El Croquis

Forma y Resistencia Una Conversación con Caruso St John Form and Resistance A Conversation with Caruso St John Pier Vi

Views 209 Downloads 3 File size 11MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Forma y Resistencia Una Conversación con Caruso St John

Form and Resistance A Conversation with Caruso St John

Pier Vittorio Aureli

Pier Vittorio Aureli

SOBRE TEMAS Y VARIACIONES

ON THEMES AND VARIATIONS

Han realizado ustedes a lo largo de su trabajo una reflexión muy completa, y a veces extrema, sobre uno de los elementos fundamentales de

Looking at your work, it seems to me that what you have done is a very thorough and sometimes extreme reflection on a fundamental

la arquitectura: el plano vertical, el muro. Nunca trabajan con la planta libre, que es uno de los instrumentos espaciales fundamentales de la

aspect of architecture, which is the vertical plane, the wall. You never work with the plan libre, one of the fundamental spatial tools of

arquitectura moderna. Por ejemplo, en sus obras apenas hay pilares.

modern architecture. For example, in your work there are almost no columns.

Adam Caruso: La primera vez que proyectamos un edificio lo bastante grande como para contemplar la necesidad de emplear pila-

Adam Caruso: The first time we had to build something so big that it needed columns was in Walsall, but as we developed the project, it became

res fue en Walsall, pero a medida que íbamos avanzando en el desarrollo del proyecto tuvimos cada vez más claro que el tema del

clearer that the wall was the theme. Gallery design in the sixties and seventies showed that the most flexible museum buildings are really the ones

edificio era el muro. El diseño de galerías de exposición en los sesenta y setenta demostró que los edificios museísticos más flexi-

with walls, but I remember having that discussion and saying, “All this has to be walls, to the point where even the structure is a wall structure”.

bles son en realidad aquéllos que disponen de paredes. Recuerdo haber discutido este asunto, y decir que todo tienen que ser pare-

Even if you don’t see whether a wall is load-bearing or not, you understand that the conceptual unit is the wall. And that is also because we spend

des, hasta el punto de que la propia estructura es una estructura de muros. Aunque no se vea si una pared es o no de carga, se

a lot of time designing elevations, and elevations require walls: they’re not the result of another concept. And it’s the same with the design of a

entiende que la unidad conceptual es el muro. Y esto es así también porque le dedicamos mucho tiempo entonces al diseño de los

room, with its interior linings. For a while, this theme of linings and claddings was really explicit in our work. Maybe now we are interested in doing

alzados, y los alzados requieren muros; no son el 'resultado' de otro concepto. Y ocurre igual con el diseño de las salas, con sus

things which are more brutal than that, and sometimes it’s not so clear whether an element is a lining or a cladding, but still a room’s scale and

revestimientos interiores. Durante un tiempo, este tema de los revestimientos interiores y exteriores fue verdaderamente explícito

character —its theme— is given by the surfaces. It’s like Loos’ theory of cladding. 1 Some architects worry about what is inside the wall, which you

en nuestro trabajo. Puede que ahora nos interese hacer cosas mucho más brutales que aquello, y a veces no está tan claro si un

do not see, and I’ve often said that’s a perfect description of a high-tech architect. But if you are a real architect, you worry about the things that

elemento es un revestimiento interior o exterior; sin embargo, todavía la escala y el carácter de una sala, su tema, viene dado por

you hang on the wall, because that is what gives the space its character.

sus superficies. Es como la teoría del revestimiento de Loos;1 algunos arquitectos se preocupan mucho por lo que hay en la pared y no se ve. A menudo digo que ese interés es una descripción perfecta de un arquitecto high-tech. Pero si eres un verdadero arquitecto, te preocupas por las cosas que cuelgas sobre la pared, porque eso es lo que le da al espacio su carácter. Peter St John: Y el corolario de eso es que hay fachadas. Nuestros edificios a menudo se caracterizan por tener una marcada facha-

Peter St John: And the corollary of that is that there are façades, and our buildings are often characterized by having a strong façade. And then there’s always been a certain kind of stillness, a kind of monumentality in the character of our buildings, which is the implication of our interest in the façade and the wall. That monumentality comes from all sorts of architects and art that we’re interested in, like Sullivan, Loos, maybe Rossi, but also artists from the Dusseldorf School, Gursky and Struth…

da. Y siempre hay un cierto reposo, una cierta monumentalidad, en el carácter de nuestros edificios que es la consecuencia de ese interés nuestro por la fachada y el muro. Esa monumentalidad procede de los distintos arquitectos que nos interesan, como Sullivan, Loos, quizá Rossi, pero también del arte que nos interesa, desde la Escuela de Dusseldorf a Gursky o Struth... De ahí la idea de frontalidad.

Hence the idea of frontality.

PSJ: Una especie de frontalidad, pero también una calma especular, como la mirada fija, penetrante, de un retrato. Cuando haces un

PSJ: A kind of frontality, but also a mirror-like stillness, like the steady gaze of a portrait. When you make a big building, a very strong building,

edificio grande, un edificio potente, en cierto modo te da la cara, pero también te refleja. La composición de nuestras fachadas suele

somehow it faces you, but it also reflects back. The composition of our facades is usually quiet, there is no intermediate scale. I think this makes

ser serena; no hay escala intermedia. Creo que eso te permite percibir mejor todos los detalles de la vida cotidiana que gira a su alre-

you more aware of all the details of the everyday life around it.

dedor. En ese sentido, un edificio que me parece muy radical es el Café en Chiswick House, porque la solución dada a las columnas es sorprendente:

In that sense, a building which for me is very radical is the Chiswick House Café, because the solution for the columns is very striking,

grandes pero también muy finas, lo que radicaliza este tipo de frontalidad.

with these very large but very thin columns which radicalize this kind of frontality.

PSJ: Las columnas son muy anchas, son casi como fragmentos de un muro. Me gusta su ambigüedad, el hecho de que no quede

PSJ: The columns are very wide, almost like fragments of a wall. I like the ambiguity with respect to whether they are columns or pieces of wall

claro si son columnas o fragmentos de muro separados entre sí por grandes huecos. Recuerdo una conversación que tuvimos en

between large window openings. I remember a conversation once where I was wanting the facades to be made out of blocks, as if it was a kind

la que yo defendía que las fachadas estuvieran compuestas por bloques, como una especie de ruina romana, como las ruinas de un

of Roman ruin, like the ruins of a wall building, and Adam was saying, “No, it’s not Roman, it’s Greek, and we’ve got to make the columns out of

edificio murario, y Adam decía no, no es romano, es griego, tenemos que hacer las columnas a partir de piezas individuales de pie-

single pieces of stone. Never mind that there won’t be any money to build the café behind them…”. We ended up with very large blocks of stone

dra. No le preocupaba que luego nos quedásemos sin dinero para hacer detrás de ellas el café... Al final, optamos por grandes blo-

that were stacked on top of each other. You could say that it has something of both qualities, but it has an unusual scale for a small park café. The

ques de piedra, apilados unos sobre otros. Se podría decir que la solución tiene algo de las dos cualidades, aunque tiene una esca-

direction that the columns face also changes around the building, so it’s also a bit playful, not too serious.

la inusual para ser una pequeña cafetería de parque. Además, esa visión frontal de las columnas varía al rodear el edificio, de modo que también es un poco lúdico, no muy serio. 1 Ver Adolf Loos, 'El principio del revestimiento', en Escritos I 1897-1909, Madrid: El Croquis, 1993.

1 See Adolf Loos, 'The Principle of Cladding', Spoken into the Void, MIT Press, Cambridge, MS, 1982.

8

9

Pero ese tipo de espacio de pórtico estrecho también posee una cualidad muy griega, una presencia de objeto en sí mismo, muy típica de la

But this kind of narrow portico space also has a very Greek quality, an object-like presence that is typical of Greek architecture, and I

arquitectura griega. Esto parece una propiedad de su trabajo, que a menudo plantea una crítica radical de la arquitectura moderna.

think that is a quality in your work which often seems to be a very radical critique of modern architecture.

AC: Los dos nos formamos entre los setenta y los ochenta, durante la eclosión del postmodernismo. En mi escuela, justo pocos años

AC: We were both educated in the seventies and eighties, during the emergence of post-modernism. In my school, just a few classes before me

antes de que yo estudiara allí, y durante mis años de formación, la historia devino en algo muy importante, como hacía mucho tiempo

and then during my time there, history became a much more important thing than it had been for a long time, and that was clearly the influence of

que no pasaba, y eso fue claramente gracias a la influencia de Aldo Rossi, Michael Graves y personas como ellos. Me siento afortu-

Rossi, Michael Graves and people like that. I feel so lucky that I went to school then. My education was so much richer for that. When we started

nado de haber estudiado entonces, mi formación por esa razón fue mucho más enriquecedora. Cuando empezamos a dar clases en

to teach at North London, there was quite a rich mix of people, but the orthodoxy in a lot of architecture schools had become a kind of neo-mod-

North London, había una mezcla muy interesante de gente, pero la ortodoxia de la enseñanza, como en muchas otras escuelas de

ernism. You could say that one reason why we are interested in the wall is as a rejection of this modern trope. So, that’s the negative heuristic,

arquitectura, se había desplazado hacia una suerte de neomodernismo. Cabría decir que una de las razones de nuestro interés por el

while the positive explanation is that walls differentiate the interior from the exterior, and we have always been interested in the interior. We have

muro es precisamente el rechazo de este tropo moderno. Ésa sería la heurística negativa, mientras que la explicación positiva es que

always thought that the idea that they are the same thing is another modern cliché. This cliché goes hand in hand with the common idea that archi-

los muros diferencian lo interior de lo exterior, y siempre nos ha interesado el interior. Siempre hemos pensado que la idea de que son

tects do the ‘outside’ of buildings, while if you look at Michelangelo, or Soane, or Schinkel, or Webb, they all spent at least as much time on the

la misma cosa es otro de los tópicos modernos. Ese tópico va de la mano de la idea común según la cual los arquitectos hacen el 'ex-

interior as on the exterior, and they did lots of projects that were only interiors. The interior is every bit as important in the representation of our

terior' del edificio, cuando, si miras las obras de Miguel Ángel, Soane, Schinkel o Webb, te das cuenta de que dedicaron como mínimo

architecture as the exterior, and if you make architecture with just columns, what you put between the columns becomes problematic. The idea of

el mismo tiempo al interior que al exterior, y además, construyeron muchos proyectos que eran exclusivamente interiores. El interior

the Dom-ino house is really this continuity of internal and external space, which is very, very problematic. For most types of buildings, you are real-

tiene exactamente la misma importancia, en la representación de nuestra arquitectura, que el exterior; y, si uno hace una arquitectu-

ly much better off having an interior that is separated from the exterior. Actually, it might also be very helpful to have four different types of interior,

ra sólo con pilares, lo que se ponga 'entre' esos pilares se vuelve problemático. La idea de la casa Dom-ino, que no es otra cosa que

not only one. And it is the wall that creates the environment inside, while also providing a mask on the outside, and these masks are more envi-

la continuidad entre espacio exterior e interior, es muy, muy problemática. En la mayoría de las tipologías de edificios, sales mucho

ronmental than something which is just transparent.

mejor librado si creas un interior separado del exterior. Y, de hecho, también puede resultar muy útil incorporar cuatro tipos de interior, no sólo uno. Y es la pared la que crea el ambiente interior, proporcionando al mismo tiempo una máscara al exterior. Y estas máscaras establecen una calidad ambiental mucho más intensa que algo que sea simplemente transparente.

CASA-ESTUDIO EN EL NORTE DE LONDRES NORTH LONDON STUDIO HOUSE United Kingdom. 1993-1994

NUEVA GALERÍA DE ARTE DE WALSALL NEW ART GALLERY WALSALL United Kingdom. 1995-2000

En sus primeras obras, hasta el edificio de Walsall, se observa cierta fragilidad, que recuerda a los Smithson de la década de los cincuenta,

In your early work, until Walsall, there is a fragility that reminds one of the 1950s Smithsons, with their sort of elegant cheapness. There

con su elegante economía de medios. Hay una sensación de pobreza, de hecho un aroma a Archittetura Povera, que me imagino obedece-

is a sense of poverty, in fact a flavour of Architettura Povera, which I guess was also a kind of rejection or polemic against high-tech

ría también a un rechazo, o a una polémica, contra y hacia el high tech, que en aquel momento estaba en su apogeo. Pero luego, sobre todo

which at that time was reaching its peak. But then, especially in the last decade, you have moved towards an architecture that is

en la última década, viran ustedes hacia una arquitectura más densa, más pesada, una arquitectura que aspira a proclamar el edificio como

thicker, heavier; that really wants to declare the building as a presence within the urban space— almost a stop within the flow of the

una presencia en el espacio urbano, casi una interrupción en el fluir del espacio urbano.

urban space.

AC: Arata Isozaki, al describir el espacio japonés, explica que no se limita a las mamparas interiores, dinámicas, de la casa, sino

AC: When Isozaki describes the Japanese space, he explains that it’s not just the screens in the house, which are dynamic, but actually the screens

también a las mamparas exteriores, a la veranda. Y también al paisaje encerrado por la casa, al límite que interrumpe el paisaje

on the outside of the house, the veranda, and then the close landscape, which form the boundary that cuts off the middle landscape and the view.

intermedio, y a las vistas. Todo ello da lugar a una continuidad espacial de gran transparencia. Isozaki contrapone este tipo de espa-

That is what provides this very transparent spatial continuity. And I think he contrasts that kind of space with the Baroque city which is shaped with

cio al de la ciudad barroca, que se construye con muros, donde se forma el espacio de la calle y donde se forman los espacios inte-

walls, where the street space and the interior spaces are formed. I don’t know if he mentions it, I think he does, but the poché of Western archi-

riores. No recuerdo si lo comenta, creo que sí, pero el poché de la arquitectura occidental es una idea inconcebible desde la sen-

tecture is impossible to imagine in Japanese spatial sensibility. Our early projects had a fragility which was perhaps informed by both.

sibilidad espacial japonesa. Nuestros primeros proyectos tenían una fragilidad que quizá participaba de ambas sensibilidades. Quizá esa fragilidad también tuviera que ver con el Londres de aquel tiempo. Recuerdo la primera vez que vine a Londres, a mediados de los

Maybe it also had to do with London at that time. I remember the first time I visited London, which was in the mid-nineties, it was

noventa; entonces era realmente una ciudad en estado de ruina. En cierto sentido, la arquitectura que ustedes practicaban en aquellos años

really a city in a state of ruin. So in a way your work at that time was really embodying that kind of fragility of the city itself.

encarnaba esa suerte de fragilidad de la propia ciudad. AC: Sí, absolutamente. El país estaba en recesión cuando nosotros empezamos a trabajar.

AC: Absolutely, yes. We started to work when the country was in a recession. PSJ: When we started our practice in the early nineties, London seemed quite still and somewhat broken. There were a lot of undeveloped spaces

PSJ: Cuando abrimos el estudio, a principios de los noventa, Londres parecía completamente parada, más bien rota. Había mucho

and empty sites. We were looking at this condition with our students, in the east in particular, in the area now being changed by the Olympics. The

espacio sin desarrollar y solares vacíos. Estuvimos analizando esa condición con nuestros alumnos, en el Este en particular, en la

romantic melancholy of it all was very attractive and had its own energy. Our projects then had this kind of picturesque quality. Our gallery in Wal-

zona que ahora se está transformando a partir de los Juegos Olímpicos. Transmitía entonces una sensación melancólica, románti-

sall was solid and monumental, but this was set against the intimacy of small gallery interiors and the context of the surrounding ruins of post-indus-

ca, muy atractiva, que tenía además su propia energía. Nuestros proyectos de entonces tenían esa especie de cualidad pintoresca.

trialization. I think this heavier presence, the stoppage of urban space that you mentioned, has always been in the work. That’s what public build-

La Galería de Walsall era sólida y monumental, pero contrastaba con la intimidad propia de los interiores de las pequeñas galerías

ings offer to the city.

y con el contexto de las ruinas de la postindustrialización del entorno. Creo que esa presencia contundente, esa interrupción del espacio urbano a la que se ha referido, siempre ha estado presente en la obra. Es lo que los edificios públicos ofrecen a la ciudad.

10

11

AC: Pero además, otra razón por la que recurrimos a la historia —y me atrevería a decir que la idea de una arquitectura monumen-

AC: Another reason that we use history —and I would say the idea of monumental architecture is part of the history of architecture— is because

tal es parte de la historia de la disciplina— es porque se trata de un territorio totalmente abierto, hay poca gente que lo explore,

it’s a totally open territory, there’s so few people exploring or exploiting or developing that territory. It seems perverse that it’s so under-occupied,

aproveche o desarrolle. Me parece perverso que este territorio se frecuente tan poco, porque las cualidades de la historia son pre-

because those qualities are actually what most people like about European cities, and yet to be a contemporary architect seems to mean cutting

cisamente lo que más gusta de la ciudad europea a la mayoría de gente. Y sin embargo, parecería que para ser arquitecto contem-

yourself off from all those very important ingredients of architecture— history, real materials, ideas of construction that contribute to the image of

poráneo uno debería desligarse de ingredientes tan importantes de la arquitectura como la historia, los materiales reales, cualquier

buildings, weight. So many architects eliminate them de facto from their repertoire, and you wonder why. There is no technical imperative that leads

idea que confíe parte de la imagen del edificio a su construcción, el peso. Hay tantos arquitectos que los eliminan de facto de su

you to cut yourself off from those things. It’s not that, and it’s certainly not the program of the buildings either. The first office building was built in

repertorio que al final uno se pregunta por qué. No existe imperativo técnico alguno que lleve a prescindir de tales cosas, no se trata

1848 in Liverpool. It was a stone building, it wasn’t glass. The development of office building design has been an architectural development, not a

de eso, y por supuesto, tampoco obedece a los programas. El primer edificio de oficinas fue construido en Liverpool en 1848, y era

programmatic development.

un edificio en piedra, no en vidrio. El desarrollo del diseño de este tipo de edificios ha sido un desarrollo arquitectónico, no un desarrollo programático. La razón por la que me gusta tanto su proyecto para un Edificio de Oficinas en King’s Cross es que opera con el tipo de programa más común

In that sense, the reason why I like the Office Building at King’s Cross so much is that it works with the most reified kind of program

que uno pueda diseñar hoy día; es un edificio de oficinas para Londres —una de las ciudades donde mayor peso tiene la gran empresa— y

one can design today. It’s an office building in London, which is one of the most corporate-driven cities… And yet it is exactly there

sin embargo, es exactamente ahí donde ustedes proponen un proyecto fiel a los precedentes históricos como medio para situar, dar forma,

that you kind of declare this incredible attachment to historical precedents as a way to situate, to give a form to that kind of program.

a este tipo de programa. Hay otro aspecto de interés para mí, el hecho de que, casi al mismo tiempo que realizaban ese proyecto, estuvie-

For me what is also interesting is that almost at the same time, you were designing the Brick House, which I found a very extreme, almost

sen trabajando en la Casa de Ladrillo, una obra que me parece un relato de la ciudad extremo, casi pesimista, especialmente en ese momento,

pessimistic statement about the city— especially at that time when everybody was designing houses with those long horizontal slabs

cuando todo el mundo diseñaba casas con largas losas horizontales enmarcando el campo. En cambio, ustedes en esta casa plantean una

framing fields. Instead, you designed a striking plan, with these sides which occupy the site in a very tactical way.

planta sorprendente, con unos bordes que ocupan el solar de una manera muy táctica.

AC: I think we’ve always thought of the plan as the result of something. It’s not the generator. So with students, we never let them sketch plans at

AC: Siempre hemos considerado que la planta es el resultado de algo, no el punto de partida. De hecho, no dejamos nunca a nues-

the start. We always insist that they first have ideas about the interior, or the form and material quality of the building on its site. So you always try

tros alumnos que empiecen esbozando plantas; siempre les insistimos en que primero elaboren ideas sobre el interior, o sobre la

to have a lot of other ideas that are more spatial and more tangible, before you try to resolve them in the plan. I’ve always thought that the section

forma y la cualidad material del edificio en su emplazamiento. Se trata de procurar reunir muchas otras ideas, más espaciales, más

was more important than the plan because it’s more related to experience.

tangibles, antes de intentar resolverlas en una planta. Siempre he pensado que la sección es más importante que la planta porque está más ligada a la experiencia. En ese sentido, lo cierto es que la obra es casi antimoderna, porque la arquitectura moderna es, por definición, un diagrama.

In that sense the work is actually almost anti-modern, because modern architecture is by definition a diagram.

CASA DE LADRILLO BRICK HOUSE London, United Kingdom. 2001-2005

CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE NOTTINGHAM NOTTINGHAM CONTEMPORARY United Kingdom. 2004-2009

EDIFICIO DE OFICINAS EN KING'S CROSS OFFICE BUILDING, KING'S CROSS CENTRAL London, United Kingdom. Competition, 2003

PSJ: Sí, es cierto. Por otra parte, el proyecto de Edificio de oficinas en King’s Cross y la Casa de Ladrillo parece que plantean arqui-

PSJ: Yes, certainly. On the other hand those two projects seem to be very different architectures, because we are working with the context and

tecturas muy distintas porque trabajamos con el contexto y la imagen, y no con un estilo formal. El edificio de oficinas, que debía cons-

the image, not with a formal style. The Office Building in Kings Cross, which was to be located on a new square between the two Victorian railway

truirse en una nueva plaza, entre las dos estaciones victorianas de King's Cross, era esencialmente un proyecto de fachada. En la casa,

stations, was essentially a project about a façade. In the Brick House, we had to wrestle with an almost impossible situation to make convincing

en cambio, tuvimos que lidiar con una situación casi imposible para intentar crear unos espacios domésticos que fueran convincen-

domestic spaces. The spatial complexity was necessary to give it the scale differences a house needs. Its internalised quality, the sense of being

tes. La complejidad espacial fue necesaria para incorporar las diferencias de escala que toda casa precisa. El efecto de interioriza-

deep inside a building, became the theme because this difficulty was all we had to work with. The projects are related because they are both very

ción, la sensación de estar en el profundo interior de un edificio, se convirtió en el tema del proyecto porque esa complejidad era la

physical responses to the situation. They set the scene.

única herramienta que teníamos para trabajar. Los dos proyectos están relacionados porque plantean respuestas muy físicas a la situación. Sitúan la escena. Otra cosa que me sorprende de su trabajo, especialmente en el edificio del Centro de Arte Contemporáneo de Nottingham, es el hecho de que se

Another thing that I find striking about your work, especially in Nottingham Contemporary, is the fact that the building refuses all the

rechace de manera casi categórica todos los clichés de un determinado programa o tipología. En este edificio, no buscan el típico espacio de

clichés of a given program or typology, almost categorically. At Nottingham Contemporary, you don’t go for the typical completely

galería completamente neutro y con iluminación cenital, sino que les ponen las cosas difíciles, en el mejor sentido, a los que van a exponer allí, en

neutral gallery space lit from above. You seem to give a hard time, in a positive way, to those who are going to exhibit in that space in

esos espacios, porque tendrán que trabajar con el contexto. Su proyecto es casi construir un contexto que problematice el uso del espacio, algo

the sense that they have to work with the context. Your project is almost building a context that problematizes the use of space. That

que parece muy presente en sus proyectos. Me pregunto de qué manera influye esto en su diálogo con los clientes.

seems to be a very strong aspect in your projects. I wonder how it influences the way you negotiate with your clients.

12

13

AC: Hemos construido muchas galerías de exposición. Para una galería pública se puede hacer un espacio mucho más específico

AC: We have done a lot of galleries, and with public galleries you can make a space which is a lot more specific than a commercial gallery. You

que para una comercial. Sigue siendo necesario construir un buen espacio para la contemplación del arte, pero puede tener más

still need to make good art space, but it can have more of its own qualities because the program is ongoing, you’re not selling from it. The com-

cualidades propias, porque es un programa en movimiento, y no depende de unas ventas. Las galerías comerciales que hemos dise-

mercial galleries that we have designed, like the many spaces for Gagosian, do require a certain machine-like neutrality, because the focus for them

ñado —como los muchos espacios para las galerías Gagosian— exigen una cierta neutralidad maquinista, porque el foco de inte-

is the art and the artist. There is a whole critique about the neutrality of the white cube which of course we’re aware of. But at Nottingham, the

rés allí es la obra y el artista. Hay una crítica total sobre la neutralidad del cubo blanco, que desde luego conocemos. En Notting-

spaces are not neutral. The idea was to design a building for various things that were suggested in the program, even at the competition stage, as

ham los espacios no son neutrales; la idea era hacer un edificio que sirviera para distintas cosas —que fueron sugeridas en el pro-

if it was a ‘found’ building where the spaces would have the specificities of found spaces. So it’s a new building that is also like a warehouse. Actu-

grama ya desde la fase de concurso—, como si fuera un edificio 'encontrado', donde los espacios tendrían la particularidades de

ally the plan is a bit like the Brick House in the way it fills the site, and it has this almost hysterical range of gallery spaces, only one of which is

espacios encontrados. De modo que es un edificio nuevo que es también como un almacén. De hecho, se parece un poco en plan-

rectangular. It has a great director, so the program has been really dynamic. In a way, the reason to make it a little bit cranky and varied was that

ta a la Casa de Ladrillo por el modo en que ocupa el solar. Y además propone una variedad amplísima, casi desmedida, de espa-

then you could do quite a lot of things in there, precisely because the spaces weren’t perfect.

cios, de los cuales sólo uno es rectangular. Hay un buen director, por lo que el programa está siendo muy dinámico. En cierto modo, la razón de plantear un edificio algo estrafalario y variado era que luego te permitiría hacer muchas cosas, precisamente porque los espacios no son perfectos.

You can’t escape who you are. There are two of us, and we’re very different, but our work has a sensibility that comes out of that. After 22 years, you don’t do exactly the same thing you started with, but there’s still a bit of that in what you’re doing. We always wanted to do things that were really specific so they would really engage with their place, unlike the case of so much modern architecture because of its diagrammatic quality. At

Y no puedes escapar de ser quien eres. Somos dos, y muy diferentes, pero la obra tiene una sensibilidad que nace de eso. Después

the beginning we were heavily influenced by the way conceptual art started to be site-specific in the late sixties and early seventies, and we asked

de veintidós años ya no haces exactamente las mismas cosas que al principio, pero todavía pervive algo de todo aquello. Siempre

ourselves why we couldn’t make architecture that was just as specific— not using the language of conceptual art, but using the language of archi-

quisimos hacer cosas que fueran muy específicas, que se comprometieran a fondo con el lugar que ocupan, a diferencia de lo que

tecture. This lack of specificity was the failure of Team X, because ultimately, their work is still diagrammatic. They were not entirely prepared to

ocurre con mucha arquitectura moderna, por su cualidad diagramática. Al principio nos influyó mucho el modo en que el arte con-

reject CIAM. If you really scrutinise the work of the Smithsons or Aldo van Eyck —possibly the most responsive members of Team X— it still usu-

ceptual de finales de los sesenta y principios de los setenta empezó a plantearse relaciones específicas con el entorno, y nos pre-

ally falls far short of what they were hoping to do or said they were doing. We were very interested in that at the beginning. In fact, we were prob-

guntamos por qué no se podía hacer una arquitectura igual de específica, utilizando no el lenguaje del arte conceptual sino el pro-

ably kind of world experts on the Smithsons. But then I just ran out of patience with them, you know? You need to move on. You can’t have a career

pio de la arquitectura. El fracaso del Team X se debió a esa falta de especificidad, porque su obra a fin de cuentas seguía siendo

based on architects that didn’t build all that much. Maybe you can have a career on the basis of Michelangelo, but not on the Smithsons, I think.

diagramática. No estaban del todo preparados para rechazar a los CIAM. Si analizas a fondo la obra de los Smithson, o de Aldo van Eyck, quizá los arquitectos más receptivos del Team X, en general se quedan lejos de lo que esperaban hacer, o de lo que ellos decían hacer. Al principio nos interesaba mucho todo aquello, probablemente nos convertimos en una especie de expertos mundiales en la obra de los Smithson. Pero un día se me acabó la paciencia con ellos. Uno necesita seguir avanzando, no puedes hacer carrera basándote en unos arquitectos que al final tampoco construyeron tanto. Quizás puedas basar tu carrera en alguien como Miguel Ángel, pero no en los Smithson.

700

TATE BRITAIN, PROYECTO MILLBANK Piezas de mobiliario

420 520

90

25

50

90

500

65

475

285

400

TATE BRITAIN, MILLBANK PROJECT Furniture pieces London, United Kingdom. 2006-

Front Elevation

Front Elevation

290

135°

420 400

TATE BRITAIN, PROYECTO MILLBANK Escalera principal TATE BRITAIN, MILLBANK PROJECT Main staircase London, United Kingdom. 2006-

En ese sentido, Soane parece ser una referencia de mayor calado para ustedes. Al igual que Piranesi, Soane hace un uso muy perverso de

In that sense, Soane seems to be more of a long-term reference for your work. Soane, like Piranesi has really this perverse use of figu-

la figuración, siempre muy sutil aunque también muy arriesgado, siempre en el límite de lo que según nuestra mentalidad moderna tildaría-

ration, which is always very subtle but also very risky, always on the verge of what in our modern mentality we would consider a ‘pas-

mos de 'pastiche', de mal gusto.

tiche’, bad taste.

AC: Justo algo así comentaba yo sobre un determinado proyecto cuando alguien me pidió opinión sobre él. Dije que me parecía "de

AC: I was just talking to someone who asked what I thought of a certain project. I mentioned the word ‘tasteful’, and that I was a bit disappointed,

muy buen gusto", aunque me había decepcionado un poco, pues esperaba algo mucho más vulgar. Siempre procuro hacer lo impo-

because I was expecting something much more vulgar. I always push my students like hell to do things that are on the wrong side of good taste.

sible por que mis alumnos se sitúen del lado malo del buen gusto. El buen gusto es lo más fácil. Hoy día casi carece de valor, por-

Good taste is so easy, and nowadays it almost lacks value because it’s actually the territory of interior designers. I’m super interested in interiors

que en realidad es coto privado de los interioristas. Me interesan muchísimo los interiores y los muebles, de hecho, ahora estamos

and furniture, and we’re now looking at the furniture for our project at Tate Britain, in this case within some restored Edwardian interiors. We’re using

estudiando el mobiliario para la Tate Britain, unos diseños para unos interiores eduardianos restaurados. Estamos manejando una

a very eclectic range of some existing pieces mixed with things that we are designing, which have to do with this period at the beginning of the

variedad muy ecléctica, piezas preexistentes mezcladas con otras que estamos diseñando nosotros y que guardan relación con

twenty-first century. It’s pushing taste, I think: it’s on the edge, it’s a constellation of different things, quite varied, which is the way furniture always

estos primeros años del siglo XXI. Se trata de tensar la cuerda del gusto. Creo que está en el límite. Es una constelación de cosas

was. Only modernism says that you build something and then all the matching furniture should come with it. It’s Van de Velde and Hoffmann, and

distintas, bastante variadas, que es lo que el mobiliario siempre ha sido. Sólo el movimiento moderno es el que dice que cuando se

it’s the ‘poor little rich man’, 2 isn’t it? When we did the House in Lincolnshire, the idea was that you would able to furnish this house in lots of dif-

construye algo todo el mobiliario tiene que venir a juego después. Son Van de Velde y Hoffmann, y el 'pobre hombre rico',2 ¿no es

ferent ways. That’s when the client has to take a bit of a risk. They’re always a bit worried, and we just try to support them in that endeavour rather

eso? Cuando construimos la Casa en Lincolnshire, la idea era que se pudiera amueblar la casa de muchas maneras distintas. Ahí

than prescribe too much. What you hope is that those clients who had good judgement in choosing you as an architect will have good judgement

es cuando el cliente tiene que asumir un mínimo riesgo. Siempre se preocupan un poco, y nosotros tratamos de echar una mano en

in choosing their furniture.

ese empeño, aunque sin dar demasiadas indicaciones. Confías en que unos clientes que han demostrado buen juicio a la hora de elegirte como arquitecto también lo tendrán a la hora de elegir sus muebles. 2 Ver Adolf Loos, 'De un pobre hombre rico', ibídem.

2 See Adolf Loos, 'Poor Little Rich Man', ibid.

14

15

Otro proyecto que me gustaría comentar, y que es la interpretación más intrigante del tema de la fachada que he encontrado en su trabajo,

Another project I want to discuss, which I found the most intriguing interpretation of the theme of the façade in your work, is the

es el Museo de la Infancia Victoria & Albert. Aunque en parte venía dado por el encargo, es una intervención muy interesante, porque además

Victoria & Albert Museum of Childhood. This was also partly given by the brief, but it is a very interesting intervention, because besi-

de renovar el interior la principal intervención consistía en el rediseño de la fachada de un edificio existente. Por supuesto, hay un prece-

des renovating the interior, the main job is to redesign the façade on an existing building. Of course there is a very important prece-

dente muy importante al que recuerda este proyecto: el diseño de Leon Battista Alberti para la fachada de Santa Maria Novella. Alberti tuvo

dent that seems to resonate in your design, which is Leon Battista Alberti’s design for the façade of Santa Maria Novella. Alberti had

que adaptar una fachada renacentista a una iglesia románica de transición al gótico, y propuso una combinación muy extraña, un híbrido

to adapt a Renaissance façade to an early Gothic Romanesque church, so he made this very weird combination, a hybrid between

entre dos enfoques radicalmente distintos. Cabría sostener que su proyecto presenta cierta inclinación postmoderna hacia la cita, y también

two radically different approaches. One can argue that this project is a kind of postmodern drift into quotation, and perhaps there is

se advierte, quizá, un aire al Puente dell’Accademia de Venturi.

also a whiff of Venturi’s Ponte dell’Accademia.

PSJ: Siempre me ha encantado el proyecto del puente de Venturi en Venecia, y el modo en que ofrece una brillante fachada al

PSJ: I’ve always loved Venturi’s bridge in Venice, and the way it made a brilliant façade on the canal. The situation in our project reminded me of

canal. La situación de nuestro proyecto me lo recordó. Para la fachada, que tenía que actuar como un signo en el frente del museo

it. We did want the same kind of intense, billboard-like effect for the façade, which has to act as a sign at the front of the Museum, facing out from

—una fachada que mira desde el parque hacia el tráfico rodado, la gasolinera y la vía férrea al otro lado de Cambridge Heath

the park onto the traffic, the petrol station and the railway on the other side of Cambridge Heath Road. The building it stands in front of was

Road— queríamos conseguir el mismo tipo de efecto brillante, de valla publicitaria. El edificio existente fue diseñado por el arqui-

designed by the Victorian architect J. W. Wild, an eclectic architect who was widely travelled, and it does have a latent Byzantine character in its

tecto victoriano J. W. Wild, un arquitecto ecléctico y muy viajado. En sus detalles hay cierto carácter bizantino latente, con pane-

details, including mosaic panels on the side elevations, so its bright, mineral quality also began with this Venetian reference.

les de mosaico en los alzados laterales, de ahí que el aspecto brillante, mineral, comenzara con esa referencia veneciana.

AC: I think that the Museum of Childhood is a charged project because of the strange combination of its almost photographic trabeation and all

AC: Creo que el Museo de la Infancia es un proyecto cargado por la extraña combinación de una estructura adintelada casi foto-

those ornaments that are illusionistic in themselves. It’s like a photograph, so it’s incredibly flat. It’s like a reliquary would be, but blown up. We had

gráfica y todos esos ornamentos, que en sí mismos son como trampantojos. Es como una fotografía, increíblemente plano; es como

a lot of discussions on the issue of flatness, on how to make the corners. The stone isn’t that thin, but expressing its thickness would give away

un relicario, pero desplegando su contenido. Discutimos mucho la cuestión de la planeidad; sobre cómo resolver las esquinas. La

the game, so the corners are curved, the joint is mitred on the diagonal and the thickness of the stone hidden. These things are done in order to

piedra no es tan fina, pero si hubiéramos expresado su grosor habríamos desistido del juego, de ahí que optásemos por redonde-

make the surface absolutely smooth. We were inspired by the inlaid marble of Santa Maria dei Miracoli in Venice, a church that is like a reliquary.

ar las esquinas y utilizar una junta a inglete para ocultar el grosor de la piedra. Todo elllo se hizo para conseguir una superficie com-

But yes, Santa Maria Novella is certainly a very beautiful façade. And it’s like a picture of a façade, isn’t it? I guess that was the idea for the Muse-

pletamente lisa. Nos inspiramos en las taraceas de mármol de Santa Maria dei Miracoli en Venecia, una iglesia que es como un reli-

um of Childhood, that would be like this picture of a façade.

cario. Pero, sin duda, Santa Maria Novella es una fachada bellísima. Y es como un cuadro de una fachada, ¿no? Supongo que esa fue la idea para el Museo de la Infancia, que es como ese cuadro de una fachada.

IGLESIA DE SANTA MARÍA DEI MIRACOLI SANTA MARIA DEI MIRACOLI CHURCH Pietro Lombardo Venice, Italy. 1481-1489

PUENTE DE LA ACADEMIA ACCADEMIA BRIDGE Venturi, Rauch & Scott Brown Venice Biennale, Venice, Italy Competition, 1985

IGLESIA DE SANTA MARIA NOVELLA SANTA MARIA NOVELLA CHURCH Leon Battista Alberti Florence, Italy. 1458-1480

En estos edificios de los que hablamos, el uso de ciertos motivos, o el de ciertos precedentes, tenía una dimensión política también. Por

In these buildings, the use of certain motifs or the use of certain precedents also had a kind of political dimension. For example, in the

ejemplo, en el caso de Santa Maria Novella, se dio el conflicto entre la arquitectura clásica y la lucha de los gremios por conservar su auto-

case of Santa Maria Novella there was a conflict between classical architecture and the struggle of guilds to still retain their autonomy.

nomía. Y parece que ustedes siempre son muy específicos a la hora de caracterizar sus edificios; nunca son genéricos. ¿Hay también en la

You always seem to be so specific in characterizing your buildings, they’re never generic, so I wonder if there is also a political dimen-

elección de sus modelos una dimensión política?

sion to these choices of patterns.

AC: Siempre hemos dicho que la arquitectura es un discurso autónomo, pero eso no significa que los edificios sean genéricos, o

AC: We always said that on the one hand, architecture is an autonomous discourse, but that doesn’t mean that the buildings are generic, or

abstractos. Tratamos de resistirnos a la abstracción porque está por todas partes. En cuanto haces algo que no sea abstracto eso

abstract. We try to resist abstraction because there is so much of it. And as soon as you do something which is not abstract, it does imply a kind

implica un tipo de comunicación, y además hay que tener en cuenta todo el discurso sobre cómo los edificios hablan de una cultu-

of communication, and then there is a whole discourse about how buildings speak of a culture. A painting is physically tangible, but it never

ra. Una pintura es tangible físicamente, pero nunca pasa a formar parte de la realidad del modo en que lo hace un edificio, y eso

becomes part of reality in the same the way that a building does, and that’s a huge responsibility. A building is tangible, and its concreteness is

entraña una enorme responsabilidad. Un edificio es tangible, y su concreción no es una limitación porque la realidad concreta es

not a limitation, because concrete reality is infinite. There’s so much information that we need to limit it in order to make sense of reality. But as

infinita. Hay tantísima información que necesitamos ponerle coto para dar sentido a la realidad. Pero cuando lo haces, surge ese

soon as you do that, there is this potential for communication. The buildings that we always refer to —Georgian townhouses, Victorian warehous-

potencial para la comunicación. Los edificios a los que nos remitimos —casas adosadas de estilo georgiano, almacenes victoria-

es, market buildings— we love those buildings because they can become other things; their qualities are not based on pure function. So I think

nos, edificios de mercado— nos encantan porque pueden convertirse en otras cosas, sus cualidades no obedecen a una pura fun-

that is a political thing: the building has the use you intended it for, but people can find other ways of occupying the space. It is similar to what we

ción. Sí, creo que esto es una cuestión política: el edificio tiene el uso que habías previsto para él, pero la gente puede descubrir

were discussing in the case of Nottingham Contemporary, The fact that the building has a specificity means that you install your work with a slight-

otras formas de ocupar el espacio. Es parecido a lo que hemos comentado sobre el Centro de Arte Contemporáneo de Nottingham.

ly heightened engagement with the architecture.

El hecho de que el edificio tenga una especificidad significa que uno ha de instalar su obra allí con un mayor grado de compromiso hacia la arquitectura.

16

17

Diría que eso es muy político, porque la política siempre ha tenido por objeto los lugares, definir los lugares, ponerles límites y darles una dimen-

I would say that is very political, because politics has always been a matter of places, of defining places, of placing boundaries, of

sión física. De hecho, la decadencia política coincide con el momento en que se pierde esa dimensión y todo se convierte en geopolítica o

making them physical. Actually, the decadence of politics coincides exactly with the moment when we lose that kind of dimension

política mediática.

and everything becomes geopolitics or media politics.

AC: Pero la paradoja es que incluso algunos edificios históricos, pese a ser el resultado de unos imperativos políticos totalmente

AC: But the paradox is that some historic buildings that are the result of quite repressive political imperatives are actually amazing, like the Milano

represivos, son en realidad asombrosos, como la Estación Central de Milán, uno de los grandes espacios públicos del mundo, ¿no

Centrale Railway Station. It’s one of the great public spaces in the world, isn’t it? It’s totally incredible, and one reads it with Fascism in Italy and all

cree? Es absolutamente increíble, y aunque uno la lea a la luz del fascismo italiano y todo eso, no deja de ser un espacio increíble...

of that, but it’s an incredible space— you could say it’s inhuman, but it’s not. It’s full of places where different things can happen, layers and lay-

Se podría decir que es inhumano, pero no lo es, está llena de un gran número de lugares donde puede pasar de todo, capas y capas

ers of those spaces. Tony Fretton used to talk about that when we were starting out, and that was an influence on us. He is a more explicitly polit-

de esos espacios. Tony Fretton solía hablar de esto cuando empezamos, y para nosotros supuso una influencia. Fretton tiene una

ical practitioner. For a short while, he did performance art with Station House Opera, 3 which worked on the relationship between body, space and

postura política más explícita, de hecho durante un tiempo hizo performances con la Station House Opera,3 trabajando la relación

audience. Talking to him and attending his lectures was an influence. His work now has a similar attitude, a certain monumentality, a certain clas-

entre cuerpo, espacio y público. Hablar con él y asistir a sus conferencias nos influyó. Su trabajo tiene ahora una actitud similar,

sical language that has the ability to communicate in quite a broad way. We’re not in the time of iconographies, or at least iconographies that are

una cierta monumentalidad, un cierto lenguaje clásico que tiene la facultad de comunicar de una manera amplísima. Ya sé que no

widely understood beyond Nike and Coca-Cola, which are not that interesting: not everybody understands the blue of the Madonna now. But that

estamos en un tiempo propicio para iconografías, al menos para iconografías comprendidas por todos —al margen de las de Nike

isn’t an excuse for making architecture without any capacity to hold meaning. I’m not Catholic, but I can still be moved in a church, because its

o Coca-cola, que en el fondo no son tan interesantes—, por ejemplo, no todo el mundo conoce hoy el azul de la 'Madonna'. Pero

iconography has enormous power, even today. However, I think that some of that power is pre-iconographic, and we are interested in that. But you

eso no puede ser excusa para hacer arquitectura sin la menor capacidad de contener significado. No soy católico, pero aún puedo

could also say that the politics of it is what we’re rejecting, because in fact global architecture really isn’t a place for anything, or anyone.

emocionarme en una iglesia, porque incluso hoy su iconografía tiene un enorme poder. Sin embargo, creo que parte de ese poder es preiconográfico, y eso es lo que a nosotros nos interesa. Aunque también podría decirse que rechazamos el aspecto político de eso, porque en realidad la arquitectura global no es un lugar para nada, ni para nadie. ...donde todo se desdibuja como uniforme. En cierto sentido, su trabajo parece ser muy crítico con la uniformidad.

…where everything is mystified by smoothness. In a way your work seems to be very critical of smoothness.

AC: Intentamos resistirnos a la uniformidad.

AC: We try to resist smoothness.

ESTACIÓN CENTRAL DE MILÁN MILANO CENTRALE RAILWAY STATION

STATION HOUSE OPERA Scenes from a New Jericho

Ulisse Stacchini Milan, Italy. 1912-1931

Queen Elizabeth Hall, South Bank Centre, London, United Kingdom. 1984

TEATRO HALF MOON HALF MOON THEATRE Florian Beigel & Associates London, United Kingdom. 1985

SOBRE COMIENZOS Y REFERENCIAS

ON BEGINNINGS AND REFERENCES

Me gustaría comentar ahora sus inicios, el cómo llegaron a ser lo que son; naturalmente, hay cosas bien sabidas, por ejemplo, el hecho de

I would now like to discuss your beginnings, how you came to be who you are. Of course some things are well known, for instance the

que usted, Peter, fuera alumno de Peter Cook, lo cual resulta bastante... extraño...

fact that Peter was a student of Peter Cook, which is rather… bizarre…

(Risas)

(Laughs)

PSJ: Fueron años interesantes en la Architectural Association. El director, Alvin Boyarsky, había introducido el sistema de 'unidades

PSJ: That was an interesting time at the AA. The Chairman Alvin Boyarsky had introduced the Unit system, 4 and there was an inspiring collection

docentes'4 y había un grupo animado de profesores. Zaha Hadid empezaba a dar clases, Rem Koolhaas lo había hecho hacía poco,

of teachers, Zaha Hadid had just started teaching, Rem Koolhaas had taught just before, as well as Peter Wilson and Nigel Coates. I suppose that

igual que Peter Wilson o Nigel Coates. Supongo que esa diversidad, que se manifestaría después en la arquitectura retórica de la

variety, which manifested itself in the rhetorical architecture of the 90s, didn’t suit me. Meeting Florian Beigel after I left school gave me a sense of

década de los noventa, no encajaba conmigo. Encontrar a Florian Beigel después de terminar los estudios me dio una pista sobre la

what direction to take. Florian was a link to European architecture, to contemporary German, Swiss and Spanish architecture, which was not being

dirección que debía seguir. Florian suponía un vínculo con la arquitectura europea, con la práctica contemporánea en Alemania, Suiza

looked at within the AA— for instance the earliest projects by Herzog & de Meuron.

o España, que era algo a lo que no se atendía dentro de la AA; los primeros proyectos de Herzog & de Meuron, por ejemplo.

AC: I worked for Florian Beigel in his studio at what was then the North London Polytechnic. His project for the Half Moon Theatre was on the cover

AC: Trabajé en el estudio de Florian Beigel, en lo que entonces era la Escuela Politécnica de la Universidad de North London. Su

of Quaderns, and the issue, edited by Josep Lluis Mateo, was something of a compendium of recent European architecture. 5 That issue also fea-

proyecto para el Half Moon Theatre apareció en la portada de Quaderns, en un número editado por Josep Lluis Mateo que en cier-

tured the Blue House, along with other works by Herzog & de Meuron. I remember phoning Pierre de Meuron to get some slides of it for a lecture

ta forma era un compendio de arquitectura europea reciente.5 En ese número también se recogía, entre otras obras de Herzog & de

that Florian was giving. Florian invited Jacques to give the first lecture I think he gave anywhere outside Switzerland. He slept in Florian’s living room

Meuron, la Casa Azul. Recuerdo haber llamado a Pierre de Meuron y pedirle unas diapositivas de la casa para una conferencia que

on the sofa, can you imagine?

Florian quería dar. Luego Florian invitó a Jacques a dar una conferencia en Londres, creo que fue la primera que impartió fuera de Suiza. Durmió en un sofá del salón de Florian, ¿se lo imagina? 3 Compañía artística británica que combina la performance con otras disciplinas teatrales y que ha mantenido desde su fundación un provechoso diálogo con la arquitectura.

3 British theatre company that combines performances with other disciplines. It has maintained a rich dialogue with architecture since its inception.

4 Implantado a finales de la década de 1970, el sistema de unidades docentes ('unit system') permite a los alumnos 'enrolarse' a principios de curso en una unidad de estudio liderada por un arquitecto que guiará la investigación del grupo. Este sistema supuso la desaparición de las asignaturas troncales.

4 The Unit system, begun in the late 1970's, allows students to enrol at the start of the course in a study unit led by an architect who leads the group's research work. This system replaced the idea of core subjects.

5 Quaderns d’Arquitectura i Urbanisme, núm. 167/168, Barcelona, España (1985-1986).

5 Quaderns d’Arquitectura i Urbanisme, no. 167/168, Barcelona, Spain (1985-1986).

18

19

Fue un momento muy interesante, finales de los ochenta, principios de los noventa, cuando el postmodernismo se estaba desvaneciendo pero

That was a very interesting time, the late eighties, early nineties, when postmodernism was fading away but it was not yet the neo-

no se había transformado aún en el neomodernismo de la década de los noventa. Fue un periodo de transición muy interesante.

modern of the nineties. It was an interesting threshold period.

AC: Otro elemento importante de aquella época fue la Galería 9H. Hacían exposiciones sobre Siza, Hermann Czech, Herzog & de

AC: Another important aspect of that time was the 9H Gallery. They were doing shows on Siza, Hermann Czech, Herzog & de Meuron, Snozzi…

Meuron, Snozzi... y Chipperfield obviamente formaba parte de 9H. Si alguna vez existió en Londres un círculo intelectual, fue enton-

and Chipperfield was obviously part of 9H. If there was ever a kind of intellectual circle in London, that was the moment, and of course it was total-

ces, y naturalmente pasó desapercibido en su momento, pero la galería y la revista fueron relevantes. Recuerdo la exposición de

ly under the radar, but the gallery and the magazine were important. I remember Luigi Snozzi’s show. He spent two days with Florian and his stu-

Luigi Snozzi. Snozzi pasó dos días con Florian y sus alumnos, y dio una conferencia que tradujo el propio Florian. Fue realmente

dents, and he gave a lecture which Florian translated. That was really special. It felt incredibly educational.

especial. Me pareció increíblemente instructiva.

I worked with Florian on a couple of projects, neither of which were built, but I learned more about construction from him than anyone else. The

Trabajé con Florian en un par de proyectos, que aunque no se construyeron me sirvieron para aprender más con Florian sobre cons-

connection between ideas and construction, for example. I’d never really seen that they could have this intense interrelation. And I think I also

trucción que con ningún otro. Por ejemplo, la relación entre las ideas y la construcción; nunca había entendido realmente que pudie-

learned how to teach from him, because when I was taught, I had a few good teachers but, you know, it was pretty passive. With Florian, because

ra haber entre ambas tan intensa interrelación. Y creo que también de él aprendí a enseñar. Porque cuando yo estudié, aunque tuve

I was a teaching assistant, I learned that you did not finish the tutorial until the next idea had been sketched and it was clear what the student was

unos cuantos profesores buenos, la enseñanza resultaba un poco pasiva. Con Florian, gracias a que fui profesor asistente suyo,

going to do for the next week. I’d never seen someone teach like that, and it was a revelation, really, that teaching could be so active and respon-

comprendí que la clase no terminaba hasta que se esbozase la siguiente idea y estuviese claro lo que el estudiante fuera a hacer la

sible.

semana siguiente. Nunca antes había visto a nadie dar clases así, y la verdad es que resultó una revelación entender que la enseñanza pudiera ser tan activa y responsable. Pero usted estudió en la universidad McGill cuando Eve Blau enseñaba allí, ¿no es cierto?

But were you a student at McGill at the time when Eve Blau was teaching there?

AC: Me matriculé en dos seminarios que impartía ella. Fueron los mejores cursos de historia a los que asistí. Al mismo tiempo, Peter

AC: I took two seminars with her, they were the best history courses that I’ve ever had. At the same time, Peter Rose, who was the best architect

Rose, que era el mejor arquitecto de Montreal en esa época, organizó el ciclo de conferencias Alcan, patrocinado por Alcan Alumi-

in Montreal then, arranged this Alcan1 lecture series, sponsored by Alcan Aluminium Limited from 1972 to 1992. All the major players came to the

nium de 1972 a 1992. Vinieron a la escuela todos los mejores. Yo era uno de los directores de la revista y pudimos entrevistarles.

school. I was an editor of the magazine and we would interview them.

GALERÍA NEWPORT STREET NEWPORT STREET GALLERY London, United Kingdom. 2004-

Otra cosa que me dijo Peter la última vez que vine al estudio fue que cuando empezaron, a principios de los noventa, formaron ustedes parte

Another thing that Peter told me last time I visited the office was that when you began in the early nineties, you were part of what later

de lo que más tarde se convertiría en uno de los movimientos artísticos más controvertidos de finales del siglo XX, los Young British Artists.

became one of the most controversial art movements in the late twentieth century, the young British artists, and now you are desig-

Y que ahora están ustedes diseñando el estudio de uno de los miembros más destacados de ese grupo. Peter me contó algo que me dejó

ning the studio of one of the most important members of that group. Peter told me something that surprised me a bit, which was that

un poco sorprendido, su interés en hacer casi una versión en términos de arquitectura de lo que estaba ocurriendo en aquel momento. Me

you were actually very interested in doing almost a version in architectural terms of what was happening at that time. It surprised me

sorprende un poco porque viendo cómo ha evolucionado ese mundo yo diría que ustedes han tomado una dirección muy diferente. Se han

because seeing how that scene has evolved, I would say that you have taken a very different direction. You have been more resistant

mostrado más resistentes hacia el elogio mediático de lo que caracterizó a ese movimiento artístico.

to the media celebration that characterized that period.

PSJ: Quizás lo que quería decir era que cuando empezamos nuestra práctica la obra de estos artistas era una cosa emocionante,

PSJ: Perhaps what I meant was that when we started our practice, the work of those artists was exciting to see. It made you want to go to see

te apetecía salir a ver ese nuevo arte, la mayor parte del cual solía exponerse en espacios provisionales, al margen de las galerías

this new art, much of which was being shown in provisional, out of the way gallery spaces. We did want to be part of it, but then of course we did-

o circuitos habituales. Queríamos formar parte de él, pero enseguida entendimos que no teníamos nada que ver con ellos. Con todo,

n’t have anything to do with it. But that interest in art and how it was being shown led to the early, modest invitations to design exhibitions, which

ese interés por el arte y por cómo estaba siendo expuesto, nos deparó unos primeros y modestos encargos para diseñar exposi-

eventually led to our work in designing galleries and museums.

ciones, que a su vez condujeron más tarde a nuestros diseños de galerías y museos.

AC: We’re both very interested in art. I studied art history before I did architecture. Because there was this energy, there was an amazing exhibi-

AC: A los dos nos interesa mucho el arte. Yo estudié historia del arte antes que arquitectura. En todo caso, como había toda esa

tion scene. There weren’t so many commercial galleries then, but the Saatchi Gallery on Boundary Road was amazing. I first saw Damien Hirst’s

energía, había un circuito de exposiciones fantástico. Entonces no había tantas galerías comerciales como ahora, pero la Galería

work at the Saatchi, but I also remember seeing Anselm Kiefer’s and Richard Serra’s work. The most extraordinary thing was that it was kind of

Saatchi en Boundary Road era fantástica. La primera vez que vi la obra de Damien Hirst fue allí, pero también recuerdo haber visto

showing that culture had a relevance, and an energy. That was totally new in Britain. Almost at the same time, just before the end of the eighties,

los trabajos de Anselm Kiefer y Richard Serra. Lo más extraordinario de todo fue que en cierto modo se demostró que la cultura era

Nicholas Serota became director of the Tate, which then started to become an institution of relevance, which it hadn’t been for a long time, as it

relevante, tenía energía. Esto era algo completamente novedoso en Gran Bretaña. Casi a la vez, justo antes de finales de los ochen-

had been very conservative. That showed how culture can be relevant, and if you want to have a practice that regards architecture as cultural pro-

ta, Nicholas Serota fue nombrado director de la Tate. Y a partir de ese momento la Tate empezó a convertirse en una institución

duction, you need to be in a situation where it’s plausible: you don’t want to be a fantasist.

relevante, cosa que no había sido desde hacía mucho tiempo, dada la postura tan conservadora que había mantenido. Todo esto demostró cómo la cultura puede ser relevante, y que si se quiere hacer una práctica que entienda la arquitectura como producción cultural, se necesita estar en una situación en la que esto sea factible; lo último que quieres es ser fantasioso.

20

21