Lima Ciudad de Los Reyes

“Había gran movimiento en la Plaza Mayor, ese foro de la antigua Ciudad de los Reyes. Los artesanos disfrutaban de la fr

Views 80 Downloads 1 File size 30MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

“Había gran movimiento en la Plaza Mayor, ese foro de la antigua Ciudad de los Reyes. Los artesanos disfrutaban de la frescura de la tarde y los vendedores circulaban entre la muchedumbre, pregonando a grandes voces la excelencia de sus mercancías”.

“The general direction of the throng was toward the grand square, the Plaza Mayor, the forum of the ancient City of the Kings.The same cool atmosphere which tempted the population to an evening stroll had the effect of bringing out the various hawkers, who threaded their way amidst the crowds shouting aloud the praises of their different wares”.

Julio Verne Martín Paz

“Dicen que hubo alguna vez, una Lima sandunguera, alfombra, jacarandá, que tenía su quimera, soleada cerca a los cerros, y mojada junto al mar, dicen que hubo alguna vez, una Lima de bandera”.

“It is said there once was a charming Lima, filled with fancy, her carpet of jacaranda flowers. Sunny close to the hills, and wet next to the ocean. It is said there was once a superb Lima”.

Chabuca Granda Zeñó Manué

“…mando que se llame desde agora para siempre jamas la cibdad de los Reyes el qual hizo y poblo en nombre de la Santisima Trinidad padre hijo e espiritu santo tres personas e un solo dios verdadero…”

“…I command that this city, which has been created and populated, be called the City of the Kings from now until forever more… in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, the Holy Trinity, three persons in one true God…”

Acta de fundación de la ciudad de Lima Founding document of the city of Lima

Una ciudad, mil espacios Mihi tecum Petre Aaron uetus, et constans beniuolentia, familiaritas et consuetudo, tanta ut nullo cum homine coniunctus uixerim. Fecit hoc quidem singularis erga me tuus amor ingenii suauitas, et eximia uirtus, quae tibi iamdiu locum inter claros nostri seculi homines celebrem dedit, ut ego non parum amicitia, et familiaritate tua me assecutum putem. Fuit sermo inter nos saepius non insuauis, neque ieiunus de litteris, deque litteratis huiusce temporis hominibus: inter quos tu amice quidem scio, an satis uere nescio, me numerandum putas, et tuo iudicio, et uirorum excellentis doctrinae testimoniis, que te non latent, in eam oppinionem adducetis. In quem sermonem cum proximis diebus incidissemus (eramus tum forte domi meae) ac tibi ostendissem poeticos nostros libellos, quos Bononiae nuper impressos (uti nosti) edidimus, laudis, et famae (sicut uidere potui) dulcedine tactus mihi quidem gratulatus plurimum, et non paucis uerbis gaudium, quod tu ex ea re caperes, egregie testatus es. Reticuisti postmodum, et uultu in terram defixo aliquamdiu cogitabundo similis fuisti. Feci ego statim coniecturam, quid in animo uolueres, ac subridens. Age inquam mi Petre, quid te sic tristem ex gaudio, et tam suspenium repente uideo? Respondes, Felicem te Flamini: qui adhuc uiuens partam tibi nominis imortalitatem uides, et per hora hominum uolitas. Tunc ego, Non ne et tu ea iam parasti monumenta, propter quae tua fama, quae te etiam uiuo celebris est, posteris commendetur? Legi ego egregium illud opus tuum, quod de arte musica scripsisti, pulcherrimum quidem, ac utilissimum, tantaeque expectationis ut omnes iamdiu illud efflagitent.

Alberto Alegría Lima Visión

One city, a hundred espaces Mihi tecum Petre Aaron uetus, et constans beniuolentia, familiaritas et consuetudo, tanta ut nullo cum homine coniunctus uixerim. Fecit hoc quidem singularis erga me tuus amor ingenii suauitas, et eximia uirtus, quae tibi iamdiu locum inter claros nostri seculi homines celebrem dedit, ut ego non parum amicitia, et familiaritate tua me assecutum putem. Fuit sermo inter nos saepius non insuauis, neque ieiunus de litteris, deque litteratis huiusce temporis hominibus: inter quos tu amice quidem scio, an satis uere nescio, me numerandum putas, et tuo iudicio, et uirorum excellentis doctrinae testimoniis, que te non latent, in eam oppinionem adducetis. In quem sermonem cum proximis diebus incidissemus (eramus tum forte domi meae) ac tibi ostendissem poeticos nostros libellos, quos Bononiae nuper impressos (uti nosti) edidimus, laudis, et famae (sicut uidere potui) dulcedine tactus mihi quidem gratulatus plurimum, et non paucis uerbis gaudium, quod tu ex ea re caperes, egregie testatus es. Reticuisti postmodum, et uultu in terram defixo aliquamdiu cogitabundo similis fuisti. Feci ego statim coniecturam, quid in animo uolueres, ac subridens. Age inquam mi Petre, quid te sic tristem ex gaudio, et tam suspenium repente uideo? Respondes, Felicem te Flamini: qui adhuc uiuens partam tibi nominis imortalitatem uides, et per hora hominum uolitas. Tunc ego, Non ne et tu ea iam parasti monumenta, propter quae tua fama, quae te etiam uiuo celebris est, posteris commendetur? Legi ego egregium illud opus tuum, quod de arte musica scripsisti, pulcherrimum quidem, ac utilissimum, tantaeque expectationis ut omnes iamdiu illud efflagitent.

Alberto Alegría Lima Visión

sumario Historia las huacas de Lima

25

history . the archaeological sites of Lima

Arquitectura la ciudad de Pizarro

60

arquitecture . the city of Pizarro

Tradiciones del puente a la alameda

80

traditions . from the bridge to the boulevard

Gastronomía la capital del sabor cuisine . the capital of flavor

summary

102

M

Luis Repetto

ihi tecum Petre Aaron uetus, et constans beniuolentia, familiaritas et consuetudo, tanta ut nullo cum homine coniunctus uixerim. Fecit hoc quidem singularis erga me tuus amor ingenii suauitas, et eximia uirtus, quae tibi iamdiu locum inter claros nostri seculi homines celebrem dedit, ut ego non parum amicitia, et familiaritate tua me assecutum putem. Fuit sermo inter nos saepius non insuauis, neque ieiunus de litteris, deque litteratis huiusce temporis hominibus: inter quos tu amice quidem scio, an satis uere nescio, me numerandum putas, et tuo iudicio, et uirorum excellentis doctrinae testimoniis, que te non latent, in eam oppinionem adducetis. In quem sermonem cum proximis diebus incidissemus (eramus tum forte domi meae) ac tibi ostendissem poeticos nostros libellos, quos Bononiae nuper impressos (uti nosti) edidimus, laudis, et famae (sicut uidere potui) dulcedine tactus mihi quidem gratulatus plurimum, et non paucis uerbis gaudium, quod tu ex ea re caperes, egregie testatus es. Reticuisti postmodum, et uultu in terram defixo aliquamdiu cogitabundo similis fuisti. Feci ego statim coniecturam, quid in animo uolueres, ac subridens, Age inquam mi Petre, quid te sic tristem ex gaudio, et tam suspenium repente uideo? Respondes, Felicem te Flamini: qui adhuc uiuens partam tibi nominis imortalitatem uides, et per hora hominum uolitas. Tunc ego, Non ne et tu ea iam parasti monumenta, propter quae tua fama, quae te etiam uiuo celebris est, posteris commendetur? Legi ego egregium illud opus tuum, quod de arte musica scripsisti, pulcherrimum quidem, ac utilissimum, tantaeque expectationis ut omnes iamdiu illud efflagitent. Tu tamen cunctabundus, ac haesitanti similis pulsatum diu limen egredi non sinis ac hominum uota moraris. Scio in quis, esse quam plurimos, qui dillatam editionem meam mirentur ac moleste ferant. Sed morae diuturnioris duae fuerunt causae, quarum [-f.Biv-] altera est, quod horatiani praecepti memor supprimenda diutius scripta, nec temere uulganda putaui. Altera quod me quidam pudor impediit quod eos libellos forte non insulsos, neque contemptibiles propter illustrem materiam quam complexi sunt, latino sermone non si mediturus. Scio enim quantum illis ob hanc rem absit, et quantam illius autoritatem, pondus, et gratiam latina oratio potuerit addere. Tunc ego nonne inquam latinos facere poteras? Poteram inquis, sed neque mihi plene, neque tui similibus facturus eram satis, Fateor enim ingenue non esse mihi eam dicendi facultatem, ac sermonis elegantiam latini, quam tam grandis materia posceret, et ob id quidem communi potius et uernaculo sermone scribendos arbitratus sum, et hac una re tandem mihi displiceret, neque alia de causa editionem differo.

14 | Lima

15

16 | Lima

M

ihi tecum Petre Aaron uetus, et constans beniuolentia, familiaritas et consuetudo, tanta ut nullo cum homine coniunctus uixerim. Fecit hoc quidem singularis erga me tuus amor ingenii suauitas, et eximia uirtus, quae tibi iamdiu locum inter claros nostri seculi homines celebrem dedit, ut ego non parum amicitia, et familiaritate tua me assecutum putem. Fuit sermo inter nos saepius non insuauis, neque ieiunus de litteris, deque litteratis huiusce temporis hominibus: inter quos tu amice quidem scio, an satis uere nescio, me numerandum putas, et tuo iudicio, et uirorum excellentis doctrinae testimoniis, que te non latent, in eam oppinionem adducetis. In quem sermonem cum proximis diebus incidissemus (eramus tum forte domi meae) ac tibi ostendissem poeticos nostros libellos, quos Bononiae nuper impressos (uti nosti) edidimus, laudis, et famae (sicut uidere potui) dulcedine tactus mihi quidem gratulatus plurimum, et non paucis uerbis gaudium, quod tu ex ea re caperes, egregie testatus es.

Luis Repetto

Reticuisti postmodum, et uultu in terram defixo aliquamdiu cogitabundo similis fuisti. Feci ego statim coniecturam, quid in animo uolueres, ac subridens, Age inquam mi Petre, quid te sic tristem ex gaudio, et tam suspenium repente uideo? Respondes, Felicem te Flamini: qui adhuc uiuens partam tibi nominis imortalitatem uides, et per hora hominum uolitas. Tunc ego, Non ne et tu ea iam parasti monumenta, propter quae tua fama, quae te etiam uiuo celebris est, posteris commendetur? Legi ego egregium illud opus tuum, quod de arte musica scripsisti, pulcherrimum quidem, ac utilissimum, tantaeque expectationis ut omnes iamdiu illud efflagitent. Tu tamen cunctabundus, ac haesitanti similis pulsatum diu limen egredi non sinis ac hominum uota moraris. Scio in quis, esse quam plurimos, qui dillatam editionem meam mirentur ac moleste ferant. Sed morae diuturnioris duae fuerunt causae, quarum [-f.Biv-] altera est, quod horatiani praecepti memor supprimenda diutius scripta, nec temere uulganda putaui. Altera quod me quidam pudor impediit quod eos libellos forte non insulsos, neque contemptibiles propter illustrem materiam quam complexi sunt, latino sermone non si mediturus. Scio enim quantum illis ob hanc rem absit, et quantam illius autoritatem, pondus, et gratiam latina oratio potuerit addere. Tunc ego nonne inquam latinos facere poteras? Poteram inquis, sed neque mihi plene, neque tui similibus facturus eram satis, Fateor enim ingenue non esse mihi eam dicendi facultatem, ac sermonis elegantiam latini, quam tam grandis materia posceret, et ob id quidem communi potius et uernaculo sermone scribendos arbitratus sum, et hac una re tandem mihi displiceret, neque alia de causa editionem differo. Tunc ego appraehensa manu tua

17

Flaminius meus mihi praestiterit. Iterum me recipio praestiturum et ubi uelis aggressurum. Aderat tum forte Phileros meus Achilles Bocchius iuuenis candidissimus, et graece, latineque doctissimus utriusque nostrum familiaris.

M ihi tecum Petre Aaron uetus, et constans beniuolentia, familiaritas et consuetudo, tanta ut nullo cum homine coniunctus uixerim. Fecit hoc quidem singularis erga me tuus amor ingenii suauitas, et eximia uirtus, quae tibi iamdiu locum inter claros nostri seculi homines celebrem dedit, ut ego non parum amicitia, et familiaritate tua me assecutum putem. Fuit sermo inter nos saepius non insuauis, neque ieiunus de litteris, deque litteratis huiusce temporis hominibus: inter quos tu amice quidem scio, an satis uere nescio, me numerandum putas, et tuo iudicio, et uirorum excellentis doctrinae testimoniis, que te non latent, in eam oppinionem adducetis. In quem sermonem cum proximis diebus incidissemus (eramus tum forte domi meae) ac tibi ostendissem poeticos nostros libellos, quos Bononiae nuper impressos (uti nosti) edidimus, laudis, et famae (sicut uidere potui) dulcedine tactus mihi quidem gratulatus plurimum, et non paucis uerbis gaudium, quod tu ex ea re caperes, egregie testatus es. Reticuisti postmodum, et uultu in terram defixo aliquamdiu cogitabundo similis fuisti. Feci ego statim coniecturam, quid in animo uolueres, ac subridens, Age inquam mi Petre, quid te sic tristem ex gaudio, et tam suspenium repente uideo? Respondes, Felicem te Flamini: qui adhuc uiuens partam tibi nominis imortalitatem uides, et per hora hominum uolitas. Tunc ego, Non ne et tu ea iam parasti monumenta, propter quae tua fama, quae te etiam uiuo celebris est, posteris commendetur? Legi ego egregium illud opus tuum, quod de arte musica scripsisti, pulcherrimum quidem, ac utilissimum, tantaeque expectationis ut omnes iamdiu illud efflagitent. Tu tamen cunctabundus, ac haesitanti similis pulsatum diu limen egredi non sinis ac hominum uota moraris. Scio in quis, esse quam plurimos, qui dillatam editionem meam mirentur ac moleste ferant. Sed morae diuturnioris duae fuerunt causae, quarum [-f.Biv-] altera est, quod horatiani praecepti memor supprimenda diutius scripta, nec temere uulganda putaui. Altera quod me quidam pudor impediit quod eos libellos forte non insulsos, neque contemptibiles propter illustrem materiam quam complexi sunt, latino sermone non si mediturus. Scio enim quantum illis ob hanc rem absit, et quantam illius autoritatem, pondus, et gratiam latina oratio potuerit addere. Tunc ego nonne inquam latinos facere poteras? Poteram inquis, sed neque mihi plene, neque tui similibus facturus eram satis, Fateor enim ingenue non esse mihi eam dicendi facultatem, ac sermonis elegantiam latini, quam tam grandis materia posceret, et ob id quidem communi potius et uernaculo sermone scribendos arbitratus sum, et hac una re tandem mihi displiceret, neque alia de causa editionem differo.

18 | Lima

M ihi tecum Petre Aaron uetus, et constans beniuolentia, familiaritas et consuetudo, tanta ut nullo cum homine coniunctus uixerim. Fecit hoc quidem singularis erga me tuus amor ingenii suauitas, et eximia uirtus, quae tibi iamdiu locum inter claros nostri seculi homines celebrem dedit, ut ego non parum amicitia, et familiaritate tua me assecutum putem. Fuit sermo inter nos saepius non insuauis, neque ieiunus de litteris, deque litteratis huiusce temporis hominibus: inter quos tu amice quidem scio, an satis uere nescio, me numerandum putas, et tuo iudicio, et uirorum excellentis doctrinae testimoniis, que te non latent, in eam oppinionem adducetis. In quem sermonem cum proximis diebus incidissemus (eramus tum forte domi meae) ac tibi ostendissem poeticos nostros libellos, quos Bononiae nuper impressos (uti nosti) edidimus, laudis, et famae (sicut uidere potui) dulcedine tactus mihi quidem gratulatus plurimum, et non paucis uerbis gaudium, quod tu ex ea re caperes, egregie testatus es. Reticuisti postmodum, et uultu in terram defixo aliquamdiu cogitabundo similis fuisti. Feci ego statim coniecturam, quid in animo uolueres, ac subridens, Age inquam mi Petre, quid te sic tristem ex gaudio, et tam suspenium repente uideo? Respondes, Felicem te Flamini: qui adhuc uiuens partam tibi nominis imortalitatem uides, et per hora hominum uolitas. Tunc ego, Non ne et tu ea iam parasti monumenta, propter quae tua fama, quae te etiam uiuo celebris est, posteris commendetur? Legi ego egregium illud opus tuum, quod de arte musica scripsisti, pulcherrimum quidem, ac utilissimum, tantaeque expectationis ut omnes iamdiu illud efflagitent. Tu tamen cunctabundus, ac haesitanti similis pulsatum diu limen egredi non sinis ac hominum uota moraris. Scio in quis, esse quam plurimos, qui dillatam editionem meam mirentur ac moleste ferant. Sed morae diuturnioris duae fuerunt causae, quarum [-f.Biv-] altera est, quod horatiani praecepti memor supprimenda diutius scripta, nec temere uulganda putaui.

Flaminius meus mihi praestiterit. Iterum me recipio praestiturum et ubi uelis aggressurum. Aderat tum forte Phileros meus Achilles Bocchius iuuenis candidissimus, et graece, latineque doctissimus utriusque nostrum familiaris.

Altera quod me quidam pudor impediit quod eos libellos forte non insulsos, neque contemptibiles propter illustrem materiam quam complexi sunt, latino sermone non si mediturus. Scio enim quantum illis ob hanc rem absit, et quantam illius autoritatem, pondus, et gratiam latina oratio potuerit addere. Tunc ego nonne inquam latinos facere poteras? Poteram inquis, sed neque mihi plene, neque tui similibus facturus eram satis, Fateor enim ingenue non esse mihi eam dicendi facultatem, ac sermonis elegantiam latini, quam tam grandis materia posceret, et ob id quidem communi potius et uernaculo sermone scribendos arbitratus sum, et hac una re tandem mihi displiceret, neque alia de causa editionem differo. Tunc ego appraehensa manu tua

19

a las huacas de Lima

history . the archaeological sites of Lima

22 | Lima

La huaca Pucllana, en el corazón de Miraflores, fue construida por la cultura Lima en los siglos III y VIII d.C.

Huaca Pucllana, a Pre-Hispanic

temple in the heart of Miraflores, was built from the 3rd to the 8th centuries A.D. by the Lima culture. Historia history | 23

history . the archaeological sites of Lima

las huacas de Lima

L

as primeras huellas del hombre en Lima fueron encontradas en Ancón, a 50 km al norte de la ciudad, donde fueron hallados restos de 10 mil años de antigüedad. Estos primeros limeños eran cazadores y recolectores que poblaron las lomas circundantes –como Lachay y Lúcumo– las cuales poseían abundantes recursos. Hace seis mil años, los pobladores de la zona se asentaron y construyeron centros poblados, como los que descubrió Federico Engel en Cerro Paloma. Se trata de viviendas de planta circular, sostenidas por cañas y huesos de ballena cubiertas con grama y juncos. La agricultura y la ganadería llevaron a la civilización limeña a construir grandes templos y centros administrativos como el de Caral, la ciudad más antigua de América, con más de cinco mil años de antigüedad, adelantándose en 1.500 años a la sociedad Chavín. Poco a poco, el proceso civilizatorio se extendió a todos los valles de Lima, y en el 1.500 a.C. aproximadamente se construye en el valle del Rímac el templo de Garagay, en el que encontramos ciertas similitudes al arte chavín, sobre todo en sus frisos que representan felinos. Se trata de cinco edificios en forma U y una plaza circular en el centro, típicos de este periodo en la costa. Entre los siglos I y VII d.C., el tiempo de los desarrollos regionales, el valle del Rímac fue dominado por la cultura Lima, que dominó desde el valle de Chancay hasta el de Lurín. Muchas de sus construcciones, pirámides truncas de adobe con rampas de acceso, como las de Maranga, Pucllana y Huallamarca, guardan algunas similitudes con las mochica, en la costa norte. Hacia el fin del primer milenio de nuestra era, la zona fue influenciada por Tiahuanaco-Huari, como lo atestiguan algunas construcciones de Pachacamac, Cajamarquilla y Ancón, así como las kullkis o recintos circulares de piedra, de Rúpac, en las alturas del río Chillón. Hacia el siglo XIV se produjo otro movimiento regional importante, el señorío de Ichma o Ichimay, que gobernó los valles de Lurín y Rímac hasta la llegada de los incas, en el siglo XV. Durante su dominio cobró importancia el santuario de Pachacamac, que los incas respetaron a causa del prestigio y poder de su oráculo. Los cusqueños, al mando del hijo y sucesor de Pachacútec, Túpac Yupanqui, levantaron en Lima varios centros administrativos y religiosos como Mateo Salado, Avillay, Tambo Inca y los templos del Sol y la Luna, en Pachacamac. Cuando llegaron los españoles, gobernaba el valle del Rímac un curaca llamado Taulichusco, que fue desalojado de su palacio para establecer allí la nueva casa de gobierno, donde se asentaría el poder de la Colonia. El primer español en entrar al valle fue Hernando Pizarro, en 1533, quien se dirigía al Cusco desde Cajamarca. A pesar de haber fundado la capital en Jauja, Francisco Pizarro mudó su centro de operaciones al valle a causa de su cercanía al mar. Así nació Lima, un 18 de enero de 1536, bajo la advocación de los tres reyes magos, por lo cual se conocería como la Ciudad de los Reyes.

24 | Lima

Historia history | 25

Entre los siglos I y VII d.C., el tiempo de los desarrollos regionales, el valle del Rímac fue dominado por la cultura Lima, que dominó desde el valle de Chancay hasta el de Lurín.

Huaca Pucllana, cultura Lima, siglos III-VIII d.C. culture: 3rd to 8th centuries A.D. 26 | Lima

Huaca Pucllana, Lima

Detalle de ser mitológico hallado en la Huaca Pucllana, Miraflores. Detail of a mythological being found in Huaca Pucllana. Miraflores.

Detalle de cerámica Chancay. Museo Andrés del Castillo. Chancay ceramic piece. Andres del Castillo Museum.

Detail of a

Edificio principal de huaca Huallamarca, San Isidro.

Main structure of

the Huallamarca archaeological site. San Isidro.

Between the 1st and 7th centuries A.D., the time of regional developments, the Rimac River Valley was ruled by the tribe bearing the same name, and their power stretched from the Chancay to the Lurin river valleys.

Historia history | 27

28 | Lima

he first traces of humans in the department of Lima were found in Ancon, 50 kilometers north of the city, the age of which having been determined to be 10,000 years. These first “Limeños” (residents of Lima) were hunters and collectors, and they lived in nearby hilly regions, like the Lomas de Lachay or Lucumo, which were filled with abundant resources. Four thousand years later, humans began to build settlements in the hills, like the one Federico Engel discovered in Cerro Paloma. There, the houses were circular shaped and their structure supported by cane or whale bones and then covered with grasses or rushes.

Civilization progressively spread throughout all the fertile river valleys of Lima, and then, around 1500 B.C., the Garagay Temple was built in the Rimac River Valley. Here, we find certain similarities with the art found in Chavin, especially its cat-like friezes.This site is comprised of five buildings laid out in a U-shape with one circular plaza in the center, a typical coastal design for this period. Between the 1st and 7th centuries A.D., the time of regional developments, the Rimac River Valley was ruled by the tribe bearing the same name, and their power stretched from the Chancay to the Lurin river valleys. Moreover, their construction mimicked certain features of the northern Mochica culture: truncated adobe pyramids with access ramps, like those found in the Maranga, Pucllana, and Huallamarca archeological sites.

history . the archaeological sites of Lima

Once Limeños learned how to farm and to domesticate livestock, they began to construct large temples and administrative centers, like the city of Caral, oldest in the Americas. Dr. Ruth Shady, who discovered the city, estimates the city is five thousand years old, existing even before the Chavin culture.

las huacas de Lima

T

Towards the end of the first millennium, the area fell under the influence of the Tiahuanaco-Huari expansion, as borne out by some of the buildings in the Pachacamac, Cajamarquilla, and Ancon complexes, not to mention the “kullkis” (round storehouses made of stone) at Rupac in the mountainous area of the Chillon River. Around the 14th century, a new and important regional development took place: the Ichma or Ichimay took control of the Lurin and Rimac river valleys until they were conquered by the Incas in the 15th century. It was during the former’s reign that Pachacamac took on more significance, and even when the Incas had installed themselves there, they respected the prestige and power of the Pachacamac oracle.The Incas, under the command of Tupac Yupanqui, son and successor to the empire builder Pachacutec, also built several administrative and religious centers in the area of Lima, such as Mateo Salado, Avillay, Tambo Inca, and the Temples of the Sun and the Moon in Pachacamac. At the arrival of the Spanish on the shores of Lima, the Rimac River Valley was under the sway of a local chieftain named Taulichusco, who was evicted from his palace so the new house of government could be established there, seat of power for the Spanish Colony. The first Spaniard to set foot in the valley was Hernando Pizarro in 1533, who was on his way to Cusco from Cajamarca where Atahualpa had just been put to death. Although Francisco Pizzaro had founded the capital of Peru in Jauja, he moved his center of operations to the Rimac River Valley because it was closer to the ocean. Thus, Lima was born one January 18th, 1536, under the protection of the biblical Three Kings, for which it would be called the City of the Kings.

Historia history | 29

El santuario de Pachacamac fue el más poderoso de su tiempo, al punto que los incas lo respetaron cuando conquistaron la región. Arriba: réplica del ídolo de madera que habitaba el oráculo y fue destruido por los españoles en el siglo XVI.

The Pachacamac

Sanctuary was the most important ceremonial site during its time, so much so that even the Incas respected it when they conquered the region. Above: replica of the wooden idol that was worshipped in Pachacamac. The Spanish destroyed it in the 16th century.

30 | Lima

Historia history | 31

32 | Lima

Anfiteatro de la ciudad de Caral, ubicada al norte de Lima. Considerada la civilización más antigua de América, su descubrimiento obligó a replantear la cronología cultural del Perú. Amphitheater in the city of Caral. Situated in a valley north of the city of Lima, it is considered the oldest civilization in the Americas, and its discovery forced Peru’s cultural development timeline to be reconfigured.

Historia history | 33

las huacas de Lima La ciudad moderna que hoy es Lima conserva una gran cantidad de vestigios de su pasado prehispánico. Ocultos en medio del mar de cemento, templos de adobe, centros urbanos y grandes patios ceremoniales persisten a pesar de los siglos transcurridos desde su construcción. En algunos casos, como el de las huacas Pucllana y Huallamarca, los monumentos han sido puestos en valor y hoy atraen en miles de turistas nacionales y extranjeros, mientras que en otros casos, como en Mateo Salado y Garagay, el olvido y la imparable urbanización los han arrinconado y hasta causado su desaparición. No es raro que al caminar por la ciudad encontremos huacas en lugares impensados: en medio de viejos barrios como la de Huantile, en Magdalena; formando parte del parque zoológico más grande la ciudad, como la Huaca Maranga; o en el campus de la Universidad de San Marcos, como la Huaca de Pando, cuya integridad ha sido puesta en discusión por un proyecto municipal. Dos casos exitosos de manejo de estos testimonios del pasado son la Huaca Pucllana o Juliana, en Miraflores, y la de Huallamarca, en San Isidro. Gracias al trabajo del Instituto Nacional de Cultura, y patronatos creados para salvaguardar el patrimonio estas dos huacas han sido revalorizadas y en ella se han llevado a cabo extensos trabajos arqueológicos que han permitido

34 | Lima

comprender su exacta situación en el tiempo, así como conocer mejor la vida de sus pobladores. Gran parte de las huacas de Lima fue construida por la cultura del mismo nombre, durante el periodo Intermedio Temprano (I-VII d.C.), y fueron luego transformadas durante la influencia Tiahuanaco-Huari primero y la ocupación inca después. Muchas de ellas poseen el patrón típico de construcción con adobitos, pequeños ladrillos de adobe que eran colocados como si fueran libros dentro de una biblioteca. Así, también tenemos pirámides truncas, templos en forma de U, plazas circulares y grandes patios ceremoniales, que nos hablan de estados rígidos, con un gran control social, quizás influenciado por la cultura mochica de la costa norte. Con la llegada de los españoles, las huacas de la ciudad fueron destruidas y saqueadas, o usadas como cementerios a falta de camposantos. Luego, durante la república, estas fueron invadidas o destruidas para construir viviendas; hasta que recién en las últimas décadas del siglo XX comenzaron a ser revaloradas. Actualmente el Instituto Nacional de Cultura ha registrado 250 huacas en Lima Metropolitana, un patrimonio que debemos preservar y poner valor, pues constituye una parte importante de nuestra larga historia.

Grandes constructores de templos, la cultura Lima ha dejado numerosos vestigios de su presencia en el valle, y muchos de ellos conviven con la modernidad de una ciudad en crecimiento.

The

Lima were a temple building culture, having left several traces of their presence in the valley, many of which coexist today next to the modern skyline of the sprawling city of Lima.

Temple mounds of Lima Lima, the modern city we know today, still houses a large number of ruins of its Pre-Hispanic past. Tucked away amidst a sea of cement, despite the centuries that have passed since their construction, are adobe temples, urban centers, and large ceremonial patios. In some cases, grand temple mounds, like Huaca Pucllana and Huaca Huallamarca, have been restored and are attracting thousands of domestic and foreign tourists, while others, such as Mateo Salado and Garagay, have been forgotten and the unstoppable force of urbanization has bottled them up and even erased them from the map. There is nothing out of the ordinary to be walking in the city and to find these mounds in the most unlikely of places: in the middle of old neighborhoods, like Huantile, in Magdalena, or as part of the city’s largest zoo, like Huaca Maranga, or on a university campus, like Huaca de Pando, which sits on the grounds of the National University of San Marcos and whose integrity is being discussed on account of a city project. Two successful cases of managing these testimonies of the past are Huaca Pucllana (also called Huaca Juliana) and Huaca Huallamarca, both in the district of San Isidro. Due to work by the National Institute of Culture and councils created for safeguarding cultural and historical heritage, these two temple mounds have been restored and undergone extensive archeological studies so that we know exactly where they sit on the

timeline of Lima cultural development and better how their inhabitants lived. For the city of Lima itself, a large majority of its mounds were constructed by the culture with the same name that flourished during the Early Intermediate (1st-7th centuries A.D.). These were later transformed by two grand influences: first the Tiahuanaco-Huari and then the Incas. Many of them are built along the same lines, using what are known as adobitos (small adobe bricks) that are laid as if they were books in a library. There are also truncated pyramids, U-shaped temples, circular plazas, and large ceremonial patios, which tell us they belonged to unyielding states whose rulers tightly controlled society, perhaps being influenced by the Mochica culture in the north. As the Spanish spread out into Lima, the mounds within the city limits were destroyed and sacked or were used as cemeteries since there were none at that time. Later, during the so-called Republican Era, the land upon which they were built was seized and houses constructed on it. It has only been recently, during the last few decades of the 20th century, that they have begun to be restored. Currently, the National Institute of Culture has a list of 250 temple mounds in Metropolitan Lima, heritage we are obligated to preserve and to restore since it represents a huge part of our long history.

Historia history | 35

la ciudad de Pizarro

arquitecture . the city of Pizarro

38 | Lima

Por el célebre patio de Letras de la Universidad de San Marcos han pasado grandes figuras de la cultura nacional como Mario Vargas Llosa, Raúl Porras Barrenechea, Jorge Basadre y Alfredo Bryce. Renowned representatives of our culture, like Mario Vargas Llosa, Raul Porras Barrenechea, Jorge Basadre, and Alfredo Bryce, have walked this famous courtyard of the National University of San Marcos.

Arquitectura architecture | 39

L

a fundación de ciudades en el Perú fue el hecho que marcó la verdadera ocupación española del territorio conquistado. Según lo estipulaban las leyes ibéricas, la construcción de poblados en las regiones anexadas a la Corona debía seguir el estilo impuesto en España. Esto mandaba a trazar cuadrículas a partir de una plaza ubicada al centro de la ciudad; es el famoso estilo de ‘damero’ que tan bien conocemos los limeños. Rodeando la plaza se debía construir la iglesia, el cabildo y la casa del gobernador, así como las viviendas de los ciudadanos principales, sobre todo aquellos que habían participado activamente en el proceso de conquista; es el caso de la casa de Juan de Aliaga –compañero de Francisco Pizarro desde la isla del Gallo– que hasta hoy se mantiene en pie junto al Palacio de Gobierno. Pocos son los ejemplos que hasta hoy sobreviven de la arquitectura primigenia de la ciudad que fundó Pizarro en 1536, sobre todo a causa de los terremotos de 1687 y 1746 que asolaron la ciudad colonial, sin embargo, contamos con notables monumentos de los siglos XVII y XVIII, que constituyen verdaderas joyas del arte colonial americano. En el siglo XVII el barroco llegó a nuestro país y encontró a los alarifes –como se llamaba a los maestros de obra– en plena madurez artística, tras casi dos siglos de obras ininterrumpidas a lo largo de los Andes. La reinterpretación dada al barroco por los arquitectos peruanos brindó a las ciudades coloniales una marca distintiva. A los esquemas tradicionales importados desde Europa, los artistas peruanos sumaron mucho de las técnicas e iconografía prehispánica, lo cual se puede apreciar claramente en el denominado ‘barroco mestizo’ de Arequipa y los Andes del Sur. De otro lado, con la llegada de la Contrarreforma religiosa del siglo XVII, la construcción de iglesias también sufrió cambios significativos; las viejas plantas isabelinas fueron cambiadas por plantas en forma de cruz latina, con objeto de acentuar el simbolismo en el culto cristiano. De esta época datan las iglesias de San Francisco, La Merced y San Agustín, íconos del arte colonial americano. La arquitectura civil no se quedó atrás durante la Colonia; casas solariegas compuestas por un zaguán –que permanecía abierto todo el día para recibir a vendedores y visitantes–, patios abiertos y habitaciones de techos altos que los rodeaban son características de la época. Otro detalle que dio fama a la ciudad son los balcones cerrados que impusieron una marca distintiva a la ciudad. Durante los siglos XVII y XVIII, estos eran elaborados con celosías, el clásico balcón de la tapada limeña, y luego, con la llegada del neoclásico, fueron adornados con ventanas de guillotina. Gracias a las gestiones ediles de los últimos veinte años, la ciudad de Lima exhibe sus monumentos arquitectónicos coloniales con orgullo. En 1991, la UNESCO declaró al centro histórico de Lima –un total de 608 sitios históricos, entre ellos sus clásicos balcones– como Patrimonio de la Humanidad. Un justo reconocimiento a una de las ciudades más bellas de América.

40 | Lima

Arquitectura architecture | 41

42 | Lima

T

he founding of cities in Peru was the act that truly solidified Spanish occupation of that conquered territory. Nonetheless, as laid out in Spanish law of the time, urban planning in regions annexed by the king had to follow the style imposed by him. Part of that included a design those of us from Lima know so well: the famous checkerboard pattern of streets, starting with the main square at the center of town. Around the main square, city planners had to make certain they built the obligatory structures: a church, municipal building, governor’s house, and homes of the most prominent citizens, especially those who had participated actively in the Conquest. Such is the case of the residence of Juan de Aliaga, one of the thirteen men who faithfully followed Francisco Pizarro from Gallo Island; the house is still standing on the exact spot where he built it, next to Peru’s Government Palace (equivalent of the White House). Unfortunately for us, there are very few original examples of architecture from the period directly after Pizarro founded the city in 1536, primarily due to the 1687 and 1746 earthquakes which destroyed the city. However, there are exceptionally notable landmarks from the 17th and 18th centuries that are veritable masterpieces of Spanish Colonial architecture. When Baroque architecture landed in Peru in the 17th century, it found fully developed master builders, the product of having nearly two centuries of uninterrupted work throughout the Andes to learn from. These architects took the Baroque style, reinterpreted it, and then completed works in our Colonial cities that gave them a distinctive flavor. Not only did they apply traditional European designs, but they also used many Pre-Hispanic techniques and incorporated much of its imagery in structures that follow a style called “Mestizo Baroque”, clearly visible in the city of Arequipa and others in the southern Andes. Along different lines, once the Counter Reformation was in full swing, something that also took place in the 17th century, church construction underwent significant changes.Their builders switched from the medieval floor plan to incorporate a Latin cross plan as a way of accentuating the cult of Christ. Examples of this style of church architecture in Lima are the San Francisco, La Merced, and San Agustin churches, icons of Spanish Colonial art. Civil architecture was not forgotten during the Spanish Colony either. Stately homes from that period are characterized by having one entryway – open the entire day to receive merchants and visitors – and open patios surrounded by rooms with tall ceilings. Another detail which makes the city famous and granted it a distinctive flair is its enclosed balconies. In the 17th and 18th centuries, these were decorated with elaborate fretwork that would hide its occupants but allow them to see out and known as the “balcon de la tapada” (balcony of the veiled lady, in reference to the manner of dress for women in Lima at that time), and later on, with the influence of the Neo-classic, they were built with double hung windows. Thanks to the work of Lima’s mayors over the past twenty years, the city is proudly showing off her architectural landmarks from the Spanish Colonial era. In 1991, UNESCO placed the historic center of Lima on its World Heritage List. That is a total of 608 historic monuments, some of them its classic balconies. Well deserved recognition for one of the most beautiful cities in the Americas.

Arquitectura architecture | 43

Las torres de la iglesia de San Francisco se alzan como custodios de la Casa del Oidor, una de las más antiguas de la ciudad. Aquí habitaba un asesor del virrey enviado por la Corona española.

The towers of the San Francisco Church seem to stand guard over the Casa del Oidor

(the Listener’s House), one of the oldest in the city. Here is where the viceroy’s specially-appointed legal consultant and envoy of the king resided.

44 | Lima

Detalle de los edificios que rodean la plaza San Martín, recientemente restaurados. Símbolo de la ciudad, este espacio público forma parte del centro histórico de la ciudad y por lo tanto es considerado Patrimonio Cultural de la Humanidad.

Recently restored buildings on the San

Martin Square. A symbol of the city, this public area is part of the historic center of Lima and so is also World Heritage.

Arquitectura architecture | 45

46 | Lima

Arquitectura architecture | 47

48 | Lima

Clock tower donated by the German colony in the Parque Universitario. Izquierda: Portada barroca del templo de San Agustín.

Spanish Colonial balcony on the facade of Lima’s

City Hall Left: San Agustin’s Church baroque facade.

Arquitectura architecture | 49

50 | Lima

Trazada por Francisco Pizarro en persona, la Plaza Mayor de Lima concentra los tres poderes principales de la ciudad: la catedral, el municipio y el palacio de gobierno. De ella escribe el padre Bernabé Cobo: “...la cual es la más capaz y bien formada que yo he visto, ni en España…”

Designed by Francisco Pizarro himself, Lima’s

Main Square is the seat of its three main powers: the church, represented by the Cathedral, local government, represented by the City Hall, and national government, represented by the Government Palace. Father Bernabe Cobo described this square as “…the finest and best designed I have ever seen, even in Spain …”

Arquitectura architecture | 51

En 1991, la UNESCO declaró al centro histórico de Lima –un total de 608 sitios históricos, entre ellos sus clásicos balcones– como Patrimonio de la Humanidad.

Techo de la capilla de Nuestra Señora de Loreto, hoy salón de grados de la universidad San Marcos. Ceiling of the Our Lady of Loreto Chapel. Now it serves as the National University of San Marcos Hall of Graduates.

Vitral del salón de los pasos perdidos del Palacio de Justicia de Lima. Stained glass window in the Hall of Lost Steps, Lima courthouse.

Detalle del vitral ubicado en el hall principal del Hotel Bolívar. Detail of the stained glass window in the main hall of the Bolivar Hotel.

Frontis de la iglesia de San Marcelo.

Façade of the San Marcelo Church.

Thanks to the work of Lima’s mayors over the past twenty years, the city is proudly showing off her architectural landmarks from the Spanish Colonial era. In 1991, UNESCO placed the historic center of Lima on its World Heritage List.

Arquitectura architecture | 53

La Plaza San Martín fue construida por el presidente Augusto B. Leguía en 1921, como parte de las celebraciones por el centenario de la emancipación. En 1850 funcionaban en el lugar el hospital de San Juan de Dios y la estación de trenes.

San Martin Square was

built by the order of the president Augusto B. Leguia in 1921 as part of Peru’s centennial celebration. In 1850, this was the site of the San Juan de Dios Hospital and the train station.

54 | Lima

Arquitectura architecture | 55

la plaza mayor

Trazada por la espada de Francisco Pizarro, fundador de la ciudad, la Plaza Mayor de Lima, es sin duda alguna, uno de los mayores tesoros arquitectónicos de América. Aunque poco es lo que se conserva de original en la Plaza Mayor, sobre todo a causa de los violentos terremotos que azotaron la capital, su impronta colonial nos recuerda la importancia de Lima durante los siglos XVI y XIX, cuando además de ser la capital del virreinato del Perú, era el principal puerto de las Indias occidentales, y la ciudad más fastuosa de entre los territorios ganados por los españoles. Cuentan las crónicas y las viejas tradiciones que en la plaza de Lima se realizó la primera corrida de toros de América, y que incluso Pizarro en persona alanceó un toro diestramente esa tarde. Sabemos también que entre vivanderas y puestos de venta ambulante, el tribunal de la Santa Inquisición utilizaba el perímetro para realizar sus autos de fe.

56 | Lima

En 1578, el virrey Francisco deToledo mandó a construir la primera pileta de la plaza, que luego sería suplantada en 1651, por la que encargó el virrey García Sarmiento de Sotomayor, que con ciertas modificaciones es la que hasta hoy observamos en el centro de la plaza. Siguiendo la tradición hispánica, la Plaza Mayor de Lima está flanqueada por los tres símbolos del poder colonial: la iglesia, el cabildo y la casa de gobierno. La Catedral, fue levantada en 1535, y declarada como tal mediante una bula papal emitida por Paulo II en 1543. Tras dos reconstrucciones, el edificio de estilo plateresco adquirió su apariencia actual en 1758. Por su parte, el Palacio de Gobierno, ubicado al este de la plaza, fue la casa de Pizarro y se erigió sobre el palacio de Taulichusco, último cacique del valle del Rímac. Su actual configuración data de 1928. Otros edificios notables que completan el cuadrilátero de la Plaza Mayor son la Casa del Oidor, el Palacio Arzobispal –ubicado junto a la catedral– y el Club de La Unión.

La antigua calle de Pescadería comunica la Plaza Mayor con la estación de Desamparados y el complejo religioso de San Francisco. Pescaderia Street connects the main square with Desamparados Station and the San Francisco Church complex.

The Main Square

With his sword in hand, Francisco Pizarro, founder of the city of Lima, traced in the dirt the actual lines which make up its Main Square, beyond a shadow of a doubt one of the greatest architectural treasures in the Americas. While little remains intact from the original elements of the Main Square, especially in light of the horrific earthquakes which devastated Lima, the stamp the Spanish Colonial period left on it reminds us of how important the city was during the 16th and 17th centuries; lest we forget, it was the capital of the viceroyalty of Peru, one of the main port cities in the West Indies, and the most magnificent city in the entire empire carved out by the Spaniards in the New World. Fachada del Palacio Arzobispal, ubicado al costado de la Catedral; en sus instalaciones funciona el Archivo General de la nación. Facade of the Archbishop’s Palace, located next to the cathedral. The offices of the National Archives operates here.

Spanish historians and old traditions tell us that Lima’s Main Square was site of the first bullfight in the Americas and that even Pizarro himself showed off his skill with the lance that afternoon. We also know that the Holy Inquisition used the perimeter – between the street vendors and sidewalk stalls – as the scene for their acts of faith (the public reading of the sentences of those found guilty by the court).

Viceroy Francisco de Toledo, in 1578, ordered construction of the first fountain in the Main Square. Under the order of Viceroy Garcia Sarmiento de Sotomayor in 1651, that fountain was taken out and replaced by another, the same one we see today in the middle of the plaza, with just a few minor adjustments. Following Spanish tradition, the Main Square is flanked by the three symbols of power in the colony: the church, the city hall, and the governor’s mansion. The Cathedral of Lima was built in 1535 and granted that distinction through a papal bull issued by Pope Paul II in 1543. The Plateresque building went through two reconstruction phases, the last one in 1758. The Government Palace is on the east side of the square and was Pizarro’s residence, built overtop the house that belonged to the last chieftain of the Rimac River Valley, Taulichusco. Its final touches were given in 1928. Other noteworthy buildings found on the Main Square are the Casa del Oidor, Archbishop’s Palace (side by side with the Cathedral), and the premises of the La Union Club.

Arquitectura architecture | 57

58 | Lima

Los edificios de la Municipalidad de Lima y el Club de La Unión resaltan en la Plaza Mayor.

The Lima City Hall and premises of the La Union

Club are two of the dominant features of the Main Square. Arquitectura architecture | 59

Construido en durante la segunda mitad del siglo XVI por el lusitano Constantino de Vasconcellos, el complejo religioso de San Francisco es uno de los más grandes de la ciudad y su arquitectura se mezclan los estilos barroco, mudéjar y manierista.

The San Francisco Church complex was built during the second half of the XVI century under the architectural direction of Constantino de Vasconcellos, a Portuguese architect: it is

one of the largest in the city and combines elements of Baroque, Mudejar and Mannerism. 60 | Lima

En el convento de San Francisco funcionó el primer cementerio de la ciudad, hoy conocido como las Catacumbas.

The catacombs were the

city’s first cemetery and are located under the San Francisco Convent.

Vista del patio central y una de las torres del templo de San Francisco desde los patios interiores del claustro.

San Francisco Church main

patio and one of its towers as seen from inner patios of the cloister.

Arquitectura architecture | 61

62 | Lima

Balcón de estilo colonial en la fachada de la Municipalidad de Lima. Izquierda: Interior del balcón principal del palacio de Torre Tagle, hoy sede de la Cancillería.

Spanish Colonial balcony on the facade

of Lima’s City Hall. Left: Interior of the main balcony of the Torre Tagle Palace, current headquarters of the Foreign Affairs Ministry.

64 | Lima

Izquierda: el Palacio Arzobispal y la Catedral de Lima están ubicados en la manzana que originalmente Francisco Pizarro destinó al sacerdote, tras la fundación de la ciudad. Arriba: mausoleo de Pizarro en el interior de la Catedral.

Left: The

Archbishop’s Palace and the Cathedral of Lima are located on the same city block Francisco Pizarro originally gave to the Church after founding the city. Above: Pizarro’s tomb inside the cathedral.

Arquitectura architecture | 65

66 | Lima

El altar mayor de la catedral, realizado en el siglo XVII, es una obra maestra de ebanistería. Se encuentra rodeado por una sillería de estilo renacentista, tallada por Pedro de Noguera.

The Cathedral’s high altar, built in the XVII century, is a masterpiece in wood. On either side sit the

Renaissance choir stalls carved by Pedro de Noguera. Arquitectura architecture | 67

Detalle de los balcones del patio principal de la casa Riva-Agüero. Detail of the main patio balconies in the Riva-Aguero mansion

68 | Lima

Detalle del mobiliario original del palacio de Torre Tagle. the original furniture in the Torre Tagle Palace

Detail of

Vitral del Palacio de Justicia de Lima. Lima’s courthouse.

Stained glass window in

Base de una lámpara de hierro en la entrada del Hotel Bolívar. of the iron lamp at the entrance of the Bolivar Hotel.

Base

Arquitectura architecture | 69

70 | Lima

Capilla de Nuestra Señora de Loreto, hoy Salón de Grados de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Su techo está profusamente decorado con imágenes que representan a la virgen María y a santos y doctores de la iglesia católica. Izquierda: Portada barroca de la sala capitular del convento de San Francisco. En su interior encontramos dos hileras de asientos y, al centro, la cátedra principal o tribuna, coronada por el escudo de la orden. Our Lady of Loreto Chapel. Today, it is the National University of San Marcos Hall of Graduates. The ceiling is profusely decorated with images of the Virgin Maria, saints, and doctors of the church. Left: Baroque facade of the San Francisco Convent chapter house. Inside, we see two rows of benches and the cathedra, or bishop’s throne, in the center, crowned with the coat of arms of the order.

Arquitectura architecture | 71

Patio de ingreso de la antigua casona Belén, ubicada en la plaza San Martín, hoy restaurada y convertida en el museo Andrés del Castillo. Front patio of the old Belen mansion on the San Martin Plaza. It has been restored and converted to the Andres del Castillo Museum.

Sala de los Tratados y patio interior del palacio de Torre Tagle, uno de los edificios mejor conservados de la Lima colonial. and inner patio of the Torre Tagle Palace, one of the best preserved examples of Colonial architecture in Lima. 72 | Lima

Treaty Room

Patio de ingreso de la casona Riva Agüero, hoy sede de un centro cultural de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Front patio of

the Riva Agüero mansion, now the Pontifical Catholic University of Peru’s cultural center. Arquitectura architecture | 73

Cae la tarde sobre la casa del Oidor, en la calle de Pescadería, a un lado de la Plaza Mayor de Lima. on Pescaderia Street next to the Main Square.

74 | Lima

Evening descends on the Casa del Oidor

Inaugurado en diciembre de 1924, el Palacio Arzobispal es uno de los primeros ejemplos del estilo neocolonial que apareció en Lima a principios del siglo XX.

Opened in December 1924, the Archbishop’s Palace is one of the first Neo-classical buildings to have been constructed in

Lima during the beginning of the 20th century.

Arquitectura architecture | 75

Pabellón morisco ubicado en el Parque de la Exposición. Fue construido durante la gestión del presidente Augusto B. Leguía a inicios del siglo XX. Derecha: balcones en un patio interior del palacio de Torre Tagle. The Moorish Pavilion in the Parque de la Exposicion. It was built during Augusto B. Lequia’s first administration in the early 20th century. Right: inner patio balconies of the Torre Tagle Palace.

76 | Lima

Arriba: detalle de la portada del templo de San Agustín; derecha: querubín del altar mayor del templo de San Francisco. Página siguiente: torre del templo de Santo Domingo, primera sede de la Universidad San Marcos. Above: main entrance to the San Agustin Church. Right: a cherub on the high altar of the San Francisco Church. Overleaf: the Santo Domingo Church tower, original site of the National University of San Marcos.

78 | Lima

Arquitectura architecture | 79

San Francisco

El más grande conjunto religioso de la ciudad fue construido durante la segunda mitad del siglo XVII por el lusitano Constantino de Vasconcellos. La iglesia y el convento, donde se mezclan los estilos barroco, mudéjar y manierista, están ubicados en una plazoleta y rodeados por los templos de La Soledad y El Milagro. Las almohadillas de la fachada, que cubren hasta las torres, son sus elementos más resaltantes. En su interior, de tres naves, destacan sus 14 altares laterales de estilos barroco y neoclásico y la sillería del coro, tallada en cedro de Nicaragua. El claustro –que perdió parte de su extensión debido a la construcción de la avenida Abancay– presenta amplios patios interiores, rodeados por arquerías de piedra, cuyos pasadizos conservan parte de su artesonado y los azulejos de los zócalos, así como restos de pintura mural; también destaca una gran cúpula mudéjar de madera en su escalera principal. Otros espacios notables del convento son la biblioteca, que conserva varios miles de volúmenes, entre ellos

80 | Lima

varios incunables; la sala capitular, que posee una exquisita portada y en su interior dos hileras de sillas de madera finamente labradas; los salones de andas y De Profundis, y el refectorio, en donde se conserva una original versión de La última cena. Durante la colonia, y a falta de un cementerio en la recién fundada Ciudad de los Reyes, el templo de San Francisco fue usado para enterrar no solo a los monjes que habitaban el convento, sino también a los vecinos notables y miembros de la nueva nobleza, bajo la antigua creencia de que mientras más cerca quedase uno de suelo sagrado más cerca se estaría del cielo. El cementerio funcionó hasta 1810, cuando se construyó el camposanto de Presbítero Maestro. En 1951, las llamadas ‘catacumbas’ fueron descubiertas con cerca de 80 mil cuerpos y abiertas al público desde entonces, en lo que constituye uno de los circuitos más visitados del centro histórico.

Cúpula de estilo mudéjar que corona la escalera principal del convento de San Francisco. Fue construida en 1625 con madera de cedro traída de Nicaragua, por Fray Miguel de Huerta.

The

Mudejar cupola above the main staircase at the San Francisco Convent. It was built out of Nicaraguan cedar in 1625 by Fray Miguel de Huerta.

San Francisco Church

The largest church complex in the city was built during the second half of the 17th century under the direction of Portuguese architect, Constantino de Vasconcellos. The church and convent, located on a small city square and flanked by two other churches, La Soledad and El Milagro, were designed using a combination of architectural styles: Baroque, Mudejar, and Mannerist. Yet its most eye catching detail is the intricate stonework of the façade that even covers its two towers.

Sillería del antiguo coro de la Catedral, construida en el siglo XVIII por Pedro de Noguera. Tallada en cedro, posee representaciones de santos y personajes ilustres vinculados a la iglesia católica. Cathedral of Lima choir stall, carved in the 17th century by Pedro de Noguera and featuring images of saints and personages associated with the Catholic Church.

On the inside of the church are three naves, an impressive fourteen Baroque and Neo-classical side altars, and the choir stall carved from Nicaraguan cedar. Moving to the cloister, which lost some of its original area to the construction of Avenida Abancay, it features large inner patios that are surrounded by stone arcades which still exhibit part of its original coffered-ceiling, hand-painted Spanish tiling, and vestiges of wall paintings. The main staircase boasts a large wooden Mudejar cupola.

thousands of volumes, some of which are precious incunables, the chapterhouse with a striking entryway and two rows of finely carved wooden benches, a prayer room and the refectory, the latter displaying a curious painting of The Last Supper, and a storage area for different litters used to carry images in procession. In the early years of the Spanish colony in Peru and just after the City of the Kings had been founded, Lima was experiencing a problem: there was no cemetery. As a result, the dead were buried beneath the San Francisco Church, and not just the monks who lived in the convent, but also upstanding neighbors and members of the new aristocracy, for people used to believe that the closer a body rested to holy ground, the closer to heaven that person would be. It continued to operate thus until 1810, at which time the first cemetery was installed in the city: Presbitero Maestro. In 1951, the so-called catacombs were discovered, housing the remains of some 80,000 people. It has been opened since then, and now ranks among one of the most visited landmarks in the historic city center.

There are other important rooms scattered throughout the convent, as well, such as the library that stores

Arquitectura architecture | 81

Vista del patio central, desde el claustro superior del convento de San Francisco. En las galerías de esta sección se encuentran las celdas o habitaciones usadas por los monjes. cells or rooms are located. 82 | Lima

San Francisco Convent central patio as seen from the upper cloister. These galleries are where the monk’s

Retablo barroco en la sala capitular del convento de San Francisco. La imagen central, que representa a la Inmaculada Concepción, ha sido trabajada en una pieza de madera y pertenece a la corriente escultórica de Alonso Cano.

Baroque retablo (altar) in the San

Francisco Convent chapterhouse. The altar’s center piece is a representation of the Immaculate Conception and is of carved wood following the Alonso Cano sculptoric tradition.

Arriba: nave central del templo de San Francisco desde el coro. Derecha: custodia traída del Cusco en la sala De Profundis.

Derecha: San

Francisco Church center nave taken from the choir. Right: Custodia brought from Cusco in the prayer room off the main refectory. Arquitectura architecture | 83

84 | Lima

Las catacumbas de San Francisco constituyeron el primer cementerio de la ciudad colonial, cuando la gente pensaba que enterrarse bajo las iglesias aseguraba el pasaje al cielo.

The San Francisco Catacombs were the first cemetery of Colonial Lima. People used to believe that if

you were buried underneath a church, your entrance to heaven would be assured. Arquitectura architecture | 85

La última cena, atribuida al jesuita Diego de la Puente, en el refectorio del convento de San Francisco. Note la presencia en la mesa de comida peruana como cuyes y rocotos.

Painting of The Last Supper in the San Francisco Convent refectory. It is attributed to Diego de la Puente

and features Peruvian dishes and condiments, like a Guinea pig and rocoto chilies.

86 | Lima

Interior de las catacumbas o criptas de San Francisco. Fueron utilizadas hasta principios del siglo XIX tras la construcción del cementerio Presbítero Maestro.

Interior of the San Francisco Catacombs. Their use ended at the beginning of the 19th century with the opening of the

Presbitero Maestro Cemetery.

Arquitectura architecture | 87

La biblioteca del convento de San Francisco posee más de 25 mil volúmenes, entre ellos varios incunables, como el primer Diccionario editado por la Real Academia de la Lengua Española, la célebre Biblia Regia, editada en Amberes entre 1571-1572 y más de 6.000 pergaminos.

San Francisco Convent library holds more

than 25,000 volumes, some of which are incunables, like a first edition Spanish dictionary published by the Royal Academy of the Spanish Language or the famous Biblia Regia printed in Antwerp between 1571 and 1572. There are also more than 6000 scrolls.

88 | Lima

Arquitectura architecture | 89

Ubicado en la esquina de los jirones Áncash y Huallaga, la Escuela Nacional de Bellas Artes es un símbolo de la ciudad. Fue inaugurada en 1918 en la antigua casona de Las Recogidas.

The National School of Fine Arts, located at the corner of Jiron Ancash and Jiron Huallaga, is a

symbol of the city. It was opened in 1918 at what used to be the Las Recogidas mansion.

90 | Lima

La parroquia de San Marcelo fue levantada donde fuera la primera sede de los agustinos en el Perú. Es uno de los templos más antiguos de la ciudad, pues su primera construcción data de 1551.

The San Marcelo Church was the first Augustinian headquarters in Peru. It is also one

of the oldest churches in Lima with the first building having been raised in 1551.

Arquitectura architecture | 91

La arquitectura civil no se quedó atrás durante la Colonia; casas solariegas compuestas por un zaguán, patios abiertos y habitaciones de techos altos que los rodeaban son características de la época.

92 | Lima

Civil architecture was not forgotten during the Spanish Colony either. Stately homes from that period are characterized by having one entryway – open the entire day to receive merchants and visitors – and open patios surrounded by rooms with tall ceilings.

Arquitectura architecture | 93

Pabellón bizantino en el parque de la Exposición. Tras la destrucción de la muralla que circundaba Lima, el presidente José Balta ordenó la construcción del parque para la Exposición Internacional de Lima de 1872.

The Byzantine Pavilion in the Parque de la Exposicion. When

the city’s protective wall was dismantled, the then president, Jose Balta, ordained the building of a park for the Lima International Expo in 1872.

94 | Lima

Obra de Claudio Sahut inaugurada en 1929, el teatro Colón fue el primer cine de Lima equipado para presentar películas sonoras. Actualmente se planea convertirlo en un centro cultural.

Colon Theater, designed by Claudio Sahut and open for business in 1929. It was the

first cinema in Lima to show talkies. Now, there are plans for turning it into a cultural center.

Arquitectura architecture | 95

La casa de Aliaga

Contador Real al momento de la fundación de Lima y compañero de armas de Francisco Pizarro tras cruzar la célebre línea trazada por el conquistador en la isla del Gallo, Jerónimo de Aliaga fue premiado por su valor en la batalla con un solar ubicado junto a la casa de gobierno, sobre el adoratorio del antiguo palacio de Taulichusco. Con el correr de los años, esta se convertiría en la casa más antigua de la ciudad y la única que ha sido habitada por descendientes directos de un conquistador por 17 generaciones. Natural de Segovia, el joven Jerónimo se aventuró a las Indias Occidentales con apenas 16 años, a donde partió desde el puerto de Sanlúcar de Barrameda en 1524. Una vez en Panamá, se unió al proyecto de conquista del entonces gobernador Francisco Pizarro, a quien conoció en 1531. Junto con Pizarro participó de la captura del inca Atahualpa en Cajamarca y de la fundación de las ciudades de Tangarará, Cusco y Jauja, para luego trasladarse a Pachacamac, antes de ingresar al valle del Rímac en calidad de Contador Real, para fundar la ciudad de Lima el 18 de enero de 1535.

Jerónimo de Aliaga comenzó a levantar su casa antes de cumplirse el primer mes de la fundación de Lima según lo prueban los documentos presentados ante el alcalde Juan Tello de Guzmán el 12 de febrero, en los que declararon –entre otros testigos– el gobernador Francisco Pizarro y el capitán Hernando de Soto. En referencia a su hogar, Jerónimo de Aliaga expresó en un documento: “y al tiempo que se fundó esta ciudad de los Reyes [el gobernador Francisco Pizarro] me señaló mi solar, a donde al presente o vivo o tengo mi casa proveída como persona de honra”. Actualmente, la Casa de Aliaga sigue ocupada por sus descendientes directos y está abierta al turismo. Recorrer sus amplios patios y habitaciones es un verdadero viaje al tiempo de los virreyes, y un recordatorio de que Lima fue en algún tiempo la ciudad más importante de América.

La casa de Aliaga es la única propiedad del centro histórico que ha sido heredada por familiares directos desde su construcción. El solar, a un costado del Palacio de Gobierno, fue adjudicado a don Jerónimo de Aliaga, uno de los Trece del Gallo, por Pizarro en retribución a su lealtad.

The Aliaga House, the only property in

downtown Lima that can boast an unbroken line of inheritance since its construction. Francisco Pizarro gave the plot that sits to one side of the Información extraída de: www.casadealiaga.com

Government Palace to Jeronimo de Aliaga, one of his 13 loyal followers, as compensation for his allegiance.

96 | Lima

The Aliaga House

For his courage in battle, Jeronimo de Aliaga, Royal Accountant at the founding of the city and brother in arms to Francisco Pizarro, one of the famous thirteen who crossed the line the Conquistador drew in the sand on Gallo Island, was awarded a plot of land next to the one where the governor’s house was to be built and on top of Taulichusco’s palace shrine. As the years passed, it has become the oldest house in the city and the only one whose line of inheritance has remained unbroken since Aliaga received the land a total of seventeen generations ago.

Habitada por la familia de Aliaga desde hace cuatro siglos, la casona ha sido testigo del devenir de nuestra capital.

For four

centuries, the Aliaga family has lived in the house that has witnessed the transformations of our capital.

Jeronimo was born in Segovia, and he left Spain at the age of sixteen to seek his fortune in the West Indies, leaving from the port city of Sanlucar de Barrameda in 1524. Once in Panama, he joined the conquest of then governor Francisco Pizarro who he had met in 1531. He helped Pizarro capture the Inca Atahualpa in Cajamarca and establish the cities of Tangarara, Cusco, and Jauja. Later on, he moved to Pachacamac before going to the Rimac River Valley as the Royal Accountant to found the city of Lima on January 18, 1535.

He started construction on his house before the conclusion of the first month after the founding of Lima, as stated in documents submitted to Mayor Juan Tello de Guzman on February 12, 1535, and witnessed by none other than Francisco Pizarro and Captain Hernando de Soto, among others. In a document penned by Jeronimo de Aliaga, he talked about his house, stating “on the day the City of the Kings was founded (Governor Francisco Pizarro) showed me my plot on which I am now living and where I have my house as a person of honor.” Right now, Aliaga’s direct descendents are living there still and have opened it to tourists. To walk through its large patios and rooms is truly like a trip back in time to when the viceroys ruled Peru; it is a living memory of what Lima was when it was the most important city in the Americas.

Source: www.casadealiaga.com

Arquitectura architecture | 97

98 | Lima

La familia de Aliaga, que aún habita el solar, ha realizado un enorme esfuerzo de conservación que ha permitido rescatar esta verdadera joya de nuestro pasado colonial.

The Aliaga family

still lives in the house and has done a remarkable job preserving it and keeping alive a true gem from our Colonial past.

Arquitectura architecture | 99

100 | Lima

El templo jesuita de San Pedro, consagrado en 1658, fue el predilecto de la aristocracia limeña durante el siglo XVIII. El diseño exterior, de carácter renancentista, es obra del jesuita Martín de Aizpitarte, a imitación de la iglesia del Corazón de Jesús en Roma. Izquierda: Fachada neogótica del templo de La Recoleta, ubicada en la plaza Francia, un obsequio de la colonia gala al Perú. Al lado de la iglesia se encuentra la casa de ‘mujeres vergonzantes’. Jesuit church of San Pedro, opened in 1658. It was the favorite of Lima’s aristocracy during the 18th century. The Renaissance exterior is the work of the Jesuit, Martin de Aizpitarte, and imitates the Church of the Sacred Heart in Rome. Left: Neo-gothic façade of the La Recoleta Church, found in the Francia Plaza, a gift from the French colony to Peru. Next to the church stands the house of the “mujeres vergonzantes”, a home for women impoverished during different wars.

Arquitectura architecture | 101

102 | Lima

Arquitectura architecture | 103

Una clásica casona republicana de quincha y madera se yergue al pie del clásico Puente de los Suspiros, en Barranco, el distrito bohemio por excelencia de la ciudad.

Classic example of Peru’s Republican period architecture, this house of quincha and wood stands at the foot of the

Puente de los Suspiros (a site for lovers to go) in the district of Barranco, famous for its Bohemian charm.

104 | Lima

Detalle de los ranchos de estilo republicano construidos en la bajada a los baños, en Barranco. Nuevos restaurantes y bares están realzando este sitio que hace un siglo era visitado por la crema y nata de la ciudad. Detalle de los ranchos de estilo republicano construidos en la bajada a los baños, en Barranco. Nuevos restaurantes y bares están realzando este sitio que hace un siglo era visitado por la crema y nata de la ciudad. Detalle de los ranchos de estilo republicano construidos en la bajada a los baños, en Barranco. Nuevos restaurantes y bares están realzando este sitio que hace un siglo era visitado por la crema y nata de la ciudad.

Detail of Republican style ranch houses built along the path leading to the beaches in Barranco. Today, there are restaurants and bars that add new life

to this area, which a century ago was the weekend getaway spot for Lima’s high society.

Arquitectura architecture | 105

106 | Lima

La bajada de los baños es una quebrada natural que permitía llegar a las playas de la Costa Verde a los bañistas y pescadores. En un inicio áboles de olivo adornaron el camino pero fueron cambiados por los sauces que hoy vemos. Izquierda: Torre de la parroquia de la Santísima Cruz, en la plaza de armas de Barranco.

Path leading

from the cliffs to ocean. This was the way swimmers and fishermen would reach the Costa Verde beaches. At one point in time, it was lined with olive trees, but they were dug up and replanted with the willows we see in the picture today. Left: Tower of Santisima Cruz Church (Holy Cross) on the Barranco Main Square.

Arquitectura architecture | 107

108 | Lima

La zona conocida como el Salto del fraile, en Chorrillos, hace honor a una vieja leyenda que habla del amor prohibido entre dos hermanastros que son separados por sus padres. Él se convierte en monje y muere despeñado al querer alcanzar a su amor que se va en un buque.

The spot in Chorrillos, known as the Salto

de Fraile (the Friar’s Leap), is named for an old legend that speaks of the forbidden love between stepsiblings that were separated by their parents. The boy becomes a monk, yet when the ship carrying his love is sailing away, he kills himself, jumping into the ocean in the attempt to reach her.

Arquitectura architecture | 109

La Costa Verde, llamada así por la vegetación que crecía en los acantilados, es el circuito de playas de Lima que recorre los distritos de Chorrillos, Barranco, Miraflores, San Isidro, Magdalena y San Miguel.

The Costa Verde (Green Coast) is thus named because the cliffs

overlooking the coastline were once covered in green vegetation. It is one long line of beaches that runs through the Lima districts of Chorrillos, Barranco, Miraflores, San Isidro, Magdalena, and San Miguel.

110 | Lima

Hoy, Lima es una ciudad que también mira al mar, y grandes hoteles, como el Marriott, así como centros comerciales se han establecido de cara el océano Pacífico.

Today, Lima also looks to the sea. Shopping malls and luxury hotels, like the Marriott, have been built overlooking

the Pacific Ocean.

Arquitectura architecture | 111

El espigón del restaurante La Rosa Náutica es un símbolo de la ciudad, sobre todo en las interminables tardes del verano. La amplia bahía de Miraflores es un excelente mirador y hoy cuenta con un extenso sistema de parques.

The pier upon which sits

the restaurant, La Rosa Nautica, is yet another symbol of the city, particularly during long summer afternoons. Cliffs along the extensive Miraflores Bay make excellent overlooks, and the city has installed a large system of parks.

112 | Lima

Caminito chalaco. El barrio de Chucuito se ha sacudido la mala fama y recibe hoy a los turistas con orgullo. Casas de mil colores, el mar y buena comida esperan a los viajeros.

A stroll in Callao. The neighborhood of Chuchuito has ridden itself of its bad reputation and is now

welcoming tourists with pride. Houses shimmering in a thousand different bright colors, the ocean, and excellent food are waiting. 114 | Lima

El puerto del Callao ofrece paseos cortos en bote o travesías más largas hacia las islas de San Lorenzo y Palomino para observar lobos marinos.

In Callao, Lima’s main port, there are services offering short boat trips to longer excursions out to different islands (San Lorenzo and

Palomino) to observe sea lions.

Detalle de un torreón del Real Felipe, una fortaleza de origen colonial que defendía la ciudad de Lima. Derecha: detalle del barrio de Chucuito. Detail of the tower at the Royal Felipe Fort, built during the Spanish Colony to defend the city of Lima. Right: Photo of the neighborhood of Chucuito. Arquitectura architecture | 115

Construido durante la colonia como zona de esparcimiento de la nobleza, el Rímac posee numerosos vestigios de la ciudad antigua, como el paseo de Aguas (página opuesta) levantado por el virrey Amat en honor de su amante Micaele Villegas, ‘la Perricholi’. Derecha: detalle del templo de Nuestra Señora de Copacabana; arriba: casas en el cerro San Cristóbal, ícono de la ciudad desde tiempos de la Colonia.

The district of Rimac, construction of which

began during the Spanish Colony to be a place where the nobles could go and get away from it all, contains many vestiges of the old city, like the Paseo de Aguas (overleaf), which Viceroy Amat commanded be built in honor of his lover, Micaela Villegas, known as the Perricholi. Right: Detail of the church, Our Lady of Copacabana. Above: houses on the San Cristobal Hill, symbol of the city since the Spanish Colony.

116 | Lima

Arquitectura architecture | 117

118 | Lima

Escultura de mármol de Carrara en la Alameda de los Descalzos, que representa a uno de los signos del zodiaco. La alameda fue construida por el virrey Juan de Mendoza y Luna entre 1609 y 1611. Izquierda: El convento de los Descalzos, al final de la alameda del mismo nombre, fue construido en 1592, y tuvo como primer guardián a san Francisco Solano, en 1602. Posee un museo de arte religioso.

One of the zodiac signs sculpted in Carrara marble and

found along the Alameda de los Descalzos. This street was built at the command of Viceroy Juan de Mendoza y Luna between 1609 and 1611. Left: In 1592, the Convent of the Descalzos (Barefoot friars), located at the end of the street bearing the same name, was built. First patron was San Francisco Solano in 1602. Inside is a museum of religious art.

Arquitectura architecture | 119

Construido en 1872 para la Exposición Internacional de Lima, el actual de Museo de Arte de Lima fue abierto en 1959 y alberga una exposición permanente de arte contemporáneo peruano.

The building

housing the Lima Museum of Art was built in 1872 for the Lima International Expo, yet the museum itself did not open until 1959. On permanent exhibit are works from contemporary Peruvian artists.

120 | Lima

Arquitectura architecture | 121

Inaugurado en 2007, en el parque de La Reserva, el Circuito Mágico del Agua, es uno los principales atractivos modernos de la ciudad. Entre ellos destaca una fuente de 80 metros de altura.

Opened in 2007 on the grounds of the Parque de la Reserva sits the Magic Water Circuit,

a fantastic collection of water fountains. It is one of the main modern attractions in the city. One of fountains jets water to a height of 80 meters.

Arquitectura architecture | 123

Detalle del Palacio de Gobierno, sede del poder ejecutivo, fue remodelado en 1938. Hasta la primera mitad de la década de 1980, el ala izquierda del edificio era ocupado por el Ministerio de Justicia. Detail of the Government Palace, residence of the president and seat of power. It was remodeled in 1938. Until the first half of the 1980’s, the left wing was occupied by the Ministry of Justice.

del puente a la alameda

traditions . from the bridge to the boulevard

traditions . from the bridge to the boulevard

del puente a la alameda

S

oleada cerca e’ los cerros y mojada junto al mar, como alguna vez escribió y cantó la gran Chabuca Granda, Lima es una ciudad de tradiciones por donde se la mire. Entre la invención del turrón de doña Pepa y un escolar comprando zanguito en la puerta de su colegio hay siglos de historias que involucran a madres querendonas, santos de toda laya, virreyes enamorados, glotones y frailes que saltan al vacío, calles y plazas que han sido reinventadas por la literatura, y días del calendario que tienen nombre propio. Lima fue desde su fundación española, una ciudad profundamente religiosa, esto se refleja en tres de las más recurridas manifestaciones populares de raigambre limeña: la multitudinaria procesión del Señor de los Milagros de octubre, el culto a Santa Rosa de Lima, que ha trascendido las fronteras de la ciudad, y la fe en San Martín de Porres, el conocido ‘santo de la escoba’ símbolo de la negritud e imagen perfecta de la bonhomía. Pero además de los santos reconocidos por el clero, Lima tiene a Sarita Colonia, protectora de los olvidados, de los presidiarios y de los que nunca tendrán voz. Abominada por la iglesia y querida por el pueblo, Sarita es, sin duda, uno de los símbolos de la ciudad. Menos santos son los acordes del viejo valse criollo, otra de las tradiciones de la ciudad colonial. Nacido como una interpretación de los clásicos valses vieneses que se bailaban en los grandes salones, el criollo es una canción que destila melancolía, celos, odio y venganza por la traición del ser amado. Es melodía que brota de los barrios populares, en los callejones de un solo caño, en donde se celebraban las míticas jaranas, fiestas con guitarra y cajón que podían durar días enteros, de comida, música y bebida. De la Colonia nos llegan viejos vivanderos y vendedores ambulantes, como las tamaleras, los emolienteros o las monjitas que venden humitas en las puertas de las iglesias; o el hombre sin edad que aún hasta hoy vende revolución caliente, ‘música para los dientes… azúcar clavo y canela, para rechinar la muela”. A estos se unen los anticucheros de barrio, que humean las esquinas nocturnas con rachis y panchitas.Y los que tienen algunos años a cuestas pueden recordar el inconfundible sonido del metal chocando contra una botella que anunciaban la diaria llegada del lechero. Ciudad de tradiciones, Lima también es un conjunto de historias, al punto que podemos encontrar viejas leyendas en cada parque, en cada esquina, en cada pequeña calle de barrio. Suma de historias que hace de la capital del Perú un libro abierto que solo debemos aprender a mirar.

130 | Lima

Tarde de toros. La feria anual del Señor de los Milagros, que se realiza cada noviembre, atrae un cartel de lujo. An afternoon of bulls. The annual Señor de los Milagros bullfighting season runs through November and attracts some of the world’s best bullfighters. 132 | Lima

Estampas taurinas. El coso de Acho, uno de los principales de América se construyó entre 1765 y 1768, durante la gestión del virrey Amat y Juniet.

Bullfighting images. The Acho Bullring, one of the main sites for this spectacle in the Americas, was built from 1765 to 1768 during the

rule of Viceroy Amat y Juniet.

Tradiciones traditions | 133

134 | Lima

Los caballos de paso y la marinera son viejas tradiciones limeñas. Cada año en Mamacona se celebra el concurso nacional que congrega a miles de seguidores y criadores de estos elegantes caballos peruanos.

Peruvian paso horses and the dance, the

Marinera, are old Lima traditions. Each year, at the Mamacona hacienda, they hold a national horse show which attracts thousands of enthusiasts and breeders of this elegant animal.

Tradiciones traditions | 135

Dos más y me voy. Bares y huariques, muchos de ellos con más de un siglo de existencia, son punto de reunión obligada de la bohemia limeña. Izquierda: taberna Queirolo, en Pueblo Libre; derecha: restaurante Cantarrana, Barranco. “Two more and I’m outta here”. Bars and restaurants, many of which having operated for more than a century, are favorite places for people to gather in free spirited Lima. Left: the Queirolo Tavern in Pueblo Libre. Right: Cantarrana, a restaurant in Barranco.

136 | Lima

unny by the hills and wet by the ocean… Immortal words of the great Peruvian singer/songwriter Chabuca Granda as she sung about Lima, a city of traditions no matter where you cast your eyes. Between the creation of the ultra sweet turron de Doña Pepa and a student buying a portion of zanguito (another Peruvian dessert) at the entrance of his school live hundreds of years of stories whose protagonists are beloved mothers, saints from all walks of life, smitten viceroys, gluttons, and cliff diving friars, streets and plazas that have been reinvented in literature, and days of the week with their own names. Since its official Spanish founding, Lima has been a profoundly religious city, which is reflected in three of its most popular and traditional religious manifestations: one is the mega-procession for the Señor de los Milagros, congregating thousands of faithful in Lima every October, second is the devotion to Saint Rose of Lima, whose followers are found throughout the globe, and third is the faith of Saint Martin of Porres, so-called “saint of the broom”, a symbol of Afro-Peruvianism and a fitting image of all that is good and kind.

Somewhat less saintly are the chords of the old Creole waltz, another tradition hailing from the Colonial city. Born from an interpretation of classic Austrian waltzes that were danced in the grand ballrooms of times past, the Creole version is a blending of melancholy, jealously, hate, and vengeance caused by a lover’s betrayal. It is a song that was invented in popular neighborhoods, in slums, where people used to celebrate the “jarana”, mythical parties that would last for days, filled with guitar music and the beat of the cajon, food, and drink.

traditions . from the bridge to the boulevard

Yet, besides the official Catholic Church recognized saints, Lima boasts Sarita Colonia, protector of the forgotten, convicts, and those who never had a voice. Hated by the Church, yet beloved by the people, Sarita is beyond question one of the symbols of the city.

del puente a la alameda

S

Walking the streets of Lima, one can see people performing occupations that began when it was a Spanish Colony, like tamaleras and emolienteros, sidewalk vendors who sell, respectively, tamales and “emolientes”, a hot drink reputed to cure what ails you, nuns who sell humitas (a sweet or salty tamale) at the church door, or an ageless gentleman who even now sells a treat called “revolucion caliente” (a type of crunchy cookie), plying his wares in a loud voice… “Music for the teeth…sugar, cloves, and cinnamon! For your teeth to grind!” There are also the neighborhood “anticucheros”, who nightly set up their barbecues on street corners and cook up spicy beef heart kabobs, intestines, and tripe, their rich odor wafting on the smoke rising from the embers. And those people old enough to remember will bring to mind that unmistakable clank of metal against glass, announcing the daily arrival of the milkman. City of traditions. Lima is also a city of stories, so much so that we can find old legends in every park, corner, and small neighborhood street. Together, they make the capital of Peru an open book, and to read it, all we have to do is learn to look.

Tradiciones traditions | 137

138 | Lima

Íconos del santoral peruano en el altar lateral del templo de Santo Domingo: Santa Rosa y San Martín de Porres, cuya fama y milagros ha trascendido el país. Página opuesta: días de carnaval en el palacio de Torre Tagle.

Two icons of Peruvian sainthood: Rose of

Lima and Martin of Porres, in a side altar of the Santo Domingo Church. Their fame has moved beyond the borders of Peru. Overleaf: Carnival at the Torre Tagle Palace.

Tradiciones traditions | 139

Señor de los milagros La concentración religiosa más grande y más antigua del Perú atrae durante el mes de octubre a decenas de miles de devotos al pie de una imagen capaz de congregar a todas las razas y clases que conforman nuestra nación. Corría el año de 1651 y Lima no era lo grande que es hoy; contaba solamente con 35 mil almas y un virrey. Era el tiempo en que los esclavos africanos –congos, angolas, carabalíes y cambundas– llegaban a la capital colonial para servir en las haciendas o como servidumbre de casa. Reunidos en cofradías o hermandades de raza, los africanos cantaban a sus dioses y santos, y recordaban su libertad perdida a la vez que asimilaban las creencias del Nuevo Mundo. Los angolas, precisamente, habían hecho suyo un lugar llamado pachacamilla –antes habitado por indios venidos de Pachacamac– ubicado donde actualmente se encuentra el templo de Las Nazarenas. Uno de ellos, cuyo nombre quedó perdido en el tiempo, pintó en uno de sus altos muros de adobe una tosca imagen de Cristo crucificado para de esta forma rendirle tributo. Un comienzo sin gloria para el futuro patrón de la ciudad. Las pruebas La tarde del 13 de noviembre de 1655 un terremoto asoló Lima y el Callao, dejando la ciudad en ruinas. Pocas casas sobrevivieron y los muertos se contaron por miles. Perdido entre tanto desastre, el muro de adobe pintado por el angoleño había resistido a la catástrofe, salvando la imagen de Cristo.

140 | Lima

Abandonado por sus autores, la imagen esperó hasta 1670 para ser descubierta por un vecino del lugar, Antonio león, quien construyó una pequeña ermita en el lugar. Cuentan las crónicas que el Señor le concedió entonces un milagro. Poco a poco, el culto al señor milagroso se fue extendiendo en Lima hasta llegar a ser una manifestación nutrida que llamó la atención de las autoridades eclesiales, quienes vieron con malos ojos la práctica y convencieron al virrey Conde de Lemos, que mandara a destruir la imagen. Entonces, otro milagro obró en Pachacamilla, pues los encargados de borrar la imagen se sintieron tan fascinados por la pintura que no pudieron realizar el trabajo. Enterado el Conde de Lemos, decidió visitar personalmente el lugar, e igualmente asombrado, ordenó su conservación. Con los años, el Señor de los Milagros, de los Temblores o de las Maravillas, como también le llaman, adquirió un templo propio y una hermandad de cargadores, cantoras y sahumadoras a la par que los fieles comenzaron a ser miles.

Un ejército de sahumadoras acompaña fielmente al Señor de los Milagros en su recorrido anual.

Es imposible sustraerse ante la fuerza de la multitud y las incontables demostraciones de fe que se suscitan durante las procesiones de octubre. Es una marea de color morado que avanza lentamente al ritmo de los cánticos a través de las calles de la ciudad antigua. Un rito que se ha mantenido invariable desde 1715 que une al pueblo a través de la fe.

Tunc ego appraehensa manu tua

quid mi Aaron, quid inquam, si paucis diebus latini fiant? Paucis diebus, inquis, latini fiant? et cuius opera.

Lord of the miracles Every October, Peru’s largest and oldest religious gathering attracts tens of thousands of devotees to the feet of an image which possesses the power to bring together all races and social classes that make up our nation.

Abandoned by he who had painted it, the image waited until 1670 to be discovered by a new neighbor.Antonio Leon. He had built a small hermitage in that spot. The history books state that God had thus granted him a miracle.

The year was 1651, and Lima was not nearly as large as it is today; only 35,000 people lived in her streets, and she was ruled by a viceroy. It was also the time of slavery in Peru, when Congos, Angolas, Carabalis, and Cambundas were brought to the colonial capital to be field hands or house slaves.

Little by little, devotion to the miracle-granting image of Christ began to spread throughout Lima until it turned into such a large manifestation that it caught the attention of the church authorities.They disapproved of the popular devotion and hence convinced the viceroy, the Count of Lemos, to have the image destroyed. However, another miracle was soon to be demonstrated in Pachacamilla; the men charged with the task of ridding the city of the image were so struck by it that they could not carry out their duty. Once this fact was reported to the Count, he decided to visit the location personally and was equally amazed. His next command was nothing less than to have the image preserved.

The slaves would assemble together in groups, according to their ethnic background, to sing to their gods and saints and to remember their lost freedom; yet, they also absorbed the beliefs of the New World.The slaves from Angola had already carved out an area in Lima for themselves, called Pachacamilla, where once lived Indians who had come from an area of Peru known as Pachacamac and where now stands the Church of the Nazarenes. One of those Africans, whose name has been lost in the mists of time, painted a crude image of the crucified Christ on one of its high walls as a way of honoring him.Very humble beginnings for the future patron of the city. The proof In the afternoon of November 13, 1655, a terrific earthquake shook Lima and Callao to their foundations, leaving the cities in ruins. Few houses survived, and the dead numbered in the thousands. Standing lost in the midst of such a disaster, though, was the adobe wall the slave had painted; it had withstood the catastrophe, and so the image of the Christ was saved.

As the years passed, the image, called el Señor de los Milagros (Lord of Miracles) or de los Temblores (of Earthquakes) or de las Maravillas (of Marvels), has been given its own church and, as the devotees began to number in the thousands, gained a brotherhood of litter bearers and a sisterhood of cantors and incense bearers. It is impossible to turn your back on the weight of the crowd and the never ending list of acts of faith that take place during the October processions. It is a purple tide that slowly advances through the streets of the old city to the rhythm of the chants, a rite that has remained unchanged since 1715 and that unites a people through faith.

Tradiciones traditions | 141

Acto de fe. Durante más de trescientos años, el Señor de los Milagros ha recorrido las calles de Lima trayendo un mensaje de fe y tradición. Decenas de miles de fieles siguen al Cristo Morado en una celebración que mezcla religión con turrones de doña Pepa, anticuchos y música criolla.

An act of faith. For more than 300 years, the image of the Señor de los Milagros has been carried through the Lima streets, bringing with

it a message of faith and tradition. Tens of thousands of faithful follow the “Purple Christ” or “Cristo Morado”, as it is called in Peru, in a celebration that combines religion, traditional food, like turron de Doña Pepa (a tasty dessert) and anticuchos (grilled marinated beef hearts), and local music.

142 | Lima

Tradiciones traditions | 143

la capital del sabor

cuisine . the capital of flavor

cuisine . the capital of flavor

la capital del sabor

L

ima es una ciudad de comelones y antojadizos. Es el reino del ‘sanguchito’ después de la oficina, o del cebiche veraniego de mediodía, del sancochado reparador del domingo, y del pan con chicharrón del desayuno familiar. Es el reino pantagruélico del tacu tacu y el cau cau, del tamalito que se compra en la puerta de la panadería, del suspiro y la chanfaina. Tierra de aromas, sabores y texturas donde se ha juntado lo mejor del Perú con las influencias culturales de los inmigrantes que a través de la historia recalaron en el puerto del Callao. Por un feliz acierto de la historia, por Lima pasaron primero los españoles y los moros, los africanos y los chinos después, seguidos por italianos, judíos, ingleses y japoneses; todos dejaron un recuerdo en la olla y, en algunos casos, instituyeron toda una tradición culinaria como en el caso de los chifas. Bien narra una dicho popular que en el Perú, el que no tiene de inga tiene de mandinga. Pues es una verdad del tamaño de una catedral, que además podemos reafirmar en nuestras ollas; comemos a diario en casas y restaurantes lomos y tallarines saltados inventados por los chinos, tiraditos de influencia japonesa, pastas y milanesas (‘sabanas’) de influencia italianas; arroz, vino y uvas traídos por los españoles; somos fanáticos del arroz y pan, ambos inexistentes antes de la conquista, y nuestros postres más famosos fueron inventos de mujeres moras y españolas que aterrizaron su sabor en las cocinas coloniales. Lima es también una ciudad de golosos; saciamos la ansiedad de la tarde con mazamorra y arroz con leche, nos regodeamos en un suspiro a la limeña, nos creemos condes y marqueses cuando hundimos el diente en un ranfañote o en las delicadas ponderaciones. Caminamos los domingos con un budín en la mano o le invitamos al ser amado una mazamorra de cochino, o unos imbatibles picarones, siempre comprados en una esquina, siempre al amparo de un viejo farol. Hoy, nuevos cocineros han reelaborado la vieja carta criolla y han inventado una nueva cocina limeña, en donde a las viejas influencias e insumos se le ha agregado técnicas de la cocina internacional. Así, se ha rescatado, se ha modernizado y se ha exportado una propuesta variada y exuberante como pocas. Una cocina de clase mundial que hoy está generando la que quizás se la próxima revolución culinaria.

146 | Lima

Por un feliz acierto de la historia, por Lima pasaron primero los españoles y los moros, los africanos y los chinos después, seguidos por italianos, judíos, ingleses y japoneses; todos dejaron un recuerdo en la olla y, en algunos casos, instituyeron toda una tradición culinaria.

Cau cau limeño.

148 | Lima

Arroz Chaufa.

Papas rellenas y salsa criolla.

Carapulcra limeña.

Flaminius meus mihi praestiterit. Iterum me recipio praestiturum et ubi uelis aggressurum. Aderat tum forte Phileros meus Achilles Bocchius iuuenis candidissimus, et graece, latineque doctissimus utriusque nostrum familiaris.

Gastronomía gastronomy | 149

150 | Lima

L

ima is a city filled with people who are crazy about food. It is the kingdom of the after work “sanguchito” (sandwich), of the cebiche at noon in summertime, of the Sunday morning pick-me-up-after-a-night-onthe-town sancochado (hearty vegetable beef soup), of the deep fried pork sandwich breakfast eaten with the family, of the enormous tacu tacu (refried beans and rice) and cau cau (tripe), of the tamale your purchase at the bakery entrance, of the suspiro (dessert), and the chanfaina (beef lung). It is the land of aromas, flavors, and textures, where the best of Peru is assembled, with cultural influences from the immigrants who have, throughout its history, passed through the port of Callao.

We have a popular saying in Peru that sums up this reality perfectly: “If you don’t have Indian blood running through your veins, then you certainly have African”. It is a truth as big as a mountain, which certainly applies to our cooking. In our homes and in restaurants, we daily feast on stir fry dishes invented by the Chinese (lomo saltado and tallarines saltados), raw fish delicacies (tiradito) influenced by the Japanese, pastas and Milanese from the Italians, and rice, wine, and grapes brought by the Spanish. We are rice and bread fanatics, both of which were unheard of before the Conquest. And of course, our most famous desserts were concoctions thought up by Moorish and Spanish women who seasoned the Colonial kitchens with their flavors.

cuisine . the capital of flavor

Lima is also a city of dessert lovers. We soothe our afternoon worries with a delicious mazamorra (purple corn pudding) or a healthy serving of arroz con leche (rice pudding), relish the intense sweetness of a suspiro a la limeña (mousse), and believe we are royalty each time we sink our teeth into a ranfañote or a delicate ponderacion. We take our Sunday strolls with a slice of bread pudding in our hand or we offer our sweetheart some of our mazamorra de cochino or a bite of those matchless picarones, the vendors of which can always be found selling the fruits of their labor on any street corner, underneath the golden light of an old lamp post.

la capital del sabor

By some lucky chance of history, Lima became the filter through which the Spanish, Moors, and Africans passed, later on the Chinese, Italians, Jews, Brits, and Japanese, each of these adding something to the saucepan, and in some cases, having their addition turn into a culinary tradition, like that of the chifa (Peruvian-Chinese food).

Today, new chefs are reworking our traditional Creole dishes, inventing a new cuisine proper to Lima, where age old influences and ingredients are matched with international cooking techniques. In that way, they are resurrecting, modernizing, and exporting a huge variety of never before tasted, yet very familiar dishes. It is a world class cuisine that is perhaps the ushering in the next culinary revolution.

Gastronomía gastronomy | 151

152 | Lima

Los limeños somos dulceros por naturaleza, y nuestra incansable búsqueda del azúcar ha resultado en postres de polendas: arroz con leche y suspiro de limeña son solo la punta de un iceberg goloso como pocos.

Lima residents are sweet-toothed by nature,

and our never ending search for sugar has produced incredibly sweet concoctions: arroz con leche (rice pudding) and suspiro de limeña (manjar blanco mousse topped with meringue). These are just the tip of the iceberg when it comes to desserts few can boast of.

Gastronomía gastronomy | 153

Doña Sonia Bahamonde, su esposo Freddy Guardia, y su hija Sonia conforman una de las familias más famosas entre los comensales limeños. En sus mesas con sabor a mar han alimentado a presidentes, artistas de Hollywood y cuando personaje ilustre ha recalado por la ciudad.

Sonia Bahamonde, her husband Freddy Guardia, and her daughter Sonia are one of the most famous families for lovers of fine food. Their

seafood restaurant has charmed Peruvian presidents, Hollywood artists, and other famous VIP’s that stay in the city. 154 | Lima

Al maestro, con cariño. Javier Wong es, sin duda alguna, el mejor cebichero del país. Medio poeta, medio filósofo y amante de la cocina, sentares en su pequeño restaurante de Balconcillo es algo así como peregrinar a La Meca.

To sir, with love. Javier Wong is definitely the best

cebiche chef in the country. Part poet, part philosopher, and lover of high cuisine. To sit in his tiny restaurant in the district of Balconcillo is much like making a pilgrimage to Mecca. Gastronomía gastronomy | 155

156 | Lima

Sabia combinación de la comida peruana y nikkei, el tiradito es un plato delicado que fusiona un cebiche con un sashimi. Puro mar que hoy invade las mesas del mundo entero.

The tiradito: perfect

intersection of Peruvian and Japanese. A delicate dish fusing cebiche and sashimi. Simply pure seafood that is conquering the world’s tables.

Gastronomía gastronomy | 157

Ubicado al lado de Palacio de Gobierno, y abierto a principios de siglo por inmigrantes españoles, el viejo Bar Cordano ha visto pasar parte importante de la historia republicana. En sus mesas se han sentado personalidades como Martín Adán, el poeta; Luis Alberto Sánchez, escritor y político; el pintor Víctor Humareda y todos los presidentes del Perú desde su apertura.

Located next to the Government Palace,

in operation since the dawning of the 20th century, and opened by Spanish immigrants, the Cordano Bar has witnessed the better part of Peru’s socalled Republican era. Its tables have also been graced by celebrities, like the poet Martin Adan, the writer and politician Luis Alberto Sanchez, the painter Victor Humareda, and every Peruvian president since the establishment opened its doors.

158 | Lima

Ubicado en el corazón de Barranco, el Juanito es uno de los rincones más queridos por la bohemia limeña. Tiene más de 50 años ofreciendo unos sánguches inolvidables y en sus mesas la vida sabe mejor.

El Juanito, beloved little nook in unconventional Lima, is located in the heart

of Barranco. It’s been in business for more than fifty years offering its clients finger licking sandwiches. Life just tastes better at its tables.

Gastronomía gastronomy | 159

No me traigas la cuenta. Arriba: Américo invita choritos a la chalaca en La Preferida, rincón por excelencia de la bohemia miraflorina Don’t bring the bill just yet. Above: Americo brings some choritos a la chalaca (Callao-style mussels) in the restaurant, La Preferida, the standard for Bohemian Miraflores.

Juicioso corte de jamón del país en el Cordano; manos sabias de Lucho Cordero, en el restaurante Kapallaq. A juicy cut of country ham in the Cordano Bar. The knowing hands of Lucho Cordero in the Kapallaq restaurant. 160 | Lima

Levántate y anda. El clásico sancochado limeño trae todo tipo de carnes, verduras, camote, papa y yuca, palto ideal para el domingo después de fiestas que se sirve desde la época colonial. Get up and go. The classic Lima soup, the hearty sancochado is made with all types of meat, vegetables, sweet potatoes, potatoes, and cassava. The perfect dish for a Sunday morning after a Saturday of partying. It’s been served since the Spanish Colony. Gastronomía gastronomy | 161

El huarique

¿Qué es un huarique? se deben haber preguntado miles de limeños. Su definición es escurridiza y muchas veces equívoca al querer otorgar tremendo título nobiliario a sitios pobretones e indecentes. Pero vamos a ensayar una definición que luego guíe a la Real Academia. Un huarique es un restaurante atendido por sus propietarios, quienes siempre deben estar tras las ollas; un lugar discreto, a veces escondido y visible solo para los amigos y los conocedores, digamos que para los cazadores del placer gastronómico. Muchas veces, el huarique tiene una carta pequeña, a veces ni siquiera eso, y deben su fama a uno o dos platos bandera; normalmente están ubicados en zonas populares y cuando uno entra es llamado por su nombre, es decir, no es solo un cliente, es un habitué, alguien que puede husmear por la cocina sin exponerse al desalojo. Eso y más es un huarique. Son verdaderos templos del sabor, defensores de la tradición la mayoría de las

veces, y siempre depositarios de secretos y técnicas que han sido heredados de madres y abuelas. Son espacios para las matronas de mandil, pero también para la experimentación de cocineros jóvenes, o para gente que además de sazonar sabe de poesía y de música, para amantes del mar y criollos de la vieja guardia. Para gente con corazón. Un huarique es un refugio, un lugar para olvidarse de la rutina, para dejar de lado el Facebook, el chat y el teléfono móvil, para quemar los e-mails y la agenda electrónica. Para abominar del Blackberry. Es ese sitio donde existe la mesa de los amigos, la famosa ‘bola al centro’, el plato compartido, la cerveza a deshoras, esa tarde para excusarse porque se va a llegar tarde de almorzar. Un huarique es, por último, el bastión que nos libra de la posmodernidad, ese lugar íntimo en el que podemos estar a salvo hasta de nosotros mismos, unidos por la sagrada comunión de la buena comida.

Con más de seis décadas en actividad, don Pedro Solari, es una leyenda de la gastronomía limeña. Tentado por el mismo Aristóteles Onassis para trabajar como rey en la isla de Skorpio, don Pedro prefirió la libertad absoluta que le permite las tres mesas de su pequeño huarique.

once tempted by Aristotle Onassis to work as a king on Skorpios Island, but he preferred the absolute freedom which the three tables of his tiny corner restaurant affords him.

162 | Lima

With more than six decades

working as a chef, Pedro Solari is a legend in Lima gastronomy. He was

The huarique

W

hat is a huarique? That is a hard question even for true blue Lima residents. Thousands must have asked themselves that very question, yet their definition is somewhat vague, and many times they err in their desire to put some tremendously noble name to an establishment downright unsophisticated. So, let’s try out a definition the Royal Spanish Academy can use as a draft for subsequent editions of its dictionary. A huarique is a restaurant where customers are waited on by its owners, who must always be standing behind some pot or pan. It is a discrete locale, at times hidden, visible only to friends and acquaintances of… let’s see now, a seeker of incredible culinary pleasures. Vicente Furghiele es un argentino perdido en indias que hace veinte años abrió uno de los mejores huariques de la ciudad: el Cantarrana, pescados, mariscos y pastas en un lugar inolvidable que más que un restaurante parece un centro cultural.

Vicente

Furghiele is an Argentine who came to visit Lima and ended up staying. Twenty years ago, he opened one of the best eateries in town: the Cantarrana: seafood and pasta in one unforgettable location that is more than a restaurant. It seems like a cultural center.

Many times, its menu is quite limited in it offering, and sometimes, it just does not use one, owing its reputation to one or two outstanding dishes. Normally, they are located in popular districts, and when you enter them, you are greeted by name; in other words, you are not just a client but a regular, someone who can poke around the kitchen without running the risk of being tossed out on his ear.

This is what a huarique is, and so much more.They are true cathedrals of flavor, most of the time defenders of traditions, and always a treasure chest of cooking secrets and techniques that were passed down by mothers and grandmothers. They are the stage upon which apron clad matrons shine, but they are also laboratories for young, upcoming chefs to experiment in, or places for people who are not just adept at cooking, but at poetry and music as well, and for lovers of the sea and of old time Creole music. They are for people with heart. A huarique is a refuge, a place to go and escape from the routine, to purposefully forget to bring your digital connections to the world: Facebook, chat room, cell phone, to burn your emails and electronic calendar, and to hate your Blackberry. It is the place where you and your friends have “your” table, where you find the famous “bola al centro”, the shared dish, the early morning beer, and that you use as your excuse for returning late for work after lunch. Lastly, a huarique is the fortress that protects us from the post modern world we live in, the cherished place where we can be safe from ourselves, united by the sharing of good food.

Gastronomía gastronomy | 163

Edición general / General editing

Walter H. Wust

Coordinación general / General coordination

Natali Wust

Edición ejecutiva / Executive editing

Gabriel Herrera / Wust Ediciones

Fotografías / Photographs

Walter H. Wust

Textos / Texts

Gabriel Herrera



Diagramación / Layout

Dessiré Valdez / Wust Ediciones

Asistencia de edición / Editing assistance

Nelly de Robles, Jhonny Parihuamán,



Jorge Mendoza Zevallos

Traducción / Translation

Alejandra Llosa Pomposini

Pre-prensa e impresión / Printing

Gráfica Biblos S.A.



Jr. Morococha 152, Surquillo

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2009-15582 ISBN: 978-612-4017-03-2 Todos los derechos reservados de acuerdo con el D.L. 882 (Ley sobre el Derecho de Autor). Prohibida la reproducción total o parcial de este libro.

© Walter H. Wust Ediciones SAC Calle Alcalá 119, oficina 203. Miraflores Primera edición. Noviembre 2009 www.walterwust.com