FEDRO II (Traducidas)

Fábulas de Fedro traducidas al español: XXV.- Canes et corcodilli. Consilia qui dant prava cautis hominibus, et perdunt

Views 88 Downloads 4 File size 81KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Fábulas de Fedro traducidas al español: XXV.- Canes et corcodilli. Consilia qui dant prava cautis hominibus, et perdunt operam et deridentur turpiter. Canes currentes bibere in Nilo flumine, a corcodilis ne rapiantur, traditum est. Igitur cum currens bibere coepisset canis, sic corcodilus: Quamlibet lambe otio; noli vereri. At ille: Facerem mehercules, nisi esse scirem carnis te cupidum meae.

TRADUCCION: Aquellos que dan malos consejos a los hombres prudentes no solo pierden su dedicación, sino que también son respondidos con vergüenza. Se cuenta que unos perros bebían en el río Nilo, corriendo para que no fuesen capturados por los cocodrilos. Así pues, comenzando un perro a beber corriendo, el cocodrilo dijo: "Bebe lo que quieras con tranquilidad, no temas". Pero aquel le respondió: "Por Hércules lo haría, si no supiese que tú estás deseoso de mi carne".

VII.Muli duo et latrones. Muli gravati sarcinis ibant duo: unus ferebant fiscos cum pecunia, alter tumentis multo saccos hordeo. Ille onere divescelsa cervice eminet clarumque collo iactat tintinabulum; comes quieto sequitur et placido gradu. Subito latrones ex insidiis advolant interuqe caedem ferro ditem sauciant: diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum. Spoliatus igitur casusu cum fleret suos, "Equidem\" inquit alter \"me contemptum gaudeo; nam nil amisi, nec sum laesus vulnere\". Hoc argumento tuta est hominum tenuitas; magnae periclo sunt opes obnoxiae.

TRADUCCIÓN:

Dos mulos iban cargados de fardos: uno llevaba cestas con dinero y el otro sacos hinchados con mucha cebada. Aquel, sintiéndose como un rico por la carga, se alza con su cuello altivo y menea su brillante cencerro con el cuello; su compañero le sigue con pacífico y sosegado paso. De repente unos ladrones se acercan en emboscada e hieren al rico con la espada, roban las monedas y desprecian la vil cebada. Así pues, despojado, quejándose a los suyos "Ciertamente" dijo el otro "me alegro de que haya sido despreciado; pues nada perdí, ni fui dañado con herida alguna" Con este argumento la debilidad humana está a salvo porque las grandes riquezas están sometidas la peligro.

XVII.Arbores in deorum tutela. Olim quas uellent esse in tutela sua diui legerunt arbores. Quercus Ioui, at myrtus Veneri placuit, Phoebo laurea, pinus Cybebae, populus celsa Herculi. Minerua admirans quare steriles sumerent interrogauit. Causam dixit Iuppiter: "Honorem fructu ne videamur vendere." "At mehercules narrabit quod quis uoluerit, oliua nobis propter fructum est gratior." Tum sic deorum genitor atque hominum sator: "O nata, merito sapiens dicere omnibus. Nisi utile est quod facimus, stulta est gloria." Nihil agere quod non prosit fabella admonet.

TRADUCCION: En tiempos antiguos, los dioses eligieron árboles que querían que estuviesen bajo su protección. La encina a Júpiter y el mirto le gustó a Venus, el laurel a Febo, el pino a Cibeles, el altivo chopo a Hércules. Minerva, sorprendida, preguntó por qué escogían árboles sin fruto. Júpiter le dice el motivo: “Para que no parezca que vendemos el honor por su fruto" "Pero por Hércules, se dirá lo que se quiera, el olivo para nosotros es un fruto provechoso" Entonces así el padre de los dioses y creador de los hombre dice: ¡Oh, hija, que sabes hablar con más razón que todos! si no es provechoso lo que hacemos, la fama es inútil" La fábula aconseja no hacer nada que no sea de provecho.