Resumen de Fonética Francesa Alfabeto fonético 1 Resumen fonética francesa Vocales Vocales orales pareci das a la E r
Views 144 Downloads 4 File size 207KB
Resumen de Fonética Francesa Alfabeto fonético
1
Resumen fonética francesa Vocales Vocales orales pareci das a la E realizada en cast/cat.
• •
[ e ]
J'ai a ch eté la poign ée de dé s lég ers que je voulai jadis
[ ∑]
La paix de ce tte terre qu e j'aimais n'arrivait jam ais
Grafías:
• • • •
cualquier –e- a ce ntu a da: é té , bête, élève dipton go s –ai-, -ei-: la maison, la rein e e sin ac en to+2conson an te s: belle, pe rsonn e terminacione s en –er, -e z, -es , -e t: parler, vous aimez, les, effet
H ay una diferen cia de timbre -1ª c erra da/2ªa bierta-, pero da do que en algu nas zo nas de Fran cia no se realiza , am bas po dría n sus tituirse por el archifone ma E (pare cido al cast/c at.) Vocales orales a no confund ir con la E realizada en cast/cat. Estas 3 qu e sigue n ca da ve z convergen má s en Fran cia h acia un mismo sonido:
•
[∂ ]
Sam edi je dem an de rai si le mé decin s e pa ss era m e Es la llam a da –e- muda (porque al final nunc a), a pa re ce con grafía -e- sin a ce nto cons.(ca da ve z se pronun cia m ás como las 2
•
[ ø ]
Jeudi, il neu tralisa h eureu se me nt le de uxièm e e nne mi
•
[œ]
Il en gu eulait tout son peu ple peureux H ay una diferen cia de timbre e ntre [ø] y [œ] -1ª cerrada/2ªa bie rta-, pe ro da do qu e e n alguna s zon as de Fran cia ta mpoco se realiza, las 3 podrían su stituirs e por el a rchifonem a OE (sonido ge rmá nico qu e s e oye e n Goethe/como si fueras a pronun ciar una E pero con la bios re don dea dos. Ante la du da, más vale tirar ha cia la –o- qu e hacia la –e-) Grafías:
•
cualquier –e- sin ac en to y no se guida de 2 conson antes: le, ne, me, je ton, sa me di
•
grafía eu, œ, œu: jeu, œil, bœuf
Vocales Nasale s Toeóric am en te en franc és h ay 4 na sales [ã], [õ], [œ],[ ∑] 1
voir de pala bra no suen a y se guida sólo de un a siguien te s)
•
[ã]
H enri dan sait lente me nt da ns le tem pl e (grafía a/e +n/m). Si es ta vocal da pro ble ma s, e s preferible tirar h acia la pronunciación de la o+n: fanta stiqu e [fonta stik], la Fran ce [ la Frons] (la vocal nasal produce siempre una resonancia al final como de campana, como en la pronunciación de “hummm...”, pero nunca se llega a articular la –n, o -m)
•
[õ]
Ils ont confon du les bom bes (grafía o+n/m). Si s e tien e problem as con és ta , e s preferible qu e se pronuncie como una es pecie de [oun]
•
[œ]
Lundi, quelqu'un a em prun té ce pa rfum (grafía u+n/m). Se pronun cia como si fuera s a articular una –e- pero qu e en el último momen to redonde ara s los labios e n –o- y de jan do s alir aire ta mbién por la nariz Esta n as al e s poco frecu en te y se pronun cia ca da ve z má s como la siguiente.
•
[∑]
C e coin e st bi en plein de pains moyen s (grafía i+n/m: le vin, o bien i+(...)n/m: bien ) Se pronuncia como si fueras a articular una –e- (con las comisuras de los labios bien estiradas) y dejando pasar aire por la nariz.
La tende ncia ac tual pue s e s c asi a una re du cción a dos n as ale s: [ ∑]
y [õ]
¡atención! Sólo habrá una vocal na sal si se cum ple una de las 2 re gla s de la n as alida d: •
la vocal+n/m es final de palabra (siem pre se rá n as al): e n, pain, rien, mon, parfum
•
la vocal +n/m va se guida de otra cons.(e scrita) Q UE NO SEA NI –n- NI –m-: plom b, plan ter, pe ns er, in quiet C a sos qu e podrían s e du do sos:
•
vinaigre : no h ay voc al na sal porque a la vocal+n le sigue un a voc al
•
g ra mm aire: no h ay vocal na sal porqu e a la vocal +m le sigue jus to un a –m- (incu mple la 2ª re gla de la na salida d)
Co mbi nacione s de g rafías que d e spi stan:
• • • •
1
au, e au= s uen an [o]: be a u, ch âtea u, gâte au , l’e au, Aurore oi= [wa]: moi, voiture, pois son, loi ai, ei = [e], maison, Raymond, reine, peigne e u, œ, œu= Œ ge rm ánica de Goethe
EXERCICES
1.Señalar las letras finales no pronunciadas vie sale parle cuisiner science dictionnaire
vue mère parlement délicat squelette sabre
amies attendre simple délicate pied maille
aiment demande simplifier mouche fable bateau
sorte demandée patte étagère animal yeux
sortent journal pas lit quatre révolte
pluie menteur cuisine battue garder muscle
2. Diferencias entre los sonidos [y], [u]: a. Tu l’as vu? Il était tout nu b. Il a dit que c’est une Russe rousse c. Arthur! tout le monde est tué d. Es-tu sûr qu’il a eu une punition ce soir? e. Es-tu tout à fait sûr qu’il est sourd? f. Jules a vu l’usine toute détruite
3. Diferencias entre los sonidos [e] / [ (franceses): tête peu année les seulement sucer
neuf peur remède le salé élève
perdu jeudi bleu de lisaient belle
] (parecidos a la [e] española) y [ø] / [œ] / [∂]
effet feuille grelotter des ce télé
œufs resté jamais fermer célèbre cinéma
crème bec jeune parlait terre relire
laid peigne poète deux dés perroquet
4. Las vocales nasales. Distinguir las que contienen una vocal nasal de las que no: vingt untel plan
1
vinaigre unique en
mine une animé
vingtaine uns plane
inné tunnel planter
année sont immédiat humble famille bombe
son essaim immobile Adam non tombe
donne grimper fume flamme madame lame
songe piment parfumer indemne pompe homme
téléphone imbécile parfum jambe plomb ombre
CONSONANTES Mucho más estables que las vocales y en general con articulaciones semejantes a las del castellano salvo las siguientes:
•
Se distingue siempre entre [b] y [v] , la primera bilabial y la segunda labiodental: [lave] /laver/ = lavar; [labe] /l'abbé/ = el abad
•
Se distingue siempre entre [s] y [z], la primera sorda (la única en castellano, pronunciada con la lengua en los alveolos superiores) y la segunda sonora (propia del francés y pronunciada con la lengua en la raíz de los dientes inferiores): [kase] /casser/= romper, [kaze] /caser/ = colocar; [pwasõ] /poisson/ = pez, [pwazõ] /poison/ = veneno
•
Pronunciación de la [r]: a diferencia de la española (con la lengua en los alveolos superiores) se pronuncia como una [g] relajada pero articulada profundamente como la [j] del castellano (el dorso de la lengua cerca de la campanilla y la lengua en la raíz de los dientes inferiores)
•
Pronunciación de [ ]: semejante a la pronunciación de /y/ o /ll/ de ciertas hablas sudamericanas 3 En fonética de culebrón venezolano /ya llegué/ daría [ a ege] 3 3
•
Pronunciación de [∫]: semejante a la de ciertas hablas andaluzas (pronunciando /muchacho/ daría: [mu∫a∫o]
1. Señalar las [S] sonoras y sordas: cent quinze pense console spécial scène
bosse ruse cela commerçant sol recette
spécial azur décent russe rousseur aisé
aspect aperçu cette reste assez décider
raser insister soupçon céder ciel cinq
général marche
roche jeune
2. Diferencias entre los sonidos [∫] y [ ]: 3 chat pigeon
1
geste chien
janvier short
déjeuner joue rouge chemise
mangeable gens achat âge
champ ajouter beige marché
a. Le chat s’est échapé dans les champs b. C’est une chose que j’ose dire au général c. Je cherche un garage pour ma voiture d. Gisèle marchait par le chemin de droite e. Il ajouta que le pâté n’était pas mangeable
1
digestion toujours schéma gilet
geler manche agile hache