Jane Eyre Analisis Comparativo

ANÁLISIS COMPARATIVO: JANE EYRE (OBRA LITERARIA Y ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA) 1. TEXTO LITERARIO Y TEXTO FÍLMICO. Text

Views 121 Downloads 3 File size 663KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ANÁLISIS COMPARATIVO: JANE EYRE (OBRA LITERARIA Y ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA)

1. TEXTO LITERARIO Y TEXTO FÍLMICO.

Texto Literario: Jane Eyre de Charlotte Brontë, 1847 (Madrid, Fascículos Planeta, S. A., 1984, 1ª edición).

Texto fílmico: Jane Eyre (2011) Producción: Allison Owen, Paul Trijbits. BBC, Focus Features y BBC Films (Reino Unido - Estados Unidos). Dirección: Cary Fukunaga. Guión: Moira Buffini, basada en la novela homónima de Charlotte Brontë. Fotografía: Adriano Goldman. Música: Dario Marianelli. Escenografía: Tina Johns. Montaje: Melanie Oliver. Duración: 120 minutos. Intérpretes: Mia Wasikowska (Jane Eyre), Michael Fassbender (Edward Rochester), Jamie Bell (St. John Rivers), Judi Dench (Mrs. Fairfax). Sinopsis argumental: En esta historia enmarcada en el siglo XIX, Jane Eyre huye súbitamente de Thornfield Hall, la vasta y apartada hacienda donde trabaja como institutriz de Adèle Varens, la niña bajo la custodia del intimidatorio amo de Thornfield, Edward Rochester. La imponente residencia, y la propia naturaleza impresionante de Rochester han puesto dolorosamente a prueba la capacidad de resistencia de la institutriz. Sin otro lugar al que ir, el pastor St. John Rivers y su familia la acogen. A medida que Jane se recupera en Moor House, el hogar de los Rivers, y mira al pasado, a los tumultuosos hechos que le indujeron a escaparse, Jane no deja de preguntarse si ese pasado llegó a acontecer realmente…

A los diez años, la huérfana Jane sufre maltratos y, finalmente, la expulsión de su propio hogar, cuando niña, Gateshead, por parte de la cruel tía Reed. Ingresada en el orfanato Lowood, Jane no halla más que maltrato, aunque recibe una educación y conoce a Helen Burns, una niña pobre que impresiona a Jane por su personalidad entrañable y resuelta. Ambas se hacen grandes amigas. Cuando Helen perece a causa de una enfermedad, la pérdida deja a Jane absolutamente desolada, pero le da las fuerzas para resolver cuidarse por sí misma y tomar las decisiones justas en la vida.

Siendo una adolescente, Jane llega a Thornfield. El ama de llaves, la Sra. Fairfax, la trata con amabilidad y respeto. Jane siente hacia Rochester un vivo interés. Éste, quien la atrae hacia juegos de ingenio, o mediante la pura narración, la hace partícipe de sus pensamientos más personales. Pero su oscuro estado de ánimo perturba a Jane, como también lo hacen las cosas extrañas que ocurren en la casa, particularmente en el ático prohibido. La joven alcanza a intuir una profunda comunicación con Rochester, y no anda errada; sin embargo, una vez que se desvela el terrible secreto que Rochester esperaba poder ocultarle siempre, huye del lugar, y halla otro hogar junto a la familia Rivers. Cuando St. John Rivers sorprende a Jane con una insólita propuesta, ésta se da cuenta de que debe regresar a Thornfield para asegurar su propio futuro y para, finalmente, vencer aquello que le obsesiona tanto como a Rochester.

2. CONTEXTO DE PRODUCCIÓN.

Cary Fukunaga (Oakland, California, Estados Unidos, 1977) es un director, guionista y director de fotografía. Conocido por dirigir y escribir el guión de la película Sin Nombre (2009), por dirigir la cinta Jane Eyre (2011) y por dirigir y producir la serie True Detective (2014).

En el 2008 la escritora Moira Buffini concluía una nueva adaptación de Jane Eyre. An Autobiography (1847). Adaptar una novela que ya había sido llevada al cine en casi una veintena de ocasiones, a las que sumar más de diez series de televisión y muchísimas adaptaciones teatrales, no era nada fácil si se quería contar algo nuevo. Lo que aportó Moira a este texto fue un relato basado en flashbacks que no ocultaba las partes más oscuras de la historia, proponiendo algo más que un relato romántico sin más.

Esta propuesta consiguió llamar la atención y fue destacada en una lista del 2008 con los mejores textos disponibles para llevar al cine y aún no se había hecho. En una gira promocional de una película, el director Cary Fukunaga conoció esta adaptación y le sedujo hasta el punto que terminó dirigiendo Jane Eyre (2011).

Consiguió el apoyo de la BBC Films además de otras productoras norteamericanas para llevar adelante el proyecto. Mia Wasikowska, actriz que hace

poco fue la Alicia de Tim Burton, y Michael Fassbender fueron los elegidos para ser los nuevos Jane Eyre y Mr. Rochester, además de estar acompañados por un elenco de actores de la talla de Judi Dench o Jamie Bell. Con una factura técnica de alta calidad como acostumbran las producciones de la BBC, contó además con una banda sonora de Dario Marianelli, ganador del Oscar por su estupenda música en Expiación, Más allá de la pasión (2007), con el diseño de vestuario de Michael O’Connor y una fotografía que contó con localizaciones en Derbyshire, Chatsworth, Haddon Hall, Derbyshire Dales, Froggatt y Fox House en Sheffield.

Con todos estos elementos Cary Fukunaga contaba con ingredientes de auténtico lujo para esta nueva adaptación, aunque su mayor hándicap era hacer algo superior a lo que ya había hecho Franco Zeffirelli en Jane Eyre (1996) o la propia BBC en la serie Jane Eyre (2006) protagonizada por Toby Stephens y Ruth Wilson, por citar dos de las últimas adaptaciones más conocidas.

Jane Eyre (2011) resulta una película sumamente elegante, rodada con un estilo muy clásico y efectivo, del que es palpable el toque de la BBC en la calidad técnica de la cinta. Adaptación ejemplar que demuestra se puede ser fiel a una novela sin tener que esclavizarse artísticamente a ella. El joven cineasta supera las ataduras de la obra escrita con una propuesta en la que destaca la experiencia audiovisual, una auténtica representación íntima y emocionante de la realidad de la protagonista, de cómo ve y siente ella el mundo.

La película nos traslada a la Inglaterra del siglo XIX y comienza la protagonista huyendo de una mansión. El paisaje hostil refleja los temores y las inseguridades de la muchacha, y el movimiento de la cámara y el montaje transmiten las turbulentas emociones que recorren su ser, su caos interior; parece que su intención es simplemente alejarse lo más posible de aquel lugar, sin rumbo (desde estas primeras escenas llama la atención la excelente fotografía de Adriano Goldman, quien jugará en ocasiones solo con luz natural). Esta forma de iniciar el relato es eficaz porque a menos que se haya leído la novela, o visto alguna adaptación anterior, se genera un fuerte interés por el personaje y lo que intenta dejar atrás, el espectador supone que ha pasado algo terrible y necesita saber qué es. No quedará decepcionado… Jane consigue llegar hasta una casa (una cálida luz en ese oscuro horizonte) donde recibe el atento cuidado

de las dos hermanas del pastor St. John Rivers. Mientras se recupera, y contesta algunas preguntas, la chica comienza a repasar su corta pero intensa vida.

No hay voz en off y explicaciones solo las justas, el misterio que supone Jane Eyre es desvelado al espectador a través de un largo flashback que comienza en la niñez, cuando es enviada a un orfanato por su amargada tía, que no soporta su espíritu rebelde. Es interesante cómo se plasma el primer contacto de Jane con un muchacho, su primo, del que se esconde porque desea leer con tranquilidad, el cual resulta necio, consentido y violento. De la etapa del severo colegio para huérfanas, destaca sin embargo la amistad con una niña parecida a ella, como si fuese esa tierna y comprensiva hermana que necesitaba. Años más tarde, la joven Jane entra en la intimidatoria casa de Thornfield para ejercer de institutriz de una niña que pudo ser ella misma tiempo atrás, incomprendida, solitaria, sin nadie en el mundo. Se trata de la ahijada del amo de Thornfield, Edward Rochester, un hombre rudo, siniestro, enigmático. Edward ve en Jane cualidades admirables, inusuales, una persona íntegra e inteligente con quien poder conversar, y la joven siente atracción y temor ante el primer hombre que muestra interés por ella. Un hombre atormentado por un secreto que no puede revelar y que, además, pertenece a una clase social superior, lo que hace desconfiar aún más a Jane de sus verdaderas intenciones.

El relato corre el riesgo de reducirse a uno de esos corrientes y cursis romances de época sobre amores sin barreras, pero el realizador no pierde el tono, ni los actores abandonan las complejas pieles de sus personajes, por lo que la película mantiene siempre la coherencia y el interés plasmando la visión inocente, pura, apasionada de Jane hacia un mundo, y un amor, tan fascinante como aterrador. La protagonista se enfrenta a algo para lo que no estaba preparada, y debe combatir sus miedos y romper las cadenas que la han esclavizado durante toda su vida, ser fiel a sí misma, cueste lo que cueste, o jamás vivirá libre y realmente (Edward también arrastra sus propias cadenas, sociales y personales, temiendo las consecuencias que traería romperlas). Cabe subrayar el acierto de reforzar los elementos siniestros y (aparentemente) sobrenaturales de la novela original y la preciosa música de Dario Marianelli.

3. SEGMENTACIÓN COMPARATIVA. Texto fílmico

Texto literario

(1) Huída: Una joven escapa de una mansión y se echa a correr desesperadamente.

XXVII, 157 (pág. 270)

Encrucijada.

Añadido

(2) El refugio de los Rivers: Desfallecida, es rescatada y acogida por St. John Rivers y sus hermanas. Se presenta con el nombre falso de Jane Elliot.

XVII,58 ( pág. 278)

(3) Estadía en la casa de los Reed: Jane se esconde tras la cortina. I, 6 (pág. 5) El primo Reed le arrebata el libro y la golpea. Es encerrada en el cuarto rojo y pierde el conocimiento. (4) La llegada a Lowood: Es despojada de sus vestiduras.

V, 18 (pág. 37)

(5) La recuperación: Tras varios días la salud de Jane va mejorando.

XXX, 1 (pág. 293)

(6) Educación completa: Hellen es azotada. Jane hace caer la pizarra. Jane es puesta

VI, 9 (pág. 49) VII, 39 (pág. 58)

sobre la silla y avergonzada ante sus

compañeras. (7) El retrato de St. John: Jane dibuja, una de las hermanas toma el retrato de St. John y se lo muestra.

Añadido

(8) La despedida de Hellen: Moribunda, comparte el lecho con Jane y se despide.

IX, 52 (pág. 72)

(9) ¿Tiene un trabajo para mí?: Las hermanas se van y Jane acepta la propuesta de enseñar en la escuelita. (10)

Salida de Lowood: Parte de la escuela y toma un

carruaje. (11)

XI, 27 (pág. 85)

Llegada a Thornfield: Fairfax la recibe y le muestra la

propiedad. (12)

XXX, 15 (pág. 296)

XI, 57 (pág. 88)

Adele: Conoce a su pupila.

XII, 5(pág. 98);

Comienza las clases

XII, 8 (pág. 99).

(13)

Eterno límite: Charla con Fairfax y salida de la casa.

Añadido

(14)

La caída del jinete: Llega a un camino oscuro. Provoca la caída del caballo y su jinete.

XII, 13 (pág. 100);

Ayuda al hombre herido y este se marcha. . (15)

(16)

El señor Rochester llega: Jane vuelve a la mansión. Se presenta ante Rochester.

XIII, 8 (pág. 106);

La primera conversación.

XIII, 17 (pág. 107).

¿Qué tipo de hombre es?: Charla con la señora Fairfax

sobre el carácter de Rochester. (17)

Añadido

Quiero conocerla: La conversación gira en torno de XIV, 4 (pág. 114);

ambos - personalidades y caracteres. (18)

XII, 15 (pág. 100).

XIV, 17 (pág. 115).

Salvando al señor Rochester: Jane se levanta y apaga

el incendio de la habitación, él sale apresurado indicándole que lo espere. (19)

XV, 32 (pág. 129)

La mirada: Rochester retorna a su habitación, se queda

mirándola, y en un gesto de agradecimiento la escena se torna romántica. (20)

XV, 62 (pág. 131)

La ausencia de Rochester: Al amanecer, él se ha

marchado sin razón aparente, Jane se sume en el desasosiego y para soportarlo trabaja, pasea y dibuja. (21)

XVI, 1 (pág. 133)

Preparativos para la fiesta: Fairfax por orden del amo

se entrega en la preparación para el recibimiento de los invitados. (22)

XVII, 10 (pág. 141)

Fiesta: Llegan los invitados, entre ellos la Srta. Ingram

(interesada en Rochester).

XVII, 30 (pág. 144);

Jane es humillada y se marcha, él va tras ella y cuestiona su XVII, 95 (pág. 152); lealtad. (23)

Richard Mason: Llega un visitante extranjero y es XIX, 106 (pág. 175);

herido misteriosamente. (24)

XIX, 132 (pág. 177).

XX, 2 (pág. 177).

Haría cualquier cosa…que fuera correcto: Rochester

insinúa su amor e indaga sobre los sentimientos de la joven, que al parecer es correspondido. (25)

XX, 120 (pág. 186)

Permiso para salir: Jane interrumpe el juego del Sr.

Rochester con la Srta. Ingram para pedir licencia por petición de su tía a punto de morir.

XXI, 24 (pág. 192)

(26)

La tía Reed: Agonizando le confiesa que tiene un tío XXI, 179 (pág. 204)

que aún vive y que ha mentido acerca de su existencia. (27)

Me alegra estar de vuelta: Llega Jane a Thornfield y XXII, 14 (pág. 209)

asume que Rochester contraerá matrimonio. (28)

Tal como somos: Jane muestra sus sentimientos y XXIII, 15 (pág. 214)

Rochester pide su mano. (29)

Mantenlo a distancia: Fairfax le advierte a Jane de los XXIV, 88 (pág. 226)

peligros de su inexperiencia.

Añadido.

(30)

Primavera: Su amor florece.

(31)

El vestido -Ya no seré más Jane Eyre: Los Añadido.

preparativos de la boda. (32)

La boda frustrada: Se descubre que Rochester ya está

casado.

XXVI, 1 (pág. 243)

La verdadera esposa – Mi propio demonio: Perturbada mentalmente; se descubre que ha estado oculta todo ese tiempo.

XXVI, 72 (pág. 248)

El corsé: Jane en su habitación, se quita el vestido e intenta asimilar los últimos acontecimientos. (33)

Debo dejarlo, debo respetarme a mí misma: Rochester

pide perdón. Jane toma la decisión de irse. (34)

XXVII, 6 (pág. 253)

La huída – Hundida en la desesperación: Se repite la

escena 1 con algunos añadidos. (35)

Añadido.

XXVII, 157 (pág. 270)

El retrato hecho por Jane Eyre: Jane enseña en una

humilde escuelita. Rivers la visita, ve un dibujo firmado por ella y se lo lleva. (36)

XXXII, 69 (pág. 314)

La fortuna del tio Eyre: Tocan a la puerta de Jane, ella

sueña con Rochester pero es St. John, quien ya sabe de su Añadido verdadera identidad y le revela el asunto de su herencia. (37)

Como mi esposa: St. John le propone irse a la India

como su esposa. Ella lo piensa y lo rechaza. Él insiste. (38)

XXXIII,1 (pág. 315)

XXXIV, 85 (pág. 334 )

Ya voy: Jane escucha la voz de Rochester y sigue su

llamado hasta Thornfield.

XXXV, 90 (pág. 349)

(39)

La mansión en ruinas: Encuentra la propiedad

destrozada y después de hablar con Fairfax se entera de la Añadido muerte de la esposa. (40)

Es un sueño, despierta entonces: Reunida con

Rochester bajo un árbol, es revelada su condición de Añadido invidente y se produce el tan ansiado reencuentro.

4. ANÁLISIS DE LOS PROCEDIMIENTOS DE ADAPTACIÓN.

A. Tipo de Adaptación: Adaptación por transposición. El mundo de la autora expresado en Jane Eyre con similares cualidades estéticas, culturales e ideológicas se traslada al lenguaje fílmico y a la estética cinematográfica.

B. Enunciación y punto de vista:

B.1. Título. Conserva el mismo título (Jane Eyre) a diferencia de la película de 1944 dirigida por Robert Stevenson que se titula Jane Eyre: Un alma rebelde.

B.3. Focalización - Narrador: Focalización interna o subjetiva y narrador en primera persona. La voz del narrador en la obra literaria es sustituída por el enfoque de la cámara que sigue a la protagonista y su visión del mundo sin necesidad de una voz en off.

C. Transformaciones en la estructura temporal:  Orden. Comienza en tiempo presente (secuencia 1) para luego intercalar entre flashbacks (2 en total = secuencia 3-4, secuencia 6, secuencia 8, secuencia 10-33, relato no lineal: analepsis) y tiempo presente hasta volver al presente (secuencia 34), y después proseguir como relato lineal hasta el fin de la película.  Frecuencia. Relato repetitivo: un suceso repetido dos veces (secuencia 1 y 34).

 Duración. Se encuentran las operaciones de summario (Ej. Estadía en el internado de Lowood: infancia y juventud-secuencia 3.) y elipsis: (Ej: Visita a la tía Reed agonizante-secuencia 26).

D. Supresiones:  De acciones. Buenas acciones de Bessie (Capítulo III), Juego de charada (Capítulo XVII), Rochester disfrazado de gitana engaña a Jane Eyre (Capítulo XVII), Rochester canta (Capítulo XVII), Rochester va a Ferndean (Capítulo XXXVII), etc.  De descripciones. El ambiente nocturno de la pedida de mano (Capítulo XXIII), El castaño destruido por el rayo (Capítulo XXIII), El sueño de Jane (Capítulo XXV), etc.  De personajes. Bessie, esposa e hija de St. Brocklehurst, coronel Dent, Brings, Sr. Lloyd, algunas profesoras, Rosamunda, etc.  De diálogos. Conversación con Elisa (Capítulo XXII), Relato de su infeliz matrimonio con Bertha (Capítulo XXVII).  De episodios completos. Conclusión del libro (Capítulo XXXVIII).

E. Compresiones: Su infancia relatada en cinco capítulos, su estadía en la casa de los Rivers en ocho capítulos, el final condensado en los dos últimos capítulos.

F. Traslaciones:  De espacios. En el libro cuando ella escucha su voz llamándola a lo lejos se encuentra dentro de la casa (Capítulo XXXV), mientras en la película es en campo abierto (secuencia 38). En el libro el reencuentro se produce en los interiores de Ferndean (Capítulo XXXVII), mientras en la película sucede en exteriores (secuencia 40).  De diálogos. En el libro Jane avisa al Sr. Rochester de la llegada del Sr. Mason (Capítulo XXIX), mientras en la película la Sra. Fairfax reemplaza a Jane (secuencia 23).

 De acciones y/o personajes. En el libro, casi al final y de vuelta a Thornfield, es el hostelero quien le avisa de los acontecimientos en su ausencia (Capítulo XXXVI), mientras en la película es la Sra. Fairfax (secuencia 39).

G. Transformaciones en personajes y en historias:  De narraciones en diálogos. En el libro Jane hace un monólogo en el que incluye una crítica hacia el sistema machista (Capítulo XII) mientras que en la película la reflexión aunque diferente la comparte con Fairfax directamente.  De diálogos directos en indirectos. En el libro Jane se sume en el desasosiego ante la ausencia de Rochester y lo expresa con un monológo interno (Capítulo XV), por otro lado en la película es mostrado a través de fondos visuales y auditivos.  De personajes. Rochester es descrito en el libro como alguien de rasgos duros, bajo y poco agraciado, mientras que en la película el actor que lo interpreta (Michael Fassbender) es visiblemente atractivo.

H. Sustituciones o búsqueda de equivalencias: Es preciso indicar que en la película se reemplazan sentimientos expresados en el libro de una manera escenográfica y musical, es decir emociones como melancolía, tristeza, desesperación, enamoramiento, etc., que en el libro son detalladas con descripciones del estado de ánimo del personaje principal pasan a ser sustituídos por escenarios ambientados de acuerdo a la carga emocional que no pueden ser expresados en palabras (Secuencias 1, 20, 30).

I. Añadidos: 

Añadidos que marcan la presencia del autor fílmico. El ambiente desolado en el que presenta la protagonista expresa su angustia y la lucha que representa su vida (Secuencia 1). El retrato de St. Rivers y la proyección de su carácter en él (Secuencia 7). La representación del amor inocente que Jane siente por Eduardo y ve florecer en la forma de un árbol de cerezo primaveral (Secuencia 30).



Añadidos de secuencias dramáticas completas. El corsé (Secuencia 32). La última escena desarrollada en un ambiente totalmente distinto al del libro (Secuencia 40).

5. INTERTEXTUALIDAD. A lo largo de la sucesión de capítulos que componen la obra literaria Jane Eyre se hace referencia a otros textos escritos. A continuación una pequeña lista de aquellas que encontramos:  BEWICK, Thomas. Aves Británicas (Capítulo I, 8, pág. 6).  BROOKE, Henry. Pamela y Enrique, conde de Moreland (Capítulo I, 14, pág. 7).  GOLDSMITH, Oliver. Historia de Roma (Capítulo I, 38, pág. 9).  SWIFT, Jonathan. Los viajes de Gulliver (Capítulo III, 27, pág. 18).  La Biblia.  JOHNSON, Samuel. La historia de Rasselas: Príncipe de Abisinia (Capítulo V, 80, pág. 45).  DE LA FONTAINE, Jean. Fábulas (Capítulo XI, 99, pág. 92).  SHAKESPEARE, William. Macbeth (Capítulo XV, 8, pág. 125).  SHAKESPEARE, William. La tempestad (Capítulo XX, 146, pág. 188).  Las mil y una noches (Capítulo XXI, 116, pág. 196).  SCHILLER, Friedrich. Los bandidos (Capítulo XXVIII, 65, pág. 280).  SCOTT, Walter. Canto del último trovador (Capítulo XXXI, 7, pág. 302)  SCOTT, Walter. Marmión (Capítulo XXXIII, 1, pág. 315).

A partir de la obra literaria escrita por Charlotte Brontë, se ha adaptado la historia de este personaje una gran cantidad de veces, ya sean estas versiones fieles o no, desde la época del cine mudo hasta nuestros días. A continuación una lista de las películas que toman como base el mismo texto:  JANE EYRE (1910): Dirigida por: Theodore Marston. Intérpretes: Irma de Taylor, Marie Eline, Frank Hall Crane.

Marie Eline  JANE EYRE (1910): Estreno en Italia, Francia, Alemania y Reino Unido. En julio. En los EE.UU salió en octubre llamándose "La Dama Loca de Chester".  JANE EYRE (1914): Director: Frank Hall. Versión estadounidense. Intérpretes: Ethel Grandin, Irving Cummings.  JANE EYRE (1914): EE.UU. Dirigida por: Martin Fausto. Intérpretes: Ethel Grandin, Alberta Roy, Irving Cummings. Duración: 50 minutos. Fueron reemplazados por el director, los actores a la izquierda.

Ethel Grandin

 JANE EYRE (1915): EE.UU. Dirigida por: Travers Vale. Intérpretes: Luisa Vale, Alan Hale. Duración: 30 min.

Luisa Vale  IL CASTELLO DI THORNFIELD (1915): El Castillo de Thornfield. Italia, 1915. Premiere - septiembre.  LE DI MEMOIRE UNA INSTITUTRICE (1917): Director: Riccardo Tolentino. Memorias de una institutriz. Italia. Intérpretes: Valentina Frascaroli, Dillo Lombardi.

Valentina Frascaroli

 WOMAN AND WIFE (1918): De Edward José. Una de las varias producciones realizadas en Hollywood sobre el clásico “Jane Eyre” en el período mudo. Con Alice Brady como Jane Eyre, Elliott Dexter como Edward Rochester, Helen Lindroth como Grace Poole o Juliette Moore como Adele. Duración: 50min.  JANE EYRE (1921): De Hugo Ballin. Hugo Ballin escribió y dirigió esta adaptación muda de la historia romántica de Jane Eyre, una niña huérfana que tras pasar una infancia desgraciada conseguirá el amor trabajando como institutriz en la mansión de Thornfield. Protagoniza como Jane Eyre la esposa del director, Mabel Ballin. Norman Trevor como Rochester. Duración: 70 min.

Mabel Ballin  WAISE VON LOWOOD, DIE. (1926): Director: Curtis Bernhardt. Lowood huérfano. Alemania. Intérpretes: Evelyn Holt, Olaf Fønss.

Olaf Fønss

Evelyn Holt

 JANE EYRE (1934): De Christy Cabanne. Primera versión del conocido drama romántico victoriano, protagonizado por Virginia Bruce como Jane Eyre, Colin Clive como Edward Rochester, Beryl Mercer como Mrs. Fairfax, Clarissa Selwynne como Mrs. Reed y Jean Darling como Jane Eyre de niña. Duración: 62 min.

1934  ALMA REBELDE (1944): De Robert Stevenson. Incluía en el reparto a Joan Fontaine como la principal protagonista y Orson Welles en el papel de Mr. Rochester. Margaret O’Brien ejercía el papel de Adele, Peggy Ann Garner era Jane Eyre en su niñez, Agnes Moorehead encarnó a Mrs. Reed, Edith Barrett interpretaba a Mrs. Fairfax y Hillary Brooke era Blanche Ingram.

1944  JANE EYRE (1948-1958): Dirigida por Franklin J.Schaffner. Dos episodios de la serie "Studio One". Reparto Mary Sinclair y Charlton Heston.  JANE EYRE (1952): Dirigida por Jack Gage. Reparto Katharine Bard y Kevin McCarthy.  JANE EYRE (1951): Episodio de Kraft Television Theatre, (1947-1958). EEUU, Interpretes: Katheleen Crowley y Jonh Baragrey.  JANE EYRE (1952): Director: Lawrence Menkin. Interpretes Jan Sherwood y Lawrence Merkin.  SANGDIL (1952): Director: Talwar. India. Reparto: Madhubala, Dilip Kumar. Los niños son separados por el destino, el villano, después de muchos años allí, y flotan los oscuros secretos del pasado.

1952

 JANE EYRE (1955): Brasil. Series. Pocos datos.  JANE EYRE (1956): Reino Unido. Reparto: Daphne Slater, Stanley Baker. Miniserie, 6 episodios de 30 minutos.  MEI GU (1956): Hong Kong. Director: Yen Chun. Reparto: Lin Dai, Josephine Siao, Yen Chun.  JANE EYRE (1958): Director: Peter Hoen. Países Bajos. Intérpretes: Mia Goossen, Rob de Vries. Episodio "Matinee Theatre" (1955-1958 años).  JANE EYRE (1957): EE.UU. Director: Lamont Johnson. Intérpretes: Joan Elan, Patrick Macnee  JANE EYRE (1961): EE.UU. Director: Marc Daniels. Intérpretes: Sally Ann Howes, Zachary Scott  EL SECRETO (1963): México. Dirigida por: Jesús Valero. Intérpretes: Magda Guzmán, José Gálvez.  JANE EYRE (1963): Reino Unido. Intérpretes: Ann Bell, Rachel Clay, Richard Leech. Series.6 episodios de 30 minutos.  JANE EYRE (1965): España. Reparto: Conchita Goyanes, Alfonso del Real. Episodio "Novela" (1962-1979 años).  JANE EYRE (1968): En Grecia. Dirigida por: Yiorgos Lois. Reparto: Hristina Sylva, Manos Katrakis.  JANE EYRE (1973): Reino Unido. Reparto: Sorcha Cusack, Michael Jayston. Series: 5 episodios de 55 minutos.  JANA EYROVÁ (1973): Checoslovaquia. Dirigida por: Vera Jordanova. Intérpretes: Marta Vančurová, Jan Kacer.  ARDIENTE SECRETO (1978): México. Dirigida por: Julián Pastor. Elenco: Daniela Romo, Joaquín Cordero.  JANE EYRE (1970): De Delbert Man. Susannah York como Jane Eyre, George C. Scott como Edward Rochester, Jack Hawkins en el papel de Mr. Brocklehurst, y Sara Gibson como Jane Eyre como niña.

1970  JANE EYRE (1983): De Julian Amyes. Miniserie televisiva británica con Zelah Clarke y Timothy Dalton.

 JANE EYRE, DE CHARLOTTE BRONTE (1996): De Franco Zeffirelli. Charlotte Gainsbourg es Jane Eyre, institutriz enamorada de Edward Rochester, dueño de la casa en la cual imparte sus enseñanzas. Rochester está interpretado William Hurt. Anna Paquin encarna a Jane de niña, Fiona Shaw es Mrs. Reed y Joan Plowright es Mrs. Fairfax.

 JANE EYRE (1997): De Robert Young. Telefilm protagonizado por Samantha Morton y Ciaran Hinds como pareja protagonista.

 JANE EYRE (2006): De Susanna White. Miniserie de la BBC protagonizada por Toby Stephens y Ruth Wilson.

6. VALORACIÓN GLOBAL. Las variaciones más significativas que encontramos entre la obra literaria y la adaptación cinematográfica son en primer lugar el tipo de relato que en el texto escrito por Charlotte Brontë es completamente lineal, en cambio en el film este se considera anacrónico, comenzando en tiempo presente e intercalando entre flashbacks y tiempo presente (técnica de los recuerdos) hasta volver a un relato lineal.

Otro aspecto más sutil es el de punto de vista o mirada del narrador que en el texto literario se trata de un claro narrador intradiegético – homodiegético, mientras que en la película aunque sí se percibe por momentos en el enfoque y movimientos de la cámara su punto de vista, también se le percibe desde el del espectador por la naturaleza propia de los films.

El mundo interno de la protagonista se expresa en el texto narrativo por medio de descripciones que utilizan metáforas, impresiones del paisaje, clima y un lenguaje profuso de cualidades y color. En la adaptación, a falta de voz en off, estas emociones se traducen en fondos escénicos, piezas musicales y acciones que transmiten la carga emocional tan difícil de expresar con solo palabras.

En el libro se expresa la naturaleza voluble e irónica del Sr. Rochester a lo largo de todo el texto en tanto que en el film se suprimen muchas escenas en favor de mantener el tono melancólico-gótico del director en la figura de la protagonista.

El final también representa una clara variación. Mientras que en el libro es descrito un final conclusivo y muy detallado. En la película el director apela a la emoción del momento culmen (el reencuentro) y al final abierto dejando al espectador libre de imaginar un destino para sus protagonistas, difiriendo inclusive del propio guión que se condensa.

Juicio crítico.

Consideramos esta versión de Cary Joji Fukunaga (2011), única entre las demás, por la visión que el director plasma a lo largo del film a través de un lenguaje oriental, que imprime su huella en el uso de espacios de silencio y vacío que se prestan a la

contemplación, a la reflexión, a la asimilación de los acontecimientos que se suceden, a la lucha interna y contenida, para dar paso a la acción voluntaria, al control de la propia vida, todo esto expresado en el lenguaje cargado de significado de las melodías compuestas por Dario Marianelli.

Sin duda, algo que disfruta el espectador es el soundtrack, composición hecha de diecinueve piezas, que giran en torno al estado emocional de Jane Eyre, dejando una atmósfera distinta a las anteriores con un enfoque más personal: melancólico y nostálgico.

Además, hay una preocupación integral porque todo el aspecto artístico de la película se amalgame en una obra de arte homogénea, buscando fidelidad ya no en el aspecto formal sino en el ahondamiento de la protagonista como ser individual: una mezcla de fragilidad y fuerza.

Aún antes de tener a Fukunaga como director, ya se hablaba del guión con muchas expectativas, pero al rodar las escenas se tomaron licencias al grabarlas, quizá por los estudios en el campo de la Historia por parte del director, es que le dio mayor importancia a su visión de Jane Eyre.

Con las actuaciones de Mia Wasikowska, Michael Fassbender como protagonistas y la presencia de Judi Dench en el papel de la Sra. Fairfax, se expresa lo justo de “inglés” que requiere el film en el desarrollo de su relación a través de conversaciones y detalles, de su romance: un pequeño espacio de alegría inocente antes de la separación abrupta y redentor reencuentro. Si tomamos en cuenta la diferencia de edades, la inexperiencia y carácter de Jane, el sufrimiento y brusquedad de Edward, podremos entender la naturaleza de su relación y en que radica la química que no responde a otras exigencias más que a las propias.

El libro Jane Eyre, ha permanecido entre los favoritos de muchos lectores debido a la carga emocional, crítica social (la figura de la mujer en la sociedad), por sus personajes, quienes no distan de una sociedad real y por sobre todo, ser una novela que sabe reflejar las emociones humanas. Esto ha llevado a la necesidad de plasmarla

cinematográficamente, lo que se ha logrado con mayor o menor éxito. En este caso consideramos esta versión entre las primeras.

BIBLIOGRAFÍA:  BRONTË, Charlotte. Jane Eyre. Primera Edición en esta colección. España. Fascículos Planeta, S.A., 1984.  SANCHEZ, José. De la literatura al cine. España. Ediciones Paidós Ibérica, S.A., 2000.  MARTÍNEZ, José. La intertextualidad literaria. España. Ediciones Cátedra, S.A., 2001.

WEBGRAFÍA:  Página oficial de la película: Entrevista. http://www.focusfeatures.com/article/unlocking_charlotte_brontes_jane_eyre? film=jane_eyre  Crítica: Blog de Cine. https://www.blogdecine.com/criticas/jane-eyre-siniestra-belleza  Guión original: http://downloads.bbc.co.uk/writersroom/scripts/Jane-Eyre.pdf  Sinopsis: http://www.tecuentolapelicula.com/peliculasfk/janeeyre.html  Libro on-line: http://www.biblioteca.org.ar/libros/130795.pdf  Libro on-line en su idioma original: http://www.online-literature.com/brontec/janeeyre/1/  Entrevista al director: https://cineparasimples2.wordpress.com/2011/10/17/entrevista-exclusiva-conel-director-cary-fukunaga  Entrevista al director: http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/tenido-deseomodernizar-jane-eyre-1250547  Crítica:

http://www.cinebso.net/2011/12/critica-jane-eyre-2011-una-nueva.html  Reseña: http://www.culturamas.es/blog/2011/12/05/jane-eyre-2011-de-cary-fukunaga/  Adaptaciones de la obra en films: http://clubmrsdarcy.blogspot.pe/2011/06/adaptaciones-cinematograficas-dejane.html  Película on-line: http://www.pelispedia.tv/pelicula/jane-eyre-de-cary-joji-fukunaga-/