Guia Bibliografia Recursos Traduccion

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA Bibliografía y recursos para la traducción jurídica y e

Views 80 Downloads 0 File size 4MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Bibliografía y recursos para la traducción jurídica y económica GUÍA PRÁCTICA

POR RUTH GÁMEZ Y FERNANDO CUÑADO

tr ad u cci o n j u r i d i ca. e s traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Bibliografía y recursos para la traducción jurídica y económica. Autores: Ruth Gámez y Fernando Cuñado. © Ruth Gámez y Fernando Cuñado, 2018. Todos los derechos reservados. En fin, no hay más remedio que decirlo: queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta guía sin el consentimiento expreso y por escrito de los autores, o sea, nosotros: Ruth Gámez y Fernando Cuñado. El contenido de esta guía muestra tan solo las opiniones de sus autores y su propia investigación sobre la materia, así como las fuentes utilizadas. Ya sabes que eso de copiar está muy feo, pero puedes citar el contenido de esta guía —nos encanta que nos citen— de esta forma: Ruth Gámez y Fernando Cuñado (2018), Bibliografía y recursos para la traducción jurídica y económica. Primera Edición. Disponible en: http://traduccionjuridica.es/ recursos.

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

UNA BREVE PRESENTACIÓN ¡Hola! Es posible que te preguntes quiénes somos nosotros, por qué sabemos tanto de contratos angloamericanos y cómo vamos a ayudarte. Permite que nos presentemos. Quienes hemos diseñado esta guía, Ruth Gámez y Fernando Cuñado, somos los fundadores de Traducción Jurídica y Traducción Jurídica Academia, dos proyectos con los que ayudamos a los abogados de habla hispana a realizar su trabajo en inglés. También somos abogados y una de nuestras especialidades es el Derecho de contratos.

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

ÍNDICE Introducción.................................................................................. 5 Fuentes de documentación para la traducción jurídica y económica..................................................................................... 6 Obras lexicográficas ..................................................................... 7 Obras no lexicográficas................................................................ 9 Consultas en Internet................................................................. 12 Blogs y otras páginas web.......................................................... 14 ¿Cómo podemos ayudarte?........................................................ 15

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

INTRODUCCIÓN Muchos de nuestros lectores y alumnos nos preguntan con frecuencia sobre la bibliografía y sobre los recursos que utilizamos en nuestro trabajo diario. Por eso, hemos elaborado esta guía. En ella incluimos un resumen de aquellos recursos que consideramos más útiles para la traducción jurídica y económica inglés-español. El contenido de esta guía es una pequeña parte de los materiales que forman nuestros cursos en línea sobre traducción jurídica y económica. Puedes saber más sobre estos cursos aquí: http://traduccionjuridica.es/cursos/

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA Cuando hablamos de fuentes de documentación nos referimos a aquellos recursos a los que puedes acudir para resolver las dudas que se te plantean al enfrentarte a este tipo de textos. Si bien la tarea de documentarse es necesaria para todo traductor, aún lo es más para el traductor especializado en textos jurídicos y económicos, ya que, como señala Borja Albi, es prácticamente imposible dominar todas las ramas del Derecho o las finanzas ni conocer las consecuencias legales de todos estos documentos. El traductor debe contar con una amplia base de fuentes documentales donde acudir para resolver dudas terminológicas y comprender cómo funcionan y en qué contexto se usan los diferentes conceptos, tanto en la lengua fuente como en la lengua meta. Existen diversos métodos para clasificar las fuentes de documentación en la traducción jurídica. Nosotros seguiremos en esta guía la clasificación que hace Borja Albi en su libro El texto jurídico inglés y su traducción al español, agrupando dichas fuentes en cinco grandes bloques y adaptándola al contexto actual, ya que muchas de estas obras pueden encontrarse hoy en diferentes formatos (papel, CD, eBook, ePub, en línea, etc).

Consulta las diferentes posibilidades, formatos y precios y elige el que mejor se adapte a tu forma de trabajar.

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

OBRAS LEXICOGRÁFICAS Están compuestas terminológicos.

por

diccionarios,

glosarios

y

bancos

DICCIONARIOS GENERALES MONOLINGÜES O BILINGÜES Es importante contar con buenos diccionarios generales en inglés como el Concise Oxford Dictionary, Collins English Dictionary, Webster’s, y en español como el María Moliner o el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Muchos de ellos pueden consultarse en línea. Otros diccionarios disponibles en línea: • The Free Online Dictionary: http://www.thefreedictionary.com/ • Word Reference: www.wordreference.com DICCIONARIOS MONOLINGÜES DE DERECHO Y ECONOMÍA Estos diccionarios nos ayudan a comprender mejor el significado de ciertos términos y tecnicismos complejos. Algunos de ellos incluyen ejemplos de uso. Inglés: • Black’s Law Dictionary. West, 10th ed. 2014 (GARNER, Brian). • Law Dictionary. New York: Barron’s, 6th ed. 2010 (GIFTS, Steven H.) • Oxford Dictionary of Law. Oxford Quick Reference, 9th ed. 2018 (Jonathan Law) • Dictionary of Finance and Investment Terms. New York. Barron’s, 8th ed. 2010 (DOWNES, J.; GOODMAN, J.). • Diccionario Law.com: http://dictionary.law.com/ • Investopedia Dictionary: http://www.investopedia.com/ dictionary/ • Finance and Business Dictionary: http://www. financepractitioner.com/dictionary

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Español: • Diccionario jurídico básico. 7ª edición actualizada. Tecnos, 2016 (ORTIZ SÁNCHEZ, Mónica; PÉREZ PINO, Virginia). • Diccionario jurídico. 6ª edición. Aranzadi, 2014 (FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, José Manuel). • Diccionario jurídico financiero. Ed. Aranzadi, 2012 (GARCÍA PITA Y LASTRES, José Luis; PARDO GATO, José Ricardo). • Diccionario del español jurídico de la Real Academia Española de la Lengua: http://dej.rae.es/#/entry-id/ E152500 • Diccionario Mapfre de Seguros: http://www.mapfre.com/ wdiccionario/general/diccionario-mapfre-seguros.shtml

DICCIONARIOS BILINGÜES DE DERECHO Y ECONOMÍA Los diccionarios bilingües son una referencia rápida y, a menudo, una gran ayuda. Pero, ojo, no siempre contienen la mejor respuesta para determinados términos complejos. • Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, españolinglés. (Legal Terms Dictionary). 11ª edición actualizada. Ariel, 2012. (ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian y CAMPOS, Miguel Ángel). • Diccionario bilingüe de terminología jurídica: inglés-español, español-inglés. Granada: Comares, 4ª ed. 2005. (R. BOSSINI, F., GLEESON, M. y ARANA, S.). • Diccionario de términos económicos financieros y comerciales inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 5ª ed. 2008 (ALCARAZ VARÓ, Enrique). • Diccionario de términos de la banca: español-inglés. Barcelona: Ariel Economía, 1ª ed. 2009 (MATEO MARTÍNEZ, José). • Diccionario de contabilidad: inglés-español. Navarra, 2010. Editorial Thomson-Reuters Aranzadi (VV. AA.).

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

OBRAS NO LEXICOGRÁFICAS Están formadas por cualquier tipo de documentación especializada sobre la traducción jurídica y económica. FORMULARIOS JURÍDICOS Los modelos y formularios son un excelente recurso y pueden utilizarse como textos paralelos, aunque sus ediciones no están muy actualizadas. Inglés: • Business Contracts from SEC Filings. Onecle. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.onecle.com/ • Free Legal Forms. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.freelegalforms.net • ILRG Legal Forms Archive. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.ilrg.com/forms/ Español: • Formularios Jurídicos. Tu Guía Legal. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www. tuguialegal.com/formularios.htm REVISTAS JURÍDICAS Puedes encontrar una gran variedad, por países, en este enlace: https://fundacion.usal.es/ced/egresados/recursosjuridicos-iberoamericanos/revistas-juridicas

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

MANUALES Y LIBROS SOBRE DERECHO Y ECONOMÍA Los manuales especializados son esenciales para obtener un conocimiento profundo de la materia que estamos traduciendo. Además, nos ayudan a familiarizarnos con la terminología empleada en el campo concreto de especialidad. • Derecho civil español, común y foral. Editorial Reus. Madrid, 1977 (CASTÁN TOBEÑAS, José) • Sistema de Derecho civil. Ed. Tecnos. Madrid, 11ª ed. 2012 (DÍEZ-PICAZO, Luis y GULLÓN, Antonio) • El español jurídico. Ariel, 2009 (ALCARAZ, Enrique, GOMEZ, Adelina, HUGHES, Brian) • Enciclopedia jurídica. Editorial La Ley. Madrid, 2009 (ARNALDO ALCUBILLA, E. y otros) • El lenguaje de las ciencias económicas. Ariel, 2007 (MATEO MARTÍNEZ, J.) En E. ALCARAZ VARÓ, J. MATEO MARTÍNEZ Y F. YUS RAMOS (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. • Curso de Economía Moderna. McGraw-Hill, 1999 (SAMUELSON, Paul). • Macroeconomics. McGraw-Hill, 1989 (SAMUELSON, Paul).

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

MANUALES, LIBROS Y DOCUMENTOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA Los siguientes libros son de lectura obligada para todo el que quiera dedicarse a estos campos de actividad. • El inglés jurídico, Ariel, 2007 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia) • El inglés jurídico norteamericano, Ariel, 2013 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia) • Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Edelsa, 2007 (BORJA ALBI, Anabel). • International Legal English. Cambridge University Press, 6th ed. 2009 (KROIS-LINDNER, A.; TransLegal). • El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, 2000 (BORJA ALBI, Anabel). • El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: descripción y terminología. Granada: Comares. 2011. (PEÑARANDA LÓPEZ, A.). • La traducción clara de lo jurídico. Universidad de Las Palmas, Las Palmas de Gran Canaria. 2004. (GONZÁLEZ RUIZ, V.M.). • Reflexiones sobre la traducción jurídica. Ed. Comares, Granada, 2009 (BAIGORRI, J. y CAMPBELL, H.). • Traducción jurídica inglés-español. UNED, Madrid. 2009. (ÁLVAREZ CALLEJA, M.A.). • Hablar y escribir correctamente. Ed. Arco Libros, S.L. 3ª ed. 2009. Madrid (GÓMEZ TORREGO, L.). • Tesis doctoral La sintaxis en la traducción económica (inglésespañol). (ROMANA, GARCÍA, M.L.) Disponible en: http:// www.mlromana.com/phddiss.htm [Fecha de la consulta 23 de mayo de 2018] • Tesis doctoral: El lenguaje hablado en la bolsa: aproximación a la jerga bursátil. (YEPEZ PEÑALVER, A.) Disponible en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/inf/ucm-t26360.pdf [Fecha de la consulta 23 de mayo de 2018] • Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Netbiblio, 2010. (PIZARRO SÁNCHEZ, I. ) Oleiros (La Coruña).

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

CONSULTAS EN INTERNET PORTALES Y MOTORES DE BÚSQUEDA DE TRADUCCIÓN • Linguee es un motor de búsqueda de textos traducidos que nos aporta una valiosa información acerca de la traducción de un determinado término dentro de su contexto. Incluye también la referencia a las fuentes de la traducción y nos permite acceder a ellas. Disponible gratuitamente en línea en: http://www.linguee. com/ PORTALES Y RECURSOS MULTILINGÜES DE LA UE La Unión Europea es una fuente casi inagotable de recursos jurídicos multilingües. Nos ofrece numerosos portales y páginas web donde podemos encontrar información muy valiosa para nuestro trabajo. En muchas de estas páginas bilingües o multilingües existe la posibilidad de escoger el idioma en el que queremos ver la información (bilingual or multilingual displays), pudiendo así comparar textos muy fácilmente. Los documentos que contienen son sumamente útiles como textos paralelos, pues en ellos podemos encontrar la traducción de frases hechas y cláusulas estereotipadas. • El portal sobre legislación EUR-Lex, cuyo motor de búsqueda fue actualizado en diciembre de 2014, es uno de los más utilizados. Ofrece acceso gratuito a la legislación de la Unión Europea y a otros documentos considerados de carácter público y permite visualizar en tu pantalla esa legislación de manera monolingüe, bilingüe y multilingüe (hasta un máximo de tres idiomas). Ver, por ejemplo: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES-EN-FR/ TXT/?qid=1424766562060&uri=CELEX:22012A1215(01)&from=ES Su base de datos se actualiza diariamente, lo que permite ofrecer unos 12.000 documentos nuevos cada año.

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

• La Red Judicial Europea en materia civil y mercantil. El portal de la Red Judicial Europea, gestionado por la Comisión Europea, ofrece información sobre los Estados miembros, el Derecho comunitario y europeo y diversos temas de Derecho civil y mercantil. • Couples in Europe es un portal de reciente creación dedicado al Derecho de familia y su regulación en los diferentes Estados de la Unión. A través de dicho portal podemos acceder a información legal sobre esta materia en todos los países y en todos los idiomas oficiales de la UE. • Curia es el portal del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y en él podemos consultar versiones multilingües de toda la jurisprudencia emanada de los tres tribunales que lo componen (Tribunal de Justicia, Tribunal General y Tribunal de la Función Pública). • IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la base de datos terminológica interinstitucional de la UE que utilizan la mayoría de sus organismos y agencias desde el año 2004. Ahora está disponible de forma gratuita en Internet para que te la puedas descargar y utilizar con tu software de traducción (desde aquí). La base de datos IATE es un magnífico recurso, pero descomprimida pesa nada menos que 2,2 Gb por lo que puede resultar bastante difícil de manejar en un ordenador convencional. No obstante, el autor del blog Multifarious, Paul Filkin, ha escrito un par de artículos (en inglés) en los que enseña cómo convertirlo en algo útil y manejable (aquí) y ha extraído los pares de idiomas más habituales (aquí) que puedes descargarte directamente desde su blog. En su último artículo, Paul nos recomienda la web de Henk Sanderson, autor del blog Santrans.net, que nos ofrece (en algunos casos mediante pago) herramientas de trabajo y plantillas para maximizar el uso de IATE. [última consulta: 8 de julio de 2018].

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

BLOGS Y OTRAS PÁGINAS WEB • Plain English Campaign: http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html • El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com/ • From Words to Deeds: http://www.wordstodeeds.com • Language with a pinch of Law: https://languagewithapinch.com/ • El blog de Javier Sancho Durán: http://javiersancho.es/blog/ • Léxico jurídico español-inglés: https://rebeccajowers.com/ • Educación Digital: https://educaciondigital.es/blog/ • Nuestro blog: http://traduccionjuridica.es/blog/

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

¿CÓMO PODEMOS AYUDARTE? Hemos llegado al final de esta guía. Esperamos que te haya resultado informativa y también esperamos poder seguir ayudándote en el futuro de alguna de estas formas.

Quiero aprender traducción jurídica y económica

Quiero leer más sobre inglés jurídico

Tenemos varios cursos en línea

Estupendo, tenemos un montón de publicaciones interesantes.

que te ayudarán a convertirte en profesional de estos campos.

Visita nuestra zona de recursos en: https://traduccionjuridica.es/

Échales un vistazo aquí: http://traduccionjuridica.es/cursos/

recursos

Un saludo y hasta pronto. Ruth y Fernando.

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

traduccionjuridica.es © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

traduccionjuridica.es

I

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018