False Friends

FALSE FRIENDS Definición y diferencia entre cognados exactos, cognados cercanos y false friends: Hay miles de palabras q

Views 297 Downloads 0 File size 250KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

FALSE FRIENDS Definición y diferencia entre cognados exactos, cognados cercanos y false friends: Hay miles de palabras que son muy parecidas o iguales en ingles y castellano, estos se llaman cognados. Si se escriben igual en ambas lenguas las denominamos cognados exactos (exact cognates). Por ejemplo: hospital, error, tango, industrial, natural, patio, adorable, animal, real, chocolate. Otras, a pesar de no estar escritas exactamente igual en ambos idiomas, son similares en su escritura, por lo que se puede reconocer fácilmente su significado, estas se denominan cognados cercanos ( close cognates). Algunos ejemplos son: elegant- elegante, humanhumano, justice- justicia, music- música, football-futbol, activity- actividad, nation- nación. Por último, hay muchas palabras que debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no lo comparte. Cuántas veces hemos escuchado, escrito o dicho: “I actually work and study.” queriendo expresar “Actualmente estudio y trabajo”… pero la traducción no es correcta. Actually – Se parece a la palabra actualmente; sin embargo, significa en realidad Actualmente se traduce como currently. Por lo que, si quieres expresar: “Actualmente estudio y trabajo.” la forma correcta es: I currently work and study. Estos son los denominados false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa. Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses.

FALSE FRIENDS Y LA TEORÍA DE CONJUNTOS Clasificación: Podemos separar a los false friends en dos grupos, los que lo son por casualidad, y los false friends semánticos. Los false friends por casualidad son aquellos que no tienen relación etimológica entre si, como es el caso de success, éxito en inglés, y suceso, los cuales tienen una grafía y fonología muy similares sin que haya una relación entre sus significados. Este tipo de false friends funciona de la misma manera que los términos homónimos dentro de un mismo idioma. Los false friends semánticos, en cambio, son aquellos que comparten un origen común, pero difieren total o parcialmente en cuanto a sus significados, y se subdividen en false friends semánticos parciales y totales. Los totales son aquellos que a pesar de compartir un origen común, difieren completamente en sus significados, como es el caso de bagne en francés (prisión, castigo, trabajos forzados) y baño en castellano. Si bien actualmente estos son casos de false friends semánticos totales, en el pasado eran considerados parciales. Un ejemplo en inglés/castellano serían las palabras derivadas del latín “preservative” y “preservativo”. A pesar de su origen común, la primera significa conservante y la segunda preservativo. Cuando dos términos son false friends semánticos totales, la sustitución de uno por el otro conlleva también un cambio en los valores de la oración en la que ocurre. Por su parte, los falsos amigos semánticos parciales son aquellos pares de significantes que en dos lenguas dadas comparten al menos uno de sus significados mientras que difieren en otro u otros significados. Por ejemplo, la palabra “bank” en inglés refiere al banco en donde se realizan transacciones, mientras que en español significa eso mismo pero tiene un significado adicional, el banco para sentarse (que en inglés es “bench”). La teoría de conjuntos: En la teoría de conjuntos existen tres situaciones paradigmáticas en las que se pueden encontrar dos conjuntos: Disjuncion, inclusión e intersección. Tomando a los distintos significados de un significante como los miembros de su conjunto, es posible separar a los false friends en los mismos tres casos.

1



En el caso de la disjunción, los conjuntos no tienen miembros en común, es decir que ninguno de los significados de un término en un idioma dado coincide con un significado de su false friend. Este es el caso de los false friends por casualidad y los false friends semánticos totales, en los cuales la sustitución siempre va a afectar el valor de verdad de la traducción, como por ejemplo en el caso del termino ingles preservative (conservante) y el español preservativo.



La inclusión de conjuntos se da cuando todos los miembros de un conjunto pertenecen también a otro. En el caso de algunos false friends semánticos parciales, esto ocurre en un solo sentido, un conjunto está incluido en su totalidad dentro del otro, pero no abarca la totalidad del otro, como es el caso de crimen en español y crime en inglés. El significado de crimen está incluido de forma completa en crime, pero no al revés. El sustantivo ingles se define como “an act or the comission of an act that is forbidden or the omission of a duty that is commanded by a public law and that makes the offender liable to punishment by law; especially a gross violation of law/ A grave offense especially against morality”, lo cual incluye los significados en español de delito (culpa, quebrantamiento de la ley, acción u omisión voluntaria o imprudente penada por la ley) y también los de crimen (delito grave, acción voluntaria de matar o herir gravemente a alguien). De esta manera, en castellano cualquier crimen es un delito, pero no todo delito es un crimen.



El tercer caso es el de la intersección de conjuntos, en el cual por lo menos un significado es compartido por dos significantes de lenguas distintas, mientras que sus otros significados no lo son. Este es el caso mas frecuente en los false friends semánticos parciales, y el que da lugar a mas confusiones y traducciones erróneas. La sustitución en este caso será exacta solo en determinados contextos. Para este caso, consideremos el adjetivo español regular, y el inglés regular. Ambos comparten su origen en el termino latino regularis, que significa “de acuerdo con la norma”. En ambos idiomas toma el significado básico de “normal”, a partir del cual siguen compartiendo otros significados, como exacto o periódico. En estos casos ambos adjetivos son sinónimos, y por lo tanto se pueden sustituir sin alterar el valor de la oración, pero en español el termino toma también el significado de “de tamaño o

2

condición media o inferior a ella”, adquiriendo una connotación negativa, mientras que en ingles, al calificar objetos como la comida o la salud, regular mantiene el significado de normal. “FALSE FRIENDS” Y SU RELACIÓN CON OTROS RECURSOS LINGUISTICOS Y LITERARIOS: Según Chamizo Domínguez, ciertos recursos lingüísticos y literarios como la metonimia, metáfora, entre otros, no han sido estudiados desde la perspectiva de la lingüística comparada y en relación con los false friends. Aquí se especifican algunos ejemplos para entender la relación entre false friends y estos otros recursos desde una perspectiva comparada con el fin de complejizar el análisis de los mismos. Hay que tener en cuenta que para este análisis se toman ejemplo de lo que más atrás en el trabajo se denomino “amigos falsos semánticos parciales”, desde la clasificación del filósofo español. False friends y su relación con la metáfora, la metonimia, homonimia y la polisemia: Para explicar la relación entre los false friends y la metonimia tomemos un ejemplo: la palabra flannel en alemán y la palabra flannel en inglés. Si bien los dos se usan para referirse a la ropa, por lo que uno podría pensar que es un cognado exacto, el significado en inglés refiere a un tipo de ropa pero también a otra cosa: un tipo de ropa que tiene una función concreta, la de secar, es decir, una toalla; o también para limpiar, una franela. En este caso, vemos bien cómo se produce la relación con la metonimia: una palabra refiere a algo más específico y restringido en una lengua que en la otra, aunque ambos sean un tipo de ropa o tela. Un ejemplo en castellano puede ser los casos de crime y crimen: en inglés crime incluye a todo tipo de delitos menores y crímenes, mientras que en español se refiere a crímenes importantes, y no por ejemplo a no a un delito menor, como puede ser excederse en la velocidad permitida al conducir un auto. Un análisis similar se puede establecer en relación a la metáfora, utilizando el mismo ejemplo anterior entre el inglés y el alemán. En inglés la palabra flannel puede utilizarse metafóricamente: “to talk evasively”. En cambio, en alemán la palabra conserva su sentido literal. Otro ejemplo muy interesante es el caso de utilizar nombres de animales en sentido metafórico. Si bien el nombre del animal no sería un false friend (por ejemplo, la palabra camel en inglés, camello en español, Kamel en alemán, etc.), al utilizar la palabra metafóricamente se vuelve un false friend: cuando alguien en Alemania se refiere a un ser

3

humano como “Kamel” en realidad está diciendo que es estúpido. En el caso del español (de España) un camello es un traficante de drogas. En cambio, en inglés el animal relacionado con el tráfico de drogas es la mula. De esta manera vemos cómo un false friend no es simplemente una palabra que significa algo diferente en otra lengua, sino un fenómeno que requiere un análisis más complejo. En este sentido, es importante tener en cuenta otros dos fenómenos en relación al análisis de los “amigos falsos”: por un lado, si estamos ante palabras que se escriben igual o parecido en ambos idiomas pero cuyo significado difiere radicalmente, estamos ante algo que Chamizo Domínguez llama caso de false friend por casualidad; este fenómeno puede relacionarse con la homonimia: dos palabras que son parecidas en forma pero diferentes en significado, por ejemplo carpet (alfombra) en inglés y carpeta en español. Es decir, Los false friends por casualidad funcionan como los términos homónimos dentro de una sola lengua. Un segundo caso sería tener en cuenta la polisemia de una palabra: si bien pueden coincidir en alguno de los significados pueden no coincidir en todos. Este era el caso de flannel en inglés y alemán, que coincidían en su significado genérico pero no en otros más específicos en ingles, ya que en este idioma el significado de la palabra no era uno ni literal sino varios y algunos metafóricos. False friends y su relación con los “borrowings”: Según Chamizo Domínguez los borrowings son una gran fuente de false friends semánticos, y esto de tres maneras: 1. En el target language las palabras que se toman “prestadas” pueden restringirse a sólo uno de los significados de los muchos que existen en el source language, sería el caso de la palabra “madam” tomada del francés; en todos los demás idiomas se restringió a su significado en el campo de la prostitución (mientras que en el francés madam puede ser solamente señora). 2. Un segundo caso sería si esa palabra prestada tomara significados diferentes en el target language además del significado original en el source language. Un ejemplo de esto sería la palabra guerrilla, que en castellano se refiere a la guerra de guerrillas que se hace en grupo (la lucha individual se representa con la palabra “guerrillero”). En cambio, en inglés, se le agrego al significado original el significado de “lucha individual”, por lo que en este idioma guerrilla significa guerrilla y guerrillero. 3. Un tercer caso sería cuando el significado de la palabra presetada cambia por ser usado de manera figurativa en el target

4

language. Un ejemplo de esto es la palabra Michelin (rollos de grasa) tomada del francés, por la marca de neumáticos. Por el dibujo de la marca, que tiene muchos rollos, en español se ha tomado el sentido figurativo. False friend y su relación con los idioms (modismos): Si bien en general se tiende a analizar a los false friends como palabras aisladas, en un análisis más estructural de la lengua descubrimos que muchas palabras se convierten en false friends en un contexto específico de uso. En este sentido, muchas palabras que no son false friends cuando se las considera aisladas pasan a serlo cuando forman parte de un idiom. Por ejemplo, la palabra francesa “café” no es un false friend respecto a la palabra en español café, la palabra inglesa coffee, o la palabra alemana Kaffee. Sin embargo, la expresión idiomática francesa “grain de café” (literalmente grano de café, o coffee bean) tiene como significado figurativo “clítoris”. La traducción a otro idioma sin tener en cuenta este significado figurativo probablemente sea equivocada. Conclusión de esta sección: El sentido de estudiar los false friends y todas sus complejas relaciones con otros recursos de una manera comparada en varios idiomas tiene por objetivo ayudar a la traducción: al ser los false friends uno de los peores enemigos del traductor, es necesario conocer bien al enemigo con el fin de poder vencerlo. En este sentido, es importante tener en cuenta no sólo los false friends casuales sino prestar mayor atención a los false friends semánticos, que son los más difíciles de identificar y traducir. IDENTIFICACIÓN Y TRADUCCIÓN DE FALSE FRIENDS No existe una regla para identificar a los False Friends. Según la información que encontramos, sacamos la conclusión de que es recomendable que, si encontramos una palabra que en español e ingles sean similares, buscarlas para conocer el significado de ambas. También tenemos que tener en cuenta el contexto en el que están utilizadas. Los False Friends más difíciles de deducir y traducir son aquellos que se pueden encontrar en el mismo contexto, como tenemos el caso de Sensitive (que significa sensible y no sensitivo) y Sensible (que significa sensitivo y no sensible).

5

Tambien existen algunos False Friends que no solo se necesita saber cuál es su correspondencia en el español, si no también saber en qué contexto están utilizados y a que sujeto se le aplica, como por ejemplo la palabra “effective” que muchos lo tienden a confundir con “efectivo” pero que en realidad significa “eficiente o eficaz”. Según la RAE, “eficaz” se utiliza para seres inanimados y “eficiente” para personas. Por eso, es muy importante no solo saber cuál es la traducción de una palabra si no también ver como se aplica en ciertos contextos del texto. Otro ejemplo es el False Friend “arena” que suele ser confundido con la palabra del español “arena” y que en realidad significa “estadio. Sin embargo, cuando hablamos de este false friend nos estamos refiriendo al estadio de los gladiadores donde los guerreros batallaban en el pasado o a los estadios donde se realizan las corridas de toros, y no los estadios de futbol o cualquier otro deporte. Existen otros False Friends que a la hora de traducirlos al español quedan igual, pero que tienen distinta connotación. Este es el caso de los False Friends semáticos nombrados anteriormente. Un ejemplo es “coquette” y “coqueta”. En ingles, cuando decimos que una mujer es coqueta nos referimos a una mujer que coquetea y habla con hombres sin sinceridad para ganar su atención o admiración y es algo mal visto, mientras que en español una mujer coqueta es aquella que se viste de una manera provocativa y que es carismática y no tiene una connotación negativa. Otro ejemplo más común es el de “Discussion” y “discusión”. En ingles significa debatir ideas mientras que en español significa enfrentarse verbalmente de una manera violenta.

6