El Hongo Venenoso

      UNIVERSIDAD DE  CHILE    CENTRO DE ESTUDIOS JUDAICOS  Miraflores 579 – Tel. 9771550  www.estudiosjudaicos.cl   

Views 105 Downloads 2 File size 449KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

 

 

  UNIVERSIDAD DE  CHILE 

  CENTRO DE ESTUDIOS JUDAICOS  Miraflores 579 – Tel. 9771550  www.estudiosjudaicos.cl   

          FACULTAD DE FILOSOFÍA Y  HUMANIDADES 

  CFG HOLOCAUSTO Y DERECHOS HUMANOS  Primavera 2011       

   

1

 

 

 

 

2

 

 

3

 

    Selección de relatos del libro de cuentos 

DER GIFTPILZ (El hongo venenoso  Traducción y edición  Ana María Tapia‐Adler 

1 “Una ilustración de un libro antisemita alemán para niños, DER GIFTPILZ (El hongo venenoso), publicado en  Nuremberg,  Alemania  en  1935.  ʺLa  nariz  judía  es  torcida,  parece  un  6ʺ.”  United  States  Holocaust  Memorial  Museum  2 http://www.tipete.com/userpost/descargas‐gratis/der‐giftpilz‐libro‐escolar‐nazi.  3 http://www.tipete.com/userpost/descargas‐gratis/der‐giftpilz‐libro‐escolar‐nazi 

1

Los textos que acá entregamos traen una seria advertencia:      Translation  copyright  ©  1999  by  Randall  Los  derechos  de  autor  son  de  Randall  Bytwerk.  No  unauthorized  reproduction.  Bytwerk. 

No 

está 

autorizada 

su 

My  email  address  is  available  on  the  FAQ  reproducción.  Mi  dirección  de  mail  es  page.] 

obtenible  en  la  Página  de  Preguntas   

Frecuentes. 

       

Randall Bytwerk, es profesor de comunicación artes y  ciencias en el 

 

Calvin College (USA).     Su  interés  académico  está  centrado,  entre  otros,  en  la  propaganda  nazi y de Europa oriental. Justamente en su sitio es posible encontrar  la  mayor  de  las  colecciones  de  material  sobre  la  propaganda  nazi,    traducida al inglés y un reservorio de imágenes amplísimo.   

Nos  complace  señalar  que  nos  pusimos  en  contacto  con  él  hace  un  par  de  años  atrás  explicando  que  nos  gustaría  poder  utilizar  su  material  con  fines  educativos  para nuestras clases. Su respuesta fue afirmativa.4     Si  alguien  llegase  a  ocupar  material  contenido  en  estas  páginas,  ruego,  por  honestidad  intelectual,  señalar  que  el  material  ha  sido  tomado  justamente  de  la  página de este profesor.    El  texto  está  en  columnas  para  entregar  el  original  inglés  y  su  respectiva  traducción.  La  traducción  del  inglés  al  castellano  corresponde  a  una  traducción  libre realizada por mi, a fin de hacer más asequible el material a los alumnos que  no manejan el idioma inglés.       Por  medio  de  un  mail  de  fecha  18  de  marzo  del  2006,  obtuvimos  autorización  para  ocupar  el  material que él publica, con fines educativos y citando la fuente..  4

2

SOBRE EL LIBRO “EL HONGO VENENOSO”       

ach Po Portada del libro EL HONGO VENENOSO

 

Imagen del sitio: PROPAGANDA NAZI ENCONTRA DE LOS JUDIOS peliculasdelholocaustojudio.blogspot.com

 

  Como  verán  en  las  páginas  siguientes,  antes  de  cada  relato  se  coloca  su  procedencia.  Estamos  claros  que  es  un  libro  de  cuentos  infantiles,  que  constituye  una clara propaganda antijudía en el que se emplea la forma de cuento para llegar  hasta  la  audiencia  más  joven  e  inculcarles  el  sentimiento  racista  propio  de  los  nazis.    Al respecto, es interesante leer lo que piensan de este libro personas que escriben  en algunos sitios antisemitas o judeofóbos de los que tanto abundan en internet.     “Der  Gliftpliz,  el  hongo  venenoso  […]  fue  un  libro  infantil  alemán  cuyo  objetivo  era  el  de  instruir  a  la  juventud didácticamente sobre la amenaza judía, estos textos nos remontan a nuestra infancia y los cuales son  ideales, en la actualidad.  Se puede observar las diferentes formas en las que se camuflan los judíos, en ellas nos enseña el envilecimiento  y bajeza de la raza judía, enseñándonoslos tal y como son en la realidad, como demonios en forma humana”.  (http://rnp1488.blogspot.com/2010/11/der‐giftpliz‐el‐hongo‐venenoso‐en.html )   

   

3

      THE POISONOUS MUSHROOM

EL HONGO VENENOSO 

  Antecedentes: La historia viene de Der Giftpilz, un  libro antisemita para niños antisemita, publicado por  Julius  Streicher,  el  director  del  periódico  Der  Stürmer.  El  fue  ejecutado  como  criminal  de  guerra  en 1946. Esta traducción sumaria y parcial (sic) fue  tomada  de  una  publicación  de  1938  publicada  por  “Amigos de Europa” en Londres, una organización a  la  cual  no  ha  sido  posible  encontrar  un  sucesor  ara  pedirle permiso para su re‐impresión.   

Background:  This  story  comes  from  Der  Giftpilz,  an  anti‐Semitic  childrenʹs  book  published  by  Julius  Streicher,  the  publisher  of  Der  Stürmer.  He  was  executed  as  a  war  criminal  in  1946.  This  summary  and  partial  translation  is  taken  from  a  1938  publication  issued  by  the  ʺFriends  of  Europeʺ  in  London,  an  organization  to  which  I  have  not  been  able  to  find  a  successor  to  request  permission  to  reprint.   

   

      A  mother  and  her  young  boy  are  gathering  mushrooms  in  the  German  forest.  The  boy  finds  some  poisonous  ones. The mother explains that there are  good  mushrooms  and  poisonous  ones,  and, as they go home, says:    ʺLook,  Franz,  human  beings  in  this  world  are  like  the  mushrooms  in  the  forest.  There  are  good  mushrooms  and  there  are  good  people.  There  are 

  Una  madre  y  su  pequeño  hijo  están  recogiendo  hongos  en  la  campiña  alemana.  El  niño  encuentra  unos  venenosos. La Madre le explica que hay  hongos  buenos  y  otros  venenosos,  y  mientras regresan a casa, dice:    “Mira, Franz, los seres humanos en este  mundo  son  como  los  hongos  en  el  bosque.  Hay  buenos  hongos  y  hay  buena  gente.  Hay  venenosos,  malos 

4

hongos  y  mala  gente.  Y  debemos  estar  en  guardia  contra  la  gente  mala  así  como  debemos  estar  en  guardia  contra  los  hongos  venenosos.  ¿Entiendes  tú  esto?”    “Si, madre”, replica Franz. “Yo entiendo  que  al  tratar  con  gente  mala  pueden  surgir  problemas,  del  mismo  modo  cuando  uno  come  un  hongo  venenoso.  Uno puede, incluso, morir!”  “¿Y  conoces,  también  quienes  son  esta  gente mala, los hongos venenosos de la  humanidad”, continuó la madre.    Franz hinchó su pecho con orgullo: “Por  supuesto que yo lo se, madre! ¡Ellos son  los  Judíos5!  Nuestros  maestros  frecuen‐ temente nos cuentan acerca de ellos.”    La  madre  felicitó  a  su  hijo  por  su  inteligencia,  y  comenzó  a  explicarle  las  diferentes clases de Judíos venenosos: el  Judío  vendedor  ambulante,  el  Judío  distribuidor  de  ganado,  el  carnicero  kasher,  el  médico  Judío,  el  Judío  bautizado, etc.  “Sin  embargo  ellos  se  distinguen  a  si  mismos,  o  sin  embargo  tratan  de  ser  amigables,  afirmando  mil  veces  sus  buenas  intenciones  para  con  nosotros,  uno  no  debe  creerles.  Judíos  son  y  Judíos  ellos  permanecen.  Para  nuestro  pueblo ellos son veneno.    “Como  los  hongos  venenosos!”  dijo  Franz.    “Si,  mi  niño!  Justo  como  un  simple 

poisonous,  bad  mushrooms  and  there  are  bad  people.  And  we  have  to  be  on  our guard against bad people just as we  have  to  be  on  guard  against  poisonous  mushrooms. Do you understand that?ʺ    ʺYes,  mother,ʺ  Franz  replies.  ʺI  understand  that  in  dealing  with  bad  people  trouble  may  arise,  just  as  when  one  eats  a  poisonous  mushroom.  One  may even die!ʺ  ʺAnd  do  you  know,  too,  who  these  bad  men are, these poisonous mushrooms of  mankind?ʺ the mother continued.    Franz slaps his chest in pride:   ʺOf course I know, mother! They are the  Jews!  Our  teacher  has  often  told  us  about them.ʺ    The  mother  praises  her  boy  for  his  intelligence,  and  goes  on  to  explain  the  different  kinds  of  ʺpoisonousʺ  Jews:  the  Jewish  pedlar,  the  Jewish  cattle‐dealer,  the  Kosher  butcher,  the  Jewish  doctor,  the baptised Jew, and so on.    ʺHowever  they  disguise  themselves,  or  however  friendly  they  try  to  be,  affirming  a  thousand  times  their  good  intentions  to  us,  one  must  not  believe  them.  Jews  they  are  and  Jews  they  remain. For our Volk they are poison.ʺ      ʺLike  the  poisonous  mushroom!ʺ  says  Franz.    ʺYes,  my  child!  Just  as  a  single 

 Nota del traductor: la palabra “judío” (judíos) aparece siempre con mayúscula y la hemos mantenido de ese  modo por fidelidad al texto. Lo mismo ocurre a lo largo de los textos con el término “gentil” (“gentiles”).  5

5

poisonous  mushrooms  can  kill  a  whole  family,  so  a  solitary  Jew  can  destroy  a  whole  village,  a  whole  city,  even  an  entire Volk.ʺ    Franz has understood.    ʺTell me, mother, do all non‐Jews know  that  the  Jew  is  as  dangerous  as  a  poisonous mushroom?ʺ  Mother shakes her head.    ʺUnfortunately  not,  my  child.  There  are  millions  of  non‐Jews  who  do  not  yet  know the Jews. So we have to enlighten  people and warn them against the Jews.  Our young people, too, must be warned.  Our  boys  and  girls  must  learn  to  know  the Jew. They must learn that the Jew is  the  most  dangerous  poison‐mushroom  in  existence.  Just  as  poisonous  mushrooms  spring  up  everywhere,  so  the Jew is found in every country in the  world.  Just  as  poisonous  mushrooms  often lead to the most dreadful calamity,  so  the  Jew  is  the  cause  of  misery  and  distress, illness and death.ʺ          The author then concludes this story by  pointing the moral:    German  youth  must  learn  to  recognise  the  Jewish  poison‐mushroom.  They  must learn what a danger the Jew is for  the  German  Volk  and  for  the  whole  world.  They  must  learn  that  the  Jewish  problem involves the destiny of us all.  ʺThe  following  tales  tell  the  truth  about 

hongo  venenoso  puede  matar  a  toda  una familia, así un Judío solitario puede  destruir  a  toda  una  aldea,  a  toda  una  ciudad e incluso a todo un pueblo”.    Franz entendió.    “Dime,  madre,  ¿todos  los  no  Judíos  saben  que  los  Judíos  son  tan  peligrosos  como un hongo venenoso?”  La madre movió su cabeza.    “Desgraciadamente  no,  mi  niño.  Hay  millones  de  no  Judíos  que  aun  no  conocen  a  los  Judíos.  Por  eso  nosotros  debemos ilustrar  (iluminar) a la gente y  prevenirlos  contra  los  Judíos.  Nuestra  gente joven también debe ser advertida.  Nuestros  niños  y  niñas  deben  estudiar  para  conocer  al  Judío.  Ellos  tienen  que  aprender que el Judío es el más peliroso  de los hongos venenosos que existe. Así  como  un  hongo  venenoso  se  extiende  por  todas  partes,  el  Judío  se  encuentra  en  todos  los  países  del  mundo.  Y  así  como  un  hongo  venenoso  frecuen‐ temente  atrae  a  la  más  horrible  de  las  calamidades, así los Judíos son la causa  de  la  miseria  y  el  sufrimiento,  la  enfermedad y la muerte.”    El  autor  entonces  concluye  este  cuento  con el siguiente enseñanza:    La  juventud  alemana  debe  aprender  a  reconocer  al  hongo  venenoso  Judío.  Ellos  deben  aprender  cuan  peligroso  es  un  Judío  para  el  pueblo  alemán.  Ellos  deben  aprender  que  el  problema  Judío  involucra el destino de nosotros todos.  “Los  siguientes  cuentos  cuentan  la 

6

verdad  acerca  del  venenoso  hongo  Judío.  Ellos  muestran  las  muchas  formas  que  asume  el  Judío.  Ellos  muestran  la  depravación  y  la  bajeza  de  la  raza  Judía.  Ellos  muestran  al  Judío  como es  en realidad:    El demonio en forma humana.     

the  Jewish  poison‐mushroom.  They  show the many shapes the Jew assumes.  They  show  the  depravity  and  baseness  of  the  Jewish  race.  They  show  the  Jew  for what he really is:      The Devil in human form. 

     

HOW THE JEWS CAME TO US 

COMO LOS JUDÍOS LLEGA‐ RON HASTA NOSOTROS   

The  scene  of  the  next  story  is  a  small  German town. School‐children stop in the  street  to  observe  and  comment  on  three  ʺEastern Jews.ʺ      ʺLook at those creatures!ʺ cries Fritz.  ʺThose sinister Jewish noses! Those lousy  beards!  Those  dirty,  standing‐out  ears!  Those  bent  legs!  Those  flat  feet!  Those  stained,  fatty  clothes!  Look  how  they  move  their  hands  about!  How  they  haggle!  And  those  are  supposed  to  be  men!ʺ    ʺAnd  what  sort  of  men?ʺ  replies  Karl.  ʺThey are criminals of the worst sort.ʺ      He  describes  their  trafficking  in  wares  and how, when they have money enough  they  ʺget  rid  of  their  dirty  clothes,  cut  their beards off, de‐louse themselves, put 

La  escena  del  próximo  cuento  transcurre  en  una  pequeña  aldea  alemana. Niños escolares se detienen en  la calle a observar y comentar sobre tres  “Judíos del este6”    “Mira esas criaturas!” grita Fritz.  “¡Esas  siniestras  narices  judías!  ¡Esas  feas  barbas!  ¡Esas  sucias  y  paradas  orejas!  ¡Esas    piernas  dobladas!,  ¡Esos  pies  planos!,  ¡Esa  ropa  manchada  de  grasa!  ¡Miren  como  ellos  mueven  sus  manos!  ¡Como  ellos  regatean!  ¡Y    se  supone que esos son hombres!”    “¿Y  qué  clase  de  hombres?”  Replica  Karl.  “Ellos  son  criminales  de  la  peor  especie”.    El  describe  su  tráfico  de  mercancías  y  como,  cuando  ellos  tienen  suficiente  dinero “se deshacen de sus sucias ropas,  se cortan la barba, se despiojan se ponen 

 Nota del traductor: “Judíos del esteʺ, es decir, judíos de Europa Oriental. 

6

7

ropa  adecuada  y  se  comportan  como  si  no fueran Judíos.     En  Alemania  ellos  hablan  alemán  y  se  comportan como si fueran alemanes. En  Francia  ellos  hablan  francés  y  actúan  como  franceses.  En  Italia  quieren  ser  italianos,  en  Holanda  holandeses,  en  América  americanos  y  etc.,  así  lo  hacen  a lo largo de todo el mundo.ʺ    Fritz  se  ríe  de  esto  y  dice  que  de  todos  modos  ellos  siempre  pueden  ser  reconocidos  como  Judíos.  Karl  asienta  con la cabeza:    “Naturalmente,  uno  puede  saberlo  si  usa  sus  propios  ojos.  Pero,  desgra‐ ciadamente,  aún  hay  muchos  que  caen  en mentira (estafa) judía”.    Fritz  contesta:    “¡Yo  no!  ¡Yo  conozco  a  los  Judíos!,  Yo    conozco  también  un  verso acerca de ellos:    “Una vez vinieron del Este  Sucios, miserables, sin un centavo  Pero en pocos años  Ellos estaban bien acomodados.  Hoy visten muy bien  No quieren ser mas Judíos  Así  que  mantén  tus  ojos  abiertos  y  toma  nota:  Una vez Judío, siempre Judío”. 

on  up‐to‐date  clothes  and  go  about  as  if  they were not Jews.     In  Germany  they  speak  German  and  behave as though they were Germans. In  France  they  speak  French  and  act  as  Frenchmen.  In  Italy  they  want  to  be  Italians;  in  Holland,  Dutch;  in  America,  Americans;  and  so  on.  So  they  carry  on  throughout the whole world.ʺ    Fritz laughs at this and says anyhow they  can  always  be  recognized  as  Jews.  Karl  nods:      ʺNaturally,  one  can  tell  them  if  one  uses  oneʹs  eyes.  But  unfortunately,  there  are  still  many  who  fall  for  the  Jewish  swindle.ʺ    Fritz answers: ʺNot me! I know the Jews! I  know, too, a verse about them:      ʺOnce they came from the East,  Dirty, lousy, without a cent;   But in a few years   They were well‐to‐do.  Today they dress very well;   Do not want to be Jews any more   So keep your eyes open and make a note:     Once a Jew, always a Jew!ʺ 

     

8

HOW TO TELL A JEW  

COMO RECONOCER A UN JUDIO

    Las  cosas  están  vívidas  en  el  Sr.  Birkmann de la clase del séptimo grado  de  los  niños.  El  profesor  está  hablando  de  los  Judíos.  El  Señor  Birkmann  ha  hecho  dibujos  de  los  Judíos  en  el  pizarrón.  Los  niños  están  fascinados,  incluso  el  más  perezoso  entre  ellos,  Emil,  ‘el  que  ronca’  está  poniendo  atención,  no  durmiendo  como  frecuen‐ temente  lo  hace  en  otros  temas.  El  Sr.  Birkmann  es  un  buen  profesor.  Todos  los niños lo quieren.    Ellos son muy felices cuando él habla de  los  Judíos.  El  puede  hacerlo  muy  bien.  El  Sr.  Birkmann  aprendió  acerca  de  la  vida de los Judíos. El sabe cómo ponerlo  en términos interesantes por lo que esta  es  la  hora  favorita  del  día,    “la  hora  de  los  Judíos”.  El  Sr.  Birkmann  mira  el  reloj.     “Es  mediodía”,  dice.  “Nosotros  debe‐ mos resumir lo que hemos aprendido en  la  última  hora.  ¿Acerca  de  qué  hemos  hablado?” 

  Things  are  lively  in  Mr.  Birkmannʹs  7th  grade  boysʹ  class  today.  The  teacher  is  talking  about  the  Jews.  Mr.  Birkmann  has  drawn  pictures  of  Jews  on  the  blackboard.  The  boys  are  fascinated.  Even  the  laziest  of  them,  ʺEmil  the  Snorer,ʺ  is  paying  attention,  not  sleeping,  as  he  so  often  does  during  other  subjects.  Mr.  Birkmann  is  a  good  teacher. All the children like him.         They  are  happiest  when  he  talks  about  the Jews. Mr. Birkmann can do that well.  He learned about the Jews from life. He  knows  how  to  put  it  in  gripping  terms  such that the favorite hour of the day is  the  ʺJewish  hour.ʺ  Mr.  Birkmann  looks  at the clock.      ʺIt  is  noon,ʺ  he  says.  ʺWe  should  summarize what we have learned in the  past hour. What have we talked about?ʺ    9

All  the  children  raise  their  hands.  The  teacher calls on Karl Scholz, a small lad  in the front row. ʺWe have talked about  how to recognize the Jews.ʺ      ʺGood. Say more!ʺ    Little  Karl  reaches  for  the  pointer, steps  up  to  the  board  and  points  at  the  drawings.    ʺOne  can  most  easily  tell  a  Jew  by  his  nose.  The  Jewish  nose  is  bent  at  its  point.  It  looks  like  the  number  six.  We  call  it  the  Jewish  six.  Many  non‐Jews  also  have  bent  noses.  But  their  noses  bend  upwards,  not  downwards.  Such  a  nose is a hook nose or an eagle nose. It is  not at all like a Jewish nose.ʺ        ʺRight!ʺ says the teacher. ʺBut the nose is  not the only way to recognize a Jew...ʺ      The  boy  goes  on.  ʺOne  can  also  recognize  a  Jew  by  his  lips.  His  lips  are  usually  puffy.  The  lower  lip  often  protrudes.  The  eyes  are  different  too.  The eyelids are mostly thicker and more  fleshy  than  ours.  The  Jewish  look  is  wary and piercing. One can tell from his  eyes that he is a deceitful person.ʺ        The  teacher  calls  on  another  lad.  He  is  Fritz Müller, and is the best in the class.  He goes to the board and says: 

Todos  los  niños  levantan  sus  manos.  El  profesor  llama  a  Karl  Scholz,  un  muchacho  pequeño  sentado  en  la  primera  fila  “nosotros  hemos  hablado  acerca de cómo reconocer a los Judíos”.    Bien. ¡Continua!.”    El  pequeño  Karl  toma  el  puntero,  se  acerca  a  la  pizarra  y  apunta  a  los  dibujos.    “Uno  puede  fácilmente  distinguir  a  un  Judío  por  la  nariz.  La  nariz  Judía  se  dobla  en  un  punto.  Luce  como  el  número  seis.  Le  decimos  el  seis  Judío.  Algunos  no  Judíos  pueden  tener  también  la  nariz  doblada.  Pero  sus  narices  se  doblan  hacia  arriba,  no  hacia  abajo. Esta nariz es una nariz de gancho  o  una  nariz  aguileña,  no  es  como  una  nariz judía”.    “Correcto”,  dice  el  profesor.  “Pero  la  nariz no es el único modo de reconocer  a un Judío”.    El  niño  continúa.  “Uno  también  puede  reconocer a un Judío por sus labios. Sus  labios por lo general están hinchados. El  labio inferior a menudo es sobresaliente.  Los  ojos  también  son  diferentes.  Los  párpados  son  generalmente  más  grue‐ sos  y  carnudos  que  los  nuestros.  La  mirada  del  Judío  es  cautelosa  y  penetrante.  Se  puede  decir  por  sus  ojos  que es una persona engañosa”.    El  profesor  llama  a  otro  muchacho.  Es  Fritz  Müller,  el  mejor  de  su  clase.  Él  va  al pizarrón y dice: 

10

  “Los  Judíos  son  generalmente  de  tamaño  pequeño  o  mediano.  Tienen  piernas  cortas.  Sus  brazos  son  frecuentemente cortos también. Muchos  Judíos  son  de  piernas  arqueadas  y  tienen pie plano. Frecuentemente tienen  una  frente  baja,  huidiza.  Muchos  criminales  tienen  también  la  frente  así.  Los  Judíos  son  criminales  también.  Su  pelo  es  normalmente  rizado  y  oscuro  como los negros. Sus orejas son grandes  y  lucen  como  las  asas  de  una  taza  de  café”.    El profesor se dirige a sus estudiantes.  “Presten  atención  niños.  ¿Por  qué  Fritz  dice  siempre  ‘muchos  Judíos  tienen  piernas  arqueadas  o  frecuentemente  tienen  frentes  estrechas  o  su  cabello  es  generalmente oscuro?”    Heinrich Schmidt, un muchacho grande  y fuerte, de la última fila dice:    “No  todos  los  Judíos  tienen  esas  carac‐ terísticas.  Algunos  no  tienen  la  nariz  propiamente  judía  pero  si  las  orejas.  Algunos  no  tienen  pies  planos  pero  si  los  ojos  Judíos.  Algunos  Judíos  no  pueden  ser  reconocidos  a  simple  vista.  Hay incluso Judíos con cabello rubio. Si  queremos  estar  seguros  de  reconocer  Judíos  debemos  mirar  con  cuidado,  cuando  uno  mira  cuidadosamente  siempre se puede decir es un Judío.”    “Muy  bien”,  dice  el  profesor.  “Y  ahora  díganme otros modos de distinguir a un  Judío  de  un  no  Judío.  ¡Richard,  ven  acá!” 

  ʺJews  are  usually  small  to  mid‐sized.  They  have  short  legs.  Their  arms  are  often  very  short  too.  Many  Jews  are  bow‐legged  and  flat‐footed.  They  often  have  a  low,  slanting  forehead,  a  receding forehead. Many criminals have  such  a  receding  forehead.  The  Jews  are  criminals too. Their hair is usually  dark  and often curly like a Negroʹs. Their ears  are  very  large,  and  they  look  like  the  handles of a coffee cup.ʺ        The teacher turns to the students.  ʺPay attention, children. Why does Fritz  always  say  ʹmany  Jews  have  bow  legsʹ,  or  ʹthey  often  have  receding  foreheads,ʹ  or ʹtheir hair is usually darkʹ?ʺ      Heinrich Schmidt, a large, strong boy in  the last row speaks.    ʺEvery  Jew  does  not  have  these  characteristics.  Some  do  not  have  a  proper Jewish nose, but real Jewish ears.  Some  do  not  have  flat  feet,  but  real  Jewish  eyes.  Some  Jews  cannot  be  recognized  at  first  glance.  There  are  even  some  Jews  with  blond  hair.  If  we  want  to  be  sure  to  recognize  Jews,  we  must look carefully. But when one looks  carefully, one can always tell it is a Jew.ʺ      ʺVery good,ʺ the teacher says. ʺAnd now  tell  me  about  other  ways  to  tell  Jews  from non‐Jews. Richard, come up here!ʺ   

11

  Richard  Krause,  un  sonriente  joven  rubio va a la pizarra. Dice: “Uno puede  reconocer  a  los  Judíos  por  sus  movi‐ mientos  y  su  comportamiento.  El  Judío  mueve su cabeza hacia atrás y adelante.  Su  modo  de  andar  es  arrastrando  los  pies  y  es  inestable.  El  Judío  mueve  sus  manos cuando habla. Farfulla. Su voz es  a menudo extraña, él habla por la nariz.  Los  Judíos  a  menudo  tienen  un  olor  desagradable,  dulzón.  Si  tú  tienes  una  buen olfato se puede oler a los Judíos”.    El profesor está satisfecho.    “Así  es,  niños.  ¡Ustedes  han  prestado  atención!  Si  ustedes  ponen  atención  fuera de la escuela y mantienen sus ojos  abiertos,  no  serán  engañados  por  los  Judíos”.    El  profesor  va  hacia  la  tribuna  y  se  vuelve  al  pizarrón.  Al  otro  lado  está  escrito  un  poema.  Los  niños  lo  leen  en  voz alta:    Desde el rostro de un Judío  El malvado Demonio nos habla  El demonio que, en cada país  Es conocido como una mala plaga (dañina).  Debemos librarnos de los Judíos.   Para nuevamente ser alegres y felices.  Los jóvenes deben luchar con nosotros  Para librarse del demonio Judío.   

  Richard  Krause,  a  smiling  blond  lad,  goes  to  the  board.  He  says:  ʺOne  can  recognize  a  Jew  from  his  movements  and  behavior.  The  Jew  moves  his  head  back and forth. His gait is shuffling and  unsteady.  The  Jew  moves  his  hands  when he talks. He ʺjabbers.ʺ His voice is  often  odd.  He  talks  through  his  nose.  Jews  often have  an  unpleasant sweetish  odor.  If  you  have  a  good  nose,  you  can  smell the Jews.ʺ      The teacher is satisfied.    ʺThat  how  it  is,  kids.  You  have  paid  attention!  If  you  pay  attention  outside  school  and  keep  your  eyes  open,  you  wonʹt be fooled by the Jews.ʺ      The teacher goes to the lectern and turns  the  board.  On  the  other  side  a  poem  is  written. The children read it out loud:      ʺFrom a Jewʹs face  The wicked Devil speaks to us,   The Devil who, in every country,  Is known as an evil plague.  Would we from the Jew be free,  Again be cheeful7 and happy,  Then must youth fight with us  To get rid of the Jewish Devil.ʺ        

   No encontré la palabra, posiblemente se refiera a cheerful, alegre, vivo, animado, jovial. 

7

12

WHAT IS THE TALMUD?   

¿QUÉ ES EL TALMUD?   

    Background:  This  story  comes  from  Der  Giftpilz,  an  anti‐Semitic  childrenʹs  book  published  by  Julius  Streicher,  the  publisher  of  Der  Stürmer.  For  further  information,  see  my  book  Julius  Streicher  (New  York:  Cooper  Square, 2001).   This chapter cites numerous supposed passages  from  various  Jewish  religious  writings,  not  paying  particular  heed  to  accuracy  or  context.  For an evaluation of many such passages, see a  web  page  by  David  Maddison  titled  Talmud  Exposé.    Solly is thirteen years old. He is the son of  the  livestock‐Jew  Blumenstock  from  Langenbach.  There  is  no  Jewish  school  there.  Solly  therefore  has  to  go  to  the  German  school.  His  schoolmates  donʹt  like  him.  Solly  is  fresh  and  insolent.  There  are  always  fights.  And  Solly  is  always  responsible for them.    Today  Solly  doesnʹt  have  to  go  to  school.  He has to visit a rabbi in the city. A rabbi is  a  Jewish  preacher.  And  this  Jewish 

Esta  historia  viene  de  Der  Giftpilz  un  libro  antisemita  para  niños  publicado  por  Julios  Streicher,  editor  de  Der  Sturmer.  Pars  más  información  véase  mi  libro  julius  Streicher  (Nueva York: Cooper Square, 2001).     En  este  capítulo  se  citan  numerosos  pasajes  supuestamente  de  varios  escritos  religiosos  Judíos  sin  prestar  especial  atención  a  la  exactitud  de  lo  escrito  o  al  contexto.  Para  una  evaluación de muchos pasajes consulte la página  de  David  Maddison  titulado  El  Talmud  expuesto.    Solly tiene 13 años. Es el hijo del ganadero  Blumenstock de Lagenbach. No hay escuela  judía allí por lo que Solly debe asistir a una  escuela  alemana.  Sus  compañeros  no  lo  quieren. Solly es fresco e insolente. Siempre  hay peleas y siempre es Solly el responsable  por ellas.      Solly  no  tiene  que  ir  a  la  escuela  hoy  día.  Tiene que visitar al rabino en la ciudad. Un  rabino  es  un  predicador  Judío  y  este 

13

preacher wants to see if Solly has diligently  studied the teachings of the Jewish religion.  Solly  has  gone  to  the  synagogue.  A  synagogue  is  the  church  of  the  Jews.  The  rabbi  is  waiting  for  him.  He  is  an  old  Jew  with  a  long  beard  and  a  genuine  devilʹs  face.  Solly  bows.  The  rabbi  leads  him  to  a  reading  table  where  there  is  a  large,  thick  book.  It  is  the  Talmud.  The  Talmud  is  the  secret law book of the Jews.  The rabbi begins the examination.    ʺSolly,  you  have  a  non‐Jewish  teacher  in  school.  And  every  day  you  hear  what  the  Gentiles  say,  what  they  believe,  and  the  laws by which they live . . .ʺ    Solly interrupts the rabbi.    ʺYes,  rabbi,  I  hear  that  every  day.  But  that  doesnʹt concern me. I am a Jew. I have laws  to  follow  that  are  entirely  different  from  those  of  the  Gentiles.  Our  laws  are  written  down in the Talmud.ʺ    The rabbi nods.    ʺRight!  And  now  I  want  to  hear  what  you  know  about  them.  Give  me  a  few  sayings  or  proverbs  that  you  have  heard  in  the  Gentile school!ʺ      Solly thinks. Then he says:    ʺA  proverb  of  the  Gentiles  is:  ʹWork  is  no  disgrace.ʹʺ    ʺWhat do the Gentiles mean by that?ʺ   

predicador  Judío  quiere  ver  si  Solly  ha  estudiado diligentemente las enseñanzas de  la religión judía. Solly ha ido a la sinagoga.  Una sinagoga es la iglesia de los Judíos. El  rabbí  le  está  esperando.  Es  un  Judío  viejo  de  larga  barba  y  un  rostro  definitivamente  diabólico.  Solly  lo  saluda.  El  rabino  lo  conduce  a  una  mesa  de  lectura  en  la  que  hay un grande y grueso libro. Es el Talmud.  El Talmud es la ley secreta de los Judíos.    El rabino empieza el examen.    “Solly,  tienes  un  profesor  no  Judío  en  la  escuela y todos los días tú escuchas lo  que  los  Gentiles  dicen,  lo  que  ellos  creen  y  las  leyes de acuerdo a las que viven…”    Solly interrumpe al rabino.    “Si,  rabbi,  escucho  eso  todos  los  días.  Pero  no es algo que me concierna, Yo soy Judío.  Tengo leyes que seguir  que son totalmente  diferentes  de  la  de  los  Gentiles.  Nuestras  leyes están escritas en el Talmud.    El rabino asiente con la cabeza.    “Correcto!  Y  ahora  quiero  escuchar  qué  es  lo que tú sabes acerca de ellas. Dame unos  pocos  dichos  o  proverbios  que  hayas  escuchado en la escuela de los Gentiles.”      Solly piensa y luego dice:    “Un proverbio de los Gentiles es: ‘El trabajo  no deshonra”    “Que  es  lo  que  los  Gentiles  quieren  decir  con esto?” 

14

ʺThey  mean  to  say  that  it  is  no  disgrace  when one has to work.ʺ    ʺDo we Jews believe that?ʺ    ʺNo, we donʹt believe that! In our law book  the Talmud it is written:    Work is noxious and not to be done.    Therefore  we  Jews  donʹt  work,  but  mostly  engage  in  commerce.  Gentiles  are  created  to work. In the Talmud it also says:      The  rabbi  teaches:  “There  is  no  lower  occupation  than  farming.  A  Jew  should  neither  plow  the  field  nor  plant  grain.  Commerce is far more bearable than tilling  the soil.ʺ    The rabbi laughs:    ʺYouʹve  learned  very  well.  But  I  know  another  Talmud  passage  that  you  must  learn.ʺ    He opens the Talmud. Solly must read:  The  Gentiles  are  created  to  serve  the  Jews.  They  must  plow,  sow,  weed,  dig,  reap,  bundle,  soft,  and  grind.  The  Jews  are  created to find everything ready.      The rabbi continues his examination.    ʺTell  me  several  more  principles  or  proverbs of the Gentiles!ʺ    Solly answers:  ʺThe  Gentiles  say:  ʺBe  ever  loyal  and 

“Ellos  quieren  decir  que  no  es  desgracia  cuando uno tiene que trabajar”    “¿Los Judíos creemos esto?”’    “No,  nosotros  no  creemos  eso!  En  nuestro  libro de leyes el Talmud está escrito:    El trabajo es nocivo y no debe hacerse.    Entonces, nosotros los Judíos no trabajamos  sino  que  principalmente  nos  dedicamos  al  comercio. Los Gentiles fueron creados para  trabajar. En el Talmud también se dice:    El  rabbi  enseña:  “No  hay  ocupación  más  baja que la agricultura. Un Judío no debería  nunca    arar  el  campo  ni  plantar  grano.  El  comercio  es  más  soportable  que  labrar  la  tierra”.  El rabino se ríe.    ʺUsted  ha  aprendido  muy  bien.  Pero  yo  sé  otro pasaje del Talmud que debe aprender.ʺ     Él abre el Talmud. Solly debe leer:  Los  Gentiles  fueron  creados  para  servir  a  los  Judíos.  Ellos  deben    arar,  sembrar,  las  malas hierbas, cavar, cosechar, empaquetar,  suave,  y  moler.  Los  Judíos  fueron  creados  para encontrar todo listo”.     El rabino continúa su examen.    ʺDime  varios  otros  principios  o  proverbios  de los Gentiles!ʺ    Solly responde:  ʺLos  Gentiles  dicen:ʺ  Sé  siempre  leal  y 

15

upright. Honor is the surest defense.ʺ    ʺWhat do the Gentiles mean by that?ʺ    ʺThey  mean  that  one  should  always  be  honest in life. One should not lie and cheat.  Thatʹs what the Gentiles say.ʺ    ʺAnd what do we Jews do?ʺ    ʺWe  may  lie  and  cheat  Gentiles.  In  the  Talmud it says:    It  is  permitted  for  Jews  to  cheat  Gentiles.  All lies are good.  And furthermore it is written:  It is forbidden for a Jew to cheat his brother. To  cheat a Gentile is permitted.    When  we  loan  the  Gentiles  money,  we  must  demand  usurious  interest.  For  in  the  Talmud it is written:    Concerning  robbery  it  is  taught:  Gentiles  may  not rob each other. The Gentile may not rob the  Jews.  But  the  Jews  may  at  any  time  rob  the  Gentiles.      It further says:    If a Jew has stolen something from a Gentile and  the Gentile discovers it and demands it back, the  Jew should simply deny it all. The Jewish court  will stand by the Jew.    It is also permitted for us Jews to buy stolen  goods  from  a  thief,  when  they  come  from  Gentiles.  We  Jews  may  also  be  fences  without sinning before our God. Smuggling 

recto. El honor es la defensa más seguraʺ    ʺ¿Qué  quieren  decir  los  Gentiles  con  eso?ʺ   ʺEllos  quieren  decir  que  siempre  hay  que  ser honesto en la vida. No hay que mentir y  engañar. Eso es lo que dicen los Gentiles.ʺ    ʺ¿Y qué es lo que los Judíos hacemos?ʺ  .   ʺPodemos mentir y estafar a los Gentiles En  el Talmud se dice:    “Está  permitido  a  los  Judíos  engañar  a  los  Gentiles. Todas las mentiras son buenas.     Y además está escrito:  “Está  prohibido  a  un  Judío  engañar  a  su  hermano. Engañar a un Gentil está permitido.    Cuando  prestamos  dinero  a  los  Gentiles  podemos demandar un interés usurero. En  el Talmud está escrito:    En  cuanto  a  robos  se  enseña:  los  Gentiles  no  pueden  robar  a  los  demás.  Los  Gentiles  no  pueden  robar  a  los  Judíos.  Pero  los  Judíos  pueden  en  cualquier  momento  robar  a  los  Gentiles.    Además dice:    Si  un  Judío  ha  robado  algo  a  un  Gentil  y  el  Gentil  lo  descubre  y  exige  devolución,  el  Judío  simplemente  negará  todo.  El  tribunal  Judío  defenderá al Judío.    También  se  nos  permite  a  los  Judíos  comprar  cosas  robadas  de  un  ladrón,  cuando  ellas  provienen  de  Gentiles.  Nosotros los Judíos podemos ser vallas sin 

16

and  tax  evasion  are  also  permitted  for  us  Jews.  In  the  Talmud  it  is  written  that  we  may  cheat  Gentile  authorities  of  customs  and taxes.        It says:    Smuggling  is  permitted,  for  it  is  written:  You  need not pay what you owe.    Also thievery is permitted for Jews. But we  may  steal  only  from  the  Gentiles.  The  Talmud says:    The  words  ʹThou  shalt  not  stealʹ  in  the  text  refer  only  to  thievery  from  Jews.  Stealing  from  Gentiles is not meant.ʺ    ʺWhat does that mean?ʺ the rabbi asked.  ʺThat  means  that  we  cannot  steal  from  or  cheat  Jews.  But  we  can  cheat  Gentiles  at  any time. That is permitted for us.ʺ      The rabbi is satisfied.    ʺExcellent! In conclusion, give me several  more laws from the Talmud.ʺ    Solly is delighted with the rabbiʹs praise.  Solly says: ʺIn the Talmud it is written:    Only the Jew is human. The Gentile peoples are  not called people, rather they are named  animals.    And because we see Gentiles as animals,  we call them goy, it is also permitted for us  at any time to perjure ourselves before a 

pecar  delante  de  nuestro  Dios.  El  contrabando  y  la  evasión  fiscal  están  también  permitidos  a  los  Judíos.  En  el  Talmud  está  escrito  que  nosotros  podemos  engañar  a  las  autoridades  Gentiles  de  aduana e impuestos.     Se dice:     El  contrabando  es  permitido,  porque  está  escrito: No es necesario pagar lo que  se debe.    También  el  robo  está  permitido  a  los  Judíos.  Pero  solo  podemos  robar  a  los  Gentiles. El Talmud dice:    La  máxima  ‘no  robarás’  en  el  texto  se  refiere  solamente  a  robar  a  los  judíos.  No  robar  a  los  Gentiles no se deduce del texto.”     “¿Qué significa esto?”, pregunta el rabino.  “Esto  significa  que  no  podemos  robar  o  engañar  a  los  Judíos.  Pero  si  podemos  engañar  en  cualquier  momento  a  los  Gentiles. Eso nos está permitido.    El rabbí está satisfecho.    “¡Excelente!  Para  concluir,  dame  muchas  otras leyes del Talmud”    Solly está contento con el pedido del rabbi.  Solly dice: “En el Talmud está escrito:    Solo  los  Judíos  son  humanos.  Los  Gentiles  no  son  llamados  personas,  mas  bien  son  llamados  animales.    Y  como  vemos  a  los  Gentiles  como  animales,  nosotros  los  llamamos  goy,  también  os  está  permitido  en  cualquier 

17

Gentile court. In the Talmud it is written:      The Jew is permitted to swear falsely before a  Gentile court. Such an oath is always to be seen  as compelled. Even when a Jew swears by the  name of God, he is allowed to tell a lie, and in  his heart to reject the oath he has made.    Furthermore, in the Book of Sirach it says:    Terrify  all  the  nations,  0  Judah!  Lift  up  your  hands  against  the  Gentiles!  Incite  the  wrath  of  the  Gentiles  against  each  other  and  pour  out  anger!  Shatter  the  princes  who  are  enemies  to  the Jews.ʺ    ʺEnough!ʺ  interrupts  the  rabbi.  He  comes  up  to  Solly  and  shakes  his  hand.  Then  he  says:    ʺYou  are  a  fine  Talmud  student.  You  will  become  a  real  Jew.  Always  think  about  what  the  Talmud  demands  of  you.  The  teachings and laws of the Talmud are more  important  and  more  to be  obeyed  than  the  laws of the Old Testament. The teachings of  the  Talmud  are  the  words  of  the  living  Jewish god. He who breaks the laws of the  Talmud  deserves  death.  You  should  think  about  that  throughout  your  whole  life.  If  you  always  follow  the  Talmud  laws  diligently, you will join our biblical fathers  in the Jewish heaven. Amen!ʺ      Murder, thievery, and lies  Robbery, perjury, and cheating  These are all permitted for the Jews,  As every Jewish child knows. 

momento  cometer  perjurio  delante  de  una  Corte Gentil. En el Talmud está escrito:    Al Judío le está permitido jurar en falso delante  de  una  corte  Gentil.  Asi,  un  juramente  s  siempre  visto  como  obligación.  Incluso  cuando  un  Judío  jura  en  nombre  de  Dios,  le  es  permitido decir una mentira si en su corazón el  rechaza el juramente que ha hecho.    Aún más, en el Libro de Sirach se dice:    Aterroriza  a  todas  las  naciones,  Oh,  Juda,  levanta  tus  manos  contra  los  Gentiles.  Incita  a  la ira de los Gentiles contra otros y derrama su  ira!. Destruye a los príncipes que son enemigos  de los Judíos”    “¡Suficiente!”,  interrumpe  el  rabino.  El  va  hacia Solly y estrecha su mano. Entonces él  dice:    “Eres  un  buen  estudiante  de  talmud.  Llegarás  a  ser  un  buen  Judío.  Siempre  piensa en lo que el Talmud exige de ti. Las  enseñanzas  y  leyes  del  Talmud  son  más  importantes y deben ser obedecidas mucho  más  que  las  leyes  del  antiguo  testamento.  Las  enseñanzas  del  Talmud  son  las  palabras del dios Judío viviente. Aquel que  quebranta  las  leyes  del  Talmud  merece  la  muerte. Usted debe pensar en esto durante  el  resto  de  su  vida.  Si  siempre  síguelas  leyes  del  Talmud  diligentemente,  usted  se  reunirá  con  nuestros  patriarcas  en  el  cielo  Judío. ¡Amén!”.    Asesinato, robo, y mentiras  Robo, estafa y mentiras  Todo esto está permitido para los Judíos  Como todo niño Judío sabe 

18

In the Talmud it is written,  What Jews hate and what they love,  What Jews think and how they live,  All is ordained by the Talmud.   

En el Talmud está escrito  aquello que los Judíos odian y lo que aman  lo que los Judíos piensan y como ellos viven,  Todo está ordenado por el Talmud.    

       

19