picchu, our first task was to make a map of the ruins. On account of the forest and the dense undergrowth this proved to be a difficult task, but it was finally accomplished by Herman Tucker and his volunteer assistant, Paul Lanius. After the map was completed everyone was amazed at the remarkable extent of the area which had once been the site of an important city. In 1912 it was determined to organize under the auspices of Yale University and the National Geographic Society an Expedition with the object of exploring it as thoroughly as possible.

En 1912 se determinó, con el auspicio de la Universidad de Yale y de la National Geographic Society, organizar una expedición con el objeto de explorar Machu Picchu tan cabalmente como se pudiera. No era nada fácil, aun cuando el Presidente del Perú, don Augusto B. Leguía, nos proporcionó el apoyo de su gobierno y el prefecto del Cuzco recibió instrucciones para ayudarnos en todas las formas posibles. De no haber existido esta cooperación, no habríamos podido procurarnos los servicios de suficientes trabajadores indios para despejar las ruinas.

rst tas s Hiram

The task was not an easy one, even though the President of Peru, Augusto B. Leguia, gave us the full support of his government and the Prefect of Cuzco was instructed to aid us in every possible way. Had it not been for this cooperation we should not have been able to secure the services of enough Indian workmen to clear the ruins. Our first problem was to open a feasible route for the transportation of supplies going in and specimens coming out because everything would have to be carried on men’s backs. Our food boxes weighed sixty pounds. Each was designed to provide all the supplies needed for two men for eight days. When filled with potsherds, they would weigh more.

Ya que todo tenía que ser acarreado a espaldas de hombres, nuestro primer problema era abrir una ruta practicable para el transporte de las mercaderías que fuesen y de los ejemplares que volviesen. Las cajas de alimentos que iban con nosotros pesaban sesenta libras. Cada una estaba planeada para proporcionar todas las provisiones necesarias para dos hom- The trail up which I had been guided by bres durante ocho días. Cuando conte- Melchor Arteaga was on the east side of nían tiestos pesaban todavía más. the ridge, starting at a frail little bridge formed of half a dozen logs lashed toEl camino por el cual me guió Melchor gether with vines, which had been Arteaga estaba en el lado oriental de la washed away soon after my visit. Besides, cadena, partiendo del frágil y pequeño as I have said, for a good part of the dispuente formado por media docena de tance the climbing was difficult. It would troncos amarrados con lianas que fue have been impossible for an Indian beararrasado muy poco después de mi pri- er to carry more than a very small load. mera visita. Además, como ya he dicho, durante buena parte de la distancia era The path on the west side of the ridge, difícil la ascensión. Habría sido imposible which began at the San Miguel bridge, para un acarreador indio conducir más was the one most frequently used by the de una carga pequeña. Quichua Indians, Richarte and Alvarez, who lived near the ruins. La senda del lado oriental de la cadena, que empezaba en el puente de San Mi- Tucker and Lanius had been obliged to guel, era la que más usaban los indios use the west trail and had reported that

270 | Federico Kauffmann Doig

quichuas Richarte y Álvarez, que vivían it was perilous, winding along the face cerca de las ruinas. of rocky precipices and in two or three places crossing in front of sheer rock cliffs Tucker y Lanius se vieron obligados a usar on fragile, rustic ladders. In fact, it was so el rastro occidental e informaron que era difficult and so dangerous as to make peligroso porque serpenteaba a lo largo it impassable for our Indian carriers. By de una serie de precipicios rocosos y cru- electing to improve it we could avoid the zaba en dos o tres sitios frente a despe- necessity of building a bridge over the ñaderos abruptos sobre frágiles y rústi- Urubamba, but its use would involve an cas escaleras. En realidad, era tan difícil additional climb of five hundred feet for y peligroso como para que fuese intran- every load that had to be carried up to sitable por nuestros acarreadores indios. camp. Moreover, the foot of this trail lay Si optábamos por mejorarlo, podíamos four miles farther down the rapids, four evitar la necesidad de construir un puen- miles farther from our base at Cuzco. te sobre el Urubamba, pero su uso sig- Consequently it was decided to try to nificaría una ascensión adicional de qui- build a bridge of our own and construct nientos pies para cada carga que debía a new trail on the east side of the ridge. llevarse hasta el campamento. Además, Fortunately I was able to entrust this work el pie de este sendero quedaba a cuatro to Kenneth C. Heald, one of the topogramillas corriente abajo, o sea, cuatro mi- phers of the Expedition, whose Colorado llas más lejos de nuestra base del Cuzco. training as a mining engineer and whose En consecuencia, se decidió intentar la determination to surmount all obstacles construcción de un puente para nuestro made him invaluable to our undertaking. uso y un nuevo camino por el lado oriental de la cadena. Afortunadamente pude confiar este trabajo a Kenneth C. Heald, uno de los topógrafos de la expedición, cuya experiencia en el Colorado como ingeniero de minas y cuya decisión para vencer todos los obstáculos lo hacían inapreciable en nuestra empresa.

1. Uno de los peones contratados por Bingham para desbrozar la vegetación que cubría por entonces las ruinas. Siempre cordial y risueño, fue bautizado por Bingham como “Mister Happiness” (Foto Hiram Bingham). One of the laborers hired by Bingham to clear the vegetation covering the ruins. Always polite and smiling, Bingham nicknamed him “Mister Happiness” (Photo: Hiram Bingham).

2. El científico Ellwood Charles Erdis junto al sargento Carrasco en Machu Picchu (Foto Hiram Bingham).

The scientist Elwood Charles Erdis and Sergeant Carrasco at Machu Picchu (Photo: Hiram Bingham).

2

El ancho del río Urubamba en su punto más estrecho, el sitio más apropiado para trazar el nuevo puente de peatones, tenía unos ochenta pies. Las rugientes olas, que es imposible vadear aun en la estación seca, se encuentran divididas aquí en 1

Machu Picchu | 271

272 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 273

El sargento Carrasco, comisionado del Gobierno para acompañar a Bingham. Con Lizárraga treparon el 24 de julio de 1911 la empinada cuesta que separa Mandorbamba de Machu Picchu. Carrasco prosiguió asistiendo a Bingham durante las expediciones que condujo posteriormente en 1912 y 1914-15. (Foto Hiram Bingham).

Sergeant Carrasco was assigned by the government to accompany Bingham. Accompanied by Lizárraga, on July 24 1911 they climbed the steep slope from Mandorpampa to Machu Picchu. Carrasco also assisted Bingham during his 1912 and 1914-15 expeditions. (Photo: Hiram Bingham).

cuatro partes por enormes peñascos. Para su material, Heald tenía que contar con la selva tropical que crece en las orillas del río. Esta en sí acarreaba otro problema, porque aun cuando hay muchos tipos de árboles en el fondo del cañón, todas las especies se encuentran cubiertas con musgo y líquenes, en forma que es difícil determinar su carácter. Varía grandemente la calidad de la madera; algunas especies la producen dura, durable, de gran densidad y fina textura; otras, en cambio, especies de más rápido desarrollo, la producen de inferior calidad, blanda y quebradiza. El señor Heald pudo finalmente escoger algunas variedades convenientes de madera recta y dura que crecían cerca de la margen oriental del río, junto al sitio en donde planeaba construir su puente. Tenía como operarios a diez hoscos y reacios quichuas que fueron obligados a acompañarle por el gobernador de una ciudad vecina. El único verdadero ayudante de Heald era un excelente gendarme, Tomás Cobinas, enérgico y joven mestizo que nos fue asignado por el prefecto y que podía encargarse de que los indios se mantuvieran constantemente en trabajo. El corte de los troncos para la primera sección del puente y la colocación de ellos en posición sobre unos ochenta pies fueron bastante sencillos. Cruzar los próximos cuarenta pies de las heladas y blancas corrientes resultó más difícil. Por la falta de grúas o de cualquier apero pesado, el primer plan de Heald consistía en tender un tronco sobre el arroyo paralelo a la margen, sobre el puente, amarando el extremo inferior y dejando que la corriente bamboleara el extremo superior hasta que se ubicara en el peñasco central. Al tratarlo, sin embargo, la madera resultó tan dura que se hundió en el acto y se perdió en la corriente. Muy ingeniosamente, entonces, Heald inventó un puente de contrapeso primitivo que al final logró que cruzara el torrente.

The width of the Urubamba River at its narrowest point, the most feasible place for building the new footbridge, was about eighty feet. The roaring rapids, impossible to ford even in the dry season, are here divided into four parts by huge boulders. For material Mr. Heald had to depend on the tropical forest which grows along the banks of the river. This of itself added another problem, for although there are many kinds of trees in the bottom of the canyon, all the species are covered with moss and lichen so that it is difficult to determine their character. The quality of the timber varies greatly; some of the species produce hard, durable wood of great density and fine texture; other, quick-growing species produce wood of inferior quality, soft and brittle. Mr. Heald was finally able to select several fine, straight, hardwood varieties growing close to the east bank of the stream near the spot where he planned to construct his bridge. For workmen he had ten dull, unwilling Quichuas who had been forced to accompany him by the gobernador of a nearby town. Mr. Heald’s only real assistant was an excellent gendarme, Tomas Cobinas, an energetic young mestizo who had been assigned to us by the prefect and who could be counted on to see to it that the Indians kept steadily at work.

The cutting of the logs for the first section of the bridge and the placing of them in position over an eight foot reach was simple enough. To cross the next forty feet of the icy white rapids proved more difficult. In the absence of derricks or any heavy tackle, Heald’s first plan was to lay a log in the stream parallel to the bank above the bridge, fasten the lower end and let the current swing the upper end around until it lodged on the central boulder. On trying this, however, the timber proved to be of such dense hardHizo en seguida un excelente puente rús- wood that it sank immediately and was tico que cumplió admirablemente su ob- lost in the rapids. jeto hasta el término de nuestros trabajos en Machu Picchu. Hace poco el Gobierno Mr. Heald then very ingeniously contrived peruano erigió un nuevo puente aquí, a primitive cantilever device with which he por el cual pueden pasar mulas y que sir- finally succeeded in crossing the torrent. ve para llevar a los turistas a lo alto de las He then built an excellent rustic bridge ruinas desde el término de la línea férrea which served its purpose admirably unque los trae desde el Cuzco. Está por ter- til the end of our work at Machu Picchu. minarse un camino de automóviles. Recently the Peruvian Government has built a new bridge here over which mules La construcción de nuestro primer cami- can pass and serve to carry tourists up no se retardó por la densa selva tropical, to the ruins from the end of the narrow

274 | Federico Kauffmann Doig

por la abruptez de la ladera y finalmente por la lentitud y extrema precaución de los indios, que temían correr el riesgo de encontrar una víbora inesperadamente. Sus temores estaban justificados, ya que se atraparon ocho reptiles venenosos en los siguientes diez días, incluyendo entre ellos varios ejemplares de la mortal víbora de los matorrales. Por fortuna, ninguno de los hombres fue mordido. El señor Heald escapó en varias oportunidades estrechamente de la muerte, pero por otras causas. Al segundo día, mientras exploraba las abruptas laderas encima de los trabajadores y fuera de la vista de estos, descubrió sorpresivamente que había comenzado un incendio en los rastros de bambú. En menos de un minuto, el fuego abarcó un enorme trecho de la carretera y trepaba la ladera de la montaña con mayor rapidez que la que nadie pudiese imaginar. Era imposible retroceder por el camino por el cual había venido. Las llamas se levantaban a quince y veinte pies. No quedaba por hacer otra cosa que un esfuerzo supremo para bordear el voraz incendio antes de que se extendiera a los lados. Irrumpiendo ciegamente a través de la densa espesura, cayó de cabeza por un pequeño despeñadero. Afortunadamente aterrizó en una masa de bambú que atenuó la fuerza de su caída y le salvó la existencia. Pocos días más tarde tuvo una experiencia todavía más impresionante. Le pedí que viese si era posible alcanzar a la cima del pico en forma de aguja llamado Huayna Picchu para investigar la historia de que allí había “magníficas

gauge railway which brings them down from Cuzco. An automobile road is about finished. The construction of our first trail was retarded by dense tropical jungle, by the steepness of the slope, and finally by the slowness and extreme caution of the Indians, who dreaded to take the risk of meeting a viper unexpectedly. Their fears were justified. During the next ten days eight venomous reptiles were killed, including several specimens of the deadly bushmaster. Fortunately none of the men was bitten. Mr. Heald had several narrow escapes, but from other causes. On the second day, while reconnoitering the steep slopes above the workmen and out of their sight, he suddenly discovered that they had started a fire in the bam-

Tal como afirma George F. Eaton, uno de los científicos que acompañaron a Bingham en su expedición en 1912, algunas de las tumbas excavadas en Machu Picchu se encontraban emplazadas en el subsuelo de una terraza que tenía por techo una enorme roca. Abajo: plano de la mencionada terraza en la que se ubica la posición que acusaban los esqueletos recuperados para su análisis (Dibs. G. F. Eaton).

George F. Eaton, one of the scientists who accompanied Bingham on his 1912 expedition, recorded that some of the tombs excavated at Machu Picchu were located in the subsoil of a terrace, covered by an enormous rock. Below: Plan of the terrace in question, showing the position of the skeletons recovered for analysis. (Drawings: G. F. Eaton).

Machu Picchu | 275

Un sector contiguo al bautizado por Bingham como Las Cárceles . (Foto Hiram Bingham). The area that Bingham called the Prison sector. (Photo: Hiram Bingham).

ruinas”. Melchor Arteaga, el quichua que me condujo originalmente hasta las ruinas de Machu Picchu, había dicho que existían otras “igualmente buenas”, aunque más inaccesibles, en Huayna Picchu. Finalmente aceptó que podían ser ligeramente inferiores, pero declaró repetidas veces que eran de “gran importancia”. El pico se levanta abruptamente a dos mil quinientos pies sobre el río Urubamba, que lo rodea por tres lados. Hacia el sur está la ceja en que se encuentran localizadas las ruinas de Machu Picchu. Hacia el este hay un precipicio casi cortado a pico desde lo alto de la aguja hasta la orilla del arroyo. En el lado norte, bajo los elevados despeñaderos de la aguja, hay laderas cubiertas de bosques, pero que muestran señales de las antiguas terrazas agrícolas. La presencia de estas, algunas de las cuales han sido cultivadas hace poco por Arteaga, hacía suponer razo-

276 | Federico Kauffmann Doig

boo scrub. In less than a minute it had gained great headway and was roaring up the mountain side faster than anyone could possibly climb. Retreat by the route he had come was impossible. The flames leaped fifteen and twenty feet into the air. There was nothing to do but make a strenuous effort to get around the raging fire before it should spread sideways. Tearing blindly through the dense thicket, he fell headlong over a small cliff. Fortunately he landed in a mass of bamboo, which broke the force of his fall and saved his life. A few days later he had an even more exciting experience. I had asked him to see whether he could get to the top of the needle-like peak called Huayna Picchu and investigate the story that there were “magnificent ruins” upon its summit. Melchor Arteaga, the Quichua who orig-

nablemente que existiesen importantes ruinas en las laderas de Huayna Picchu, que habían escapado a nuestra atención debido a las densas selvas que cubren el panorama. Arteaga, sin embargo, insistía en las hermosas ruinas de la propia cima del pico, pero cuando el señor Heald trató de emplearlo como guía, rehusó ir, quizá comprendiendo vagamente que había dicho algunas falsedades. Sin atemorizarse por nada y luego de encontrar el sitio donde Arteaga había construido un rústico puente que le permitía llegar hasta sus claros, Heald partió con cuatro indios y con Tomás Cobinas, su gendarme de confianza. Atravesando el río en cuatro vacilantes varas que se parecían al puente que antes crucé, descubrió que hasta las laderas más bajas eran tan verticales que frecuentemente se hacía necesario cortar escalones en ellas. Le estorbaban mucho los brotes de bambú y los elevados pastizales que habían crecido en los antiguos claros y también en las laderas más altas y ríspidas que continuaban más allá de los terrenos incendiados en años anteriores por Melchor y otros aplicadores del primitivo sistema de agricultura que los agrónomos llaman milpa, o sea, desbrozar por medio de roces a fuego. El avance era muy lento, y finalmente, los indios se dieron por vencidos, cansados por la ascensión y por haber tenido que abrirse camino cortando ramazones a través de la selva de bambú. Dejando al gendarme atrás para que cuidase de que los indios continuaran abriendo una senda tan ligero como permitiesen sus fuerzas, Heald decidió conquistar solo la montaña y saber mediante un rápido reconocimiento cuánto sendero sería aconsejable trazar. Su informe es tan gráfico que lo presento con sus propias palabras:

inally took me up to the ruins at Machu Picchu, had said there were other ruins “equally good,” though more inaccessible, on Huayna Picchu. He finally admitted that they might be slightly inferior but repeatedly declared that they were of “great importance.” The peak rises twenty-five hundred feet sharply above the Urubamba River, which surrounds it on three sides. On its south side is the ridge on which the ruins of Machu Picchu are located. On its east side is a precipice nearly sheer from the top of the needle to the bank of the stream. On the north side, below the upper precipices of the needle, are slopes now forest-covered but bearing marks of ancient agricultural terraces. The presence of these terraces, some of which had been cultivated recently by Arteaga, made it seem reasonable that there might be important ruins on the slopes of Huayna Picchu, which, owing to the density of the great forest which covered the slopes, had hitherto escaped attention. Arteaga, however, insisted that there were beautiful ruins on top of the very peak itself. But when Mr. Heald tried to employ him as a guide, he refused to go -possibly having a dim realization of some of the lies he had told. Nothing daunted, Heald, having found the place where Arteaga had built a rustic bridge to enable him to reach his clearings, started out with four Indians and Tomas Cobinas, his trusty gendarme. Crossing the river on four shaky poles which resembled the bridge I had once used, he found even the lower slopes to be so vertical that it frequently was necessary to cut steps. He was greatly hindered by the bamboo vines and high coarse grasses which had sprung up in former clearings and also on the higher and steeper slopes following the fires set in past years by Melchor and other exponents of that primitive system of agriculture known to agronomists as milpa, clearing by fire. Progress was very slow. Finally the Indians gave out, weary with climbing and cutting their way through the bamboo jungle. Leaving the gendarme behind to see that the Indians should continue cutting a trail as fast as strength permitted, Mr. Heald determined to conquer the mountain alone and by a rapid reconnaissance ascertain how much of a path it would be advisable to make. His report is so graphic that I give it in his own words:

“Trepé por el cerro ladera arriba abriéndome camino con el machete o subiendo a gatas sobre el rastro de un oso (de los cuales hay muchos), y deteni ndome de cuando en cuando para abrir la camisa y refrescarme porque hacía un terrible calor. El matorral por en medio del cual me abría camino era en gran parte de mezquite, arbusto terriblemente duro y con fuertes y agudas espinas. Si una rama no se corta de un solo golpe, es casi seguro que vuelve atrás azotando y entierre una media docena de púas en manos, brazos y cuerpo. Afortunadamente, disponía de la práctica necesaria para defenderme “I pushed on up the hill, clearing my way con un movimiento del hombro, y en la with the machete, or down on all fours,

Machu Picchu | 277

mayor parte de los casos hacer cortes definitivos, pero de ninguna manera me libraba totalmente intacto. Por fin, alrededor de las tres de la tarde, ya casi tenía ganada la cima de la parte más baja de la cresta, que corre igual que las vértebras de un dinosaurio. Los árboles habían cedido paso al pasto o a la desnuda roca, cuya cara era prácticamente vertical. Se me cruzó en el camino un pe asco de unos doscientos pies de altura. Asomándome al borde de la cresta podía mirar casi rectamente hacia el río, que más parecía un arroyuelo de truchas a la distancia, aunque su rugido me llegaba con claridad. Estaba justamente trepando en lo más alto de la más peque a de las “vértebras” cuando cedieron el pasto y el suelo bajo mis pies y caí. A lo largo de veinte pies había una pendiente de unos setenta grados, y luego un salto de unos doscientos pies, después del cual existiría un saliente que se repetiría (dos mil pies) hacia abajo hasta el río. Mientras caía por la superficie de la ladera, agarr con la mano derecha un arbusto de mezquite que crecía en una hendidura a unos cinco pies sobre el salto. Iba tan rápido, que me tiró repentinamente el brazo hacia arriba y, mientras mi cuerpo giraba, sentí mi tronco y mi cabeza atraídos con brusquedad; el tirón había roto también los ligamentos que sujetan la clavícula y el omóplato, con lo cual perdí la fuerza del brazo, pero tuve dominio suficiente para alcanzar a cogerme de la rama con la mano izquierda. espu s de permanecer colgando por uno o dos segundos en forma de mirarlo todo y estar seguro de que no cometía un error, empecé a trabajar para recobrarme. La parte más dura fue conseguir poner el pie en el tronco del arbusto del cual estaba colgando. El hecho de usar mocasines en lugar de botas me ayudó mucho, ya que se sujetaban en las rocas. ue una labor desesperadamente lenta, pero al cabo de una media hora había conseguido alcanzar un sitio relativamente seguro. Como el brazo derecho estaba casi inútil, tuve que hacer de nuevo el camino, regresando al campamento como a las cinco y media y recogiendo a los hombres en el trayecto. En este viaje no vi se ales de trabajos de los incas, excepto una peque a pared en ruinas . Cinco días después, aunque no tuvo oportunidad de consultar un médico, Heald juzgó que su brazo estaba en buenas condiciones para continuar la tarea, e hizo muy valientemente otro intento para alcanzar la cima del Huayna Picchu. Este

278 | Federico Kauffmann Doig

following a bear trail (of which there were many), stopping occasionally to open my shirt at the throat and cool off, as it was terribly hot. The brush through which I made my way was in great part mesquite terribly tough and with heavy, strong thorns. If a branch was not cut through at one blow it was pretty sure to come whipping back and drive half a dozen spikes into hands, arms and body. Luckily I had had enough practice to learn how to strike with a heavy shoulder blow and for the most part made clean strokes, but I didn’t get away untouched by any means. inally, about P.M., I had almost gained the top of the lowest part of the ridge, which runs along like the back-plates of some spined dinosaur. The trees had given way to grass or bare rock, the face of the rock being practically vertical. A cliff some two hundred feet high stood in my way. By going out on the edge of the ridge I could look almost straight down to the river, which looked more like a trout brook than a river at that distance, though its roar in the rapids came up distinctly. I was just climbing out on top of the lowest “backplate” when the grass and soil under my feet let go and I dropped. or about twenty feet there was a slope of about seventy degrees and then a jump of about two hundred feet, after which it would be a bump and repeat ( feet) down to the river. As I shot down the sloping surface I reached with my right hand and grasped a mesquite bush that was growing in a crack about five feet above the jump off. I was going so fast that it jerked my arm up and, as my body was turning, pulled me from my side to my face; also, the jerk broke the ligaments holding the outer end of clavicle and scapula together. The strength left the arm with the tearing loose of the ligaments, but I had checked enough to give me a chance to get hold of a branch with my left hand. After hanging for a moment or two, so as to look everything over and be sure that I did nothing wrong, I started to work back up. The hardest part was to get my feet on the trunk of the little tree to which I was holding on. The fact that I was wearing moccasins instead of boots helped a great deal here, as they would take hold of the rock. It was distressingly slow work, but after about half an hour I had gotten back to comparatively safe footing. As my right arm was almost useless, I at once made my way down, getting back to camp about 5: 30, taking the workmen with me as I went. On this trip I saw no sign of Inca work, except one small ruined wall. . . .”

fracasó igualmente; pero al día siguiente volvió a la carga por la antigua ruta durante unos mil setecientos pies, y, guiado esta vez por Arteaga, alcanzó finalmente la cúspide. Sus hombres se vieron obligados a cortar peldaños en la inclinada ladera durante una parte de la distancia, hasta que llegaron a una escalera incaica que los condujo prácticamente a la cima, la cual consistía en una mezcolanza de peñascos de granito. No había casas, aunque sí varias escaleras de piedra y tres pequeñas cuevas. Se usó probablemente como una estación de señales. ¡Y esto era lo que Arteaga nos señaló como “igualmente buenas” que las ruinas de Machu Picchu! Hoy día es posible para los intrépidos andinistas alcanzar la cima del Huayna Picchu sin serias dificultades, gozar de la magnífica vista y divisar las ruinas primitivas de la atalaya, como lo hicieron uno de nuestros embajadores norteamericanos y su mujer. Uno o dos días después, Heald había completado el camino desde su nuevo puente hasta lo alto de la cresta. El Dr. George F. Eaton, osteólogo del Peabody Museum de la Universidad de Yale, y Elwood C. Erdis, ingeniero civil que iba a supervisar la limpieza de las ruinas y la búsqueda de artefactos, llegaron y comenzamos nuestras investigaciones.

Five days later, although he had had no chance to consult a doctor, Mr. Heald judged that his arm was in sufficiently good shape so that he could continue the work, and he very pluckily made another attempt to reach the top of Huayna Picchu. This likewise ended in failure; but on the following day he returned to the attack followed his old trail for some seventeen hundred feet and, guided this time by Arteaga, eventually reached the top. His men were obliged to cut steps in the steep slope for a part of the distance until they came to an Inca stairway which led them practically to the top which consisted of a jumbled mass of granite boulders. There were no houses, though there were several flights of stone steps and three little caves. Probably it was once used as a signal station. And this was what Arteaga had told us was “equally as good” as the ruins of Machu Picchu! To-day it is possible for energetic climbers to get to the top of Huayna Picchu without serious difficulty, enjoy the magnificent view and see the primitive ruins of the watch tower, as has been done by one of our American Ambassadors and his wife.

A day or two after Mr. Heald had completed the trail from his new bridge to the top of the ridge, Dr. George F. Eaton, osteologist of the Peabody Museum of Yale University, and Elwood C. Erdis, a civil engineer who was to supervise the clearing of the ruins and the search for Uno de mis colegas en la misión al Con- artifacts, arrived and we began our invesgreso Científico Panamericano de Santia- tigations. go de Chile era el Dr. William H. Holmes, entonces director del National Museum. One of my fellow delegates on the Debido a su caluroso elogio del distin- mission to the Pan American Scientifguido arqueólogo inglés A. P. Maudslay, ic Congress in Chile was Dr. William H. Esq., por su obra de clarear la selva en Holmes, then Director of the National torno a algunos de los sitios más impor- Museum. It was due to his hearty praise tantes del país maya, me decidí a em- of the distinguished English archaeolprender la desalentadora tarea de cortar ogist, A. P. Maudslay, Esq., for clearing la selva de dura madera que se levantaba the jungle from some of the most imen las terrazas de la ciudad y en lo alto de portant sites in the Maya country that algunos de los edificios de Machu Picchu. I was led to undertake the discouragNo solo cortamos los árboles y arbustos, ing task of chopping down the entire sino que quitamos y quemamos todos hardwood forest which stood on the los restos y hasta limpiamos el musgo de city terrace and on top of some of the los muros en los antiguos edificios y en buildings at Machu Picchu. We not only las rocas talladas. Hicimos un decidido cut down all the trees and bushes, we esfuerzo para poner al descubierto todo removed and burned all the debris, and lo que la naturaleza había escondido en even cleaned the moss off the walls of el curso de siglos, y pusimos lo mejor de the ancient buildings and the carved nuestra parte para restaurar las bellezas rocks. We made a determined effort de la residencia favorita del Inca. Quería- to uncover everything that had been mos conocer todo lo que fuese posible hidden by Nature in the course of the de lo que restaba en pie del gran santua- centuries and did our best to restore rio. Estábamos ansiosos por procurarnos the beauties of the Inca’s favorite resi-

Machu Picchu | 279

fotografías que dieran alguna idea del arte arquitectónico sorprendente de las estructuras de granito blanco, aun cuando esto significaba una gran cantidad de ardua labor.

Bingham consideró que en la roca que conforma el piso habían sido esculpidos lo que consideró dos batanes. Sin embargo, de haber sido batanes sus cantos pronto habrían terminado por despostillarse. Más bien podría tratarse de espejos de agua empleados en rituales pluviomágicos (Foto Hiram Bingham). Bingham believed that the rock forming the floor of this chamber had been carved to create two mortars. However, if they had been mortars, their edges would have become chipped through use. The author believes they may have served as water mirrors employed in rituals associated with water. (Photo: Hiram Bingham). 280 | Federico Kauffmann Doig

dence. We wanted to learn all we could from everything that was left of the great sanctuary. We were anxious to secure photographs which would give some idea of the remarkable art and architecture of the white granite strucLa selva tropical había mantenido su in- tures, even though this meant an enordisputado dominio durante largo tiem- mous amount of painstaking labor. po. En el curso de nuestro raleamiento encontramos árboles macizos de dos The tropical forest had held undisputed pies de diámetro colgados en los extre- sway for a very long time. During the mos de los caballetes de pequeñas ca- course of our clearing we found massive sas hermosamente construidas. No fue trees, two feet thick, perched on the gala parte menos difícil de nuestra labor ble ends of small, beautifully constructed cortar y arrancar tales árboles sin dañar houses. It was not the least difficult part seriamente los viejos muros. of our work to cut down and clear away such trees without seriously injuring the Gozamos de la suerte de tener como old walls. ayuda principal al teniente Sotomayor, oficial de la gendarmería peruana. Su co- We were fortunate to have as our chief nocimiento de la lengua quichua fue de aide Lieutenant Sotomayor, an officer of grande auxilio para nuestro trato con los the Peruvian gendarmerie. His knowlindios, la mayoría de los cuales no habla- edge of the Quichua tongue was of ba castellano. Unos pocos de nuestros the greatest assistance to us in dealing operarios habían venido con nosotros with the Indians, most of whom spoke voluntariamente desde el Cuzco, donde no Spanish. A few of our workmen had estuvieron empleados en excavaciones come with us voluntarily from Cuzco, que se hicieron en aquella vecindad. Por where they had been employed in exotra parte, tanto aborrecían los quichuas cavations which we had made in that locales abandonar sus propias aldeas y vicinity. tomar empleo provechoso en otro sitio, que era imposible procurarse suficiente On the other hand, so loath were the ayuda voluntaria, aun cuando pagába- local Quichuas to leave their own vilmos más que los plantadores del vecin- lages and undertake profitable employdario y nuestros hombres estaban some- ment elsewhere, that it was impossible tidos a jornadas de trabajo más cortas. to secure enough voluntary labor even Nos vimos por esto obligados a contar though we paid more than the neighcon los funcionarios principales de las boring planters and worked our men aldeas, los gobernadores, cada uno de shorter hours. We were obliged, therelos cuales, actuando bajo las órdenes del fore, to depend on the chief village ofprefecto, nos proporcionaba de tiempo ficials, the gobernadors, each of whom, en tiempo diez a doce hombres por una acting under the orders of the Prefect, quincena. supplied us from time to time with ten or a dozen men for a fortnight. Encontramos que era necesario adaptarnos a los modos de ser del país y propor- We found it necessary to conform to the cionar a cada trabajador, a primera hora ways of the country and provide each de la mañana, un puñado de hojas secas workman, the first thing in the mornde coca verde. Esto era suficiente para ing, with a handful of dried green coca cuatro mascadas. La mascada, operación leaves. This was enough for four quids. que consiste en chupar deliberada y cui- The quid of coca leaves, carefully and dadosamente las hojas una por una, por deliberately made by chewing the leaves lo general permanece en la boca durante one at a time, usually was allowed to redos horas. Haciendo que la mascada les main in the mouth for two hours. Making ocupe los primeros diez minutos del “día the quid occupied the first ten minutes de trabajo”, tienen otros diez minutos de of the “working day,” a ten minute recess descanso en la mitad de la mañana, el pri- in the middle of the morning, the first mer período de trabajo de la tarde y otro period of the afternoon “working” time, descanso alrededor de las tres. El encarga- and a recess about three o’ clock. The do que deja de proveer a los trabajadores employer who fails to provide his Quichquichuas de la ración cotidiana de coca se ua workmen with the daily ration of coca encontrará, sin duda, ante la casi imposi- leaves is like to find it impossible to se-

Machu Picchu | 281

Una de las hornacinas más bellas de Machu Picchu (Foto Hiram Bingham). One of the most beautiful niches at Machu Picchu. (Photo: Hiram Bingham).

282 | Federico Kauffmann Doig

bilidad de procurarse obreros voluntarios cure voluntary laborers and very hard to y es muy difícil conseguir esfuerzo entu- get cheerful efforts from his conscripts. siasta de parte de sus colaboradores. We gave the Indians small presents on Dábamos a los indios pequeños regalos pay day, Saturday. These consisted of el día de pago, el sábado, que consistían beads, mirrors, or other trinkets which en cuentecillas, espejos y otras naderías had been carefully selected from one of que habíamos escogido cuidadosamen- Mr. Woolworth’s emporiums in New Hate en una tienda por departamentos de ven. Mirrors were particularly in demand New Haven. Los espejos eran especial- and seemed to give the greatest satisfacmente codiciados y parecían proporcio- tion. Nevertheless only a few volunteers nar la mayor satisfacción. Sin embargo, returned to work week after week. A solo unos cuantos voluntarios regresa- small handful worked regularly, but othban a trabajar semana tras semana. Un ers would absent themselves for several pequeño puñado lo hacía regularmente, weeks to attend to the duties of their own pero otros se ausentaban durante varias little farms and then return for a fortnight semanas para atender las labores de sus of labor with us. The great majority, howpropias fincas y luego regresaban para ever, worked only when the gobernador otra quincena de trabajo con nosotros. forced them to come. Sometimes we had La gran mayoría, sin embargo, trabajaba forty or more; sometimes we had only a solo cuando el gobernador lo imponía. dozen. A veces teníamos cuarenta o más; otras, solo una docena. The Indians made little huts for themselves near the spring close to the housLos indios hicieron pequeños coberti- es occupied by Richarte and Alvarez. We zos para ellos cerca del manantial veci- pitched our tents on one of the large terno a las casas ocupadas por Richarte y races not very far from the city wall and Álvarez. Acomodamos nuestras tiendas commanding a magnificent view of the en una de las grandes terrazas no lejos Urubamba canyon. del muro de la ciudad y dominando una magnífica vista del cañón del Urubamba. Lieutenant Sotomayor took personal charge of the Indians who were engaged El teniente Sotomayor se hizo cargo perso- in cutting down the forest, removing nalmente de los indios encargados de cor- and burning the rubbish. No one could tar la selva quitando y quemando los ras- have been more efficient or persistent. trojos. Nadie pudo haber sido más eficaz So rapidly did the jungle grow, however, y persistente; sin embargo, la selva crecía that we had to cut the bushes and bamtan rápidamente que tuvimos que cortar boo scrub three times in the course of los arbustos y los macizos de bambú tres four months. veces en el transcurso de cuatro meses. The final cutting, made in ten days by a La corta final duró diez días, y fue hecha gang of thirty or forty Indians moving por un grupo de treinta o cuarenta indios rapidly with sharp machetes, immedique movían rápidamente sus agudos ately preceded and accompanied the machetes. La acompañó y siguió inme- intensive photographic work at the end diatamente una intensa labor fotográfica. of the season. A few of the five hundred Unas pocas de las quinientas fotografías pictures I took then are included in this que tomé se incluyen en este volumen. volume. They are all on file in the librarTodas se encuentran en el archivo de la ies of Yale University, the National Geobiblioteca de la Universidad de Yale, en la graphic Society and the Hispanic Society National Geographic Society y en la His- of America. panic Society of América. The extensive clearing which we were El extensivo aclaramiento que pudimos able to accomplish at that time and the realizar en aquella época y la exploración subsequent exploration of the region, as subsiguiente de la región, como también well as the clearing carried on in recent el aclaramiento realizado en años recien- years by various archeological parties tes por varios grupos de arqueólogos, enable us now to be sure that this was nos permiten estar seguros de que esa indeed the largest city in the province era indudablemente la ciudad más gran- besides being an important Inca sancde en la provincia, además de ser un im- tuary. portante santuario incaico.

Machu Picchu | 283

2. Ubicación de un cántaro en el contexto de las excavaciones realizadas en Machu Picchu en 1912. La decoración de bandas constituidas por dos líneas paralelas que rematan en una plaza discoidal viene siendo interpretada como hondas, una de las armas más usadas. Aquí identificamos este gráfico como alusivo a uno de los símbolos del agua que toma la forma de chorros de lluvia.

Location of a quarry in the context of the excavations performed at Machu Picchu in 1912. The decoration composed of two parallel lines ending in a disc-shaped plaza has been interpreted as a sling, a commonly-used weapon. The author believes that it was a symbol for water, in the form of a raindrop.

* Al arqueólogo Manuel Chávez Ballón se le deben varios artículos en los que analiza la tipología de la cerámica de Machu Picchu (Chávez Ballón, 1955, 1961, 2012). * The archaeologist Manuel Chávez Ballón has published a number of articles in which he analyzes the typology of the pottery found at Machu Picchu (Chávez Ballón, 1955, 1961, 2012).

284 | Federico Kauffmann Doig

EL MATERIAL EXCAVADO POR BINGHAM EN MACHU PICCHU The material excavated by Bingham at Machu Picchu Aun sin las exigencias profesionales de hoy, las excavaciones permitieron a Bingham y sus científicos reunir 555 piezas de cerámica, cerca de 220 artefactos de bronce —cobre y estaño— y de plata y millares de fragmentos óseos humanos y de animales (Valcárcel, 1964). Sumando la fragmenteria de cerámica, fruto del ritual de romper cantaros en contextos pluviomágicos, con los restos óseos de las más de cien osamentas exhumadas, el material excavado en Machu Picchu supera ciertamente los 40 000 especímenes. La gran mayoría de estos vestigios fueron excavados en tumbas emplazadas en grutas, durante la campaña de 1912 y la posterior de 1914-1915. Las piezas sobresalientes, depositadas en el Peabody Museum of Natural History de la Universidad de Yale, fueron publicadas por Bingham mediante fotografías y dibujos en 1912 y años posteriores. Más de noventa años después, varias de estas piezas fueron publicadas por Lucy C. Salazar y Richard L. Burger (2004). Su catálogo incluye material no procedente de Machu Picchu, pero que fue adquirido por Bingham, particularmente en el Cuzco, además de otros objetos arqueológicos que completan la exposición que organizaron estos arqueólogos del Peabody Museum de Yale en torno a Machu Picchu. Aunque el material de Machu Picchu que entregó Bingham a Yale no iguala en lo que se refiere a su valor artístico-artesanal al que atesora, por ejemplo, el Museo Inca del Cuzco y el Museo de Pueblo Libre de Lima, entre él hay algunas muestras valiosas de cerámica (Bingham, 1915b). Los especímenes de metal, en especial los de bronce, evidencian el alto grado que alcanzó la metalurgia incaica (Gordon, 1986; Rudledge y Gordon, 1987; Mathewson, 1915).*

Although the methods and tools we have today were not available to them, their excavations enabled Bingham and his scientific colleagues to collect 555 pottery artifacts, 220 objects made from bronze (copper and tin) and silver, and thousands of human and animal bone fragments (Valcárcel 1964). If we add the pottery fragments, the fruit of the pottery breaking ritual associated with propitiatory “rainmaking” ceremonies, and the skeletal remains of more than one hundred exhumed burials, the material excavated at Machu Picchu adds up to over 40,000 specimens. The great majority of the material came from the excavation of tombs located in caverns during the 1912 expedition and the subsequent 1914-15 work. The most outstanding pieces, stored at the Peabody Museum of Natural History at Yale University, were published by Bingham through photographs and drawings made in 1912 and later years. Also, several of these pieces were published later by Lucy C. Salazar and Richard L. Burger (2004). Their catalog includes material that did not come from Machu Picchu but which was acquired by Bingham, particularly in Cuzco, as well as other archaeological artifacts which completed the Machu Picchu exhibition organized by Salazar and Burger and Yale’s Peabody Museum.

Although the material from Machu Picchu that Bingham handed over to Yale does not equal in terms of artistic value that housed, for example, at the Inca Museum in Cuzco and the museum in Pueblo Libre in Lima, among the pieces disinterred by Bingham (1915b) there are a number of valuable examples of pottery. The metal objects, particularly those made from bronze, display the great skill of Inca metalworkers (Gordon 1986; Rutledge and Gordon 1987; Mathewson Si bien Bingham identificó un brasero de 1915).* cerámica, consideramos que Machu Picchu no fue un centro de la metalurgia. Although Bingham did identify a ceramic Esto es, las piezas de metal excavadas en brazier, we believe that Machu Picchu was el lugar no necesariamente debieron ser not a metal-working center. By this we

elaboradas en el sitio. Los hallazgos se reducen a brazaletes, orejeras, cuchillos, hachas y tupus o prendedores para sujetar pequeñas llicllas o mantas.

mean that the metal artifacts excavated at the site were not necessarily produced there. The pieces discovered are limited to bracelets, ear adornments, knives, axes and tupus, or brooches for securing the También fueron hallados otros objetos, small shawls known as llicllas. como un conjunto de 156 pequeñas placas discoidales, algunas de piedra y otras Among the other objects found were 156 de cerámica, “un lote de 42 piedrecillas small disc-shaped plaques made either oblongas de esquisto verde con no más from stone or clay, a batch of 42 small de tres centímetros de largo y dos de an- oblong greenschist stones no more than cho y 19 fichas triangulares , morteros three centimeters long and two wide, and y cajas decoradas de piedra”, así como 19 triangular counters […], mortars and martillos de diorita y hematita, y tallas decorated stone boxes, as well as diorite en hueso. En el listado de los hallazgos and hematite hammers and carved bone. (Valcárcel, 1964: 81-82) figuran también In the list of “findings” (Valcárcel 1964, pp.

Un grupo de peones recolecta material excavado en una gruta protegida por un peñón. A la derecha uno de los científicos de la expedición supervisa las acciones. (Foto Hiram Bingham). A group of laborers gathering material excavated from a small cave protected by a large rock. To the right, one of the expedition’s scientists supervises the work. (Photo: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 285

tres esculturas de piedra de la colección de Bingham que en su momento pasó al Peabody Museum, pero que no fueron halladas en Machu Picchu. A decir de Richard Burger y Lucy Salazar (2004), en realidad son mayoría los objetos adquiridos por Bingham que no proceden de tal sitio. En lo que se refiere a las piezas óseas humanas, provenientes de los 130 esqueletos que llegaron a localizarse durante las excavaciones, su número es cuantioso en especial si se contabilizan los fragmentos. La exhumación corrió al cuidado de Elwood Erdis y Georg F. Eaton. Del lote que guarda el Peabody Museum, tras los estudios de Eaton (1916) y de Charles W. Goff (1966), otros análisis fueron realizados mucho después por George R. Miller (2003) y John W. Verano (2003).

As far as the bone fragments are concerned, the large number discovered came from the 130 skeletons that were located during the excavations. This exhumation was overseen by Elwood Erdis and George F. Eaton. After the study made by Eaton (1916) and Charles W. Goff (1966), the analysis of the pieces held at the Peabody Museum was continued by George R. Miller (2003) and John W. Verano (2003).

Existe también una colección de 900 ejemplares de restos de mamíferos pertenecientes a 80 especies, aves que sumaban 700 ejemplares y que comprendían unas 400 especies, 20 especies de serpientes, 10 de lagartos y una variedad de peces.

Some 900 examples of the remains of mammals were discovered, belonging to 80 species, along with those of 700 birds, from some 400 species, 20 species of snakes, 10 types of lizard and a number of fish remains.

• El material de Machu Picchu ue ermaneció en el Per y su estudio

• The material from Machu Picchu that remained in Peru and its study

El material extraído por Bingham en su campaña de 1914-1915 fue devuelto al Perú en numerosos cajones, algunos de gran tamaño (Mould, 2003). Los que terminaron por ser depositados en el Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú permanecieron sin ser abiertos por más de medio siglo. Al asumir el autor la dirección de aquel museo, dispuso en 1980 que estos fueran abiertos para inventariar y que su contenido fuera analizado. Sin embargo, la jefatura del Departamento de Investigaciones fue dilatando la realización de los estudios y de esta manera los cajones permanecieron cerrados.

The material extracted by Bingham during his 1914-15 expedition was returned to Peru in several crates, some of them very large (Mould 2003). Those which were stored at the National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru remained unopened and their contents unstudied for more than half a century. When the author assumed the directorship of the museum, in 1980, he gave instructions for the crates to be opened so that their contents might be inventoried and analyzed. However, those responsible for the Research Department at the time failed to act on those instructions and the crates remained sealed.

En 1984 los cajones fueron finalmente abiertos y trasladados los materiales a cajas de cartón. Con posterioridad, en el año 2002, luego de haber transcurrido casi 90 años de la entrega de Bingham del material extraído en Machu Picchu en 1914-1915, el Museo de Pueblo Libre procedió a inventariarlos (Mould, 2003: 171-173). Aquel mismo año se proporcionó a Ken Ichi Shinoda una porción de los

286 | Federico Kauffmann Doig

81-82), three stone sculptures from the Bingham collection are also mentioned, which passed from the Bingham collection to the Peabody Museum but which were not discovered at Machu Picchu. According to Richard Burger and Lucy Salazar (2004), the majority of the objects acquired by Bingham did not come from Machu Picchu.

Later, in 1984, the crates were finally opened and the material was repacked in cardboard boxes. Finally, in 2002, almost ninety years after the handover of the material extracted by Bingham from Machu Picchu during his 1914-15 expedition, the Pueblo Libre museum opened the boxes. The task was assigned to the archaeologist Fanny Montesinos, who produced an inventory (Mould 2003, pp. 171-173). That same year, Ken Ichi Shinoda was given a

restos dentarios para que fueran sometidos a pruebas de ADN. Algún cajón que contenía restos óseos debió ser abierto años antes, en 1976-1977, a instancias del profesor Robert Benfer para que una de sus estudiantes, Sara Gheler, elaborara su tesis universitaria (comunicación personal de la doctora Hilda Vidal, 2003). Es preciso localizar todo el material de la expedición de 1914-1915 entregado por Bingham al Perú y es tiempo de proceder a inventariarlo, así como, naturalmente, estudiar su contenido. (Kauffmann Doig, 2005: 31-32).

portion of the dental remains in order to subject them to DNA testing. However, one of the boxes containing bone fragments was opened years earlier, in 1976-77, at the request of Professor Robert Benfer, so that one of his students, Sara Gheler, could proceed with her thesis (according to Dr. Hilda Vidal / 2003). It is important that all the material found during the 1914-15 expedition and handed over to Peru by Bingham be located, and an inventory of that material is long overdue, as is, of course, a proper study of the contents of those boxes (Kauffmann Doig 2005, pp.31-32).

El material óseo de Machu Picchu que fue entregado al Peabody Museum de la Universidad de Yale fue inicialmente investigado por el antropólogo Georg F. Eaton (1916). Desde la presencia de Richard L. Burger en aquella institución, esto es, a partir de 1981, se ha alentado la prosecución de nuevos estudios de este material (Burger y Salazar, 2003: IV). Lo testimonian los trabajos publicados por especialistas de la talla de Miller y Verano, ya citados.

As far as the analysis is concerned of the bone material from Machu Picchu that was handed over to Yale University’s Peabody Museum, and which was returned in 1912, after the initial study by the anthropologist George F. Eaton (1916), since Richard L. Burger has been associated with that institution –that is, since 1981- new studies have been made of that material (Burger and Salazar 2003, p. IV), as evidenced by the work published by specialists of the stature of the aforementioned Miller and Verano.

• El material ue retu o la ni ersidad de ale or cien años

• The material retained y ale ni ersity for one hundred years

El material recuperado durante las excavaciones ejecutadas por la Universidad de Yale en colaboración con la National Geographic Society y el recolectado por el propio Bingham en 1909 y luego en 1911-1912 y 1914-1915 nunca devino en botín privado de Bingham.

The material recovered during the excavations carried out by Yale University in collaboration with the National Geographic Society, and that collected by Bingham himself in 1909 and later in 1911-1912 and in 1914-1915, was never retained by Bingham.

Alfiler tallado en hueso, para la cal, a ser utilizado en el acto de coquear. Va decorado con aves y ojos que bien podrían aludir a gotas de agua. A pin carved from bone and used during the act of consuming coca leaves with lime. It is decorated with birds and eyes possibly intended to represent water droplets.

En efecto, en un párrafo de Bingham se lee lo siguiente: “Casi todo el material arqueológico se encuentra en el Museo de la Universidad de Yale, excepto el que obtuvimos en las excavaciones de 19141915, que fue entregado al Gobierno peruano” (Bingham, 1948, tercera parte, cap. 4).

In fact, while no apparent wish to highlight the fact can be detected, and in a purely matter-of-fact tone, Bingham wrote that: “Almost all the archaeological material at the Museum of Yale University, except that which we obtained from the excavations of 1914-15, was handed over to the Peruvian government” (Bingham 1948, Part Three, El cuantioso material de interés para la Chapter 4). historia natural, recolectado con la ayuda de los auxiliares comarcanos, fue agrupa- As far as the considerable amount of mado en muestras de mamíferos, insectos, terial of interest to natural historians is peces, etc. que suman una colección de concerned, which was collected with the cerca de un millar y medio de especíme- assistance of local people, this includes nes y que fue entregado al Smithsonian examples of mammals, insects and fish, Institution de Washington. etc, amounting to a collection of almost fifteen hundred items, all of which were Por su parte, las miles de fotografías handed over to the Smithsonian Institutomadas por Bingham —aunque solo tion in Washington.

Machu Picchu | 287

medio millar son tomas captadas en el sitio mismo de Machu Picchu— fueron archivadas en la National Geographic Society y ahí continúan a la fecha. Los objetos arqueológicos que pasaron a la Universidad de Yale tenían una autorización para ser exportados temporalmente, por un tiempo prudencial determinado, a fin de que pudieran ser analizados y estudiados. Las cláusulas contractuales establecían claramente este requisito, que lamentablemente fue incumplido. El Primer Informe que registra los especímenes del cargamento exportado temporalmente por la Peruvian Expedition data de 1916. Este, como el Segundo Informe, fue confiado a Emilio Gutiérrez de Quintanilla (Bingham, Chávez Ballón, Cosio, Gutiérrez de Quintanilla, Ravines, 2012 / véase Gutiérrez de Quintanilla pp. 63-72). Una campaña demoledora contra Bingham surgió al acercarse el centenario de haber sido Machu Picchu dado a conocer al mundo en 1911, en el sentido de que no debería figurar en los anales de la historia como el descubridor de este soberbio monumento. Encabezada principalmente por la historiadora Mariana Mould de Pease, sus publicaciones contribuyeron sin duda a que la Universidad de Yale aceptara devolver al Perú el material excavado por Bingham en Machu Picchu (Mould de Pease, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010). En este contexto, debemos mencionar también a Luis Barreda Murillo (2001), así como a Hernán Amat Olazábal, quien incluye en su obra un valioso listado pormenorizado de “las expediciones previas a la llegada de Bingham a Machu Picchu” (Amat Olazábal, 2011, p.229). Por igual son de citar las acciones varias tomadas por el entonces director del Instituto Nacional de Cultura Luis Guillermo Lumbreras, y por la ex Primera Dama Eliane Karp, entre otras personas, que culminaron con la aceptación de la devolución al Perú del material de Machu Picchu conservado en la Universidad de Yale.

The thousands of photographs taken by Bingham, although only five hundred are pictures of Machu Picchu, were donated to the archive of the National Geographic Society, where they remain to this day. As far as the archaeological artifacts are concerned, those which were shipped to Yale University went under a temporary export agreement, valid for the period that might be required for proper analysis and study. However, the clauses of that contractual agreement were unfortunately not respected. A devastating campaign was launched against Bingham as the centenary of the 1911 visit which made Machu Picchu known to the entire world approached. The objective of this campaign was to ensure that Bingham’s name would not continue to figure in the annals of history as the discoverer of Machu Picchu. This movement was led by the historian Mariana Mould de Pease, with her publications certainly contributing to the eventual decision by Yale University to return to Peru the material excavated by Bingham at Machu Picchu (Mould de Pease 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010). In this context, we should also mention Luis Barreda Murillo (2001), as well as Hernán Amat Olazábal, who published a detailed list of “the expeditions before the arrival of Bingham at Machu Picchu” (Amat Olazábal 2011, p.229). Also worthy of note is the action taken by the then-director of the National Institute of Culture, Luis Guillermo Lumbreras, and the former First Lady, Eliane Karp, among others, which culminated with the agreement by Yale University to return the material excavated at Machu Picchu. For his part –as Mariana Mould de Pease has pointed out- the lawyer Frederic J. Truslow, together with other Yale alumni, coordinated the drafting of a letter addressed to the president of the university, Richard C. Levin, which certainly represented a significant contribution to Yale’s decision to accept the demands of the Peruvian government. And so it was that repatriation began in 2011 of the material excavated by Bingham at Machu Picchu from 1915 onwards.

Por su parte –como nos lo ha hecho notar Mariana Mould de Pease– el abogado Frederic J. Truslow junto a otros ex alumnos de la Universidad de Yale coordinó la redacción de una carta que dirigida al presidente de aquella casa de estudios, Patriotic feelings were inflamed when the Richard C. Levin, contribuyó decidida- return of the material in question was demente a que dicha universidad aceptara layed, particularly when it was revealed

288 | Federico Kauffmann Doig

los requerimientos del Gobierno del Perú. De esta manera la repatriación del material excavado por Bingham en Machu Picchu, y pendiente desde 1915, fue iniciada en 2011. El sentimiento patriótico ardió al dilatarse la entrega, sobre todo cuando se difundió que no eran unas 300 sino más de 46 000 las piezas retenidas ilegalmente. Curiosamente, la mayor parte de las 46 000 consistía tan solo en fragmentos en gran parte de cerámica, acaso provenientes del ritual enmarcado en el culto al agua profesado por los antiguos peruanos que quebraban ritualmente cantaros. Al igual que de restos óseos, como tibias, tarsos y metatarsos de los 130 esqueletos humanos exhumados. El público se hizo una

that far from being just some 300 items, in fact more than 46,000 pieces had been illegally retained. But the public was not told that of those more than 46,000 specimens, more than 4,000 merely consisted of the pottery fragments resulting from a ritual associated with the worship of water practiced by ancient Peruvians, who deliberately broke vessels during ceremonies. Skeletal remains, including shinbones and the bones from the feet of the 130 human skeletons exhumed, made up the majority of the other material excavated by Bingham. And so it was that the public was misinformed when it was widely believed that a great Peruvian treasure composed of thousands of items -including gold objects- had not been returned to the nation by Yale University. Cántaro que no procede de Machu Picchu, pero que muestra con claridad cómo eran cargados los aríbalos utilizados en el lugar (Foto Cortesía Banco de Crédito del Perú).

This pitcher was not discovered at Machu Picchu, but it shows how the type of aryballos found at the site was used. (Photo courtesy of Banco de Crédito del Perú).

Machu Picchu | 289

idea errónea al respecto, suponiendo que los millares de objetos excavados en Machu Picchu y conservados en la Universidad de Yale correspondían a un cuantioso tesoro, arrebatado a nuestro patrimonio y que, como debía incluir objetos de oro, no se viabilizaba su devolución al Perú.



e olución del rimer lote

Finalmente la Universidad de Yale consintió en devolver el material mediante dos entregas. La primera remesa llegó al Perú en abril del 2011. Consiste en 360 objetos, los mismos que de inmediato fueron exhibidos en una exposición en el Palacio de Gobierno que fue visitada por más de un cuarto de millón de personas en unos pocos días. Tan solo el último día de exposición, el 24 de abril, acudieron 19 907 visitantes. Jamás había asistido en el Perú un público tan numeroso a una exposición o museo en tan corto tiempo. Sin embargo, de acuerdo a cálculos del autor, más del 90% del público asistente acudió motivado por la curiosidad y nunca había pisado anteriormente museos públicos o particulares. Por lo mismo, sin poder establecer comparaciones, prorrumpía en frases de asombro, sobrevalorando su calidad artística y tecnológica. Si bien es cierto que todo vestigio dejado por los antiguos peruanos constituye patrimonio nacional y que, por más insignificante que parezca, puede contener información de importancia para investigar el pasado ancestral, es preciso señalar que los 360 objetos procedentes de Machu Picchu repatriados, y que constituyen la porción más valiosa del material cautelado por Yale, no concitan mayor interés por su condición artístico-artesanal si son comparados, por ejemplo, con los que atesoran las colecciones de los museos del país. Por tanto, cuando las piezas retornadas se exhiban en el Cuzco, nada menos que en el valioso inmueble conocido como Casa Concha y que ha sido habilitado para el efecto por la Universidad Nacional de San Antonio Abad, los museógrafos habrán de tener que recurrir a complementar la exposición con material procedente del Museo Inca. De otro modo los visitantes se sentirán defraudados, puesto que no comprenderán cómo los objetos arqueológicos asociados a Machu Picchu no observan un nivel de prestancia que concuerde con el portentoso monumento.

290 | Federico Kauffmann Doig

• eturn of the rst atch Finally, Yale University agreed to return the material, in two batches. The first shipment arrived in Peru in April 2011. It was composed of 360 objects, and they were displayed immediately in an exhibition held in the Government Palace. After just a few days more than a quarter of a million visitors had seen the collection. On the final day of the exhibition, on April 24 2011, 19,907 people visited the collection. Never before in Peru had so many members of the public attended an exhibition of this kind over such a brief period. However, according to an analysis made by the author, more than 90% of the visiting public were motivated by curiosity, and had never before set foot in a public or private museum. Ill-equipped to make informed comparisons, this same public tended to overrate the artistic and technological achievements evidenced by the pieces on display. Although it is true that all vestiges left by the ancient inhabitants of Peru constitute a part of the nation’s heritage, and that regardless of how insignificant they may appear they may contain important information for those conducting research into our ancestral past, it should be pointed out that the 360 repatriated objects from Machu Picchu which comprise the most valuable part of the Yale collection, given the level of artistry they exhibit, do not compare favorably with the many artifacts already housed in the collections of Peru’s museums. For this reason, when the pieces from Machu Picchu that have been returned are finally displayed in Cuzco, in the magnificent building known as Casa Concha, which has been renovated for that purpose by the city’s Universidad San Antonio de Abad, the curators will almost certainly find themselves selecting material from the collection held in the Inca Museum in order to embellish the exhibition. Were they not to do so, the visiting public would almost certainly be disappointed, for they would be unlikely to understand that the archaeological remains associated with Machu Picchu do not share the outstanding characteristics of the site where they were unearthed. Not only was that material not actually manufactured at Machu Picchu, there is also a real contrast between the magnificent architecture of the site and the artistic quality of the objects associated with it.

Existe un real desfase entre la prestancia arquitectónicadel monumento y la calidad artística y artesanal de los objetos que se hallaron asociados. Consideramos que esto se explica por cuanto la misión de Machu Picchu no era precisamente elaborar recipientes ni objetos metálicos, sino velar en lo fundamental por una producción agraria que permitiera excedentes (véase Sección II, cap. 2).

In this regard, it has been speculated that treasure seekers may have got to the ruins before Bingham. But perhaps the explanation lies in the fact that Machu Picchu was never intended as a place for the manufacturing of vessels or other objects of ritual significance, but rather as a site from which to oversee the agricultural production that created the surplus required by the state (See Part II, Chapter 2).

Se especula con que buscadores de tesoros antecedieron a Bingham y barrieron con los tesoros de Machu Picchu. Sin ánimo de querer ocultar afrentas de latrocinio cometidas a nuestro patrimonio, en el presente caso del excavado en Machu Picchu, los hurtos que se afirma tuvieron lugar antes de Bingham no han podido ser comprobados de acuerdo a los señeros estudios de Daniel Buck, como puede apreciarse en aquel que inserta la presente obra (Parte III, cap. 2). Por igual, las supuestas inconductas en este sentido achacadas a Bingham tampoco han sido comprobadas, ni por el mismo Dr. Luis E. Valcárcel, quien fue oficialmente el encargado de investigarlas (Huayhuaca, 2011, pp. 40-43).

It is widely believed that treasure seekers reached Machu Picchu before Bingham, and that they removed everything of value from the site. While the author has no wish to deny the possibility that such crimes were committed against the nation’s collective patrimony before the arrival of Hiram Bingham at Machu Picchu, the studies made in this regard by Daniel Buck have not provided definitive evidence of such acts, as can be appreciated from a reading of the extract from that author’s work inserted into this publication (Part III, Chapter 2). Also, the alleged misconduct of Bingham himself in this regard has not been proven, most notably in the work of Dr. Luis E. Valcárcel, who was officially entrusted with investigating such allegations (Huayhuaca 2011, pp. 40-43).

Por su parte, que los especímenes hallados en Machu Picchu no tengan la prestancia de otros objetos del arte inca, como tampoco de tiempos preincaicos si recordamos el material procedente de la tumba del Señor de Sipán, de la cultura mochica o Moche, parece revelarnos que en Machu Picchu no moraron personajes de alta jerarquía, sino individuos responsables de la administración de la producción agraria local y dedicados a las labores del campo, así como personas encargadas de dirigir el culto y las ceremonias destinadas a conjurar los fenómenos climáticos que atentaban contra las buenas cosechas. Esa es la función que postulamos para Machu Picchu (Parte II, cap. 2), que habría sido construido en el marco de un proyecto estatal incaico destinado a ampliar la frontera agraria para producir excedentes cuyo destino era Cuzco (Kauffmann Doig, 2001e, 2003o, 2005: 63-66, 2003b, 2011). En resumen, debemos celebrar que, después de un siglo, el Gobierno peruano haya logrado un entendimiento para repatriar los objetos de Machu Picchu que, contraviniendo las cláusulas contractuales, seguían en poder de la Universidad de Yale. El segundo y definitivo lote será

At the same time, the fact that the specimens found at Machu Picchu do not possess the elegance of other Inca works of art, or of those produced in pre-Inca times if we recall the material that came from the tomb of the Moche culture’s Lord of Sipán, would seem to tell us that Machu Picchu was not the home of high status individuals, but rather of those individuals responsible for the administration of local agricultural production, as well as those dedicated to fieldwork. Of course, the site would also have been inhabited by those responsible for overseeing worship and the ceremonies designed to appease the natural phenomena that might threaten the harvest. This assumption would support to some degree the theory we propose regarding the function of Machu Picchu; that of a complex built within the context of an Inca state project designed to expand the agricultural frontier and produce the surpluses that would have been sent to Cuzco (Kauffmann Doig, 2001e, 2003o, 2005: 63-66, 2003b, 2011). We must celebrate the fact that the Peruvian government has managed to negotiate the repatriation, after a century, of the objects from Machu Picchu, retained in contravention of the original terms arrived

Machu Picchu | 291

Brazalete de oro, la única pieza de este metal hallada hasta la fecha en Machu Picchu. Fue descubierta en 1995 durante las excavaciones de Machu Picchu (Foto cortesía Wright Water Engineers, Denver, Colorad / USA). To date, this bracelet is the only gold object discovered at Machu Picchu. It was found in 1995 during excavation work at the site. (Photo courtesy of Wright Water Engineers, Denver, Colorado).

* Esperamos que el material recuperado no sea presa de los robos a los que está expuesto nuestro patrimonio. Como aquel descubierto en 1979 en el Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, nada menos que de 4 400 piezas y fragmentos de oro, plata y aleaciones, sustraídos de modo sigiloso a lo largo de años de las cajas fuertes a las que solo había acceso utilizando dos llaves. O como la sustracción descubierta en 2010 de documentos y valiosos libros pertenecientes al Archivo General de la Nación y a la Biblioteca Naccional. * Now all that remains is to hope that the material recovered will not fall victim to theft, as has occurred with many examples of Peru’s national heritage. In 1979, for example, it was discovered that the National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru had been robbed of more than 4,400 objects and fragments made from gold, silver and alloys over a period of years. The pieces were taken from vaults for which only two keys existed. And in 2010 it was discovered that valuable documents and books had gone missing from the National Archive and the National Library.

292 | Federico Kauffmann Doig

entregado al país en el curso del año 2012, aunque recordemos que este ya no constará de objetos de metal ni tampoco de recipientes de cerámica completos, como los que integran el primer lote, sino de fragmentería de los mismos, así como de innumerables restos óseos. Hasta la fecha y tan solo en años recientes, apenas se ha encontrado un brazalete de oro en Machu Picchu*. Seguidamente transcribiremos lo que refiere Bingham (1948, tercera parte, cap. 4) acerca del material excavado en las expediciones que condujo en Machu Picchu. Como veremos, no se trata de solo una lista de los objetos, también se incluyen comentarios cuya validez ha sido desechada a raíz del progreso de las investigaciones, pero que no dejan de tener algún interés para la historia de los estudios sobre Machu Picchu.

at with Yale University. And we applaud the fact that the second and final batch will be returned to Peru in 2012, although we must remember that this batch will not consist of metal objects or complete ceramics, like the first batch, but rather pottery fragments and a large quantity of skeletal remains. The fact is, the only gold unearthed to date at Machu Picchu has been a bracelet, and that was actually discovered quite recently.* Below we include an extract from Bingham’s writings (1948, Part Three, Chapter 4) which deals with the material extracted during the excavations he led to Machu Picchu. As we will see, this is no mere list of the objects unearthed. Also included are a number of observations, and although the majority of these have been rejected subsequently by most experts, they remain of interest in terms of the history of the study of Machu Picchu.

Relación del primer lote de los objetos arqueológicos excavados en Machu Picchu en 1912 y conservados desde entonces en la Universidad de Yale, devuelto al Perú en abril del 2011. Los especímenes son al presente exhibidos en la Casa Concha del Cusco / Ministerio de Cultura – Regional Cusco. List of the first batch of archaeological objects excavated at Machu Picchu in 1912 and stored since then at Yale University. They were returned to Peru in April 2011 and are now being exhibited at Casa Concha / Cusco Branch of the Peruvian Ministry of Culture. Cortesía Universidad de Yale, American Embassy y Ministerio de Cultura, Perú. Courtesy of Yale University, US Embassy and Peru’s Ministry of Culture Artifact List Number

1

2

3

N

1

1

1

ACCESION

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

Cat.No. EMUCATID

ANT.016415

ANT.016416

ANT.016417

PHOTO

CATENTRY REVISED

1 Aryballos. Cream colored with conical base, two handled. Slipped with a kaolin wash. Applique nubbin is a simple protuberance. The main decoration is a crosshatched central horizontal band of repeating diamonds filled with pinwheels. The neck is covered with altenrating bands of red and black. (1120). Inca. Cave 6A, Machu Picchu, Peru.

10-11

2

YPM.03528

ANT.016426

2 Plates , white slipped with two white handles and 2 butterflies on inside (note a pair of these dishes-930, 931). Inca. Grave 37, Machu Picchu, Peru.

12

1

YPM.03528

ANT.016427

1 Plate with two pairs of parallel wavy lines of very dark red, enclosed by straight lines of dark brown; curious flat-headed handle, two small nubbins to one end almost. The yellow mica of clay clearly shows up, (807). Inca. Cave 47C, Machu Picchu, Peru.

13

1

YPM.03528

ANT.016428

1 Plate from a pair. Cream slipped with light and dark red of pendants triangles on the rim and two bands of alternate camelids (alpacas), bird’s head handle and two small nubbins at the other end (828). Inca. Cave 52, Machu Picchu, Peru.

ANT.016429

2 Plates with anthromorphic handles. The interior of each plate is filled with a cross consisting of two bands, one of which runs from the handle to the two nubbins. This band is red and filled with five large nested diamonds detailed in black. The four cornerd of the “cross” are cream. (817, 920). Inca. Cave 61. Machu Picchu, Peru.

1 Two-Handled Jar. The strap handles are vertical and attach from the base of the rim to the body. The rim is flaring and the interior of the rim is covered in red paint. The base is flat. (856) Cave 29, Machu Picchu, Peru.

1 Two- Handled Jar. Large reddish, the interior and the exterior are dark reddish brown. The vertical strap handles attach to the base of the rim and the vessel body. The rim is flaring and the interior of the rim is covered in dark red paint. The base is flat. (855). Cave 14, Machu Picchu, Peru. 14-15

4

5

6

7

8

9

1

1

1

1

1

1

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

ANT.016418

ANT.016419

1 Two- Handled Jar, orange. The vertical handles attach to the base of the rim and the vessel’s body. The vessel has a globular body and a flat base. (893) Inca, Caves 68, 70, 71, 73. Machu Picchu, Peru.

ANT.016422

1 Two-Handled Olla with two vertical strap handles. There are traces of a black, double lined border that encloses a faint black cross hatched design on a white background. Several fragments of pot were found one foot deep in grave, rest on surface at mouth of grave. The vessel has been restored. (937; MP 39). Inca. Cave 39, Machu Picchu, Peru.

ANT.016425

YPM.03528

16

1

YPM.03528

ANT.016430

1 Plate covered with dark red paint. On opposite sides of the rim are two pairs of nubbins. On the interior of the vessel is a central red band bordered on both sides by black lines. On either side of the central red band are cream bands with alternating horizontal red brown lines and black crosses.These cream bands are bordered on one side by triple black lines. The base is flat. (966). Inca. Rooms 68A, 71A, 75A, Machu Picchu, Peru.

17

1

YPM.03528

ANT.016431

1 Plate, deep, cream with reddish-colored alpaca head, and red edge on rim, (826). Inca. Caves 4, 70, Machu Picchu, Peru.

18

1

YPM.03528

ANT.016432

1 Small, qero, with black edge on rim, and two vertical triple black stripes on inside found 1 foot deep in room 50A, (831). Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016433

1 Jar.Small light brown with vertical loop handle. The handle attaches at the base and the rim. Where the handle attaches to the rim is a hole. The rim is flaring and the neck is constricted. The body is eroded. The body is globular with a flat base. (1075). Inca. Caves 60, 61, Machu Picchu, Peru.

ANT.016434

1 Two-handlled olla. Reddish-yellow with both sides of the body decorated with double black lines that border a red diamond motif executed over a white background.The rim is slightly everted and its interior is painted dark red. Both of the handles are partly broken. However, they are decorated with a horizontal red band at the point where the handle attaches to the body. There is also black lines on a cream background on the handles. The base is flat. (872). Inca. Cave 47C, Machu Picchu, Peru.

1 Two-Handled Jar with alternate red and white square design painting on orange ware, (866). Inca. Cave 37, Machu Picchu, Peru.

ANT.016420

ANT.016423

2

1 Pedestal Olla with single high handle. An applique band showing double headed snakes(?) is put on the opposite side of the handle. The wall is blackened by firing (942). Inca. Cave 69 uphill, south of Machu Picchu, Peru.

1 Two- Handled Olla with vertical quipu design, white band under narrow, deep red rim, 2 handles with geometric design, (933). Inca. Caves 60, 61, Inca, Machu Picchu, Peru.

1 Plate. Yellowish -brown with an horizontal loop handle. The inside has two broad red bands across center, paralleled by dark red lines; has dark red pendants diamonds and two stripes around edge. The loop handle is painted with cross hatching design. Nubbins slant downwards, (804). Cave 29 (from outside in rubbish). Machu Picchu, Inca, Peru.

19

20

1

1

YPM.03528

YPM.03528

Machu Picchu | 293

21

22

23

24

25-26

27

28

29

1

1

1

1

2

1

1

1

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

ANT.016435

1 Bottle. Miniature. One single handle. Black with straight neck. Found with second skeleton in cave 84, (944). 200 ft west of main gate to town, Machu Picchu, Peru.

ANT.016436

1 One orange two handled olla with cream slip. The rim is everted. The central band has cross hatching motif in black separated by vertical red lines over cream slip. The base is flat. (837; MP 37). Inca. Cave 37, Machu Picchu, Peru.

ANT.016437

1 two handled olla. The rim is everted and has dark red paint. The body is covered with dark cream slip with one band with cross hatching and vertical lines on the back and the front of the pot. (836). Inca, foot of Great Ledge, also 29, 76, 92, 97, Machu Picchu, Peru. (Site Cave or Grave)

ANT.016438

A face-neck jar, the anthropomorphic face is painted on the jar’s neck, with the eyes,mouth, and teeth shown in black on a white background. Only he nose is a applique modeling. Around the neck is a band with the “quipu” motif.Small hole in single high handle, (938). Inca. Cave 26 under Great Ledge, Machu Picchu, Peru.

ANT.016439

A pair of Two Handled jars with white necks and red geometric designs in white bands enclosed by black lines; each has two flat horizontal loop handles with black geometric designs, (902, 903). Inca. Cave 52, Machu Picchu, Peru.

ANT.016440

1 Two-Handled Olla with double black band around middle enclosing string of small red and white checked diamonds, red rim, (847). Inca. Caves 37, 64, Machu Picchu, Peru.

ANT.016441

1 Ttwo-Handled Olla with white band and black diamonds around the middle, (835). Inca. Grave 3, Machu Picchu, Peru.

ANT.016442

1 Pedesal olla, reddish-brown with loop handle. The rim is everted and the body is globular. The interior of the rim is painted red brown. There is some fire blackening on the exterior. The pedestal is short and broken. (1121). Inca. Cave 9A, Machu Picchu, Peru.

30

1

YPM.03528

ANT.016443

1 grey brown lid with handle. It has been restored. (1026). Inca. Cave 9, Machu Picchu, Peru.

31

1

YPM.03528

ANT.016444

1 Pedestal olla with high horizontal strap handle which attaches at the body. A small vertical handle is at the front of the pot. (1050). Inca. Cave 94, Machu Picchu, Peru.

ANT.016445

1 Pedestal olla, large. There are traces of fire-blackening on the body. There is one horizontal strap handle that is missing. Along the body there is a simple applied nubbin. The pedestal is tall with a rounded base. Part of the base is missing, and much of the body has been restored. (911). Inca. Caves 1, 3, 6, Machu Picchu, Peru.

32

1

YPM.03528

33

1

YPM.03528

ANT.016447

1 Plate with broad red, brown and black design running from loop handle, ornamented with a fret design to brown nubbins which slant downwards, red and black pendant diamonds design around the rim. (818). Inca. Cave 61, Machu Picchu, Peru.

34

1

YPM.03528

ANT.016448

1 Plate with broad, dark red band across it, with three lined rows of black diamonds. Parrot head handle, (952). Inca. Room 50A, Machu Picchu, Peru.

294 | Federico Kauffmann Doig

35

1

YPM.03528

ANT.016449

1 Yellowish plate, with very narrow bird’s head handle, with projecting eyes, and high, narrow top of head, (806). Inca. Cave 37, Machu Picchu, Peru.

36

1

YPM.03528

ANT.016450

1 Qero, cream slip with dark brown design inside therim. Has flat bottom and sides flare out at both top and bottom. Found 1 ft deep, (833).Inca. Caves 7A and 9A, Inca, Machu Picchu, Peru.

37

1

YPM.03528

ANT.016451

1 Pedestal olla with angled horizontal loop handle that attaches at the body. The front of the vessel has an applied snake design (940). Inca. Cave 26 at foot of Great Ledge, Machu Picchu, Peru.

38

1

YPM.03528

ANT.016452

1 Reddish brown bottle with stirrup spout. A stylized modeled bird at the bottom of the neck. The wear and the traces of blackened fire indicates that it was heavily used, (860). Inca. Cave 101 halfway to river, below (E of ) Richarte’s Palace, Machu Picchu, Peru.

39

1

YPM.03528

ANT.016453

1 Two handled-olla with two horizontal strap handles. The color of the pot is red-brown. The interior of the rim is covered in a darker red-brown slip. The base of the vessel is rounded and flat. (838; M.P. 59). Inca. Cave 59 halfway down hill NE of Machu Picchu, Peru.

40

1

YPM.03528

ANT.016454

1 Two-handled olla, large and orange the exterior was decorated on both sides with a similar geometric design of black lines and filled with finely crosshatched red diamonds, flat- bottom, (846). Inca. Cave 37, Machu Picchu, Peru.

ANT.016455

1 Two-handled olla,orange with horizontal strap handles on the body. The slightly everted rim lip is decorated with a black paint. The lip is flat. There is a string of red diamonds on a white background (forming triangles), which are enclosed above and below by two rows each with horizontal lines of black paint. Round, flat base. (934). Inca. Cave 47C, Machu Picchu, Peru.

41

1

YPM.03528

42

1

YPM.03528

ANT.016456

1 Ttwo-handled olla with two horizontal strap handles. The rim is everted and its interior is painted redbrown. The body is composed of a complex design. Beneath the rim is a white band which runs around the entire vessel. There is a similar white band in the middle of the vessel. Also along the body are black lines that enclose the center band of white. The strap handles are decorated with horizontal black lines on a white background. (842). Inca. Cave 59, Machu Picchu, Peru.

43

1

YPM.03528

ANT.016457

1 Two-Handled olla with two horizontal strap handles. The rim and lip are slightly everted and covered in a red brown paint. The body has traces of a red brown design. The base is rounded and flat. (951). Inca. Cave 1, Machu Picchu, Peru.

44

1

YPM.03528

ANT.016458

1 Small, Two-Handled olla, reddish, round bottomed with design of double black wavy band enclosing line of black dots, (840). Inca. Cave 104, Machu Picchu, Peru.

45-46

2

YPM.03528

ANT.016459

2 matching kaolin plates with flattened lip and on the interior covered in black geometric (basketry related) decoration; underside is undecorated, (813, 814). Inca. Cave 6A, Machu Picchu, Peru.

47

1

YPM.03528

ANT.016460

Reddish brown aryballos with four repair holes at the base of a missing neck. An feline head nubbin is on the shoulder. An rectangular band was made by white bands on the front of the body filled with triple zig-zag designs. (867). Cave 31, Machu Picchu, Inca, Peru.

48

1

YPM.03528

ANT.016461

1 Aryballos with small feline’s head nubbin on shoulder, two handles, (894). The lip is completely broken. Heavily reconstructed and the surface is erosioned. Inca. Caves 29, 68, 76, 85, 97, Machu Picchu, Peru.

49

1

YPM.03528

ANT.016462

1 Aryballos,orange with small vertical strap handles. The handles are present, but have not been mended to the pot. There is a small nubbin on the shoulder with a hole in it. There is a faint black line that runs around the base of the neck. There is a red band that runs around the body that is enclosed by double black lines. (873). Inca. Cave 74, Machu Picchu, Peru.

50

1

YPM.03528

ANT.016463

1 Two- Handled Jar with horizontal strap handles attached to the body. The vessel has a reddish-brown color. The rim flares and leads to a constricted neck and globular body. The base is rounded and convex. Restored (891). Inca. Cave 92, Machu Picchu, Peru.

63

1

YPM.03528

ANT.016477

1 Aryballos.Miniature.Red-brown with two pierced nubbins on the base of the rim. There is another nubbin with hole on the front of the body. The interior of the rim has red-brown paint. The body and neck (but not the handle) have cream slip. The base is covered in red-brown paint.

51

1

YPM.03528

ANT.016464

1 Medium sized reddish brown convex pot lid with flattened handle, (821). Cave 37, Machu Picchu, Peru.

64

1

YPM.03528

ANT.016478

1 Two-Handled olla with two horizontal strap handles. The vessel has traces of a thin white brown running horizontally around the middle of the body. The base is slightly convex. (1023). Inca. Caves 52, 53, Machu Picchu, Peru.

52

1

YPM.03528

ANT.016465

1 Small red concave lid with round handle, (1051). Inca. Room 23A, Machu Picchu, Peru.

65

1

YPM.03528

ANT.016479

1 Pedestal olla.Miniature There are two nubbins on the body. The handle is missing as is part of the base. There are traces of fire blackening around the body. (946). Inca. Cave 37, Machu Picchu, Peru.

53

1

YPM.03528

ANT.016466

1 Large dark-brown concave pot lid with round handle, (820). Inca. Cave 37, Machu Picchu, Peru. 66

1

YPM.03528

ANT.016480

1 Two-Handled olla.Reddish brown with the strap handles are horizontal and run off of the vessel body. The rim is slightly flaring. The base is flat. (1020). Inca. Cave 104, Machu Picchu, Peru.

67

1

YPM.03528

ANT.016481

1 Brazier. Reddish with a loop handle on top and supporetd by three solid rounded feet. The mouth is wide and placed at the extreme end of the vessel. Three openings or vent holes were left in the top,(913). Inca. Cave 94, Machu Picchu, Peru.

54

1

YPM.03528

ANT.016468

1 small deep plate. The interior and exterior of the vessel has fire blackening. The lip is painted black. Just below the lip is a band of brown zig zags enclosed by lines of the same color. The interior of the pot is dominated by two parallel bands of brown zig zags also bordered by brown lines. On one side of both of these bands are triple brown lines. On the lip there are two nubbins with shallow incisions. On the opposite side there is evidence for a handle, which is missing. (1030). Inca. Cave 60, Machu Picchu, Peru.

55

1

YPM.03528

ANT.016469

1 Plate with a red loop handle. Have is painted white and the other half white. Small nubbins at the other end (971). Inca. Cave 31, Machu Picchu, Peru.

56

1

YPM.03528

ANT.016470

1 Red plate with loop handle. The loop handle is painted red brown with cream colored diamonds bordered by cream dots over a horizontal black band. (808). Inca. Cave 37 below NW corner of ruins of Machu Picchu, Peru.

ANT.016471

1 Plate, reddish paint with traces of narrow black rings and half-diamonds as border, rather broad, red bird’s head handle with short thick black striped neck, chubbins[?] turn upwards, (803). Inca. Cave 81 1/3 down hill (E) below foot of main stairway, Machu Picchu, Peru.

57

1

YPM.03528

58

1

YPM.03528

ANT.016472

1 Reddish plate with a flatted loop hundle and two nubbins. Three large white and two large red parallel bands edged with black and with double black stripes on outside of bands run from loop handle to nubbins which slant downwards; red, black, and a row of white half diamond design on edge. The handle is painted with geometric motifs. (819), cave 61. Machu Picchu, Inca, Peru.

59

1

YPM.03528

ANT.016473

1 Plate with two pairs of nubbins with deep incisions on each side. The interior of the pot shows traces of red paint. The base of the pot is flat. Eroded surface. (816). Inca. Caves 68, 73, Machu Picchu, Peru.

ANT.016474

1 Very heavy, deep red painted plate with nubbins slanting little downwards, and handle missing, (974). Cave 14, Machu Picchu, Inca, Peru.

ANT.016475

1 Deep plate with a white slipped handle in the form of a camelid head with incised eyes and mouth. It is decorated on a red-slipped interior with six white outlined pendants triangles filled cross hatching black design. (829). Inca. Cave 68, Machu Picchu, Peru.

60

61

1

1

YPM.03528

YPM.03528

62

1

YPM.03528

ANT.016476

1 Aryballos. Miniature.The vessel has a black geometric design on the neck and rim. There are also traces of black and cream geometric design on the body. There are two pierced nubbins on the rim. The interior of the rim is red-brown. Restored. (954). Inca. Room 50A, Machu Picchu, Peru.

68

1

YPM.03528

ANT.016483

1 Two Handled olla, reddish brown.The rim is painted red. The vertical handles are missing, with only the base of the handles preserved. The bases of the handles are painted red. The base is flat. (1012). Inca. Cave 29, in niche behind irregular ledge, Machu Picchu, Peru.

69

1

YPM.03528

ANT.016484

1 Two Handled olla, reddish with vertical strap handles. The rim is everterd. One handle is broken. The base is flat. (852). Inca. Caves 59-62, Machu Picchu, Peru.

70

1

YPM.03528

ANT.016487

1 Two Handled olla,orange with horizontal strap handles on the body. The lip is angled. The vessel has a white band around the middle of the body, which is enclosed by two rows, each with 2 red brown lines above and below. The base is flat. (848). Inca. Caves 47C, 59, 60, 61, Machu Picchu, Peru.

71

1

YPM.03528

ANT.016488

1 Two Handled olla, small with rather rounded bottom edges, (841). Inca. Cave 29, Machu Picchu, Peru.

72

1

YPM.03528

ANT.016489

1 Two Handled olla, reddish with with a cream horizontal band running around it and over the handles, (919). Inca. Caves 59, 60, Machu Picchu, Peru.

ANT.016490

1 Aryballos with a horizontal band filled with two black and one red lines of horizontal diamonds on the middle of the body. Enclosed by two vertical red stripes. The neck is completely restored and painted red. A round applique nubbin on the shoulder. The ear nubbins under the rim are not pierced, Cave 37(1007), Machu Picchu, Inca, Peru.

ANT.016491

1 Jar with a central panel with the quipu design divided by two vertical rows of double-cross motifs with broken lines framed by bands of zig zag designs. The motifs are painted in red, cream and black on oange. The broken handle has been reworked. (964). Inca. Cave 59, Machu Picchu, Peru.

73

74

1

1

YPM.03528

YPM.03528

Machu Picchu | 295

75

1

YPM.03528

ANT.016492

1 Aryballos with large vertical row of triple white diamonds, flanked on both sides by two heavy white bands down the sides on dark red background;though it si badly eroded, quipu designs could have drawn on both sides of the center block; ear nubbins are pierced and shoulder nubbin is incised to represent face; a white band is put under the rim. A part of the rim is missing. (859). Cave 26(?), Machu Picchu, Inca, Peru.

76

1

YPM.03528

ANT.016523

1 Plate with handle. The handle is shaperd like a birds head with traces of cream slip along the “beak” and dark red paint on the sides of the head. The lip is painted black. The interior of the rim has a thin band of cream slip with black filled triangles bordered by a double black line. On the interior there are three separate red bands bordered by black lines. On one side of the rim are two nubbins that are also painted black. (810). Inca. North side of main stairway back of upper house, Machu Picchu, Peru.

77

1

YPM.03528

ANT.016550

1 Plate, reddish brown.One side of the vessel presents two nubbins with circular incisions. The base is slightly convex. One part of the rim is missing. (1049). Inca. 6 ft deep cave 10A, Machu Picchu, Peru.

78

79

80

81

82

83

84

1

1

1

1

1

1

1

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

ANT.016554

1 Plate with a loop handle. The interior of the vessel is covered in cream slip. The handle attaches at the rim. On the opposite side of the handle there are two nubbins with incisions. (975). Inca. Cave 31, Machu Picchu, Peru.

ANT.016560

1 Shallow two-handled dish of dark maroon color, pierced with two holes for mending, (932). Inca. Cave 14, Machu Picchu, Peru.

ANT.016567

1 Short necked jar,small ,dark grey. The vessel has a tall neck leading to a bell shaped body and an angled loop handle which is missing. Surface is eroded. The base is flat. Heavily restored (861). Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016574

1 Bottle with its surface badly eroded. A horizontal handle is missing. A dark red band is put on the shoulder and is filled with step motiefs in white painting. The rim was originally painted red while the neck in white. (863).Cave 37, Machu Picchu, Inca, Peru.

ANT.016575

ANT.016576

ANT.016580

1 Short neck jar with angled loop handle. Most of the vessel is light brown though the handle and inside of the rim is painted red. Most of the handle is missing. Globular body and flat base. (1009). Inca. Cave 92, 150 yd NE of Machu Picchu, Peru.

88

1

YPM.03528

ANT.016600

1 Light brown loop handled jar with high vertical handle and short neck, the rim being painted dark red brown. The base is flat. (973). Caves 29, 76, 97, Machu Picchu, Peru.

89

1

YPM.03528

ANT.016605

1 Two handled olla. The exterior was covered with unusually fine geometric paintings in red, white, and black. Nearly 1/2 is restored. (941) Caves 8A, 11A, 23A, Machu Picchu, Inca, Peru.

90

1

YPM.03528

ANT.016607

1 Ttwo-Handled olla, (834). Inca. Grave 6, north side, Machu Picchu, Peru.

91

1

YPM.03528

ANT.016938

1 Plate covered with red slip. In the center of the plate is a highly stylized bird motif consisting of a red and black hatched rectangle, representing the bird body, from which extended white birds heads from two opposing corners and white tail feathers from the other corners. Two pairs of partly pierced nubbins colored white. 59 (805), 5” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

92

1

YPM.03528

ANT.016939

1 Short neck jar.Brown with the sides flattened, handle extends from the neck to the middle of the body. Inca. Machu Picchu, Peru.

93

1

YPM.03528

ANT.016940

1 Short-necked jar.Small decorated in classic Cusco Inca style.A central panel features two bands with double croos and line break designs separated by three bands. On each side of these are two panels filled with multi-lines zig-zags. A broken strap handle has been reworked.Inca. Machu Picchu, Peru.

94

1

YPM.03528

ANT.016941

1 Aryballos. Medium size with pierced ear nubbins and feline’s head shoulder nubbin. The neck is painted red with a white line under it. Traces diamond shaped designs drawn with red, dark red, and white paint are on body, 7” tall, 5 1/4” diameter. Machu Picchu, Inca, Peru.

95

1

YPM.03528

ANT.016944

1 Aryballos.Brown with pierced ear nubbins and feline’s head shoulder nubbin, neck colored red and ringed with white lines,4 5/8” tall, 2 7/8” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

96

1

YPM.03528

ANT.016946

1 miniature jar, rim colored red, traces of white and black geometric design on sides, broken handle, 2 1/4” tall, 2” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016947

1 Aryballos. Miniature reddish-brown . Part of the rim Is broken off. The vessel has a dark brown neck. Trace of cream slip at the rim. There is a nubbin on the front of the body. The base of the neck is ringed with cream slip. The front of the body has horizontal and vertical double black lines filled in with red paint. The horizontal double bands alternate with bands of cream background with closely spaced vertical red lines. on the reverse side are faint triple brown lines and vertical lines.

ANT.016948

1 Ttwo handled jar with carinated rim. The vessel is reddish orange in color. The vessels has two vertical strap handles The strap handles attach to just below the vessel’s rim and body. The neck is constricted and has a globular body. The base is rounded and convex. Towards the bottom of the pot there is evidnece of fire-blackening. Restored. 5 3/4” tall, 6” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016949

1 Wide mouth arryballus.Miniature It is well polished an oxidized to an orange buff. The middle of the chamber is decorated by a red band framed by triple black lines and with a white band around the exterior rim. The applique nubbin is modeled as an animal head. 2 1/2” tall, 2 1/4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

1 Jar with a strap handle, design consists of blank, brick red, and black striped diamonds, (963). Tha handle has been completed during restoration. Inca. Caves 68, 71, 73, Machu Picchu, Peru.

1 Jar. Miniature. The body is painted cream, while the inside of rim is slipped in dark red. A vertical loop handle is missing. (962). Cave 60, Machu Picchu, Inca, Peru.

97

85

86

87

1

1

1

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

ANT.016582

YPM.03528

1 Two-Handled jar, yellowish white inside, (887). Inca. Caves 29, 76, 85, Machu Picchu, Peru.

ANT.016585

1 Bottle with a loop handle attached vertically.The neck is missing. Found 2’ deep in Round House, back of Sacred Plaza, (858). Inca.Machu Picchu, Peru.

ANT.016598

1 Short-necked jar, black monochrome,it represents a hunch-backed adult male. The neck has been sculpted as a face and the chamber doubles as his body. Arms and hands are represented in low relief through modeled applique bands,(943). Inca. Cave 52, Machu Picchu, Peru.

296 | Federico Kauffmann Doig

1

98

99

1

1

YPM.03528

YPM.03528

100

101

102

103

104

105

106

107

108

1

1

1

1

1

1

1

1

1

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

ANT.016950

1 Plate with bird handle. Orange ware decorated with black, white, and red polychrome painting. The main decoration of the interior is a central band running from the bird’s head handle to the grooved nubbins. The band is a wide red stripe outline with black line on which there are three sets of four concentric white squares. Around the rim of the plate are two bands: one filled with a line of stylized alpacas, with their hair hanging to the found and the other filled with pendant black triangles alternating with white dots. The nubbins at the other end represent tail feathers.1 3/4” high, 6 3/4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016951

1 Jar, red brown with high vertical loop handle. The handle attaches at the shoulder and body of the vessel. The rim is flaring. The front of the vessel has a small nubbin with a horizontal incision. The front of the body has a central band of four black lines filled in with cream slip forming a zig zag pattern. This design is bordered on the top and bottom by a horizontal cream band enclosed with black lines. The base is flat. 7” tall, 5” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016952

1 Short necked jar with a high horizontal loop handle decorated with polychrome painting. The vessel is made of oxidized orange ware that was completely covered with cream colored slip. The main decoration on the body is a horizontal red band outlined with with black lines and filled with pendant necklace like quipu elements. The handle is painted with alternating solid black stripes and red double X designs. The handle is perforated with a small circular hole. The black jar neck was broken in antiquity and was worked by abrading the edges. 5 1/2” tall, 4 3/4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016953

ANT.016954

ANT.016955

1 Jar, reddish-brown with a loop handle that attaches on the body. The vertical looped handle is painted black, 5” tall, 4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016956

1 Jar, reddish brown with flaring rim and flat base. This vessel has a high horizontal strap handle and a applique nubbin on the shoulder. Though the surface is badly eroded, traces of quipu designs of red and black color still remain on sides, 6 1/2” tall, 5” diameter. Machu Picchu, Inca, Peru.

ANT.016958

1

YPM.03528

ANT.016962

1 Red cup with flaring rim and hollow human hand and arm attached to cup, 3 1/2” tall, 2 1/8” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

113

1

YPM.03528

ANT.016963

1 Jar with a high horizontal angled loop handle. The body neck and handle are painted red. 5” tall, 4 3/8” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

114

1

YPM.03528

ANT.016964

1 Ayballos. The shoulder is vertically angled with its top flattened. One handle broken off. Quipu designs are on one part of the front. 8” tall, 4 1/2” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

115

1

YPM.03528

ANT.016965

1 Jar with a horizontal loop handle. There is heavy fire blackening on the body and base. The handle is pierced on one side. 6” tall, 4 1/4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016966

1 Aryballos, reddish-brown. The neck has been abraided. The base of the neck has a black line encircling with cream slip. The front of the pot has a series of vertical red bands enclosed with double black lines. The central band has a series of crosses running vertically. There is a small nubbin on the front of the pot. On the opposite side of the vessel at the base of the neck are two protuberances that are enclosed by black painted circles, with small white circles. One of the handles is missing. 6” tall, 5” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

1 short necked jar that is essentially identical to 016952. The only difference is that the neck of this pot is intact. The neck is concave and painted black. The lip was painted red. 6 1/4” tall, 4 3/4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

1 Aryballos. It is slipped brown and highly polished. The chamber is painted red and features a vertical central panel filled with white diamonds. The central band is flanked by bands of black triangles. The applique nubbin is modeled as a stylized zoomorphic head and the ear nubbins on the rim are pierced. 8” tall, 4 3/4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016957

112

1 Short-necked jar, brown with a horizontal loop handle broken off. Inside of the rim is painted in dark-red. Two white band and one red band are put on the shoulder. Red band is filled with white geometric designs, while white band is filled with designs with red painting, 6 1/2” tall, 5” diameter. Machu Picchu, Inca, Peru.

1Aryballos with pierced ear nubbins and feline’s head shoulder nubbin, 8” tall, 4 1/2” diameter. Machu Picchu, Inca, Peru.

116

1

YPM.03528

117

1

YPM.03528

ANT.016967

1 Aryballos with an abraded neck. The neck is painted dark red. The neck is broken off and smoothed. There is a feline nubbin on the shoulder. The central band has cross hatching with two bands on either side with red painted quipu design. This piece has been restored. 9 1/2” tall, 7 1/2” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

118

1

YPM.03528

ANT.016968

1 Calero very dark thick red slip. One nubbin-like handle on the shoulder is missing, 2 1/2” tall, 2 1/4” diameter. Machu Picchu, Inca, Peru.

119

1

YPM.03528

ANT.016968 A

1 Spindle Whorl,white lid (this is not a cover) pierced in center, one nubbin-like handle is broken, 2 1/2” tall, 2 1/4” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

120

1

YPM.03528

ANT.016969

1 Small brown jar with long thick neck having wide flaring rim, single handle extends from rim to shoulder, upper half of neck colored red, lower half colored white, 3 3/4” tall, 2” diameter. Colonial Inca. Machu Picchu, Peru.

121

1

YPM.03528

ANT.016974

1 Two Handled olla with two strap handles that are broken. The rim is everted. The strap handles would extended from the rim to the body vertically. The base is flat. 4” tall, 6 5/8” diameter (839). Inca. Machu Picchu, Peru.

109

1

YPM.03528

ANT.016959

1 Ayballos, reddish brown. The neck is black and the rim was broken and abraided forming a smooth surface. The base of the neck has a cream line encircling it. The nubbin on the front of of the shoulder has a hole in the center. The front of the body has three, cream colored bands running vertically. Within these bands are alternating double red crossed lines with vertical lines. The other sides of the body have red and cream vertical lines. Part of the base has been painted red. 8” tall, 5 1/2” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

110

1

YPM.03528

ANT.016960

1 Small jar, red brown with handle extending from the rim to the spout. The spout extends from the body and attaches with the handle. 4 1/2” tall, 3 5/8” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

122

1

YPM.03528

ANT.016981

1 Plain red ladle, looped handle broken off, nubbins grooved, 1 1/4” tall, 4 1/2” diameter, (825). Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.016961

1 Aryballos. Medium size with red neck, orange body, pierced ear nubbins, a feline’s head shoulder nubbin and red and black vertical quipu design on side. Center block is zoned by red vertical bands filled with geometric motifs in between. 10” tall, 6” diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

123

1

YPM.03528

ANT.017475

1 Pedestal olla with horizontal angle loop handle. Orange paste. There is fire blackening on the base. Inca. Machu Picchu, Peru.

111

1

YPM.03528

Machu Picchu | 297

124

1

YPM.03528

ANT.017476

1 Aryballos decorated with black and red painting on its central chamber. The front of the vessel features three vertical bands with double-crosses and broken lines separated by red bands. The central panel is flanked by two wide bands filled with a quipu like motif. There is a feline’s head nubbin on the front of the pot. 20” tall, 12” in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

125

1

YPM.03528

ANT.017589

1 Aryballos. Small, the stylized human face with with its coffee-bean eyes and mouth and pendulous nose was modeled using applique technique. The vertical bands are appled to the neck representing braids. The back of the neck presents rows of black diamonds separated with white lines. Machu Picchu, Peru.

126

1

YPM.03528

ANT.017590

1 Short-necked jar. The rim is flaring. Vertical loop handle is missing. It attaches at the vessel shoulder and would have attached at the rim. Red slip on the rim Much of the surface is eroded. The vessel has a complex geometric design executed in dark red paint, consisting of veritcal and horizontal bands enclosing a quipu design. The base is flat with a scratched mark on the base. Classic Inca. 6” tall, 4” in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

127

1

YPM.03528

ANT.017591

1 Short- necked jar with angled loop handle. Parts of the loop and handle and rim are missing. The base is broad and flat. 6” tall, 6” in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

128

129

130

131

1

1

1

1

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

YPM.03528

ANT.017592

ANT.017593

1 Bottle with a vertical loop handle and flat base. 6 small holes were pierced for mending. Rim is missing. Faint dark red designs are on the neck. Though the body surface is eroded, some red painted desighns are slightly visible. 8” tall, 6” in diameter. Machu Picchu, Inca, Peru.

1 jar with tubular spout. Orange in color with fine matte surface. Only the lip is painted with red slip. The handles are circular in cross section. The handles connect the chamber and the rim. The tubular spout has a peak rising above the vessel mouth. 2” tall, 2” in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

139

1

YPM.03528

ANT.017479

1 Aryballos .Large.A central horizontal band filed with dark red concentric diamond pattern.A feline’s head nubbin on the front is painted dark red,contrasting with the orange color.The neck has been reworked, holes in the body has been filled with lead.

140

1

YPM.03528

ANT.017463

1 ceramic spindle whorl. Cave 88, Machu Picchu, Peru.

141

1

YPM.03528

ANT.017464

1 Ceramic spindle whorl. Cave 77, Machu Picchu, Peru.

142

1

YPM.03528

ANT.017465

1 Grooved earthenware spindle whorl. Cave 77, Machu Picchu, Peru.

ANT.017470

1 Aryballos. Reddish brown with pierced “ear” nubbins. There is a nubbin on the front of the body with two parallel veritcal incisions. The body has a vertical central band of triangles filled with black crosshatching. This band is bordered on both sides by triple black vertical lines. On either sides there are alternating horizontal black lines and bands. The black bands have red brown triangles. Restored. (1122). Inca. 40A, Machu Picchu, Peru.

ANT.017473

1 Aryballos. Reddish brown with pierced “ear” nubbins. The lip is covered in black paint, and the interior of the rim is painted red brown. The neck is covered in cream paint. The base of the neck has a double black line encircling it. There is a feline’s head nubbin on the front of the pot. the surface is highly polished. The central design consists of a black and white double fret band bordered by a red rectangular band outlined with double black lines. Cave 28, Machu Picchu, Peru.

143

144

1

1

YPM.03528

YPM.03528

ANT.017594

1 Short necked jar. Miniature. Light orange with a vertical strap handle. Parts of the rim and handle are missing. Traces of fire blackening on the surface. 2 1/2” tall, 2 1/2” in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

145

1

YPM.03528

ANT.017518

1Two - Handled Jar with vertical strap handles,large. The handles attach at the rim and on the body at the base of the neck. The interior has traces of red paint. The neck was likely covered in red paint. The body has traces of a vertical cream band with cross hatching, bordered by black lines on red back ground. The handles are also covered in red paint. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.017595

1 Bottle, with a tall neck. Part of the high looped handle is missing. On the shoulder, horizontal black double bands enclose a white band covered with red, cross hatched diamonds. Light orange with traces of cream slip on the neck and the body. The base is slightly covnex. 2” in diameter, 3” tall. Inca. Machu Picchu, Peru.

146

1

YPM.03528

ANT.017999

1 Pottery cube (466). Inca. Machu Picchu, Peru.

147

1

YPM.03528

ANT.018000

1 Pottery disc (455). Inca. Machu Picchu, Peru.

132

1

YPM.03528

ANT.017596

1 Short-necked jar. Miniature. A loop handle. The handle is broken, but is attached at the shoulder. The rim has been reworked. Running along the body is a complex geometric design. It consists of vertical panels bordered by black lines enclosing alternating bands of vertical red bands, double crosses, and quipu design.The base is flat. Classic Inca. 5” tall 4” in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

133

1

YPM.03528

ANT.194257

1Plate, decoration of black horizontal stripes, triangle and crossed lines on light brown slip, very fine brown burnished slip on exterior, has bird shaped handle and two-holed knobs, (827), cave 52, Machu Picchu, Peru

148

1

YPM.03528

ANT.018001

1 Pottery rectangular cube (1738). Inca. Machu Picchu, Peru.

134-136

3

YPM.03528

ANT.194260

3 Rim sherds of one deep dish, almost complete, decoration of black stripes and yellowish white dots on red slip, brownish buff slip on outer surface, (823), dia. 6.3/8 inch, cave 74, Machu Picchu, Peru

149

1

YPM.03528

ANT.018002

1 Pottery disk (447). Inca. Machu Picchu, Peru.

137

1

YPM.03528

ANT.017477

1 Aryballos, black neck, rim broken off. A horizontal band consists of ablack and white double-fret band bordered in red on the sides.A feline’s head nubbin on the front is painted black. About 3’ tall, 2’ in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

150

1

YPM.03528

ANT.017587

1 Jar with two vertical strap handles on the body. It is heavily fire blackened.The flaring rim is painted red. The base is missing. Heavily restored. 895. Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.017478

1 Aryballos .Large.The neck is missing.A central band with concentric diamonds are flanked with rows of black pendants triangles.A feline’s head nubbin on the front. The handles are broken off. Restored. Approximately 2 1/2’ tall, 2’ in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

151

1

YPM.03528

ANT.018189

1 Disc shaped pierced pottery spindle whorl (354). Inca. Machu Picchu, Peru.

138

1

YPM.03528

298 | Federico Kauffmann Doig

152

1

YPM.03528

ANT.018193

1 Disc shaped pierced pottery spindle whorl (91). Inca. Machu Picchu, Peru.

164

1

YPM.03528

ANT.018211

1 pottery cover (595). Inca, Machu Picchu, Peru.

153

1

YPM.03528

ANT.018195

1 Disc shaped pierced pottery spidle whorl (1793). Inca. Machu Picchu, Peru.

165

1

YPM.03528

ANT.018213

1 Brown pottery disc (594). Inca. Machu Picchu, Peru.

154

1

YPM.03528

ANT.018196

1 Disc shaped pierced pottery pendant (77). Inca. Machu Picchu, Peru.

166

1

YPM.03528

ANT.018214

1 Red pottery disc (2076). Inca. Machu Picchu, Peru.

155

1

YPM.03528

ANT.018197

1 Disc shaped pierced pottery pendant (309). Inca. Machu Picchu, Peru.

167

1

YPM.03528

ANT.018215

1 Red pottery disc (109). Inca. Machu Picchu, Peru.

156

1

YPM.03528

ANT.018200

1 Button shaped pierced pottery spindle whorl (714). Inca. Machu Picchu, Peru.

168

1

YPM.03528

ANT.018218

1 Brown pottery cover (600). Inca. Machu Picchu, Peru.

157

1

YPM.03528

ANT.018201

1 Button shaped pierced pottery pendant (111). Inca. Machu Picchu, Peru.

169

1

YPM.03528

ANT.018219

1 Brown pottery cover (2077). Inca. Machu Picchu, Peru.

158

1

YPM.03528

ANT.018202

1 Button shaped pierced pottery pendant (295). Inca. Machu Picchu, Peru.

170

1

YPM.03528

ANT.018221

1 Brown pottery cover (2073). Inca. Machu Picchu, Peru.

159

1

YPM.03528

ANT.018203

1 spindle whorl (622). Inca. Machu Picchu, Peru.

171

1

YPM.03528

ANT.018222

1 Fire-blackened pottery cover (1695). Inca. Machu Picchu, Peru.

160

1

YPM.03528

ANT.018204

1 Large disc shaped pierced pottery spindle whorl (1839). Inca. Machu Picchu, Peru.

172

1

YPM.03528

ANT.018223

1 Fire-blackened pottery disc (485). Inca. Machu Picchu, Peru.

161

1

YPM.03528

ANT.018205

1 Broken cone shaped pierced pottery spindle whorl (433). Inca. Machu Picchu, Peru.

173

1

YPM.03528

ANT.018227

1 Small, brown pottery cube, cross carved on end (355). Inca. Machu Picchu, Peru.

161

1

YPM.03528

ANT.018206

1 ceramic spindle whorl (722). Inca. Machu Picchu, Peru.

174

1

YPM.03528

ANT.018228

1 Small, brown pottery cube, cross carved on end (244). Inca. Machu Picchu, Peru.

162

1

YPM.03528

ANT.018208

1 Whistle (Ocarina). Red painted (181). Inca. Machu Picchu, Peru.

175

1

YPM.03528

ANT.018229

1 Small, brown pottery cube, cross carved on top, horizontal and vertical lines on sides (494). Inca. Machu Picchu, Peru.

163

1

YPM.03528

ANT.018209

1 Earspool, brown with pierced top (792). Inca. Machu Picchu, Peru.

176

1

YPM.03528

ANT.018230

1 Small, brown pottery cube, line carved on top (243). Inca. Machu Picchu, Peru.

Machu Picchu | 299

177

1

YPM.03528

ANT.018231

1 Small, brown pottery cube (137). Inca. Machu Picchu, Peru.

190

1

YPM.03528

ANT.194268

1 Aryballos, only the rim and part of neck missing, decorated with vertical bands of red and black bands and in between trees pattern in black, two handles with animal shaped lug, H. 25.3/8 inch, painted base, caves 29, 76, Machu Picchu, Peru

178

1

YPM.03528

ANT.018232

1 Small, brown pottery cylinder, sides carved in stripes (183). Inca. Machu Picchu, Peru.

191

1

YPM.03528

ANT.194271

1 Large Wide-Mouthed aryballos with flaring neck outside, decoration still seen on some sherds, two handles, dia. mouth 21.5/8 inch, (862), caves 29, 76. Heavily restored Machu Picchu, Peru

179

1

YPM.03528

ANT.018233

1 Small, brown pottery cone (344). Inca. Machu Picchu, Peru.

192

1

YPM.03528

ANT.018433

1 Sewing needle, bronze (650). Inca. Machu Picchu, Peru.

180

1

YPM.03528

ANT.018522

1 Very small red calero, round bottom single vertical handle, flat wide rim and very small opening (945). Inca. Cave 83, 200’ N.W. of main gate to town, Machu Picchu, Peru.

193

1

YPM.03528

ANT.016679a

1 Silver shawl pin or Tupu with round, flat, pierced heads, (759-761). Inca. 38, Machu Picchu, Peru.

181

1

YPM.03528

ANT.191372

1 Pottery cover, red paint on all surfaces, small holes on top of handle, Cave 7A, 9A, 2’ deep. Inca Culture, Machu Picchu, Peru.

194

1

YPM.03528

ANT.016679b

1 Silver shawl pin or Tupu with round, flat, pierced heads, (759-761). Inca. 38, Machu Picchu, Peru.

182

1

YPM.03528

ANT.191513

1 Two-handed pot with traces of bands on sides, , small, badly fire blackened, 851,cave 82, halfway down hill, east of Machu Picchu Inca Culture, Machu Picchu, Peru

195

1

YPM.03528

ANT.017820

1 Silver shawl pin or Tupu, half-moon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

183

1

YPM.03528

ANT.191514

1 Pedestal Olla with everted rim. The vessel is reddish brown with fire-blackening. The pedestal is broad and short. The body has two applique nubbins with punctations. Pot 1037. Cave 74. Inca Culture, Machu Picchu, Peru.

196

1

YPM.03528

ANT.017823

1 Shawl pin or Tupu, bronze, small half-moon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

197

1

YPM.03528

ANT.017827

1 Shawl pin or Tupu, bronze, cord knotted in hole in half-moon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

184

1

YPM.03528

ANT.194255

1 Red slipped deep plate that has been restored. Originally 4 rim sherds. The handle is broken, but was likely a long looped or strap handle that originates on the rim. The vessel is red-slipped on both sides. There are 2 applique nubbins with deep circular incisions. The base is flat. Traces of fire blackening on the exterior. (812; MP 14), dia. 7.7/16(?) inch, cave 14, Machu Picchu, Peru

185

1

YPM.03528

ANT.194256

1 Small deep plate painted in dark red.(968), cave 52, dia. 4.7/8 inch, Machu Picchu, Inca, Peru

198

1

YPM.03528

ANT.017829

1 Bronze shawl pin or Tupu, small, pierced, halfmoon head (770). Inca. Machu Picchu, Peru.

ANT.194257

1 Plate that has been restored. Originally there were 7 rim and body sherds. The exterior of the vessel has a brownish buff slip. The interior is red-orange. The interior of the rim has a red-brown paint. On one side of the rim there are two applique nubbins, in the opposite side has a bird shaped handle, (827),cave 52, Machu Picchu, Peru.

199

1

YPM.03528

ANT.017831

1 Silver shawl pin or Tupu, small, pierced, half-moon head (611). Inca. Machu Picchu, Peru.

200

1

YPM.03528

ANT.017835

1Bronze shawl pin or Tupu, small, pierced, half-moon head (464). Inca. Machu Picchu, Peru.

186

1

YPM.03528

187

1

YPM.03528

ANT.194258

11 sherds of one plate that has been partially mended. There is a bird shaped handle that is decorated with dark red and black lines. The birds beak has traces of cream slip and is covered in red paint along the sides. The base of the plate has two red bands bordered by black lines. On one side of the rim are two nubbins. (811), dia. 6.3/8 inch, short side of main stairway, back of upper house, Machu Picchu, Peru

188

1

YPM.03528

ANT.194260

3 Rim sherds of one deep dish, almost complete, decoration of black stripes and yellowish white dots on red slip, brownish buff slip on outer surface, (823), dia. 6.3/8 inch, cave 74, Machu Picchu, Peru

201

1

YPM.03528

ANT.017836

1 Bronze shawl pin, small, pierced, decorated with a sun and moon on the circular head. Colonial Inca. Machu Picchu, Peru.

189

1

YPM.03528

ANT.194263

1 bowl with loop handle that attaches at the rim. The handle is missing. There are two nubbins with incisions on the rim, opposite of the handle. There is red-brown slip on the interior and exteriod of the pot. (822) dia. 5/16 inch, cave 80, Machu Picchu, Peru

202

1

YPM.03528

ANT.017837

1 Bromze shawl pin or Tupu, small, pierced, halfmoon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

300 | Federico Kauffmann Doig

203

1

YPM.03528

ANT.017838

1 Silver shawl pin or Tupu, large, pierced, half-moon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

216

1

YPM.03528

ANT.017878

1 Silver head ornament with two perforations. Inca. Machu Picchu, Peru.

204

1

YPM.03528

ANT.017839

1 Silver shawl pin, large, pierced, half-moon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

217

1

YPM.03528

ANT.016677

1 Silver tweezers. Restored (764). Inca. 45, Machu Picchu, Peru.

205

1

YPM.03528

ANT.017840

1 Silver shawl pin , pierced, full circular head. Inca. Machu Picchu, Peru.

218

1

YPM.03528

ANT.017872

1 Long rectangular silver head band. Inca, Machu Picchu, Peru.

206

1

YPM.03528

ANT.017842

1 Bronze shawl pin with an aryballos shaped head . Inca. Machu Picchu, Peru.

219

1

YPM.03528

ANT.017873

1 Small copper bracelet with incised decorations. (238). Inca. Machu Picchu, Peru.

207

1

YPM.03528

ANT.017843

1 Silver shawl pin or Tupu, with a large pierced olla shaped head with three cut-out triangles. Inca. Machu Picchu, Peru.

220

1

YPM.03528

ANT.017874

1 Silver ring (500). Inca. Machu Picchu, Peru.

208

1

YPM.03528

ANT.017844

1 Bronze shawl pin or Tupu, with a disc shaped head with crest on top. Inca. Machu Picchu, Peru.

221

1

YPM.03528

ANT.017850

1 Silver disk with small perforations. (868). Inca. Machu Picchu, Peru.

209

1

YPM.03528

ANT.017847

1 Bronze shawl pin or Tupu,with a pierced circular head. Inca. Machu Picchu, Peru.

222

1

YPM.03528

ANT.017886

1 Small silver disk (294). Inca. Machu Picchu, Peru.

210

1

YPM.03528

ANT.017848

1 Silver shawl pin or Tupu, half-moon shaped head. Inca. Machu Picchu, Peru.

223

1

YPM.03528

ANT.017888

1 Small silver disk (100). Inca. Machu Picchu, Peru.

211

1

YPM.03528

ANT.017881

1 Silver shawl pin or Tupu with a fragmentary halfmoon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

224

1

YPM.03528

ANT.017876

1 Crescent shaped bronze knife pendant with wave like projections . Inca. Machu Picchu, Peru.

212

1

YPM.03528

ANT.017890

1 Bronze lime spoon with a bird shaped head. Inca. Machu Picchu, Peru.

225

1

YPM.03528

ANT.017902

1 T-shaped bronze ax head, flaring edge. Inca. Machu Picchu, Peru.

213

1

YPM.03528

ANT.017892

1 Bronze bell consisting of grooved hollow ball with pierced handle. Inca. Machu Picchu, Peru.

226

1

YPM.03528

ANT.017905

1 T-shaped bronze ax head, crescent shaped edge. Inca. Machu Picchu, Peru.

214

1

YPM.03528

ANT.017965

1 Bronze weaving weight or Bola, drilled and pin inserted in hole, cut in half (158). Inca. Machu Picchu, Peru.

227

1

YPM.03528

ANT.017907

1 Celt shaped bronze ax head. Inca. Machu Picchu, Peru.

215

1

YPM.03528

ANT.018447

1 Bronze weaving weight or Bola , drilled and pin inserted in hole, Inca. Machu Picchu, Peru.

228

1

YPM.03528

ANT.017908

1 Celt shaped bronze ax head. Inca. Machu Picchu, Peru.

Machu Picchu | 301

229

1

YPM.03528

ANT.017910

1 T-shaped bronze knife, crescent shaped blade. Inca. Machu Picchu, Peru.

279

1

YPM.03528

ANT.018427

1 Bronze bell in the shape of a Cantu flower(533). Inca. Machu Picchu, Peru.

230

1

YPM.03528

ANT.017911

1 Bronze knife, reworked at the edges and sharpened handle. Inca. Machu Picchu, Peru.

280

1

YPM.03528

ANT.018428

1 Bronze bell in the shape of a Cantu flower (520). Inca. Machu Picchu, Peru.

231

1

YPM.03528

ANT.017962

1 Small knife of bismuth bronze, Camelid’s head handle (501). Inca. Machu Picchu, Peru.

281

1

YPM.03528

ANT.018429

1 Cast Bronze Finial two vertical prongs. Inca. Machu Picchu, Peru.

232

1

YPM.03528

ANT.017967

1 T-shaped bronze ax head with broken blade, (748). Inca. Machu Picchu, Peru.

282

1

YPM.03528

ANT.018478 -018479

1 Long, narrow, rectangular copper bar. Inca. Machu Picchu, Peru.

270

38

YPM.03528

ANT.017871

38 Small copper disks with traces of silvering (1-38). Inca. Machu Picchu, Peru.

283

1

YPM.03528

ANT.017849

1 Bronze mirror. Inca. Machu Picchu, Peru.

271

1

YPM.03528

ANT.017893

1 Tweezer, bronze. Inca. Machu Picchu, Peru.

284

1

YPM.03528

ANT.017877

1 Bronze mirror. Inca. Machu Picchu, Peru.

272

1

YPM.03528

ANT.017895

1 Tweezer, bronze (700). Inca. Machu Picchu, Peru.

285

1

YPM.03528

ANT.018454

1 Bronze mirror. Inca. Machu Picchu, Peru.

273

1

YPM.03528

ANT.017896

1 Tweezer, bronze (602). Inca. Machu Picchu, Peru.

286

1

YPM.03528

ANT.018480

1 Bronze mirror, restored. Inca. Machu Picchu, Peru.

274

1

YPM.03528

ANT.017968

1 Bronze shawl pin or Tupu, pierced half-moon head, cut in half (116). Inca. Machu Picchu, Peru.

287

1

YPM.03528

ANT.017845

1 Large, pierced bronze shawl pin or Tupu with long needle-like handle. Inca. Machu Picchu, Peru.

275

1

YPM.03528

ANT.017833

1 Bronze shawl pin or Tupu, small, pierced, halfmoon head. Inca. Machu Picchu, Peru.

288

1

YPM.03528

ANT.017846

1 Large, pierced bronze shawl pin or Tupu with long needle-like handle. Inca. Machu Picchu, Peru.

276

1

YPM.03528

ANT. 017527

1 Bone needle case Inca, Machu Picchu, Peru

289

1

YPM.03528

YPM. 018626

1 Bronze needle Inca, Machu Picchu, Peru

277

1

YPM.03528

ANT.018425

1 Bronze six-pronged, mace head. Inca. Machu Picchu, Peru.

290

1

YPM.03528

ANT.017917

1 Small, green stone spindle whorl (376). Inca. Machu Picchu, Peru.

278

1

YPM.03528

ANT.018426

1 Silver plumb-bob or plummet, cast with an interior pin. Inca. Machu Picchu, Peru.

291

1

YPM.03528

ANT.017918

1 Small, pierced, cone-like stone disk (280). Inca. Machu Picchu, Peru.

302 | Federico Kauffmann Doig

292

1

YPM.03528

ANT.018033

1 Green stone disk (119). Inca. Machu Picchu, Peru.

305

1

YPM.03528

ANT.017933

1 Animal-shaped stone object, broken (692). Inca. Machu Picchu, Peru.

293

1

YPM.03528

ANT.017609

1 Large stone ring (742), 4” in diameter, hole in center 1” in diameter. Inca. Machu Picchu, Peru.

306

1

YPM.03528

ANT.017934

1 Spade-shaped stone object, pierced (681). Inca. Machu Picchu, Peru.

294

1

YPM.03528

ANT.017611

1 Cylindrical grooved hammerstone, (481). Inca. Machu Picchu, Peru.

307

1

YPM.03528

ANT.017951

1 Stone shaped arrowhead object (269). Inca. Machu Picchu, Peru.

295

1

YPM.03528

ANT.017612

1 Large rectanglar stone (1832), polished on three sides, 5” long, 4” wide, 2” high. Inca. Machu Picchu, Peru.

308

1

YPM.03528

ANT.017939

1 Small spade-shaped stone object. Inca. Machu Picchu, Peru.

296

1

YPM.03528

ANT.017759

1 Large hammerstone (1913). Inca. Machu Picchu, Peru.

309

1

YPM.03528

ANT.017915

1 Small knife- shaped stone object. Inca. Machu Picchu, Peru.

297

1

YPM.03528

ANT.017760

1 Large hammerstone (1993). Inca. Machu Picchu, Peru.

310

1

YPM.03528

ANT.017916

1 Small knife- shaped stone object. Inca. Machu Picchu, Peru.

298

1

YPM.03528

ANT.018484

1 Large, rectangular, polished hammerstone (1831). Inca. Machu Picchu, Peru.

311

1

YPM.03528

ANT.017929

1 Small hour-glass-shaped stone object. Inca. Machu Picchu, Peru.

299

1

YPM.03528

ANT.018485

1 Large stone pestle, flat top and bottom (743), Inca. Machu Picchu, Peru.

312

1

YPM.03528

ANT.017930

1 Small knife- shaped stone object . Inca. Machu Picchu, Peru.

300

1

YPM.03528

ANT.017998

1 Stone pestle (846). Inca. Machu Picchu, Peru.

313

1

YPM.03528

ANT.017931

1 Small knife- shaped stone object (691). Inca. Machu Picchu, Peru.

301

1

YPM.03528

ANT.017919

1 Porcupine-shaped stone object (682). Inca. Machu Picchu, Peru.

314

1

YPM.03528

ANT.018352

1 Small unmodified quartz crystal (453). Inca. Machu Picchu, Peru.

302

1

YPM.03528

ANT.017922

1 Bird-shaped stone object (695). Inca. Machu Picchu, Peru.

315

1

YPM.03528

ANT.016936

1 Stone box about 8” X 6” X 2 1/2”. Outer surface carved in relief,(937), 1 ft deep in rooms 25A and 26A, Machu Picchu, Peru, Inca.

303

1

YPM.03528

ANT.017920

1 Dog-shaped stone object (680). Inca. Machu Picchu, Peru.

316

1

YPM.03528

ANT.016937

1 Small stone box about 3 3/4” X 2 1/4” X 1 1/2”. Outer surface carved in relief, (949). Inca. Machu Picchu, Peru.

304

1

YPM.03528

ANT.016671

1 Stone charm, (252). Inca. Room 35A, 1 ft. deep, Machu Picchu, Peru.

317

1

YPM.03528

ANT.017623

1 Circular mortar made from a dark brown stone, possibly granite. Slightly convex walls that taper slightly to a flat base as well as a very shallow interior work surface, which is polished smooth and to a dull luster. The interior walls and base remain fairly rough. 10” diameter, 3s/ [sic]. Inca. Machu Picchu, Peru.

Machu Picchu | 303

318

1

YPM.03528

ANT.017624

1 Elongated oval stone mortar with a shallow depression. Both extremes are broken parts. (835). Inca. Machu Picchu, Peru.

331

1

YPM.03528

ANT.017934

1 Spade-shaped stone object, pierced (681). Inca. Machu Picchu, Peru.

332

1

YPM.03528

ANT.018171

1 Pierced stone triangle pendant (254). Inca. Machu Picchu, Peru.

319

1

YPM.03528

ANT.021656

1 circular mortar with nubbin handles carved from grayish brown rock. The mortar has a flat base, a fairly shallow interior basin, slightly beveled and rounded rim and convex outer walls. There is a raised band slightly above the base. The mortar is distinguished by two low nubbins, located on opposite ends. The mortar’s exterior has a rough and grainy surface. (1090). Inca. Machu Picchu, Peru.

320

1

YPM.03528

ANT.018020

1 Green stone pot cover (1903). Inca. Machu Picchu, Peru.

333

1

YPM.03528

ANT.018173

1 Pierced stone triangle pendant (374). Inca. Machu Picchu, Peru.

321

1

YPM.03528

ANT.018027

1 Green stone pot cover (1741). Inca. Machu Picchu, Peru.

334

1

YPM.03528

ANT.018174

1 Pierced ax head shaped pendant (64). Inca. Machu Picchu, Peru.

322

1

YPM.03528

ANT.018037

1 Small green stone pot cover (435). Inca. Machu Picchu, Peru.

335

1

YPM.03528

ANT.018175

1 Rectangular pierced stone pendant (336). Inca. Machu Picchu, Peru.

323

1

YPM.03528

ANT.018067

1 Green stone disc (657). Inca. Machu Picchu, Peru.

336

1

YPM.03528

ANT.018176

1 Rectangular pierced stone pendant (415). Inca. Machu Picchu, Peru.

324

1

YPM.03528

ANT.018153

1 Small green stone disc (697). Inca. Machu Picchu, Peru.

337

1

YPM.03528

ANT.018177

1 Rectangular pierced stone pendant (255). Inca. Machu Picchu, Peru.

325

1

YPM.03528

ANT.018163

1 Pierced stone cone pendant (705). Inca. Machu Picchu, Peru.

338

1

YPM.03528

ANT.018179

1 Rectangular pierced stone pendant (257). Inca. Machu Picchu, Peru.

326

1

YPM.03528

ANT.018166

1 Pierced stone cone pendant (620). Inca. Machu Picchu, Peru.

339

1

YPM.03528

ANT.018183

1 Large rectangular pierced stone pendant (115). Inca. Machu Picchu, Peru.

327

1

YPM.03528

ANT.018167

1 Pierced stone disc pendant (178). Inca. Machu Picchu, Peru.

340

1

YPM.03528

ANT.018187

1 Cone shaped pierced stone pendant (519). Inca. Machu Picchu, Peru.

328

1

YPM.03528

ANT.018187

1 Cone shaped pierced stone pendant (519). Inca. Machu Picchu, Peru.

341

1

YPM.03528

ANT.018242

1 Stone knife blade (359). Inca. Machu Picchu, Peru.

329

1

YPM.03528

ANT.018188

1 Cone shaped pierced stone pendant (531). Inca. Machu Picchu, Peru.

342

1

YPM.03528

ANT.018249

1 Stone scraper (358). Inca. Machu Picchu, Peru.

330

1

YPM.03528

ANT.018165

1 Pierced stone cone pendant (597). Inca. Machu Picchu, Peru.

343

1

YPM.03528

ANT.191358

1 Round pebble, Cave 81. Inca Culture, Machu Picchu, Peru.

304 | Federico Kauffmann Doig

344

1

YPM.03528

ANT.018501

1 Small polished stone pestle (1998). Inca. Machu Picchu, Peru.

357

1

YPM.03528

ANT.018375

1 Obsidian pebble (194). Inca. Machu Picchu, Peru.

345

1

YPM.03528

ANT.018502

1 Small polished stone pestle (482). Inca. Machu Picchu, Peru.

358

1

YPM.03528

ANT.018376

1 Obsidian pebble (84). Inca. Machu Picchu, Peru.

346

1

YPM.03528

ANT.017633

1 Small stone pestle (2000). Inca. Machu Picchu, Peru.

359

1

YPM.03528

ANT.018377

1 Obsidian pebble (188). Inca. Machu Picchu, Peru.

347

1

YPM.03528

ANT.019618

1 Wooden textile object. Inca. Machu Picchu, Peru.

360

1

YPM.03528

ANT.018378

1 Obsidian pebble (190). Inca. Machu Picchu, Peru.

348

1

YPM.03528

ANT.191369

1 Stone with groove around middle, Cave 9A, 7A, 2’ deep. Inca Culture, Machu Picchu, Peru.

361

1

YPM.03528

ANT.018379

1 Obsidian pebble (132). Inca. Machu Picchu, Peru.

349

1

YPM.03528

ANT.19625

1 Wooden Needle. Inca. Machu Picchu, Peru.

362

1

YPM.03528

ANT.018380

1 Obsidian pebble (561). Inca. Machu Picchu, Peru.

350

1

YPM.03528

ANT.018367

1 Obsidian pebble (195). Inca. Machu Picchu, Peru.

363

1

YPM.03528

ANT.018381

1 Obsidian pebble (206). Inca. Machu Picchu, Peru.

351

1

YPM.03528

ANT.018368

1 Obsidian pebble (187). Inca. Machu Picchu, Peru.

364

1

YPM.03528

ANT.018382

1 Obsidian pebble (205). Inca. Machu Picchu, Peru.

352

1

YPM.03528

ANT.018369

1 Obsidian pebble (83). Inca. Machu Picchu, Peru.

365

1

YPM.03528

ANT.018383

1 Obsidian pebble (202). Inca. Machu Picchu, Peru.

353

1

YPM.03528

ANT.018370

1 Obsidian pebble (186). Inca. Machu Picchu, Peru.

366

1

YPM.03528

ANT.018384

1 Obsidian pebble (495). Inca. Machu Picchu, Peru.

354

1

YPM.03528

ANT.018371

1 Obsidian pebble (191). Inca. Machu Picchu, Peru.

367

1

YPM.03528

ANT.018385

1 Obsidian pebble (193). Inca. Machu Picchu, Peru.

355

1

YPM.03528

ANT.018372

1 Obsidian pebble (318). Inca. Machu Picchu, Peru.

368

1

YPM.03528

ANT.018386

1 Obsidian pebble (198). Inca. Machu Picchu, Peru.

356

1

YPM.03528

ANT.018373

1 Obsidian pebble (189). Inca. Machu Picchu, Peru.

369

1

YPM.03528

ANT.018387

1 Obsidian pebble (185). Inca. Machu Picchu, Peru.

Machu Picchu | 305

370

1

YPM.03528

ANT.018388

1 Obsidian pebble (196). Inca. Machu Picchu, Peru.

378

1

YPM.03528

ANT.018396

1 Obsidian pebble (207). Inca. Machu Picchu, Peru.

371

1

YPM.03528

ANT.018389

1 Obsidian pebble (211). Inca. Machu Picchu, Peru.

379

1

YPM.03528

ANT.018399

1 Obsidian pebble (2055). Inca. Machu Picchu, Peru.

372

1

YPM.03528

ANT.018390

1 Obsidian pebble (201). Inca. Machu Picchu, Peru.

380

1

YPM.03528

ANT.018625

1 Bone textile tool (656), Inca, Machu Picchu, Peru.

373

1

YPM.03528

ANT.018391

1 Obsidian pebble (204). Inca. Machu Picchu, Peru.

381

1

YPM.03528

YPM. 019621

1 Bone textile tool, Inca, Machu Picchu, Peru

374

1

YPM.03528

ANT.018392

1 Obsidian pebble (203). Inca. Machu Picchu, Peru.

382

1

YPM.03528

ANT. 017466

1 Bone pin with two birds at the top. Inca, Machu Picchu, Peru

375

1

YPM.03528

ANT.018393

1 Obsidian pebble (212). Inca. Machu Picchu, Peru.

383

1

YPM.03528

ANT. 017525

1 Bone flute or quena. Inca, Machu Picchu, Peru

376

1

YPM.03528

ANT.018394

1 Obsidian pebble (208). Inca. Machu Picchu, Peru.

384

1

YPM.03528

ANT.019617

1 Wooden Needle. Inca. Machu Picchu, Peru.

377

1

YPM.03528

ANT.018395

1 Obsidian pebble (173). Inca. Machu Picchu, Peru.

306 | Federico Kauffmann Doig

• ddendum el material e ca ado durante las e ediciones de y Hiram in ham

• ddendum The material e ca ated durin the and e editions Hiram in ham

Nuestra primera tarea consistía en ver si las excavaciones en las estructuras principales nos conducían a desenterrar tiestos o artefactos que pudiesen dar luz sobre los antiguos habitantes. Los trabajadores comenzaron de buen grado, ya que creían en la teoría del “tesoro enterrado”. Las pruebas hechas con una palanca en el recinto del templo principal dieron sonidos tan huecos como para asegurarles que existían cuevas secretas bajo el suelo del antiguo templo. Entre los peñascos de granito del pavimento cuidadosamente construido nuestra excavación alcanzó una profundidad de ocho o nueve pies, pero todo este trabajo matador solo acarreó desengaños. Aunque penetramos muchas grietas y agujeros entre los peñascos, no había nada que descubrir; ni siquiera un hueso o una vasija.

Our first task was to see whether excavation in the principal structures would lead to the unearthing of potsherds or artifacts which might throw light on the former inhabitants. Our workmen, who fully believed in the “buried treasure” theory, started with a will. Tests made with a crowbar in the Principal Temple enclosure resulted in such resounding hollow sounds as to give them assurance that there were secret caves beneath the floor of the ancient temple. Amid the granite boulders under the carefully constructed floor our excavation was carried to a depth of eight or nine feet, but all this back-breaking work ended only in disappointment. Although we penetrated many crevices and holes between the boulders, there was nothing to be found; not even a bone or a potsherd.

Aríbalo hallado en Machu Picchu. Véase imagen en página 289 que muestra cómo eran cargados a la espalda estos enormes recipientes

A large vessel found at Machu Picchu. The photo on page 289 shows how they were carried.

Machu Picchu | 307

Arriba: Dos recipientes de cerámica decorados con el emblema aquí interpretado como “chorro de agua” (lluvia). Abajo: Plato con motivo central representando una “cresta de ola” expuesta en cadena, conformando de este modo una sucesión de grecas (Dibs. Hiram Bingham). Above: Two pottery vessels decorated with what the author interprets as a water drop emblem (rain). Below: A row of “crest of a wave” motifs forming a central band. (Drawings by Hiram Bingham).

308 | Federico Kauffmann Doig

Excavando dentro del templo de las tres ventanas llegamos a resultados igualmente negativos. Más tarde, repusimos y restauramos cuidadosamente el suelo del templo, pero cavando fuera y bajo las tres ventanas llegamos a descubrir una cantidad extraordinaria de tiestos decorados, trozos de vasos y de jarros. Muchos de ellos yacían de dos a cuatro pies bajo la superficie. Debe de haber sido costumbre durante siglos tirar los objetos de greda por las ventanas de este templo. Muy dudoso parece que este edificio se usara jamás como morada, ya que sus ventanas eran demasiado grandes para permitir que el recinto fuera ocupado por gente que no tuviera costumbre de dormir al aire libre y que se cuidara de evitar las corrientes. ¿Eran entonces estas vasijas ofrendas a los dioses? No puedo decirlo. Por cierto que no parece probable que semejante masa de utensilios en una terraza bajo tres ventanas ceremoniales se pudiese formar solo lanzando tiestos en buen estado. Posiblemente estos desperdicios representaban cerámica quebrada en el curso de las fiestas religiosas o en las alcohólicas orgías que las seguían. Al cabo de una semana de dura y continua labor no habíamos conseguido encontrar otra cosa que estos trastos: ni vasijas completas, ni piezas de bronce, ni un solo ornamento o utensilio, ni siquiera un cráneo o un hueso humano. Comenzaba a parecer como si nuestros esfuerzos para conocer algo más de la vida de los constructores de Machu Picchu que lo que se pudiera obtener mediante el estudio de su arquitectura y de pequeños fragmentos de cerámica, estaban destinados a fracasar. Nos dimos entonces a la tarea de buscar cavernas sepulcrales, como las que vi antes en Choqquequirau. Los indios que vivían aquí fueron instruidos por su patrón, el señor don Mariano Ferro, propietario de la hacienda, para que nos ayudaran. Estaban, sin duda, muy familiarizados con todo el lado de la montaña y les pedimos que excavasen en busca de sepulcros. Lo hicieron durante dos días, pero sin ningún resultado. ¿Sería posible que no existieran sepulturas? Recordando el éxito de las ofertas pecuniarias que obtuvimos con el gobernador de Lucma, anunciamos que daríamos un sol de plata a quienquiera nos informase de alguna caverna que contuviera un cráneo o que nos llevara hasta la sepultura exactamente como la había encontrado, dejándonos ver la calavera en su primitiva posición.

Digging inside the Temple of the Three Windows had similar negative results. Later we carefully replaced and regraded the floor of the temple. But digging on the outside and below the three windows resulted in the discovery of an extraordinary quantity of decorated potsherds, pieces of vases and jars. Most of them lay from two to four feet under the surface of the ground. For centuries it must have been the custom to throw earthenware out of the windows of this temple. It is extremely doubtful if this building was ever used as a dwelling, since its windows were too large to permit of its being occupied by a people unaccustomed to sleeping in the fresh air and anxious to avoid all drafts. Were these pots, then, offerings to the gods I cannot say. It certainly does not seem likely that this great mass of sherds on the terrace under the three ceremonial windows was formed entirely by throwing perfectly good pots out of the windows. Possibly these bushels of sherds represent pottery broken in the course of religious ceremonies or in the drunken orgies which followed. At the end of a week of hard and continuous labor we had not succeeded in finding anything except these sherds -no whole pots, no pieces of bronze, not a single ornament or utensil, not even a stray skull or human bone. It began to look as though our efforts to learn any more of the life of the builders of Machu Picchu than could be gained by a study of their architecture and small fragments of earthenware would be a failure. We then began to look for burial caves such as I had first seen at Choqquequirau. The Indians who lived here had been instructed by their Patron, Señor Don Mariano Ferro, the owner of the land, to assist us. They were undoubtedly thoroughly familiar with the whole mountain side and we asked them to hunt for burial caves. They went off for two days but their search yielded no results whatever. Could it be possible there were no graves at all Remembering the success of the pecuniary rewards which we had offered the gobernador at Lucma, I offered a Peruvian silver dollar to anyone who could report the whereabouts of a cave containing a skull and who would leave the cave exactly as he found it, allowing us to see the skull actually in position. The next day all of our workmen were released from excavations in a feverish hunt for burial caves. At the end of the day the

Machu Picchu |

Al día siguiente nuestros hombres fueron exonerados de la excavación para lanzarse en una febril caza de sepulturas. Al término de la jornada, la media docena de voluntarios que nos siguieron desde el Cuzco regresaron lentamente uno a uno, tristes y desalentados, habiendo perdido la esperanza de la prometida recompensa. Se encontraban destrozados y desgarrados por las espesuras y selvas como por los abruptos precipicios de Machu Picchu. Uno se había cortado el dedo grande del pie con un machete mientras se abría camino a través de la floresta. Las filudas ramas y los brotes del bambú no solo les destrozaron las ropas hasta convertírselas en andrajos, sino que rasguñaron cruelmente sus cuerpos casi desnudos. Poco familiarizados con la región, nada hallaron. Por otra parte, Richarte y sus amigos tuvieron más suerte, no habían estado cultivando en balde las viejas terrazas; además, emprendieron sin duda la búsqueda del tesoro entre dos cosechas. En todo caso, respondieron noblemente al estipendio propuesto y regresaron tarde aquel día, con los rostros sonrientes, anunciando jubilosamente que habían descubierto ocho cuevas sepulcrales y, ¡querían sus ocho soles! De acuerdo con la tasa vigente de los salarios en las plantaciones de azúcar, era más que lo que tres de ellos podían obtener en una semana. Dos de esos mismos indios no encontraron “nada” en los dos días anteriores. Parecía perfectamente natural que no se mostraran demasiado precipitados para enseñar las fuentes en que obtenían la cerámica que de tiempo en tiempo habían vendido a los transeúntes. Por lo demás, temían que cierta dosis de mala suerte cayera sobre sus cosechas si profanaban los huesos de los antiguos seres sepultados en la vecindad. Sin embargo, ninguna aventura agrícola podría competir con una recompensa como la que ofrecíamos. Por consiguiente, ejercitaron sus mejores esfuerzos y los resultados superaron muy lejos nuestras expectativas. Al día siguiente del que Richarte y sus amigos informaron del descubrimiento de “ocho cuevas sepulcrales”, el doctor Eaton y yo les seguimos a través de las ruinas de la ciudad y penetramos hacia la arbolada ladera del lado oriental de la cresta hasta que alcanzamos una saliente cubierta de musgo, bajo la cual había una pequeña cueva que nuestros guías señalaron orgullosamente.

310 | Federico Kauffmann Doig

half-dozen worthies who had followed us from Cuzco came slowly in, one by one, sadder and no wiser, their hopes of the coveted bonus destroyed. They had been tattered and torn by the thickets and jungles and baffled by the precipitous cliffs of Machu Picchu. One of them had split his big toe with a machete while hewing his way through the jungle. The thorny scrub and the ever aggravating bamboo vines had not only torn their clothes to shreds but had cruelly scratched their almost naked bodies. Unfamiliar with the region, they had found nothing. On the other hand Richarte and his friends were more fortunate. It was not for nothing that they had been cultivating the ancient terraces. Furthermore, they had undoubtedly engaged in treasure hunting between crops. At any rate, they responded nobly to the proposed bonus and came back late in the day with smiling faces and sparkling eyes, none the worse for wear, and cheerfully announced that they had just discovered eight burial caves, and desired eight dollars! At the prevailing rate of wages on the sugar plantations this was more than the three of them could earn in a week. These were two of the Indians who had found “nothing” on the two preceding days. It was perfectly natural that they should not have been too eager to show us the sources of the pottery which from time to time they had sold to passing travelers. Furthermore, a certain amount of bad luck might happen to their crops should they desecrate the bones of the ancient people buried in the vicinity. No possible amount of agricultural good luck, however, could compete with such a bonus as we had offered. Consequently they now exerted their utmost efforts and the results far exceeded our expectations. The day after Richarte and his friends had reported the discovery of “eight burial caves,” Dr. Eaton and I followed them across the ruins of the city and plunged down the wooded slope on the eastern side of the ridge until we reached a moss covered ledge under which was a small cave to which our guides proudly pointed. Sure enough here were the bones of a woman about thirty-five years old, a representative of the middle coast region of Peru, and possibly one of those attractive

Vimos los huesos de una mujer de unos treinta y cinco años, representante de la región costeña media del Perú y posiblemente una de aquellas atractivas damas que fueron enviadas por Titu Cusi para seducir a los padres agustinos que deseaban entrar en la ciudad de Vilcapampa la Vieja.

types who were commanded by Inca Titu Cusi to attempt the seducing of the Augustinian Fathers who wished to enter the city of Vilcapampa the Old.

Judging by the position of the bones, she had been buried in the usual contracted position, the knees drawn up under the chin. With her were buried the remains of Juzgando por la posición de los huesos, her cooking pots and food vessels. se la había enterrado en la usual situación de las momias, con las piernas do- The second cave yielded fragments of bladas bajo la barba. Con ella fueron se- two small adult skulls but no pottery or pultados los restos de sus ollas y vasijas bronze. In the third cave, my joy knew no de alimento. bounds when I was able to lay hands for the first time at Machu Picchu on a perLa segunda cueva arrojó fragmentos de fect piece of Inca pottery. It was an exdos pequeños cráneos de adultos, pero cellent specimen of a two-handled dish, nada de cerámica ni de bronce. En la ter- nicely decorated. This cave was divided cera mi goce no tuvo límites cuando pude into two parts by a stone wall. The outer por fin alcanzar, por primera vez en Machu section contained the skeleton of a womPicchu, una pieza perfecta de la cerámica an about thirty-five years of age, the skull incaica. Era un ejemplar excelente de una being of the oblong type usually found in fuente de dos agarraderos bellamente de- the mountain regions. corada. Esta cueva se encontraba dividida en dos partes por un muro de piedra. La Encouraged by what we had found in sección exterior contenía el esqueleto de the first three caves the work was conuna mujer de más o menos treinta y cin- tinued until our ambitious Indian guides co años, cuyo cráneo era del tipo oblongo had covered every accessible -and many que se encuentra por lo común en las re- seemingly inaccessible- parts of Huayna giones montañosas. Picchu and Machu Picchu Mountains and the ridge between. As the burial caves Estimulados por lo que descubrimos en occurred generally on very steep rocky las primeras cuevas, se continuó el tra- slopes, more or less covered with dense bajo hasta que nuestros guías abarcaron tropical jungle, the work of visiting and todas las partes accesibles –y algunas excavating them was extremely arduous. aparentemente inaccesibles– de las mon- The work of the collectors, like that of the tañas de Huayna Picchu y Machu Picchu road builders, was several times interrupty de la cresta que las separa. Como las ed by poisonous snakes. Nevertheless cuevas sepulcrales estaban por lo general Richarte and Alvarez were unsparing in en laderas rocosas y muy abruptas, más their patient continuous searches. Practio menos cubiertas de una selva tropical cally every square rod of the ridge was exmuy densa, era extraordinariamente pe- plored; the last caves opened being very sado el trabajo de visitarlas y excavarlas. near the Urubamba River. In some of the La labor tanto de los colectores como de caves only the most fragmentary skeletal los constructores de caminos se vio varias remains were found; only the larger bones veces interrumpida por venenosas ser- and a skull or two. Other caves contained pientes. Richarte y Álvarez, sin embargo, not only nearly complete skeletons, but se mostraron sin igual en sus continuas y Inca type pottery in more or less perfect pacientes búsquedas. Se exploró prácti- state of preservation. camente cada vara cuadrada de la cresta; las últimas cuevas abiertas estaban muy More than fifty caves were opened under cerca del río Urubamba. En algunas solo Dr. Eaton’s personal direction and fully as se hallaron los más fragmentarios restos many more were located and explored de esqueletos, únicamente los huesos by his Indian helpers. The caves proved más grandes y uno o dos cráneos. Otras a veritable buried treasure for Richarte contenían no solo esqueletos casi com- and Alvarez. Although the graves did not pletos, sino cerámica del tipo incaico en actually contain objects of gold, they did mejor o peor estado de conservación. give forth a quantity of skeletal remains and artifacts which brought prosperity to Más de cincuenta cuevas se abrieron the cheerful little Indians, who now sebajo la dirección e inspección personal cured in a week as much silver as they

Machu Picchu | 311

Cráneo excavado en Machu Picchu publicado por Richard L. Burger. Nótese la pronunciada deformación craneana anular que acusa (Foto John Verano).

Cranium excavated at Machu Picchu and published by Richard L. Burger. Note the artificially elongated shape of the skull. (Photo: John Verano).

del Dr. Eaton y otras tantas ubicadas y exploradas por sus ayudantes indios. Los entierros resultaron un verdadero tesoro escondido para Richarte y Álvarez. Aunque las tumbas no contenían realmente objetos de oro, proporcionaron una cantidad suficiente de restos de esqueletos y artefactos como para traer la prosperidad a los alegres indios, que ahora juntaron en una semana mucho más dinero que el que podían ganar en el curso de dos meses. Algunas de las cuevas se hallaban divididas en dos o más compartimientos por delgados muros de roca irregular. Salientes, peñascos colgantes y otros refugios rocosos fueron empleados en el empeño de procurarse un sitio relativamente seco y seguro para la recepción de las momias. A veces, aunque raramente, los frontis de las cuevas se hallaban cerrados por un muro de rocas y piedras toscamente construido. Cuando este estaba en buen estado, los huesos de los esqueletos permanecían por lo general sobre la superficie del suelo de la cueva o en la escasa tierra después que se pudrieron las envolturas de las momias. A menudo se encontraron cerca de los huesos artefactos generalmente de cerámica y algunos raros utensilios de hueso, agudas herramientas para tejer que se hacían puliendo los huesos de llama. En oportunidades también hallamos piezas

312 | Federico Kauffmann Doig

had formerly earned in the course of two months. Some caves were divided into two or more compartments by thin partitions of irregular rock walls. Projecting ledges, overhanging boulders, and other rock shelters were taken advantage of in the effort to secure a relatively dry, safe place for the reception of the mummy bundles. The front of the cave was sometimes, though rarely, closed by a roughly built wall of rocks and earth. When this wall was in good condition the bones of the skeletons were generally found lying on the surface of the cave floor, or in the shallow humus, just as they had fallen when the mummy wrappings decayed. Near the bones were often found artifacts, usually pottery, more rarely bone implements, weavers’ pointed tools made by grinding llama bones. Sometimes there were pieces of bronze. When the wall was in poor condition so that treasure hunters or wild beasts, bears or members of the cat family, could have entered, the bones and potsherds were likely to be found strewn about the cave or even outside the protecting wall. Sometimes the bodies had been actually buried underground, and then the front of the cave would be merely marked by a low wall or rough terrace. In a very few instances bodies were interred in crudely fashioned “bottle-shaped graves.”

de bronce. Cuando la pared estaba en malas condiciones y había permitido el acceso de los cazadores de tesoros, de osos y de gatos monteses, era probable que los huesos y tiestos se encontraran desparramados por la cueva y aun fuera del muro protector. A veces los cuerpos estuvieron realmente enterrados bajo tierra, y entonces el frente de la cueva se marcaba únicamente con un muro bajo o una tosca terraza. En muy pocos casos los cuerpos se enterraban en sepulturas de forma de botella.

The region near the first caves we opened I shall refer to as Cemetery No. 1. It lay halfway down the mountain side, northeast of the city, on the edge of a precipice eight hundred feet above the river. Under the boulders and ledges of this region the remains of about fifty individuals were found. Nearly all of them were determined by our osteologist, Dr. Eaton, to be female, only four being clearly male. This was a very exciting and significant discovery. Apparently the last residents of Machu Picchu were Chosen Women, the “Virgins of the Sun” associated with sancLa región cercana a las primeras cuevas tuaries where the Sun was worshipped. que abrimos la citaré como cementerio Nº 1. Quedaba a mitad de camino en la A thousand feet south of the first cave, ladera de la montaña al nordeste de la in a region east of the city, and from two ciudad, en el borde de un precipicio de to six hundred feet below the end of ochocientos pies sobre el río. Bajo los pe- the principal stairway we found anothñascos y salientes de esta región dimos er group of burial caves. This we called con los restos de unos cincuenta indivi- “Cemetery No. 2.” It lies near the end of duos. Casi todos ellos, según determi- the outer city wall; in fact, one of the caves nó nuestro osteólogo, el Dr. Eaton, eran was only about a hundred yards from the esqueletos de mujer, y solo cuatro mos- lowest house. There was some evidence traron claramente ser de varones. Este of earlier burials having been disturbed constituía un descubrimiento notable y to provide room for the later ones. Here significativo. Al parecer, los últimos ha- the remains of some fifty individuals bitantes de Machu Picchu eran Mujeres were found. Only five or six appear to Escogidas, las Vírgenes del Sol asociadas have been male. None were rugged ina los santuarios en que era adorado el dividuals. Evidence began to accumulate astro. that here had been a “University of Idolatry.” Here the Chosen Women had been A mil pies hacia el sur de la primera cue- taught to weave beautiful textiles and va, en la región oriental de la ciudad, y de made chicha for the Incas. doscientos a seiscientos pies bajo el término de la escalera principal, encontra- One day we located the burial place of mos otro grupo de cuevas funerarias. Lo the High Priestess or Mama-cuna, the llamamos el cementerio Nº 2. Quedaba Lady Superior of the convent, the person cerca del final del muro exterior de la ciu- chiefly responsible for the training of the dad; desde luego, una de las cuevas esta- Chosen Women. It was a very sightly loba solo a unas cien yardas de la casa más cation on a rock-sheltered terrace on the baja. Nos pareció que las primeras sepul- slopes of Machu Picchu Mountain, about turas habían sido desarregladas para dar a thousand feet above the highest part espacio a las últimas. Aquí se hallaron los of the ruins. The terrace was about forty restos de otros cincuenta individuos, de feet long above some agricultural terlos cuales solo cinco o seis eran varones y races and connected with the highest by ninguno de tipo robusto. Se acumulaban two flights of steps. It was almost compruebas para persuadirnos de que aquí pletely overhung by an immense boulestuvo la Universidad de la Idolatría, en der which looked like a peaked crag of que a las Mujeres Escogidas se las ense- the grey granite mountain. The flat-faced ñó a tejer hermosas telas y a hacer chicha projecting portion of the boulder was at para los Incas. least fifty feet high. The terrace was constructed largely of rock and gravel. ShelUn día hallamos la sepultura de la supre- tered from the fierce noonday heat of the ma sacerdotisa o Mama-cuna, priora del sun, it offered an ideal resting place for convento, la persona responsable de la the Mother Superior. enseñanza de las Mujeres Escogidas. Se trataba de una ubicación muy espectacu- Close to her bones we found her small lar en un terraplén protegido por la roca personal belongings, her pottery and en las laderas de la montaña de Machu the skeleton of her dog, a collie-like type Picchu a unos mil pies sobre la parte más bred by the Incas.

Machu Picchu | 313

alta de las ruinas. El terraplén, a unos cuarenta pies por encima de algunas terrazas agrícolas, se comunicaba con las más altas mediante dos tramos de escalera. Estaba casi completamente cubierto por un enorme peñasco de forma cónica que sobresalía de la montaña gris de granito. La cara proyectante del peñasco tenía por lo menos cincuenta pies de alto y el terraplén estaba construido en su mayor parte de roca y cascajo. Al amparo del fiero calor del sol de mediodía ofrecía un sitio ideal de reposo para la priora.

The lady’s possessions included two large bronze shawl-pins, bronze tweezers, two sewing needles made from plant spines, and a dainty and minute bronze curette with an ornamental head in the design of a flying bird.

Besides some small fragments of fabrics of wool and vegetable fiber, there were two beautifully made jugs with human faces modeled and painted on the necks, a most unusual pattern. She also had a fine cooking pot or beaker-shaped olla, carefully made and decorated with a Cerca de los huesos encontramos los snake in bas relief. efectos personales, cerámica y el esqueleto de su perro, de tipo parecido al collie The most interesting object buried with que criaban los incas. this distinguished lady was a concave bronze mirror. Now a concave mirror is Entre los objetos había dos grandes alfi- not only more difficult to make than a flat leres de chal en bronce, pinzas del mismo mirror, but is a far less convenient toilet metal, dos agujas hechas con espinas de article. However, we know that on certain plantas y una delicada y diminuta curette ceremonial occasions the Mama-Cuna, or con una cabeza ornamental que repre- Mother Superior of the Virgins of the Sun sentaba un pájaro en vuelo. is reported to have ignited a tuft of cotton wool by concentrating the sun’s rays Junto a algunos fragmentos de telas de with a concave bronze mirror. Whether lana y de fibras vegetales había dos jarras this can actually be done I do not know, hermosamente hechas con rostros hu- but as Dr. Eaton once said: “Even if the manos modelados y pintados en los cue- Priestess failed to ignite the tuft of cotton llos, conforme un modelo muy original, by the reflected rays of the Sun-God, the también había una hermosa olla de boca holy mystery might have been made to ancha para cocinar, cuidadosamente ela- seem very real to the assembled devoborada y decorada con una serpiente en tees, through a little legerdemain.” Anybajo relieve. how, it was not difficult to believe that the lady with the choice pottery, the colEl objeto más interesante sepultado con lie dog, the toilet set and the handsome esta distinguida dama era un espejo concave mirror was one who had procóncavo de bronce. Una pieza así es más gressed far in the service of the Temple of difícil de hacer que otra chata, y resulta the Sun. Pathological examination of the mucho menos conveniente como artículo skeleton of this delicately formed womde tocador. Sin embargo, sabemos que an shows that unfortunately she suffered en ciertas ocasiones ceremoniales la from syphilis. Mama-cuna o priora de las Vírgenes del Sol encendía una mota de algodón At any rate she was given a very beauticoncentrando los rayos del sol en su ful resting place under the stunning great espejo cóncavo de bronce. No sé en rock and beneath a carefully constructed realidad cómo podría hacerse aquello, ceremonial terrace from which a magnifipero el Dr. Eaton explica: “Aún en el caso cent view of the sacred city as well as the de que la princesa fallara para producir la wonderful canyon and the snow capped combustión del algodón con la reflexión peaks could be obtained. de los rayos del dios Sol, el santo misterio aparecía real ante los devotos reunidos In view of the richness of the material gracias a un pequeño juego de manos”. buried with this lady and her evident No es difícil creer, sin embargo, que la importance -no other grave contained dama con tan escogida cerámica, un perro, anything like as fine garniture- and in un juego de tocador y su hermoso espejo view of our good fortune in finding this cóncavo, era alguien que había progresado grave undisturbed although located in grandemente en el servicio del Templo del the most striking cemetery at Machu Sol. Un examen patológico del esqueleto Picchu, it is worth noting, particularly for de esta mujer delicadamente formada the benefit of our Peruvian critics, that muestra que por desgracia sufría de sífilis. not a single article of gold was found

314 | Federico Kauffmann Doig

En todo caso, se le dio un hermoso lugar de descanso bajo la enorme roca y en una terraza ceremonial cuidadosamente construida, desde la cual se abarca una vista magnífica tanto de la ciudad sagrada como del maravilloso cañón y de los picos cubiertos de nieve. En vista de la riqueza del material sepultado con esta dama y de su evidente importancia —ninguna otra tumba contenía nada tan fino como adornos— y de nuestra buena suerte al encontrar esta sepultura intacta, aunque ubicada en el más sorprendente cementerio de Machu Picchu, vale la pena señalar, especialmente en beneficio de nuestros críticos peruanos, que no se encontró aquí (ni en ningún otro sitio) un solo artículo de oro. Este debe haber sido extremadamente escaso, ya que nada se ahorraba para tan grande dama como la enterrada aquí. Quizá cualquier cantidad de oro que poseyera fue confiscada y enviada para

here (or anywhere else). Gold must indeed have been extremely scarce if none could have been spared for such a grande dame as was here interred. Perhaps whatever gold she may have possessed had been confiscated and sent to form part of the ransom of the unfortunate Atahualpa, whose failure to fill a room full of gold for Pizarro cost him his life! On the other hand, since the Viceroy Toledo did secure some rich booty when he captured the last of the Incas, young Tupac Amaru probably took all the gold ornaments and vessels with him when he fled. Not far from the rock-sheltered terrace another place of burial was found under an overhanging crag or boulder which projected from the mountainside for about thirty feet. It was explored under the direction of Dr. Eaton, who found a fragment of a female skull with the lower jaw showing slight Aymara deformation.

Cajas de piedra trabajadas con uno de los símbolos del agua. Aparece yuxtapuesto a otro conformado por cuadrados concéntricos que por lo mismo podría asumirse que conforma un emblema alusivo a la tierra cultivable o Pachamama (arriba). La foto y dibujo del mismo espécimen (abajo). Presenta un dibujo simbólico que tentativamente identificamos como uno de los emblemas complejos alusivos al agua (Foto y dibs. Hiram Bingham).

Stone boxes decorated with a water symbol. It appears juxtaposed with another symbol composed of concentric squares possibly intended as an emblem representing cultivable land or Pachamama (above). The photo and drawing show a symbolic drawing the author tentatively identifies as a complex water emblem. (Photo and drawings: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 315

formar parte del rescate del infortunado Atahualpa, ¡cuyo fracaso para llenar un cuarto con oro para Pizarro le costó la vida! Por otra parte, como el virrey Toledo se aseguró cierto rico botín cuando capturó al último de los Incas, es posible que el joven Túpac Amaru se llevase consigo todos los ornamentos y vasos de oro cuando huyó.

A chicha jug, with a grotesque fat man modeled in relief on the neck was found buried close to the skull. Alvarez, one of his Indians, while excavating at random, lightly drove the point of a small combination pick and mattock through the loop of the jug handle, and drew forth the piece uninjured. The rascal then insisted on going through the whole performance again, just to show how skilful No lejos de la terraza protegida por la and careful he was. He may thank the roca encontramos otro sitio de enterra- great and small Gods of the Mountains miento bajo un peñasco colgante que that his encore was successful. se proyectaba unos treinta pies del lado de la montaña. Fue explorado bajo la Among the various skeletons which were dirección del Dr. Eaton, quien descubrió found beneath the surface of this large un fragmento de cráneo femenino cuya cave was a fragment of a large and heavy mandíbula inferior mostraba una ligera male skull, with fragmentary skeleton. deformación aimará. Cerca estaba ente- The very decayed condition of these rrado un jarro para chicha con un grotes- remains suggests a burial considerably co hombre obeso tallado en relieve so- older than some of the others. The skull bre el cuello. Álvarez, uno de los indios, undoubtedly belonged to a large male mientras excavaba al azar, cogió con la of the coastal type, and the long bones punta de su azada el aro de un agarrade- were of corresponding proportion. Close ro y sacó la pieza intacta. El pillastre insis- to this skull, and presumably placed with tió entonces en repetir toda la hazaña de it, was a bronze crowbar, a champi, one nuevo solo para mostrar cuán diestro y of the best we found. Its owner may have cuidadoso era. Tiene que agradecer a los been one of the principal stone masons dioses grandes y pequeños de las mon- who built the city, long before the days tañas que su repetición tuviera éxito. of Manco II and his sons. Entre los distintos esqueletos que encontramos bajo la superficie de esta gran cueva estaba el fragmento de un pesado cráneo masculino con partes del esqueleto. El estado ruinoso en que se encontraban sugería un enterramiento considerablemente más viejo que algunos de los otros. El esqueleto pertenecía indudablemente a un varón fornido del tipo ribereño. Cerca del cráneo, y posiblemente ubicado junto a él, había una palanca de bronce, una champi, de las mejores que encontramos. Su dueño debe de haber sido uno de los principales constructores que edificaron la ciudad mucho antes de la época de Manco II y de sus hijos.

Llama bones were found in profusion beneath the floor of the caves, around and above the interments, the skeletal material of these useful beasts being almost as plentiful as the human remains. Nearly every skeletal part of the animal was represented. However, it should be noted that, with the exception of the toes and the knee caps, no entire llama bones were to be seen.

The long bones of the llama may have been split in order that the marrow could be eaten by the friends of the deceased. In some places it is known to have been the practice of the persons who had charge of the mummies to consume Bajo el suelo encontramos en profusión the offerings of food made to the dead los huesos de llama ubicados en torno during the annual festivals. y encima de los restos humanos, y el material óseo de estas útiles bestias es- In a cave from which pottery on the surtaba casi tan completo como el de los face might easily have been removed was hombres. Había muestras de casi todas the undisturbed grave of a young womlas partes del esqueleto del animal. Sin an. With the bones were found the young embargo, debe hacerse notar que, con la woman’s two shawl-pins. She must have excepción de los huesos de los dedos del been a person of consequence, for these pie y de las rótulas, no se encontró nin- were of silver. Near the grave was a large gún otro entero. flat rocking muller of rare shape, used for grinding corn. Since one of the chief ocEs posible que fuesen destrozados con cupations of the Chosen Women was the el objeto de aprovechar la médula como making of chicha for the Inca and his no-

316 | Federico Kauffmann Doig

alimento. Se sabe que en algunos sitios existe la costumbre de que las personas que están a cargo de las momias consuman las ofrendas alimenticias hechas al difunto durante los festivales anuales. En una cueva de la cual podía extraerse fácilmente la cerámica de la superficie estaba la tumba intacta de una joven. Junto a los huesos encontramos dos alfileres de chal. Debe haber sido persona de alcurnia, porque eran de plata. Cerca de la sepultura había una gran moleta chata de roca de extraña forma usada para aplastar el maíz. Como una de las principales ocupaciones de las Mujeres Escogidas era la de hacer chicha para el Inca y sus nobles y sacerdotes, y la confección requería machacar los brotes de maíz después de cocidos, este utensilio se empleó probablemente en el santuario. En las laderas del norte de la montaña de Machu Picchu, sobre las ruinas, dimos con una gran cueva de treinta pies de largo y quince de ancho que, aunque contenía una tumba tapiada, parece haberse usado como morada primitiva o un refugio. No mostraba un muro protector

bles and priests, and the making of it required the crushing of the sprouted corn after it had been boiled, this was probably used in the sanctuary. On the northern slopes of Machu Picchu Mountain, above the ruins, we found a large cave, thirty feet long and fifteen feet wide, which, although containing a walled-up grave, seems to have been used as a primitive dwelling or rock shelter. There was no protecting wall in front of it, but the sides and back had been nicely finished off with neatly laid stone walls. These walls may have been intended to act as partial insurance that the huge boulder, a portion of whose flat under surface formed the roof of the shelter, would not settle down on the occupants. Since no human bones were found except those in a walled-up grave at one end, it seems quite likely that this fine dry cave should have once been occupied as a shelter for workmen engaged in neighboring quarries, or carriers who had occasion to use the old Inca road not far away. It was by this road, as we learned later, that the inhabitants normally came down to the city from the plateau behind the mountain

Dos aríbalos procedentes de Machu Picchu. Reciben este nombre por su parecido a la forma de un tipo de recipiente griego que lleva esta denominación (Fotos Hiram Bingham).

Aryballos from Machu Picchu. This type of vessel is known by this name because of its resemblance to the vessels used by ancient Greeks. (Photos: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 317

al frente, pero los lados y la parte de atrás habían sido bellamente terminados con muros forrados de piedra. Tal vez estas murallas se proyectaron como una seguridad parcial de que el enorme peñasco, una porción de cuya parte plana bajo la superficie formaba el techo del refugio, no cayera sobre sus ocupantes. Como no se descubrieron huesos humanos, excepto los que se encontraron en una tumba tapiada en un extremo, es probable que esta hermosa cueva hubiese sido una vez empleada como refugio por los trabajadores contratados en las canteras vecinas o por los acarreadores que tenían oportunidad de usar el viejo camino incaico no muy lejano. Por lo que más tarde supimos, era por esta senda por la cual los habitantes venían normalmente a la ciudad desde la planicie o meseta detrás de la montaña, donde había un gran número de terrazas agrícolas y varias ciudades incaicas en los antiguos tiempos.

where there were a large number of agricultural terraces and several Inca towns in ancient times.

In one cave, with the skeleton of a young woman, we found quite a collection of bones of various animals including a llama, an agouti, a small deer and a Peruvian hare. While these are all edible animals, particularly the agouti, a cavy the size of a rabbit which I learned years ago in Venezuela to prize as a tasty morsel, it seemed a bit strange that this young lady should have been provided with so many “baked meats.” Possibly however these little bones had been carefully collected by her and she had intended to carve them into tools. We found in her grave a very well-made specimen of the kind of pointed instrument used by Peruvian weavers in beating up or striking into place the weft threads in the fabric. There was also a small knife-like instrument of bone. Since the Chosen Women were En una cueva, además del esqueleto de taught useful arts and needed weaver’s una joven, encontramos toda una co- tools, their fashioning may have been her lección de huesos de distintos anima- special hobby. les, entre ellos una llama, un agutí, un pequeño ciervo y una liebre peruana. In a small chamber at the rear of anothAunque todos comestibles, especialmen- er large natural cave with the skeleton of te el agutí, que hace años conocí en Ve- a woman about fifty years of age was a nezuela como bocado exquisito, es algo plant-spine needle, a child’s jaw-bone, an extraño que a esta dama se la hubiese imperfect beaker-shaped olla or cookproveído de tanta “carne asada”. Parece ing pot, and a deep plate with a broken posible, sin embargo, que estos peque- handle, also several fragments of llama ños huesos hubiesen sido coleccionados bones, representing food for the dead. In cuidadosamente por ella con la intención another grave, apparently undisturbed, a de tallarlos para utensilios. Descubrimos small adult female was buried beneath a en su tumba un ejemplar muy bien he- mass of earth and stones, with a broken cho del tipo de instrumento puntiagudo olla. In an adjoining cave was the skeleusado por los tejedores peruanos para ton of a woman about fifty years of age poner en su sitio las hebras de la trama accompanied by a heavy bronze shawlen la tela. También había un instrumento pin, and a beaker-shaped olla. It is intercomo cuchillo de hueso. Como a las Mu- esting to note that in many of the caves jeres Escogidas se les enseñaban artes where women had been buried we found útiles y necesitaban herramientas texti- their blackened cooking pots. They were les, su fabricación puede haber sido un usually placed on top of the ground, preentretenimiento. sumably next to the mummy bundle. Frequently there were no other dishes. En una cámara pequeña, al término de otra gran cueva natural, con el esqueleto In one cave two persons of importance, de una mujer de unos cincuenta años ha- both small adult women, were buried at a bía una aguja hecha de espina de planta, depth of nearly five feet. Over their bones, una mandíbula de niño, una olla imper- but well concealed beneath the earth fecta de boca ancha y una fuente honda and cobbles of the floor was a complete con el agarradero quebrado, como tam- set of Cuzco style dishes and jars suitbién varios fragmentos de huesos de lla- able for ladies. They included two beamas que representaban los alimentos del ker-shaped cooking ollas, two two-handifunto. En otra sepultura aparentemente dled food dishes, two deep plates, two intacta, una mujer pequeña y adulta es- pelike-shaped jugs; and two containtaba enterrada bajo una masa de tierra ers for liquid refreshment. Evidently the y huesos con una olla quebrada. En una owners were important ladies. Not far

318 | Federico Kauffmann Doig

cueva adyacente se encontraba el esqueleto de una mujer de unos cincuenta años acompañado por un pesado alfiler de chal en bronce y una olla de boca ancha. Es interesante subrayar que en muchas cuevas en que fueron sepultadas mujeres encontramos sus ennegrecidas vasijas de cocina. Estaban por lo general colocadas en la superficie del suelo, al parecer junto a la momia. Con frecuencia, no había otras fuentes. En otra cueva se encontraban sepultadas, a una profundidad de cinco pies, dos personas de importancia, ambas mujeres adultas y de talla pequeña. Sobre sus huesos, pero muy escondidos bajo la tierra y guijarros del suelo, vimos un juego completo de fuentes y jarros al estilo cuzqueño, apropiados para damas. Entre ellos había dos ollas para cocinar, dos fuentes para alimentos con doble mango, dos platos hondos y dos jarros y dos vasijas para bebidas. Evidentemente, las propietarias eran de alcurnia. No lejos de allí, otra sepultura contenía los huesos de una mujer que debió haber sido también favorita del Inca. Estaba enterrada con un cuchillo de bronce, un alfiler de chal del mismo metal y otros dos alfileres de plata en igual tamaño y forma. Entre las indias pudientes del Perú y Bolivia, hoy día, los alfileres de chales en plata son a menudo las prendas personales más valiosas. La única tumba forrada en piedra sin remover resultó que contenía los huesos de una mujer y cuatro pendientes oblongos de piedra, posiblemente parte de un collar. Estos adornos en material durable no parecen ser comunes. En otra localidad, un gran peñasco cubría los restos de tres mujeres y de un niño de seis años. Con los huesos vimos un ejemplar perfecto de un cazo para beber y los restos casi completos de tres ollas de boca ancha, cuatro fuentes de doble agarradero, una vasija en la misma forma y un fragmento de ánfora grande. A una milla de distancia, al sureste de la ciudad, en un descenso de la montaña de Machu Picchu, encontramos los huesos de un hombre y de una mujer, ambos pequeños de estatura. Sus enseres consistían en dos fuentes de doble mango, una olla, un plato hondo, otro igual de madera, un contrapeso de rueca también de madera, un tablero de piedra, dos pequeños punzones de hueso y siete “piedras

from here another grave was found to contain the bones of a woman who also may have been a favorite of the Inca. She was buried with a bronze knife, a bronze shawl-pin, and two silver pins of similar size and shape. Among the well-to-do Indian women of Peru and Bolivia today, silver shawl-pins are often the most valuable of their personal belongings. A single undisturbed stone-lined grave or cyst was found to contain the bones of a woman and four oblong stone pendants, probably pieces of a necklace. Necklaces of durable material do not seem to have been common. In another locality a large boulder covered the remains of three women and a child of six years. With the bones was a perfect specimen of a drinking ladle and the nearly complete remains of three beaker-shaped ollas, four two-handled dishes, a two-handled bowl, and a fragment of a large amphora. One locality one mile southeast from the city, in a saddle of Machu Picchu Mountain contained the bones of a man and a woman, both of small stature. Their property consisted of two two-handled dishes, a diota-shaped olla, a deep plate, a wooden deep plate, a wooden spindle-whorl, a stone counter, two small bone awls, and seven “polishing stones.” A few llama bones and the lower jaw of an agouti represented the funeral “baked meats.” If they used the olla for cooking, the dishes for serving their stews, the two plates for drinking, we have their entire kitchen furniture. The woman, like all Indian women in the Andes today, had her spinning and weaving to do. The man was a stone mason but possibly he was fond of wood-working. He did some hunting. They were temperate folk. They had no jugs. They were poor. They had nothing of metal, no silver or bronze. They may have been llama drivers. They were buried not far from the old Inca stone-paved road which led around the slopes of the mountain to the open country and the llama pastures beyond. Late in the season I was conducted by Richarte along a narrow and dangerous trail under the cliffs, on the west side of Huayna Picchu, to a very large cave, nearly ninety feet in length and partly lined with walls of cut stone. It could have been used as a shelter for a considerable number of people. It might have been used

Machu Picchu |

Objeto de metal excavado por Bingham. Corresponde a un pendentif y no otra cosa, como puede comprobarse si se le compara con el adorno que porta un guerrero del Incario dibujado por Guaman Poma (ca. 1600).

A pendant, closely resembling that worn by an Inca warrior in a drawing by Guaman Poma (c. 1600).

as a burial cave. On account of its accessibility from the lower slope of Huayna Picchu, which can easily be approached at low water, it had probably long been de pulir”. Unos cuantos huesos de llamas known to Melchor Arteaga and other y la mandíbula inferior de un agutí repre- Indian treasure hunters of the neighborsentaban las “carnes asadas” del funeral. hood. Si usaron la olla para cocinar, las fuentes para servir sus guisos, los dos platos para Nevertheless, it was new to Richarte and beber, completamos todo su equipo de he was greatly excited by its discovery, cocina. La mujer, igual que todas las in- thinking that it was going to yield him dias de los Andes de hoy día, tenía que a rich return in the way of bonuses and hilar y tejer; el hombre era un constructor prizes. Greatly to his disappointment, alde la piedra, pero posiblemente se aficio- though a grave or two were found near naba a los trabajos en madera. Cazaban, by, the cave contained nothing at all, not eran temperantes: no tenían jarros; eran even a bone. It had probably been used pobres: no poseían nada de metal, plata as a rock shelter by workmen engaged o bronce. Pueden haber sido conduc- in cultivating the fields of Huayna Picchu tores de llamas. Estaban enterrados no rather than as a burial cave. lejos del viejo camino pavimentado con piedra que faldeaba la montaña hasta el A certain proportion of the burial caves campo abierto y los pasturajes de llamas showed evidences of having been visitque se extendían más allá. ed before, even as long ago as the days when the city was still occupied. The obMás tarde fui conducido por Richarte a ject of these visitors was to make room lo largo de un angosto y peligroso sen- for later burials and they ruthlessly swept dero, en el lado occidental de Huayna the earlier occupants into a comer. Other Picchu, hasta una cueva muy grande, casi visitors were probably the treasure seekde noventa pies de largo, y en parte fo- ers of the generation past. Señor Lizarrarrada con muros de piedra cortada, que ga, for instance, is known to have sold a sirvió quizá de refugio a un considerable pot or two which he said came from Manúmero de personas, o bien fue usada chu Picchu, but the difficulty of the climb como cueva sepulcral. Considerando su up to the ruins and the low price of pots accesibilidad desde la ladera más baja de probably dissuaded him from making any Huayna Picchu, a la que se puede llegar serious effort to locate graves. Richarte fácilmente con el agua baja, debe haber and his friends had small inducement to sido conocida largo tiempo por Melchor disturb any graves until the days of our Arteaga y otros cazadores de tesoros de arrival and the opportunity of securing la vecindad. Sin embargo, parecía nue- liberal gratuities. va para Richarte, quien se mostró muy entusiasmado con el descubrimiento, They could not have sold more than one pensando que le proporcionaría una rica or two ollas without being detected by entrada en recompensas y regalos. Para their landlord, who would have immedisu desilusión, aunque se hallaron una o ately claimed anything of this kind. The dos tumbas cerca, la cueva no contenía most frequent visitors to the caves on the

320 | Federico Kauffmann Doig

nada, ni siquiera un hueso. Había sido probablemente utilizada como refugio rocoso por los trabajadores contratados para cultivar los campos de Huayna Picchu más que como sepultura. Un buen número de cuevas funerarias mostraban huellas de haber sido visitadas antes aun, cuando la ciudad estaba todavía ocupada. Tales visitas tenían como objeto hacer hueco para entierros posteriores, y para eso se barría groseramente con los primitivos ocupantes hasta un rincón. Otros profanadores eran posiblemente los buscadores de tesoros de la generación pasada. Se sabe, por ejemplo, que el señor Lizárraga vendió una o dos vasijas que aseguró provenían de Machu Picchu, pero la dificultad de trepar hasta las ruinas y el bajo precio de los utensilios lo disuadieron probablemente de hacer ningún esfuerzo serio para dar con las sepulturas. Richarte y sus amigos mostraban muy poco afán de perturbar ninguna tumba hasta los días de nuestra llegada, en que se les ofreció la oportunidad de procurarse liberales gratificaciones. No podían vender más de una o dos ollas sin ser sorprendidos por su patrón que inmediatamente habría protestado contra cualquier acto de esa índole. Los que visitaban más frecuentemente las cuevas en la ladera de la montaña eran, sin duda, animales que rondaban en busca de alimento y de refugio, y especialmente los osos de anteojos, que son todavía comunes en esta vecindad.

mountainside were undoubtedly animal prowlers searching for food and shelter, and especially the spectacled bears, which are still common in this vicinity. A cave two hundred feet from the City Gate contained the well-preserved skeletons of two men, one about twenty years of age, the other a small man approaching middle age. These men were not builders, no hammer-stones or crowbars being buried with them. The younger man had an elaborately carved grey talk necklace ornament of unique design, a number of bone beads, and pieces of what appears to be a bead made of fused green glass! The older man had a few ornaments, small stone tokens and bronze necklace pendants. Also he had a jug, the only jug, by the way, that was not found associated with women’s bones. His bones were free from decay. The muscles of his left thigh still adhere to the bone. There were even a few pieces of cloth and cord made from brown llama wool. Evidently this was one of the most recent of all burials. It is curious and significant that these two men should have female ornaments as well as a woman’s jug. Their unusual place of burial, their feminine adornments, the absence of masculine possessions, the extraordinary presence of a mass of desiccated muscle tissue on the older man’s thigh, the little jug, all point to something peculiar about these two.

Objetos de metal hallados en Machu Picchu. Uno de estos en forma de media luna, decorado con volutas que deben aludir al emblema básico en que era representado el agua y cuyo modelo original fue una cresta de ola. (Fotos y dibs. Hiram Bingham). These metal objects were found at Machu Picchu. The half-moon shaped piece is decorated with scrolls representing water and based on the original “crest of a wave” emblem. (Photos and drawings: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 321

Un cuchillo y un hacha, hallados en Machu Picchu (Dib. Hiram Bingham). A knife and ax, found at Machu Picchu (Drawing: Hiram Bingham).

322 | Federico Kauffmann Doig

Otra cueva a doscientos pies de la puerta de la ciudad contenía los esqueletos bien conservados de dos hombres, uno de cerca de veinte años y otro, de tamaño más pequeño, algo más viejo. No eran constructores: no existían martillos de piedra o palancas enterrados junto a ellos. El más joven tenía un adorno como collar elaboradamente tallado y de dibujo único, formado por una serie de cuentas de hueso y piezas de algo que parecía ser… ¡vidrio fundido! El mayor llevaba unos cuantos adornos, pequeñas fichas de piedra y pendientes de bronce de un collar; también un jarro, el único por lo demás que encontramos junto a huesos masculinos. Los huesos no estaban destruidos. Los músculos del muslo izquierdo estaban todavía adheridos a la osamenta. Quedaban aún unos cuantos trozos de ropa y cuerda hechas con lana café de llamas. Se trataba evidentemente de uno de los más recientes enterramientos. Es curioso y significativo que estos dos hombres tuviesen ornamentos femeninos y un jarro que era propio de mujer. Esos adornos, el insólito sitio de la sepultura, la ausencia de prendas masculinas, la extraordinaria presencia de una masa de tejido muscular disecado en el muslo del mayor, el jarro, todo señala algo peculiar de estos dos individuos. ¿Por qué estaban enterrados en este lugar? ¿Serían visitantes poco gratos que llegaron hasta las proximidades de la ciudad sagrada y fueron sepultados cerca de la puerta, sin que se les admitiese a la sociedad de las Vírgenes del Sol? ¿Y aquellas cuentas de

Why were they buried in this unusual place Were they unwelcome visitors who came to the outskirts of the sacred city and were buried near the gate without being admitted to the society of the Virgins of the Sun And what about that bead of fused green glass? Where did the young man get that It is probably of European origin. To be sure, it is only a little thing, but it would seem to say that the young man came here after the Spaniards had reached Cuzco. Were these men spies, sent by the Spaniards to try and locate the refuge of the Virgins of the Sun who had escaped from the holy city? Did they bring presents for the sacred women, necklaces, and a jug and a precious glass bead, the like of which none of them had ever seen before Who can tell It seems to be an insoluble puzzle. It will be remembered that our excavations in the fortress of Vitcos, the last Inca capital, resulted in the finding of a number of iron articles of European manufacture, including a buckle, a pair of scissors, several saddle ornaments, and three jews’ harps, mementos of the days of the Spanish Conquest. Had Machu Picchu been known to the conquerors or been occupied by Inca soldiers who had opportunities, as did the followers of the last Inca Manco, to waylay Spanish travelers, we might expect to find similar foreign artifacts here. It is all the more striking and significant, therefore, to note that after the most thorough and

cristal verde fundido? ¿Dónde obtuvo el joven semejante cosa? Es probablemente de origen europeo. Aunque se trata de una minucia, parece indicar que el mozo vino hasta aquí después que los españoles alcanzaron al Cuzco. ¿Se trataría de espías enviados por los conquistadores blancos para que intentaran encontrar el refugio de las Vírgenes del Sol que escaparon de la ciudad sagrada? ¿Traerían presentes para estas damas: collares, un jarro y un precioso objeto de cristal, como ninguna de ellas había visto antes? ¡Quién podría decirlo! Este enterramiento se presenta como un enigma indescifrable. Se recordará que nuestras excavaciones en la fortaleza de Vitcos, la última capital inca, dieron como resultado el descubrimiento de varios artículos de hierro de manufactura europea, entre los cuales figuran una hebilla, un par de tijeras, varios ornamentos de montura y tres arpas, recuerdos de la época de la conquista española. O bien Machu Picchu era conocido por los conquistadores, o bien estuvo ocupado por los soldados del Inca, que tuvieron oportunidad, igual que antes los secuaces del Inca Manco, de asaltar a los viajeros españoles. En ambos casos habríamos debido esperar el descubrimiento de artefactos extranjeros similares aquí. Es, sin embargo, sumamente sorprendente y significativo destacar que después de la más prolija y fatigosa búsqueda en un ciento de cuevas o sepulturas que contenían objetos de interés, como en otras tantas que solo arrojaron resultados negativos, solo dos más contuviesen artículos que podían asignarse con seguridad a la era poscolombina. En todo caso, el objeto no era de aquellos que no pudieron traerse a las cuevas mucho después de que se efectuaron los enterramientos y una vez que Machu Picchu fue abandonado como sitio de residencia. En una cueva a medio camino en la ladera de la montaña, al este de la choza de Richarte y a considerable distancia de la ciudad y de los cementerios principales, se encontró una pieza de hierro oxidado, una delgada lámina de tres centímetros de largo por uno de ancho. Parecía el resto de una hoja de cuchillo. No hay motivo para no creer que proviniese del cuchillo de un buscador de tesoros, considerando particularmente el hecho de que en la cueva no se encontraron objetos de bronce o de cerámica de valor comercial. La presencia de varias pequeñas fichas

painstaking search in the one hundred caves or graves which contained objects of interest, as well as in the many other caves which yielded only negative results, only two others contained objects which could be surely assigned to the post-Columbian era. Furthermore, in no case was the object one that might not perfectly well have been brought to the caves long after the burials had taken place and Machu Picchu had been abandoned as a place of residence. In a cave halfway down the mountainside, east of the hut of Richarte, at a considerable distance from the city and the principal cemeteries, was found a piece of rusty iron, little more than a thin rust flake about 3 cm. long and 1 cm. wide. It looks as if it might be the shard of a knife blade. There is no reason why it may not be from the knife of a treasure hunter, particularly in view of the fact that no objects of bronze or pottery of marketable value were found in this cave. The presence of several artistic little carved stone chips of animals in silhouette makes it seem likely that other attractive articles were once here. On the other hand, it may have belonged to one of the occupants of the neighboring grave. The knife blade, if such it was, may have been used to carve the little stone tokens. In the only burial cave near this one was found a well-preserved example of typical coast pottery, a stirrup-shaped spherical bottle, totally unlike anything of Inca workmanship; also more carved animals. The contents of these caves as well as their location would seem to dissociate their occupants from those who were buried in one of the regular cemetery areas. On the other hand, the use of the local chloritic schist as the medium for perpetuating the appearance of certain animals would seem to identify the individuals as permanent residents rather than as transients. The only other cave containing anything of post-Columbian origin was about five hundred yards from the camp in a southerly direction and a little above the level of the Rock-Sheltered Terrace. It lies fairly near, if not actually in, Cemetery No. 3, where many of the chief people of Machu Picchu were buried. This cave contained two peach stones and a beef bone, “a fragment from the shaft of a bovine tibia,” as Dr. Eaton describes it. In view of the complete absence of beef bones in

Machu Picchu | 323

de piedra tallada con animales en silueta hacía probable que existiesen alguna vez allí otros artículos atrayentes. Por otra parte, pudo haber pertenecido a uno de los ocupantes de la tumba vecina. La hoja de cuchillo, si lo era, se usó tal vez para tallar las pequeñas fichas de piedra. En la única sepultura cercana a esta descubrimos un ejemplar bien conservado de la típica cerámica costera, una botella esférica con la parte superior en forma de estribo, muy diferente a la elaboración manual incaica, con animales tallados. El contenido de estas cuevas, así como su ubicación, parecía separar a sus ocupantes de aquellos que estaban enterrados en una de las áreas regularmente destinadas a cementerios. Por otro lado, el uso del esquisto clorítico local como medio para perpetuar la apariencia de ciertos animales parecería identificar a los individuos como residentes permanentes más que como transeúntes. La única cueva que contenía algo de origen poscolombino estaba a unas quinientas yardas del campamento en dirección al sur y algo sobre el nivel de la terraza protegida con roca. Quedaba bastante cerca, si no efectivamente dentro, del cementerio N 3, donde estaba sepultada mucha de la gente principal de Machu Picchu. Esta cueva contenía dos carozos de durazno y un hueso de vacuno, “un fragmento de la caña de una tibia de bovino”, como la describe el Dr. Eaton. En vista de la completa ausencia de huesos de vacunos en las otras Pinzas de metal halladas en Machu Picchu (Dib. Hiram Bingham). Metal tweezers found at Machu Picchu (Drawing: Hiram Bingham).

324 | Federico Kauffmann Doig

any other cave I am inclined to assume that the peach stones and the bone were the remains of some visitor’s lunch. Machu Picchu was reported to exist as an interesting archaeological site as early as the unsuccessful attempt of Wiener to find it in 1875. We know that Lizarraga had been treasure hunting on these forest-clad slopes at least ten years before our visit to the cave. It is also significant that neither at this cave nor at another whose location is recorded in the same general terms and which was probably close to it, did our workmen find any pottery, bronzes, or other artifacts of commercial value. It seems possible that their absence may be attached to the successful treasure hunter who brought the peach stones and the beef bone. Except for the bead of fused green glass, none of the burial caves near the city or in Cemeteries Nos. 1 and 2 contained any evidence that the persons buried there had had any contact with the Spanish conquerors. It seems reasonable to conclude, therefore, that the last occupants of the city perished without having been visited by any Europeans. A careful count of the skeletal material found in the various caves and graves seems to show the remains of one hundred and seventy-three individuals, of whom perhaps one hundred and fifty were women, an extraordinary percentage unless this was a sanctuary whose inhabitants were the Chosen Women of the Sun.

cuevas, me inclino a presumir que los carozos y la tibia eran restos del almuerzo de algún visitante. La existencia de Machu Picchu como un sitio de interés arqueológico fue revelada en una época tan temprana como cuando Wiener trató inútilmente de descubrirla; esto es, en 1875. Sabemos que Lizárraga estuvo buscando tesoros en estas laderas cubiertas de bosques por lo menos diez años antes de nuestra visita a la cueva. Es también significativo que ni en esta ni en otra cueva cuya ubicación se ha anotado en los mismos términos generales, y que probablemente se encuentra cerca, nuestros trabajadores dieran con cerámica, bronce ni ningún otro artefacto de valor comercial. Es probable que esta ausencia pueda estar relacionada con el visitante que dejó los carozos y el hueso de vacuno después de una exitosa búsqueda de tesoros. Excepto la cuenta de cristal verde, ninguna de las cuevas sepulcrales vecinas a la ciudad, o en los cementerios Nº 1 y 2, contenía el menor testimonio de que las personas enterradas hubiesen tenido contacto alguno con los conquistadores españoles. Parece razonable deducir, por esto, que los últimos ocupantes de la ciudad perecieron sin haber sido visitados por ningún europeo. Un cuidadoso balance del material óseo descubierto en las distintas cuevas y tumbas señalaría la existencia de ciento setenta y tres individuos, de los cuales tal

In view of the size and importance of the city and the very large number of persons who must have been employed as agricultural laborers, hewers of wood and drawers of water, in and around the sanctuary, it is possible that only persons of high rank or priests or the Chosen Women themselves were permitted to be buried in the caves near the city. It is doubtful whether any except members of the family of the Inca and the attendants in the great sanctuary were even permitted to enter the city gate. That appears to have been the ancient custom. This would account for the absence of the bones of husky workers.

Cuchillo de metal decorado con un pescador (Dib. Hiram Bingham). Metal knife decorated with a fisherman (Drawing: Hiram Bingham).

In the graves we found pieces of about three hundred and fifty dishes and jars. The cemetery containing the largest number of pots per person is the one nearest to and most accessible from the ruins of the city. About twice as many were found here. The reason for this would seem to lie in the possibility that many of these potsherds represented the garniture of burials which had taken place so long ago that all of the bone material had disintegrated. This hypothesis is borne out by the fact that in the rocky region south and southwest of the Sacred Plaza, probably an ancient burial ground from which nearly all the skeletal material had disappeared, a very large number of potsherds were found, from which we have been able to identify five hundred and twenty-one different pots,

Machu Picchu | 325

Miscelánea de objetos hallados en Machu Picchu (Dibs. Hiram Bingham). Miscellaneous objects found at Machu Picchu (Drawing: Hiram Bingham).

326 | Federico Kauffmann Doig

vez ciento cincuenta eran mujeres, porcentaje extraordinario, a menos que se tratara de un santuario cuyos habitantes eran las Mujeres Escogidas del Sol. En vista del tamaño e importancia de la ciudad, del cuantioso número de personas que deben haber estado empleadas como trabajadores agrícolas, cortadores de bosques y acarreadores de agua dentro del santuario y alrededor de él, es posible que solo las mujeres de alta categoría o los sacerdotes, o las Mujeres Escogidas mismas, tuvieran acceso a las sepulturas en las cuevas cercanas de la ciudad. Se hace dudoso que a cualquiera que no fuese de la familia del Inca y que no perteneciera a las filas de los ayudantes del gran santuario se le aceptara dentro de los límites de la ciudad. Esa parece ser la antigua costumbre que se deduciría de la ausencia de huesos de trabajadores fornidos. En las sepulturas hallamos trozos de unos trescientos cincuenta fuentes y jarros. El cementerio que contenía el mayor número de tiestos por persona era el más cercano y el más accesible desde las ruinas de la ciudad: casi el doble se encontró aquí. La razón de esto podría ser que muchos de dichos tiestos representaban la dotación de enterramientos efectuados hace tanto tiempo, que todo material óseo estaba desintegrado. La hipótesis se sustenta en que la rocosa región ubicada al sur y sudoeste de la Plaza Sagrada —probablemente un antiguo terreno sepulcral del cual casi todo el material óseo había desaparecido— demostró poseer gran número de tiestos, entre los cuales identificamos quinientas veintiún vasijas diferentes, con ejemplares de cada uno de los principales tipos conocidos en Machu Picchu. Aunque en casi todas las cuevas ubicamos piezas de cerámica, solo una nos ofreció un fragmento de un brasero de tres patas. Posiblemente, las personas cuyos huesos yacían en las cuevas no usaron braseros; sin duda, los trabajadores del metal eran hombres. El arte de la trepanación parece haber sido ampliamente practicado en el viejo Perú. Se presta a meditaciones el hecho de que en las cuevas exploradas en las laderas de Machu Picchu y Huayna Picchu no apareciera ningún cráneo trepanado. No obstante, prácticamente todas las grandes cuevas sepulcrales que inspeccionamos en el valle, a una distancia de treinta millas, contenían cierto número

including specimens of every one of the principal types known to Machu Picchu. Although nearly all the burial caves contained pieces of pottery only one of them yielded a fragment of a threelegged brazier. Probably the people whose bones were found in the caves did not use the braziers, the metal workers being undoubtedly men. The art of trepanning seems to have been rather widely practiced in ancient Peru. Consequently there is considerable food for reflection in the fact that none of the burial caves opened on the sides of Machu Picchu and Huayna Picchu contained a single “trepanned” skull. Yet practically all the large burial caves which we opened in the valley within a distance of thirty miles contained a number of “trepanned” skulls. Evidently the warriors whose wounds required this treatment did not live at Machu Picchu. It should be noted, however, that many of the so-called “trepanned skulls” are claimed by competent surgeons to show more evidence of disease than of surgery. The bones of the men who built Machu Picchu have disappeared. Some may have been buried elsewhere. Of those who died in this immediate vicinity probably all vestige has been lost. Patient and systematic excavation was carried on in the city. With few exceptions the interior of the houses yielded little or no results; but certain localities gave us quantities of valuable material. The most fruitful digging was on the ridge south of the little plaza on which stood the Temple of the Three Windows between it and the City Gate. This region is dotted with a considerable number of very large rocks. Possibly it was the quarry from which some of the building stone was taken but where blocks too large for the purpose of the stone masons and too difficult to be broken up into the desired size without the use of blasting materials were left in place. The result of the quarrying left a small area which was not worth terracing; stone quarries naturally do not make good gardens. A few rods northwest from the top of the main stairway, Erdis discovered a huge boulder or ledge on the top of which several figures of snakes had been carved.

Machu Picchu | 327

de cráneos trepanados. Es evidente que los guerreros cuyas heridas requerían ese tratamiento no vivían en Machu Picchu. Debe señalarse, sin embargo, que muchos de esos cráneos trepanados revelan, a juicio de competentes cirujanos, más la existencia de una enfermedad que la obra de la cirugía. Han desaparecido los huesos de los hombres que construyeron Machu Picchu. Algunos tal vez han sido enterrados en otros sitios. Pero probablemente se ha perdido todo vestigio de aquellos que murieron en esta vecindad inmediata. En la ciudad se efectuó una excavación paciente y sistemática. Con pocas excepciones, el interior de las casas arrojó un resultado escaso; pero algunas localidades nos proporcionaron una cantidad apreciable de valioso material. La más fructífera excavación se llevó a cabo en la cresta sur de la pequeña plaza en que el Templo del Sol queda entre ella y la puerta de la ciudad. Esta región está dotada con un considerable número de enormes rocas. Era posiblemente la cantera de la cual se extrajeron las piedras de construcción, abandonando, sin embargo, los bloques demasiado grandes para aquel propósito y demasiado difíciles de reducirse al tamaño deseado sin el uso de materias explosivas. El canteamiento dejó una pequeña área que no valía la pena terraplenar. Las piedras de cantera no sirven para jardines. A pocas yardas en dirección noroeste de lo alto de la escalera principal, Erdis descubrió un enorme peñasco, en cuya parte más elevada se habían tallado figuras de serpientes. La llamamos Piedra de las Serpientes. Puede haber sido el centro del cementerio original mucho antes de la última ocupación. Bajo la roca se descubrió una cueva que contenía fragmentos de un cráneo y de una mandíbula, pero ninguno de los huesos mayores del esqueleto. El hecho de que se encontraban enterradas una o varias personas de importancia se prueba por los artefactos ubicados bajo al roca. Entre ellos hay dos espejos de bronce con mangos cuadrados y taladrados, dos cuchillos del mismo material, un alfiler de chal muy largo y hermoso, también de bronce; una taza, dos discos de esquisto clorítico verde, media docena de fichas del mismo material, un cuchillo quebrado de calcedonia y un pedazo de pintura roja, además de numerosos guijarros y tiestos. Resulta un enigma por qué fueron traídos esos guijarros desde el lecho del río y puestos en

328 | Federico Kauffmann Doig

We called it Snake Rock. It may have been the center of the original cemetery long before the last occupation. Under the rock he found a cave which contained fragments of a skull and jaw bone but none of the larger bones of the skeleton. That the burial here included persons or a person of importance is shown by the artifacts found under the rock. Among them are two bronze mirrors with pierced square handles, two bronze knives, a very fine unusually long bronze shawl-pin, a drinking cup, two disks of green chloritic schist, half a dozen chips or counters of the same material, a broken knife of chalcedony and a piece of red paint, not to mention numerous pebbles and potsherds. Why small pebbles were brought up from the river bed and put in the grave with such valuable bronzes is a puzzle. However, as we have seen, Father Cobo, the Jesuit, saw guinea pigs cooked by the Aymara in Bolivia with “smooth pebbles from the river, of the kind called calapurca, the Aymara word for belly-stones, so called because placed in the belly of the cuy.” It is amusing to imagine that one of the persons of importance who was buried here under the great Snake Rock was an Aymara damsel, one of the Chosen Women of the Sun, who had been brought all the way from the country around Lake Titicaca to minister to the happiness of the Inca and had brought with her the knowledge that guinea pigs cooked with calapurca were particularly toothsome! Not far from the Snake Rock was unearthed an artistic little bronze knife with a fisherboy and his catch, a unique design, which was regarded by Dr. W. H. Holmes as one of the finest examples of the ancient art of working in bronze, ever found in America. Unquestionably it is a remarkable example of a mature creative art which took delight in expressing wellknown scenes in an artistic manner. It is now in the Yale Museum. Near the “Snake Rock” are the very irregular foundations of houses or huts unlike in design anything else in the city, and underneath some of the large boulders are small caves which at one time might have served as shelters. In the process of his patient digging within the limits of the city Mr. Erdis made the discovery that in the vicinity of these boulders, artifacts were likely to be

la sepultura junto a tan valiosos bronces. Sin embargo, como hemos comentado, el padre Cobo, jesuita, vio la cocción de los cuyes por el aimará, en Bolivia, mediante “suaves guijarros del río del tipo llamado calapurca, la palabra aimará que señala las piedras del vientre, llamadas así porque se colocan en la barriga de los cuyes”. Será permitido imaginar que una de las personas importantes enterradas aquí bajo la enorme Piedra de las Serpientes fuese una dama aimará, una de las Mujeres Escogidas del Sol, a quien hicieron atravesar el país alrededor del lago Titicaca para hacer la felicidad del Inca, ¡trayendo consigo la receta de que los cuyes cocinados con calapurca resultaban particularmente sabrosos! No lejos de la Piedra de las Serpientes fue desenterrado un pequeño y artístico cuchillo de bronce con un muchacho pescador y su presa, dibujo único, que fue considerado por el doctor W. H. Holmes como uno de los más bellos ejemplares del antiguo trabajo de la elaboración de bronce que jamás se han encontrado en América. Sin duda, es un ejemplo notable de arte creador en su período de madurez, que se deleitó en expresar escenas conocidas en forma artística. Se encuentra ahora en el Museo de Yale. Vecinos a la Piedra de las Serpientes se encuentran los cimientos muy irregulares de casas o cabañas, diferentes en dibujo a cualquier otro de la ciudad; y bajo algunos de los peñascos más grandes vimos pequeñas cuevas, que pudieron servir alguna vez como refugios. En el curso de su paciente excavación dentro de los límites de la ciudad, el señor Erdis descubrió que en la cercanía de estos peñascos era probable encontrar artefactos a dos o tres pies de profundidad. En esa parte de la ciudad se obtuvieron pequeños bronces en apreciable cantidad, dos fuentes de piedra y otros objetos, cosa que no sucedió en ningún otro sitio ni en las excavaciones de las cuevas sepulcrales ubicadas en las laderas de la cresta. Parece evidente que debido a ello esta parte revela una ocupación anterior a la de la mayoría de las ruinas.

Dos recipientes y un asa de una vasija quebrada. El recipiente superior grafica una de las variantes en que es representado el emblema agua, en el presente caso en forma de gotas de lluvia.

El fondo del plato va bellamente decorado con mariposas en cuyas alas pueden identificarse gráficos que probablemente aludan al agua tanto como al rayo figurado en forma de una línea en zig-zag.

Two vessels and the handle of a broken pot: The upper vessel is decorated with raindrops, in a variation on the theme of the water emblem. The plate is beautifully decorated with butterflies, their wings adorned with designs that may represent water, as well as lightning, shown in the form of a zigzag line.

Muy poco material óseo se encontró en la ciudad, aunque sí un cráneo femenino, que estaba bajo un peñasco, a unos doscientos cincuenta pies hacia el sur del templo principal. Cerca de la Plaza Sagrada ubicamos varias cuevas que contuvieron probablemente momias en otra época y

Machu Picchu |

una sepultura en forma de botella forrada en piedra, pero que estaba vacía. No es posible determinar si fueron despojadas por los primeros buscadores de tesoros que visitaron la ciudad en el siglo I o mucho antes que eso. Me inclino por la última suposición, ya que me parece en extremo improbable que los buscadores de tesoros se ocuparan se sacar siquiera un hueso y por el hecho de que en estos húmedos climas subtropicales las momias y sus envolturas no duran tanto como para constituir valores comerciales semejantes a las que se encontraron en el árido desierto de la costa peruana. Durante cuatro meses, el señor Erdis y sus ayudantes indios, cuidadosamente escogidos, excavaron y exploraron dentro de los muros y en las terrazas de Machu Picchu. Se mantuvo vivo el celo de los ayudantes indios mediante una escala progresiva de recompensas y gratificaciones. No se descuidó ninguna parte de la ciudad en el esfuerzo de ubicar huellas significativas del pasado. Se podría suponer que las piezas rotas de cerámica estuvieran armónicamente distribuidas entre las diferentes casas, o por lo menos en los barrios de la ciudad, pero no fue así. Las excavaciones en el interior de las casas muy rara vez dieron resultado, mientras que ciertas aglomeraciones de desperdicios tuvieron rendimiento excelente. Algunos barrios de la ciudad no tenían casi nada; otros, una extraordinaria cantidad. El barrio noreste, que contenía un número mayor de residencias que todos los demás, proporcionó relativamente poco, restos de solo ciento sesenta y una vasijas. Como estas casas eran bastante parecidas a las de Choqquequirau y Qquente, puede ser acertado asegurar que fueron de las últimas construidas y del “último inca”. El barrio noroeste comprende el templo principal, la Plaza Sagrada y el Templo de las Tres Ventanas. Contenía una cantidad sumamente pequeña de material. No había prácticamente nada en el cerro del intihuatana, y tampoco en los edificios de la plaza, hecho de lo más desalentador. No debe olvidarse, sin embargo, que este grupo de edificios deslinda con el llamado cementerio de la Piedra de las Serpientes, la más fructífera de todas las localidades. El barrio sureste de la ciudad estaba en un nivel considerablemente más bajo que cualquier otro, y comprendía edificios de construcción casi pobre, por lo que no se podía esperar mucho de él. Sin embargo, descubrimos restos de unos

330 | Federico Kauffmann Doig

found two or three feet underground. In this part of the city, quite a number of little bronzes, two stone dishes, and some artifacts were found which did not occur in any of the digging in other parts of the city nor in the excavations in burial caves on the slopes of the ridge. It would seem to be obvious that this part of the site represented a much earlier occupancy than most of the ruins. Very little skeletal material was found within the city, though a female skull was discovered under a boulder about 250 feet south of the Principal Temple. We did find, near the Sacred Plaza, several caves which had probably contained mummies at one time or another, and a stone-lined bottle-shaped grave, but all were empty. It is impossible to say whether they were despoiled by the first treasure seekers who visited the city in the nineteenth century or whether they were emptied long before that. I incline to the latter view because of the extreme unlikelihood of treasure seekers caring to remove every single bone, and the fact that in this humid sub-tropical climate mummies and mummy wrappings would not last long enough to make them commercially valuable, as they are when found in the cemeteries of the arid Peruvian coastal desert. For four months Mr. Erdis and his carefully selected Indian assistants excavated and prospected within the walls and on the terraces of Machu Picchu. The zeal of the Indian assistants was kept at high pitch by a sliding scale of bounties and gratuities. No part of the city was neglected in their efforts to find significant traces of the past. One might have supposed that the pieces of broken pottery would be fairly well distributed among the different houses, or at least among the different quarters of the city, but such was not the case. Digging inside the walls of the houses rarely gave any results, whereas certain fairly well-defined rubbish piles yielded good results. Some quarters of the city had almost nothing, others had an extraordinary amount. The northeast quarter, containing a larger number of dwellings than any other quarter of the city, had relatively little, sherds of only one hundred and sixty-one pots

setenta y cinco tiestos. El barrio suroeste, desde la puerta de la ciudad hasta la escalera de las fuentes, contenía las moradas más hermosas, el mausoleo real y el verdadero centro de la vida ciudadana, la carretera más importante y el aprovisionamiento de agua. Por eso no es extraño que este lugar se encontrara ampliamente provisto con miles de vasijas, que representan unos quinientos cincuenta y ocho ejemplares de la cerámica incaica. Vecina a la puerta de la ciudad, en una pila de desperdicios al norte de la calle principal, ubicamos más de cincuenta jarros, y piezas de más de cien de estos se hallaron cerca del mejor conjunto, donde el propio Inca viviría.

being found in the excavations here. As these houses are quite like those found at Choqquequirau and Qquente it seems fair to say they were among the last to be built and were “late Inca.”

En lo alto de la cresta, el señor Erdis y sus fieles trabajadores descubrieron cantidades de pequeñas piezas de formas curiosas, de un tipo de que hay pocos representantes en los museos. Varían grandemente de tamaño: algunas son de la forma de fichas para juego y otras talladas en cortes fantásticos. Aunque su uso es un problema, parecen haber servido como fichas o piedras para llevar cuentas.

The southeast quarter of the city was at a considerably lower level than any other and contained rather poorly built houses, so one would not expect to find much there. Yet we did find remains of some seventy-five pots. The southwest quarter of the city, from the City Gate to the Stairway of the Fountains, contains the finest dwellings, the Royal Mausoleum and the real center of the city life, the main thoroughfare and the water supply. So it was not strange to find this quarter plentifully supplied with thousands of sherds. They represent some five hundred and fifty-eight examples of Inca pottery. More than fifty jars were found near the City Gate in a rubbish pile on the north side of the main street. Pieces of more than one hundred jars were found near the very best compound where the Inca himself may have lived.

Muchas de ellas están hechas con esquistos micáceos verdes o pizarra clorítica. Una pequeña cantidad de estos esquistos existe al pie de uno de los precipicios de la montaña de Machu Picchu. Estas “piedras para cuentas” constituyen uno de nuestros descubrimientos más interesantes. Entre ellas hay ciento cincuenta y seis discos de piedra, de los cuales solo tres se descubrieron en cuevas con material óseo, y es posible por esto que hayan pertenecido a una cultura más primitiva que cualquiera de las representadas por la mayoría de los entierros. Por otra parte, puede decirse que pertenecieron a alguna ocupación que no estaba permitido a las Mujeres Escogidas. Hay más discos pequeños que grandes, la mitad de ellos de una pulgada de diámetro más o menos. Se diría que la gran porción de los pequeños se debe a la necesidad de procurarse unidades. El menor número de los medianos, a la necesidad también menor de fichas que representen diez y más. En el idioma del póker, necesitaban más fichas blancas que azules. Sin embargo, no existe nada que determine dónde podía trazarse la línea, puesto que todos son del mismo color y no hay dibujos evidentes en las superficies.

The northwest quarter includes the Principal Temple, the Sacred Plaza, and the Temple of the Three Windows. It contained a surprisingly small amount of material. There was practically nothing on Intihuatana Hill and nothing in the buildings on the plaza, a fact which was most disappointing. It should not be forgotten, however, that this group of buildings adjoins the so-called Snake Rock Cemetery, most prolific of all localities.

On top of the ridge Mr. Erdis and his faithful workers found quantities of curiously shaped little stones of a type of which very few specimens have ever found their way into any museum. They vary greatly in size. Some of them are in the shape of poker chips, others are carved into fantastic shapes. Although their use is problematical they seem to me to be counters or record stones.

Many of them are made of a green micaceous or chloritic slaty schist, a small quantity of which exists at the foot of one of the precipices on Machu Picchu Mountain. These “record stones” form one of our most interesting finds. They include one hundred and fifty--six stone disks, of which only three were found in caves containing skeletal material, and they may Es probable que los dos discos más gran- therefore have belonged to an earlier culdes, proporcionalmente diferentes a los ture than that represented by the majority

Machu Picchu | 331

of the burials. On the other hand it may be said that they belonged to some occupation in which the Chosen Women were not allowed to participate. There are more small disks than large ones, half of them being about an inch in diameter. One might say that the large portion of small ones was due to the necessity of providing digits, the lesser number of medium-sized ones to the smaller necessity of providing counters for 10’s and so on up. In the language of the poker table, “they needed more white chips than blue ones;” yet there is nothing to determine where the line could be drawn since all are of the same color and there are no actual designs on their surfaces.

Placas discoidales que conformaban un collar, halladas en Machu Picchu (Dib. Hiram Bingham). Disc-shaped plaques that once formed a necklace, found at Machu Picchu. (Drawings: Hiram Bingham).

332 | Federico Kauffmann Doig

Possibly the largest of the two disks, which seems out of all proportion to the others, may have been intended as covers for chicha jars. Indeed, eight or ten of the larger disks could easily have been so used. It seems to me probable, however, that the relative infrequency of large disks was due to their having been used otros, hayan servido como tapas para as counters. We may suppose the large jarros de chicha. Ocho a diez de los de counters signified a large number. mayor tamaño también podrían tener ese uso. Asimismo me parece probable, The two largest disks are rough hewn, sin embargo, que la relativa infrecuencia partially ground and polished. Most of de los discos grandes se deba a su uso the large disks, in fact, are roughly made, como fichas, y es de suponer que las más but a few are nicely rounded, ground, and grandes de estas representaban cantida- polished to a fairly consistent thickness. des mayores. Only one was incised, the largest of the regular series measuring about five and Los dos discos de mayor tamaño están a half inches in diameter. It has a single toscamente cortados, pulidos y tallados cross incised on one side in the center of en parte. Muchos de los discos grandes the disk, the bars of the cross being about en realidad se encuentran burdamente two inches in length. Four of the disks hechos, pero unos pocos están hermo- were perforated and the edges of one disk samente redondeados, tallados y pulidos were notched with four small incisions. A para que alcanzaran una consistencia y careful examination of the smaller disks espesor apropiados. Solo uno mostraba or counters shows that practically all were muescas, el más grande de la serie re- carefully ground and polished, a large gular, que medía unas cinco pulgadas y number being nicely rounded. Nearly all media de diámetro. Tenía una sola cruz still show the scratches made in the grindgrabada en un lado y en el centro del ing and polishing. A few were ground so disco, y las barras de la cruz alcanzaban thin as to be translucent. unas dos pulgadas de largo. A group of exceedingly well-made smallCuatro de los discos aparecían perfora- er disks, sixteen in all, besides a discoidal dos, y los bordes de uno, calados con stone pendant of similar size, was found cuatro pequeñas incisiones. Un examen in one hole near the Snake Rock. All of cuidadoso de los discos más pequeños, o them are carefully ground and polished fichas, mostró que prácticamente todos and all bear in addition to the marks estaban trabajados y pulidos con proliji- of grinding and polishing, suspicious dad, y un buen número, agradablemente scratches, yet even here there is no cerredondeados. En casi todos quedan hue- tainty that they bore tally marks. llas de los rasguños hechos al cortar y al pulir. Unos pocos se adelgazaron tanto While there are suspicious scratches on como para hacerlos translúcidos. perhaps a dozen of the disks and occa-

Un grupo de discos más pequeños, extraordinariamente bien elaborados, se encontró en un agujero cercano a la Piedra de las Serpientes; eran dieciséis por todo, además de un pendiente de piedra en forma discoidal. Todos ellos estaban pulidos y lustrados y delataban, además de las marcas que dejó el pulido, rasguños sospechosos, aunque ni siquiera en este caso existe certeza de que signifiquen marcas para llevar cuentas.

sional markings that resemble tallying, there seems to be no regular rule about them. Since the green micaceous schist is soft and easily scratched, it was quite suitable for being marked with tallies if it was so desired, and the tally could easily have been erased later by a slight amount of grinding and polishing. If that had taken place, however, I believe that we should be in no doubt about the marking, and that more of them would have been found to contain clear tally marks such as Aunque vemos de estos rasguños en una actually do exist on the baked-clay cubes docena de discos más o menos y marcas to be described later. ocasionales que parecerían cifras, no hay pruebas de que haya una regla pareja al In addition to the disks of green micacerespecto. Como el esquisto micáceo verde ous schist there are one or two of sandes suave y fácil de marcar, resultaba muy stone or other rock. Two or three flat adecuado para que se le estamparan ci- discoidal pebbles of similar material were fras si ello era necesario, y estas se podían found in connection with the disks. borrar fácilmente más tarde con un ligero pulimento. Si tal cosa ocurrió, creo que Forty-two oblong stone counters of green no podríamos tener dudas respecto a las schist were found. Nearly all bear marks marcas, ya que se habría descubierto que of having been ground and polished but la mayoría de las fichas contenían marcas none appears to have been engraved, alnumerales tan claras como las que real- though a number have irregular scratchmente existen en los cubos de arcilla coci- es of a suspicious character which might, da que se describirán más adelante. Ade- however, have been made accidentally in más de los discos de esquisto micáceo the course of manufacture. Most of them verde, hay uno o dos de piedra arenisca u came from the Snake Rock Region and otra roca. Dos o tres guijarros discoidales the upper part of the city. chatos de idéntico material se descubrieron junto a los discos. The collection also includes nineteen triangular “chips,” found generally in places Reunimos cuarenta y dos fichas oblongas where other types of record stones ocde esquisto verde. Casi todas con huellas curred. None came from the burial caves. de trabajo y de pulimento, pero ninguna Besides the disks, oblongs and triangles, con demostraciones de haber sido talla- there are a number of very irregular chips da, aunque cierto número con rasguños some of which are incised, others carved irregulares de carácter sospechoso, que into highly problematical shapes impospudieron, sin embargo, haberse produ- sible of classification. Some of the triancido accidentalmente en el curso de la gles and oblongs are pierced with holes manufactura. La mayor parte de ellos as though for use as pendants or amuproviene de la región de la Piedra de las lets. Serpientes y de la parte alta de la ciudad. In one grave four little green stone chips La colección incluye también diecinueve were found, each one carved to repfichas triangulares, encontradas por lo ge- resent a denizen of the jungle. Possibly neral en sitios en que había otros tipos de they were buried with their owner and piedras para contar. Ninguna proviene de designer, who, in carving them as silhoucuevas sepulcrales. Además de los discos, ettes of a peccary, an ant eater, an otter, oblongos y triangulares, hay cierta canti- and a parrot, may have wished to record dad de fichas de forma irregular, algunas a visit to the forests of the lower Urubamde las cuales se encuentran dentadas, otras ba. Two chips were found representing talladas de manera altamente problemáti- in miniature an Australian boomerang. ca y que es imposible clasificar. Algunas de One has the outlines of a pipe, another las piezas triangulares y oblongas mues- of the head and shoulders of an animal, tran agujeros como si se hubieran usado still another of a small flat reel or spool en calidad de pendientes o amuletos. on which thread could be wound. Several are carved in the shape common to En otra tumba se descubrieron cuatro bronze knives and axes but in miniature. pequeñas fichas de piedra verde, cada These might well have been used as of-

Machu Picchu | 333

ferings to the god of metallurgy, in the hope that the bronze castings would be successful. Most of these little green chips appear to be record stones. Probably they belonged to an earlier culture than that of the Incas. They have been found in Ecuador, although they are almost wholly unknown in such European and American collections of Peruvian antiquities as I have seen. At Machu Picchu they came mainly from excavations in the city and occurred in greatest profusion in the vicinity of Snake Rock, which was possibly the most ancient cemetery.

Alfileres tallados en hueso y decorados. Eran destinados a agregar pequeñas porciones de cal al acullico o bolo de hojas de coca mascadas. (Dibs. Hiram Bingham). Decorative pins carved from bone. They were used to add small amounts of lime to coca as it was chewed. (Drawings: Hiram Bingham).

una tallada para representar a un habitante de la selva. Posiblemente se enterraron con su propietario y creador, que al esculpirlas como siluetas de un pecarí, un hormiguero, una nutria y un guacamayo, puede haber deseado evocar una visita a las selvas del bajo Urubamba. Dos fichas representaban en miniatura un bumerang australiano. Una tenía los rasgos de una pipa; otra, de la cabeza y lomo de un animal, y otra, en fin, había sido tallada en forma de que fuese posible enrollar una hebra. Varias aparecían talladas igual que los cuchillos y hachas de bronce, pero en pequeño. Pueden muy bien haberse usado como ofrendas al dios de la metalurgia, en la esperanza de tener éxito en los vaciados de bronce. Las pequeñas fichas verdes parecen ser en su mayoría piedras para contar. Pertenecieron probablemente a una cultura anterior a la de los incas. Se han encontrado en el Ecuador, aunque son casi totalmente desconocidas en las colecciones europeas y americanas de antigüedades peruanas que yo conozco. En Machu Picchu provienen principalmente de las excavaciones dentro de la ciudad, apareciendo en gran profusión en las vecindades de la Piedra de las Serpientes, que era tal vez el cementerio más antiguo. Piedras similares para llevar cuentas fueron halladas por el profesor Saville y por el Dr. Dorsey en la isla de la Plata, frente a la costa del Ecuador. Un eminente arqueólogo peruano, el señor González de la Rosa, cree

334 | Federico Kauffmann Doig

Similar record stones were found by Professor Saville and by Dr. Dorsey on the Island of La Plata, off the coast of Ecuador. An eminent Peruvian archaeologist, Señor Gonzales de la Rosa, believes that the predecessors of the Incas kept their accounts by means of record stones. The Incas themselves used quipus, knotted strings of different colors arranged in decimal series. Velasco, the author of a History of the Kingdom of Quito, quotes from an ancient Spanish missionary chronicle, the work of Friar Marco de Niza, a work that is not known to exist at present. The Friar says that the Caras, or ancient rulers of Ecuador, “used a kind of writing more imperfect than that of the Peruvian quipus.” They kept their records by means of “little stones of distinct sizes, colors and angular form” arranged in containers of wood, stone or clay. “With the different combination of these they perpetuated their doings and formed their count of all.” By means of these crude archives they kept a record of their kings. That the system seems to have been unsatisfactory and imperfect is shown in Velasco’s statement that some interpreted the deposits to mean that eighteen rulers covered a period of seven hundred years while others interpreted the successions as covering only five hundred years. In treating of the burial customs of the pre-Inca rulers of Quito, Velasco says that above the mummy of each ruler was a little niche, inside of which “were the small stones of various shapes and colors which denoted his age, the years and the month of his reign.” Professor Saville notes that little stones of distinct sizes, colors, and angular shapes used for the purpose of keeping historical and other records are to be found in various places

que los predecesores de los incas llevaban sus cuentas por medio de piedras. Los incas mismos usaron quipus, cuerdas anudadas de diferentes colores y arregladas en series decimales. Velasco, el autor de “Historia del Reino de Quito”, cita una antigua crónica del misionero español Fray Marcos de Niza, crónica que se ha perdido. El fraile dice que los caras, o antiguos caudillos del Ecuador, “usaban un tipo de escritura más imperfecto que el de los quipus peruanos. Los caras conservaban sus anotaciones por medio de pequeñas piedras de distintos tamaños y colores y de forma angular”, arregladas en cajas de madera, piedra o arcilla. “Con la diferente combinación de aquellas, perpetuaban sus fastos y hacían todas sus cuentas”. Por medio de estos toscos archivos conservaron una memoria de sus reyes. El hecho de que el sistema parece haber sido ineficaz por imperfecto, se muestra en el escrito de Velasco, en donde se dice que algunos interpretaron las colecciones de piedras con referencia a que dieciocho gobernantes abarcaron un período de setecientos años, mientras otros entendían que la sucesión cubrió solo quinientos años. Al tratar de las costumbres sepulcrales de los gobernantes preincaicos de Quito, Velasco dice que sobre la momia de cada uno había un pequeño nicho, dentro del cual “estaban las piedras de diferentes formas y colores que señalan su edad y los años de su reinado”. El profesor Saville señala que las piedrecillas de diferentes tamaños, colores y formas usadas con el

on the western coast of Ecuador not far from the southern frontier of Colombia. The Caras were eventually conquered by the Incas and forced to adopt their customs, including the use of quipus, or records strings. The finding at Machu Picchu of similar record stones made of the local green micaceous or chloritic schist might indicate that at some time in its history Machu Picchu was inhabited by people who had not yet learned to use string records. Or else these were brought from Ecuador by the Incas, which is possible. No record stones have been found elsewhere in this region, and were it not for Professor Saville’s discoveries we would have been at a loss as to how to regard these little green chips. Under the circumstances it seems proper to suggest that the high niches in the Principal Temple might have been intended to receive collections of record stones and were purposely placed out of reach so as to obviate the likelihood of their being disturbed. That none were found in these niches need not necessarily destroy this hypothesis. In the first place, when the time came for the use of record stones to be abandoned in favor of quipus they all might have been removed by order of the high priest and buried near the Sacred Plaza. In the second place, when the Principal Temple was no longer used for worship Manera de sostener una piedra tallada ex profeso para servir de martillo. Instrumentos como éste eran utilizados para tallar las piedras de las construcciones (Dib. Hiram Bingham).

The way in which a carved stone was held and used as a hammer. Tools like these were used to fashion stone blocks for construction. (Drawing: Hiram Bingham).

Machu Picchu | 335

propósito de conservar memorias históricas se encuentran en distintos sitios de la costa occidental del Ecuador, no lejos de la frontera sur de Colombia. Los caras fueron finalmente conquistados por los incas y forzados a adoptar sus costumbres, entre ellas el uso de los quipus. El descubrimiento en Machu Picchu de piedras similares para contar, hechas de esquistos micáceos verdes o cloríticos de la localidad, parece indicar que en cierta época de su historia estuvo habitado por gente que no había aprendido aún el uso de los quipus para llevar las cuentas, o que estas fueron traídas del Ecuador por los incas, lo que es también posible. No se descubrieron otras piedras de contar en otro sitio de esta región, y si no hubiese sido por los descubrimientos del profesor Saville, estaríamos despistados respecto a cómo interpretar las pequeñas fichas verdes. En estas circunstancias parece aprobado sugerir que los altos nichos del templo principal pudieron estar destinados a recibir colecciones de piedras memoriales, ubicadas lejos del alcance de la mano, para evitar que las dispersaran. El que de no se hallara ninguna en estos nichos no destruye necesariamente la hipótesis. En primer lugar, cuando llegó el tiempo en que el uso de las piedras se abandonó a favor de los quipus, puede ser que todas fueran quitadas por orden del sumo sacerdote y enterradas cerca de la Plaza Sagrada. En segundo lugar, cuando ya el templo principal no se empleó más para la adoración, los sacerdotes habrían sacado o escondido las piedras que se encontraban en los nichos. En tercer término, debe recordarse que el templo principal estaba despejado de todo ornamento u objeto de interés que pudiera contener, mucho antes de mi primera visita. Podrían haber sido las piedras unas de las primeras cosas descubiertas por los buscadores de tesoros que se abrieron camino a lo largo de la cuesta y que es de presumir que se llevaron todo cuanto encontraron de interés. Finalmente, es oportuno señalar que nuestras cuidadosas búsquedas y excavaciones en otros grupos de ruinas incaicas dentro de la región, como Choqquequirau, Rosaspata y Patallacta, no arrojaron piedras similares, fichas o discos. El hecho de que solo unos pocos se encontraran aquí hace fácil suponer que fueron traídos del Ecuador después de la conquista de esa región en el último siglo del Imperio Inca. Como la mayoría estaba hecha de esquisto verde de la lo-

336 | Federico Kauffmann Doig

the priests may have carried away or hidden the record stones which were in its high niches. In the third place, it must be remembered that the Principal Temple was stripped of any ornaments or objects of interest which it contained long before my first visit. It would have been one of the first things to be found by Indian treasure seekers working their way along the top of the ridge and it is to be presumed that they long since would have carried away anything of interest which it contained. Finally, it is interesting to note that our careful searches and excavations in other groups of Inca ruins in this region, including Choqquequirau, Rosaspata, and Patallacta, have not yielded any similar stones, tokens or counters. Had only a few “record stones” been found here it might easily be supposed that they were brought from Ecuador after the conquest of that region in the last century of the Inca Period. As most were made of local green schist, it seems likely that they were made here by some of the Incas. In an excavation near the city gate, twenty-nine obsidian pebbles, slightly larger than ordinary marbles, were found. One more was dug up a few feet away but none was found anywhere else. The late Professor Pirsson, of the Sheffield Scientific School, who was kind enough to examine them for me, said that similar obsidian pebbles are found in all parts of the world, citing especially Honduras, Arizona, and central Europe. The finding of these rounded chunks of volcanic glass in some localities where there has been no recent volcanic action has led to the suggestion that they might be extra-terrestrial, possibly a “meteoric shower.” Whatever their origin, their location near the gateway of the city would seem to indicate that they might have been used as record stones, possibly to keep tally on those who brought alpaca wool for the Chosen Women. We also found a few tokens or counters of baked clay. They are extremely rare in collections of Peruvian antiquities. There were likewise a few pentagonal clay disks made of rounded potsherds, marked on five sides so as to be used as counters up to five. Also of potter’s clay were ear-plugs, flutelike whistles, paint dishes, and dice-like counters. They are incised with straight lines and crosses clearly intended to

calidad, probablemente algunos de los incas las tallaron aquí. En una excavación cercana a la puerta de la ciudad fueron hallados veintinueve guijarros de obsidiana, ligeramente más grandes que las bolitas comunes con que juegan los niños. Uno más se halló a unos cuantos pies de distancia, sin que allí se encontrara nada más. El difunto profesor Pirsson, de la Sheffield Scientific School, tuvo la bondad de examinarlos para mí, y dijo que guijarros de obsidiana iguales se hallan en todas partes del mundo, especialmente en Honduras, Arizona y la Europa Central. El descubrimiento de estos trozos esferoidales de cristal volcánico en algunas localidades en que no ha habido acción volcánica reciente conduce a suponer que la fuente ha sido extraterreste, posiblemente una “lluvia meteórica”. Cualquiera que fuese su origen, su ubicación cerca de la puerta de la ciudad indicaría que pudieron emplearse como piedras para contar; es decir, para llevar la contabilidad de los que traían lana de alpaca para las Mujeres Escogidas. También encontramos unas cuantas fichas de arcilla cocida. Son extremadamente raras en las colecciones de antigüedades peruanas. Había también unos discos pentagonales de arcilla, hechos de fragmentos suavizados de tiestos rotos y marcados en los cinco lados, como para usarlos para contar hasta cinco. De arcilla igualmente encontramos tapones para las orejas, pitos en forma de flauta, fuentes pintadas y fichas como dados. Están marcados con líneas rectas y cruces destinadas claramente a representar cifras numéricas. Muy poco se sabe de ellos, y aunque son bastante comunes en Machu Picchu, pocos, si acaso alguno, han llegado a los grandes museos del mundo. Igual que los discos de piedra, no parecen haber sido usados por los incas, sino probablemente por gente más primitiva y anterior a la invención de los quipus.

Fragmentos de cerámica decorada con cabeza escultórica al parecer de una llama (Dibs. Hiram Bingham). Fragments of pottery decorated with the sculptural head of what appears to be a llama. (Drawing: Hiram Bingham).

represent a numerical tally. Very little is known about these last, and although they are fairly common at Machu Picchu, few, if any, have found their way into the larger museums of the world. Like the stone disks, they do not seem to have been used by the Incas but probably by an earlier people previous to the invention of the quipu.

There is a story in Montesinos that before the invention of quipus, or knotted mnemonic strings, there was another method of keeping accounts. Since the tradition in Montesinos relates to an event centuries old at the time of his investigations, it is barely possible that the old method of writing which is referred to in the tradition means the use of record stones and incised terra-cotta cubes such as have Cuenta Montesinos que antes de la in- been found at Machu Picchu. vención de los quipus, o cuerdas mnemónicas anudadas, hubo otro método It is possible that the use of counters para mantener la crónica. Como en Mon- was carried to a greater degree at Matesinos la tradición se refiere a aconte- chu Picchu than elsewhere in Peru but cimientos ocurridos siglos antes que sus that the invention of the quipu and the investigaciones, es meramente posible ease with which it could be adapted to a que el viejo método de escribir a que se decimal system prevented the spread of refiere la tradición signifique el uso de the use of stone counters. Whether one piedras para contar y de cubos de terra- prefers to regard the story in Montesinos cota marcados como los que se encon- as a somewhat embroidered account of

Machu Picchu | 337

Objetos diversos hallados por Hiram Bingham en 1912. Uno de estos con función de pito. A la derecha lámina de metal enrollada, hallada en Machu Picchu durante las excavaciones conducidas por Bingham en 1912. (Dibs. Hiram Bingham). Different objects found by Hiram Bingham in 1912. One of them served as a whistle. To the right we see a rolled sheet of metal, discovered at Machu Picchu during excavation work led by Bingham in 1912. (Drawings: Hiram Bingham).

338 | Federico Kauffmann Doig

traron en Machu Picchu. También parece probable que el uso de fichas alcanzara un grado mayor en Machu Picchu que en ninguna otra parte del Perú, pero la invención de los quipus y la facilidad con que se podía adaptar al sistema decimal impidieron la divulgación del uso de las piedras para contar. Que las referencias de Montesinos impliquen un relato elaborado de acontecimientos efectivos o una explicación del abandono del uso de las piedras para contar y el comienzo del empleo de los quipus, no tiene importancia decidirlo. La parte interesante está en que en Machu Picchu tuvimos la evidencia de un sistema diferente de anotación que el empleado por los incas en el momento de la conquista española.

an actual event or as a reference to the abandonment of the use of record stones and the commencement of the use of the quipu is not important. The interesting fact remains that at Machu Picchu we have evidence of a different system of notation from that employed by the Incas at the time of the Spanish Conquest.

Besides the record stones, artifacts found at Machu Picchu included beads in the shape of disks, perforated bars, possibly used as spreaders, pendants, points for needles or shuttles, whorl bobs for spinning, polishing stones, scrapers, knives, pestles, mortars and grinding stones. There are two pestles made in the shape of cylinders, seven or eight inches long and two or three inches in diameter, very beautifully cut and polished. Some of the mortars are merely circular or oblong deAdemás de las piedras memoriales, entre pressions in roughly squared rectangular los artefactos encontrados en Machu Pic- blocks. chu aparecen cuentas en forma de disco, barras perforadas usadas tal vez como es- Two or three grinding stones possibly pátula, pendientes, puntas para agujas o intended for ceremonial purposes, were lanzaderas, contrapesos de rueca, piedras cut out of broad, thin slabs looking strikpara pulir, escarbadores, cuchillos, morte- ingly like old fashioned gravestones, two ros y almireces y piedras para moler. Hay feet long and a foot and a half wide. Near dos almireces hechos en forma cilíndrica, them were found equally long thin slabs de siete u ocho pulgadas de largo y dos with a curved edge, the ceremonial rocko tres de diámetro, muy hermosamente ing stone mullers.

cortados y pulidos. Algunos de los morteros son simples depresiones circulares u ovoidales en bloques rectangulares toscamente canteados. Dos o tres piedras para moler, dedicadas tal vez a fines del culto, estaban cortadas de anchas y delgadas losas, que mostraban sorprendente parecido con las anticuadas lápidas de sepulturas, de dos pies de largo y uno y medio de ancho. Cerca de ellos encontramos losas igualmente largas y delgadas, con la orilla curva, la moleta ceremonial de piedra. En la excavación de la cresta vecina a la Piedra de las Serpientes y en el Templo de las Tres Ventanas, el señor Erdis encontró pedazos de una hermosa fuente rectangular decorada, tallada originalmente de una sola pieza de esquisto. Su forma y su dibujo eran tan insólitos, que él cavó todo lo que pudo a su alrededor y hasta una profundidad de dos pies a ver si daba con lo que estaba faltando. Examinó cada guijarro y logró al final encontrar casi todos los fragmentos de esta hermosa pieza, que es probablemente preincaica y de muy vieja edad. Tiene unas ocho pulgadas de largo por cinco de ancho y dos y medio de alto. También encontró otra fuente más pequeña de dibujo similar. Dimos también con una cantidad de fuentes y cazos, uno casi circular y de unas doce pulgadas de diámetro por cinco de profundidad; algunos eran simples fragmentos de fuentes de piedra trabajadas bellamente en forma circular, que mostraban haber sido cortadas y pulidas con esmero. Fuentes de esta especie son ávidamente buscadas por los coleccionistas de las antigüedades peruanas. Por eso no sorprende que no hayamos encontrado buenos ejemplares. Relativamente pocos objetos de piedra arrojaron las cuevas sepulcrales.

In the excavation on the ridge near the Snake Rock and the Temple of the Three Windows, Mr. Erdis found pieces of a beautifully decorated rectangular dish, originally carved out of a single piece of schist. Its shape and its design were so unusual, he dug up every foot of ground to a depth of about two feet over a fairly large area. By examining every pebble he finally was successful in finding nearly all the pieces of this beautiful dish, which is probably pre-Inca and of very great age. It is about eight inches long by five inches wide and two and a half inches high. He also found another smaller dish of similar design. A number of crude stone dishes and bowls were found, one nearly circular and about twelve inches in diameter and five inches in depth. Pieces of two or three handsomely made circular stone dishes showing evidence of having been carefully cut and polished were found. Such dishes are eagerly sought by Peruvian collectors of antiquities, so it is not surprising that we found no good examples. Relatively few objects of stone occurred in any of the burial caves. Five primitive obsidian knives were found in one of the oldest parts of the city near a ledge marked with incised serpents. We also found a stone flake knife of chalcedony very like a couple which I picked up in some pre-Inca ruins near Lake Parinacochas.

We found a hundred specimens of Inca bronze including axes, chisels, clubs, shawl-pins and knives. In the city were many pieces of little braziers which had been used in their manufacture. Rough usage had destroyed most of them so that it was only possible to restore one brazier with any degree of accuracy. En una de las partes más antiguas de la None were found in any of the graves. ciudad, cerca de un saliente con serpien- They seem not to have been used by the tes talladas, descubrimos cinco cuchillos de women who were buried there. obsidiana primitivos, y la lámina de piedra de un cuchillo de calcedonia muy pareci- Hundreds of hammer-stones were found, do a otro par que recogí en unas ruinas indicating the great importance and frepreincaicas cerca del lago Parinacochas. quent use of this primitive paleolithic Encontramos un ciento de ejemplares de implement which enabled the Incas to bronces incaicos, hachas, cinceles, mazos, accomplish such incredible feats. They alfileres de chales y cuchillos. En la ciudad consist usually of hard, compact pebbles había muchos trozos de pequeños brase- or cobblestones of diorite or other firmly ros usados en la manufactura. El violento consolidated rock material. Sometimes uso había destruido la mayoría, de manera slight depressions permitted the thumb que solo fue posible restaurar un brasero and finger to hold them securely, but in con bastante fidelidad. No había ninguno most instances there is only the chipped en las tumbas. Parecen no haber sido usa- point of the pebble to show that it was dos por las mujeres sepultadas allí. used as a hammer-stone.

Machu Picchu |

Reunimos cientos de martillos de piedra que indican la grande importancia y frecuente uso de este primitivo utensilio paleolítico que permitió a los incas efectuar tan increíbles proezas. Por lo general, consistían en duros y compactos guijarros de diorita o de otro material rocoso de gran firmeza. A veces unas ligeras depresiones permitían que el pulgar y el índice los sujetaran, pero en la mayoría de los casos solo la punta desgastada del guijarro muestra que se le usó como martillo. Un canto rodado de ocho pulgadas de largo por cuatro de ancho parece haber sido usado para tres propósitos diferentes por su ingenioso propietario. Este original y triple instrumento tiene una depresión tallada en un lado que la hace servir como mortero para machacar pigmentos. Sus extremos están desgastados como si se les hubiera empleado en forma de martillo, y tiene un lado suavemente redondeado, como para emplearlo en calidad de almirez o moleta. Entre los artículos de madera se encuentran el chamuscado fragmento de una fuente, que era posiblemente de una pul-

Brasero de cerámica (Dib. Hiram Bingham)

Clay brazier. (Drawing: Hiram Bingham).

340 | Federico Kauffmann Doig

One cobblestone, eight inches long and four inches wide, bears evidence of having been used by its ingenious owner for three different purposes. This original three-in-one tool has a small depression carved in its side which could serve as a mortar for grinding pigments; its ends are both abraded by it having been used as a hammer-stone; and one side is smoothly rounded so that it could be used as a rocking-stone pestle or muller. Among the articles of wood is the charred fragment of a dish which possibly was an inch and a half deep and six inches in diameter; a nicely made crochet needle over five inches long, the handle slightly flattened, incised on the edges and decorated with a feather pattern; a needle five inches long made from a large stout thorn, its base flattened and perforated; another needle about four inches long with a small metallic ring fastened to the base. No examples were found of that painted woodenware frequently seen in collections of Cuzco antiquities which seem to represent an art practiced during the early days of the Spanish Conquest under the influence of European design.

gada y media de profundidad por seis de diámetro; una aguja de tejer de más de cinco pulgadas de largo con un agarradero ligeramente aplastado, dentado en las orillas y decorado con el dibujo de una pluma; otra aguja de cinco pulgadas de largo, hecha con una fuerte púa, con la base achatada y perforada, y otra de unas cuatro pulgadas de largo, con un pequeño aro metálico amarrado a la base. No descubrimos ejemplares de la madera pintada que tan frecuentemente se hallan en las colecciones de antigüedades del Cuzco y que parecen representar un arte practicado durante los primeros días de la conquista española, bajo la influencia de modelos europeos. Aparecieron cuatro artículos de hueso: un contrapeso de rueca hecho posiblemente con la base de un fémur y tres utensilios puntiagudos usados todavía en los telares manuales del Perú para arreglar la hebra de la trama. Dos de ellos están perforados; uno tiene un agarradero hermosamente decorado, que muestra a dos pájaros mirándose de frente. Nuestro conocimiento de los textiles hechos y usados en Machu Picchu se basa en gran parte en los hermosos ejemplares a que ya nos referimos, que se encontraron en las tumbas del desierto de las costas peruanas. Sin embargo, sabemos por Rodríguez, testigo ocular, que Titu Cusi, que vivió aquí, y algunos de sus nobles, vestían suntuosamente. En este clima húmedo —tuvimos frecuentes lluvias aun en la estación seca—la ropa no puede durar mucho. Unos cuantos fragmentos muy pequeños de telas de lana bien tejidas se encontraron en algunas de las cuevas sepulcrales, en donde estaban cabalmente protegidos contra el tiempo. Se habían podrido, sin embargo, hasta el punto de ser imposible determinar el tamaño o naturaleza de la prenda completa.

Orejera que portaban los individuos pertenecientes a la élite. Las orejeras se hacían calzar en un agujero abierto en la parte inferior o lóbulo de la oreja (Dib. Hiram Bingham).

Ear adornment worn by members of the elite. They were fitted into a hole pierced into the earlobe. (Drawing: Hiram Bingham).

Four bone articles were found: a whorlbob made possibly from the end of a femur, and three pointed tools, still used in the hand looms of Peru to beat up the thread of the woof. Two of them are perforated; one has a nicely decorated handle consisting of two birds facing each other. Our knowledge of the textiles made and worn at Machu Picchu must rest mostly on the beautiful specimens already referred to which have been found in the tombs of the Peruvian coastal desert. However, we know from Rodriguez, an eye witness, that Tito Cusi who lived here, and some of his nobles were sumptuously dressed. In this moist climate -we had frequent showers even in the dry seasonit is not to be supposed that articles of cloth would last very long.

A few very small fragments of nicely woven woolen textiles were found in some of the burial caves where they were most thoroughly protected against the weather. They were so decayed, however, as to make it impossible to determine the size or nature of the original garments. One terra-cotta ear-plug was found, its outer Descubrimos un tapón para los oídos, en surface covered with small holes in which terracota, cuya superficie exterior apare- possibly little colored feathers had once cía cubierta de pequeños agujeros, en los been placed. cuales se colocaron alguna vez plumas de colores. Sabemos que los nobles in- We know that the Inca nobles were distincas se distinguían por el gran tamaño de guished by the large size of their ear orlos ornamentos de sus orejas y que para naments, to receive which the lobe of the usarlos el lóbulo tenía que ser perforado ear had to be punctured and stretched. y agrandado. Era un rasgo tan distintivo This was such a conspicuous feature of de los nobles que los conquistadores los the nobles that the conquistadors called llamaron orejones. them orejones, “big ears.” Los incas eran afectos a los colores brillantes y al uso de plumas tomadas de los pájaros de la selva, como ornamento y parte de su ropa. Se encuentran muchas

The Incas were fond of bright colors and of using the feathers of forest birds as ornaments and as part of their costume. We found many birds in this vicinity. In

Machu Picchu | 341

MAP OF THE TERRITORY E PLORED IN 1915 BY THE NATIONAL GEOGRAPHIC SOCIETY – YALE UNIVERSITY PERUVIAN E PEDITION. The dotted lines show the route followed by the 1915 expedition. Also, the courses of rivers are shown, as well as archaeological sites, while the crosses indicate astronomical observations made by the team. Source: Topographical survey undertaken by A. H. Bumstead, C.F. Maynard, Isaiah Bowman, Kai Hendriksen and the Southern Peruvian Railroad Company and Antonio Raimondi (Taken from Echevarría 1992, p. 149).

Placa recordatoria de la visita de Bingham a Machu Picchu realizada en 1948. Plaque marking the visit Hiram Bingham made to Machu Picchu in 1948.

342 | Federico Kauffmann Doig

aves en esta vecindad, y en realidad, el fact the Urubamba Valley acts as a highvalle del Urubamba sirve como carretera way or migratory route for birds between o ruta migratoria para los pájaros entre la the highlands and the low country. altiplanicie y el país bajo. The collection of mammals gathered La colección de mamíferos reunida en by my Peruvian expeditions consists of mis expediciones al Perú se compone de over nine hundred specimens, belongnovecientos ejemplares pertenecientes a ing to eighty species. The bird collection ochenta especies. La de pájaros, de sete- numbers seven hundred specimens, but cientos ejemplares, contiene un número contains a far greater number of species mayor de especies que la otra. Encontra- than the mammal collection. We found mos más o menos cuatrocientas especies approximately four hundred species of de pájaros, muchas de las cuales están birds; many of which are represented by representadas por un solo ejemplar. Ade- only a single specimen. In addition to the más de los mamíferos y aves, trajimos mammals and birds we brought home ejemplares de unas veinte especies diver- specimens of some twenty different spesas de serpientes, diez lagartos y una va- cies of snakes, ten lizards and a variety of riedad de peces. Todos estos animales de- fishes. ben haber sido conocidos para los incas y la mayoría se usó probablemente, en una All of these animals must have been u otra forma, por la gente de Machu Pic- known to the Incas and most of them chu. Prácticamente todos nuestras mues- were probably used in one way or another tras de historia natural están depositados by the people of Machu Picchu. Practically en la Smithsonian Institution de Washing- all of our natural history specimens were ton. Casi todo el material arqueológico se deposited in the Smithsonian Institution. encuentra en el Museo de la Universidad The archeological material is mostly in the de Yale, excepto el que obtuvimos en las Yale University Museum, except that which excavaciones de 1914-1915, que fue en- was excavated in 1914-1915, which was all tregado al Gobierno peruano. returned to the Peruvian Government.

3.

INVESTIGACIONES Y OBRAS DE RESTAURACIÓN POSTERIORES A BINGHAM Investigation and restoration work after Bingham Luego de las expediciones de Bingham de 1912 y 1914-1915, las acciones en Machu Picchu se centraron particularmente en obras de restauración y de conservación para satisfacer las expectativas del creciente turismo. Solamente en años recientes, como veremos, se han intensificado los trabajos de investigación. Luis A. Pardo (1961a) informa sobre las tareas de restauración que impulsó entre 1939 y 1966. Por su parte, Alfredo Valencia y Arminda Gibaja (1992) han examinado el tema desde los tiempos de Bingham. Lamentablemente, los trabajos de conservación y restauración no siempre emplearon métodos y/o materiales que aseguren el carácter fidedigno de las evidencias arquitectónicas (Wurster, 2001). Los recientes trabajos de restauración de Marino Sánchez Macedo (1990), así como los de otros arqueólogos, pueden considerarse como satisfactorios, al igual que los de Wilbert San Román Luna entre 1985 y 1987 (San Román, 2001). Estudios sobre las investigaciones en Machu Picchu con posterioridad a Bingham fueron realizados por Alfredo Valencia y Arminda Gibaja (1992). De los aportes realizados de 1994 al año 2000 se ha ocupado Fernando Astete Victoria (2001). En términos generales, los trabajos de investigación son más bien escasos si se les compara con los de consolidación y restauración. Manuel Chávez Ballón, además de sus trabajos de conservación (Chávez Ballón, 1971), ha mostrado preocupación por analizar la cerámica excavada en Machu Picchu (Chávez Ballón, 1955, 1961). Algunas de las excavaciones arqueológicas que conviene destacar son aquellas emprendidas por Alfredo Valencia (1977), quien excavó en el sector de la Roca Sagrada (o Réplica de los Apus). Por su parte, Julinho apata Rodríguez (1983) elaboró su tesis a partir de sus trabajos en lo que califica de Sector Militar.

After the 1912 and 1914-15 Bingham expeditions, work at Machu Picchu was mostly focused on restoration and conservation, with particular emphasis on satisfying the expectations of the growing tourism industry and, as we will see, only more recently was research undertaken. Luis A. Pardo (1961a) reported on the restoration work done between 1939 and 1966 in which he was intimately involved. For their part, Alfredo Valencia and Arminda Gibaja (1992) examined the issue from the time of Bingham. Those persons who intervened initially to transform the ruins did not always do so whilst following the desired procedure and thereby avoiding any jeopardizing of the authenticity of the site, which should of course be respected (Wurster 2001). The most recent restoration work by Marino Sánchez Macedo (1990), as well as that carried out by other archaeologists, may be considered satisfactory when compared to work undertaken previously, as may that done by Wilbert San Román Luna between 1985 and 1987 (San Román 2001). Studies regarding the investigation work performed at Machu Picchu after Bingham were undertaken by Alfredo Valencia and Arminda Gibaja (1992), and Fernando Astete Victoria (2001) has dealt with the contributions made between 1994 and 2000. Generally speaking, investigation work has been limited when compared to the efforts made in the fields of consolidation and restoration. Manuel Chavez Ballón, in addition to his conservation work, has taken an interest in analyzing the pottery unearthed at Machu Picchu (Chavez 1955, 1961). Excavations have been carried out by, among others, Alfredo Valencia (1977), who excavated in the Sacred Rock (or Replica of the Apus) sector. For his part, while completing his thesis Julinho Zapata Rodríguez (1983) worked on what he calls the “Military Sector”. As far as those areas of agricultural terracing which remained covered by vegetation are concerned, mention

Machu Picchu | 343

Asimismo, Fernando Astete y Rubén Orellana (1988) descubrieron andenes que permanecían ocultos por la maleza, al igual que Piedad Champi, en 2010, en los farallones este de que forman la cara este de Huayna Picchu, los mismos que comprenden terrazas de hasta cinco niveles.

El autor como director del Patrimonio Monumental y Cultural de la Nación, conjuntamente con distinguidos expertos, inspecciona en 1971 las obras de restauración que venían ejecutándose. (Detrás de autor con camisa clara, asoma el arquitecto Roberto Samanez Argumedo). The author during his service to the nation as its director of Monumental and Cultural Heritage, joined by distinguished experts in his inspection of ongoing restoration work in 1971. (Dressed in a light-colored shirt, the architect Roberto Samanez Argumedo is standing behind the author.)

344 | Federico Kauffmann Doig

must be made of those detected by Fernando Astete and Rubén Orellana (1988). Also, other sections of agricultural terracing were identified by Piedad Champi in 2010 on the crags that form the eastern face of the summit of Huayna Picchu, where up to five levels of terracing had remained covered until then by dense vegetation.

La arquitectura de Machu Picchu también fue analizada en el marco de las observa- The ruins have also been analyzed in the ciones astronómicas (White y Dearborn, context of astronomical observations 1980; Malville, Thomson y iegler, 2004). (White and Dearborn 1980). In addition, some samples have been taken at Machu Asimismo, en el sitio se recogieron al- Picchu for radio carbon dating (Berger gunas muestras para obtener fechados et al. 1988). We must also mention the radiocarbónicos (Berger et al., 1988). valuable contributions of Johan Reinhard Hay que mencionar también las valiosas (1991) with regard to the relationship he apreciaciones de Johan Reinhard (1991) believes exists between Machu Picchu en torno a la relación que existiría entre and the imposing topography that surMachu Picchu y la topografía imponente rounds it. We will comment further on his que lo rodea. theories in Part II of this publication. Un especial lugar en lo que se refiere a trabajos de campo ocupan los estudios y las valiosas conclusiones logradas por especialistas de la empresa Wright Water Engineers entre 1995 y 1999 (Valencia, 2004), centrados en aspectos de abastecimiento de agua. En ellos han tomado parte especialistas norteamericanos y el peruano Alfredo Valencia Zegarra. Los investigadores de Wright Water Engineers han publicado una co-

Among the fieldwork carried out at Machu Picchu, the studies made and the conclusions reached by experts from Wright Water Engineers between 1995 and 1999 deserve special mention (Valencia 2004). This research was focused on aspects of the water supply at the site, carried out both by American specialists and the Peruvian Alfredo Valencia Zegarra. The investigators from Wright Water Engineers have published a copious bibliography, highlighting the

piosa bibliografía, destacando en esta la labor de Kenneth R. Wright (1996; Wright y Valencia,1999, 2000, 2006; entre otros).

work of Kenneth R. Wright (Wright 1996; Wright y Valencia 1999, 2000, 2006; etc. etc.). We will in due course refer to this civil engineering work again and look in greater depth at the expeditions led by Kenneth R. El material cultural rescatado después de Wright from the US firm WRIGHT WATER Bingham es pobre en extremo, tanto en ENGINEERS, based in Denver, Colorado cantidad como en calidad, si lo compa- (Part V, Chapters 4 and 5). ramos con la arquitectura esplendorosa de Machu Picchu. Ejemplo de ello son As far as the cultural material recovlos resultados obtenidos por Fernando ered after Bingham is concerned, both Astete Victoria (2001) en sus trabajos ar- in terms of quantity and quantity this queológicos ejecutados de 1994 al año has been extremely poor if we compare 2000, explorando particularmente pe- it with the splendid architecture of Maqueñas grutas naturales acondicionadas chu Picchu. This can be gathered from como tumbas y en las que se exhumaron the results obtained by Fernando Astete restos óseos en pésimo estado de con- Victoria (2001) in his archaeological work servación. carried out from 1994 to 2000, particularly his exploration of the small natuEs de interés notar que los restos de ral caverns converted into tombs, from esas osamentas —analizados conjun- which he exhumed skeletal remains in “a tamente por Astete y la antropóloga terrible state of conservation”. Elva Torres— parecen “demostrar que los individuos identificables en su ma- It is interesting to note that the skeletal yoría pertenecen al sexo masculino”. remains excavated by Fernando Astete, Esta conclusión descarta la hipótesis de which he analyzed with the anthropologist que en Machu Picchu predominen osa- Elva Torres, seem to “show that the majority mentas femeninas, planteada por Geor- of the identifiable individuals were male”. ge F. Eaton (1916) y que dio sustento This conclusion appeared to rule out the a peregrinas hipótesis acerca de una hypothesis that most of the skeletal repoblación mayoritariamente de sexo mains found at Machu Picchu were those femenino (Eaton, 1990). Astete y Torres of women, as George F. Eaton proposed incursionan además en investigaciones (1916), fueling theories regarding the orientadas a aspectos de la tecnología people who lived at Machu Picchu which agraria. concluded that the population had been mostly female (F. Eaton 1990). Research by En los trabajos arqueológicos encabeza- Astete and Torres was focused on aspects dos por Astete se recuperó medio millar related to agricultural technology. de instrumentos líticos de percusión y percutores de hematita, que se suman a As far as actual cultural material is conaquellos excavados por Bingham. cerned, Astete claims to have recovered some five hundred stone instruments También se halló una porra estrellada used for hammering and made from metálica en proceso de ser fundida y, hematite, to add to those already excaal igual que Bingham, algunas ofrendas vated by Bingham. He also found a parde cerámica quebrada deliberadamente. tially-completed star-shaped metal club Un hallazgo singular fue un brazalete de and, as did Bingham, some pottery offeroro de 16 kilates, encontrado en 1995 ings which had been broken deliberately. en la plaza “adyacente al conjunto del An exceptional discovery was that of a Cóndor”. 16-carat gold bracelet, found in 1995 in the plaza “adjacent to the Condor group”. A continuación un minucioso y crítico recuento de las muchas intervenciones Below, the reader will find a detailed critque a lo largo de los años han sido eje- ical account of the many conservation cutadas en Machu Picchu en materia de and restoration projects undertaken over conservación y restauración, escrito es- the years at Machu Picchu, produced especialmente para la presente obra por el pecially for this publication by Dr. Roger Dr. Roger Ravines. Ravines.

Machu Picchu | 345

4.

MACHU PICCHU: UN SIGLO DE INTERVENCIONES EN SU ARQUITECTURA (ROGER RAVINES) Machu Picchu: a century of interventions in its architecture (Roger Ravines) La ruina es la forma actual de la vida pretérita, la forma presente del pasado, no por sus contenidos o residuos, sino como tal pasado. En esto consiste también el encanto de las antigüedades; y solo una lógica roma puede afirmar que una imitación exacta de lo viejo lo iguala en valor estético. Jorge Simmel, 1924

The ruin is the current form of a past life, the present form of the past, not on account of its content or remnants, but on account of that past. That is where the charm of antiquities resides; and only a lifeless kind of logic would affirm that an exact imitation of the old is its equal in aesthetic value. Jorge Simmel, 1924

Me parece difícil y hasta peligroso emprender trabajos de restauración de las ruinas, si, en primer lugar, no se ha hecho un estudio técnico serio. Desgraciadamente, en el Perú no tenemos experiencia en restaurar monumentos, menos tratándose de monumentos precolombinos. Luis E. Valcárcel, 1955

It seems to me difficult and even dangerous to embark upon the task of restoring ruins if, to begin with, a serious technical study has not been made. Unfortunately, in Peru we do not have experience with restoring monuments, particularly when it comes to pre-Columbian monuments. Luis E. Valcárcel, 1955

En el Perú, una de las cuestiones primordiales ha sido la conservación y exposición pública de sus monumentos prehispánicos. Una constante que se repite desde comienzos del siglo XX y que se acentuó a partir de 1950, cuando se afirmó el turismo, el placer de viajar.

In Peru, for a long time one of the fundamental issues has been the conservation and public display of the nation’s pre-Hispanic monuments. This has been a subject of debate since the beginning of the 20th century, and it became even more relevant from 1950, with the advent of mass tourism.

Machu Picchu, el monumento prehispánico más notable del Perú y una de las siete maravillas del mundo moderno, no ha sido ajeno a esta preocupación. Al contrario, podría afirmarse que fue uno de los primeros cuya restauración respondió a los impulsos turísticos modernos. Bajo esta premisa, un recuento de las intervenciones antrópicas ejecutadas en los primeros 50 años de su descubrimiento oficial resulta necesario antes que anecdótico. Aparte de las reparaciones que hicieron los propios incas a desperfectos de la albañilería–que se observan en muchos lugares del establecimiento– causados por asentamientos y deslizamientos, las primeras intervenciones modernas, ajenas a esas necesidades, las hicieron indiscutiblemente Álvarez y Richarte a mediados de 1900. Al respecto, Bingham escribe en

346 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu, Peru’s most outstanding pre-Hispanic monument, and one of the New Seven Wonders of the World, has not escaped such concerns. On the contrary, it might be said that it was one of the first cases in which restoration came as a response to the demands of modern tourism. In this context, an account of the human interventions undertaken during the first fifty years after its official discovery becomes necessary, rather than merely anecdotal. In addition to the Inca repairs which addressed imperfections in the masonry in many parts of the site caused by subsidence and landslides, the first modern interventions can be observed, the aim of which was not to address such necessities. This began, undoubtedly, with Alvarez and Richarte in the early 1900s.

1911: “…un gran trecho escalonado de terrazas hermosamente construidas con sostenes de piedra… se veían recientemente rescatadas de la selva por los indios. Un verdadero bosque de grandes árboles que crecieron en las terrazas durante siglos fueron derribados y en parte quemados para despejarlas con propósitos agrícolas”.

In this regard Bingham wrote in 1911: “A great flight of beautifully constructed stone-faced terraces […] had been recently rescued from the jungle by the Indians. A veritable forest of large trees which had been growing on them for centuries had been chopped down and partly burned to make a clearing for agricultural purposes”.

En 1912, Bingham, tras abrir la primera ruta de acceso al establecimiento junto con George F. Eaton y Elwood C. Erdis, hizo una “extensiva aclaración” a fin de “exponer la mayor parte de las ruinas y la búsqueda de artefactos”. En una visita realizada al asentamiento en 1917, Luis E. Valcárcel recuerda que fuera de la limpieza de la parte más elevada de la colina, el resto no fue tocado y nadie se preocupó por mantener la trocha construida o construir una nueva, por lo que el recorrido era sumamente penoso. En la década de 1920, en el interregno que va de los trabajos de Bingham a la promulgación de la Ley 6634, del 13 de junio de 1929, gracias a la gestión del diputado cuzqueño Víctor G. Guevara, se hicieron algunos trabajos de limpieza de la maleza a fin de descubrir todo el monumento, así como uno que otro apuntalamiento en los recintos o zonas que amenazaban derruirse. Sin embargo, a fines de 1933 la maleza había cubierto casi por completo las construcciones y la trocha de acceso era prácticamente inexistente.

In 1912, Bingham, after opening up the first access route to the site, working with George F. Eaton and Ellwood C. Erdis, cleared the area of vegetation with the aim of “exposing the greater part of the ruins” and facilitating the search for artifacts. After a visit to the site, in 1917 Luis E. Valcárcel recalled that the upper section of the hill had been cleared, but that the rest had not been touched and nobody had bothered to maintain the trail that had been made or to cut a new one, making the trip extremely difficult. In the 1920s, although precise references do not exist, in the interval between the work by Bingham and the enactment of Law 6634 on June 13 1929, some work was undertaken to clear undergrowth, thanks to the intervention of the Cuzco council member Víctor G. Guevara, in order to uncover the entire site, and to brace some of the structures and areas that were in danger of collapse. Nevertheless, by the end of 1933 the undergrowth had once again covered almost completely the structures and the access trail had practically disappeared.

En 1934, al conmemorarse el Cuarto Centenario de la Fundación Española del Cuzco, el diputado Víctor G. Guevara obtuvo la aceptación parlamentaria de un proyecto que permitiría la realización de grandes obras en ese departamento. Una comisión elaboró un programa de actuaciones en el que figuró una partida destinada a la limpieza, reparación y escombramiento de los principales monumentos arqueológicos. En el caso de Machu Picchu, los trabajos se limitaron a la limpieza de las edificaciones y a construir el camino carretero y un pequeño hotel. El mismo año se inauguró el Instituto Arqueológico del Cuzco, cuya dirección recayó en Luis A. Pardo, entonces director del Museo Arqueológico de la Universidad del Cuzco. A partir de entonces figuran también Fidel Álvarez y Leonidas Salas entre los alarifes encargados de la reparación de los monumentos incas de la ciudad. El Patronato Arqueológico Departamental, instituido por ley de 1929 y presidido por el prefecto del departa-

In 1934, to commemorate the fourth centenary of the Spanish foundation of Cuzco, Víctor G. Guevara obtained parliamentary agreement for a project that would make possible the execution of major work in the Cuzco region. A commission produced a timetable for action which included a plan for the cleaning, repair and clearing of the main archaeological monuments. In the case of Machu Picchu, the work was limited to the cleaning of the buildings, the construction of an access road and a small hotel. That same year the Cuzco Archaeological Institute was opened, under the directorship of Luis A. Pardo, then the director of Cuzco University’s Archaeological Museum. From then on Fidel Alvarez and Leonidas Salas were included among the master builders entrusted with repairing the Inca structures in the city. The Regional Archaeological Trust, instituted under the law passed in 1929 and presided over by the regional governor of Cuzco, was entrusted with con-

Machu Picchu | 347

mento, se encargó de continuar con las tinuing the cleaning work at Machu Piclabores de limpieza en Machu Picchu, de chu, of which no other record remains. las que no se tienen mayor referencia. By the early 1940s, the site had already A comienzos de 1940, el asentamiento se become a tourist attraction, and this is había convertido ya en destino turístico reflected in the increased number of significativo, lo que se refleja en el incre- visitors and the increased entrance tickmento de visitantes y el aumento a dos et price of two soles. The Regional Trust soles del boleto de ingreso. Entonces, el then deemed it necessary to restore the Patronato Departamental consideró ne- site, and in 1944 it informed the National cesaria su restauración. Al respecto, en Archaeological Trust: “Our specific tas is 1944 el Patronato Departamental infor- to execute repair wor at Machu Picchu, maba al Patronato Nacional de Arqueo- and to that end a specialist in this kind of logía: “nuestra labor se concreta a hacer work, Leonidas Salas, has been assigned obras de reparación en Machupicchu, to those ruins and is currently engaged in con ese fin se sostiene en aquellas rui- repairing the passageways adjacent to the nas al especialista en esta clase de obras Intihuatana which were in danger of coldon Leonidas Salas, quien actualmente lapse. This work is being carried out with va reparando los corredores adyacentes the help of 20 men and an assistant, with al Intihuatana que estaban en peligro de all the precautions required in this type of desplomarse, estos trabajos se realizan restoration… The work is being done under con el auxilio de 20 hombres y un auxiliar, the direct control of the president of this con todas las precauciones que ha me- institution, with the highly efficient assisnester en esta clase de restauraciones… tance of the foreman José David Centeno, los trabajos se hacen bajo el inmediato who has established himself at the ruins control de esta Presidencia, con el auxilio in order to oversee this work… Should this eficacísimo del capataz José David Vega policy be continued, the ruins in question Centeno, quien constituyéndose perso- will be given a new aspect, particularly for nalmente y haciendo vida estable en las tourists, and in this way the prestige of the mismas ruinas dirige estas obras… de nation will be saved. As can be seen, all continuarse con esta política, las ruinas of this is being carried out with the small en cuestión, estarán en el caso de ofrecer increase that there has been in the budget nuevo aspecto, especialmente, para los which has expired and I hope that the new turistas i así se salvará el prestigio nacio- one will be increased and improved, for nal. Como se ve todo esto se ejecuta con the aims being pursued”. In reply to this el pequeño aumento que se ha tenido en report, the National Trust ordered “the el Presupuesto que ha fenecido y espero temporary suspension of cleaning and que el nuevo será aumentado y mejo- restoration work until a technician has rado, para la finalidad que se persigue”. traveled to Cuzco to inspect the procedure En respuesta a este informe, el Patronato and to provide guidance for the work to be Nacional acordó “la suspensión temporal undertaken”. de los trabajos de limpieza y restauración hasta que viaje al Cuzco un técnico que The President of the Regional Trust, Dainspeccione el procedimiento que se si- vid Chapparo, replied: “I have ordered the gue y oriente las labores adesarrollarse”. suspension of the restoration work but as regards the clearing of undergrowth, as El presidente del Patronato Departamen- this merely involves removing the plants tal, David Chaparro, respondió: “He dis- that grow so readily in the tropical climate puesto la suspensión de los trabajos de of Machu Picchu, this work cannot be susrestauración pero en cuanto a la limpieza pended, because it would eventually cover de malezas, como esta no significa sino the walls”. quitar las hierbas que crecen con tanta facilidad en el clima tropical de Machu- The cleaning work continued in 1945, pijchu, no se puede suspender, porque from May to July, and consisted of the llegarían a cubrir los muros…”. “complete clearance of vegetation, removing by the roots the giant reeds and kikuyu La limpieza continúo en 1945, de mayo grass which had invaded the finest builda julio, y consistió en el “deshierbe com- ings”, and included the agricultural terracpleto, quitándose de raíz la caña brava es near the San Miguel bridge, the entire y kikuyo que había invadido los mejo- Cemetery and the trail that leads to the res compartimientos”, y abarcó hasta ruins of Huayna Picchu. But, because the los andenes próximos al puente de San state of conservation was unstable, Luis

348 | Federico Kauffmann Doig

Miguel, todo el cementerio y el camino que conduce a las ruinas de Huayna Picchu. Como el estado de conservación era precario, Luis A. Pardo, en su condición de director del Instituto Arqueológico y secretario del Patronato Departamental, inició las gestiones necesarias para lograr una partida que permitiese realizar trabajos de restauración en los principales sectores de las ruinas

A. Pardo, as the director of the Archaeological Institute and secretary of the Regional Trust, began the process required for authorizing the funds that would be needed to continue the restoration work at the main sectors of the ruins. In mid-1946, newspapers in Lima and Cuzco published particularly alarming news regarding the danger which some sectors of the ruins were facing, especially the Intihuatana, and in the face of the general outcry in reaction to the perceived danger, the National Tourism Corporation, taking into account the suggestions offered by Dr. Luis E. Valcárcel, formed a commission presided over by Alberto Santibáñez Salcedo and composed of Dr. Jorge C. Muelle, the engineer Luis Soldi, Pablo Soldi and Abraham Guillén, so that they might travel and inspect the ruins and establish the most appropriate plan to deal with any emergency that might affect the site. The engineer Luis Soldi was entrusted specifically with undertaking the study and formulating the corresponding project. In light of the situation outlined above and after remaining at Machu Picchu for some time, Soldi designed a project intended to ensure the conservation of the ruins.

A mediados de 1946, los diarios de Lima y el Cuzco publicaron noticias muy alarmantes acerca del peligro en que se encontraban algunos sectores de las ruinas, particularmente el Intihuatana, y ante el clamor general de que se conjurase tal peligro, la Corporación Nacional de Turismo, tomando en cuenta las sugerencias del doctor Luis E. Valcárcel, encargó a una comisión presidida por Alberto Santibáñez Salcedo e integrada por el doctor Jorge C. Muelle, el ingeniero Luis Soldi y los señores Pablo Soldi y Abraham Guillén, para que viajara a inspeccionar las ruinas y estableciera el plan más apropiado que las ponga a cubierto de cualquier emergencia que pudiera afectarlas. El ingeniero Soldi tuvo el encargo específico de hacer el estudio y formular el correspondiente proyecto. Con los antecedentes referidos y después de algún tiempo de permanencia en Machu Picchu, Soldi diseñó un pro- The outcry and journalistic campaign yecto adecuado para la mejor conserva- focused on the grave condition of the ción de las ruinas. site continued into 1947. For his part, Luis A. Pardo, the Regional Inspector for Los reclamos y las noticias periodísticas Southern Archaeological Monuments, sobre el grave estado del asentamiento denounced the “imminent danger of colcontinuaron en 1947. A su vez, Luis A. lapse of the Intihuatana” resulting from Pardo, visitador regional de monumen- “slippage of the land which could become tos arqueológicos del Sur, denunciaba el more pronounced in the next rainy sea“inminente peligro de desplome del Inti- son, aggravating further its state of conhuatana” debido al “desnivelamiento te- servation”. He went on to request that the rráqueo que podría pronunciase más en order be given for “its immediate reconla próxima estación de lluvias agravando struction”, once his report and the plan aun más su estado de conservación”, y presented by Soldi had been approved. solicitaba “ordenar su reconstrucción in- The budget established for this work was mediata” al haberse aprobado su infor- almost 20 thousand soles, and it would me y el plan de trabajo presentado por be undertaken by the builder LeonSoldi. El presupuesto establecido para tal cio Salas within an estimated period of obra sumaba casi 20 mil soles y el ejecu- twelve months. tor sería el constructor Leoncio Salas. El tiempo de trabajo se estimaba en doce During early 1948, the restoration of the meses. Intihuatana became the priority of the Cuzco Regional Trust. In April of that year A comienzos de 1948, la restauración del the National Tourism Corporation anIntihuatana era el leitmotiv del Patronato nounced that it had contributed the sum del Cuzco, y en abril de este año anun- of 10 thousand soles so that restoration ció que la Corporación Nacional de Tu- work could begin. The National Trust acrismo había aportado la suma de 10 mil cepted the donation and hired the sersoles para dar inicio a la restauración. El vices of the engineer Manuel Briceño

Machu Picchu |

Patronato Nacional aceptó la donación, a la vez que contrataba los servicios del ingeniero Manuel Briceño Vásquez para dirigir las obras de restauración. Briceño elaboró un presupuesto de 39 mil soles y consideró las siguientes obras a realizar: “Los trabajos de reparación y reconstrucción, que a continuación se indican, están numerados en el orden en que deben ser ejecutados y son los que demandan inmediato trabajo, tanto por el lamentable estado de conservación en que se encuentran, cuanto que son los primeros exponentes que se ofrecen al turista. Trabajo Nº 1. Socavón en el muro de contención al este del Templo. En la actualidad, los derrumbes en el muro de contención y los dos andenes sobre los que se apoya son de tal naturaleza que se hace necesario su apuntalamiento inmediato. Trabajo Nº 2. Ángulo norte de la plazoleta del Intihuatana, plataforma baja. Este ángulo de la plataforma se ha desnivelado y amenaza derrumbarse. Es necesario desarmar los muros, afirmar la base o cimentación y armar de nuevo el muro en la misma forma y estilo. Trabajo N 3. Muro norte de la plazoleta del Intihuatana. Este muro ha sufrido un grave desplome, motivo por el cual el Patronato ordenó su apuntalamiento. Debe desarmarse numerando las piedras, afirmar la base de sustentación y armarse de nuevo

Vásquez to oversee the restoration work. Briceño relocated to Machu Picchu and began work. A budget of 39 thousand soles was calculated for the following work: “The repair and reconstruction work which is indicated below has been numbered in the order in which it should be carried out and that which requires immediate work, both because of the unfortunate state they [those structures] are in, and because they are the first to be presented to the tourist. Task N 1: Cave-in of the retaining wall to the east of the Temple. Currently, the collapses of the retaining wall and of the two terraces which support it are of such a nature that immediate work to brace them is required. Task N 2: North corner of the Intihuatana plaza, lower platform. This corner of the platform has subsided and is in danger of collapse. It is necessary to dismantle the walls, reinforce the base or foundation and rebuild the wall in the same form and style. Task N 3: North Wall of the Intihuatana plaza. This wall has suffered a serious collapse and for this reason the Trust has ordered its bracing. It must be dismantled, the stones numbered, the base upon which it rests reinforced, and rebuilt. Task N 4: Terracing on the eastern side of Intihuatana base. This section of the terracing, which descends from the platform upon which the Intihuatana is built to the Sacred Plaza, has suffered severe slippage. These terraces themselves constitute a retaining wall for the land upon which the structures of the upper part are situated, and its reconstruction is therefore required. In total there are 12 terraces with irregular stonework and clay mortar. The average width of the terraces is 1.30 meters and the height, or step, is variable.

Trabajo Nº 4. Andenería en lado este de la base del Intihuatana. Esta sección de la andenería que baja desde la plataforma sobre la que está construido el Intihuatana, hasta la Plaza de Honor, se ha deslizado fuertemente. Estas andenerías constituyen un muro de sostenimiento para el terreno que recibe las construcciones de la parte alta, por lo que es obligada su reconstrucción. En total son 12 andenes de mampostería de piedra irregular con mortero de arcilla. El paso medio de la andenería es de 1,30 m y el alto, o contrapaso, variable. Task N 5: Wall to the western side of the stairway to the Intihuatana. This side wall Trabajo N 5. Muro del lado oeste de la has begun to collapse and its condition reescalera del Intihuatana. Este muro la- quires immediate attention. It is necessary teral ha comenzado a derrumbarse y su to dismantle it and rebuild it. estado demanda inmediata atención. Es necesario desarmarlo y armarlo. Task N 6: Wall to the eastern side of the Temple platform. This wall as well as the Trabajo Nº 6. Muro del lado este de la two front terraces must be repaired and plataforma del Templo. Este muro así partly reconstructed.

350 | Federico Kauffmann Doig

como dos andenes fronterizos deben ser Task N 7: Great Temple, opening in the reparados y en parte reconstruidos. northeast corner and subsidence of the wall to the right. The execution of repairs Trabajo N 7. Gran Templo. Abertura en el and consolidation, both of the side wall ángulo noreste y desnivelación del muro and part of the rear wall, are absolutely de la derecha. La ejecución de las repara- necessary even though their appearance ciones y aplomo, tanto del muro lateral does not reveal imminent danger of imcomo parte del muro del fondo, se ha- mediate collapse. The collapse of the side cen de todo punto necesarias aun cuan- wall, and therefore the opening in the rear do en apariencia no demuestran peligro wall, are due to an excavation which, at inminente de derrumbe inmediato. El some time and for some reason, was made desplomado del muro lateral, y por con- below this corner of the construction. The siguiente la abertura del muro del fondo, traces of the excavation are visible and if se deben a una excavación que, en algún the consolidating of the earth base of the tiempo y por algún motivo, se hicieron principal monoliths of the wall is not unbajo ese ángulo de la construcción. Las dertaken, as the rainwater gathers in the trazas de la excavación son visibles y si depression in the ground the soil filling no se procede al afirmado del terreno the excavation will subside and lead to the base de los monolitos fundamentales del collapse and destruction of that side of the muro, el agua de lluvia al depositarse en Temple. la depresión del terreno dará lugar a la asentadura del relleno de la excavación y “The side wall and part of the rear wall por consiguiente al desplomo y destruc- will be dismantled, after the stones have ción de ese lado del Templo. been numbered. The monoliths of the base will be raised to the normal or original El muro lateral y parte del muro del fon- level, and the earth on which they rest will do serán desarmados, numerando previa- be properly consolidated. The entire dismente las piezas de piedra. Los monolitos placed section will be rebuilt, faithfully folde base serán levantados al nivel normal lowing the style and employing the same o primitivo, y el terreno en que descansan ancient blocks. será afirmado de manera conveniente. Toda la parte movida será reconstruida si- Task N 8: Construction located opposite guiendo fielmente el estilo y empleándo- the Great Temple; dismantle and reassemse los mismos sillares antiguos. ble the upper parts of the walls that are no longer aligned and are already falling Trabajo N 8. Construcción ubicada fren- down. te al Gran Templo. Desarmar y armar de nuevo las partes altas de los muros que Task N 9: Main Palace. The threshold of se encuentran fuera de plomo y ya se es- the doorway is cracked down the center. tán derrumbando. With the aim of conserving the old stone, repairs will be carried out by drilling four Trabajo Nº 9. Palacio Principal. El umbral holes in the threshold and inserting a ¾ de la puerta que se encuentra rajado por metal rod. This reinforcing will not be visel centro. Con el objeto de conservar la ible. piedra antigua se procederá a la compostura haciendo 4 taladros en el umbral Task N 10: Doorway opposite the Cemepara colocar armadura de fierro de . tery. The right hand side wall has subsided Esta armadura no será visible. and become misaligned as the result of a buttress which supported the load beTrabajo N 10. Puerta frente al Cemen- ing destroyed, together with an adjoining terio. El muro lateral de la derecha se ha stairway, of 20 degrees. It is necessary to asentado y perdido el plomo a causa de dismantle the wall, number the stones, haberse destruido un estribo o contra- realign the joints of the jambs, level the fuerte, que restaba empuje, y al mismo threshold and reconstruct the buttress and tiempo una escalinata anexa de 20 gra- flight of steps. das. Se hace necesario desarmar el muro, numerando las piedras, aplomar el apa- Task N 11: Wayside shrine in the Cemerejo de jambas, nivelar el umbral y re- tery. This construction, opposite the ritual construir el estribo y escalinata. rock, has the walls misaligned and partially destroyed. They will be dismantled, Trabajo Nº 11. Apacheta en el Cemente- realigned where necessary and the colrio. Esta construcción, frente a la piedra lapsed parts will be rebuilt.

Machu Picchu | 351

de descanso, tiene los muros fuera de plomo y en parte derruidos. Se desarmarán y aplomarán las partes necesarias y se reconstruirá la parte derrumbada.

The repairs must be finished by eptember, because during the first days of October the Indigenist Congress will take place. As far as the costs are concerned, these will be minimal in terms of both labor and Las reparaciones deben estar terminadas materials - Cuzco, June 12 1948.” para el mes de septiembre, en atención a que en los primeros días de octubre se In order to begin the work a subsidy of realizará el Congreso Indigenista. En lo ten thousand soles was made available que se refiere a los costos que contempla by the National Tourism Corporation and el presupuesto, son los mínimos tanto de the necessary steps were taken to enable mano de obra como de materiales.- Cuz- work to begin immediately. However, co, 12 de junio de 1948”. work actually began on July 19, because the first installment of five thousand Al contar con un subsidio de 10 mil so- soles was handed over to the Cuzco Trust les, otorgado por la Corporación Nacio- during the first half of that month. This nal de Turismo, se tomaron las providen- situation produced a delay of 45 days in cias del caso para comenzar los trabajos the work. According to the official docde inmediato. Sin embargo, estos se umentation examined, intervention was iniciaron recién el 19 de julio debido a required from the ministers of education que la primera partida de 5 mil soles fue and development and public works. entregada al Patronato del Cuzco en la primera quincena del citado mes. Esta And so, on the aforementioned date, situación originó el atraso de las obras repair work was begun on the retaining por cuarenta y cinco días. De acuerdo a walls on the eastern side of the Intihuala documentación oficial examinada, fue tana pyramid, in order to correct the subincluso necesaria la intervención de los sidence that had formed. The work was ministros de Educación y de Fomento y done in such a way that it was “imposObras Públicas para dar curso a los re- sible to distinguish the repairs from the clamos. original”, according to the Regional Visitor for Archaeological Monuments. This Así, en la fecha citada se iniciaron los part of the work was completed by the trabajos de reparación de los muros de end of July. sostenimiento del lado este de la pirámide del Intihuatana, cerrando el soca- Immediately, work was begun on reconvón que se había formado. El trabajo se struction of the high platform, the northrealizó de manera tal que resultaba “im- western side of the Intihuatana, and the posible distinguir lo reparado de lo anti- two collapsed walls in the same area. In guo”, según expresiones del visitador re- a report submitted to the National Trust, gional de monumentos arqueológicos. Briceño noted: Esta parte de la obra quedó terminada a fines de julio. “This work will be completed by the end of this month (August). Both in this and Inmediatamente se dio comienzo a la re- the previous work it has not been possiconstrucción de la plataforma alta, lado ble to deploy a large number of workers, noroeste del Intihuatana, y de dos muros because for the execution of such wor a derrumbados en la misma zona. En un small team of expert wor ers and constant informe remitido al Patronato Nacional, vigilance is required, for in the structures Briceño anota: of the terraces, houses and temples of this old city eight different types of stonework “Este trabajo quedará terminado a fines have been observed, ranging from regular del presente mes (agosto). Tanto en este courses to irregular ‘pirca’. trabajo, como en el anterior, no fue posible poner gran número de operarios en “For the week beginning the 23rd, I have razón que para su ejecución se hicieron asked for ten more men from the Cuzco necesarios pocos y expertos obreros, así Trust, in order to begin reconstruction of como vigilancia permanente; ya que, en the fourteen terraces that serve as the las construcciones de andenes, casas y base and retaining wall of the Intihuatatemplos de esta vieja ciudad, se notan na, on the northeastern side. These terracocho diversas modalidades de mampos- es have collapsed along an average length tería que muestran desde el tipo isodo- of twelve meters and their reconstruction mo hasta la irregular pirca. is absolutely necessary. Once this work is

352 | Federico Kauffmann Doig

Para la semana que principia el día 23, he pedido diez hombres más al Patronato del Cuzco, a fin de principiar la reconstrucción de los catorce andenes que sirven de base y muro de sostenimiento del Intihuatana, por el lado noreste. Estas andenerías se encuentran derruidas en una longitud media de doce metros y su reconstrucción es de toda necesidad. Terminado este trabajo quedarán salvadas las construcciones altas que rodean el reloj solar, y a continuación se procederá a nivelar el ala este del Templo principal, que se apoya sobre las andenerías citadas. Las piedras bases de este muro tienen un peso de 24 toneladas. Hubiera sido del caso principiar simultáneamente los once trabajos presupuestados, pero, sin noticias respecto al curso dado al presupuesto que se remitió, no ha sido posible contratar más personal para intensificar la mano de obra. A la fecha, en los diferentes trabajos se ha hecho una inversión de 4900 soles, incluyendo materiales, herramientas y los haberes del suscrito”. Al finalizar 1948, en el Intihuatana se habían ejecutado los trabajos siguientes: 1. Tapiado el socavón del muro este del Intihuatana. Este socavón, que se había producido en la base del Intihuatana, y que ya había observado el ingeniero Luis Soldi en 1946, “se ha reparado en su totalidad con el material que se recogió en la parte baja y sujetándose en todo, fielmente, al estilo de mampostería antigua. La reconstrucción hecha es de tal naturaleza que no es posible distinguirla de las partes antiguas que la rodean. La ejecución de este trabajo fue muy penosa dada su ubicación; habiéndose también reconstruido dos terrazas adyacentes cuyo acabado nada deja de desear”. Según Briceño, la cantidad de piedras que hubo de moverse alcanzó a cincuenta y cinco toneladas métricas y las bases de sustentación habían sido debidamente reforzadas. 2. La reconstrucción de los andenes del lado Este del Intihuatana. Estos doce andenes que bajan del Intihuatana a la Plaza Principal, cuyo derrumbe data de época muy anterior a la del descubrimiento de Machu Picchu y a los trabajos de desmonte y limpieza ejecutados por Bingham, fueron reconstruidos teniéndose en cuenta que ellos forman la verdadera base del Intihuatana. En este sector, de acuerdo

completed, the upper constructions that surround the sundial will have been saved, and then the leveling of the eastern wing of the Main Temple may begin, which rests on the aforementioned terraces. The stones at the base of this wall weigh 24 tons. “The plan would have been to begin simultaneously all eleven of the projects proposed, but in the absence of news regarding the budget submitted, it has not been possible to hire more personnel and work more intensively. To date, in the different tasks an investment of 4900 soles has been made, including materials, tools and the salary of the undersigned.” By the end of 1948, at the Intihuatana the following tasks had been completed: 1º: Covering of the hole in the eastern wall of the Intihuatana. This subsidence which had been produced in the base of the Intihuatana, and which had been observed by the engineer Luis Soldi in 1946, was “totally repaired with the material taken from the lower part, abiding faithfully in every way to the style of the original stonework. The reconstruction has been done in such a way that it is not possible to distinguish it from the original parts that surround it. The execution of this was very laborious because of its location; having also reconstructed two adjacent terraces the finish of which leaves nothing to be desired. According to Briceño, the amount of stones that had to be moved reached fifty five metric tons, and the bases therefore had to be reinforced”. 2º: The reconstruction of the terraces on the eastern side of the Intihuatana. These twelve terraces which descend from the Intihuatana to the Main Plaza, the collapse of which dates back to a time long before the discovery of Machu Picchu and the clearing and cleaning work undertaken by Bingham, were reconstructed taking into account that fact that they form the true base of the Intihuatana. In this sector, according to Briceño, “clearing and excavation wor was carried out to remove the stones that formed the retaining walls of the terraces, it having been noted that a great many of these were polyhedrons belonging to the constructions that had been in the upper part and which had already collapsed a long time ago. Because the stones from the walls of the terraces that were found were insufficient to enable reconstruction

Machu Picchu | 353

con Briceño, “se hicieron trabajos de desmonte y excavación para sacar las piedras que formaron los muros de sostenimiento de los andenes; habiéndose notado que una gran cantidad de ellas eran poliedros pertenecientes a construcciones que hubieron en la parte alta y derruidas ya, en época remota. Como las piedras de los muros de los andenes que se han encontrado eran insuficientes para proceder a la reconstrucción, ha sido obligado emplear piedras nuevas procedentes de las mismas canteras de la zona. En ningún momento se han cortado piedras de la época precolombina. Los tres andenes reconstruidos se ajustan con sorprendente fidelidad a la modalidad de la mampostería primitiva, hasta en la cantidad de piedras por metro cuadrado de superficie”.

work to begin, it has been necessary to employ new stones from the same quarries at the site. At no time have stones from the pre-Columbian period been cut. The three reconstructed terraces blend remarkably well with the original stonework, even in terms of the number of stones per square meter seen on their surfaces”.

Briceño indicated that the original construction had been done in the opposite way from the modern method, from top to bottom employing the method known in the region as “chapeado”; that is, stones positioned without clamping. “During the reconstruction,” Briceño noted, “it has been necessary to take into account the fact that these terraces must support the Intihuatana and for Por otra parte, Briceño señaló que la obra that reason the “chapeado” has been reprimitiva se había hecho a la inversa de las inforced with clamps and stone, which razones modernas, principiándose de arri- are not visible”. ba hacia abajo y en la modalidad conocida en la región como “chapeado”, es decir, 3 : Reconstruction of the Intihuatana piedras colocadas sin engrampes. Briceño Plaza. The lower platform situated at anota que: “Al hacerse la reconstrucción, the north corner of the plaza had subse ha tenido muy en cuenta que estos sided and part of the material from the andenes han de servir de sustentación al walls had collapsed towards the San Intihuatana y por lo tanto se ha procedido Miguel side. “The reconstruction ina consolidar el ‘chapeado’ con grampas y volved a complete and laborious consolrefuerzos de piedra, que no son visibles”. idation of the earth in order to eliminate the possibility of future landslides and 3. Reconstrucción de la Plazoleta del Inti- the base walls were reconstructed with huatana. La plataforma baja situada en el stones that, one by one, were laboriously ángulo norte de la plazoleta estaba des- gathered.” nivelada y parte del material de los muros se había derrumbado hacia el lado de The finishing of the work, Pardo indicatSan Miguel. “Se procedió a la reconstruc- ed, was perfect, “and the front parapet ción haciéndose un afirmado completo y of the platform has been carefully exelaborioso del terreno a fin de eliminar la cuted and the beautiful coursed stoneposibilidad de futuros deslizamientos y work reproduced. The engineer Briceño reconstruyéndose los muros de base con has indicated that while carrying out las piedras que, una a una, y muy peno- excavations in search of the original samente se recogieron”. building materials for the parapet, polyhedron blocks were found which surely El acabado de esta obra, señalaba Pardo, belonged to the collapsed structures in es perfecto, “y el parapeto delantero de the distant past and indicate that this la plataforma, ha sido cuidadosamente sector was rebuilt in pre-Inca times”. ejecutado presentando un hermoso aspecto de mampostería seudoisodoma. El 4º: Reconstruction of the north wall of ingeniero Briceño ha señalado que, al ha- the Intihuatana Plaza. This wall was cer las excavaciones en busca de los ele- discovered completely subsided and its mentos primitivos que constituyeron el surface had suffered severe convexity. parapeto, se encontraron poliedros que “It was necessary to dismantle and reseguramente pertenecieron a construc- construct it. The necessary steps were ciones derruidas en tiempos muy lejanos taken to begin the work; the stones were y que evidencian que este sector ha sido marked, even when in the construction reconstruido en tiempos preincaicos”. of the wall extraneous elements were noticed which indicated that the re4. Reconstrucción del muro norte de la pair wor being done was not the first. Plazoleta del Intihuatana. Este muro se The missing components were carefully

354 | Federico Kauffmann Doig

hallaba completamente desnivelado y su paramento había sufrido una fuerte convexidad. ”Fue necesario proceder a desarmarlo y reconstruirlo. Se tomaron las providencias del caso para proceder a la obra, se marcaron las piedras, aun cuando en la construcción del muro se notaban elementos extraños que denotaban no ser la actual la primera reparación que se hacía. Se buscaron cuidadosamente los elementos que faltaban y se procedió a desarmar y reconstruir. El muro reconstruido, con sus dos hornacinas, presenta tal aspecto que no es posible suponer se trate de una reconstrucción. Muy cuidadoso el ajuste de las piedras que forman el muro y muy bien conservado el estilo de la mampostería. La obra es perfecta y hermosa”. Finalmente, Briceño, refiriéndose a la crítica que se había hecho a la manera de marcar las piedras llamándola empírica, dijo “que para proceder al marcado de las piedras había estudiado, cuidadosamente, los métodos empleados en la localidad; ya que los métodos técnicos recomendados por los esteorotomistas y picapedreros extranjeros no se podían aplicar. Que tampoco fue posible emplear la forma que usaron los picapedreros coloniales, ya que esta forma malogra la cara de los poliedros por ser una marca incisa, y que la forma empleada por él no es de su invención, sino que adoptó la manera empleada por el Ing . Guillermo Cerdau en las obras de reconstrucción del Templo de la Merced del Cuzco. Que estima que la forma de marcar piedras indicada es la más conveniente porque no malogra los sillares, y, además, es la única que comprenden los obreros y picapedreros que se tienen en trabajo”.

searched for and the wall was dismantled and rebuilt. The finish of the reconstructed wall, with its two niches, is such that it is not possible to detect that it is a reconstruction. The fitting of the stones that form the wall was done very carefully and the style of the stonework has been well conserved. The work is perfect and beautiful”. Finally, Briceño, referring to the criticism that had been made of the way the stones had been marked, which had been described as empirical, said: “Before proceeding with the marking of the stones I carefully studied the methods employed in the locality, given that the technical methods recommended by the foreign stonecutters could not be applied. Nor was it possible to employ the method used by the colonial stonemasons, because this method damages the surface of the polyhedrons by leaving an incised mark, and the method used was not invented [by me] but rather adopted from that employed by the engineer Guillermo Cerdau in the reconstruction work at La Merced church in Cuzco. He believes that this way to mark the stones is the best way because it does not damage the blocks and, also, it is the only way the workers and stonecutters involved in this task understand”. Complementing the information provided by Pardo, Briceño stated:

“1. Because some stones were missing from the wall of the upper part of the Intihuatana pyramid, which must have slipped into the river on the San Miguel side, it has been necessary to commission the fabrication of others in order to continue the stonewor with the existing Complementando la información de Par- ancient stones, and do, Briceño señalaba: 2. This restoration work on the ancient “1. Habiendo faltado algunas piedras en monuments is not only permissible but el muro de la parte superior de la pirá- also necessary, on the condition that mide del Intihuatana, que seguramente once finished the new stones or compohan resbalado al río por el lado de San nents it has been necessary to add are Miguel, necesariamente ha habido que marked with a distinguishing color or mandar labrar otras para continuar la sign. It can be observed that in the remampostería con las antiguas piedras construction of monuments, especially in existentes, y Mexico, the same system has been employed so that scholars and visitors can 2. Este trabajo en las obras de restaura- distinguish perfectly the new elements it ción de monumentos antiguos no solo es has been necessary to add during restopermitido, sino necesario, con la condi- ration.” ción que una vez terminados las piedras o elementos que se ha hecho necesario In 1949 restoration work on the Intiponer nuevos se marcan con un color o huatana continued. In a communication una señal diferencial; es de observar que by the president of the Cuzco Region-

Machu Picchu | 355

en la reconstrucción de monumentos, especialmente en Méjico, se ha empleado el mismo sistema a fin de que los estudiosos y visitantes puedan distinguir perfectamente los elementos que obligadamente han sido necesarios colocar como nuevos en esas restauraciones”. En 1949 continuaron los trabajos de restauración del Intihuatana. En una comunicación del presidente del Patronato Departamental del Cuzco al presidente del Patronato Nacional, anotaba:

Trabajos de restauración de los Andenes en 1949, los que estuvieron a cargo del ingeniero Manuel Briseño Vásquez. Restoration work on the terraces in 1949, overseen by the engineer Manuel Briseño Vásquez.

356 | Federico Kauffmann Doig

“...Los fondos destinados a la restauración del Intihuatana, al 15 del presente mes de enero, dejan un saldo de S/ 3196,54, lo que se agotará muy pronto, dando por resultado que se paralicen las obras, hecho que no debe permitirse, porque daría lugar a que se derrumbe todo lo que hasta el presente se ha construido, afectando la estabilidad del Intihuatana que estamos procurando para su mayor defensa y seguridad. La presente estación de lluvias no es obstáculo para proseguir con las labores de restauración, porque los trabajos se realizan bajo la protección de una competente carpa.

al Trust to the president of the National Trust, he noted: “[Regarding] the funds destined for the restoration of the Intihuatana, on the 15th of this month a balance of S/.3196.54 remained, and this will be exhausted very soon, meaning that the work will be suspended, and this cannot be allowed to happen, because it would lead to the collapse of everything that has been built so far, affecting the stability of the Intihuatana which we are working to achieve for its protection and safety. The current rainy season is not an obstacle to the continuation of the restoration work, because the work is being done under the protection of an adequate tent.

“Also, I must point out that during the month of next May in this capital the I National Eucharistic Congress is to be held… In addition, on June 24th in this capital the gathering of the II Inter-American Indigenist Congress of Cuzco is due to be held… For these reasons, I request that the Treasury of the National Trust send to the Treasury of the Regional Trust Además debo manifestar que en el mes the balance owed to us, which is the sum de mayo próximo se ha de efectuar en of 17,500 soles”. esta capital el IV Congreso Eucarístico Nacional… así mismo el 24 de junio se ha In April, the restoration work was susde reunir en esta Capital el II Congreso pended. Months later, Pardo resigned his Indigenista Interamericano del Cuzco post as Regional Inspector of Archaeo-

Por las razones expuestas, solicito que la Tesorería del Patronato Nacional remita a la Tesorería del Patronato Departamental el saldo que nos adeuda, es decir la suma de 17,500 soles”. En abril, las obras de restauración fueron suspendidas. Meses después Pardo renunció a su cargo de inspector regional de monumentos arqueológicos y fue reemplazado por Manuel Briceño. Finalmente las obras de restauración se reiniciaron en 1950.

logical Monuments. He was replaced by Manuel Briceño. Finally, restoration work was resumed in 1950. It would take too long to recount the labyrinthine bureaucracy, media pressure, personal interests, orchestrated intrigue and unnecessary expenditure and, above all, the ignorance regarding the scientific procedures required in all interventions at archaeological sites, which characterized the restoration or reconstruction of the Intihuatana at Machu Picchu. It stands as an emblematic example of the conservation process for Peru’s monumental heritage, and leaves a question mark over the work done.

Sería largo reseñar el vía crucis burocrático, la presión mediática, los intereses personales, las intrigas orquestadas, los gastos innecesarios, y aún más, el desconocimiento de los procedimientos In 1950, after the Cuzco earthquake científicos previos a toda intervención en which destroyed the city, the Cuzco yacimientos arqueológicos. Así, podría calificarse a la restauración o reconstrucción del Intihuatana de Machu Picchu como el caso emblemático en el tratamiento de la conservación del patrimonio monumental del Perú, que nos deja una interrogante en las obras ejecutadas.

Trabajos de restauración de Machu Picchu en los años 1950. (Foto cortesía Roger Ravines).

Restoration work at Machu Picchu during the 1950s. (Photo courtesy of Roger Ravines).

En 1950, tras el terremoto que destruyó el Cuzco, se instaló la Junta de Reconstrucción y Fomento Industrial del Cuzco, cuyo objetivo principal fue evidentemente la reconstrucción de los monumentos históricos de la ciudad, afectados por el sismo. A mediados de 1952, el diario El Comercio de Lima, en su sección Actualidad, informaba: “Las ruinas de Machupicchu en abandono. Es inadmisible el estado de abandono de tan valiosas ruinas. Hay que salvar Machupicchu de destrucción mayor”. La respuesta del presidente del Patronato Departamental ante tal información fue: “el comentario periodístico es completamente falso… porque como nunca, en el transcurso de este medio año se han verificado dos limpiezas en las ruinas de Machupicchu, con un gasto aproximado de seis mil soles oro… Para movilizar el contingente de peones que se necesita para una limpieza en Machupicchu — que nunca es menor de cincuenta— se tropieza con el inconveniente de llevarlos desde el Cuzco, proporcionándoles pasajes, abastecimiento y alojamiento, lo que ya en sí demanda incontables esfuerzos. Por otra parte, se debe tener en cuenta que la feracidad de ese terreno es tal que, a los ocho días de haberse practicado la limpieza, está rebrotando la maleza

Machu Picchu | 357

Trabajos de consolidación y restauración en Machu Picchu, zona agraria o de los trabajos de consolidación y restauración en Machu Picchu, zona agraria o de los andenes. (Foto cortesía Roger Ravines). Consolidation and restoration work at Machu Picchu, on the terraces of the agricultural zone. (Photo courtesy of Roger Ravines).

y da la impresión de que no se ha hecho ninguna labor. Es por este motivo que en la actualidad estoy empeñado en que se practique un deshierbe químico racional, para lo cual me he dirigido al Ministerio de Agricultura, para que nos dé las normas para realizar este trabajo que, como prueba, se iniciará en los primeros días de agosto. Si este procedimiento da el resultado que se espera, el costo del deshierbe se reduciría al mínimum, y entonces la presentación de los grupos arqueológicos no dejará nada que desear”. Para entonces la reconstrucción de Machu Picchu se convertía en el predicamento cotidiano de la prensa, seguido de la presión del Patronato Departamental del Cuzco. Las opiniones sobre las obras a realizar estuvieron dirigidas mayoritariamente a la reconstrucción total del asentamiento. Una voz aislada fue

Reconstruction and Industrial Development Board (JRIF) was established. Its main objective was, obviously, the reconstruction of the city’s historic monuments which had been affected by the earthquake. In mid-1952, Lima’s El Comercio newspaper, in its Current Affairs section, reported: “The ruins of Machu Picchu have been abandoned. The state of abandonment of such valuable ruins is unacceptable. Machu Picchu must be saved from further destruction”. The response to the report by the president of the Regional Trust was: “[This] journalistic comment is completely false… because like never before, during this past one and a half years, the ruins of Machu Picchu have been cleared twice, at a cost of approximately six thousand gold soles In order to mobilize the contingent of peons required for a clearing of Machu Picchu –which is never less than fiftythe problem arises of how to transport them from Cuzco, providing them with their fares, supplies and accommodation, which demands considerable effort in itself. “Also, it should be remembered that the fertility of this land is such that, just eight days after the clearing has been done, the undergrowth sprouts again, giving the impression that no work has been done. It is for this reason that I am currently insisting that a sensible chemical method be used, and to this end I have contacted the Ministry of Agriculture, so that they might provide us with the guidelines for this work which, in a test phase, will commence at the beginning of August. If this procedure produces the desired result, the cost of clearing vegetation will be reduced to a minimum, and the presentation of the archaeological groups will leave nothing to be desired.” By this time the reconstruction of Machu Picchu had been transformed into the daily concern of the press, and the pressure was being felt by the Regional Trust in Cuzco. Opinions regarding the work to be carried out were mostly focused on the total reconstruction of the site. One isolated voice was that of Dr. Luis E. Valcárcel, who made public his total opposition to all reconstruction whatever the proposed options might be. “When it comes to Inca monuments” he emphasized, “I believe that reconstruction is not possible under any terms, because they belong to a culture which has passed, or

358 | Federico Kauffmann Doig

la del doctor Luis E. Valcárcel, quien opinó públicamente que se oponía a toda reconstrucción, cualesquiera que fuesen las opciones planteadas: “Si se trata de monumentos incaicos, creo que la reconstrucción no es posible bajo ningún concepto, porque pertenece a una cultura que ha pasado o, mejor, que ha terminado. Las ruinas incaicas son ruinas”. A su vez, el Patronato Nacional de Arqueología solicitaba un informe detallado de estado actual del monumento.

rather, ended. Inca ruins are ruins.” For its part, the National Archaeological Trust requested a detailed report of the current state of the monument.

The report submitted by Manuel Briceño, Regional Inspector of Archaeological Monuments, stated: “In compliance with the request from your office, in the course of this wee I went to the citadel of Machu Picchu and made an inspection in order to establish the state of conservation in which the difEl informe remitido por Manuel Briceño, ferent sectors of this archaeological visitador regional de monumentos ar- group are currently found. queológicos, dice a la letra: “De conformidad a lo dispuesto por su despacho, To begin with, I must state that upon en el curso de la presente semana me referring to the defense and repair constituí en la ciudadela de Machupic- work, I do not mean at any time the chu, practicando una inspección, para manufacture of new material or reconconstatar el estado de conservación en struction using new materials, for I am que se encuentran los distintos sectores simply referring to the putting in its de este grupo arqueológico. original place of every one of the component parts which have fallen and the En principio, he de manifestar que al re- defense of that which is on the point ferirme a las obras de defensa y repara- of collapse, returning the walls to their ción, no trato en ningún momento de la original state in some sectors, in order facción de obra nueva ni reconstrucción to avoid their total destruction. con materiales nuevos, sino que simplemente me refiero a colocar en su lugar de Under these criteria, it is urgently necorigen cada uno de los elementos que se essary that the execution of the wor I han caído y defender los que están por detail below commence: derruirse, aplomando a su primitivo estado los muros de algunos sectores, para 1. Acllahuasi or Mortar Room: This room evitar su total destrucción. located on the eastern side of the citadel and in a sector laid out with great Bajo este concepto, es de urgente nece- care and very accurately has all of its sidad proceder a la ejecución de los tra- walls off plumb and at the moment bajos que a continuación indico: some props have been installed to prevent their collapse. One of the side walls 1. Acllahuasi o Sala de los Morteros. Esta collapsed some time ago, but all the sala, ubicada hacia el lado este de la ciu- component parts of the stonework redadela y en un sector trazado con gran main at the site. These walls need to be cuidado y corrección, tiene todos sus realigned and the fallen section rebuilt muros fuera de plomo y en la actualidad using existing material. se le han colocado algunos puntales para evitar su derrumbe. Uno de los muros la- 2. Cemetery or wayside shrine: This secterales se ha derrumbado hace tiempo, tion is off plumb and braced with props. pero todos los elementos de mamposte- In some walls a few stones have fallen, ría se encuentran en el sitio. Se necesita and they are piled up at the site. It is aplomar los muros y rearmar la sección necessary to realign the different walls caída con los elementos existentes. and replace in their original position the fallen stones. 2. Cementerio o Apacheta. Esta sección está fuera de plomo y se encuentra 3. Cemetery Gateway: The doorway to apuntalada. En algunos lienzos de los the cemetery is an important example muros han caído algunas piedras, las que of the architecture of Machu Picchu and se encuentran amontonadas en el mismo it is in imminent danger of collapse, for lugar. Se hace necesario aplomar los di- it is seriously misaligned. Given that the ferentes lienzos y colocar en su lugar de component parts of this structure are origen las piedras caídas. rather large, the work to be done will be carried out very carefully and in order

Machu Picchu |

3. Puerta del Cementerio. La puerta de acceso al Cementerio es un exponente importante de la arquitectura de Machupicchu y se encuentra en inminente peligro de derrumbe, pues ha perdido considerablemente su plomada. Como los elementos que constituyen esta obra son de volumen apreciable, el trabajo a realizarse será de bastante cuidado, y para poder encajar a su sitio respectivo cada una de las piezas inferiores habrá que desarmar la parte superior, numerando previamente las piezas y tomando fotografías y dibujos. 4. Andenerías de la parte baja del Intihuatana. Estos son tres andenes que salvan la diferencia de nivel entre la gran plataforma de la base del Intihuatana y la Plaza Principal. En parte se encuentran algunas piedras caídas, así como las de dos contrafuertes que hacían un movimiento de planos en la paramentación de estos andenes. El trabajo a realizarse es de por sí fácil y completará la perfecta presentación del lado noreste de la pirámide, base del Intihuatana. 5. Andenerías de la Pirámide, base del Intihuatana, por el lado de San Miguel. Al lado noroeste de la gran pirámide que sostiene al Intihuatana y con vista hacia San Miguel se ha producido, hace mucho tiempo, un derrumbe de toda la construcción en un ancho de 19 metros y una altura vertical de 16 metros. En este derrumbe están comprendidos 10 andenes de mampostería lítica y elementos poligonales variados, así como un tramo de escalera que da acceso, desde la parte superior del Intihuatana, hasta la plazuela que se observa por el lado norte. El trabajo de reparación de estos andenes es de urgente necesidad, pues no solo se trata de la presentación de la pirámide, por este lado, sino de la consolidación de la pirámide misma, cuyo derrumbe por este lado es inminente y traería por consecuencia la desaparición del Intihuatana. La obra a realizarse es de bastante cuidado y de obra de mano difícil, ya que el ángulo de inclinación es de 55 . 6. Edificaciones denominadas Cárcel. Estas edificaciones, ubicadas en un plano inferior al plano que sustenta el Acllahuasi, se han derrumbado en algunas partes y, como las piedras que constituían los muros están en el sitio, no ofrecerá dificultad apreciable su reparación.

360 | Federico Kauffmann Doig

to position in their proper place each one of the lower pieces it will be necessary to dismantle the upper part, after numbering the pieces and producing photographs and drawings. 4. Terracing in the lower part of the Intihuatana. These consist of three terraces which compensate for the difference in height between the great platform and the base of the Intihuatana and the Main Plaza. In parts some of the stones have fallen, as have those of the two buttresses which caused a movement in the faces of these terraces. The work to be done is therefore easy and will complete the perfect finish of the northeastern side of the pyramid which forms the base of the Intihuatana. 5. Terraces of the pyramidal base of the Intihuatana, on the San Miguel side. On the northwestern side of the great pyramid that serves as the base of the Intihuatana, facing San Miguel, a long time ago there was a collapse of the entire construction along a section 19 meters wide and 16 meters high. This collapse affected 10 stonework terraces with a variety of polygonal components, as well as a section of the access stairway, from the upper part of the Intihuatana as far as the plaza seen on the north side. Repair work on these terraces is urgently required, for it is not only a question of the presentation of the pyramid on this side, but also the consolidation of the actual pyramid, the collapse of which on this side is imminent and would bring with it the destruction of the Intihuatana. The wor to be done is extremely delicate and difficult, given the angle of inclination of 55º. 6. So-called Prison Buildings: These structures, located in an area below the area that supports the Acllahuasi, have collapsed in parts and given that the stones from which the walls were made are at the site, their repair will not present any real difficulties. 7. Side temples of the Sacred Rock: On the northern side of the Acllahuasi buildings is the small plaza where the great boulder known as the Sacred Rock is situated. On two sides of this roc there exist two temples, the walls of which have partly collapsed. It is necessary to repair them, and this work will be easy given that their components can be found at the site.

7. Templos laterales de la Piedra Sagrada. Al lado norte de las edificaciones del Acllahuasi se encuentra una plazoleta en la cual existe una gran piedra conocida con el nombre de Piedra Sagrada. A uno y otro lado de la base de esta piedra existen dos templetes cuyos muros, en parte, se han derruido. Es necesario repararlos, cuyo trabajo es fácil, ya que sus elementos se hallan en el mismo lugar. 8. Construcción ubicada frente al Templo Principal. Esta construcción se encuentra en las mismas condiciones que la anterior y su reparación se hará en igual forma y condiciones. 9. Templo Principal y Templo de las Tres Ventanas. El estado en que estas dos grandes edificaciones se encuentran es muy largo de exponer y las obras de reparación que requieren necesitan capítulo aparte, por ser ellas de complicada ejecución y de cuidadoso cálculo. Sin embargo, puedo manifestar que las reparaciones que propongo no mistificarán en nada el carácter arquitectónico de cada uno de estos edificios, pero sí evitarán su total destrucción”. Visto el informe mencionado, el Patronato Departamental del Cuzco practicó “una minuciosa inspección ocular y habiéndose comprobado la veracidad de este documento, dispuso que de inmediato se procediese a la ejecución de las obras necesarias, ajustándose a las posibilidades de los escasos medios económicos de la institución”.

8. Construction located opposite the Main Temple: This construction is in the same condition as those previously mentioned and its repair will be undertaken in the same manner. 9. Main Temple and Temple of the Three Windows: The state which these two large structures are currently in would require a lengthy explanation and the repair wor they need might fill a separate chapter, given the complex and delicate nature of the task. However, I can say that the repairs I propose would not in any way interfere with the architectural character of either one of these buildings, while they would prevent their total destruction.” Having seen the aforementioned report, Cuzco’s Regional Trust carried out “a meticulous site inspection and having confirmed the veracity of this document, immediately ordered the commencement of the work required, within the possibilities of the meager economic resources of the institution”. And so, as in 1946, although there had clearly been much exaggeration in the reports published regarding the imminent destruction of the ruins, it was clear that there was work that needed to be done quickly and as a priority. In accordance with the instructions of the Regional Trust, in January 1954 work was begun on the consolidation of the sector of the Intihuatana that was at risk and the Mortar Room. This work continued until mid-1955, when it was suspended before recommencing in August of the same year, when the Provincial Council of Lima contributed the sum of 50,000 soles and the National Association of Writers and Artists (ANEA) offered 21,500 soles. The work was overseen by the engineer Manuel Briceño until January 1956, when he was replaced by the engineer Eulogio Cabada Hildebrandt. With the aforementioned support, work continued until June 14 1956 and the enactment of Law 12350, which modified the distribution of the tax on cigarettes. With this modification in the law, Cuzco’s Board of Reconstruction and Industrial Development (JRIF) took over financial and administrative control of the work, collaborating with the Trust in the restoration work it was engaged in.

Entonces, igual que en 1946, evidentemente había gran exageración en las noticias que se publicaban respecto a la destrucción inminente de las ruinas. Sin embargo, era indudable que había obras que debían emprenderse con premura y de toda preferencia. Conforme a lo dispuesto por el Patronato del Cuzco, en enero de 1954 se empezó con las obras de consolidación del sector comprometido del Intihuatana y de la Sala de los Morteros. Estas obras continuaron hasta mediados de 1955, cuando fueron suspendidas para reanudarse en agosto del mismo año, fecha en que el Concejo Provincial de Lima contribuyó con la suma de 50 mil soles, y la Asociación Nacional de Escritores y Artistas (ANEA) con 21 500 soles. Los trabajos estuvieron a cargo del ingeniero Manuel During this period the initial restoration Briceño hasta enero de 1956, cuando work was overseen by the engineer Man-

Machu Picchu | 361

fue reemplazado por el ingeniero Eulogio Cabada Hildebrandt. Con los aportes mencionados, las obras continuaron hasta el 14 de junio de 1956, fecha en que se promulgó la Ley 12350, que modificaba la distribución del gravamen a los cigarrillos. Al modificarse la ley, la Junta de Reconstrucción y Fomento Industrial del Cuzco (JRIF), se hizo cargo de la parte económico-administrativa de los trabajos, colaborando con el Patronato en las obras de restauración que se llevaban a cabo. Durante este periodo, los trabajos iniciales de restauración estuvieron a cargo del ingeniero Manuel Briceño con el asesoramiento de Luis A. Pardo y la mano de obra de Leoncio Salas. Un informe del presidente del Patronato Departamental del Cuzco, de julio de 1957, detalla las obras ejecutadas durante su gestión: “Intihuatana. Se han consolidado y restaurado 14 andenes del lado este, con alturas variables de 2,50 m a 1,50 m y largos de 18 a 20 m. Este trabajo se hizo con fondos que proporcionó el Patronato Nacional de Arqueología sin intervención de otra entidad diferente al Patronato Departamental. Por el lado oeste (San Miguel), se han consolidado y restaurado 12 andenes de longitud media de 24 m por 2,50 m de alto y anchos variables. El trabajo en esta sección ha sido muy laborioso por estar dichos andenes en una ladera de 55 de inclinación. Este trabajo fue emprendido por el Patronato Departamental en agosto de 1955, empleando sus propios fondos, y se continuó con el auxilio económico de la ANEA y el Concejo Provincial de Lima. Posteriormente, las obras se continuaron con fondos de Patronato Departamental concedidos por la ley de impuesto a los cigarrillos, fondos administrados por la JRIF, que presidía el ingeniero Oscar Ladrón de Guevara Avilés. Acllahuasi o Sala de los Morteros. En esta sección se han restaurado diez salas y se están trabajando los recintos 11 y 12. Barrio Obrero. En este sector se han restaurado catorce recintos, estando por restaurarse cuatro con sus correspondientes pasajes. En los trabajos de restauración se ha tenido especial cuidado en seguir fielmente el estilo de mampostería de cada sector. Tanto el grupo Sala de los Morteros como el Barrio Obrero se encontraban muy derruidos, pero las antiguas piedras se hallaban en el lugar de los muros originales,

362 | Federico Kauffmann Doig

uel Briceño, who received advice from Luis A. Pardo, while Leoncio Salas was entrusted with the actual task. A report from the president of Cuzco’s Regional Trust, dated July 1957, detailed the work carried out during this period: “Intihuatana: The 14 terraces on the eastern side have been consolidated and restored, with their different heights ranging from 2.50 meters to 1.50 meters and lengths between 18 and 20 meters. This work was done with funds provided by the National Archaeological Trust without the intervention of any other institution distinct from the Regional Trust. On the western (San Miguel) side 12 terraces have been consolidated and restored with an average length of 24 meters and height of 2.50 meters, of varying width. The work on this section has been very laborious because these terraces are located on a slope with an angle of 55º. This work was undertaken by the Regional Trust in August 1955, employing its own funds, and it was continued with additional financial support from ANEA and Lima’s Provincial Council. Subsequently, the work was continued with funds from the Regional Trust obtained through the cigarette tax law, funds managed by the JRIF, which was presided over by the engineer Oscar Ladrón de Guevara Aviles.” Acllahuasi or Mortar Room: In this section ten rooms have been restored and work is continuing on chambers 11 and 12. “Workers’ District: In this sector fourteen buildings have been restored, with four more still to be restored, together with their respective passageways. In this restoration work particular care has been taken to follow faithfully the style of the stonework of each sector. “Both the Mortar Room and Workers’ District groups were severely damaged, but the ancient stones were found at the site of the original walls, so that the work done has consisted of raising them and returning them to their original location. This work was slow and laborious because the walls had fallen down during an undetermined period and it was necessary to try each stone, one at a time, in order to fit them in their rightful place. That is how the walls of these sectors have now been raised to their original height, and although at first glance they may appear li e new constructions, it should be remembered that this is not so, for not one single

de modo que el trabajo hecho ha consistido en levantarlas y volverlas a su primitiva ubicación. Este trabajo fue lento y laborioso a causa de que habiéndose derrumbado los muros, en tiempo que no se puede determinar, fue necesario ir probando las piedras, unidad por unidad, para ajustarlas en su verdadero lugar. Es así como en la actualidad los muros de estos sectores se han levantado a su primitiva altura, y aun cuando de primera intención aparentan ser obra nueva, ha de tenerse presente que no hay tal, pues no se ha añadido ningún elemento nuevo que pueda desfigurar su originalidad. Para cuidar y mantener la autenticidad del motivo artístico en todos sus caracteres arcaicos, el Patronato Departamental de Arqueología nombró una Comisión Técnica de Restauración de Machupicchu constituida por el Dr. Luis A. Pardo, director del Museo e Instituto Arqueológico, que la preside; el ingeniero scar Ladrón de Guevara Avilés, jefe de la Oficina Técnica de Restauración del Cuzco; el ingeniero Manuel L. Briceño Vásquez, visitador regional de monumentos arqueológicos y el ingeniero Eulogio Cabada Hildebrandt, como residente en las ruinas.

new element has been added that might have disfigured the original structure. In order to ensure and maintain the authenticity of the archaic characteristics of the artistic style, the Regional Archaeological Trust appointed a Machu Picchu Technical Restoration Commission, composed of Dr. Luis A. Pardo, director of the Archaeological Museum and Institute; the engineer Oscar Ladrón de Guevara Aviles, head of uzco’s Technical estoration Office the engineer Manuel . rice o ásquez, egional Inspector of Archaeological Monuments; and Eulogio Cabada Hildebrandt, resident engineer at the ruins.

The restoration process at Machu Picchu is quite wide-ranging and inevitably must include many other sectors which, because of the complex distribution and the disappearance of their constituent elements, as has occurred in the Prison Sector, will require a clearly defined study and careful planning by the Technical Commission and engineers who will continue with the work during the new restoration stage of this important archaeological monument. Attention must also be given to the resEl proceso de restauración de Machupic- toration of the water channel leading to chu es bastante amplio y necesariamente the 16 fountains, and the fountains themtiene que abarcar muchos otros sectores selves will have to be restored”. que por su complicada distribución, y haber desaparecido sus elementos cons- In April 1956, Dr. Manuel Chávez Ballón titutivos, como sucede en el sector de was appointed as the Southern Region Las Cárceles, requerirán un estudio muy Archaeological Inspector, and as such definido y cuidadosa planificación por became a member of Cuzco’s Regionla Comisión Técnica e ingenieros que se al Archaeological Trust. Subsequently, propongan continuar con los trabajos en Chávez Ballón took an active interest in una nueva etapa de restauración de este the restoration of the site. In a lengthy importante monumento arqueológico. report dated July 1956, addressed to Ha de merecer también atención la reha- the director of Culture, Archaeology bilitación del canal de agua a las 16 fon- and History, César Miro, among othtanas de captación del líquido. Fontanas er points he indicated that: “The resque también han de ser restauradas”. toration work began last year under the direction of the engineer Manuel En abril de 1956 fue nombrado visitador re- Briceño, in the Mortar Room. In January gional de arqueología del sur el doctor Ma- of this year Cuzco’s Board of Reconstrucnuel Chávez Ballón y como tal incorporado tion and Industrial Development took al Patronato Departamental de Arqueología over, under the technical direction of del Cuzco. Desde entonces, Chávez Ballón the engineer Óscar Ladrón de Guevara tomo vivo interés en la restauración del Aviles, while the resident engineer at asentamiento. En un extenso informe de ju- Machu Picchu was Eulogio Cabada Hillio de 1956, dirigido al director de Cultura, debrandt. During the restoration work Arqueología e Historia, César Miro, señala- completed from January to date (July) ba entre otras cosas: “Los trabajos de res- three buildings from the Ingenuity Group tauración comenzaron el año pasado bajo (as Bingham called it) or Group 9 have la dirección del ingeniero Manuel Briceño, been completed. Work has begun on the en la Sala de los Morteros. En enero del Three Doorways Sector, with more than presente año los tomó a su cargo la Junta 15 buildings, and in addition the westde Reconstrucción y Fomento Industrial del ern base of the Intihuatana, with the resCuzco, bajo la dirección técnica del ingenie- toration of 6 terraces. The work is being ro scar Ladrón de Guevara Avilés, teniendo done with qualified laborers whose fore-

Machu Picchu | 363

como ingeniero residente en Machupicchu al ingeniero Eulogio Cabada Hildebrandt. La restauración de enero a la fecha (julio) ha finalizado en tres recintos del Grupo Ingenioso (denominación de Bingham) o Barrio N 9 Se ha comenzado en el Barrio de las Tres Puertas o N 10, con un número de más de 15 recintos, y además en la base occidental del Intihuatana con la restauración de 6 andenes. Los trabajos se realizan con obreros calificados que tienen como capataces a los hermanos Salas (Rubén y Jacinto, hijos de Leoncio) y Melchor Tapia. Una vez que se terminen estos grupos se iniciará la restauración del Grupo N 8 (denominado por Bingham de Los Nichos Raros y por otros de Las Cárceles)… se continuará con los grupos que quedan encima y al oeste del Torreón (denominado también Templo del Sol), finalizando en la Portada de Ingreso a Machupicchu, con lo que quedará restaurada gran parte de las ruinas. La mayoría de estos grupos son de piedras canteadas y unidas con barro sin esa perfección de las construcciones hechas con piedras perfectamente unidas y labradas; de allí que su restauración no sea muy difícil. Los conjuntos como el de la Plaza Sagrada y el Palacio Real son los que tienen sus muros de piedras perfectamente labradas y unidas, y en los que habrá que poner especial cuidado, especialmente en el Templo Principal (denominación de Bingham), cuya pared este se ha hundido, arrastrando parte de la pared norte… Estos trabajos de restauración comprenden: 1. Numeración de piedras y desarmado del muro. 2. Desmonte, limpieza y recojo de piedras. 3. Levantamiento del muro, a veces, desde los cimientos hasta el mojinete. 4 Habilitación de los desagües y construcción de nuevos para las habitaciones. 5. Recolección de restos de cerámica, objetos de piedra labrada, para su estudio posterior. Se está usando un poco de cemento y cal con tierra en algunos sitios, como en la parte superior de las paredes, para evitar que el agua se filtre dentro de ellas, y como mortero, dentro de los muros en las secciones que es necesario darles más solidez, a manera de amarre de ambas caras de los muros. Terminada la obra el cemento no se nota en lo mínimo, y a la verdad es difícil objetar porque la reconstrucción se ha llevado a cabo con fidelidad. En estas restauraciones se han tomado en cuenta las recomendaciones del ingeniero norteamericano Lawrence Roys (publicadas en el diario El Comercio de Lima del 14 de

364 | Federico Kauffmann Doig

men are the Salas brothers (Rubén and Jacinto, sons of Leoncio) and Melchor Tapia. Once these groups have been finished, restoration wor will begin on Group Nº 8 (which Bingham and others have called the Prison Group), and finally on the ateway to Machu Picchu, by which time most of the ruins will have been restored. “The majority of these groups are made from quarried stones joined with mud without the perfection of the constructions made with perfectly fitted and worked stones, and therefore their restoration will not be difficult. omplexes like the Sacred Plaza and Royal Palace have perfectly wor ed and fitted stones and here special care will have to be taken, particularly in the case of the Main Temple (as Bingham called it), the eastern wall of which has subsided, dragging with it part of the north wall… This restoration work consists of: 1. Numbering of the stones and dismantling of the wall. 2. Unearthing, cleaning and gathering of the stones. 3. Raising of the wall, in some cases from the foundations to the coping. 4. Repair of the drains and construction of new drains for the rooms. 5. Gathering of pottery fragments and objects carved from stone for study. “A little cement with lime and earth is being used in some places, such as the upper parts of the walls, to prevent water from filtering into them and as mortar in the walls of those sections where they require greater solidity, as a way of sealing both sides of the walls. Once the work is completed the cement will not show at all, and in truth it would be difficult to object, given that the reconstruction has been faithfully undertaken. “In this restoration work the recommendations of the American engineer Lawrence Roys have been taken into consideration (published in Lima’s El Comercio newspaper 14.03.1955). In my capacity as Regional Inspector, I have given a few suggestions to the resident engineer, but a student of archaeology will still be necessary for as long as the restoration work continues, in order to keep a journal recording their observations and discoveries, marking the pottery shards and taking photographs, as well as communicating with the Trust. But I see that so far nothing has been finalized, not even the stay at Machu Picchu of the resident engineer,

marzo de 1955). En mi condición de visitador regional he dado alguna sugerencias al ingeniero residente, pero con todo es necesario haya un estudiante de arqueología durante el tiempo que dure la restauración, para que lleve un diario donde vaya anotando sus observaciones y hallazgos, marcando los tiestos y tomando fotografías, así lo comunique al Patronato, pero veo que hasta ahora no se dispuesto nada, ni aun la permanencia en Machupicchu del residente, ya que este se halla siempre en el Cuzco”. A partir de 1964, y durante 10 años, las restauraciones efectuadas en Machu Picchu fueron dirigidas, aprobadas o ejecutadas por Chávez Ballón con la asistencia del alarife Melchor Enríquez Tapia y algunos de sus alumnos de la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cuzco. Entre 1975 y 1981, la Unidad Especial Ejecutora del Sub-Proyecto Puesta en Valor de Monumentos del Plan Copesco, el Instituto Nacional de Cultura y Unesco realizaron trabajos de restauración dirigidos por Luis Watanabe Matsukura. En 1985, Wilber San Román concluyó los trabajos iniciados por Watanabe y ejecutó la recomposición de hastiales del denominado Sector Real. A lo largo de las últimas décadas del siglo XX, han dirigido o participado

given that he can always be found in Cuzco”. From 1964, and for 10 years, the restoration work done at Machu Picchu was overseen, approved or executed by Chávez Ballón with the assistance of the master builder Melchor Enriquez Tapia and some of his students from Cuzco’s San Antonio Abad University.

Grupo de las tres ventanas: obras de restauración en 1956. (Foto cortesía Roger Ravines).

Restoration work at the Three Windows group in 1956. (Photo courtesy of Roger Ravines).

Between 1975 and 1981, the Special Implementation Unit of the COPESCO Plan’s Monument Enhancement Sub-Project, the National Institute of Culture and UNESCO carried out restoration work, overseen by Luis Watanabe Matsukura. In 1985, Wilber San Román completed the work begun by Watanabe and carried out the repair of the gable ends of the socalled Royal Sector. Throughout the final decades of the 20th century, in addition to those already mentioned, the following individuals have overseen or participated in the restoration of Machu Picchu: Justo Pereira, Pedro Taca, Fidel Ramos Condori, Alfredo Valencia Zegarra, Wilfredo Yépez V., Julio Maza, all of whom are archaeologists or officials from the Cuzco Region’s National Institute of Culture.

Machu Picchu | 365

en la restauración de Machu Picchu, además de los antes mencionados, Justo Pereira, Pedro Taca, Fidel Ramos Condori, Alfredo Valencia Zegarra, Wilfredo Yépez V. y Julio Maza, todos arqueólogos o funcionarios del Instituto Nacional de Cultura-Región Cuzco. En suma, Machu Picchu, desde su descubrimiento, ha sido objeto de diversas intervenciones cuyo objetivo final fue y es fundamentalmente hacerlas atractivas al visitante; pero que no han servido para esclarecer las más simples interrogantes que sobre el monumento se ciernen. Se ha amalgamando el misterio con la leyenda y se han echado a perder los rastros que el suelo conservó intangibles durante varios siglos. Toda reconstrucción es condenable. Denota una falta de respeto por la historia y es un escarnio a la verdad. Es, además, falta de sensibilidad ante la página de los siglos. Los secretos anhelos de perduración que tiene el espíritu y que afloran del subconsciente cuando contemplamos ruinas, se resienten al descubrir el engaño. Roto el encanto, puesta en evidencia la superchería, la censura se insinúa en los labios con piadosa sonrisa que puede cuajar en grito de protesta cuando se conviene en la impúdica destrucción de los contextos arqueológicos. Entonces la reprobación inicial se expresa impetuosamente en reproche al reconocer la teatralidad del asunto y la ignorancia de sus mentores.

366 | Federico Kauffmann Doig

To summarize, since its discovery Machu Picchu has been the object of a number of interventions, the final objective has been, and remains, that of making them more attractive for the visitor. But they have not served to clarify even the simplest questions that arise regarding the monument. Mystery and legend have been combined, and those traces which the earth had conserved untouched for so many centuries have been lost. All reconstruction is reprehensible. It denotes a lack of respect for history and is an insult to truth. It is the product of a lack of sensitivity towards the passing of the centuries. The secret wish to endure that emerges from our spirit and which comes to the surface when we contemplate ruins resents such trickery. With the spell broken, once the evidence of the deception has come to light, words of censure form beneath a pitying smile which threaten to pour forth in a cry of protest once all restraint is abandoned. Faced with evidence of the destruction of archaeological contexts, that initial disapproval finds itself impetuously expressed in the form of a reproach, as one recognizes the theatricality and ignorance of its perpetrators.

5.

MACHU PICCHU Y SU CONSERVACIÓN Machu Picchu and its preservation Machu Picchu es hoy, con justicia, emblema y orgullo de la identidad nacional de los peruanos (Flores Ochoa, 2004; Karp, 2004b). Por lo mismo y para que siga siendo admiración del mundo, es preciso que las autoridades competentes vigilen con el mayor celo su integridad.

Today, Machu Picchu is –quite rightly- proudly viewed by all Peruvians as a symbol of their national identity (Flores Ochoa, 2004; Karp, 2004b). It is therefore imperative that the relevant authorities ensure its continued conservation, so that it might continue to be admired by the whole world.

• El turismo masi o

• Mass Tourism

A comienzos del año 2012, se hizo presente una misión de la Unesco, formada por cinco expertos que evaluaron el estado de conservación del Parque Arqueológico de Machu Picchu. La jefa de la misión de la Unesco para América Latina y el Caribe, Nuria Sanz, señaló al respecto que es necesario “tomar medidas de emergencia rigurosas para atenuar el crecimiento demográfico y comercial en el pueblo de Aguas Calientes o Machu Picchu y en la zona de amortiguamiento”. Sobre esta última, amenazada por la construcción de una carretera alterna de acceso al santuario, recomendó a la Unidad de Gestión del Santuario Histórico de Machu

In early 2012, a UNESCO mission composed of five experts visited the Machu Picchu Archaeological Park, charged with the task of evaluating the state of preservation of the site. The head of the UNESCO mission in Latin America and the Caribbean, Nuria Sanz, highlighted the need to “adopt rigorous emergency measures to mitigate the demographic and commercial expansion of the town of Aguas Calientes or Machu Picchu and in the buffer zone”. The buffer zone is threatened by the proposed construction of a second access road to the ruins, and the UNESCO report recommended that the Management Unit of the Machu Picchu Historical Sanctuary seek the ad-

Machu Picchu | 367

Picchu (UGM) el aporte de especialistas en geodinámica, infraestructura hidráulica y de comunicación. Recomendó a las autoridades regionales políticas que impulsen un crecimiento ordenado del comercio caótico presente en la zona.

vice of experts in geodynamics, hydraulic infrastructure and communications. It also recommended that the regional authorities seek the promotion of orderly growth in what is currently a chaotic local commercial sector.

La afluencia de turistas deseosos de admirar la preciada joya arquitectónica registra un avasallador y creciente aumento. Consideramos que para controlar su efecto desestabilizador no debe considerarse únicamente limitar el número de visitantes a Machu Picchu. Tampoco se debe limitar solo a permanentes obras de conservación. Se precisa convocar a expertos del mundo para que señalen cuáles serían las acciones innovadoras a tomar. Recurrir, por ejemplo, a especialistas que determinen si es posible el empleo de dirigibles pequeños o de globos aerostáticos, igualmente cautivos, que permitan observar desde el aire los diversos sectores que comprende el monumento y acercarse a ellos hasta casi poder tocarlos.

The number of tourists wanting to see for themselves this much-admired treasure of ancient Peruvian architecture continues to rise. We believe that in order to control the destabilizing effect of such growth, other measures should be considered in addition to those which would limit visitor numbers. At the same time, action should not be limited to conservation work. What is needed is for experts throughout the world to be consulted regarding possible new and innovative proposals. Some experts have already suggested the possibility of employing small dirigibles or hot air balloons which would make it possible to view several sections of Machu Picchu from the air without actually landing at the site.

• os eli ros tectónicos

• Tectonic Ha ards

Machu Picchu se asienta sobre Machu Picchu lies on part of the un sector del batolito de Vilcabamba, Vilcabamba batholith, a natural formaformación natural compuesta por rocas tion composed of igneous rock that has intrusivas de gran profundidad que ex- melted and intruded surrounding strata Croquis de la geodinámica que experimentan los suelos en el área donde se levanta Machu Picchu (Dib. Ruperto Benavente Velasquez).

Sketch of the geodynamics being experienced by the ground upon which Machu Picchu rests. (Drawing: Ruperto Benavente Velasquez).

368 | Federico Kauffmann Doig

hiben variados tipos de roca, tales como granito gris blanco, tonalita y granodiorita. Por lo mismo, presenta inestabilidad de sus suelos.

at great depths. Here several types of rock exist, including gray-white granite, tonalite and granodiorite, meaning that soils here are unstable.

Conforme a los estudios geomorfológicos pioneros de Carlos Kalafatovich (1963), el “caos geológico” sobre el que se levantan los espacios construidos ha dejado su impronta en diversos sectores. Por ejemplo, de acuerdo a Luis A. Pardo (1961a), el grupo conocido como Intihuatana ya habría colapsado de no haber sido reparado a tiempo. Los múltiples factores que

According to pioneering geomorphologic studies by Carlos Kalafatovich (1963), the “geological chaos” upon which the site’s structures rest has left its mark on a number of sectors. For example, according to Luis A. Pardo (1961a), the so-called Intihuatana group would have collapsed already if it had not been repaired in time. The multiple factors which have led to the deteriorating condition of

Señor Inspector Regional: Se viene el torreón, se derrumba el monumento ¿Qué esperamos? ¿El momento en que esto sea un montón de lo que se lleva el viento? ----------Caricatura que muestra los problemas a la que está expuesta Machu Picchu, así como la inacción de las autoridades competentes (“El Comercio” 24/12/1952).

Mr. Regional Inspector. If the tower comes down the monument will fall What are we waiting for Until all this becomes a pile carried away by the wind -----------

Cartoon showing the problems affecting the architecture at Machu Picchu and the lack of action on the part of the relevant authorities (“El Comercio” 24/12/1952).

Separación de los sillares a consecuencia de los fenómenos tectónicos que presentan los suelos donde se levanta Machu Picchu. La avería que presenta la imagen ya existía en 1911. (Foto Federico Kauffmann Doig).

Separation of stone blocks resulting from movement of the ground upon which Machu Picchu rests. The damage seen here already existed in 1911. (Photo: Federico Kauffmann Doig).

Machu Picchu |

370 | Federico Kauffmann Doig

Machu Picchu | 371

LITO-LÍQUENES Y HONGOS: OTRO FLAGELO QUE AFECTA MACHU PICCHU

L

a proliferación de hongos y líquenes (lito-líquenes) que viene corroyendo las piedras de Machu Picchu, indujo a que la Dirección Regional de Cultura del Cuzco buscara en 2012 fórmulas para contrarrestar este mal que se ha convertido en una especie de “cáncer” que destruye las piedras.

Para encontrar una solución al delicado problema, del 14 al 18 de mayo de 2012 se desarrolló en Cuzco el congreso internacional “Cambio climático y biodeterioro en el patrimonio pétreo de Machu Picchu”, con la participación de especialistas de talla mundial. En el marco de dicho certamen, la doctora en biología ambiental de la Universidad Complutense de Madrid-España, Asunción de los Ríos, dio a conocer los primeros resultados de los análisis de los lito-líquenes y el peligro que representan. Desde entonces se viene investigando qué antídotos podrían emplearse para controlar la proliferación de los lito-líquenes que ponen en riesgo la integridad de Machu Picchu.

372 | Federico Kauffmann Doig

LICHEN AND FUNGI: ANOTHER SCOURGE AFFECTING MACHU PICCHU

I

n 2012, the proliferation of fungi and lichen which is corroding the stonework at Machu Picchu led Cuzco’s Regional Board of Culture to seek ways of counteracting this problem, which has begun to spread like a kind of “cancer”, destroying the stone structures.

In order to find a solution to this grave problem, from May 14th to 18th 2012, an international conference was held in Cuzco: “Climate Change and the BioDeterioration of the Stonework at Machu Picchu”. Specialists from all over the world attended the event. During the conference, the professor of environmental biology at Madrid’s Universidad Complutense, Asunción de los Ríos, revealed the first analysis of the lichen and the danger it represents. From that moment, the race began to find an antidote which might be employed to control the spread of this lichen, which is presents a very real threat to Machu Picchu.

Machu Picchu | 373

intervienen en el deterioro que afecta a Machu Picchu han sido examinados por V. Carlotto Caillaux y J. Cárdenas Roque (2001), por Ruperto Benavente Velásquez (2001) y por J.F. Bouchard, V. Carlotto y P. Usselmann (1992). Las conclusiones a que llegan se basan en consideraciones geodinámicas y en observaciones acerca de los daños que estos producen en las construcciones que se levantan en el lugar. Conclusiones alarmantes sobre el rápido desplazamiento de los suelos sobre los que se asienta Machu Picchu fueron expuestas en el año 2001 por Kyoji Sassa, del Instituto de investigaciones de Prevención de Deslizamientos, de la Universidad de Kyoto, Japón. En su informe, publicado en la revista New Scientist, expresaba que el desplazamiento geodinámico alcanzaría un centímetro por mes (Kauffmann Doig, 2001b). Para Pablo Vidal Taype Ramos, esta conclusión no refleja la realidad del fenómeno, porque el estudioso japonés realizó observaciones atendiendo a la capa de tierra superficial, que tiene una profundidad que oscila entre 0.5 y 3 a 5 m. Agrega que los cálculos no debieron basarse en aquel estrato, sino en la geodinámica de las rocas intrusivas sobre las que se asientan las construcciones. Con todo, al igual que el geólogo Jaime Fernández en 1955, Kalafatovich, al resumir en 1963 sus investigaciones de varios años, insiste en que es “la roca ígnea intrusiva [la que] está profusamente fracturada”. Y agrega que lo causan fallas geológicas diaclasas, erosión fluvial, derrumbes y deslizamientos. Expertos de la Unesco señalan que existe el riesgo de que se desplacen grandes masas del subsuelo de Machu Picchu por causa de fallas geológicas de diversa magnitud, aunque advierten que su dinámica sería más bien lenta. Ya en tiempos del Incario se habrían observado deslizamientos de los suelos (Carlotto y Cárdenas, 2001; Kalafatovich, 1963). Tales problemas tectónicos son evidentes en el deterioro que han sufrido algunos muros, como los del Templo Principal, con el correr del tiempo. Su relativamente lento avance puede comprobarse a la luz de fotografías captadas en 1912 y comparadas con el estado actual de sus estructuras.

Machu Picchu have been examined by V. Carlotto Caillaux and J. Cárdenas Roque (2001), by Ruperto Benavente Velásquez (2001) and by J.F. Bouchard, V. Carlotto and P. Usselmann (1992). The conclusions reached are based upon geodynamic considerations and observation of the damage produced by such action on the buildings of which the site is composed. Alarming conclusions regarding the movement of the soils upon which Machu Picchu sits were published in 2001 by Kyoji Sassa, of the Institute for Landslide Prevention Research of Japan’s Kyoto University. In his report, published in the journal New Scientist, Sassa stated that geodynamic displacement at the site could be as much as one centimeter a month (Kauffmann Doig, 2001b). According to Pablo Vidal Taype Ramos, this conclusion does not reflect the reality of the situation, given that the Japanese scholar’s observations were based upon the topsoil, the depth of which ranges between 0.5 and 3 to 5 meters. He also added that the calculations should not have been based on a single layer, but upon the geodynamics of the intruded rocks upon which the buildings rest. However, in common with the geologist Jaime Fernández (1955), upon summarizing his many years of research in 1963, Kalafatovich insisted that it is “the intruded igneous rock which is extensively fractured”. He went on to say that the causes were fault lines, fluvial erosion, landslides and mudslides. UNESCO experts point out that there is a risk of movement of large masses of subsoil at Machu Picchu as a result of faults of varying magnitudes, while being careful to state that any such movement would be extremely gradual. During the Inca period landslides would certainly have been observed (Carlotto and Cárdenas, 2001; Kalafatovich, 1963). Such tectonic problems are evident in the deterioration suffered over time by some of the walls, such as those of the Main Temple. The relatively slow advance of such damage can be observed by studying photographs taken in 1912 and comparing them with the current condition of the same structures.

Also, conservation of the walls faces Asimismo, la conservación de los mu- another danger: rainwater, particularly ros enfrenta otro peligro: el agua de las in those structures which are no longer

374 | Federico Kauffmann Doig

lluvias, en especial aquellos que ya no están protegidos por techos. También los afecta la proliferación de litolíquenes, o sea la simbiosis de hongos y algas, que corroen sus piedras. Fernando Astete Victoria, jefe del Parque Arqueológico de Machu Picchu, sospecha que su presencia no solo la causan los turistas, sino también el impacto del cambio climático. Al respecto, en el Cuzco, en mayo del 2012, se llevó a cabo el Congreso Internacional “Cambio climático y biodeterioro en el patrimonio pétreo de Machupicchu”. En este certamen tuvo participación importante la bióloga ambiental española Asunción de los Ríos, quien señala al respecto: “Hemos analizado varias partes de la ciudadela de Machu Picchu y hemos descubierto presencia de líquenes y algas en las superficies de las rocas. También hemos visto que, aunque hay zonas tratadas, al interior de estas existe colonización de bacterias, lo que ocasiona fisuras en las piedras”.

protected by roofs. Another problem is the proliferation of litho-lichens; that is, the symbiosis of fungi and algae which is corroding the stones at the site. Fernando Astete Victoria, the head of the Machu Picchu Archaeological Park, believes that the site faces another danger in the form of the impact of climate change. To discuss this issue, the international conference “Climate Change and the Bio-deterioration of the Megalithic Legacy of Machu Picchu”, was held in Cuzco in May 2012. The conference was attended by the leading environmental biologist Asunción de los Rios, from Spain, who stated that: “We have analyzed several parts of the citadel of Machu Picchu and we have discovered the presence of lichens and algae on the surface of the rocks. We have also seen that although areas have been treated, colonies of bacteria exist in their interiors, and this leads to the formation of cracks in the rocks”.

Machu Picchu | 375