El Croquis 186 - Aires Mateus 2011-2016 .pdf

ELcro en el corazón del tiempo at the heart of time 186 AIRES MATEUS [54.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2016

Views 354 Downloads 17 File size 128MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ELcro en el corazón del tiempo at the heart of time

186

AIRES MATEUS

[54.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2016

2011 2016

editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene

redacción editorial / editorial staff Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal

distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Brazil, Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: librerí[email protected]

galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico

Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail: [email protected]

administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela

Costa Rica JORGE BARRANTES UMAÑA Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028 e-mail: [email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected]

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 e-mail: [email protected] A ASPPAN, S.L. c/ La Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: +34 916 665 001. fax: +34 913 012 683 e-mail: [email protected]

publicidad / advertising NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

© 2016 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 0445519540270 e-mail: [email protected] GA BOOKS S.A. DE C.V. 2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco 56121 Estado de México tel: 01-595-9314006 e-mail: [email protected] Peru LIBRERÍA ARCADIA Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [email protected] Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected] Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]

edición china / chinese edition ARCHICREATION JOURNAL 7th floor, Taihe International Building, No. 8, Luomashi Street. Beijing, China, 100052

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-92-2 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid

ELcroquiseditorial

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411

[email protected] SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 [email protected] DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 [email protected]

es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid

E L croquis

Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016

Biografía Biography

4

En el Corazón del Tiempo Una Conversación con Manuel y Francisco Aires Mateus At the Heart of Time A Conversation with Manuel and Francisco Aires Mateus EMILIO TUÑÓN

8

Medida Humana Human Measure LUIS MARTÍNEZ SANTAMARÍA

34

Centro escolar en Vila Nova da Barquinha School in Vila Nova da Barquinha

48

Capilla de San Girolamo 152 Chapel of San Girolamo

Casa en Alcobaça House in Alcobaça

62

Casa en Ajuda 154 House in Ajuda

Termas en la Sierra de Estrela Thermal Baths in Serra da Estrela

78

Casa en el Tiempo 170 House in Time

Atrio de la Alhambra Alhambra Atrium

82

Centro Islámico en Burdeos 184 Islamic Centre in Bordeaux

Casa en Barreiro House in Barreiro

86

Escuela de Arquitectura de Tournai 188 Architecture Faculty in Tournai

RADIX RADIX

92

Sede Corporativa del Grupo EDP 198 EDP Group Head Office

Casa en Estrela House in Estrela

96

Casa en la Costa Alentejana 216 House on the Alentejo Coast

Casa en Campolide 104 House in Campolide

Casa en Melides II 232 House in Melides II

Casa en Fontinha 114 House in Fontinha

Centro de Convivencia en Grândola 244 Meeting Centre in Grândola

Cabañas en el Río 126 Huts on the River

Museo Cantonal de Fotografía (L'Elysée) 252 y Museo de Diseño y Artes Contemporáneas Aplicadas (MUDAC) Canton Museum of Photography (L'Elysée) and Museum of Contemporary Design and Applied Arts (MUDAC)

Rehabilitación del Colégio da Trindade 136 Colegio Europeo Renovation of Colégio da Trindade European College Casa en Melides I 144 House in Melides I

Viviendas Asistidas Belém Bom Sucesso 260 Assisted Housing Belém Bom Sucesso Edificio de Viviendas Belém Jerónimos 264 Residential Building Belém Jerónimos

2011/2016

Aires Mateus

Centro de Creación Contemporánea 266 Olivier Debré Olivier Debré Contemporary Creation Centre

Photo: Juan Rodríguez

Primeros Premios en Concursos

Aires Mateus Manuel y Francisco Aires Mateus nacen en Lisboa en 1963 y 1964, y se gradúan en la Faculdade de Arquitectura / U.T.L con un año de diferencia, en 1986 y 1987 respectivamente. Colaboran en el estudio del arquitecto Gonçalo Byrne desde 1983 y comienzan a desarrollar sus propios proyectos en 1988, momento en que se establecen como oficina Aires Mateus de manera independiente, aunque con sede en el estudio de Gonçalo Byrne durante los primeros años. El crecimiento en la escala de su obra les forzó a encontrar un espacio más amplio y autónomo. Desde entonces, la escala y el número de sus proyectos se han incrementado, habiendo obtenido diversos premios nacionales e internacionales. Han sido invitados como conferenciantes y profesores en varias instituciones, como el Graduate School of Design de Harvard, la Accademia di Architetura de Mendrisio y otras facultades de arquitectura en Portugal. En la actualidad, su práctica se reparte entre dos estudios con sede en Lisboa, y en diversas colaboraciones con oficinas locales para proyectos internacionales.

4

Manuel and Francisco Aires Mateus were born in Lisbon in 1963 and 1964. They also graduated from Faculdade de Arquitectura / U.T.L with one year difference in 1986 and 1987 respectively. They started collaborating with the Architect Gonçalo Byrne since 1983 and started developing their own projects as authors in 1988. The office Aires Mateus was established independently although it was housed in Gonçalo Byrne’s studio in the first years. The increasing scale of work made them establish a larger and autonomous space to fulfil the demands. Since then the scale and the amount of projects has been prolific, resulting in several national and international awards. The visibility of their work has made them being invited and accepting lecturing and teaching at several institutions like the Graduate School of Design in Harvard, The Accademia di Architetura in Mendrísio as well as several others in Portugal. The structure right now spans through two studios both based in Lisbon, having several partnerships with local studios for international works.

2015 Museo Cantonal de Fotografía (L’Elysée) y Museo de Diseño y Artes Contemporáneas Aplicadas (MUDAC), Lausana 2014 Centro Islámico en Burdeos, Francia 2014 Facultad de Arquitectura – Universidad Católica de Lovaina, Tournai, Bélgica 2013 Centro de Creación Contemporánea Olivier Debré, Tours, Francia 2010 Rehabilitación del Mercado da Ribeira en Cais do Sodré, Lisboa, Portugal 2009 Edificio de Viviendas 'En Sully' en el Lago de Ginebra, En Sully, Suiza 2008 Sede Corporativa del Grupo EDP (con Arq. Frederico Valsassina), Lisboa, Portugal 2008 Recalificación del Jardín Botánico y de la zona del Parque Mayer, Lisboa, Portugal 2008 Hotel en Barrocal, Monsaraz, Portugal 2007 Museo 'Parque de los Cuentos', reconstrucción del Convento de la Trinidad, Málaga, España 2007 Edificios de Viviendas y Comercio en Madrid, Madrid, España 2005 Complejo Multifuncional, Balerna, Suiza 2003 Nueva Biblioteca Central de Lisboa, Portugal 2003 Museo del Faro de Santa Marta, Cascais, Portugal 2002 Gran Museo Egipcio, El Cairo, Egipto (finalista) 2001 Corte Universitaria de Coimbra, recuperación del Convento da Trindade, Coimbra, Portugal Conjunto Arquitectónico dedicado a los Sanfermines, Navarra, España (finalista) 2000 Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Portugal 1999 Nueva Orquestra Metropolitana de Lisboa (con Arq. Gonçalo Byrne), Lisboa, Portugal 1998 Rectoría de la Universidade Nova de Lisboa, Portugal 1997 Cantina de la Universidad de Aveiro, Portugal 1997 Unidad Pedagógica de la Universidad de Coimbra, Portugal 1996 Residencia de Estudiantes en el Complejo II de la Universidad de Coimbra, Portugal 1994 Nuevas Instalaciones del Colegio de Ingenieros Portugueses, Lisboa, Portugal 1990 Instalación de la I Trienal de Arquitectura de Sintra, Portugal

5

Award-Winning Competitions 2015 Canton Museum of Photography (Elysée) and Museum of Contemporary Design and Applied Arts (MUDAC), Lausanne 2014 Islamic Centre in Bordeaux, France 2014 Architecture Faculty - Catolic University of Leuven, Tournai, Belgium 2013 Olivier Debré Contemporary Creation Centre, Tours, France 2010 Refurbishment of Mercado da Ribeira, Cais do Sodré, Lisbon, Portugal 2009 Apartment Building 'En Sully', Lake Geneva, En Sully, Switzerland 2008 EDP Group Head Office (with Arq. Frederico Valsassina), Lisbon, Portugal 2008 Urban Study for Park Mayer, Botanical Garden and Surroundings, Lisbon, Portugal 2008 Hotel in Barrocal, Monsaraz, Portugal 2007 'Parque de los Cuentos' Museum, reconstruction of Convento de la Trinidad, Málaga, Spain 2007 Commercial and Residential Buildings, Madrid, Spain 2005 Multi-purpose complex, Balerna, Switzerland 2003 New Central Library, Lisbon, Portugal 2003 Santa Marta Lighthouse Museum, Cascais, Portugal 2002 The Grand Museum of Egypt, Cairo, Egypt (finalist) 2001 University Court, Coimbra, refurbishment of Convento da Trindade, Coimbra, Portugal Sanfermines Museologic Centre, Navarra, Spain (finalist) 2000 Library and Art Centre, Sines, Portugal 1999 New Lisbon Metropolitan Orchestra (with Arq. Gonçalo Byrne), Lisbon, Portugal 1998 Rectory of Universidade Nova de Lisboa, Portugal 1997 Canteen in Universidade de Aveiro, Portugal 1997 Central Pedagogical Unit, Universidade de Coimbra, Portugal 1996 Student Residence, Complex II, Universidade de Coimbra, Portugal 1994 New Premises for Portuguese Engineers Association, Lisbon, Portugal 1990 Installation for the I Architecture Triennial, Sintra, Portugal

2016 Sede Corporativa del Grupo EDP, Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo (BIAU) Casa en el Tiempo, Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo (BIAU) 2015 Palacio Condes de Murça, Premio Nacional de Rehabilitación Urbana (categoría de viviendas) 2012 Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal, Premio Brick 2012, Viena, Austria Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso, Premio AIT 2012 (categoría de oficinas), Frankfurt, Alemania 2011 Centro de Monitorización e Investigación de Furnas, Premio Internacional de Arquitectura en Piedra, Veronafiere, Italia 2010 Exposición Weltliteratur, Fundação Gulbenkian, Premio FAD de Arquitectura e Interiorismo: Intervención efímera 2010, Barcelona, España 2008 Museo del Faro de Santa Marta, Premio FAD de Arquitectura e Interiorismo 2008, mención especial del jurado, Barcelona, España 2007 Centro de Artes de Sines, ContractWorld 2007, Hamburgo, Alemania 2006 Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Premio ENOR 2006, Vigo, España 2004 Casa en Brejos de Azeitão, Residencia Singular 2004, Madrid, España 2001 Residencia de Estudiantes para la Universidad de Coimbra, II Bienal Iberoamericana de Arquitectura e Ingeniería Civil, Ciudad de México, México Residencia de Estudiantes para la Universidad de Coimbra, Premio Luigi Cosenza, Nápoles, Italia Librería Almedina en Lisboa, Premio FAD de Arquitectura e Interiorismo 2001, Barcelona, España

Premios y Distinciones Nacionales 2015 Aires Mateus, Mejor Estudio, Premios Construir Sede Corporativa del Grupo EDP, Mejor Proyecto Público, Premios Construir Palacio Condes de Murça, Mejor Proyecto de Viviendas, Premios Construir 2006 Exposición en el Centro Cultural de Belém y en la Biblioteca y Centro Cultural de Sines, Asociación Internacional de Críticos de Arte, Portugal 2005 Cantina de la Universidad de Aveiro, Premio de Arquitectura y Urbanismo de Aveiro, Portugal 2002 Rectoría de la Universidade Nova de Lisboa, Premio Valmor, Lisboa, Portugal 2000 Residencia de Estudiantes para la Universidad de Coimbra, Premio Architécti/Arkial, Lisboa, Portugal

6

International Awards and Prizes 2016 EDP Group Head Office, Ibero-American Biennial of Architecture and Urban Planning (BIAU) House in Time, Ibero-American Biennial of Architecture and Urban Planning (BIAU) 2015 Condes de Murça Palace, National Award for Urban Rehabilitation (category residential) 2012 Home for the Elderly in Alcácer do Sal, Brick Award 2012, Vienna, Austria Call Center in Santo Tirso, AIT Award 2012 (category offices), Frankfurt, Alemania 2011 Furnas Monitoring and Research Centre, International Award Architecture in Stone, Veronafiere, Italy 2010 Weltliteratur Exhibition, Fundação Gulbenkian, FAD Awards to Architecture and Interior Design: Ephemeral Interventions 2010, Barcelona, Spain 2008 Santa Marta Lighthouse Museum, FAD Awards to Architecture and Interior Design 2008, special mention of the jury, Barcelona, Spain 2007 Sines Art Centre, ContractWorld 2007, Hamburg, Germany 2006 Sines Library and Art Centre, ENOR Award 2006, Vigo, Spain 2004 House in Brejos de Azeitão, Singular Residence 2004, Madrid, España 2001 Student Residence for Universidade de Coimbra, II Ibero-American Biennial of Architecture and Civil Engineering, México City, México Student Residence for Universidade de Coimbra, Luigi Cosenza Award, Napoli, Italy Almedina Bookstore, Lisbon, FAD Awards to Architecture and Interior Design 2001, Barcelona, Spain

National Awards and Prizes 2015 Aires Mateus, Best Office, Construir Awards EDP Group Head Office, Best Public Project, Construir Awards Condes de Murça Palace, Best Residential Project, Construir Awards 2006 Exhibition at Cultural Centre, Belém, and Library and Cultural Centre, Sines, International Association of Art Critics, Portugal 2005 Canteen in Universidade de Aveiro, Architecture and Urban Planning Award, Aveiro, Portugal 2002 Rectory of Universidade Nova de Lisboa, Valmor Award, Lisbon, Portugal 2000 Student Residence, Universidade de Coimbra, Architécti/Arkial Award, Lisbon, Portugal

Photo: Juan Rodríguez

Premios y Distinciones Internacionales

7

En el Corazón del Tiempo

At the Heart of Time

Emilio Tuñón

Emilio Tuñón

Las relaciones entre tiempo y espacio están presentes en toda la arquitectura de los hermanos Aires Mateus. Su trabajo, una actividad experimental, docente y profesional, refleja obstinadamente esta relación, intemporal e infinita, que es una fascinación humana desde que hay memoria. Nos recuerda la finitud de nuestra existencia y la pone en contraste con la larguísima continuidad del tiempo fuera del destino individual de cada uno. Nos habla de los caprichos impredecibles de los sucesos y nos avisa de la causalidad de la historia. Las obras de Aires Mateus intencionadamente nos aproximan a esas ideas universales acerca del incontrolado paso del tiempo, sobre el cual, sin embargo, somos llamados a intervenir. La transformación de la ruina es la búsqueda consciente del ser interviniente activo, pese a la condición temporal de la que hemos sido dotados. La Casa en Alenquer 1 empezó su construcción en 1999, dos años después de mi primer encuentro con los hermanos Aires Mateus.2 Ése es el proyecto donde se inicia el ensayo del contraste entre construcción y preexistencias, con la obra de una edificación independiente de los restos existentes, pero cosida por secretos hilos a ellos. En esta obra, la ambigüa relación entre las diferentes construcciones disuelve, por contraste, sus límites, convirtiendo el espacio intersticial en el habitante de la propia vivienda. Es decir, en la casa de Alenquer lo más importante no es lo que se construye de nuevo, ni las pre-existencias, lo verdaderamente esencial, lo que

Connections between time and space pervade the architecture of the Aires Mateus brothers. Their educational and professional work is experimental, persistently reflecting this timeless, infinite relationship, a human fascination since the birth of memory. It reminds us of the finite nature of our existence, juxtaposing it against the continuity of time that stretches beyond the individual destiny of each one of us. It speaks to us of the unpredictable whims of events and alerts us to the causality of history. The architecture of Aires Mateus deliberately leads us towards these universal ideas about the uncontrollable passage of time in which we are nevertheless obliged to intervene. The transformation of a ruin is a deliberate search for active involvement, despite the temporary nature of our participation. Work on House in Alenquer began in 1999, two years after my first meeting with the Aires Mateus brothers (1). This project is where they began to experiment with contrasts between the construction and the pre-existing conditions, with a building that was independent of the existing remains yet stitched to to them by secret threads. Here, the ambiguous relationship between the different buildings dissolves the boundaries by contrast, and the interstitial space becomes the actual inhabitant of the house. In other words, the most important thing in House in Alenquer is not what is built anew or the pre-existences. What is truly essential, what makes it a benchmark for contemporary architecture, is what is left amidst this matter: air, emptiness, silence.

la convierte en un referente de la arquitectura contemporánea es lo que queda entre la materia: el aire, el vacío, el silencio.

CASA EN ALENQUER HOUSE IN ALENQUER Portugal. 1999/2002

CASA EN LEIRIA HOUSE IN LEIRIA Portugal. 2005/2010

Y es precisamente lo que hay entre las cosas —esa condición escultórica que tiene como consecuencia la edificación de espacios tallados en una constante relación entre vacíos y llenos— lo más importante del trabajo de la oficina Aires Mateus. Este mecanismo de horadar conceptualmente el espacio supone un sistema metodológico que impregna prácticamente la totalidad de su obra, desde las pequeñas Librerías Almedina, en Lisboa (1999/2000) y Oporto (2002), al Museo del Faro de Santa Marta, en Cascais (2003/2007). Su forma se aproxima a la de los restos de rocas erosionadas por el tiempo integradas en las construcciones existentes. Aquí, Aires Mateus han aliado la búsqueda de una identidad histórica reconocible a la condición unitaria, monolítica, del volumen construido; con independencia de lo que ocurra dentro o fuera de él. Esta condición unitaria y libre siempre está asegurada —incluso cuando las construcciones resulten de un proceso de configuración por adición, o su volumetría esté conformada por diferentes elementos— ya que Aires Mateus cruzan el conjunto de constricciones propias de cada situación concreta con sus obsesiones privadas, produciendo una magia que oscila entre lo subjetivo y lo sistemático. El contraste conceptual mediante una oscilación permanente de complementarios es común a muchos de sus trabajos, como es el caso de la Casa en Leiria (2005/2010). La investigación realizada en este proyecto trata de un conjunto de conocidos sistemas de la arquitectura, que dan forma reconocible a un arquetipo. Sin embargo, al ser parte de un conjunto, estos sistemas cambian por com-

MUSEO DEL FARO DE SANTA MARTA SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM Cascais, Portugal. 2003/2007

The most important aspect of the work of the Aires Mateus studio is precisely what exists between things —the sculptural condition that results in the construction of carved spaces in a constant relationship between empty and full—. This mechanism conceptually pierces the space, a methodological system that permeates almost all their work, from the small Almedina Bookstores in Lisbon (1999/2000) and Porto (2002) to the Santa Marta Lighthouse Museum in Cascais (2003 / 2007), whose shape resembles pieces of weathered rock that become part of existing buildings. Here, Aires Mateus have blended a search for a recognizable historical identity with the unitary, monolithic nature of the built volume, regardless of what happens inside or outside. This free, unitary condition is always ensured —even when their buildings are the result of a process of configuration by addition or when the volume is constructed from different elements— because Aires Mateus blend the set of constraints of each specific situation with their own private obsessions. The result is a sort of magic that oscillates between subjective and systematic. The conceptual contrast achieved by a permanent oscillation between complementary aspects can be found in much of their work. In one such case, House in Leiria (2005/2010), their research for the project focused on a set of known architectural systems that gave a recognisable shape to an archetype. However, as part of a set, these systems completely changed the architectural order of their different languages and generated a dialogue between vernacular learning and Aires Mateus’ deliberate exercise of freedom.

pleto el orden arquitectónico de sus distintos lenguajes, generando así un diálogo entre el aprendizaje vernáculo y el ejercicio de libertad consciente realizado por los arquitectos. 1 Para ésta y las siguientes obras citadas, ver El Croquis 154. Aires Mateus 2002-2011. 2 I Encuentro Luso–Español de Arquitectura en Lisboa, organizado por Álvaro Siza y Rafael Moneo por encargo de la Fundación Duques de Soria.

8

1 For this and the following works cited, see El Croquis 154. Aires Mateus 2002-2011 2 1st Portuguese–Spanish Architectural Encounter in Lisbon, commissioned by the Duques de Soria Foundation and organised by Álvaro Siza and Rafael Moneo.

9

Otro caso excepcional, por la intensidad lírica de la propuesta, es el Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal (2004/2010). En este edificio para personas mayores, interior y exterior mantienen una relación por medio de llenos y vacíos entre experiencia y espacio. Es una reflexión experimental acerca de la coincidencia de proximidades, de los espacios servidores y servidos, de la posibilidad de confrontación entre realidades existentes y realidades posibles, entre la precisión y la probabilidad, entre experiencias individuales y conocimientos universales. En algunas otras propuestas para edificios públicos la oficina Aires Mateus también utiliza este diálogo entre la vocación de esencialidad y las condiciones concretas de cada oportunidad. Un ejemplo de gran interés, por la ambición de la propuesta, es el proyecto para el Centro de Investigación de Furnas (2008/2010), un edificio en piedra basáltica que reverencia el paisaje a la vez que lo transforma. Los muros contenedores de espacios definen el límite de las relaciones visuales interior-exterior, conformando un interior cuadrado geométricamente regular y un exterior que se adapta a las oscilaciones topográficas. Aires Mateus proponen un abordaje al programa a través de un lenguaje común, con un léxico privado, en permanente búsqueda de una consciente atemporalidad, lo que permite construir una narración que se convierte en una forma de ver el mundo. Esta conformidad con el entorno se halla también presente en las Casas en Comporta (2008/2010), donde el confort natural del arenal invade el espacio doméstico, e introduce la esencia de la atmósfera exterior hacia el interior. Estas casas se presentan como el resto

Another exception, in this case on account of the proposal’s lyrical intensity, is the Home for the Elderly in Alcacer do Sal (2004/2010). In this senior citizens’ building, the inside and the outside are related by sensations of full and empty, between experience and space. This is an experiment with the coincidence of proximity, server and served spaces, the possibility of a juxtaposition between existing and possible realities, between precision and probability, between individual experiences and universal knowledge. In other proposals for public buildings, the Aires Mateus studio uses the same dialogue between the desire for essentiality and the specific conditions of each opportunity. Another interesting example with an ambitious proposal is the project for the Research Centre in Furnas (2008/2010). This basalt building reveres but at the same time transforms the landscape. The walls containing the spaces define the boundary of the visual interior-exterior relationships, forming a regular, geometrically square interior and an exterior that adapts to the topographical oscillations. The proposal by Aires Mateus tackles the programme with a common language, a private lexicon, part of their constant search for a deliberate timelessness that enables them to build a narrative that becomes a way of looking at the world. This congruence with the environs can also be seen in Houses in Comporta (2008/2010), where the natural comfort of the sand dunes invades the domestic realm, projecting the essence of the outdoor atmosphere into the interior. These houses are a remainder of something that existed previously and has now reemerged, a reflection on the construction and destruction of basic structures.

de algo que existía y ahora vuelve a existir, se presentan como una reflexión sobre la construcción y la ruina de estructuras esenciales.

HOGAR DE ANCIANOS EN ALCÁCER DO SAL HOME FOR THE ELDERLY IN ALCÁCER DO SAL Portugal. 2004/2010

CASAS EN COMPORTA HOUSES IN COMPORTA Grándola, Portugal. 2008/2010

CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE FURNAS FURNAS RESEARCH CENTRE Lago de Furnas, Azores, Portugal. 2008/2010

Una Conversación con Manuel y Francisco Aires Mateus

A Conversation with Manuel and Francisco Aires Mateus

Emilio Tuñón

Emilio Tuñón

La arquitectura de los hermanos Aires Mateus atraviesa un momento reflexivo, que se manifiesta en las propuestas de sus últimos concursos

Aires Mateus now find themselves at a pleasant, meditative point of their career, as we can see in their most recent international architecture

internacionales. Sean edificios domésticos o sean edificios representativos e institucionales, sus arquitecturas están hechas de poesía y nada;

competition proposals. Their architectures —whether they be domestic or representative institutional buildings— are made of poetry and

si bien, no son piezas contemplativas, hay una vehemente paradoja que guarda el secreto para permitir que la vida se desarrolle de forma

nothing. They certainly are not contemplative works, but they contain a vehement paradox that holds the secret that allows life to flow

cómoda, intensa y agradable en todos sus edificios. Aires Mateus dominan la escala de los distintos tipos de intervenciones de acuerdo con

comfortably, intensely and pleasantly in all their buildings. Aires Mateus obviously master the scale of each type of intervention, in accordance

el programa; tienen ideas propias, por lo que saben con gran precisión qué influencias rechazar y cuáles adoptar, y éstas las mezclan inten-

with the programme. They have ideas of their own, and therefore know exactly which influences to reject and which ones to take up, mixing

cionalmente con la tradición, la historia y las sucesivas contemporaneidades. Tienen una trayectoria coherente, y su abordaje a la arquitectura,

them deliberately with tradition, history and successive modernities. They have maintained a consistent line and their free yet methodical

a la vez metódico y libre, queda reflejada en la personalidad singular de cada una de sus obras.

approach to architecture is reflected in the specific personality of each building.

Aires Mateus han creado su propio mundo de sensatez y viven optimistas e inconformistas en él, dentro del orden de su laberinto. En ese

The Aires Mateus brothers have created a sensible world of their own in which they lead an optimistic, nonconformist life, within the order of

mundo-laberinto, han creado un tiempo personal, propio de cada proyecto que nace de la herencia de una idea o inspiración anterior. A esa

their maze. In this maze-world, they create a time of their own for each project which emerges from the legacy of a previous idea or inspiration.

herencia atribuyen uno de sus lenguajes y así originan una nueva contemporaneidad. Aunque los problemas de la arquitectura sean siempre

They endow this legacy with one of their languages, which in turn gives rise to a new contemporaneity. Architectural problems are always the

los mismos, la visión que cada presente tiene de su futuro nos impele a darle respuestas distintas. El proyecto es la expectativa optimista de

same, but the way that each present views its own future forces us to come up with different answers. The project is the optimistic expectation

permanencia a lo largo de ese futuro. Y el paso del tiempo es el verdadero test a las opciones del proyecto, a la validez de sus principios y a

of permanence in the course of this future, and the passage of time is the true test of the project’s options, the validity of its principles and

la calidad de la intervención. Aires Mateus buscan sobrevivir a ese test del tiempo futuro y juegan con la intemporalidad. A la vez que proponen

the quality of the author’s initiative. Aires Mateus strive to survive this test of time. They play with timelessness. They offer irrefutable answers

respuestas irrefutables a la lógica de los sistemas funcionales y urbanos, crean configuraciones espaciales permeables al cambio pero sin

to the logic of functional and urban systems, and at the same time they create spatial configurations that are permeable to change without

perder la esencialidad hipotéticamente intemporal. En el fondo, preparan sus edificios para en un futuro lejano ser bellas ruinas.

losing a hypothetically timeless essence. Ultimately, they make their buildings ready to become, in the distant future, beautiful ruins.

10

11

Oficina de Emilio Tuñón Emilio Tuñón's office Madrid, 2016

Me gustaría comenzar esta entrevista hablando de su formación en Lisboa, en la oficina del arquitecto Gonçalo Byrne.

I would like to start talking about your internship at Gonçalo Byrne’s studio in Lisbon.

Gonçalo Byrne fue muy importante para nosotros, entre otras cosas, porque nos dejó crecer como arquitectos en su estudio y nos

Gonçalo Byrne was extremely important for us. He let us grow as architects in his studio, and he gave us the chance to have our first experiences there, amongst other things. We had a tiny room, the smallest one in Gonçalo’s office, which gradually filled up with people and things. We only left when there were so many people that we couldn’t all fit in there. We designed our first projects in that room: Grândola, a house in Sintra, a house for our mother ... We had total freedom to experiment, enveloped by a professional environment. Also, Gonçalo is a knowledge architect: someone who is more interested in knowing than doing things. He’s always looking for information about anything. He tries to find interesting connections between things. Gonçalo really knows the facts, he knows different stories, and he’s very knowledgeable about architecture, not just architecture, everything. He was our first major point of reference. We did our training in his studio... we learned a bit of everything there, from construction to drawing. We learned to think in architectural terms. It was also a chance to work on every stage of a project, from the design process to the actual construction. For us it was like a basic course in architecture compressed into little more than a year. Everything we know, our points of view, our way of understanding architecture, was all basically learned from Gonçalo. His generosity allowed us to build the foundations of our own office inside his, and to go on evolving and deploying a kind of symbiosis between everything.

permitió tener allí nuestras primeras experiencias. Disponíamos de una salita muy pequeña, la más pequeña del despacho de Gonçalo, una habitación que poco a poco se fue llenando de personas y de cosas, y de la que sólo salimos cuando ya en ella había tanta gente que no cabíamos todos. En esa sala proyectamos nuestras primeras obras: Grândola, una casa en Sintra, una casa para nuestra madre… Teníamos total libertad para experimentar y nos rodeaba un ambiente profesional. Además, Gonçalo es un arquitecto del conocimiento, un arquitecto que le interesa más conocer que hacer. Siempre busca información, sobre cualquier tema; intenta encontrar conexiones de interés entre las cosas. Gonçalo, realmente, conoce los hechos, conoce las diferentes historias, sabe mucho de arquitectura, y no sólo de arquitectura, de todo. Él fue nuestra gran referencia; en su estudio nos formamos, allí aprendimos un poco de todo, desde construcción a dibujo; aprendimos a pensar la arquitectura. Allí tuvimos oportunidad de trabajar en todas las fases de un proyecto, desde el proceso de diseño hasta su construcción. Para nosotros fue como un curso fundamental de arquitectura concentrado en poco más de un año. Todo lo que sabemos, nuestros puntos de vista, nuestro modo de entender la arquitectura, lo aprendimos básicamente de Gonçalo. Con su generosidad, nos permitió desarrollar el origen de nuestro despacho en el interior del suyo, y seguir evolucionando y desplegar una suerte de simbiosis entre todo ello. Ese planteamiento de Gonçalo Byrne, de reflexión abierta sobre el lugar, sobre la memoria, sobre la sociedad, es cierto que ha marcado

Gonçalo Byrne’s open meditation on place, memory and society has certainly made its mark on much of your work. In my opinion, although

mucho su trabajo. En mi opinión, aunque luego ustedes hayan desarrollado otras facultades más abstractas, desde un primer momento se

you later developed other more abstract approaches, I can see three fundamental aspects in your work from the outset: the memory of

pueden entrever tres aspectos fundamentales en su obra: la memoria del lugar; la condición organizativa, racional y constructiva, y la relación

the place; the organizational, rational and constructive conditions, and the connections with history and people.

con la historia y con la gente. Gonçalo siempre tiene muy presente esos tres factores. Gran parte del tiempo que estuvimos trabajando con él, estuvimos investigando sobre temas pedagógicos —porque aquel momento fue el de la entrada de Portugal en la Comunidad Económica Europea, y por entonces se desarrollaron muchos proyectos de universidades—, y recuerdo que trabajábamos en ese tipo de proyectos teniendo siempre presente la idea de búsqueda constante de las raíces históricas del concepto de enseñanza. Búsqueda que se mantenía vigente de proyecto en proyecto. La presencia de este tema era constante, aunque no estaba claro si se trataba de un tema de historia, de teoría, o si, sencillamente, se trataba de un intento por comprender de forma genérica las posibilidades que encerraba un espacio de enseñanza. Esta idea de trabajar siempre desde la pregunta fue algo que aprendimos de él. Por eso nosotros trabajamos como los griegos, como en el tiempo clásico, intentando en cada caso diseccionar la pregunta, mirarla desde todos los ángulos para ver sus posibilidades. Lo importante para nosotros es la pregunta que suscita el proyecto, y el cómo la afrontamos, porque en función de eso se nos ofrecerán distintas respuestas. Nos interesa trabajar no tanto en el sentido de lo que es el lugar, sino en el sentido de las posibilidades de transformación que presenta. Nadie mira un lugar de la misma forma si lo que va a proyectar allí es una casa o un hospital. Nosotros miramos siempre el lugar en función de la pregunta que nos planteamos. El lugar es distinto según lo que busquemos en él. Esta voluntad de buscar el sentido del lugar a través de la observación es algo que aprendimos de nuestra colaboración con Gonçalo.

Gonçalo always has these three factors in mind. We spent much of the time when we worked with him researching educational issues. At the time, Portugal was being admitted to the European Community, and a lot of university projects were being designed. I remember worked on university projects and constantly bearing in mind the idea of a constant search for the historical roots of the concept of teaching. That search remained in force from one project to the next. The theme was ever-present, although it wasn’t clear whether it was a matter of history, theory, or simply an attempt to generally understand the possibilities of an educational space. The idea of always working up from the question was something else we learned from Gonçalo. That’s why we work like the Greeks, like the classical period, trying to dissect the question in every case, looking at it from every angle to discover its possibilities. The important thing is the question and how to tackle it. The outcome will generate different answers. Nowadays we’re clearly aware that we want to work not so much in the sense of the nature of the place as its potential for transformation. Nobody looks at a place in the same way regardless of whether you’re talking about building a home or a hospital there. We always look at a place on the basis of the question we ask ourselves. The place differs, depending on what you’re looking for there. We learned this desire to look for the meaning of a place through observation from our work with Gonçalo. I remember that one of the things we always did before we started a project was to draw the site plan in detail — which took us two to three weeks, depending on the competition— and Gonçalo looked at it every day. The site plan was kind of repository of information about the project. Of course that’s not done in the same way any more.

Recuerdo que una de las cosas que hacíamos siempre, antes de empezar cada proyecto, era dibujar con todo detalle la planta de situación —algo que nos ocupaba de dos a tres semanas, según los concursos—, y que Gonçalo se la miraba todos los días. La planta de situación era una especie de depósito de información del proyecto. Claro, hoy esto ya no se hace de la misma manera.

12

13

Nosotros, cuando trabajábamos con Rafael Moneo, hacíamos igual. Antes de hacer nada, trabajábamos durante un mes dibujando la planta

We used to do the same thing when we worked with Rafael Moneo. Before we started anything, we’d spend a month drawing the site

de situación, que servía como método de análisis. En aquella época, la planta de situación era muy importante, y se utilizaba como herramienta

plan, which served as an analytical method. Back then, the site plan was really important. We used it as a tool to think about the project.

para reflexionar sobre el proyecto. Era un sitio donde todavía no había nada, pero podía haber…

It was a place where there was still nothing, but there could be…

Sí, el mundo ha cambiado, ahora lo hacemos de un modo distinto. Pero recuerdo que la planta de situación era lo primero que se

Yes, the world has changed. Now we do things differently. I remember that the site plan was the first thing you did in a project, and that we spent a long time on it. While we were working on it, we had time to think about every detail. Every piece of reality that we added was drawn painstakingly by hand to make sure it was right, so we wouldn’t have to redraw it. Now everything’s done so much faster, which is why we have to find other processes. Nowadays, the first thing we do when we start every project is a site model —which essentially is the same thing; what used to be a sketch of a territory is now a model of a territory— because we need that manual time.

hacía en un proyecto, y que nos llevaba mucho tiempo. Mientras lo hacíamos, teníamos tiempo de pensar en cada detalle; cada realidad que añadíamos era dibujada a mano con dificultad, para que quedara bien, para no tener que dibujarla de nuevo. Ahora se hace todo más de prisa, por eso hemos de encontrar otros procesos. Hoy, la primera cosa que hacemos al empezar cada proyecto es una maqueta de situación —que en el fondo viene a ser lo mismo, lo que antes era el dibujo de un territorio ahora es una maqueta del territorio— porque necesitamos ese tiempo de manualidad. Otra idea que permanece de la enseñanza de Gonçalo es la de que cada proyecto implica la apertura de una posibilidad. Lo que a él le interesaba, más que todo, era abrir un camino al inicio del proyecto, y trabajar sobre ello, que el proyecto fuera caminando en esa dirección, en el sentido de clarificarse, de buscar su propia lógica. En el fondo, la primera idea la tenemos al final, porque la idea que compone todo es la última. Y es así porque los arquitectos miramos la historia desde el futuro hacia el pasado, porque eso nos permite contemplar todo el conocimiento, y recomponer todo lo que queremos ser en cada momento, en cada situación. Obviamente, necesitamos definir la situación al final para reescribir todo lo que nos ha influido. Para nosotros, el proceso parte del todo y de ahí vamos retirando, eliminando cosas, hasta que sólo queda realmente lo que es esencial. La dificultad de un proceso de arquitectura no es añadir, sino seleccionar, elegir, decidir qué aceptamos y, sobre todo, la parte más complicada, decidir a qué

Another idea that has remained from what we learned from Gonçalo is that each project opens up a possibility. What he was most concerned about was opening up a path to the start of the project and working on it, walking the project in that direction, in the sense of clarifying itself, looking for a logic of its own. Ultimately, we get our first idea at the end, because the idea that composes everything is the final one. That’s because architects look at history backwards, from the future towards the past, which allows us to see all knowledge and recompose everything we want to be at every moment, in every situation. Obviously, we need to define the situation at the end in order to rewrite everything that has influenced us. For us, the process starts from the whole, and from that point on we move further and further back until the only thing that is left is what is truly essential. The difficulty of an architectural process isn’t adding but choosing, making choices, deciding what to accept and above all —the hardest part— deciding what to relinquish. The process is the idea of relinquishment as a value.

renunciamos. La idea de la renuncia como valor es el proceso.

Pasemos al tema de la enseñanza. Desde 1998 ustedes son profesores de la Universidad Autónoma de Lisboa; desde 2001, profesores de

Let’s move on to your teaching work. Since 1998 you have been lecturers at the Autonomous University of Lisbon, since 2001 at the

la Academia de Arquitectura de Mendrisio en Suiza, y también, entre 2002 y 2005, han sido profesores invitados en la Escuela de Postgrado

Academy of Architecture in Mendrisio in Switzerland as well, from 2002 to 2005 you were visiting lecturers at the Harvard University Graduate

de Diseño de la Universidad de Harvard, en Estados Unidos; y en 2009 de la Escuela de Arquitectura de Oslo, en Noruega. En mi opinión,

Design School in the United States, and in 2009 you were at the Oslo School of Architecture in Norway. In my opinion, Lisbon and Mendrisio

Lisboa y Mendrisio representan dos formas distintas de entender la enseñanza. También creo que Mendrisio les ha marcado mucho como

represent two different ways of understanding education. I also think that Mendrisio has made a mark on you as an experience, in the sense

experiencia vital, en el sentido de que cada semana, y durante dos o tres días, viajan, tienen tiempo y se enfrentan con el panorama centro-

that every week, for two or three days, you travel, you have time, you come face to face with the situation in Central Europe. From my point

europeo. Desde mi punto de vista, esa simbiosis ibérico-centroeuropea ha producido una amalgama que les ha hecho madurar en gran

of view, this Iberian-Central European symbiosis has produced an amalgam that has matured you a lot as architects.

medida como arquitectos. Desde que llegamos a Mendrisio hemos vivido experiencias diferentes. La primera confrontación fue con la Escuela y, claro, con Peter Zumthor, que era y es el gran referente de la Escuela. Zumthor era muy exigente con la Escuela, tenía una relación difícil con ella, pero muy buena con los estudiantes. Tenía dos formas distintas de abordar la enseñanza. Le interesaban los ejercicios que hicieran comprender a los alumnos cuál es la materia de la arquitectura, o sea, cuál es la relación del cuerpo con la ciudad, con los olores, los sabores, la visión, las luces, los materiales, con lo profundo, con lo esencial del material. Proponía ejercicios absolutamente extraordinarios sobre la relación entre la vida y la arquitectura. Y tenía una forma de enseñanza muy vital, establecía una relación muy próxima con los alumnos. Al principio, nosotros no nos rendimos a su método, pero poco a poco empezamos a intentar, de un modo modesto, continuar su enseñanza, seguir con lo que creemos era la esencia de esa experiencia académica —nos dimos cuenta de la riqueza que encerraba el procurar esas experiencias con los olores, con la luz, con los materiales; o llevar la representación hasta sus últimas consecuencias—, y para nosotros ha sido ejemplar, una gran sorpresa, no lo esperábamos, no lo conocíamos como modelo de enseñanza, nos ha impresionado muchísimo. Otra cosa que nos sorprendió de un modo fundamental fue la interrelación que practicaba Zumthor entre trabajo y enseñanza; para él, despacho y escuela representaban exactamente la misma investigación, hecha con otros medios. En las clases de Zumthor uno se sentía partícipe de una gigantesca investigación, y nosotros quisimos practicar lo mismo. Por otra parte, Mendrisio tiene una condición muy particular, es un lugar aislado, por eso se trabaja como en un campus; allí los alumnos sólo pueden trabajar, y lo hacen de un modo intenso, no tienen otras distracciones. Hemos aprendido mucho con ellos. Al contrario de la arquitectura, que está hecha de relaciones muy lentas —todo va muy despacio, todo tarda mucho— la enseñanza aporta respuestas muy directas, profundas y rápidas. Además de este aprendizaje con los alumnos, la enseñanza en Mendrisio nos aporta otra ventaja muy importante: nos permite desubicarnos y contemplar desde la distancia lo que hacemos en Portugal. El viaje hasta Suiza nos ayuda a tomar perspectiva, nos da el tiempo necesario para mirar nuestra realidad desde otro punto de vista. Los días que pasamos en Mendrisio nos concentramos bien en lo que hacemos —porque no hay teléfonos, clientes, reuniones, no hay estudio, no hay distracciones— y las clases nos aportan la libertad de conversar entre nosotros sobre temas en los que no estamos de acuerdo, porque mientras enseñamos estamos debatiendo —no siempre tenemos la misma opinión sobre los trabajos—, y eso nos ayuda, porque lo hablamos entre todos, entre nosotros y con los alumnos. Realmente, lo que decíamos de Zumthor, de la estre-

We have had many experiences since we arrived in Mendrisio. The first confrontation was with the School and, of course, with Peter Zumthor, who was and still is its major point of reference. Zumthor was very demanding with the school. He had a difficult relationship with it, but a very good one with his students. He had two different approaches to teaching. He was interested in exercises that would make students understand the essence of architecture, i.e., the relationship between the body and the city, with its smells, its tastes, its vision, its lights, its materials, with depth, with the essence of material. He proposed absolutely extraordinary exercises about the relationship between life and architecture. He also had a very lively way of teaching, and he had a close relationship with his students. At first we didn’t give in to his method, but we gradually tried to continue his educational experience in a modest way, with what we think is the essence of that academic experience. We realised how rich it was to achieve those experiences, the smells, the light, the materials, and taking representation to its ultimate consequences. That was a great surprise, exemplary. We didn’t expect it because we didn’t know him as teaching model. He made a big impression on us. Another thing that astonished us was Zumthor’s interconnection between work and teaching. He regarded his work in the office and the school as exactly the same research, done by different means. In Zumthor’s classes, you felt as if you were part of a gigantic research project, and we wanted to do the same thing. On the other hand, Mendrisio has a particular feature, which is that it is completely isolated, so it operates like a true campus. Students can only work there, and they do so very intensely. There are no other distractions. We have learned a lot there. Teaching has very direct, deep and quick responses, unlike architecture, which consists of very slow relationships — everything moves very slowly and takes a long time. In addition to this learning process with our students, teaching in Mendrisio has given us another major advantage: it allows us to delocalise and look at what we are doing in Portugal from a distance. The journey there gives us a perspective and time to look at our situation from a different point of view. We are totally focused on what we are doing on the days we spend in Mendrisio —there are no phones, no clients, no meetings, no studio, no distractions— and the classes give us freedom to discuss issues we don’t agree on, because we discuss things while we are teaching —we don’t always have the same approach to our work— and that helps us, because we talk to each other and to our students as well. Actually, what we said about Zumthor, that close relationship between his work and his teaching, has also happened to us. Nowadays we’re not sure that there is a clear distinction between what we do in the office and what we do with our students. It’s all increasingly interconnected. A lot of students come to Lisbon to visit our office or work here, and there are people from the office who go to Mendrisio to experience the school. We’re constantly moving from one to the other, and of course that means things tend to merge more closely.

cha relación que se daba entre su trabajo y la enseñanza, nos pasa también a nosotros, es decir, que hoy no tenemos tampoco nada claro la separación que pudiera haber entre lo que hacemos en el despacho y lo que hacemos con los alumnos; todo se entremezcla cada vez más: hay alumnos que vienen a Lisboa a trabajar, o a visitar el despacho; y hay gente que trabaja en el despacho que se marcha a Mendrisio a conocer las experiencias de la Escuela. Nosotros mismos estamos siempre yendo de un lado al otro, y claro, las cosas se mezclan cada vez más.

14

15

Intuyo que Lisboa les supone ejercitar más una reflexión sobre el lugar, sobre la pregunta que inicialmente suscita cada proyecto, mientras

My intuition is that in Lisbon you tend to think more about the site, about the question that you ask at the start of each project, whereas

que Mendrisio parece más ligado a una investigación intensa y colectiva mezclada con el trabajo. Dicen que han aprendido de Peter Zumthor

Mendrisio seems to be more closely linked to intense, collective research mixed with work. You say that Peter Zumthor taught you about

esa condición entremezclada entre trabajo y enseñanza, esa investigación única. Sin embargo, no han adoptado de él su manera fenomeno-

that mixed state between work and education, that single research focus, buy you haven’t adopted his phenomenological style of work.

lógica de trabajar. Ustedes se centran más en experiencias plásticas, tanto gráficas como de ejecución de maquetas; su trabajo tiene una

Your world is more focused on artistic experiences in the form of both graphics and models. It’s very sculptural.

condición bastante escultórica. Lo ha explicado muy bien. Aunque realmente no deseemos hacer lo mismo que Zumthor, sí queremos trabajar con la misma intensidad que él. Nos interesa el fenómeno de la ausencia —pero no el fenómeno del espacio excavado, propio de los escultores, de Eduardo Chillida, Richard Serra, o Rachel Whiteread— sino, más bien, el fenómeno de la sustracción, el sentido del vacío, un fenómeno que no es sólo escultórico sino que intenta precisar también el valor de la arquitectura. Y ésta sí es una investigación paralela a la de Zumthor, el querer conectar la arquitectura a la realidad, a la vida, el preguntar ¿dónde está el valor de la arquitectura? Pero la respuesta es siempre distinta. Para nosotros, el vacío es ese lugar donde la arquitectura dibuja el espacio donde poder permanecer y habitar; el vacío es el centro donde empieza la vida, es donde el hombre existe. Realmente, el vacío que buscamos no tiene sentido escultórico, es un vacío arquitectónico; es, sobre todo, un modo de mirar. En el fondo, tiene que ver con la pregunta de cómo es el espacio vacío donde habita el hombre. El espacio es una mirada y, en el límite, lo que nos gustaría lograr, cuando dibujamos un edificio, es que éste forme parte del vacío. Lo que el arquitecto construye son límites de espacios, y ya que ése es nuestro trabajo, lo queremos llevar al extremo: no limitar los espacios sólo por planos, sino también por masas, por materia, por las posibilidades distintas que emanen de cada proyecto. Hay distintos modos de crear esa separación, no existe sólo interior y exterior, existe un campo que se genera entre ambos. ¿Qué campo es ése y qué posibilidades tiene? Esa búsqueda del vacío se presenta en cada proyecto de formas muy distintas, pero supone un modo de reducir a lo esencial los valores de la arquitectura. Al principio, en nuestros primeros proyectos, esta idea era algo casi panfletaria, un poco forzada, para nosotros era casi un manifiesto. Ahora nos lo planteamos con más tranquilidad, aunque nos siga pareciendo una idea central. Nos interesa completar el edificio no sólo con nuestra mirada, sino también con la mirada de aquéllos que lo van a utilizar. Hay algo que aprendimos de Siza y que cada vez buscamos más conseguir, y es que Siza no dibuja en tres dimensiones, sino en cuatro. Siza dibuja la forma tal como nos movemos en el espacio, dibuja la experiencia de habitar la arquitectura; eso, para nosotros, es fundamental. Siza es otro referente para nosotros, nos despertó el interés por la experiencia del espacio en todo momento, por la experiencia vivi-

That’s a good explanation. We don’t really want to do the same thing as Zumthor, but we do want to work with the same intensity. We’re interested in the phenomenon of absence —not the sculptor’s phenomenon of excavated space, like Eduardo Chillida, Richard Serra or Rachel Whiteread— but rather the phenomenon of subtraction, the meaning of the void, a phenomenon that is not only sculptural but also tries to also define the value of architecture. And that research theme certainly does run parallel to Zumthor, wanting to link architecture to reality, life, asking yourself where the value of the architecture is. The answer is always different. For us, the void is the place where architecture outlines the space where people can stay and live. The void is the centre where life begins, where humanity exists. Actually, the void that we seek has no sculptural meaning. It’s an architectural void. Above all, it’s a way of looking. Ultimately it has to do with the question we mentioned before: what is the nature of the empty space that humans inhabit? Space is a perspective and what we, looking in from the boundary, like to achieve when we draw a building is to make it part of that void. What the architect builds are boundaries to spaces, and since that’s our job, we want to take it to an extreme: not only bounding spaces with planes but also with mass, with matter, with the multiple possibilities that emanate from each project. There are different ways to create this separation. We don’t only have interior and exterior. There’s also a field that is generated between them. What is that field and what potential does it have? That search for the void is present in each project, in very different ways, but it’s a way of reducing the values of architecture to their essence. In our first projects, that idea was almost incendiary, perhaps a bit forced. It was a manifesto for us. Now we are more relaxed about it, although we still regard it as a central idea. We are interested in completing the building not only with our own vision, but also through the eyes of the people who will use it. We discovered something with Siza that we increasingly seek to achieve, which is that Siza draws in four, not three dimensions. Siza draws the form exactly in the way that we move around the space. He draws the experience of inhabiting architecture, and for us, that’s essential. Siza is another point of reference for us. He aroused our perpetual interest in the experience of space, in the experience as it’s lived by the human being. Siza is always a reference for Portuguese architecture because he systematised it. He has redrawn the past and he is now redrawing the future. For us, Siza is a man of a single idea, experience, research in each project. One never knows what each new project of his will be like.

da desde el ser humano. La arquitectura portuguesa hace siempre referencia a Siza, porque él la ha sistematizado, ha redibujado el pasado y está redibujando el futuro. Para nosotros, Siza es el hombre del pensamiento único, de la experiencia, de la investigación en cada proyecto. Uno no sabe nunca cómo será cada nuevo proyecto suyo.

CASA EN CORUCHE HOUSE IN CORUCHE Portugal. 2007-

HOTEL Y RESTAURANTE EN BISCAIA HOTEL AND RESTAURANT IN BISCAIA Escoral, Montemor-o-novo, Portugal. 2005

CASA EN ALCÁCER DO SAL HOUSE IN ALCÁCER DO SAL Portugal, 2003

CASA EN MONSARAZ HOUSE IN MONSARAZ Alqueva Lake, Monsaraz, Portugal. 2007

CASA EN AROEIRA HOUSE IN AROEIRA Portugal. 2008/2010

Desde mi punto de vista, lo que la arquitectura de Álvaro Siza tiene de impresionante es que se puede entender como una continuidad, cuando

In my opinion, the most impressive aspect of Alvaro Siza’s architecture is that it can be understood as a continuum, when in fact it is made

en realidad está hecha de discontinuidades. Y esa continuidad tiene tanta fuerza que uno acaba viendo el mundo a través de sus ojos —por

up of discontinuities. That continuity is so powerful that one ends up seeing the world through his eyes —you end up seeing your own

ejemplo, uno acaba viendo el trabajo de ustedes a través de los ojos de Siza—. En la obra de Álvaro Siza también existe una condición escul-

work through the eyes of Siza, for example—. Alvaro Siza’s work also has a sculptural condition —he works on the void as well, especially

tórica —él también trabaja el vacío, sobre todo en sus primeras obras— que se materializa en una arquitectura blanca, que en cierto modo

in his earliest projects— which is materialized in his white architecture, which in a way has made its mark on all Portuguese architecture.

ha marcado toda la arquitectura portuguesa. Esa arquitectura blanca proviene de la mezcla entre lo moderno y lo vernáculo, y acaba estando

That white architecture comes from the mixture between the modern and the vernacular, and it has ended up in your work as well. That

presente también en su obra. Esa insistencia en la condición blanca de las obras, que han practicado ustedes sobre todo al principio de su

insistence on whiteness that you implemented, especially at the start of your career, produced a dematerialization of the planes, a departure

carrera, produce una desmaterialización de los planos, un alejamiento del problema material y una esencialización del problema espacial.

from the material issue and an essentialization of the issue of space.

Esto tiene una doble motivación: una práctica, y otra no tanto. Por un lado, tiene que ver con las meras posibilidades que conllevan

There are two reasons for that, one practical and the other not so much. On the one hand, it has to do with the basic possibilities permitted by construction costs —a single material lets us use simple, inexpensive components—, and secondly, that monomateriality facilitates our search for a way to tack the essence, it lets us focus on the fundamental aspects of the space. We like to think of white as a material without material, which is why white lets us look for a spatial essentiality. White is possibility, essentiality. It’s vernacular Portuguese architecture —at least the architecture at hand, in southern Portugal, where we are constantly searching for solutions—. When we begin a project, we always make the basis not what we know but what we don’t know —running risks, testing what we had never even imagined— so each design process looks for something we didn’t know before or didn’t know how to handle. We want each project to be unique. However, to do that, you need freedom to work with all your options open. Teaching abroad has given us this freedom. It has let us see other architectural possibilities. Mendrisio is a sort of an international hub. Everything is there— Spanish, English, German, Swiss, French, Italian architecture. That has been important for us. It has forced us to discover and accept views that are different from ours.

los costes de construcción —la monomaterialidad nos permite emplear materiales sencillos y económicos—, y por otro, esa monomaterialidad nos facilita el encontrar un modo de afrontar lo esencial, nos permite centrarnos en los aspectos más fundamentales del espacio. Nos gusta pensar que el blanco es un material sin material, por eso el blanco nos permite buscar la esencialidad espacial. El blanco es posibilidad, es esencialidad, es lo que dibuja la arquitectura popular portuguesa, al menos, aquélla que tenemos más cerca, en el sur de Portugal, aquélla donde constantemente buscamos soluciones. Intentamos partir siempre, al iniciar los proyectos, no con lo que conocemos, sino con lo que desconocemos —correr riesgos, probar lo que nunca habíamos ni imaginado— para que cada proceso de proyecto busque algo que antes no conocíamos, ni sepamos controlar. Queremos que cada proyecto sea singular. Si bien, para afrontar un trabajo con todas las posibilidades abiertas se precisa libertad. La enseñanza en el extranjero nos ha regalado esa libertad, nos ha permitido el ver otras posibilidades arquitectónicas. Mendrisio opera como un hub internacional, hay de todo, arquitectura española, inglesa, alemana, suiza, francesa, italiana… Para nosotros eso ha sido importante, nos ha obligado a conocer y aceptar visiones distintas de las nuestras.

16

17

Además de esencial, el blanco en la arquitectura portuguesa es un color que asume una cierta ambigüedad, porque en Portugal, aunque una

In Portuguese architecture, white is not only essential. It’s a colour that has a certain ambiguity, because in Portugal, although the initial inter-

primera interpretación del uso del blanco proceda de la arquitectura moderna, la postmodernidad hizo una reflexión sobre la historia y la

pretation of the use of white attributed it to modern architecture, in fact postmodernists looked at the issue of history and memory which

memoria que enlazó la cultura de lo blanco con lo vernacular e histórico. Así, desde los años 50-60 del pasado siglo el blanco se retoma con

linked the culture of white to the vernacular and history. So white has been picked up again since the 1950’s and ‘60’s with a threefold

una triple acepción: como moderno, como vernáculo y como histórico. Pero, por otra parte, esa condición esencial que tiene el blanco lo aleja

meaning: as modern, as vernacular and as historic. However, that essential condition of white distances it from materiality, which lets one

de la materialidad, permitiendo el reflexionar sobre una cuestión más esencial, el habitar el vacío, que para ustedes es central. Y esto les lleva

focus on a more fundamental issue which is central for to you: inhabiting the void. And that has led to your interest in large models.

a su interés por las grandes maquetas. Ese interés por las maquetas es una obsesión fenomenológica, por eso las hacemos grandes, porque así somos capaces de mirar el espacio desde dentro. Nos gusta proyectar la arquitectura como si la viéramos desde dentro, por eso lo normal es que la escala de nuestras maquetas sea la de 1:20. Algo que, a veces, supone grandes problemas; por ejemplo, las maquetas de proyectos que sean de una escala mayor a la de una vivienda resultan problemáticas, con frecuencia tenemos que dividirlas en trozos. La escala 1:20 también nos evita el caer en el peligro de lo que solemos llamar efecto maqueta pequeña —se puede hacer una maqueta muy bonita de una cosa muy fea, sobre todo si es una maqueta pequeña, porque la miniatura siempre nos convence, y un objeto bello valida todo—. Otro aspecto práctico de la maqueta como instrumento de trabajo es que nos permite el cambiar las cosas antes siquiera de empezar. Hoy día la arquitectura nos exige mucha velocidad —para responder a los clientes, para construir, para todo—, no hay tiempo de hacer cambios o de tomar decisiones después de entrar en obra, y el trabajar con maquetas grandes nos permite la aproximación a una escala que simula la obra de un modo más real. Las maquetas grandes suponen una manera de anticipar los problemas. Al principio, hacíamos unas maquetas muy 'esqueléticas', por lo general, en poliestireno, pero poco a poco las vamos haciendo cada vez más detalladas, precisamente porque cada vez tenemos menos posibilidades de trabajar el proyecto en obra. Por eso, las maquetas para nosotros son una especie de pre-obra, son un instrumento absolutamente extraordinario: nos permiten trabajar el espacio de manera única, y nos ofrecen posibilidades de investigación infinitas. Ahora estamos investigando el trabajar las maquetas con otros materiales —las hacemos en resina, en hormigón, en madera, en metal…—, y justo nos damos cuenta que al mismo tiempo buscamos el desarrollar proyectos con otros materiales, incluso confiriendo la centralidad del proyecto al material. Últimamente, nuestro trabajo se está contaminando de materialidad, pero de una materialidad abstracta. En todo caso, convocamos siempre al material con la consciencia de que es una abstracción —el material no es parte de una composición, nunca se añade un material a otros, el material se convierte siempre en la propia materia—, así que lo mismo que hacíamos con la mono-materialidad blanca lo hacemos ahora con el hormigón, con la piedra, con la madera o con el ladrillo. Buscamos una materialidad esencial, que vuelve a insistir sobre la condición de mono-materialidad y, por tanto, implica el entendimiento de la obra como objeto autónomo. Defendemos que la arquitectura es un arte, pero un arte inacabado, que necesita de la vida para completarse. Por ejemplo, si proyectamos un museo, entendemos que lo esencial será el contenido de las obras de arte que lo ocupará, no el edificio; o si proyectamos una casa, entendemos que lo esencial será el modo en cómo se habite. Creemos que hay que dibujar algo que se deje contaminar, porque la arquitectura es un arte incompleto; para completarse necesita de la vida, que es la última capa. Por

That interest in models is a phenomenological obsession. That’s why we make them big, because it lets us look at the space from inside. We like to design our architecture as if we were looking at it from within, which is why it’s quite normal for our models to be on a 1:20 scale. That sometimes causes major problems, like models of projects that are on a larger scale than a home, so we often have to break them down into parts. A 1:20 scale also prevents us from falling into the trap of what we call the small model effect —you can make a very nice model of a very ugly thing, especially if it’s a small model, because a miniature is always convincing and a beautiful object validates everything. Another practical aspect of the model as a working tool is that lets us change things before they even start. Nowadays, architecture demands speed —in replying to clients, in building, in everything—. There’s no time to make changes or decisions after construction begins, and working with big models gives us an approximation on a scale that simulates the works in a more realistic way. Big models let you anticipate problems. At first, we did very ‘skeletal’ models, usually in polystyrene, but since then we have gradually increased the details, precisely because we have increasingly fewer chances to work on the project on site. That’s why our models are a sort of pre-works stage. They are an absolutely extraordinary tool: they let us work on space in a unique way, and they give us endless possibilities for research Right now we are looking into the use of models in other materials. We now make them in resin, concrete, wood and metal... and we have just realized that at the same time, we are looking for ways to develop projects with other materials, and even focus the essence of the project on that material. Our work has recently become contaminated by materiality, although it’s an abstract materiality. Anyway, we always settle on the material in the awareness that it’s an abstraction. The material isn’t part of a composition. We never add one material to others. The material always becomes the essential matter, so in the same way that we used white mono-materiality, we now use concrete, stone, timber or brick. We look for an essential materiality that insists once again on the mono-material condition, which therefore implies understanding the building as an autonomous object. We argue that architecture is art: unfinished art that needs life to be completed. For example, if we design a museum, we consider that the contents, the works of art that will occupy it, are its essentiality, not the building; or if we design a house, we consider that the essential thing is the way it will be inhabited. We believe that we have to draw something and let it be contaminated, because architecture is an incomplete art. To be completed it needs life, which is the final layer. That’s why we don’t want to fill up the spaces. We don’t want to do compositions. We instinctively leave empty spaces to facilitate future search for their use. Flexibilised usage is the art of architecture. The best architecture is very permissive, it even lets the building evolve, change uses, and resist over time.

esa razón no queremos llenar los espacios, no queremos hacer composiciones; instintivamente dejamos el espacio vacío para permitir la búsqueda futura de su propio uso. La flexibilización de la utilización es el arte de la arquitectura, las mejores arquitecturas son las que permiten mucho; permiten incluso la evolución de los edificios, los cambios de función, la resistencia a lo largo del tiempo. CASA EN BARREIRO HOUSE IN BARREIRO Portugal. 2012-

Ilustraron ustedes el CIRCO 2005.1313 que hicieron sobre 'el tiempo' con un edificio de Bet Jordis en Etiopía.

You used a building by Bet Jordis in Ethiopia to illustrate CIRCUS 2005.131 (2), which was about 'time'.

El tiempo es lo que distingue al joven arquitecto del arquitecto maduro. El tiempo es algo que de joven, cuando todo parece ser ins-

Time is what distinguishes a young architect from a mature architect. Time is something that when you’re young, when everything seems instantaneous, you can understand theoretically but never feel in an intrinsic way. Having a sense of its passage is the only way to really understand that time exists. Twenty-five or thirty years have passed since our first projects, and it’s only now that we understand that initially, we worked for a specific moment of the building, its conclusion. Now we know there are moments and there is life, and we have to work not for the moment, but for an entire life. We’ve learned that over time, of course. We have talked a lot about this, because for us, resistance to time is another core issue. We think we have to draw architecture that time helps to settle. You have to let time draw as well, to make a contribution; to provide succour, not to destroy. We also believe that we are now in an architectural time when you no longer draw for an eternity. The idea of eternity that the architects of cathedrals and pyramids once had has ended. Nowadays we draw to withstand time. Permanence in architecture is no longer physical. It’s cultural. The architectures of today will remain as ideas, but not physically: the buildings we are designing now will have been demolished within 100 or 200 years from now. We still draw for eternity, but now it’s for a cultural eternity or the eternity of an idea.

tantáneo, se puede comprender teóricamente, pero nunca sentir intrínsecamente. Sentir su paso es la única manera realmente de comprender que el tiempo existe. Ya han pasado 25 o 30 años desde nuestras primeras obras y sólo ahora entendemos que al principio trabajábamos para un momento específico de la obra, el de su conclusión. Pero ahora sabemos que hay momentos y que hay una vida, y que tenemos que trabajar no para el momento, sino para toda la vida —algo que hemos aprendido con el paso del tiempo, claro—. Lo hemos debatido mucho, porque para nosotros la resistencia al tiempo es otro tema central. Creemos que hay que dibujar una arquitectura que el tiempo ayude a sedimentar. Hay que dejar que el tiempo también dibuje; que el tiempo contribuya, que no destruya, sino que auxilie. Creemos también que estamos en un tiempo arquitectónico en el que ya no se dibuja para la eternidad. Se acabó esa idea de lo eterno que tenían los arquitectos de las catedrales o de las pirámides: hoy dibujamos para resistir al tiempo. La permanencia en la arquitectura ya no es física, es cultural, las arquitecturas de hoy permanecerán como ideas, no físicamente — los edificios que dibujamos hoy dentro de 100 o 200 años estarán destruidos—. Seguimos dibujando para la eternidad, pero ahora para la eternidad cultural, o la eternidad de la idea. 3 CIRCO 2005.131. circo MRT coop., Madrid, 2005.

3 CIRCO 2005.131. circo MRT coop., Madrid, 2005.

18

19

Por ejemplo, ahora estamos terminando la Rehabilitación del Colégio da Trindade, en Coimbra —un concurso que ganamos hace 13 o 14 años—, un proyecto hecho a lo largo del tiempo, a base de sucesivos encuentros entre lo permanente y lo efímero. El concurso se convocó para restaurar un antiguo convento del siglo XV situado en la parte inferior del gran patio de las escuelas de la Universidad de Coímbra. El convento había sido objeto de multitud de intervenciones a lo largo de estos últimos siglos, por esa razón uno de los temas principales de la convocatoria era decidir qué periodo histórico poner en evidencia para utilizar como referente en la nueva intervención. Nosotros nos presentamos con la idea de preguntar al edificio cuáles eran sus elementos eternos y cuáles los efímeros, al margen del periodo al que perteneciesen. Propusimos de ese modo descartar, o sustituir, las partes construidas para ser efímeras y mantener aquellas partes construidas para ser eternas. Pero, ¿cómo saberlo? Constructivamente, lo que era efímero se hizo en madera, y lo que ha resultado eterno se hizo en piedra —los grandes muros, las arquivoltas, los arcos, las bóvedas, los claustros—. Todo lo efímero se hizo trabajando a tracción, todo lo eterno a compresión. Así que descartamos aquello que estaba sujeto a tracción, y lo sustituimos por una nueva capa, que también trabaja a tracción, pero, en este caso, en vez de emplear madera, utilizamos acero. Aunque el proceso de la obra ha tardado muchísimo —primero, por las discusiones con el patrimonio, y luego, por los años de crisis—, para nosotros ha sido como si el edificio hubiera estado siempre en construcción, porque en estos años todo lo que estaba a tracción se ha ido cayendo, quedando sólo aquello que nosotros pensábamos mantener. Es como si el propio edificio hubiera ido dando la respuesta. Lo que importa es la intención de cada elemento en relación al tiempo, lo que fue dibujado para ser eterno se mantiene, y lo que fue dibujado como efímero se destruye. Nuestra impresión es que dentro de 50 años llegará alguien que decidirá tirar lo que le parezca efímero —lo que hemos construido nosotros—, y en su lugar construirá otro proyecto, también efímero. Pero lo eterno se mantendrá siempre. Decía San Agustín: "Si nadie me pregunta que es el tiempo, creo que sé lo que es. Si intento expli-

Right now, for example, we are finishing work on the Renovation of Colégio da Trindade in Coimbra, a competition that we won 13 or 14 years ago. That project has been developed over time on the basis of successive encounters between the permanent and the ephemeral. The competition was for the restoration of an old 15th century convent at the bottom of the large University of Coimbra courtyard. It had been renovated many times over the centuries, so one of the main issues of the competition was to decide which historical period to highlight and use as a point of reference for the new operation. We presented the idea of asking the building which were its eternal elements and which ones were its ephemeral components, regardless of their period. We proposed the removal or replacement of the parts that were built to be ephemeral and the maintenance of the ones that were meant to last forever. But how could we know? The parts made to be ephemeral were built in timber, and the ones that have ended up seeming eternal are in stone —like the great walls, the archivolts, the arches, the vaults and the cloisters—. Everything that was ephemeral was built using traction, and everything that was eternal was built under compression. So we discarded everything that was subject to traction and replace it with a new layer which is also tensile, but in this case we used steel instead of timber. The process has taken a long time to mature —firstly because of the discussions with the heritage authorities, then the long financial crisis— but for us it was as if the building had always been under construction, because over those years, everything that was in tension has gradually collapsed, and everything that has been left is what we thought we wanted to keep. It was as if the building itself was providing the answer. What matters most is the intention of each element with respect to time. What was designed to be eternal remains, and what was designed to be ephemeral is destroyed. Our impression is that in 50 years from now, someone will come along and decide to demolish what to them seems ephemeral —what we have built— and build another equally ephemeral project in its place. But what is eternal will always remain. As St. Augustine said, "If you don’t ask me what time is, I know, but if you do ask me, I don’t know". Time is a way of looking; it’s understanding how the future will look back at the pas.

carlo, no consigo encontrar las palabras". El tiempo es una forma de mirar, es comprender cómo mirará el futuro al pasado

REHABILITACIÓN DEL COLÉGIO DA TRINDADE RENOVATION OF COLÉGIO DA TRINDADE University of Coimbra, Portugal. 2013-

CASA EN ALENQUER HOUSE IN ALENQUER Portugal. 1992/2002

La Casa de Alenquer me parece un proyecto muy interesante para sintetizar lo comentado hasta ahora, porque, efectivamente, habla del

House in Alenquer could be a good synthesis of what we have discussed up to this point because it certainly does speak of time, the

tiempo, del espacio de memorias que produce la arquitectura, de lo que existía antes en relación a lo que existe ahora; y también de la

space for memory that architecture produces, what existed before in relation to what exists now, and also that white, essential condition

condición blanca, esencial, de la arquitectura.

of your architecture.

La Casa de Alenquer fue un proyecto muy importante para nosotros; representó un momento de cambio. Supuso un juego entre el

House in Alenquer was a very important project for us. It represents a period of change. It involved juggling between the strictness of the new and the flexibility of the extant, the tension between the world and the moment. Originally, we bean to work on it as an ordinary home renovation project. But then, just when we were about to start, the whole house collapsed! All that was left were a few very fragile walls that couldn’t bear any sort of load. So we accepted that a separate structure would have to be built. When we went back to study the site —to see what options we had and think about how to design an independent structure— we became fascinated with the 'new home'. Previously it had been just a normal village house, but after its collapse, it became a beautiful ruin: the walls became incredibly powerful and the space left inside between them was admirable. So we learned that a ruin, with its independent elements, can be much more intense than the original. That was very surprising. We realized that we were no longer looking at a house but a system of walls. So we tried to preserve that system. The most interesting part of the process was when we were about to finish. We had already done the whole new section, in concrete, and all that was left were the finishes for the ruins and the walls. We wanted to paint the new house white, but we didn’t know what to do with the wall of the ruins. That was when we realized that if the wall of the ruins and the new wall didn’t have the same finish, the space between them would lack a spatial quality. The relationship with the material was what permitted the simultaneous reception of these two different realities. In other words, the dialogue between the two walls ought to be spatial, and materiality was the common language that facilitated that dialogue.

rigor de lo nuevo y la flexibilidad de lo existente, la tensión entre el mundo y el momento. En su origen, era un proyecto corriente de rehabilitación de una casa, y así lo trabajamos; pero, justo antes de empezar la obra ¡se cayó toda la casa! No quedaron más que unos pocos muros, muy frágiles, incapaces de soportar ninguna carga. Así que asumimos que había que construir una estructura independiente. Al volver allí, para estudiar la situación —para entender qué posibilidades teníamos, y pensar cómo podíamos proyectar una estructura independiente— resultó que nos quedamos fascinados por la 'nueva casa'. Antes aquello era, simplemente, una casa de pueblo normal; pero después de derrumbarse se transformó en una ruina preciosa: los muros adquirieron una fuerza increíble, el espacio que quedaba dentro, entre ellos, era admirable. Entonces comprendimos cómo una ruina, con sus elementos independientes, puede resultar mucho más intensa que la obra original. Fue una gran sorpresa para nosotros. Nos dimos cuenta que ya no estábamos delante de una casa, sino de un sistema de muros. Así que intentamos conservar ese sistema. El momento más interesante del proceso fue cuando estábamos a punto de terminar. Ya habíamos hecho toda la parte nueva, en hormigón, solo faltaban los acabados de la ruina y el de los muros. Queríamos pintar de blanco la casa nueva, pero no sabíamos qué hacer con el acabado del muro de la ruina. Entonces fue cuando comprendimos que si el muro de las ruinas y el muro de la casa no tuvieran el mismo acabado, el espacio entre ambos no tendría cualidad espacial. La relación con el material era lo que posibilitaba el leer al mismo tiempo esas dos realidades tan distintas, es decir, que el diálogo entre ambos muros debía ser espacial, y que la materialidad era el lenguaje común que permitía ese diálogo. Esta casa en Alenquer es un proyecto germinal, es como si su trabajo empezara aquí. En ella están presente la idea del molde y del vacío, y

House in Alenquer is a germinal project. It is as if your work started there. It contains the idea of the mould and the void, but it also contains

la idea romántica de lo pintoresco. Toda la arquitectura contemporánea está contaminada, en cierto grado, del romanticismo. Realmente,

the romantic idea of the picturesque. All contemporary architecture is contaminated by romanticism to some degree. You can actually see

aquí está presente la idea de John Ruskin de mantener la ruina... hubiera sido muy fácil contraponer lo antiguo, con un material antiguo y una

John Ruskin’s idea of keeping the ruin... it would have been easy to juxtapose the old part, with its old material and old texture, against

textura antigua, a lo nuevo, con un material nuevo y una textura nueva. Lo que hace tan curiosa esta intervención es la disolución de los

the new part, with new material and a new texture. What makes this operation so curious is that you have erased the material limits between

límites materiales entre lo antiguo y lo nuevo. Al igual que ocurre en la Casa en Brejos de Azeitão...

old and new. And the same applies to House in Brejos de Azeitão...

Hemos conocido y hemos visitado distintas obras en las que se diferencia vigorosamente entre lo que es antiguo y lo que es nuevo.

We have visited several buildings where there is a vigorous distinction between what is old and what is new. In some of them, we realized that this sort of differentiation only caused tension between the two conditions, but it didn’t create space. This led us to understand that a single material can actually transform whatever exists between the two into space. House in Azeitão is also a reflection on the extant and the new. Both Alenquer and Azeitão signal a commitment to the same idea: keeping what exists and adding on the new with an alien condition. Then equalising everything so that what is existing and what is new can work together without clashing.

En algunas de esas obras nos dimos cuenta que tal diferenciación sólo generaba tensión entre ambas condiciones, pero no creaba espacio. Esto nos hizo entender que un mismo material puede transformar realmente en espacio lo que existe entre ambos elementos. La casa en Azeitão también supone una reflexión sobre lo existente y lo nuevo. Ambas casas, Alenquer y Azeitão, son una apuesta por lo mismo: conservar lo existente y añadir lo nuevo con una condición ajena a lo existente. Luego, igualar todo, para que lo existente y lo nuevo trabajen juntos y no se contrapongan.

20

21

Ambas casas se basan en la idea de reforzar. Cuando visitamos por primera vez la antigua bodega que ocupaba lo que después llamaríamos la Casa de Azeitão, entendimos que aquello era un único espacio, y que debía mantenerse. El cliente nos preguntó cómo pensábamos dividirlo, le contestamos que no era eso lo que queríamos. A partir de ahí, el proceso de proyecto fue muy rápido, porque desde el principio tuvimos clara la estrategia. Para no dividir la casa proyectamos unos volúmenes que flotan en el aire, a distintas alturas, que se destacan totalmente de los muros de cerramiento, lo que permite que la luz entre por todos lados. Para nosotros era fundamental no destruir el espacio original de la bodega, y como los espacios de arriba apenas tocan solamente en una línea el espacio de abajo, parece una magia imposible. Lo que pretendímos fue enfatizar la idea y clarificar la percepción, para que la arquitectura tuviera toda la libertad de comunicar. Es

Both houses are based on the idea of strengthening. When we first visited the old winery that occupied the space we later called House in Azeitão, we realised that in fact it was a single space and it should remain like that. The client asked us how we thought we would split it up, and we replied that that was not what we wanted. The design process was fast from there on, because we had a clear strategy from the outset. To avoid the division of the house, we designed volumes that float in the air at different heights which stand apart from the outer walls. This allows light to enter from every side. It was important not to destroy the original cellar space, so the upper spaces barely touch the lower spaces, just along one line. It all seems impossible, magic.

estaba, lo que nosotros propusimos es más objetual.

We sought to emphasize the idea and clarify the perception that this architecture is completely free to communicate. In other words, if we wanted to make the volumes float, then they had to be made to float. Anything that is architectural in this building is what was already there. What we proposed is more objectual.

decir, si lo que queríamos era hacer que los volúmenes flotasen, entonces había que hacerlos flotar. Lo arquitectónico es lo que ya

La Escuela en Vila Nova da Barquinha, que a mí me parece un proyecto precioso, está en relación con su idea de los llenos y vacíos urbanos,

I think School in Vila Nova da Barquinha is a beautiful project. It is connected to your idea of full and empty urban spaces; a public exterior

de un exterior público que constituye el molde del edificio. Yo creo que tiene que ver con la Quinta da Malagueira, en Évora, de Álvaro Siza,

that shapes the building’s mould. I think it has some relationship to Alvaro Siza’s Quinta da Malagueira in Evora, which generates a colo-

un proyecto que a partir de la repetición de elementos semejantes genera una pieza de colonización del territorio.

nization of the territory on the basis of the repetition of similar elements.

La Escuela en Barquinha es un proyecto especial, porque al ser parte de una investigación del Centro de Ciencias Educativas de la

School in Barquinha is a very special case. It was part of a research project at the University of Aveiro’s Education Science Centre, so we had two years to design the project and another year to build it. The school is going to be monitored over the next 20 years to study the impact of architecture on learning. It’s the most radical project we have ever done because all the spaces are alike: they have the same doors, the same windows, the same materials and the same details. The only aspect that differs is the proportions. All the spaces are absolutely white. The most interesting thing about this building is to see how the space changes as it becomes contaminated by use. One day it’s totally white, with nothing, and the next day it’s full of colours, people and activity. These spaces permit every possible type of occupation; it’s a building whose architecture is only complete when it is really being used. We decided that all the spaces would be connected to other spaces. That’s very traditional in Portugal, where there is usually no spatial distribution. Every space is linked to the next one. All the functions related to the public domain are on the perimeter, so the administration, parties, events, sports and meetings all have independent entrances. You enter the building through the courtyard, which links up all the spaces like a maze. Each of the four volumes corresponds to one academic year, and each one has three flexible spaces that can be divided up joined together. We worked hard on the idea of the maze to encourage children to develop ways of orienting themselves in these spaces. Now the school has been built, and what we find is that the children can find their way around, but their parents and teachers can’t get their bearings in the courtyards. Adults have no idea where they are because everything seems the same, although there are small details that distinguish the spaces, like a tree or a flowerpot, etc. Adults don’t remember those references, but children do, so the children at this school have a great sense of belonging: it’s their maze.

Universidad de Aveiro tuvimos dos años para desarrollar el proyecto y un año para construirlo. Esta escuela será monitorizada durante los próximos 20 años, para estudiar el impacto de la arquitectura en el aprendizaje. Es el proyecto más radical que hemos hecho porque todos los espacios son semejantes —tienen las mismas puertas, las mismas ventanas, materiales y detalles—, lo único en lo que son distintos es en las proporciones. Y todos los espacios son absolutamente blancos. Lo más interesante de este edificio es ver cómo el espacio va cambiando según se contamina por el uso. Un día es todo blanco, sin nada; otro, está lleno de colores, de gente, de actividad. Son espacios que permiten todas las posibilidades de ocupación; y un edificio en el que la arquitectura sólo se completa cuando en verdad está siendo utilizada. Decidimos que todos los espacios quedarian conectados a otros espacios —algo muy tradicional en Portugal, donde no suelen existir distribuciones espaciales, cada espacio se enlaza con el siguiente—. Todas las funciones relacionadas con el dominio público están en el perímetro, para poder llegar independientemente —a la administración, a fiestas, eventos, deportes, o a reuniones—. Se accede al interior a través del patio, que conecta todos los espacios como en un laberinto. Cada uno de los cuatro volúmenes corresponde a un año lectivo, y cada uno tiene tres espacios flexibles, que se pueden dividir o juntar. Trabajamos mucho la idea del laberinto para que los niños desarrollen formas de orientarse en el espacio. Lo que sucede, ahora que la escuela está construida, es que los padres y los profesores no se orientan en los patios, pero los alumnos sí. Los adultos no tienen ni idea de en dónde están porque todo les parece igual, aunque existan pequeños detalles, como un árbol o una maceta con flores, etc., que distinguen los espacios. Los adultos no se acuerdan de esas referencias, pero los niños sí, por eso, los niños de esta Escuela tienen una sensación de pertenencia muy grande: es su laberinto.

CASA EN BREJOS DE AZEITÃO HOUSE IN BREJOS DE AZEITÃO Setúbal, Portugal. 2000/2003

CENTRO ESCOLAR EN VILA NOVA DA BARQUINHA SCHOOL IN VILA NOVA DA BARQUINHA Portugal. 2007/2011

Hasta determinado momento toda su obra había sido mono-material y anti-tectónica, pero de repente, con las Casas en Comporta, se apro-

All your work was mono-material and anti-tectonic up to a certain point, and then suddenly, with Houses in Comporta, you reached out to

ximan ustedes a lo vernacular, a lo tectónico.

the vernacular, to tectonics.

Sí, este proyecto fue totalmente vernáculo. Es el primero de una serie de casas en las que estamos trabajando. Empezó siendo una

Yes, that project was totally vernacular. It’s the first in a series of houses that we are working on. It started out as a holiday home —it’s four kilometres from the sea— and then the family decided to become tourism promoters and rent it out. The two buildings with tile roofs were already there, but they faced eastwards, like all the houses in the area. We turned them round and opened them up to the west, which is what is always done in cases when the tourist market is the goal: tourists like to sleep in in the morning. The idea was to maintain these two buildings and turn each one of them into a room with a bathroom, but the permit allowed us to build a larger area, so we added the common zones to a third building that was also partly built. All we did was to complete it in a more traditional way, with a thatched roof and a sand floor. Believe it or not, that floor is very infrastructural. In fact, it’s the most infrastructured floor we have built: it can be heated, washed, and under the sand it’s wired for electricity and telecommunications. And if someone gets tired of so much sand at some point, they can replace it with timber, for example. But the people who go there on holidays love that sand floor because it really slows their pace of life: you can’t move quickly in sand.

casa de vacaciones —está a cuatro kilómetros del mar—, hasta que la familia decidió alquilarla, y convertirse en promotores turísticos. Las dos construcciones con cubierta de teja ya existían, pero estaban orientadas a levante, como todas las casas de la zona. Nosotros las giramos y abrimos a poniente, como siempre se hace cuando el uso cambia y se dirige al mercado turístico —los turistas duermen por la mañana—. La idea fue mantener estas dos construccciones y convertir, cada una de ellas, en una habitación con baño; pero como teníamos permiso para construir más superficie, añadimos los espacios comunes a un tercer edificio que en parte también existía; sólo lo completamos del modo más tradicional, con cubierta de paja, y dejamos el suelo en arena. Aunque no lo parezca, este suelo está altamente infraestructurado, de hecho, es el suelo más infraestructurado que hemos construido: se puede calentar, lavar, y debajo de la arena dispone de enchufes y conexiones para telecomunicaciones; y si, en algún momento, alguien se harta de tanta arena, se puede sustituir por madera, por ejemplo. En todo caso, el suelo de arena gusta mucho a la gente que va allí de vacaciones, porque realmente desacelera el ritmo de vida: uno no puede moverse con celeridad en la arena.

22

23

La verdad es que estas casas las afrontamos como un trabajo experimental, un trabajo en paralelo al habitual, como una investigación alternativa, un poco al margen del trabajo de estudio. Fue algo tan experimental que nos concedimos mayor libertad para probar materiales y técnicas diversas. Lo más importante de este proyecto fue el aprender a perder el control —hasta entonces, para nosotros, la arquitectura tenía que ver con una obsesión por el control y la anticipación—, aprendimos un modo distinto de trabajar: siempre habíamos dibujado todos los proyectos hasta el milímetro, pero justo éste no, porque descontrolábamos el cómo iba a ser construido —lo iba a ser por artesanos, con su manera propia de trabajar—, así que ensayamos la belleza del dibujar sin precisión milimétrica, para que ello facilitase la contribución particular de los artesanos —de hecho, cuando les preguntábamos: "¿cuánto medirá esta dimensión?", ellos nos contestaban: "medirá lo que tenga que ser". ¡Vaya lío!—. Así que fue un aprendizaje muy intenso; incluso después de acabada la obra seguimos aprendiendo de todo aquello, porque este proyecto fue un laboratorio de experiencias: nos hizo reflexionar sobre las dimensiones al uso, sobre las posibilidades de cada material, sobre un nuevo tipo de control, nos abrió un camino que pensamos que podíamos seguir transitando. Y, de hecho, ha sido un proyecto que en seguida iluminó otros: ha servido para desarrollar esa idea de libertad de la que debe disponer la gente que trabaja en obra, el uso de materiales más frágiles,

The truth is that we took on these houses as an experiment, parallel to our usual practice. It was an alternative that was a bit outside the normal scope of the studio. It was so experimental that we gave ourselves more freedom to test different materials and techniques. The most important thing about this project was to learn to loosen up our control —up until then, architecture was linked to an obsession with control and anticipation—. We learned a different way of working: we had always sketched every project down to the last millimetre, but not this one, because we weren’t going to control how it was executed —it was going to be built by craftspeople, with their individual style— so we experimented with the beauty of drawing without pinpoint accuracy to allow for the individual contribution of the people who were going to build it. In fact, when we asked them, "What measurements will this dimension have?", they replied, "It’ll have the measurements it needs to have". Very confusing! So it was a very intense learning experience. We kept on learning even after the end of the works stage, because this project was a lab for experiences: it made us think about standard dimensions, about the potential of each material, about a new type of control, and it opened up a path that we thought we could continue to take. And actually it did immediately light up the way for others. It has served to develop the idea of freedom that people ought to have when they are working on site, the use of more fragile materials, investigation into the limits of dimensions and spaces, and so on.

el investigar sobre los límites de las dimensiones y los espacios… Uno de esos proyectos que han aprovechado estos aprendizajes de las casas en Comporta es el proyecto de las Cabañas en el río, en el que

One of the projects that have used what you learned from Houses in Comporta is Huts on the River, where you return to the themes of

retoman los temas de la artesanía, el mundo rural, o los materiales tradicionales.

craftsmanship, the rural word and traditional materials.

Las Cabañas en el río están en un embarcadero palafito medieval. Es un proyecto interesante, porque este tipo de construcciones

rior, porque queremos que con el tiempo tome un tono gris.

Cabanas no Rio are on a medieval wharf on stilts. That’s an interesting project because this type of construction has an ongoing identity that dates back 600 or 700 years, although they only last 20 or 30 years. The concept has remained unchanged despite the short lifetime of the materials. The project is about minimal construction with intent, and in that sense it’s much like the Houses in Comporta. It also has the same client, and the buildings are for tourist rental as well. Previously there were two cabins on the site, where fishermen stored their tackle, and a shared pontoon. What we have done has been to transform these two structures into a sleeping cabin and another one for living, while maintaining the pontoon. The two cabins take the idea of essentiality to the limit. They’re on the borderline: each one measures 9m2. The sleeping cabin is more closed, sheltered. The toilet is at the front and the shower becomes part of the exterior. The other cabin opens up to the outside on both sides in order to generate direct contact with the kitchen. We decided to use wood, recycled timber: older material on the inside because it will receive less sunlight, and newer material on the outside, because we want it to take on a grey shade over time.

CASAS EN COMPORTA HOUSES IN COMPORTA Grándola, Portugal. 2008/2010

CABAÑAS EN EL RÍO HUTS ON THE RIVER Comporta, Grândola, Portugal. 2013

En su trabajo se aprecia una continuidad con lo esencial, lo local y lo más elemental constructivamente. Es como un árbol con varias ramas de

In your work one can appreciate a continuity in terms of the essence, with the local, with the most elementary sense of construction. It’s

problemáticas: una rama de edificios tallados, blancos y arquetípicos; otra, de edificios tecnológicos, y aún otra, más vernácula y literal.

like a tree with a lot of branches of issues: one branch of white, carved, archetypal buildings; another branch of technological buildings,

tienen una identidad continua desde hace 600 o 700 años, aunque apenas duren 20 o 30 años —el concepto se mantiene invariable, aunque la duración física de los materiales sea reducida—. El proyecto trata de la mínima construcción con intención, y en ese sentido se parece mucho a las casas de Comporta —tienen el mismo cliente, y también son espacios para alquilar a turistas—. Había en el lugar dos cabañas para guardar los aparejos de los pescadores, y un pontón común a ambas. Lo que hemos hecho ha sido transformar esas dos cabañas en un lugar para dormir y otro para estar, manteniendo el pontón. Las dos cabañas son el extremo de lo esencial, están en el límite; cada una tiene 9 m2. La cabaña de dormir es más cerrada, protegida, tiene el aseo delante y la ducha es exterior. La otra cabaña se abre al exterior en dos lados, para tener en la cocina también un contacto directo con el exterior. Hemos empleado madera, madera recuperada: la más vieja, en el interior, porque cogerá menos sol; y la más nueva, en el exte-

Es cierto, no estamos interesados en cerrar ningún camino, no queremos quedarnos bloqueados o encerrados en una manera de

and another more vernacular, literal branch.

único que el entorno permitía, unas piezas de madera.

That’s true, we’re not interested in blocking off any path. We don’t want to remain hampered or locked into a certain way of working— we don’t want to create a style. On the other hand, we like to vary our experiences, adapt to each situation, try to enjoy the condition of the problem that we tackle, discover the question and take the answer to its ultimate consequences. Everything depends on the question. Different questions lead to different solutions, although the process is always the same. The project for the EDP building, for example, followed the same process as the project for the cabins, but they are totally different proposals. It’s the same approach, just the question is changed. In the case of EDP, the question was, ‘How do you draw infrastructure?’, so it’s an infrastructural project. The cabins had another question, and the answer led us to draw the only thing that the surroundings would allow: houses made of wood.

Ambos proyectos son peculiares, juegan con el control y con la relación con la técnica de maneras muy distintas. Las cabañas son justamente

Both of those projects are special. They play with control and the relationship with technique in quite different ways. The cabins are exactly

lo contrario de la Sede Corporativa del Grupo EDP, que es un edificio culto, construido, tecnológico, sin referencias a lo vernáculo.

the opposite of the EDP Group Head Office, which is an intellectual, technological, constructed building with no reference to the vernacular.

EDP es un edificio totalmente urbano, situado en un lugar interesante y muy central de Lisboa, al lado de una de las colinas más

que se dan en la ciudad a través del sistema urbano existente.

EDP is a totally urban building in a very interesting central part of Lisbon. It sits alongside one of the city’s most important hills, where the palace of the Royal Court once was —the king’s brother’s palace— which was destroyed in the 1755 earthquake. We didn’t want to rupture the relationship between the hill and the river, because that relationship predates the city even, and in fact it was one of the reasons for its foundation. Obviously this premise had to define our intentions for the programme: ample spaces in a large foyer downstairs and small spaces above to make room for a shaded square at street level —which for us is the most interesting part of the project— that preserves or even strengthens the relationship between the hill and the river, continuing the perpendicularities generated by the city’s layout.

24

25

hacer, no queremos crear un estilo; nos gusta, en cambio, variar las experiencias, adaptarnos a cada situación, procurar disfrutar de la condición del problema que se nos presenta, encontrar la pregunta y llevar la respuesta a sus consecuencias más extremas. Todo depende de la pregunta. Aunque el proceso de trabajo sea siempre el mismo, distintas preguntas nos llevan a diferentes soluciones; por ejemplo, el proyecto del edificio de EDP siguió el mismo proceso de trabajo que el proyecto de las cabañas pero son propuestas totalmente distintas. Es el mismo abordaje, sólo cambia la pregunta. En EDP la pregunta era ¿cómo dibujar una infraestructura?, por eso es un proyecto infraestructural. En las cabañas la pregunta era otra; una cuya respuesta nos llevó a dibujar lo

importantes de la ciudad, donde estaba el palacio de Corte Real, el palacio del hermano del rey, que fue destruido en el terremoto de 1755. No queríamos romper la relación entre la colina y el río, porque esa relación es anterior incluso a la ciudad, y uno de los motivos de su fundación. Esta premisa definió, desde luego, nuestras intenciones para el programa: grandes espacios abajo, en un gran vestíbulo; y pequeños espacios arriba, para permitir crear una plaza sombreada a nivel de calle —que para nosotros es lo más interesante del proyecto— que conserva la relación entre la colina y el río, e incluso la refuerza, al continuar las perpendicularidades

pretación tectónica. Este edificio es, más que nada, un sistema abierto, que quiere producir transparencia y sombra simultáneamente.

The total programmatic flexibility required for the offices on the upper floors created a need for a window every 1.2 metres, so we designed a structure that subdivides the space between each window. The mention of windows in Lisbon is necessarily accompanied by the mention of glazing protection, hence the design of a repetitive system with different types of shade that is large enough to keep the sun off the varied interior spaces. The shade elements are part of the structural pillars. They produce a sense of continuity, with the smallest elements below and the largest ones upstairs, where there are double heights. At street level, everything is in white concrete while above, the structure is in metal, with repetitive elements that have a flexible, visual, infrastructural, thermal and structural function. It’s true that in all our previous projects, we worked in abstract, mono-material terms, more stereotomic, more sculptural, more chiselled, and this is the first case of a tectonic interpretation. This building is above all an open system that strives to produce transparency and shade at the same time.

Al principio hemos hablado de los arquetipos y de su significado en el contexto de los edificios domésticos. Ahora, hemos hablado del edificio

At the start of this conversation we talked about archetypes and their significance in the context of domestic buildings. Now we have dis-

EDP, que tiene una escala institucional y se aleja totalmente de esos temas de la memoria. La relación memoria-escala no es constante en

cussed the EDP building, which has an institutional scale and is totally removed from the themes related to memory. The memory-scale

La total flexibilidad programática necesaria en las plantas superiores de oficinas exigió disponer de una ventana cada metro veinte, por eso dibujamos una estructura que subdivide los espacios entre cada ventana. Hablar de ventanas en Lisboa es hablar, obligatoriamente, de protecciones de vidrio, de ahí el dibujar un sistema repetitivo de distintas sombras con la dimensión necesaria para proteger del sol a los variados espacios interiores. Los elementos de sombra son parte de las columnas estructurales y crean una continuidad a través del mismo elemento; los más pequeños se disponen abajo, los más grandes arriba donde existen dobles alturas. Bajo el nivel de calle, todo es hormigón blanco; arriba, la estructura es metálica, conformada por elementos que se repiten y que asumen una función estructural, flexible, visual, infraestructural y térmica. Es verdad que en todos nuestros proyectos anteriores trabajamos el plano abstracto monomaterial, más estereotómico, más escultórico, más tallado, y que éste es el primero en el que hemos hecho una inter-

su trabajo. La Escuela de Arquitectura de Tournai es un proyecto de gran escala y muy simbólico que también atiende a los temas de la repre-

connection isn’t a constant in your work. The Architecture Faculty in Tournai is a very symbolic large-scale project that also addresses the

sentación del arquetipo.

issues of archetypal representation.

La propuesta que presentamos fue la de mantener todos los edificios existentes, construyendo ahora sólo los intersticios. La única

Our proposal for the School of Architecture in Tournai was to maintain all the existing buildings and only construct their interfaces. The only new operation that we wanted was to interconnect a building horizontally and vertically with all the others, and to sketch out all the relations with the urban space. The new building strives to inhabit the gaps, facilitate the generation of a service courtyard —an interior patio—, upgrade the relationship with the street and create a forecourt that ultimately becomes a symbol for the archetypal house.

intervención nueva que propusimos fue la de un edificio que maclase todos los demás, horizontal y verticalmente, y que dibujara todas las relaciones con el espacio urbano. El edificio nuevo procura habitar los intersticios y permitir generar una plaza de servicio, un patio interior, valorar la relación con la calle y crear una plaza de entrada que acaba siendo un símbolo de la casa arquetípica.

SEDE CORPORATIVA DEL GRUPO EDP EDP GROUP HEAD OFFICE Lisbon, Portugal. 2008/2015

CASA EN AJUDA HOUSE IN AJUDA Lisbon, Portugal. 2009/2014

ESCUELA DE ARQUITECTURA DE TOURNAI ARCHITECTURE FACULTY IN TOURNAI Tournai, Belgium. 2014-

Esta estrategia de marcar la entrada recuerda la reflexión de Robert Venturi y de Denise Scott Brown sobre el símbolo. La entrada, con esa

That strategy of marking the entrance brings to mind Robert Venturi and Denise Scott Brown’s ideas about the symbol. Does the entrance

forma de arquetipo, ¿representa que es la entrada? ¿O es en realidad un mecanismo más vernacular? ¿Venturi o Rossi? ¿Esto es un monumento

with that archetypal form represent what the entrance is meant to be? Or is it actually a more vernacular type of mechanism? Venturi or

porque es un monumento; o es un monumento porque representa un monumento? ¿Rossi, en el sentido de arquitectura capaz de construir

Rossi? Is this a monument because it IS a monument, or is it a monument because it represents a monument? Rossi, in the sense of archi-

la ciudad; o Venturi, en el sentido de arquitectura capaz de dotar la ciudad de símbolos que la identifican?

tecture capable of constructing the city, or Venturi, in the sense of architecture capable of endowing the city with symbols that identify it?

Hace tiempo leí una entrevista con el chef Ferrán Adrià, en la que decía que cuando un determinado sabor creado por él evocaba en

a la ruina como construcción inacabada en el tiempo que alude a la historia del pasado y a las posibilidades del futuro.

I read an interview with chef Ferrán Adrià quite a while ago, in which he said that when a flavour that he had created triggered memories of other flavours in people’s minds, that flavour actually got bigger because it stopped being just a flavour when it evoked infinite possibilities in the memories of each person who tasted it. We try to do the same thing in architecture: expand reality by triggering memories in each person’s mind. The ambiguity of each person is what expands the interpretation of reality. In the case of the School of Architecture in Tournai, the form of the entrance can evoke more of a sense of monumentality through the memory associated with the pediment, or perhaps more a sense of a vernacular form, depending on the viewer’s experience. It might be more Rossi, but its wasn’t a conscious decision: we have no connections with either Rossi or Venturi. That entrance represents a pediment and an archetypal house, so it therefore gives the School of Architecture a monumental content and a domestic scale as well. Also, by making the side disappear, it becomes a ruin, which takes us back to the idea of the unfinished building. This is a representation, so it has a great deal of ambiguity: it could be monument, it could be a reference to the architects’ house or the ruin conceived as an unfinished construction in a time that alludes to history and the possibilities of the future.

Estos intersticios de Tournai a los que se refieren, me recuerdan un poco al recorrido de los intersticios entre la sala de conciertos y la fachada

Those interfaces in Tournai that you mention remind me of the interstices between the concert hall and the facade of Casa da Musica in

de la Casa da Música de Oporto. Rem Koolhaas enlaza la sala y la fachada con espacios intersticiales. Otro proyecto de ustedes que habla

Porto. Rem Koolhaas uses interstitial spaces to connect the hall and the facade. Another project of yours that speaks of inhabiting interstices

de habitar los intersticios es la Casa en Ajuda. Esta casa, formalmente, no tiene nada que ver con la de Koolhaas, sin embargo, todos los

is House in Ajuda. Its form has nothing to do with Koolhaas, but all the interstices are inhabited and there is a continuity between them.

la gente la memoria de otros sabores, en realidad ese sabor se volvía más amplio, porque dejaba de ser sólo un sabor al suscitar infinitas posibilidades en las memorias de cada persona que lo probaba. Nosotros intentamos hacer lo mismo en arquitectura, ampliar la realidad a través de las posibilidades de evocación en las memorias de cada uno. La ambigüedad de cada persona es lo que amplía la lectura de la realidad. En el caso de la Escuela de Arquitectura de Tournai, la forma de la entrada puede evocar más el sentido monumental, por la memoria que conlleva el frontón; o puede evocar más una forma vernácula, dependerá de la experiencia de quien lo mire. Puede ser más Rossi, pero no es una decisión consciente —no hemos tenido relación ni con Rossi ni con Venturi—. Esa entrada representa un frontón y una casa arquetípica, por lo tanto, da contenido monumental y escala doméstica a la Escuela de Arquitectura. Además, al hacer desaparecer el lateral, se convierte en la ruina, que nos hace volver al tema de la construcción inacabada. Al ser una representación tiene una gran carga de ambigüedad: puede ser monumento, puede ser una referencia a la casa de los arquitectos, o

intersticios son habitados y hay una continuidad entre ellos. Esta casa parte de una condición inicial muy concreta. Una premisa que nos llevó a definir espacios de recorridos y espacios intersticiales. Todos los edificios de su calle tienen la misma dimensión —misma altura, igual anchura—, la diferencia es que en los demás edificios viven, en cada casa, varias familias, y en ésta sólo una, una pareja con tres hijos. El proyecto debía dar la sensación de una casa para una sola familia, aunque sea una construcción de cuatro plantas más sótano. Dentro hemos creado un espacio de 14 metros de altura, iluminado desde arriba, que atraviesa toda la casa. Este espacio se conecta, en planta baja, con la sala de música, que, a su vez, tiene doble altura y se relaciona con la biblioteca, desde donde se accede a un balcón sobre la entrada. El recorrido termina en la sala de estar, en la planta superior. Es decir, todos los espacios comunes de la casa están interconectados, no importa el nivel; si alguien llama, se le escuchará. La casa gira en torno a este dispositivo espacial central. La idea es que el espacio, todo

That house began with a specific initial condition, a premise that led us to define itinerary spaces and interstitial spaces. All the buildings on the street have the same dimensions —same height, same width— the difference being that several families live in each house in the other buildings on the street, whereas in this one there is just one, a couple with three children. The project had to create a sense of a home for just one family, even though it’s built on four floors plus a basement. Inside we created a 14 metre high space with toplighting that descends through the entire house. On the ground floor, this space is connected to the double height music room which is linked to the library, from where you can go out to a balcony above the entrance. The route ends in the living room on the top floor. In other words, all the common areas of the house are interconnected, regardless of the level. If someone rings the bell, they’ll be heard. The house revolves around this central spatial device. The idea is that the totally interconnected space can be experienced and lived like a single family home.

él ínterconectado, se pueda experimentar y vivir como en una vivienda unifamiliar.

26

27

Esta casa en Ajuda es un edificio más introspectivo, por su condición urbana, pero hablemos ahora de las casas que han proyectado en con-

The very urban condition of House in Ajuda makes it a more introspective building, but I’d like to talk now about the houses you have

textos naturales, proyectos en los que se busca establecer una relación con la naturaleza, como, por ejemplo, la Casa en la costa alentejana.

designed in natural contexts, projects that strive to establish a relationship with nature, like House on the Alentejo Coast, for example.

Esta casa trata de la ambigüedad que se produce entre territorio y patio doméstico. Es también una casa muy grande, el círculo

entre la casa y la naturaleza.

That house is about the ambiguity between the territory and the domestic courtyard. It’s also a very big house. The circle of the inner courtyard is 55 metres in diameter, although only one of its boundaries is inhabited. The idea was to define an open woodland perimeter and inhabit it, while at the same time working on the ambiguity between the woodland outside and the courtyard, because the trees blur the perimeter of the circumference and create a special relationship between the house and nature, a sense of continuity between the woodland and the interior.

Es como una huella en el territorio, como una inmensa instalación de Richard Long. La Casa en Melides II también tiene una relación particular

It’s like a footprint in the land, one of those huge installations by Richard Long. House in Melides II has a special relationship with nature

con la naturaleza.

as well.

La casa en Melides II es el arquetipo prolongado en el vacío, se ha construido en hormigón y madera, y es un proyecto muy tipoló-

lugar que, obviamente, ya existía, nosotros, simplemente, hemos hecho posible su disfrute.

House in Melides II is an archetype stretched out in the void. It’s a very typological and programmatic project, in concrete and timber. The house extends out into the outdoor spaces. It’s a set of positives and negatives carved in the concrete forms. The most interesting place is the pool, where there’s a close relationship with nature, especially at the point that we designed for sitting in the water and looking out at the valley with the sea in the background. That’s a magical place. It’s a place that obviously existed before. All we did was to facilitate its enjoyment.

Otro proyecto que es como una huella en el territorio, es la Casa en Fontinha, cuya relación con el terreno es bastante atípica.

Another project that is like a footprint in the land is House in Fontinha. Its relationship with the land is quite atypical.

La casa en Fontinha se levanta en la parte más alta de un terreno enorme, una ubicación contraria a lo que siempre suele ser nuestro

We built House in Fontinha at the top of a huge block, contrary to our usual criterion: our basic instinct is to use the land as shelter. There was a powerful reason to change our strategy in this case: to see the sea, which is perfectly visible from the highest point although it’s 7 kilometres away. So we emphasized the contour of the land and we built a house with a dome and a partially buried level that complies with the regulations on topographic changes. That strategy also allowed us to gain more space on the first floor, where a single perimeter wall outlines the shape of the whole house. There are no doors: the geometry is what separates the spaces. Much of this geometry is generated by the roof, because the house is quite tall, and the roof has a powerful presence. This house is a wall that defines a courtyard facing the sea.

del patio interior tiene 55 metros de diámetro, si bien sólo se habita en sus límites. La idea fue definir un perímetro de dehesa y habitarlo, pero, al mismo tiempo, trabajando la ambigüedad entre la dehesa de alrededor y el patio interior, porque los árboles desdibujan el perímetro de la circunferencia, construyendo una continuidad entre la dehesa y el interior, creando una especial relación

gico y programático. La casa se prolonga en los espacios exteriores. Es un juego de tallados, de positivos y negativos de las formas del hormigón. El lugar más interesante es la piscina, donde hay una relación muy próxima con la naturaleza, especialmente en el particular lugar que hemos dibujado para sentarse dentro del agua y ver el valle con el mar al fondo. Es éste un lugar mágico, un

criterio —el protegernos con el terreno, que es nuestro primer instinto—, pero aquí nos encontramos con un poderoso argumento que nos llevó a cambiar la estrategia: poder ver el mar, que aunque esté más o menos a siete kilómetros de la casa, se ve muy bien, así que necesitábamos alcanzar la cota más alta para poder conseguirlo. De modo que enfatizamos la topografía del terreno, y construimos una casa con una planta semienterrada que soluciona la normativa de cambios en la topografía y crea una cúpula. Esta estrategia, además, nos permitió ganar espacio en la primera planta, donde un solo muro perimétrico dibuja toda la casa. No hay puertas, es la geometría la que separa los espacios. Gran parte de esa geometría surge del techo, porque la casa es muy alta y el techo tiene mucha presencia. Esta casa es un muro que define un patio abierto al mar. Este proyecto cuenta con una planta en cruz, y una cúpula. ¿De dónde viene esa obsesión por el mundo de la cruz? ¿Y de dónde la obsesión

That project has a cross-shaped plan and a dome. Where does this obsession with the realm of the cross come from? And what about

por el mundo de las cúpulas?

the world of domes?

Son dos preguntas muy difíciles. La cruz ha surgido de una contradicción. Esta casa se ubica en el sur de Portugal, allí las casas

Those are two very difficult questions. The cross came about from a contradiction. This house is located in southern Portugal, where houses usually have a courtyard that represents the centre of life, but because in this case we wanted to make the most of the sea views, a courtyard house that also looks outwards became cross shaped. The shape emerged from this contradiction, wanting to close but also open at the same time. The introspective, protective nature of the courtyard contrasts with the extroverted, expansive condition of the views, and that has generated this particular shape.

suelen tener un patio que representa el lugar central de la vida, pero como en este caso queríamos aprovechar las vistas hacia el mar, una casa-patio que a su vez mire hacia fuera se convierte en una forma en cruz. La forma nace de esa contradicción, de querer cerrar y abrir a la vez. La condición introspectiva y protectora del patio encuentra la condición extrovertida y expansiva de la vista, y eso ha generado esta forma particular. Y el mundo de las cúpulas viene de las ruinas romanas —de la Villa Adriano en Tívoli, de la gruta de Tiberio—, pero, sobre todo, del Templo de Diana, en Baiae. Estábamos obsesionados con las ruinas —hubo un tiempo en la que viajábamos mucho por el sur de Italia, íbamos allí cada seis meses— porque son lugares que representan de forma muy directa la acción del tiempo. Nuestra impresión es que la ruina de una cúpula es mucho más interesante que su original, por eso quisimos hacer una cúpula, para poder ‘tallarla’ donde quisiéramos y probar nosotros mismos los efectos del tiempo.

CASA EN LA COSTA ALENTEJANA HOUSE ON THE ALENTEJO COAST Grândola, Alentejo, Portugal. 2008/2015

CASA EN MELIDES II HOUSE IN MELIDES II Alentejo, Portugal. 2012/2015

Así que esa obsesión por la ruina les llevó a la construcción del espacio de la propia ruina. Sorprende el hacer una investigación formal sobre construir ruinas... Sí, nos interesa investigar sobre construir el espacio de la ruina, la posibilidad de la ruina, la libertad de la ruina, el aspecto esencial de algo que se ha dejado en las manos del tiempo, el incompleto que puede ser completado por la imaginación. Mentalmente cada uno reconstruye su espacio ideal a partir de la imagen de una ruina. Supone un ejercicio de completar lo existente, de encontrar la utilización del arquetipo que evoca una memoria. La ruina siempre es más fuerte, su potencialidad está incompleta, y eso la hace

The world of domes comes from Roman ruins —Hadrian’s villa in Tivoli, the Grotto of Tiberius, but above all, the Temple of Dianae in Baiae. We used to be obsessed with ruins. There was a time when we travelled a lot around southern Italy —we went there every six months— because those places are a very direct representation of the action of time. We felt that the ruins of a dome are much more interesting than the original structure, so we wanted to build a dome in order to ‘carve’ one out wherever we wanted and observe the effects of time with out own eyes.

CASA EN FONTINHA HOUSE IN FONTINHA Melides, Grândola, Portugal. 2009/2013

GRUTA DE TIBERIO TIBERIUS GROTTO Sperlonga, Italy

So this obsession led you to build your own ruins. An investigation into form that focuses on ruins is surprising.

Yes, it’s true that we are interested in investigating the construction of the space in a ruin, the potential of the ruin, the freedom of the ruin, the essential aspect of something that has been left to the hands of time, something incomplete that can be completed by our imagination. Each person mentally reconstructs their ideal space from the image of a ruin— an exercise in completing what exists, finding the use of the archetype that triggers our memory. The ruin is always stronger, its potential is incomplete, and that makes it infinite. As we said, we like to leave our architecture unfinished, as a possibility, so that the future can take it over.

infinita. Nos gusta, como hemos dicho, dejar la arquitectura como posibilidad, inacabada, para que el futuro la vaya ocupando.

28

TEMPLO DE DIANA TEMPLE OF DIANA Baiae, Italy

29

Esa libertad de interpretación ocurre con las formas de la arquitectura que están cargadas de simbolismo. Algunos profesores de Mendrisio

That freedom for interpretation happens in architectural forms that are heavily symbolic. Some of the teachers at Mendrisio argue that the

sostienen que el arco, por ejemplo, no contiene ningún simbolismo, sino que es un corte en el muro. Pero el arco está cargado de simbolismo

arch, for example, is just a cut in the wall and is not symbolic at all. But the arch is laden with symbolism, because its component can’t be

porque los elementos no pueden despegarse de la historia. Y como está cargado de simbolismo está cargado de figurativismo.

detached from history. And because it’s laden with symbolism, it’s laden with figurativism.

El arco es figurativo, y por eso es reconocible. Para nosotros, todas las posibilidades figurativas o simbólicas son muy positivas, por-

cosas. La arquitectura que más nos interesa es una arquitectura que se consuma con la mirada de la gente que la va a utilizar.

The arch is figurative, and that makes it recognizable. For us, every figurative or symbolic possibility is extremely positive, because our preconceptualisations help us to understand each situation and give everything more possibilities. An element that invokes others is perceived as a mixture of reality and memory. That generally happens with archetypal forms, but in the case of ruins, something even more interesting happens: a ruin not only invokes a presence in our memory, but it also invokes the absence of other things. The architecture that interests us most is an architecture that is consumed through the eyes of the people who will use it.

Su propuesta para el nuevo Atrio de la Alhambra de Granada sigue el tema de investigación sobre las cúpulas. Éste fue un concurso muy

Your proposal for the new entrance building for the Alhambra Atrium in Granada continues the theme of research into domes. That was an

importante en España, y, sin duda, los dos mejores proyectos fueron de equipos portugueses.

important competition in Spain, and the two best projects were undoubtedly by Portuguese teams.

Para nosotros, ciertamente, fue un concurso importante, porque nos sirvió para dar con la respuesta a un problema que arrastrába-

It was an important competition for us as well because it allowed us to find the answer to a problem that had been nagging us for 14 years, since the Meeting Centre in Grândola. In both projects we investigate the horizontal continuity of the vertical dimension. The Alhambra competition called for a new entrance, and what we did was to interpret the spatiality of the Alhambra, outside the programme, which was too big. We were looking for the right scale to contain the spaces required by the brief, and at the same time solve the functional problem caused by crowds. We proposed a gigantic space divided by vaulted ceilings that individualised the dimension into small spaces, without relinquishing the necessary amplitude of the total space. Actually, this competition for a new Atrium in the Alhambra played an essential role for us in solving the project we had in Grândola, where we were dealing with the same issue —the need for a very big space to hold large numbers of people that would nevertheless have a human scale and be comfortable. The Centre for Conviviality needed a large space for festivities, but it also needed to be a space where small groups of senior citizens could meet every day to play cards, watch soap operas or read the newspaper, and the proposal for the Atrium in the Alhambra gave us the answer.

que los preconceptos ayudan a la comprensión de cada situación y dan otras posibilidades al todo. Un elemento que invoca otros se percibe como una mezcla de realidad y memoria. Eso pasa con las formas arquetípicas en general; pero con la ruina en particular pasa algo más interesante aún: una ruina no invoca solamente una presencia en la memoria, sino que invoca también la ausencia de otras

mos desde hacía ya catorce años con el proyecto del Centro de Convívio de Grândola. En ambos proyectos lo que investigamos es la continuidad horizontal de la dimensión vertical. En el concurso de la Alhambra se pedía una nueva entrada, y nosotros lo que hicimos fue una interpretación de la espacialidad que hay en la Alhambra —independientemente del programa, que era demasiado grande—. Buscábamos encontrar la escala justa para acomodar los espacios demandados y, al mismo tiempo, resolver el problema funcional de las multitudes. Propusimos un espacio gigantesco, dividido a través de distintos techos abovedados que individualizaban la dimensión en pequeños espacios, sin abdicar de la necesaria amplitud del espacio total. El caso es que este concurso para el Atrio de la Alhambra nos resultó esencial para solucionar el proyecto que teníamos en Grândola, que trata del mismo tema —la necesidad de un amplio espacio que permitiese acoger a un gran número de personas, si bien dotado de confort y escala humana—. En el Centro de Convivencia en Grândola querían un espacio generososo que sirviera para fiestas pero, también, que fuera un espacio que pudiera acoger cotidianamente grupos pequeños de gente mayor —personas que juegan a las cartas, ven telenovelas, o leen el periódico—, y la propuesta que desarrollamos para el Atrio de la Alhambra nos dió la respuesta.

COMMON GROUND. RADIX COMMON GROUND. RADIX Venice Biennale, Italy. 2012

CENTRO DE CONVIVENCIA EN GRÂNDOLA MEETING CENTRE IN GRÂNDOLA Portugal. 2011/2016

ATRIO DE LA ALHAMBRA ALHAMBRA ATRIUM Granada, Spain. 2011

Me sorprendió mucho su instalación Radix para la Bienal de Venecia de 2012… Es también una representación de una arquitectura llena de

I was quite surprised by your Radix construction at the Venice Biennale. That was also a representation of architecture that is dripping with

significados y figurativismo. ¿No les embarga la duda de que cuando hacen una cosa que sólo es evocativa, estén trabajando como artistas

figurativism and meaning. Aren’t you overwhelmed by the doubt that when you do something that is only evocative, you are working as

en lugar de como arquitectos?

artists rather than as architects?

Nuestra propuesta para la Bienal de Venecia de 2012 fue un espacio arquitectónico llevado al límite de lo elemental: tres cúpulas,

Our proposal for the Venice Biennale was an architectural space that took the elements to the limit: three gold painted domes that evoke architectural forms which belong to a Common Ground. It’s an installation, a performance, an evocation that everyone can identify, albeit in different ways: Common Ground. A gold dome has a different meaning for a Venetian than for the rest of us. It’s a form that reflects the memory of each person, but those domes also —literally— reflected the water in Venice’s canals. It’s the same issue as the ruin, the dome, the freedom of the indeterminate or unfinished space. It also tried to understand the limits to the scale, the minimum you need to define a space. A roof and a floor can define a space by means of a compression mechanism, but we wanted to minimize that even further, and restrict it to just a roof. Hence the dome. We want to know what happens to architecture once it transcends the boundary that separates it from sculpture. We are also interested in being free to experiment without having to reach a conclusion. The Biennale is an ideal space for creation, because its aim is precisely to evoke, think and ask. The Biennale provides that opportunity, and it gives you the resources and the place. The question at the Biennale is, "What experiment am I going to do?". In our case, the answer was a representation of the elementary space without reducing the scale. We used this opportunity to investigate spaces on a real scale because in our everyday work, we can only do small scale models— we don’t have the financial capacity to build them on a 1:1 scale.

pintadas en oro, que evocan formas arquitectónicas pertenecientes a un Common Ground. Es una instalación, una representación, una evocación que todo el mundo reconoce, aunque de distinta manera: un Common Ground. Una cúpula en oro tiene un significado distinto para un veneciano que para cualquiera de nosotros. Es una forma que refleja la memoria de cada uno, pero, también, literalmente, esas cúpulas reflejaban el agua del canal de Venecia. Es el mismo tema de la ruina, la cúpula, la libertad del espacio indeterminado o inacabado. Se trataba, también, de entender cuál es el límite de la escala, cuál es el mínimo para definir un espacio. Un techo y un suelo pueden definir un espacio a través de un mecanismo de compresión, pero nosotros queríamos minimizar esto aún más, hacer sólo un techo. Y así surgió la cúpula. Nos interesa saber qué le ocurre a la arquitectura una vez traspasa el límite que la separa de la escultura. Y nos ha interesado la libertad del poder probar sin tener que llegar a una conclusión. La Bienal es un espacio de creación ideal, porque su objetivo es precisamente evocar, reflexionar, pensar, preguntar. La Bienal ofrece esa oportunidad, te facilita los medios y un lugar. La pregunta en la Bienal es, ¿qué voy a experimentar?. La respuesta, en nuestro caso, fue una representación del espacio elemental sin reducción de escala. Dado que en nuestro trabajo cotidiano sólo podemos hacer maquetas a escala reducida —porque no tenemos capacidad económica para hacerlas a escala 1:1—, aprovechamos esa oportunidad para investigar espacios a escala real.

30

31

El Centro Islámico en Burdeos es otra experiencia que ya no tiene que ver sólo con el mundo de las cúpulas, las desarrolla hasta un límite en

The Islamic Centre in Bordeaux is another experience that is not only about the world of domes, but also develops them to the point where

el que se transforman en topografías.

they become topographies.

Este proyecto parte de la idea de traducir en espacio una liturgia religiosa específica. Hay dos conceptos fundamentales: dibujar el

That project emerged from the idea of translating a specific religious liturgy into space. There are two fundamental concepts here: drawing the infinite space, and using nature as the essential space for the start and the encounter of all religions. The topography that we have drawn is a representation of the infinite, the place where our relations with divinity and society develop. In Muslim culture, the relationship with divinity and the relationship with humanity are similar, so the religious laws and the civil laws are the same. We have tried to represent these relationships between the human and the divine through architecture, through a topography of continuous horizontal forms. The brief pointed us towards the most direct distribution possible, so all the functions that are related to citizens, the support spaces and the business spaces are laid out on the ground floor. All the teaching spaces are connected to the heavens, and the spaces that are generated between them are left versatile, so they can become places of worship.

espacio infinito, y usar la naturaleza como espacio primordial del encuentro y del inicio de todas las religiones. La topografía que dibujamos es una representación del infinito donde se desarrollan las relaciones con lo divino y con la sociedad. En la cultura musulmana la relación con la divinidad y la relación con lo humano son semejantes, por eso las leyes religiosas y las leyes cívicas son las mismas. Hemos intentado representar esas relaciones entre el ser humano y la divinidad a través de la arquitectura, a través de una topografía de formas continuas y horizontales. El programa nos llevó a la distribución más directa posible, así que todas las funciones de relación con los ciudadanos, los espacios de apoyo y los espacios comerciales, se disponen en planta baja; todos los espacios de enseñanza se conectan con el cielo; y los espacios que se producen entre ellos se dejan polivalentes, pudiéndose convertir en espacios de culto. Este proyecto tiene algo que ver con el Rolex Center de SANAA, y también adelanta los museos que han propuesto para Lausana. En su

That project has something in common with SAANA’s Rolex Center. It also seems to be an advance of the museums that you have proposed

trabajo se aprecia una relación constante con ese habitar el intermedio. Es curioso que haya obsesiones que vuelven en muchos proyectos,

for Lausanne. In your work one can appreciate a constant relationship with that idea of inhabiting the intermediate. It’s curious to see

pero se materializan de diferentes maneras.

obsessions that come back in many projects, although they are materialised in different ways.

El Centro Islámico de Burdeos tiene relación con los Museos de Lausana porque los espacios no tienen un límite definido por muros,

The Islamic Centre in Bordeaux is related to the Museums in Lausanne because the spaces don’t have a limit defined by walls. Instead, the limit is defined by the compression of the horizontal planes: the spaces are defined by dilations within the compressions of the horizontal masses. Typologically they are the same, but not thermodynamically, because in the Muslim Centre, the spaces are outside and contained by a wall, whereas in the museums, everything is buried. Conceptually, Lausanne poses the problem of the relationship between three museums, not just two. The centre of these three museums is the street, the public space, so we wanted to design an extension of the public space, turn the exterior into an interior and make the entrance to each of the three museums as direct as possible. Our proposal defends the construction of a building with a minimal impact —because we believe that the current Museum of Fine Arts already has that— so structurally, the building rests on just three points, because statically that is the minimum possible. In Lausanne, the sculpted space is an urban space that serves the city, whereas in Bordeaux, the topography rises and builds a more sacred, more private interior space. In both projects we have proved that you don’t really need a physical perimeter to define the limits of a space. There’s an idea of the infinite as a form that can respond to this problem.

sino un límite definido por compresión de planos horizontales —los espacios están definidos por dilataciones dentro de las compresiones de las masas horizontales—. Desde el punto de vista tipológico son iguales, pero desde el punto de vista termodinámico no, porque en el centro musulmán los espacios son exteriores y están contenidos por un muro, mientras que en los museos todo está enterrado. Conceptualmente, Lausana presenta un problema de relación entre tres museos, no sólo dos. El centro de esos tres museos es la calle, el espacio público, por eso quisimos dibujar un prolongación del espacio público, hacer que el exterior se convirtiera en interior, que el acceso a cada uno de los tres museos fuese lo más directo posible. Nuestra propuesta defiende construir un edificio con el mínimo impacto —porque nos parece que el actual Museo de Bellas Artes ya lo tiene—, por eso, estructuralmente, el edificio sólo se apoya en tres puntos, porque estáticamente es lo mínimo posible. En Lausana, el espacio tallado es un espacio urbano que sirve a la ciudad, mientras que en Burdeos la topografía se eleva y construye un espacio interior, más privado, más sagrado. En ambos proyectos hemos probado que no necesitamos realmente un perímetro físico para definir los límites de un espacio, que hay una idea de infinito como forma que responde a este problema.

CENTRO ISLÁMICO EN BURDEOS ISLAMIC CENTRE, BORDEAUX France. 2004MUSEO CANTONAL DE FOTOGRAFÍA (ELYSÉE) Y MUSEO DE DISEÑO Y ARTES CONTEMPORÁNEAS APLICADAS (MUDAC) CANTON MUSEUM OF PHOTOGRAPHY (ELYSÉE) AND MUSEUM OF CONTEMPORARY DESIGN AND APPLIED ARTS (MUDAC) Lausanne, Switzerland. 2015-

Por último, quisiera preguntarles por su organización. Desde fuera no se acaba de entender si son una oficina, o dos. ¿Cómo funcionan sus

Finally, I would like to ask you about your organization. Looking in from the outside, it doesn’t seem clear whether you have one office or

dos estudios? ¿Cómo resulta el tener a una una persona de total confianza a la vuelta de la esquina con la que poder ensayar proyectos de

two. How do your two studios work? How is it to have a person to confide in just around the corner with whom you can test your ideas

otra manera?

about projects in a different way.

Los dos conocemos todos los proyectos, y los debatimos en conjunto, por eso, cuando pensamos en nuestra práctica, no pensamos

Both of us are familiar with every project and we discuss them together, so when we think about our practice, we don’t think in terms of two studios. Having two offices was the answer to a functional issue: we didn’t want to have a big studio, so we divide it into two smaller ones. We are always looking for a direction to take together, but then each one of us, individually, looks for a specific route. Also, we use the trips we take together —at least two days a week now— to find points of convergence. We literally have two sibling studios which come from the same family and have the same customs, habits and references. And having two sibling studios allows us to design architectures that are exactly the same, with the same roots in the same family. However, these two studios become independent in small practical aspects and small organizational issues, which allows us to do more searching, more research and as a result, more complementarity. It also lifts some of the weight off the idea of authorship, which we feel is excessive in architecture. There are two of us, but in our practice we are many, we are one.

en dos estudios. El tener dos oficinas fue la respuesta a una cuestión funcional: no queríamos tener un estudio demasiado grande, así que lo dividimos en dos más pequeños. Siempre buscamos una dirección en conjunto, y después, cada uno de nosotros, por separado, busca un camino específico. Luego, aprovechamos los viajes que tenemos que hacer juntos —ahora, todas las semanas, por lo menos durante dos días— para lograr encontrar los puntos de convergencia. Son, literalmente, dos estudios hermanos, que vienen de la misma familia y tienen las mismas costumbres, los mismos hábitos y referencias. Y tener dos estudios hermanos permite hacer arquitecturas que son exactamente iguales, que parten de la misma raíz, que son de la misma familia. Sin embargo, se independizan en pequeñas practicidades y en pequeñas cuestiones organizativas, lo que permite mayor búsqueda, más investigación y, a su vez, más complementariedad. También resta algo de peso a la idea de autoría, que en arquitectura siempre nos parece excesiva. Nosotros somos dos, pero en nuestra práctica somos muchos, somos un todo. Realmente, la investigación sobre la arquitectura parte de tantas diferentes posibilidades como preguntas imaginables, que en el fondo son infinitas. Cada uno tiene su realidad y su vida, pero cuando nuestros distintos mundos se tocan se contaminan el uno al otro y de ahí nacen nuevas posibilidades de trabajo. Por eso, lo más importante es procurar el encuentro. Cuando comentamos un proyecto no nos gusta hablar de 'mío' o de 'tuyo', el proyecto es algo que se encuentra, y por eso se comparte. Hay una lógica, una verdad para cada momento, para cada pregunta, para cada proyecto, y lo importante es encontrar esa lógica. Creemos que el autor

Actually, our research into architecture arises from many different possibilities and unimaginable questions, which ultimately are endless. Each one of us has his own reality and his own life, but when our different worlds touch, they contaminate each other and new working options arise. So the most important thing is to ensure that there is a meeting point. When we discussed a project, we don’t like to talk about 'mine' or 'yours'. The project is something that we find, so it’s shared. There is a logic —a truth— for every moment, for every question, for every project, and the important thing is to discover that logic. We believe that the author is the project itself. We are only there to help the process. And it’s mutual aid... in the slow passage of time.

es el propio proyecto, nosotros estamos ahí sólo ayudando al proceso. Y es una ayuda colectiva...en el lento discurrir del tiempo.

Emilio Tuñón, es doctor arquitecto, profesor de la ETSAM, Medalla de Oro de las Bellas Artes de España 2014, Premio Mies van der Rohe 2007 y Premio Arquitectura Española 2003. Su trabajo, junto con el de su socio Luis M. Mansilla (1959-2012), ha sido recogido en El Croquis 115-116 y El Croquis 161.

Emilio Tuñón is a PhD architect, professor at the ETSAM, Spanish Gold Medal of the Fine Arts 2014, Mies van der Rohe Prize 2007 and Spanish Architecture Prize 2003. His work, together with that of Luis M. Mansilla (1959-2012), han been the subject of El Croquis 115-116 and El Croquis 161.

32

33

Medida Humana

Human Measure

Luis Martínez Santamaría

Luis Martínez Santamaría

La lengua portuguesa suministra estructuras de pensamiento con verdaderos rasgos exquisitos. En Portugal, el árbol es femenino,

The Portuguese language contains thought structures with truly exquisite features. In Portugal, a tree is feminine, so is a bridge, the landscape and pain. The names of the flowers in the field, as the Portuguese writer Agustina Bessa-Luís once said, are so tender that they bring tears to one’s eyes. And the word thanks, obrigado (a), is not an abstract, impersonal expression as in most Indo-European languages, but a participle — male or female— which creates a bond of obligation between people. All this undoubtedly shapes a very particular way of thinking, bearing in mind that words and visual comprehension are inseparable. In Portugal, for example, there is a specific name for the atmosphere created by the moonlight: o luar. When the lights go out at night, when the world becomes a vast shadow, we begin to see that imprecise light that the moon spills onto paths, tree trunks and faces. Other languages refer to moonlight, but in Portugal, moonlight has become a noun, it has become substantivated: it is a place. And that place or luar speaks of something that lacks a clear outline, something which can be boundless and small at the same time.

como el puente, como el dolor y como el paisaje. Los nombres que tienen las flores del campo, como decía una vez la escritora portuguesa Agustina Bessa-Luís, son tan tiernos, que empañan los ojos. Y la palabra gracias, obrigado(a), no es una alocución abstracta e impersonal, como en la mayoría de las lenguas indo-europeas, sino un participio, masculino o femenino, que establece un vínculo de obligación entre las personas. Es indudable que todo esto determina una forma muy particular de pensamiento, pues palabra y comprensión visual resultan inseparables. En Portugal, por ejemplo, existe un nombre concreto para el ambiente que crea la luz de la luna: o luar. Cuando las luces se apagan, por la noche, cuando el mundo se convierte en una sombra extensa, puede detectarse esa luz confusa que derrama la luna sobre los caminos, los troncos de los árboles y los rostros. En otras lenguas se hace referencia a la luz de la luna, pero en la portuguesa la luz de la luna se ha convertido en un sustantivo, se ha sustantivado: es un lugar. Y ese lugar, o luar, habla de lo que no tiene un contorno exacto, de lo que puede ser a la vez ilimitado y pequeño. Tal vez respondiendo a esta estructura profunda de la tierra y de la lengua que se habla sobre esa tierra y contestando a esa exigencia, que no resulta fácil de describir, pero que se siente implícita en el paisaje y en la palabra, el maestro de los arquitectos portugueses de la última mitad del siglo XX, Fernando Távora, fue capaz de fundir la arquitectura moderna y la arquitectura portuguesa sencillamente creyendo, sin dejar de ser un hombre de su tiempo entusiasmado con la modernidad, en la fuerza de la naturaleza, en el peso de la tradición y de lo rural, y en la magia de lo inventado por tantos poetas anónimos. Algunas obras de Fernando Távora representan bien esa continua reconciliación entre memoria y olvido, entre resistencia y sumisión, en ese deambular entre lo finito de lo físico y lo infinito de lo metafísico que tanto caracteriza al territorio como a la manera de ser y de expresarse del pueblo portugués. A la lección de reunificación y de amabilidad ofrecida por Fernando Távora muy pronto se unió el magisterio de quien había empezado siendo su discípulo, el arquitecto Alvaro Siza. Lo ha hecho siempre con una arquitectura atenta al pormenor del acontecimiento humano y agarrada a la tierra con uñas y dientes; culta y paradójica, sucinta, inexplicable y, a falta de una expresión mejor, próxima a la poesía. Una arquitectura, que tanto para los arquitectos portugueses como para muchos otros, ha resultado tan imposible de imitar como de evitar. Una arquitectura moderna, sin duda, pero decidida a permanecer inatacable ante el tiempo; excéntrica y per-

It was perhaps in response to this deep structure of the land and the language spoken in this land, in response to this requirement, which is not easy to describe but seems implicit to the landscape and the word, that the master of the Portuguese architects of the latter half of the 20th century, Fernando Távora, was able to blend modern architecture with Portuguese architecture. He simply believed, without ceasing to be a man of his time and enthusiastic about modernity, in the force of nature, the weight of tradition and rurality, and the magic invented by innumerable anonymous poets. Some of Fernando Távora’s buildings represent an ongoing reconciliation between memory and oblivion, between resistance and submission, in that wandering between the finite of the physical and the infinity of the metaphysical that characterizes a territory as a way of being and at the same time an expression of the Portuguese people. Fernando Távora’s lesson in unification and nicety was soon joined by the mastery of someone who had started out as his disciple, architect Alvaro Siza. He has always deployed an architecture that pays close attention to the details of human events and clings to the ground with tooth and nail; educated and paradoxical, concise, inexplicable and, for want of a better expression, close to poetry. An architecture which for Portuguese architects —and many others as well— has been impossible to imitate but also to avoid. Modern architecture no doubt, yet determined to remain unassailable by time; eccentric and personal, of course, yet prepared to affectionately disdain everything that seems inappropriate. An architecture reticent to accept the pride and sadness that is smuggled into architecture.

sonal, desde luego, pero dispuesta a despreciar con ternura todo lo inadecuado. Una arquitectura reacia a la vanagloria y a la tristeza que caben de contrabando en la arquitectura. CASA EN BREJOS DE AZEITÃO HOUSE IN BREJOS DE AZEITÃO Setúbal, Portugal. 2000/2003

CASA EN BREJOS DE AZEITÃO HOUSE IN BREJOS DE AZEITÃO Setúbal, Portugal. 2000/2003

Ante esa tierra y esos precursores, dentro de un contexto donde la calidad de la arquitectura ha mantenido una creciente y reconocida significación internacional, en una generación distinta, y no teniendo ya como centro la ciudad de Oporto sino la de Lisboa, se ubica la obra de los hermanos Francisco y Manuel Aires Mateus. Ya en una de sus primeras obras, la Casa en Brejos de Azeitâo, los jóvenes arquitectos daban respuesta a ese sueño de construir una casa que fuera moderna y, a la vez, pareciera de siempre. Así, la extrañeza provocada por los volúmenes flotantes del piso superior era contrarrestada mediante la insistencia en la figura intemporal de la casa, con su simetría tranquilizadora y su cubierta a dos aguas. En el interior, y como un anticipo de muchos de sus proyectos posteriores, la casa se multiplicaba, insistía en sí misma segura de sí, y su sección reconocible se expandía por la gran sala única expresando por todas partes el valor del contacto directo entre el suelo y el techo, entre el suelo y ese cielo artificial que es el techo

The work of the Aires Mateus brothers, Francisco and Manuel, is now inserted in front of the backdrop of this land and these precursors, in a context in which the quality of architecture has grown consistently with its international recognition, in a different generation, and in this case, no longer based in Porto but rather in Lisbon. One of these young architects’ first commissions, House in Brejos de Azeitão, fulfilled the dream of building a house that was modern yet at the same time seemed to have been there forever. The strange sense caused by the floating volumes on the upper floor was countered by an insistence on the timeless figure of the house, with its reassuring symmetry and gabled roof. Inside, in a foretaste of many of their later projects, the house multiplied, insisting on its sense of self-assuredness, its recognizable section expanding through the large single room, ubiquitously expressing the value of direct contact between floor and ceiling, between the ground and the artificial sky —the ceiling— which belongs to the domain of architecture, the art of building.

y que pertenece a los dominios de la arquitectura, al arte de construir.

UNA CASA PARA MI

A HOUSE FOR ME

Las obras de Aires Mateus —especialmente muchas de las casas situadas en las proximidades de la ciudad de Lisboa— son cons-

In Aires Mateus’ buildings —especially many of their houses in the vicinity of Lisbon— one notices a sense of courtesy and measure that matches the aforementioned feelings and thinking of the Portuguese people. These are highly refined, synthetic, sensitive buildings, attentive to the symbolic value of the landscape that breathes in front of them, as if they wanted to give back to this landscape the seduction that emanates from it. Looking at them for a moment, one has a feeling that seems to reflect Thomas Mann’s thoughts when he wrote that the depths of the landscape, our most profound depths, must also lie in the depths of the building.

trucciones en las que se detecta una cortesía y un sentido de la medida que está en consonancia con ese sentir y pensar del pueblo portugués que antes describía. Son construcciones refinadas, sintéticas, fuertemente sensitivas, atentas al valor simbólico del paisaje que respira ante ellas, como si quisieran devolverle a ese paisaje la misma seducción que emana de él. Al verlas, por un momento se tiene la sensación de que parecen responder al deseo de Thomas Mann cuando escribía que lo más hondo del paisaje, lo más hondo de nosotros, debe estar también en lo más hondo del edificio.

34

35

Hay también una preferencia por la figura en lugar de por la forma. Y es que si la forma puede ser imprevisible y puede surgir, la figura tiene un pasado o una vinculación, e implica, por lo tanto, un reconocimiento. La figura, en otras palabras, remite al espectador a una fuente de origen y le induce a descubrir y recordar a la vez. En el conjunto de casas que se reúnen en este número hay ideas de agrupación, de seriación, de desequilibrio, de división o de aparejamiento de figuras mucho más que de formas. Son figuras tranquilizadoras, hechas de sedimentos reconocibles, que no parecen desear transformar el mundo sino introducirse en él y contemplarlo. En la misma elegancia de los objetos construidos se deja ver una señal paradójica de humildad —a pesar del refinamiento— y hasta casi de pureza. No hay manifiestos ni dudosas teorías. Tan solo están esas figuras extrañas y a la vez apacibles, esas casas que en general adoptan la estrategia del fraccionamiento para disminuir su presencia y que parecen subrayar, con su deseo de perfección, el carácter inmutable y ejemplar del paisaje sobre el que se asientan. Excepto la casa de ladrillo en Melides, que acepta tener el color exacto de la misma tierra alentejana sobre la que se alza, el resto son blancas aunque no dejen de ser también algo polícromas. Y es que, tal y como ocurre en los fondos de las pinturas de algunos grandes artistas, el color está en la luz y en la oscuridad antes que en el color mismo. Quizás por ello, junto a la ausencia del color aparezca la tendencia a dar a las casas una forma

There is also a preference for figure over form. Form can be unpredictable and emerge, whereas the figure has a past or a connection and therefore implies recognition. In other words, the figure refers the observer to an original source and leads him or her to discover and remember at the same time. The houses presented in this issue of EL CROQUIS reflect ideas about clustering, serialization, imbalance, and divisions or joining of figures much more than forms. They are reassuring figures, made from a recognizable sediment which instead of wanting to transform the world, seems to enter it and observe. In the elegance of the constructed objects one can see a paradoxical sign of humility —despite their refinement— and almost purity. There are no overt or dubious theories. Just those strange yet quiet figures, houses which generally adopt the strategy of division to reduce their presence and in their striving for perfection, seem to highlight the immutable, exemplary nature of the landscape in which they are set. With the exception of Melides, a brick house that adopts exactly the same colour as the surrounding Alentejo landscape, the rest are white, albeit somewhat polychromic. Like the backgrounds in some of our great artists’ paintings, the colour resides in the light and the darkness rather than in the colour itself. Perhaps this is the reason for their tendency to give their houses, in addition to the absence of colour, an increasingly globular shape, well suited for trapping and holding that clandestine, reverberant polychromatic light within their whiteness and within each bend and shadow.

cada vez más globular, más adecuada para atrapar y retener en cada una de sus inflexiones y sombras, y dentro de su blancura, esa reverberante y clandestina policromía de la luz. Por otra parte, en la gestación de los edificios es seguro que tiene una gran importancia el dibujo de las plantas y las secciones. La utilización de los blancos y negros como distinción entre los destinos que se conjugan en una misma planimetría se suma a la utilización de una geometría sencilla pero que, girada, repetida, cambiada de tamaño, fragmentada o en colisión con otra geometría distinta produce importantes descubrimientos. La obra de Francisco y Manuel Aires Mateus revela el poder del dibujo y hasta qué punto el orden premonitorio que tiene lo dibujado prorrumpe como una consecuencia inevitable en el orden sorprendente de lo construido. Las plantas y las secciones de los edificios manifiestan con sus colisiones geométricas y sus juegos tensos entre llenos y vacíos, una exigente exploración plástica y, en algunas recientes ocasiones, por citar las palabras de los mismos arquitectos, ‘el deseo de aprender a perder el control’. Esta deflagración estética puede verse con claridad en el interior de la Casa en Ajuda, en Lisboa, donde las paredes se alabean justo al encontrarse con los muros medianeros como si quisieran hacer desaparecer la presencia de la casa vecina o burlarse de la dificultad física de las escaleras; o en el vaso de la piscina de la Casa en Barreiro, donde el peso del agua parece haber hundido la losa de hormigón de la cubierta y haberla convertido en una alegre panza que puede ser vista desde el piso de abajo; o en la piscina de la Casa Melides II, donde el agua que rebosa del vaso cae en oscuros regueros por

The design of the plans and sections play a major role in the gestation of their buildings. The authors make important discoveries through the use of blacks and whites as a distinction between parts that are conjugated in the same mapping exercise, and simple geometry that is rotated, repeated, resized, fragmented or collided with a different geometry. The work of Francisco and Manuel Aires Mateus reveals the power of the sketch and the extent to which the premonitory order of the drawing emerges as an inevitable consequence in the surprising order of the construction. Using geometric collisions and a tense connection between full and empty, the plans and sections of their buildings manifest a rigorous sculptural exploration and in some recent cases, in the words of the architects themselves, ‘the desire to learn to lose control’. This aesthetic deflagration can be clearly seen in a number of their homes. Inside House in Ajuda, in Lisbon, the walls ‘warp’ at the point where they intersect with the party walls, as if they wanted to erase the presence of the adjacent house or make light of the physical difficulty of the stairs. The weight of the water in the pool in House in Barreiro seems to make the concrete roof slab sag into a pleasant belly shape that can be seen from the floor below. The water that spills out of the pool in House in Melides II descends in dark streaks down the concrete wall, painting a beautiful, sinuous, plant-like pattern that looks out at the dark shadows of the trees and valleys. The final case in point is House in Fontinha, where the curvature of the wall, perhaps inexplicable from other perspectives, is a response to the contours of the hill from where this cruciform plan house seems to emerge, like a live muscle.

la pared de hormigón produciendo un dibujo sinuoso y bello, casi vegetal, frente a las sombras oscuras de los árboles y los valles; o en la curvatura del muro de la Casa en Fontinha, que tal vez resulte inexplicable desde otras perspectivas, pero que responde a la orogenia de la colina desde la que esa casa de planta cruciforme parece que emerge como un músculo vivo.

CASA EN AJUDA HOUSE IN AJUDA Lisbon, Portugal. 2009/2014

CASA EN BARREIRO HOUSE IN BARREIRO Barreiro, Portugal. 2012-

CASA EN FONTINHA HOUSE IN FONTINHA Melides, Grândola, Portugal. 2009/2013

El desarrollo de una cierta potencialidad escultórica de la arquitectura sigue estando presente en los últimos concursos de proyectos europeos, como en el Centro islámico en Burdeos o el Pôle Muséal en Lausana. Aquí, la arquitectura, consciente de su indirecta condición escultórica —el arquitecto es siempre un escultor que no quiere serlo nunca—, parece que sonríe. En estos dos últimos proyectos se intenta sacar partido del espacio que se produce entre el techo y el plano del suelo de la planta baja, esa franja inexacta que queda alojada entre las concavidades y convexidades de un íncubo y un súcubo. Aunque la serenidad del prisma rectangular dirige las operaciones a distancia, pues prevalece como figura clara y dominante, aparece en el interior el concepto de arquitectura como masa modelable, una masa que se esponja y que se dilata con independencia de las exigencias de ortogonalidad que demanden algunas habitaciones o de las determinaciones estructurales más predecibles. La superficie de contacto con el suelo, ese lugar público por excelencia, en vez de ofrecer un plano horizontal, se despega para ofrecer una topografía variable, como si el paisaje natural, al que puede echarse de menos en la experiencia de la ciudad, fuese ahora una oferta que corresponde realizar al artificio del edificio o a la cultura que ese edificio, como institución, representa. Los gestos ondulantes y de deslizamiento que conmueven al techo y al suelo parecen especialmente pertinentes en Burdeos, al estar situado el edificio en un lugar que tiene ante él la corrien-

MUSEO CANTONAL DE FOTOGRAFÍA (ELYSÉE) Y MUSEO DE DISEÑO Y ARTES CONTEMPORÁNEAS APLICADAS (MUDAC) CANTON MUSEUM OF PHOTOGRAPHY (ELYSÉE) AND MUSEUM OF CONTEMPORARY DESIGN AND APPLIED ARTS (MUDAC) Lausanne, Switzerland. 2015-

The sculptural potential of architecture is present in their recent proposals for European projects such as the Islamic Centre in Bordeaux and the Pôle Muséal in Lausanne. Here, the architecture, aware of its indirect sculptural character —the architect is always a reluctant sculptor— seems to be smiling. In these two projects, the authors make the most of the space generated between the roof and the ground floor plane, that imprecise strip inserted between the concavities and convexities of an incubus and a succubus. Although from a distance, the serenity of the rectangular prism seems to guide the operations, prevailing as a clear, dominant figure, inside, the architectural concept is a malleable mass that absorbs and dilates regardless of the orthogonal requirements of some of the rooms and the predictable structural decisions. Instead of being a horizontal plane, the contact point with the ground —that supremely public place— rises to present a variable topography. It is as if the natural landscape, perhaps missed by some in their urban experience, now offers the artifice of the building or the culture that it represents as an institution. The undulating and sliding gestures that affect the ceiling and the floor are particularly relevant in Bordeaux. Here, the building’s location overlooks the fluctuating Garonne River. This might be because living forms, far from being introspective, constantly project signs of mutual accord, the desire for correspondence seen, for example, in a deer’s branched antlers which seem to echo the structure of the forest.

te fluctuante del río Garona. Y esto es algo que tal vez pueda explicarse porque las formas vivas, lejos de ensimismarse, no dejan de ofrecerse entre sí señales simpáticas de acuerdo; un ansia de correspondencia que se muestra, por ejemplo, en cómo las astas ramificadas del ciervo parecen recoger la misma estructura del bosque.

36

CENTRO ISLÁMICO EN BURDEOS ISLAMIC CENTRE, BORDEAUX France. 2004-

37

La fuerza de estas geodas suspendidas de forma inverosímil también aparecía magníficamente expresada en RADIX, la pieza que Aires Mateus presentaron en la Bienal de Venecia de 2012, donde reunían algunos de sus campos de exploración preferidos. Las láminas de pan de oro, con las que se ponía de manifiesto la singular manufactura del proceso de revestimiento de las bóvedas, delicado y paciente, producían el efecto de que es la parte más oscura del objeto —la colocada boca abajo y contra el suelo, la que ven los hombres y no los dioses— la que sorprendentemente más se llena de irisaciones luminosas. En Venecia y colocada muy próxima al mar, las cavidades de esta carcasa casi crustácea, que en algún momento parecía renunciar a propósito a aceptar el apoyo firme que le ofrece la fondamenta, reflejaban los rayos temblorosos provenientes del sol desde la superficie del agua y ponían, casi al alcance de la piel, las lejanas propiedades de los techos; y todo ello, además, teniendo lugar en medio de una ciudad que deja entre-

The power of these implausible suspended geodes was also magnificently expressed in RADIX, Aires Mateus’ project for the 2012 Venice Biennale, which brought together some of their favourite fields of exploration. Gold leaf used to highlight the unique, delicate, patient cladding of the vaults made the darkest part of the object —the one placed looking downwards, towards the floor, seen by men, not gods— the one that was surprisingly most filled with bright sparkles. In Venice, near the sea, the cavities in this quasi crustacean shell —which at some point seemed to deliberately relinquish the firm support offered by the fondamenta— reflected the shimmering sunbeams off the water and made the distant properties of the roofs almost tangible to the skin; all of this moreover in the heart of a city that offers occasional glimpses of its lobed arches and domes which appear and disappear by surprise in its meandering urban grid. This exhibition was successful in manifesting the evocative properties of Venice because it appreciated the components of its underlying order.

ver sus arcos lobulados y cúpulas, apareciendo y desapareciendo como por sorpresa en su trama serpenteante. Es indudable que la pieza expuesta conseguía manifestar así las propiedades evocativas de Venecia, porque apreciaba los elementos que formaban parte de su orden subyacente.

COMMON GROUND. RADIX COMMON GROUND. RADIX Venice Biennale, Italy. 2012

BARRIO DE SANTA APOLÓNIA. Lisboa, 2014 Juan Rodriguez. Beyond Black. Madrid, 2014

CASA EN MELIDES II HOUSE IN MELIDES II Alentejo, Portugal. 2012/2015

PISTICCI. Italia, 1979 Norman F Carver jr. Italian Hilltowns. Battle Creek, Michigan, 1979

UNA CASA UNICA

A UNIQUE HOUSE

En la mayoría de las casas de Aires Mateus la construcción no es una aplicada acumulación de soluciones o de detalles, ni evidencia

In most of Aires Mateus’ houses, the building is not a studied accumulation of solutions or details, nor does it evidence the builder’s effort, the stubbornness of the materials or the difficulties posed by the surrounding natural environment. There is not a trace of the construction as a phase of resistance that the work had to go through, nor any sign of the trail left behind by what was built. Indeed, one wonders where they have hidden everything that might refer to all these contingencies. The building seems determined to erase all trace of the past and present of its process, and the constructed figures seem delighted by their indefinite origin and permanence. There is no conflict or friction in their apparent simplicity.

el esfuerzo del constructor, la terquedad de los elementos constructivos o las dificultades que impone el medio natural donde se edifica. No solamente no hay ni rastro de la construcción como esa etapa de resistencia por la que forzosamente tuvo que pasar la obra, sino que tampoco hay señales sobre esa estela que deja lo construido: uno se pregunta dónde está todo aquello que pudiera recordar los aspectos contingentes de la obra. La construcción parece empeñada en borrar las huellas pasadas y presentes de su acontecer, y las figuras construidas se muestran como encantadas ante la indefinición sobre sus orígenes y su permanencia. No hay combate, ninguna fricción parecen aseverar con su sencillez aparente. En cuanto al método de trabajo seguido, supone una estrategia reductiva, una táctica implacable, llena de astucia pero también de alegría contra el programa y contra la construcción, con todas sus complicaciones y fatigas. Frente a tantos obstáculos, la creación sale a buscar, alejándose todo lo que sea necesario de lo contingente, su propio campo de autonomía. La casa surge como protección contra ese uniforme contemporáneo llamado técnica. Y así, todo vestigio técnico se erradica, desde el electrodoméstico hasta el automóvil. Se evita la técnica porque presenta al mundo como resistencia y no como modelo, y porque aspira a sustituirlo, casi a vencerlo y no a contemplarlo. Si la técnica se funda, tal y como dijo una vez Octavio Paz en la negación del mundo como imagen, eso es justo lo contrario de lo que estos arquitectos desean, que es apostar por todo lo imaginable que aún queda por rescatar en el mundo. Lo mejor que puede hacer la técnica, parecen decir con el fervoroso laconismo de algunas de sus obras, es servir para ocultar la técnica misma. Se sustrae, o se escamotea también a la obra de arquitectura de muchos de los rasgos —el porche, el zócalo, la puerta— por los que se hace reconocible. De repente, los rasgos, los indicios humanos que indudablemente faltan, se han convertido en gestos. Gestos en los que, sin embargo, se adivina la determinación de buscar una oportunidad para que reaparezca lo humano transfigurado. Contra los rasgos estragados por el mal uso por una obviedad empobrecedora, se proponen gestos, gestos recogidos con sensibilidad, con calma, con tanta aparente despreocupación como sigilo, de esa magnífica gliptoteca que es la naturaleza y de ese inagotable arsenal figurativo compilado por la arquitectura popular y por la historia. Y pienso al escribir esto en los hastiales, en esas figuras tan apreciadas por los hermanos Aires Mateus que aparecen en tantas de sus obras. Hastiales que hemos visto repetidos en los recintos industriales y en los almacenes fluviales, o apareciendo como ejemplares mudos en las cabañas de los campesinos y, sobre todo, en las casas. No extraña esa admiración por los hastiales, pues hasta cuando las casas y los galpones se derrumban por obra del tiempo son sus hastiales los que siguen manteniéndose en pie como si constituyesen una prueba de la fe de toda construcción en la permanencia. Así es el proyecto para una Casa en Barreiro, Lisboa, donde la cubierta aglutina a la bellísima piscina y al pequeño hoyo para una hoguera de campamento, con la silueta reconocible de dos hastiales que fueron en otro momento los muros frontales de unos almacenes junto al río Tajo. En la Casa en Melides II también está presente el hastial, una nueva pieza de hormigón que casi se separa del volumen construido para demostrar cuán resistente es sintácticamente, cuánto orgullo es capaz de seguir teniendo esta figura arquetípica se la coloque como se la coloque, incluso aunque se la vapulee con una rabiosa operación formal. Sí, resiste; se le ve resistir al hastial, porque su aguante pertenece a un territorio imponderable e inolvidado. Equilibrado en su base y terminado en un ángulo agudo que parece exhortar al paisaje, el hastial es sin

The working method is a reductive strategy with implacable tactics, full of astuteness but also joy, confronting the programme and confronting the construction process with all its complications and fatigue. Faced with so many obstacles, their creativity goes out in search of a unique, independent field, as far away as necessary from any contingencies. The house seems to provide shelter from that contemporary uniformity we call technology, eradicating any vestige of it, from kitchen appliances to the car. Their architecture avoids technology because it projects itself to the world as a resistance, not as a model, and because it seeks to replace or almost vanquish it, instead of looking on. If technology is based, as Octavio Paz once said, on the negation of the world as image, it is exactly the opposite of what these architects want, which is to use everything imaginable that is left to be rescued in the world. The best use of technology, they seem to say through the fervent terseness of some of their buildings, is to hide that very technology. They also remove or hide many features that make a work of architecture recognizable- the porch, the plinth, the door... Suddenly, the features, the human traits that seem to be missing becomes a gesture; a gesture in which one can nevertheless glimpse a determined search for a chance to let humanity reappear, transfigured. To counteract features rendered unsuitable by misuse, by impoverishing truisms, the architects propose gesturesgestures that are gathered sensitively, calmly, with seeming nonchalance and stealth, from the magnificent glyptotheque of nature and the inexhaustible figurative arsenal compiled by popular architecture and history. As I write this text, the forms that come to mind are gables, highly appreciated by the Aires Mateus brothers and used in many of their works. Gables are repeated on industrial estates and riverside warehouses, or as mute examples in farmers’ huts and, most particularly, in homes. This admiration for gables is not surprising. Even when houses and huts are demolished by time, their gables remain standing, proof of every building’s trust in its permanence. This is case with the project for a House in Barreiro, Lisbon, where the roof draws together the strikingly beautiful pool, the small pit for an outdoor hearth and the recognizable silhouette of two gables that were previously the front walls of a warehouse on the Tagus River. Gables are also used on House in Melides II, in a new concrete section almost separated from the built volume that state its syntactic resistance, how much pride can be maintained with this archetypal figure, no matter how it is used, even when it is degraded by an angry formal operation. Yes, it can resist; we can see how the gable end resists because its resistance is part of an imponderable, unforgotten realm. The gable end with a balanced base, finished at an acute angle that seems to be exhorting the landscape, is a timeless figure. However, its decontextualized presence suddenly changes its character. Now the gable end is no longer part of a ruin but rather a warm element. It no longer represents wear but rather strength and certainty. It is like an emissary of the obstinacy of form. The gable inserts what Walter Benjamin called “the apparition of a distance”. Thanks to his idea and the absence he mentions, this house built now, recently, is an intuitive glimpse, an invocation, of the joy of time.

duda una figura de siempre. Pero su presencia descontextualizada cambia de repente su carácter. Ahora el hastial ya no es el fragmento de una ruina sino un elemento cálido; ya no representa el desgaste sino la entereza y la certidumbre. Es como un emisario de la obstinación de la forma. El hastial introduce lo que Walter Benjamin denominaba "la aparición de una lejanía", y gracias a él, a esa ausencia a la que él remite, esa casa construida ahora, reciente, permite intuir e invocar el gozo del tiempo.

38

39

Los hastiales, nuevos como en la casa Melides II o reutilizados como en el proyecto para una casa en Barreiro o en otros encargos de rehabilitación actualmente en marcha en el estudio, recuerdan a tantos muros antiguos que, como ejemplares supervivientes, retan la estructura del tiempo. Lo comprimido resiste al tiempo, me decían los arquitectos en Lisboa, pero lo que está sometido a tracción se extingue y acaba exigiendo una sustitución o un remedio. Los hastiales son contenedores de tiempo porque nacieron para soportar exclusivamente cargas verticales, porque han vivido la historia de una presión aplomada, dirigiéndose con resuelta sencillez hacia el centro de la tierra. Otra parecida acción de entrelazamiento de las obras de Aires Mateus con figuras primordiales y consistentes, que hunden sus raíces en el sustrato del pasado, tiene que ver con las cubiertas a dos aguas. También aquí lo popular, lo rural que tanto defendía para la arquitectura moderna Fernando Távora, presta una importante potencia a sus contenidos. En la Casa en Estrela la cubierta se presenta rota y agujereada como si sus dos faldones hubiesen recibido el impacto de un meteorito, un extravagante escultor estratosférico, un amigo posiblemente de Gordon Matta-Clark. Y, sin embargo, a pesar de la rotura, la consistencia de la imagen y del significado de esa cubierta protectora es tan inviolable que el espectador no puede sino recomponer los trozos que faltan. Es entonces, en esa restitución que realiza, cuando se activa su propia participación en el objeto plástico, al que reconoce y con el que se identifica, al que podríamos decir que salva. El ejemplo puede parecer alejado pero el efecto que causa me recuerda algunos de los frontones situados sobre las ventanas absidales de la Basílica de San Pedro cuya continuidad Miguel Angel rompió, haciendo redoblar así la eficacia sintáctica de la forma clásica que, a pesar de la fractura recibida, se empeña en seguir soldándose. El descubrimiento de ese espacio estupefacto, indestructible, en el centro del frontón de la ventana, cautivó también a Borromini,1 quien en una de las puertas laterales de entrada a San Carlo alle Quattro Fontane, consciente del hallazgo de una nueva trinchera expresiva, exasperó

Gables, both new —as in the case of Melides II— or recycled —as in the project for a house in Barreiro and other commissions for renovations currently in progress— are reminiscent of many ancient walls, surviving specimens that resist the structure of time. As the architects themselves said to me in Lisbon, things that are under compression withstand time, while things that are under tension become extinguished and end up needing to be replaced or remediated. Gables are containers of time because their exclusive destiny is to support vertical loads, because they have experienced the history of vertical pressure, directed towards the centre of the earth with resolute simplicity. Another related connection between the work of Aires Mateus and consistent, primary figures rooted in the ground of the past, is the gable roof. In this case as well, the vernacular rurality defended by Fernando Távora for modern architecture lends considerable power to its contents. In House in Estrela, the roof is torn and perforated, as if its two eaves had been hit by a meteorite, an extravagant stratospheric sculptor, perhaps a friend of Gordon Matta-Clark. Despite this tear, however, the consistency of the image and the significance of that protective roof is so inviolable that the viewer cannot help but reconstruct the missing pieces. It is then, in this restitution, that it becomes actively involved with the sculptural object, which it acknowledges, identifies with and, we might say, saves. This example may seem unrelated, but its effect reminds me of some of the pediments on the apsidal windows of St. Peter’s Basilica, whose continuity was broken by Michaelangelo, intensifying the syntactical effectiveness of the classical form which, despite this rupture, it continues determinedly. The discovery of this astonishing indestructible gap in the centre of the window’s pediment delighted Borromini 1 as well. In one of the lateral entrances to San Carlo alle Quattro Fontane, aware of the discovery of a new expressive entrenchment, he exasperated the resistance of the classic composition even more than his predecessor by inserting medallions and cherubs that seem to leap provocatively from that happy interregnum.

aun más que su predecesor la resistencia del sintagma clásico al introducir medallones y querubes que parecen saltar llenos de provocación desde ese feliz interregno.

27-29 RUE BEAUBOURG. Paris Gordon Matta-Clark Conical Intersect. 1975

BASILICA DI SAN PIETRO. Roma Miguel Angel. Ventanas del ático Anthony Blunt. Borromini. Penguin Books. Middlesex, 1979

CASA EN LA COSTA ALENTEJANA HOUSE ON THE ALENTEJO COAST Grândola, Alentejo, Portugal. 2008/2015

SAN CARLO ALLE QATTRO FONTANE. Roma Borromini. Puerta de entrada al claustro Anthony Blunt. Borromini. Penguin Books. Middlesex, 1979

CASA EN ESTRELA HOUSE IN ESTRELA Lisbon, Portugal. 2012

Pero estos efectos de ruptura y reunificación no sólo pertenecen al territorio de las formas directamente perceptibles en los volúmenes. El rescate de la figura que parece a punto de perderse se hace patente también, y de forma emocionante, en la planta de la Casa en la Costa Alentejana. Las estancias, o mejor dicho, los pabellones de esta casa de temporada, casi conforman un patio de perímetro circular. Aquí, que el círculo no quede definido netamente, que algunos de sus arcos se difuminen en el paisaje o se deshagan en los bordes de la lámina de agua de la piscina o se entremezclen con las oquedades de la superficie de la casa, no hacen sino favorecer la inmanencia de la figura redonda. Una vez más el espectador siente que la materialización del círculo le corresponde a él y no a una casa que evita perfeccionarlo. Es el espectador, el habitante, el que tiene que entresacar el redondel y el que extrae la idea de centro fijo o de lugar absoluto que el círculo inspira en medio de un espacio indiferenciado: el espectador o el habitante se convierte así en inesperado constructor hechizado por esa forma que adivina. La restitución de la forma presentida se realiza también desde el interior de la casa, desde donde se ve al círculo aparecer y esconderse, y volver a mostrarse, rutilante, alrededor del programa doméstico, desafiante a veces, como cuando reaparece en el patio del cuarto de baño del pabellón de invitados con su suave violencia. Esta casa es también un ejemplo del acierto en la apuesta por una cierta geometría. La luz del sol proyecta sobre el suelo de arena de playa llevada hasta allí por el viento atlántico la oscura línea horizontal y redonda del perímetro también redondo de la cornisa, un círculo que se suma al que levantan los paramentos verticales de la edificación. Como la tierra y el sol son redondos —pero también la giroscopia de los alcornoques lanzando sus troncos en todas direcciones, o los granos diminutos de arena— los círculos, los que pueden leerse y los ilegibles, se superponen en secreto. El círculo está en la casa y fuera de ella, en su alrededor, atomizado y agigantado. De este modo la forma circular no escapa a un contenido sustancial que resuena por todas partes. El círculo que converge sobre el hombre, ese tímido protagonista, ese burro que tiene ojos, va más allá de la forma o de la figura, más allá del programa, de los materiales, de la técnica que oculta a la técnica y hasta de la escurridiza belleza. Revela algo de los secretos que yacen en el territorio y en el laberinto del tiempo e introduce una fuerza de atracción que es lógica mucho antes de llegar a ser estética. Obras como esta casa en la Costa Alentejana, o la casa en Fontinha se complacen en mostrar la confianza puesta por los arquitectos en la geometría, en una alegre geometría, tan arcaica como natural, que no necesita justificación por estar presente en todas partes, desde las células hasta las estrellas, que tiene la propiedad de ser inatacable por ser tan ubicua, casi sagrada, incorporada como

TOUAREG CIRCLE Richard Long. The Sahara, 1988

These types of rupture and reunification effects are not the exclusive domain of the forms that can be seen in the volumes. The revival of the figure that seems about to be lost can also be seen, in an exciting way, in the plan of the House on the Alentejo coast. The rooms — or rather the pavilions of this holiday home— nearly shape the perimeter of a circular courtyard. Here, the fact that the circle is yet to be clearly defined or that some of its arches fade into the landscape or melt away on the water’s edge in the swimming pool or intermingle with the gaps in the surface of the house heighten the immanence of the rounded figure. Once again, the viewer feels that the materialization of the circle is up to him or her, not to a house that avoids its perfection. It is the spectator, the inhabitant, who has to imagine the ring and extract the idea of a fixed centre or an absolute point inspired by the circle in the midst of an undifferentiated space: the viewer or inhabitant thus unexpectedly becomes the builder, mesmerised by the glimpsed form. The insinuated form is also restituted from inside the house, from where one can see the circle appear, hide and then reappear, glittering, around the domestic programme, challenging at times, as in the case where it reappears in the guest bathroom patio with gentle violence. House on the Alentejo coast is also a successful example of the studio’s commitment to geometry. Sunlight shines onto a floor paved with sand brought in by the Atlantic wind, the dark rounded horizontal line of the eaves perimeter, another circle added to the one raised by the building’ vertical walls. Like the Sun and the Earth, like the gyroscopic cork trees that launch their trunks in every direction, or tiny grains of sand, these forms, some legible, others illegible, are round and overlap in secret. The circle is inside, outside and also around the house, atomised and enlarged. The circular form thus does not elude a substantial content with resonances all the way around it. The circle that converges on man, that shy protagonist, that donkey with eyes, goes beyond form and figure, beyond the programme, the materials, the technology that hides the technology. It even elusive beauty. It reveals some of the secrets hidden in the land and the maze of time, and inserts a force of attraction that is much more logical than aesthetic. Architectures like this house or House in Fontinha are happy to display the architect’s trust in geometry, a cheerful, archaic, natural geometry that needs no justification for its ubiquitous presence, from cells to the stars, a geometry that has the quality of being unassailable precisely because it is ubiquitous, almost sacred, a talisman in the historiography of religions and rites. It is not easy to explain, but geometry acts like an ointment that can foster imponderable physical relations, like the rectangles and circles made of stones gathered by Richard Long which can converse on equal terms with the rough mountains in the distance.

un talismán a la historiografía de las religiones y de los ritos. No resulta fácil explicarlo, pero la geometría funciona como un ungüento capaz de crear relaciones físicas imponderables, como los círculos o los rectángulos de piedras reunidas por Richard Long, capaces de hablar de tú a tú con las rudas montañas situadas a lo lejos. 1 Anthony Blunt. Borromini. Penguin Books. Middlesex, 1979.

1 Anthony Blunt. Borromini. Penguin Books. Middlesex, 1979.

40

41

En la Casa en la Costa Alentejana la estrategia seguida para superar las dificultades del choque entre la estructura ortogonal de las habitaciones y la forma subversiva introducida por el círculo es el espacio de relleno, el poché. Una estrategia que aparece en muchas de las planimetrías de los palacetes y hoteles parisinos del siglo XVIII y XIX, en las que ya se distinguía entre las habitaciones propiamente dichas y aquellos espacios secundarios, de servicio o de conexión, que las hacían posibles. También el espacio ocupado por la estructura formaba parte en muchas ocasiones de ese relleno que se retiraba condescendientemente a un segundo plano. El texto arquitectónico, esa narración a la que el arquitecto aspira, consistía entonces en la introducción de un orden ideal al que prestaba toda su ayuda la condición tan plástica como anónima del relleno.2 Algunas de las obras de los hermanos Aires Mateus se sustentan en este mismo principio, distribuyendo según las necesidades dictadas por el emplazamiento o por el programa, el espacio diáfano o el espacio denso, aquello que presume de tener forma o aquello que pasa a un nivel secundario. En las plantas de los Pabellones de Investigación en el Lago de Furnas, o en la Casa de Alcobaça, conviven intensamente el aire respirable y la masa opresiva, el blanco y el negro. Pero en esta casa ese gusto por confrontar las cualidades de dos ámbitos contrapuestos parece llevado al límite. En algunos casos los inabordables ángulos agudos son oscuro relleno, pero en otros, como en el patio del cuarto de baño del pabellón de invitados son espacio habitable al filo de lo imposible y suponen un auténtico desafío a la presumible racionalidad de nuestra disciplina. También aquí resulta grato volver a recordar a Borromini. Las versiones realizadas por este arquitecto para el palazzo Carpegna en Roma señalan su determinación por una elipse. Uno comprende al genial arquitecto italiano obstinado en mantener la vida de esa elipse, realizando cuantas versiones fuesen necesarias para hacerla propicia y congruente. Porque en medio del tejido enmarañado de la ciudad, y dentro a su vez de una manzana irregular y entre las consignas desorientadoras de los unos y de los otros, una figura como la elipse sería capaz de introducir un soberbio halo de claridad. A quién le importa si, por favorecer a la elipse, el palazzo debe entonces oscurecer o desperdiciar algunos de sus rincones. Es lo de menos. El espacio que se pierde lo compensa con creces la

In House on the Alentejo coast, the strategy used to overcome the difficulties of the collision between the orthogonal structure of the rooms and the subversive form inserted by the circle is the infill space, the poché. This strategy can be seen in many of the floor plans of 18th and 19th century Parisian palaces and hotels, which distinguished between the rooms as such and these secondary service or link spaces that made them possible. The space occupied by the structure was also often part of this infill, which condescendingly retreated into the background. Back then, the architectural text, the narrative to which an architect aspires, consisted of the insertion of an ideal order that lent its full support to the anonymous, artistic condition of the poché.2 Some of the work of the Aires Mateus brothers is based on this principle, distributing the open or dense spaces —those that presume to have form and those that move to the background— in accordance with the requirements dictated by the site or the programme. The plans for the Research buildings in Lago de Furnas and House in Alcobaça show the intense cohabitation of white and black, the breathable air and the oppressive mass. In this house, this penchant for the juxtaposition of the qualities of two opposite areas seems to be pushed to the limit. In some cases, the impossible acute angles are a dark poché, while in others such as the bathroom patio of the guest pavilion, they are an inhabitable space bordering on the impossible, and pose a real challenge to the presumed rationality of our discipline. It is nice to recall Borromini here as well, as his versions for the Palazzo Carpegna in Rome showed his insistence on the ellipse. One can sense the great Italian architect’s obstinate maintenance of the life of that ellipse, and he produced as many versions as necessary to make it appropriate and consistent. In the heart of the city’s convoluted layout and moreover, on an irregular block, amidst the confusing orders by one authority and another, a figure such as the ellipse would be able to insert a superb halo of clarity. Who could care less if, in inserting an ellipse, the palazzo got darker or wasted some of its corner spaces? That would have been the least of his worries. The resulting geometry amply compensates for that lost space because above all, it is a clearing in a forest of signs, a flash, a paradigm of every imaginable room, possible or impossible.

geometría que llega, porque ella es, sobre todo, un claro en un bosque de signos, un fogonazo, como un paradigma de todos los cuartos imaginables, posibles e imposibles.

CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE FURNAS FURNAS RESEARCH CENTRE Lago de Furnas, Azores, Portugal. 2008/2010

CABAÑAS EN EL RÍO HUTS ON THE RIVER Comporta, Grândola, Portugal. 2013

PALAZZO CARPEGNA. Roma Borromini. Dibujo de planta Anthony Blunt. Borromini. Penguin Books. Middlesex, 1979

SKETCH FOR MURAL No.4 Mark Rothko, Seagram Murals Series, 1958 Chiba-Ken, Kawamura Memorial Museum of Art

CASA EN BARREIRO HOUSE IN BARREIRO Portugal. 2012-

UNA CASA DOBLE

A DOUBLE HOUSE

La utilización de la figura doblada, repetida aunque desigual, es otra estrategia frecuente en la obra de Aires Mateus. Estaba ya pre-

The use of the duplicated figure, repeated but unequal, is another frequent strategy in the work of Aires Mateus. It can be seen in the two pavilions in Lagoa das Furnas, where the repetition of two similar volumes facilitates our appreciation of the dislocations between them, and also serves to insert a transparent but unbreakable nexus between them in the heart of this magnificent Azores Island landscape. When we look at two objects such as the two eyes on a face, our gaze is unable to focus on either the right or the left one, and instead, wavers between one and the other in search of the centre, a vague point created by the observer.3 This doubling of figures is based on a pendular perception, a perceptive swing which is here but has to be there in the following instant. Some of Mark Rothko’s paintings reflect the momentum of this intermittence that creates an elusive, inexhaustible centre. This resource is also used in Huts on the River in the Sado Nature Park, in the form of two wooden huts trucked in from a carpentry workshop, which inevitably bring to mind the odyssey and the dual smallness of Le Corbusier’s Cabanon. Besides their perfect simplicity, the truly emotional aspect of these two huts made from rough timber planks—which look out towards Setúbal and the stunning estuary marshes, with barely enough space for a small room and a bed for love— is the radicality that converts them into watchtowers, perplexing observatories of our existence. They embody a mixture of modesty and distinctiveness —one might say between democracy and aristocracy if those words were not so vilified— between solitude and delirium, the sum of opposites adjusted to highlight the authenticity of a human experience in a unique setting. This is the power of smallness; something small that can spread a penetrating wave around it that reminds us of Jean Genet’s words about the sculptor Giacometti, who lived in a humble Parisian studio-house with a sand floor and lamented not having somewhere even smaller where the potential of his being could emerge.

sente en los dos pabellones realizados en Lagoa das Furnas, donde la repetición de dos volúmenes semejantes permitía valorar mejor las dislocaciones introducidas entre ellos, a la vez que servía para tender, en medio de aquel magnífico paisaje de las islas Azores, un transparente pero inquebrantable hilo de unión. Ante dos objetos, como ocurre al mirar los dos ojos de un rostro, la vista no es capaz de detenerse ni en el ojo derecho ni en el izquierdo sino que se balancea entre el uno y el otro encontrando en algún 3

lugar impreciso, en un lugar creado por el observador, el centro de ambos. El desdoble de figuras se sustenta en una percepción pendular, en un vaivén perceptivo, que está aquí y que en el instante siguiente tiene que estar allí. Algunos cuadros de Mark Rothko han puesto de manifiesto el ímpetu de esta intermitencia para crear un centro inaprensible e inagotable. Así es también el recurso utilizado en el parque natural de Sado, en las Cabañas en el río, con las dos cabañas de madera llevadas hasta allí desde el taller de un carpintero —que recuerdan, inevitablemente, en esa singladura de su transporte y en su doble pequeñez, al cabannon de Le Corbusier—. Pero lo que conmueve de estas dos cabañas de toscos tablazones de madera —donde sólo cabe una reducida estancia y una cama para el amor— situadas frente a Setúbal y los deslumbrantes marjales del estuario es, además de su perfecta sencillez, esa radicalidad que las convierte en atalayas, en centros desconcertantes de observación de la existencia. Hay en ellas una mezcla entre modestia y distinción, entre democracia y aristocracia —si esas palabras no hubiesen sido tan envilecidas—, entre soledad y delirio, una suma de contrarios ajustados para señalar la autenticidad de una experiencia humana en un paraje único. Es la fuerza de lo pequeño; lo pequeño capaz de extender a su alrededor una sonda penetrante y que recuerda aquellas declaraciones realizadas a Jean Genet por el escultor Giacometti —que vivía en París en una humilde casa-taller con el suelo de arena— en las que se lamentaba por no tener un lugar aún más pequeño todavía donde la potencia de su ser le sería revelada. La operación de desdoblamiento puede ser seguida en otras obras del estudio Aires Mateus. Aparece de un modo sutil en la Casa en Barreiro, ya mencionada, cuando el socavón producido por la piscina de la cubierta parece acercarse a rozar el tejado a dos aguas de un pabellón con forma de casa colocado justo debajo. Contra todo pronóstico, esta figura autónoma, abstracta, extracta-

The doubling operation can be followed in other work of the Aires Mateus studio. It appears subtly in the previously mentioned House in Barreiro, when the crater produced by the rooftop pool seems to almost touch the gable roof of the house-shaped pavilion immediately below it. Unexpectedly, this independent, abstract, extracted figure set alone in the middle of a large room in a single family house is a bathroom, a bastion that becomes a small house within a considerably larger house. Here, the doubling process emerges from the surprising relationship between container and content. A bathroom converted into a home in an independent, secret coffer.

da, colocada exenta en medio de la gran sala de una vivienda unifamiliar, es el cuarto de baño, un reducto que ha pasado a ser una pequeña casa dentro de una casa considerablemente más grande. Aquí el desdoblamiento surge mediante la relación sorprendente entre contenedor y contenido. Es el cuarto de baño convertido en casa, en un cofre exento pero secreto. 2 Raúl Castellanos Gómez. Plan Poché. Tésis doctoral. ETSAV, Valencia, 2008

2 Raúl Castellanos Gómez. Plan Poché. Ph.D thesis. Valencia School of Architecture, 2008

3 Juan Navarro Baldeweg. Movimiento ante el ojo, movimiento del ojo. Arquitectura COAM. 1982.

3 Juan Navarro Baldeweg. Movimiento ante el ojo, movimiento del ojo. Arquitectura COAM. 1982.

42

43

En la Escuela de Arquitectura de Tournai también aparece varias veces la casa, en el umbral y en el interior del edificio, en negativo y en positivo, como un memorándum. Y se comprende muy bien este recalcar qué es la casa, qué puede ser la casa ante el ir y venir diario de los alumnos y los profesores. También, la Escuela de Barquinha no deja de ser un conjunto de pequeñas casas para los niños, agrupadas para formar una especie de ciudadela baja y de blancas paredes. Dentro de este recinto, cada aula cuenta con la luz, el aire y el silencio que le proporciona un patio hecho justo a la medida del pequeño grupo humano que allí se reúne. Y el patio de recreo no es lo que queda en el interior de la escuela sino lo que se precipita a su alrededor, como si el juego fuese una orla pedagógica. De nuevo, una casa, el colegio, es una adición de casas más pequeñas, las aulas, pensadas a la medida de sus protagonistas. En los tres pabellones de hormigón situados sobre una pequeña colina alentejana, en la Casa en Melides II, vuelven a producirse correspondencias entre figuras que se agrupan entre sí o que se separan, según la posición del observador, para ofrecer espacios intersticiales. Un paisaje formado por una combinación de colinas, matorrales bajos y alcornoques —con la seguridad sobrepuesta de que la franja azul del mar en cualquier momento se va a hacer visible— se cuela por estos resquicios artificiales. El único material empleado en todos los paramentos y en las cubiertas —un hormigón de suave textura, con las tablas del encofrado impresas— transmite a cada una de las figuras una decidida condición escultórica. Ante esas masas de hormigón talladas, meditadas, que constituyen esos pabellones, aparece la euforia que da a una construcción hermética el hecho de presentir que dentro de ella hay un interior oculto donde la vida se hace posible. El juego del desdoblamiento de las cabañas del Alentejo, vuelve a presentarse, aunque reproducido en esta ocasión a una escala gigante, frente a uno de los más bellos estuarios de Europa, el que se produce en la desembocadura del río Tajo, en el océano Atlántico, frente a la ciudad de Lisboa. También aquí los dos prismas donde se alojan las oficinas, colocados a uno y otro extremo del solar, tensan el intersticio. La colocación de los dos volúmenes, semejantes y perpendiculares al curso del río, no solo esquiva la simplicidad que habría tenido una respuesta frontal al escenario del estuario; también atiende a la batería de naves industriales,

The house also appears several times in the Architecture Faculty in Tournai, on the threshold and inside the building, in negative and positive, like a memorandum. It is easy to understand this emphasis on what a house is, what a house can be in the daily toing and froing of students and teachers. Also School in Barquinha is nothing but a set of small houses for children, clustered together to form a kind of low citadel with white walls. Inside this precinct, each classroom has light, air and silence generated by a patio made to measure for the small group of humans who gather there. The playground is not the space left over from the school buildings but what has precipitated around it, as if the game was a pedagogical ring. Once again, a home, a school, is the sum of smaller houses —the classrooms— designed for the size of their users. Correspondences between figures clustered together or separated, depending on the viewer’s position, to generate intermediate spaces appear again in the three concrete pavilions on a low Alentejo hill that comprise House in Melides II. A landscape formed by a combination of hills, low scrubland and cork forests — with the added assurance that the blue strip of sea will appear at any moment— creeps in through these artificial chinks. The only material used in the walls and roofs —soft textured concrete bearing the imprint of the formwork — gives each of the figures a sculptural character. Looking at the masses of carved, carefully thought out concrete in these pavilions, one receives a sense of euphoria from a hermetic construction upon the realisation that inside, there is a hidden interior where life is possible. The game used with the duplicated Alantejo huts reappear on a gigantic scale on one of Europe’s most beautiful estuaries, at the mouth of the Tagus River, opposite Lisbon. Two prisms containing offices are placed at either end of the site, once again creating tension in the gap between them. The position of the two similar volumes, set perpendicular to the river, not only avoids the simplicity of a frontal response to the estuary but also addresses the battery of warehouses, docks and pontoons, usually positioned perpendicular to the watercourse in river and maritime harbours in urban settings. This layout of the EDP Group Head Office (Portugal’s energy utility) presents two similar facades, one after another, to Avenida 25 de Abril and the coastal railway line below it, both looking squarely at the incessant traffic, which sees a double apparition.

diques y pantalanes, posicionados generalmente de forma perpendicular al curso de las aguas, tan habituales en los frentes fluviales y marítimos de los puertos urbanos. Al colocarse así, el Edificio sede de la EDP (la energía de Portugal) entrega a la Avenida 25 de abril y a la vía del ferrocarril costero que pasan a sus pies, dos fachadas semejantes, una sucediéndose a la otra y ambas colocadas ahora de forma frontal ante su incesante tránsito, al que conceden una aparición doble.

CENTRO ESCOLAR EN VILA NOVA DA BARQUINHA SCHOOL IN VILA NOVA DA BARQUINHA Portugal. 2007/2011

SEDE CORPORATIVA DEL GRUPO EDP EDP GROUP HEAD OFFICE Lisbon, Portugal. 2008/2015

CASA EN MELIDES II HOUSE IN MELIDES II Alentejo, Portugal. 2012/2015

El intersticio entre estas dos cabañas gigantes —no del ocio ahora, sino de la energía de la producción— forma en el plano del suelo un gran espacio público que sirve de conexión entre las calles del Bairro Alto y la transitada avenida 25 de abril. Allí el edificio parece complacerse en señalar un gesto de apertura y de transparencia hacia los ciudadanos. Sobre un suelo flotante de grandes piezas de mármol se extiende una cubierta formada, aparentemente, por las mismas lamas de la fachada —con su misma equidistancia, aunque no con su misma constitución y significado— volando ahora por encima de las cabezas de la gente como si estuviesen mágicamente suspendidas. Se trata de una levitación multitudinaria. Es un gran lugar, muy acertado en la escala, que por el objetivo que parece anhelar, por el saludo que indudablemente hace a la ciudad, aunque utilizando claves distintas, despierta el recuerdo de la lona de hormigón tendida por Alvaro Siza, también junto a las aguas del Tajo, para la EXPO de Lisboa en 1998. La tensión espacial entre estos dos edificios se subraya con los puentes peatonales que los unen en su primera planta. Producen un gesto que habla de inestabilidad, de una ambigüedad estática a la que el río Tajo, desde lejos, le presta su apoyo sintáctico. Es un acierto que el edificio, mediante estas dos pasarelas que hacen de umbral al espacio público y abierto de la planta baja, no se entregue simplemente al plano de tierra, a su base firme, sino que parezca que se apoya con incertidumbre sobre esa base, que se balancee y que cabecee un poco, como hacen los cascos de las embarcaciones que pasan cerca. También las rampas de entrada a los garajes, a las que las elevaciones de estos puentes les conceden el gálibo suficiente, descienden como túneles interminables y ponen de manifiesto la presencia de los sótanos como lugares abisales y no como ámbitos de segunda categoría. En el Centro de Creación Contemporánea Olivier Debré, en Tours, también ha sido utilizada la estrategia, siempre persuasiva, de la doble comparecencia. Aquí, el edificio antiguo y la nueva construcción se mantienen equipotenciales a pesar de la distinta factura que exhiben y del tiempo que los separa. La relación binaria también se hace perceptible en el peso semejante que por un momento parecen tener las dos construcciones. El espacio de aire que media entre ambas figuras permite resolver el problema de la puerta; porque no se entra a uno o a otro edificio —lo que habría supuesto desequilibrar demasiado el dúo que forman— sino al lugar creado por el

On the plan, one can see that the gap between these two gigantic huts —in this case not for leisure but for industrial energy— forms a large public space that acts as a link between the streets in Bairro Alto and the busy Avenida 25 de Abril. Here the building seems to take pleasure in an apparent gesture of openness and transparency towards the citizens. Above a large-format marble slab floor, a roof that seems to be formed by the same sheets as the facade with the same equidistance —but not with the same constitution and significance— now flies above the heads of visitors as if it were somehow magically in suspension, a massive levitation. This is a magnificent place with a very successful choice of scale. The aim it seems to pursue and its obvious salutation to the city bring to mind, albeit in a different key, the concrete tarpaulin spread by Alvaro Siza for Expo 1998 in Lisbon, also beside the Tagus River. The spatial tension between these two buildings is highlighted by the pedestrian bridges that link them on the first floor. They produce a gesture that speaks of instability and a static ambiguity that receives syntactic support from the Tagus River in the distance. These two walkways form a public threshold for the open public space on the ground floor, a well-chosen device that makes the building, instead of surrendering to the ground level, seem to rest dubitatively on that base, wobbling and nodding slightly like the hulls of the passing boats. The garage entrance ramps, endowed with the necessary clearance by these bridges, descend like endless tunnels to reveal abyssal basements zones which are by no means second-class areas. The Olivier Debré Contemporary Creation Centre in Tours also uses this always persuasive strategy of a dual presence. Here, the old building and the new construction remain equipotential despite their different finishes and the time that separates them. The binary relationship is also noticeable in the similar weight that the two buildings seem to have for a minute. The air that mediates between the two figures helps to solve the issue of the door, because one does not enter one building or the other. That would have meant an excessive imbalance between this duo. Instead, one enters the place created by the gap as they narrow together. Here the zigzag arrangement of the windows on the facade is welcome because they make the thrust that links the two solids horizontally recognizable on the image of the proposed new building.

hueco que producen al estrecharse entre sí. En esta ocasión resultan bienvenidas las ventanas dispuestas en zigzag sobre la fachada porque hacen reconocible, sobre la estampa del nuevo edificio propuesto, el empuje que liga horizontalmente a los dos sólidos.

44

45

UNA CASA ALTA

A TALL HOUSE

Pero existe también un conjunto de casas sorprendentes que se sitúan en el techo, que se instalan en las habitaciones para ser vis-

There is also a set of unexpected houses, installed in the ceilings of rooms so that they can be seen from below. This is the case in the New Alhambra Atrium in Granada, where the excessive size of the museum rooms can be controlled by a collection of emptied houses that the visitor discovers in the ceiling, pierced by light at different points. The same archetypal figures are repeated here- domestic roofs, elementary frames of farmer’s huts or factories, the motif for honeycombed ceilings in which each cell is defined by the intersection of four different physical planes, in other words, four planes with noticeably different angles and lighting and five unequal edges, a new yet very old encounter with the provocative luminous properties of geometry. The sections of other projects such as the Meeting Centre in Grândola also take up this concern with an excessively large space that can be given a sort of scalar familiarity by unequal coffering. The architects themselves have explained to me that these spaces are large horizontally and intimate vertically. They remind one, returning again to the great architecture of the past, of the ability of the Pantheon’s coffered dome to relate to the people below, on the floor, by means of its innumerable condition and also through the reverberating sympathy of its steps and the cadence of its gradually decreasing size. Up there, the coffering may have whatever mechanical or constructive explanation you want, but it is still an echo of the simple yet exciting murmur of human measure.

tas desde abajo. Así es en el proyecto para el Atrio de la Alhambra de Granada, donde el tamaño excesivo de las salas del museo puede ser controlado por medio de una colección de vaciados de casas que el visitante descubre depositadas en el techo, agujereadas a veces por la luz. Vuelven a ser las mismas figuras arquetípicas, las cubiertas domésticas, los armazones elementales de las cabañas de los campesinos o de las fábricas, las que se han convertido ahora en el motivo para producir un techo alveolado, donde cada alveolo se define por la intersección de cuatro planos físicos distintos, es decir, por cuatro planos con una caída e iluminación sensiblemente diferente y cinco aristas desiguales. Un nuevo pero tan viejo reencuentro con las propiedades luminosas y detonantes de la geometría. Las secciones de otros proyectos como el Centro de Convivencia en Grândola, también recogen esta preocupación por un espacio demasiado grande al que pueda dotarse de cierta familiaridad escalar gracias a una serie de cubetas desiguales colocadas boca abajo. Son espacios —me decían los arquitectos— grandes en lo horizontal e íntimos en lo vertical. Y son ejemplos que recuerdan, volviendo una vez más la vista hacia la mejor arquitectura del pasado, a la capacidad apreciable en los casetones de la cúpula del Panteón para relacionarse —tanto a través de su condición innumerable como de la reverberante simpatía de sus redientes, o de la cadencia establecida por la progresiva disminución de sus tamaños— con las personas que pisan el suelo. Ellos, allí arriba, podrán tener una explicación mecánica o constructiva todo lo técnica que se desee, pero no dejan de ser el eco del simple y emocionante murmullo de la medida humana.

IL PANTHEON. Roma 118-125 d.C.

CAPILLA DE SAN GIROLAMO CHAPEL OF SAN GIROLAMO Palanzo-Faggeto Lario, Como, Italy. 2013-

CENTRO DE CONVIVENCIA EN GRÂNDOLA MEETING CENTRE IN GRÂNDOLA Portugal. 2011/2016

ATRIO DE LA ALHAMBRA ALHAMBRA ATRIUM Granada, Spain. 2011

En el proyecto de la Capilla de Palanzo, en Como, el techo llega a tener toda la altura de la torre, todo ese insensato espesor, sin peso, necesario para expresar la existencia, abajo, de un pequeño recinto trascendente. La sección revela las trampas tendidas por los arquitectos a la luz para que ésta descienda siguiendo una senda que retarda su llegada hasta la base mientras se roza con las tablas de madera, una a una, con sus superficies inacabadas y sin lijar. Los muros de mampostería exteriores también han sido pensados para retener la belleza del tiempo y de las estaciones; en los resaltes que ofrecen las piedras se depositarán los copos de nieve y el verdín, y la irregularidad de la fábrica empleada marcará sobre la fachada caminos imprevistos para el agua de la lluvia y la nieve derretida. Parece como si los paramentos exteriores e interiores de esta capilla quisieran ofrecer, por dentro y por fuera de esta figura, una morada para los ojos. Se diría que cada hombre y cada mujer encuentran en el techo un reflejo donde no sólo su medida, sino también la ilusión de esa medida que andan buscando, su desmedida humana, acabe encontrando una figura justa. No es de extrañar que los signos más cruciales de cualquier cultura se encuentren allí, en el techo, inscritos en ese ámbito protector, en ese texto solidificado, acelerado, errabundo, leal con los hombres sus artífices, a pesar de su lejanía. No por casualidad, en la Anunciación de Fra Angélico que se guarda en el Museo del Prado de Madrid, el color del manto que cubre el cuerpo de María, el que resguarda parte del vientre donde se gesta el centro absoluto de todo el relato, es idéntico al de las bóvedas azules. Es así como el pintor nos ofrece, desdoblándolo, reteniéndolo en esa construcción azulada y alejada del suelo, la medida

The ceiling in the Palanzo Chapel project in Como is given the full height of the tower, a terribly unwise depth —weightless— which is necessary to express the existence of a small yet transcendental precinct below. The section shows the traps set by the architects for light in order to force it downwards along a path that delays its arrival at the base, brushing against the rough, unsanded finish of the timber boards along the way, one by one. The outer masonry walls are also designed to trap the beauty of time and the seasons. Snowflakes and verdigris will come to rest on the jutting parts of the stones, and the irregular stonework will mark unpredictable paths for rainwater and melting snow. The outer and inner walls of this chapel seem to want to offer a resting place for our eyes, both inside and outside this figure. One could say that every man and woman can discover in the ceiling a reflection in which not only their measure but also the illusion of the measure that they are looking for, their human excess, finally arrives at the right figure. It is no wonder that the most crucial signs of any culture can be found here, in the ceiling, inscribed in this sheltering precinct, in this solidified, accelerated, errant text, loyal to men, their makers, despite their distance. It is no coincidence that Fra Angelico’s Annunciation in Madrid’s Prado Museum, the colour of the mantle covering Mary’s body which hides the part of her belly bearing the absolute centre of the whole story, is identical to the blue domes. This is how the painter offers us the excessive measure of the event, unfolding it, holding it in that blue construction, away from the ground. As Francisco and Manuel Aires Mateus show us, the ceiling is once again the elusive text of what takes place.

desmedida del acontecimiento. El techo es, una vez más, como Francisco y Manuel Aires Mateus nos muestran, el texto inalcanzable de lo que transcurre.

L'ANNUNCIAZIONE Fra Angelico,1425-1428 Museo del Prado, Madrid

Luis Martínez Santamaría es Doctor Arquitecto y profesor de Proyectos Arquitectónicos en la ETSAM desde 1990. Miembro del Consejo Director de la Academia de España en Roma, 2012. Miembro de la Comisión de Calidad de la Ciudad de Madrid, 2010-2011. Miembro de la Comisión para la Protección del Patrimonio Histórico Artístico y Natural del Ayuntamiento de Madrid, 2012-2016. Director de la colección de libros La Cimbra de la Fundación Caja de Arquitectos, 2005-2015.

Luis Martínez Santamaría, Arch. D., is a Lecturer in Architectural Projects at the Madrid School of Architecture since 1990. Member of the Board of the Academy of Spain in Rome, 2012. Member of the Madrid City Quality Committee, 2010-2011. Member of the Madrid City Council's Artistic and Natural Heritage Protection Committee, 2012-2016. Editor of La Cimbra book series, Caja de Arquitectos Foundation, 2005-2015.

46

47

Centro escolar en Vila Nova da Barquinha School in Vila Nova da Barquinha PORTUGAL

2007 2011

↑ Vista desde el Noreste / Northeastern view

Plano de situación / Site plan

Diagramas / Diagrams

↑ Vista desde el Sureste / Southeastern view

El programa, que consiste en la creación de un complejo escolar con un equipamiento que servirá también a otros usos comunitarios, se amplía para acoger también un centro de ciencias de la vida así como otras funciones con un uso independiente. Esta condición hizo necesario que estas nuevas áreas dispusieran de acceso desde el exterior. El edificio crea una frontera que protege las zonas de enseñanza que, dispuestas en el centro y agrupadas según años, definen un espacio exterior continuo. El patio constituye un sistema de circulación alternativo que se entiende asimismo como un exterior controlado. Los espacios se caracterizan por ser volúmenes precisos de alturas diferentes. El programa se organiza a fin de permitir usos diversos y vías de circulación. Los espacios se definen por su tamaño y están preparados para acoger vida; son neutros, blancos. La misma lógica se aplica al exterior, en el tratamiento de paredes y pavimentos. Los huecos son todos del mismo tamaño. El proyecto se desarrolla de forma precisa, con muy pocos elementos.

The programme starts with the creation of a school complex. The facility will also be available for other uses by the community. The brief has been extended to include the creation of a life science centre and other functions that will be used independently. This condition meant that these areas needed access from the outside. The building creates a boundary that shelters the teaching areas, clustered into age groups in the centre, giving rise to a continuous exterior space. The courtyard, a controlled zone, is an alternative transit system. The spaces are precise volumes with different heights. The programme is laid out to permit different uses and circulation routes. The neutral white spaces, ready to host life, are defined by their size. The same logic is applied to the exterior walls and pavements. The openings all have the same size. The project is developed in a precise way, with very few elements.

50

51

↓ Vista desde el Suroeste / Southwestern view

Alzado Sur / South elevation

Planta / Floor plan

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

52

53

54

55

Sección transversal 7-7 / Cross section 7-7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Gravilla calcárea blanca Lámina geotextil Placa rígida de poliestireno expandido de 80mm Láminas bituminosas. Mortero de regularización y protección Hormigón pobre para formación de pendiente Enfoscado impermeabilizante con red incorporada Remate de peto con pieza prefabricada en hormigón armado Cordón de espuma de polietileno Placa de poliestireno extruido de 30 mm Rasilla de ladrillo, 70mm Viga de borde en hormigón armado Pared con revoco fino, pintado de color blanco, RAL 9003 Ladrillo de 11cm Cámara de aire Poliestireno extruido 50mm Canaleta de recogida, en argamasa aditivada Placa de poliestireno extruido de 50mm Panel de lana de roca con velo acústico Techo falso en placas de yeso cartonado acústico, pintado de blanco Dintel de hormigón Vano exterior con carpintería de madera maciza lacada en blanco y vidrio doble

23 Solera en marmol estatuario blanco 24 Pavimento en vinilo blanco de alta resistencia de color blanco 25 Granulado de goma con poliuretano y pigmentos 26 Membrana elástica 27 Placas prefabricadas de SBR 28 Hormigón drenante 29 Viga de hormigón armado 30 Canalón de recogida en argamasa con aditivos y capa de impermeabilización 31 Tubo de drenaje de PVC 32 Perfiles de aluminio 33 Lucernario en placas de policarbonato alveolar opalescente de 8mm 34 Chapa de acrílico deslustrado 35 Regletas de iluminación 36 Paredes de placas de yeso-cartonado pintadas en blanco 37 Regletas de luz, definidas en proyecto de especialidades 38 Zanca de iluminación en yeso-cartonado 39 Puerta de armario en DM pintado en blanco conforme CE 40 Azulejo cerámico 100x100 mm 41 Pavimento con azulejo cerámico blanco y superficie anti-deslizante de 100x100 mm

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

White chalk gravel Geotextile film 80 mm polystyrene foam panel Bitumen layer Levelling and protection mortar Lean concrete for slope formation Waterproof rendering Flashing with precast reinforced concrete piece Polyethylene foam panel 30 mm extruded polystyrene panel 70 mm Brickwork Reinforced concrete edge beam Wall with fine plaster rendering, painted white, RAL 9003 11 cm brick Air gap 50 mm extruded polystyrene. Guttering in additivated mortar 50 mm extruded polystyrene panel Rockwool fibre soundproofing panel Drop ceiling, soundproofed drywall panels, painted white Concrete lintel Exterior void with solid enamelled frames, painted white

23 Flooring in white statuary marble 24 High strength white vinyl flooring 25 Granulated rubber with polyurethane and stains 26 Elastic membrane 27 Prefab SBR panels 28 Concrete drainage 29 Reinforced concrete beam 30 Rainwater drain in mortar with additives and waterproofing layer 31 PVC drainpipe 32 Aluminium shapes 33 8 mm opalescent honeycomb polycarbonate skylight 34 Buffed acrylic sheet 35 Lighting strips 36 White drywall partitions 37 Strip lighting, defined in detailed project 38 Drywall lighting duct 39 MD panel door, painted white as per details 40 100x100 mm ceramic tiles 41 100x100 mm ceramic tile flooring, white with anti-slip surface

Sección transversal 11-11 / Cross section 11-11

56

57

58

59

60

61

Casa en Alcobaça House in Alcobaça PORTUGAL

2007 2011

Estado original / Original condition

Plano de situación / Site plan

La casa, proyectada en el centro histórico de Alcobaça, es un registro de la superposición de tiempos: un pequeño edificio reconstruido a fin de perpetuar la lengua vernácula. Se añade un muro a la rehabilitación para acoger una ampliación protegida. En el edificio existente se crea un vacío a partir del grosor de los muros perimetrales. Se libera una columna de vacío que, al recibir luz desde un lucernario, ofrece una nueva atmósfera protegida y privada. Mediante la reinterpretación de los huecos de las fachadas se establece una conexión con el exterior, creando espacios interiores inesperados. La ampliación de la casa surge de la ocupación de una diferencia entre dos niveles: el nivel de la calle y el nivel del jardín, que se genera y se relaciona con el río Baça. El perímetro del nuevo muro modela patios que hacen posible la contemplación del exterior. Las zonas sociales de la casa funcionan como un espacio continuo que se extiende y difunde entre los dos elementos de la intervención.

This house is in the historic centre of Alcobaça. It is a small building, reconstructed to maintain the vernacular language, a record of superimposed periods. A wall has been added to the renovation to contain a sheltered extension. A void is created in the existing building on the basis of the thickness of the perimeter walls. A light well is opened up to create a new private, sheltered ambience. The reinterpreted windows on the facades generate a connection with the exterior and with unexpected internal spaces as well. The extension to the house is the result of the occupation of the difference between two levels: the street level, and the garden level, generated in relation to the Baça River. The perimeter of the new wall shapes courtyards that provide direct views of the exterior. The social zones act as a flowing space that spreads out through the two parts of the operation.

64

Diagramas / Diagrams

65

Planta superior / Upper floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

66

67

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta inferior / Lower floor plan

68

69

70

71

↑ Comedor / Dining room

72

↓ Sala de estar / Living room

→ Comedor y cocina / Dining room and kitchen

73

Alzado Este / East elevation

↑ Estudio-Biblioteca / Library-Study

74

↓ Patio / Courtyard

75

1 Lucernario con vidrio laminado 2 Mortero armado con malla reticular y argamasa de cemento blanco 3 Aislamiento térmico de poliestireno extruido tipo Roofmate y espesor 30 mm 4 Impermeabilización con dos telas bituminosas 5 Capa de compresión y regularización con cemento de alta resistencia 6 Estructura de vigas y forjados en hormigón armado 7 Pared autoportante en pladur pintado en blanco con pintura de base acuosa (RAL 9003) 8 Estuco pintado en blanco con pintura de base acuosa (RAL 9003) 9 Canalón ejecutado en obra como negativo en el mortero. Conectado a la red de recogida de pluviales 10 Cuña en madera maciza 11 Albañilería en ladrillo hueco de 24 cm. 12 Aislamiento térmico con placas de poliestireno expandido de 40mm. 13 Tubo de drenaje con protección 'geodreno' 14 Ventanas en piedra recuperadas 15 Dintel en hormigón armado 16 Vano exterior con carpintería en acero macizo y vidrio doble. Para pintar en color blanco 17 Vidrios dobles

76

18 Contraventanas en madera laminada. Bordes reforzados con madera maciza 19 Mortero con malla CQ30, espesor de 50mm. Pulido con helicóptero y endurecedor de superficie. 20 Pared existente saneada y recuperada con argamasas bastardas 21 Estructura de vigas y forjado en hormigón armado 22 Lámina drenante 23 Escaleras conformadas con paredes de albañilería de ladrillo hueco y forjado de hormigón armado 24 Terreno de asentamiento 25 Manta geodreno 26 Acabado de estuco proyectado 27 Barandilla de vidrio laminado 28 Revoco fratasado y pintado, color blanco (RAL 9003) 29 Barra plana metálica con resina epoxy para fijación del protector 30 Barra plana metálica de 10mm de espesor, atornillada al tresbolillo 31 Capa de mortero para asentamiento 32 Forjado bidireccional de hormigón armado aligerado con casetones 33 Terreno natural compactado 34 Terreno natural 35 Capa drenante de Gravilla

1 Skylight with laminated glass 2 Mortar reinforced with mesh and white cement 3 30 mm Roofmate extruded polystyrene thermal insulation 4 2 layers of bituminous fabric waterproofing 5 Floor slab and levelling layer with high-strength cement 6 Reinforced concrete beam and slab structure 7 Freestanding plasterboard wall painted white with water-based paint (RAL 9003) 8 White stucco with water-based paint (RAL 9003) 9 Rainwater gutter executed on site as negative in mortar. Connected to rainwater drainage 10 Solid timber wedge 11 24 cm hollow brick masonry 12 Thermal insulation with 40 mm polystyrene foam panels 13 Downpipe with Geodrain protection 14 Windows in restored stone 15 Reinforced concrete lintel 16 Exterior void with solid steel frames and double glazing. Painted white 17 Double glazing

18 Plywood shutters. Solid wood reinforced edges 19 Mortar with CQ30 19 mesh, 50 mm thick. Buff polished & hardened surface 20 Existing wall restored with normal & lime mortar 21 Structure: reinforced concrete beams and floor slab 22 Drainage film 23 Stairs built with hollow brick masonry walls and reinforced concrete slab 24 Footing ground 25 Geodrainage film 26 Sprayed stucco finish 27 Laminated glass railing 28 Float finish plaster rendering, white (RAL 9003) 29 Metal flat bar with epoxy resin for attachment of protector 30 10 mm metal flatbar, staggered screw pattern 31 Mortar layer 32 Two-way reinforced concrete slab lightened with caissons 33 Compacted natural soil 34 Natural ground 35 Gravel drainage

77

Termas en la Sierra de Estrela Thermal Baths in Serra da Estrela COVILHÃ, PORTUGAL, 2011-

La repetición de los ciclos de hielo y deshielo de las aguas actuando sobre las rocas en los paisajes del Parque Natural de la Serra da Estrella, dejan ver la gradual fragmentación de sus afloramientos rocosos. Las actividades agrícolas y ganaderas han llevado a los hombres a recolectar y apilar esas piedras formando unos preciosos montículos: gesto primordial y señal solitaria de la antropomorfización de este territorio. Ese acto ancestral influye los orígenes del edificio que, entre innumerables afloramientos de granito, encuentra su lugar de implantación y define sus dimensiones. Volúmenes masivos, pétreos, se agrupan formando un conjunto de limites precisos. Esta aglomeración genera diversos espacios con bordes angulosos, en una secuencia de llenos y vacíos que se abren al paisaje y al territorio. El agua que fluye entre ellos da vida al nuevo complejo.

Repeated freeze-thaw water cycles act on the rocks and the landscape in the Serra da Estrela Natural Park, evidencing the gradual fragmentation of the rocky outcrops. People have collected and stored precious stone mounds as part of their agricultural and livestock husbandry activities : primordial gestures, solitary signs of the anthropization of this territory. This ancestral action influences the origins of the project. It discovers its location and defines its dimensions amidst innumerable granite outcrops. Massive stony volumes form a cluster with precise boundaries. This agglomeration generates diverse spaces with sharp edges, resulting in a sequence of full and empty spaces that open onto the landscape and the territory. The water flowing between them brings life to the new complex.

Emplazamiento / Location

Maquetas de estudio / Study models

Alzado, planta y sección / Elevation, floor plan and section

78

79

Flores

Calidarium tepidarium frigidarium

Gruta

Mikvah

80

81

Atrio de la Alhambra Alhambra Atrium GRANADA, SPAIN, 2011 COMPETITION

Alhambra. Patio de los Leones / Alhambra

Maqueta de situación / Location model

Maqueta. Vista de techos / Model. Ceiling view

Plano de situación / Site plan

El proyecto responde al diseño de una nueva entrada al recinto de la Alhambra como dispositivo topográfico, paisajístico y arquitectónico. La intervención es topográfica, al igual que la Alhambra, y crea una gran plataforma ocupada por amplios jardines que ocultan y protegen la construcción. El espacio se articula a partir de una serie de cubiertas, que individualizan los ambientes al tiempo que procuran continuidad funcional. Algunos espacios destacan por sus elevados techos, sin estructura; otros, componen un patio central. Todas las áreas funcionales y auxiliares se disponen en los bordes.

This project is designed as a topographic, landscaping and architectural device for the Alhambra entrance zone. The operation is topographic, like the Alhambra itself, with a large platform occupied by extensive gardens that conceal and protect the buildings. The space is formed by a series of ceilings that individualise different environments while at the same time providing functional continuity. Some of the spaces are distinguished by their high structureless ceilings, others compose a central courtyard. All the functional and support areas are set around the edges.

82

Diagramas / Diagrams

83

Sección longitudinal L3 / Longitudinal section L3

Sección transversal T3 / Cross section T3

Planta / Floor plan

Sección longitudinal L1 / Longitudinal section L1

Alzado Suroeste / Southwest elevation

84

85

Casa en Barreiro House in Barreiro PORTUGAL, 2012-

Situación original / Original condition

Plano de situación / Site plan

Espacio interior central a doble altura / Double height interior central space

Diagrama / Diagram

El proyecto se compone de dos antiguos almacenes, unidos a fin de crear un único espacio. Al exterior, mantendrán su aspecto y las huellas del pasado. El interior de los muros serán blancos, para crear un espacio luminoso. Dos jardines modelan la relación entre el interior y el exterior. En el interior, un espacio central de doble altura contiene dos cuerpos de escaleras a modo de mobiliario, un volumen arquetípico y un techo en el que se percibe el negativo de la piscina situada en la cubierta. La casa se define en este espacio, en la relación entre el volumen de la piscina y los muros existentes.

This project involves two old warehouses that are merged into a single space. Their outward appearance and the traces of the past will be maintained, while inside, the walls will be white to create a brightly lit space. Two gardens shape the interior-exterior relationship. In the double height interior, the central space is occupied by two sets of furniture-like stairs, an archetypal volume and a ceiling in which the negative of the rooftop pool can be seen. The house is confined within this space by the relationship with the pool volume and the pre-existing walls.

86

87

Alzado Sur / South elevation Alzado Oeste / West elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

88

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta alta / Upper floor plan

Planta de cubierta / Roof plan

89

Sección transversal / Cross section

1 Sistema de revestimiento de piscina en base de cemento y agregador de cuarzo 2 Mortero pobre de formación de pendientes y protección mecánica con espesor variable 3 Sistema de impermeabilización 4 Aislamiento térmico en poliuretano proyectado 5 Sistema de impermeabilización 6 Capa de regularización en mortero pobre 7 Forjado estructural de hormigón armado 8 Canaleta en zinc para drenaje de pluviales, tapa revestida en el mismo acabado que piscina y cubierta 9 Chapa de acero estructural para rematar la cubierta y sostener los paneles solares 10 Paneles solares – sistema de tubos de vacío 11 Aislamiento térmico en placas de poliestireno extruido 12 Mortero de cal para regularizacion con color similar a los existentes: ocre, gris y blanco 13 Pared existente en mampostería de piedra y argamasa de cal 14 Argamasa de cal anti-salitre 15 Pared de refuerzo estructural en hormigón armado 16 Enfoscado con acabado liso 17 Jambas, alféizar y dintel en piedra existentes 18 Reja en perfiles tubulares de acero cortén 19 Carpinteria en aluminio anodizado con perfil de dimensiones mínimas y vidrio doble estructural

20 Puerta pivotante en placas de aglomerado de fibras de densidad media y madera maciza, con rebaje para hacer el tirador y acabado lacado 21 Barandilla metálica formada con perfiles circulares macizos y barras macizas rectangulares de cantos romos fijadas al forjado 22 Pilar metálico 23 Pavimento de microcemento blanco sobre mortero armado 24 Sistema de suelo radiante de agua caliente sobre aislante térmico. 25 Voladizos en chapas de acero estructural para soporte de los vidrios 26 Perfil en aluminio lacado y rehundido para carril de cortinas 27 Revoco proyectado pintado con pintura blanca de base acuosa 28 Paredes con estuco, pintadas con tinta de base aquosa de color blanco 29 Forjado sanitario ventilado 30 Canaleta de drenaje de aguas pluviales con tapa revestida en microcemento 31 Pavimento de gravilla de mármol blanco sobre sistema de confinamiento celular para estabilización de pavimentos drenantes 32 Tierra vegetal

1 Pool wall rendering in cement with quartz aggregate 2 Lean mortar for slope formation and mechanical protection. Variable depth 3 Waterproofing system 4 Sprayed polyurethane thermal insulation 5 Waterproofing system 6 Lean mortar levelling layer 7 Reinforced concrete structural slab 8 Zinc rainwater gutter with cover in same finish as pool + roof 9 Structural steel sheeting for roof flashing + support for solar panels 10 Solar panels: vacuum tube system 11 Extruded polystyrene foam panels for thermal insulation 12 Levelling lime mortar in similar colour to existing elements: ochre, grey and white 13 Existing wall in stone + lime mortar 14 Salt-resistant lime mortar 15 Structural reinforcement wall in reinforced concrete 16 Flat render 17 Existing stone jambs, sill + lintel 18 Tubular CorTen steel grating 19 Anodized aluminium structural frames with minimal dimensions and double glazing

20 Pivot door in MD fibre panel + solid wood with recess for handle. Enamel finish 21 Metal railing: solid round rods and solid rectangular rods with rounded edges attached to slab 22 Metal column 23 White microcement pavement on reinforced mortar 24 Radiant floor system on thermal insulation 25 Structural steel sheet cantilevers to support glazing 26 Recessed enamelled aluminium shape for curtain runner 27 Sprayed render coat, painted with white water-based paint 28 Stucco walls, painted with white water-based ink 29 Ventilated sanitary slab 30 Rainwater gutter with microcement clad cover 31 White marble gravel paving on cellular confinement system to stabilise drainage pavements 32 Topsoil

Sección constructiva / Construction section

90

91

RADIX RADIX LA BIENNALE DI VENEZIA, VENICE GAGGIANDRE, DARSENA DELL’ARSENALE, 2012

La idea de 'territorio común' supone la posibilidad de reconocer y comprender una realidad, que es física pero también cultural, previamente archivada en la memoria, la historia y la teoría. La arquitectura le atribuye significados a las percepciones sensoriales. Como acto consciente, reclama un significado cultural y establece vínculos entre realidades transformando ese acto de reconocimiento en afecto. Partiendo de la creación de una idea de territorio común y contemporaneidad coincidentes en tiempo y espacio, reconocer es incluir, promover la continuidad, la resonancia, en vez de buscar la novedad. Investigar y proponer son actos culturales de recombinación, permitiendo el encuentro del diálogo y la reflexión. En el campo de la arquitectura, la memoria identifica formas, espacios, materiales, aromas, tactos, luz y sonidos. Este proceso de identificación es electivo y afectivo. Este reconocimiento selecciona, despertando y recombinando, permitiendo una comprensión crítica del patrimonio común. Ante la idea de 'territorio común' nos interesa la dimensión evocadora de la realidad. Más que una propuesta singular o un momento único, estamos interesados en la evocación del sentido de una herencia común, imágenes del mundo y espacios que constituyan una idea de valor colectivo.

The 'common ground' concept stems from the possibility of recognizing and understanding a physical and also cultural reality recorded in memory, history and theory. Architecture assigns meaning to sensorial perceptions. It consciously reclaims cultural significance and forges links between realities, transforming the act of recognition into affection in the process. On the basis of the idea of common ground and contemporaneity that coincide in time and space, recognition involves the inclusive promotion of continuity instead of seeking novelty. Research and proposal are acts of cultural recombination that facilitate an encounter between dialogue and analysis. In the field of architecture, memory identifies shapes, spaces, materials, scents, touch, light and sounds. This process of identification is both elective and affective. This recognition is in itself a selection that reawakens and recombines, allowing for a critical understanding of a common heritage. With the idea of a 'common ground', we are concerned with an evocative dimension of reality. More than a singular concept or a unique moment, we are interested in evoking a sense of a common heritage through the use of Referencias / References

images and spaces that shape an idea of collective value.

Plano de situación / Site plan

Planta y alzado desplegado / Floor plan and unwrapped elevation

92

93

Planta y secciones / Floor plan and sections

94

95

Casa en Estrela House in Estrela LISBON, PORTUGAL, 2012-

Estado original / Original condition

Plano de situación / Site plan

La casa se sitúa al borde de un curso de agua, en la ciudad de Lisboa, con vistas a la Basílica de Estrela, por un lado, y al río, por otro. La casa, con un extenso programa de necesidades, se desarrolla mediante dos circuitos: uno interior y otro exterior, alternados, a fin de facilitar la independencia de vida entre los padres y los hijos. La casa se construye enteramente en hormigón visto, exterior e interiormente, recuperando la forma de una casa tradicional a pié de calle. Por consiguiente, se abre a través de la relación entre los espacios que la componen. Una transparencia horizontal enlaza el jardín con la calle, en el nivel en el que se sitúa la sala de estar. El dormitorio principal se abre a un espacio exterior de doble altura que modela las vistas hacia el jardín. La planta que acoge los dormitorios de los hijos se abre, a un lado hacia un corredor, y hacia el otro a una veranda. La sala superior es una terraza, que dirige las vistas a través de una apertura causada por la intersección de un cilindro situado en la cubierta. Así se definen las vistas hacia los dos lados. La piscina, situada en la terraza y formalizada como un cuenco, comprime el techo de la sala de estar organizando su espacio.

This house is located on a ridge above the Lisbon estuary. It faces the Estrela Basilica on one side and the water on the other. The extensive requirements of the brief oblige the use of two circuits, one interior and the other exterior, to permit independence between the parents and their children. The house revives the form of a traditional streetfront house, in this case entirely in face concrete, both inside and outside. It opens up via the relationship between its constituent spaces. Horizontal transparency connects the garden to the street on the same level as the living room. The master bedroom opens onto a double height space that frames the views of the garden. The children's bedroom level opens onto a corridor on one side and a verandah on the other. The top living room is a terrace that steers views through an opening produced by its intersection with a cylinder on the roof, defining the views on either side. The bowl-shaped pool on the terrace compresses the living room roof and organizes its space.

96

Diagramas / Diagrams

97

Maqueta. Vista hacia el patio / Model. Courtyard view

Sección transversal / Cross section

Maqueta. Vista hacia la calle / Model. Street view

Planta baja / Ground floor plan

Planta primera / First floor plan

Planta segunda / Second floor plan

98

99

Sección transversal / Cross section

Planta tercera / Third floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta cuarta / Fourth floor plan

100

Planta quinta. Terraza / Fifth floor plan. Terrace

101

1 Barandilla con tubos de acero macizo 2 Piscina en forma de cuenco en hormigón armado 3 Rejilla modular metálica tipo Tramex 4 Pavimento continuo en microcemento 5 Consola metálica para fijar los soportes de los vidrios 6 Tanque de compensación de la piscina 7 Vanos exteriores corredizos con carpintería de aluminio ‘Panoramah!’ 8 Forjado estructural en hormigón armado visto encofrado en tablas de madera maciza con 120 mm de anchura 9 Canaleta de aguas pluviales con tableros de acero macizo y acabado igual al pavimento 10 Pavimento continuo exterior. Composición: revestimiento continuo tipo microcento, color gris, espesor 30 mm; argamasa armada con red de gallinero con acabado liso fratasado, espesor 30 mm; argamasa de hormigon ligero para pasaje de infraestructuras, espesor 167 mm; manta acústica, espesor 10mm; forjado estructural en hormigón armado visto en la cara interior con encofrado en tablas de madera maciza de 120 mm de anchura 11 Pared en hormigón armado visto con encofrado en tablas de madera maciza de anchura 120 mm 12 Pavimento interior continuo. Composición: revestimiento continuo de microcemento, de color gris y 30 mm de espesor; mortero armado con tela de gallinero, acabado liso y espesor de 30 mm; sistema de pavimento radiante de 32 mm de espesor; mortero pobre de relleno para paso de infraestructuras con espesor de 135 mm; aislamiento térmico de alta densidad y espesor 30 mm; aislamiento acústico de 1cm de espesor; forjado estructural en hormigón armado de espesor 200 mm 13 Tierra vegetal 14 Membrana drenante alveolar y membrana separadora geotextil 15 Aislamiento térmico de alta densidad 16 Mortero de regularización y formación de pendientes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11 12

13 14 15 16

Railing in solid steel pipe Bowl-shaped pool in reinforced concrete Modular metal grating Continuous microcement flooring Metal console to attach glazing fixtures Pool surge tank Outer sliding door with Panoramah! aluminium frames Reinforced concrete structural slab with 120 mm solid wood formwork Rainwater gutter with solid steel panels, finished as per pavement Continuous outdoor pavement. Composition: 30 mm grey continuous microcement coating; 30 mm mortar reinforced with chicken wire, smooth trowelled finish, 167 mm light concrete mortar for infrastructure ducts, 10 mm soundproofing blanket, 120 mm reinforced face concrete structural slab with solid wood formwork Wall in reinforced concrete with 120 mm solid wood formwork Continuous indoor pavement. Composition: 30 mm grey continuous microcement coating; 30 mm mortar reinforced with chicken wire, smooth finish, 32 mm radiant floor system, 135 mm light concrete mortar for infrastructure ducts, 30 mm HD thermal insulation, 1 cm soundproofing, 200 mm reinforced concrete structural slab with solid wood formwork Topsoil Honeycomb drainage membrane and geotextile membrane separator HD thermal insulation Mortar for levelling and slope formation

Sección constructiva / Construction section

102

103

Casa en Campolide House in Campolide LISBON, PORTUGAL

2012

Plano de situación / Site plan

Estado original / Original condition

La casa, construida en el interior de una manzana, se diseña a partir de la prolongación de un jardín. El exterior se extiende al interior, al vacío de un estar, un espacio de doble altura en torno al que gravitan las habitaciones y las dependencias, de escala más comprimida. En el estar un mueble resuelve todas las necesidades de la casa: cocina, accesos verticales y áreas de apoyo se esconden en este elemento. El material que construye la casa es la madera de pino nacional, confiriendo a los espacios tanto calidez como la necesaria simplicidad de las superficies. Una única excepción aparece en la gran ducha, espacio de doble altura, integralmente pétreo y más frío.

The design for this house, built inside a street block, is based on the extension of a garden. The exterior invades the interior, the void of a living room, a double height space around which the rooms and spaces on a more compressed scale revolve. One piece of furniture resolves all the home's needs: kitchen, vertical communications and support facilities are ensconced here. The material used to build this house is Portuguese pinewood, which gives the spaces warmth and also the necessary simplicity for its surfaces. The only exception is in the large double height shower space, a cooler environment entirely in stone.

106

107

Sección por estar, dormitorio y baño / Section through living, bedroom and bathroom

Sección por dormitorio / Section through bedroom

Entrada / Entrance

Sección por acceso / Section through entrance

Planta / Floor plan

108

109

↑ Dormitorio principal / Master bedroom

110

↓ Habitación en planta baja / Lower floor bedroom

111

1 Cubierta acabada con doble chapa grecada galvanizada 2 Tarugos en pino para formación de pendientes 3 Cámara de aire 4 Polipropileno expandido 5 Lana de roca 6 Panel OSB 7 Vigas de pino nacional 8 Viga de hormigón 9 Sistema 'cappotto' 10 Muro de doble hoja de ladrillo con camara de aire y aislamiento 11 Estructura de madera con lana de roca 12 Tablas de pino nacional de 20mm 13 Puerta pivotante en madera de pino nacional con vidrios 'climalite' 14 Pavimento de tablas de madera de pino nacional barnizadas 15 Cámara de aire 16 Lana de roca 17 Tela de impermeabilización 18 Frente de armario en tablas de madera de pino nórdico 19 Bancada en corian nocturne

Sección constructiva por estar / Construction section through living

112

1 Roof finished with double corrugated galvanized sheeting 2 Pinewood blocks for slopes 3 Air gap 4 Polypropylene foam 5 Rockwool insulation 6 OSB panel 7 Local pine beams 8 Concrete beam 9 Cappotto system 10 Double brick wall with air gap and insulation 11 Timber structure with Rockwool 12 20 mm local pineboard 13 Swing door in local pine with Climalit glass 14 Varnished local pine floorboards 15 Air gap 16 Rockwool 17 Waterproofing layer 18 Cabinet facing in Nordic pine 19 Corian nocturne bench

Sección constructiva por cuarto de baño / Construction section through bathroom

113

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Cubierta acabada con doble chapa grecada galvanizada Tarugos en pino para formación de pendientes Cámara de aire Polipropileno expandido Lana de roca Panel OSB Piedra 'Iioz' Ventana pivotante con bastidores en madera de pino Sistema 'cappotto' Muro de ladrillo de doble hoja con cámara de aire Estructura de madera + lana de roca Piedra de 'Iioz' Piedra de 'Iioz' Capa de asentamiento Lámina impermeabilizante

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Roof finished with double corrugated galvanized sheeting Pine studs for slopes Air gap Polypropylene foam Rockwool insulation OSB panel Lioz stone Pivoting window with local pinewood frame Cappotto system Double brick wall with air gap and insulation Timber structure + Rockwool Lioz stone Lioz stone Footing layer Waterproof layer

Casa en Fontinha House in Fontinha MELIDES, GRÂNDOLA, PORTUGAL

2009 2013

Plano de situación / Site plan

Maquetas / Models

Situada en la sierra de Grândola, la casa se diseña como un equilibrio entre un patio, núcleo protegido relacionado con el cielo, y una abertura con vistas lejanas al mar. La topografía se modela a fin de proteger la casa de la calle y para abrir los espacios a las vistas. El perímetro delinea los espacios y sus transiciones. Espacios volumétricos, verticales, habitados por construcciones que definen funciones y atmósferas.

This house in the Grândola hills is a balance between a courtyard, a sheltered core that relates to the sky and an opening with views of the ocean in the distance. The topography is landscaped to shelter the house from the road and at the same time expand the views. The perimeter outlines the interior spaces and their transitions. Vertical volumetric spaces are occupied by constructions that define functions and environments.

116

Diagramas / Diagrams

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal por patio / Cross section through courtyard

Planta alta / Upper floor plan Planta baja / Ground floor plan

Planta alta. Distribuidor / Upper floor. Hallway

118

119

Sección transversal por escalera Cross section through staircase 1 Sistema de impermeabilización con silicona 2 Mortero armado para formación de pendiente al 1.5% 3 Aislamiento térmico con poliestireno extruido 4 Impermeabilización con doble lámina bituminosa 5 Estructura de vigas y forjado en hormigón armado 6 Sistema de aislamiento térmico exterior 7 Enfoscado de protección de 20mm de espesor para proteger las telas de impermeabilización 8 Telas bituminosas de impermeabilización 9 Muros portantes de ladrillo macizo 10 Arco estructural con forjado en hormigón armado 11 Revoco de acabado en techos con pintura blanca 12 Ventana basculante con carpintería de madera maciza lacada en blanco y vidrio doble 13 Pavimento en terrazo con inertes de mármol blanco de estremoz. Pulido y acabado encerado 14 Rodapié rehundido de 10mm con perfil de remate 15 Barandilla en MDF de 8 mm lacado en blanco 16 Bastidor interno de madera maciza inmunizada 17 Rodapié rehundido de 10mm excavado en la barandilla interior de MDF 18 Viga de borde en hormigón armado 19 Perfil de remate 20 Placa de pladur hidrófugo de 13mm 21 Estructura autoportante con montantes verticales dobles de 50x50 22 Pavimento de terrazo con inertes de marmol blanco de estremoz. Acabado encerado 23 Mortero armado de alta rigidez 24 Solera de hormigón armado 25 Mortero de regularización y protección de de la película plástica pead y la lámina geotextil 26 Aislamiento térmico de poliestireno extruido 27 Sistema drenante perimetral a la edificación con tubos geodreno

Planta alta / Upper floor

1 Robbialac SL3000 liquid silicone waterproofing, white 2 Reinforced mortar slope, 1.5% 3 120 mm Roofmate extruded polystyrene thermal insulation 4 Double bituminous waterproofing layer 5 Reinforced concrete beam + floor slab structure 6 80 mm Robbialac external thermal insulation system, fine white finish 7 20 mm rendering to protect bituminous polyester waterproofing fabric 8 Bituminous polyester waterproofing fabric 9 Solid brick bearer walls 10 Structural arch with reinforced concrete slab 11 Plaster rendering on ceilings, white water-based paint 12 Tilt window with solid wood frames, white enamelled, double glazing 13 Terrazzo flooring with white Estremoz marble. Polished and waxed finish 14 10 mm recessed skirting board, Expamet shape 15 8 mm railing in white enamelled MDF 16 Solid wood treated internal frame 17 10 mm skirting board recessed in MDF interior rail 18 Reinforced concrete perimter beam 19 Expament finish to cosolidate rendering mortar and MDF rail 20 13 mm Pladur water-repellent plasterboard panel 21 Self-supporting structure with 50x50 double transoms 22 Terrazzo flooring with white Estremoz marble Polished and waxed finish 23 Reinforced mortar layer, high rigidity 24 Reinforced concrete layer 25 Levelling mortar, protection for plastic film and Geotextile layer 26 40 mm Wallmate extruded polystyrene thermal insulation, with protection for drainage layer and Aquadrain geotextile separator 27 Perimeter drainage system for building with Geodrain pipes

120

Planta baja / Ground floor

Planta baja. Estudio / Ground floor. Studio

121

1 Sistema de impermeabilización con silicona líquida SL3000 de Robbialac en color blanco 2 Mortero armado para formación de pendiente al 1.5% 3 Aislamiento térmico con poliestireno extruido tipo Roofmate de 120 mm 4 Impermeabilización con lámina bituminosa doble 5 Sistema de aislamiento térmico exterior tipo 'capoto' de Robbialac. Espesor de 80 mm y acabado fino en color blanco 6 Enfoscado de protección de 20mm de espesor para proteger las telas de impermeabilización bituminosas 7 Estructura de vigas y forjado en hormigón armado 8 Telas bituminosas de impermeabilización de fachadas 9 Estructura autoportante de montantes verticales dobles 50x50x0.6 mm 10 Revestimiento para pared autoportante 11 Estructura de vigas y forjado en hormigón armado 12 Contraventana oculta en el espesor del muro, en MDF sobre tramex de madera maciza y lacado en color blanco 13 Perfil de remate para sistema 'capoto' 14 Cantonera de acero macizo para la fijación de los vanos exteriores, 40x40x5 mm 15 Ventana basculante con carpintería de madera maciza lacada en blanco y vidrio doble 16 Pavimento en marmol blanco de estremoz, de 1ª calidad 17 Mortero hidrófugo para asentamiento. 18 Capa de mortero armado de alta rigidez 19 Aislamiento térmico de poliestireno extruido 20 Solera en mármol blanco de Estremoz, 1ª calidad 21 Canaleta de recogida de aguas de la piscina 22 Enfoscado de regularización con 20 mm de espesor, acabado en blanco con pintura epoxi 23 Sistema de impermeabilización con tres capas de SIKA Top Seal 107 y armadura de fibra de vidrio en 10 mm de espesor 24 Muro y forjado de hormigón armado 25 Mortero ligero para ejecución de los límites del fondo 26 Paredes de albañilería en ladrillo hueco 27 Canto rodado blanco 28 Tapas de malla electrosoldada 29 Cantonera de remate perimetral de la malla en acero macizo 30 Canaleta para recogida de aguas de la piscina 31 Equipamiento de la piscina conformado por tanque de compensación, inyectores, desague de fondo

Planta alta. Dormitorio principal / Upper floor. Master bedroom

Planta alta. Sala de estar / Upper floor. Living area 1 Robbialac SL3000 liquid silicone waterproofing system, white 2 Reinforced mortar for 1.5% slope 3 120 mm Roofmate extruded polystyrene thermal insulation 4 Double bituminous fabric waterproofing 5 80 mm Robbialac external thermal insulation system, fine white finish 6 20 mm rendering to protect bituminous polyester waterproofing fabric 7 Reinforced concrete beam + floor slab structure 8 Bituminous polyester waterproofing fabric for outer walls 9 Freestanding structure with double mullions 50x50x0.6 mm 10 Cladding for freestanding wall: single layer of GRC cement, 12.5 mm KNAUFF Aquapanel, Aquapanel plaster + mesh rendering, white water-based paint finish 11 Reinforced concrete beam + floor slab structure 12 MDF shutter recessed in wall on solid wood grating, white enamelled 13 Angle for Capoto system 14 40x40x5 mm solid steel edging to attach outer fenestration 15 Tilt window with solid wood frames, white enamelled, double glazing 16 White Estremoz marble flooring, top quality 17 Waterproof mortar base 18 Reinforced mortar layer, high rigidity 19 40 mm Roofmate extruded polystyrene thermal insulation 20 White Estremoz marble flooring, top quality 21 Pool splash drain 22 20 mm plaster render, white epoxy paint finish 23 Waterproofing system: three layers of Sika Top Seal 107 + 10 mm fibreglass reinforcement thick 24 Reinforced concrete wall and slab 25 Lightweight mortar along edges base, half-pipe shape, 150 mm radius. 26 Hollow brick masonry walls, high strength waterproof cement mortar infill 27 White pebbles. Particle size to be defined on site 28 Welded mesh covers. Dimensions must ensure water runoff 29 Solid steel mesh perimeter edging. Colour to be defined on site 30 Concrete pool splash drain, connected to surge tank 31 Pool equipment: surge tank, pumps, bottom drain

Sección transversal por cuarto de baño y piscina / Cross section through bathroom and pool

122

123

Planta alta. Dormitorio principal, patio y piscina / Upper floor. Master bedroom, patio and swimming-pool

124

125

Cabañas en el Río Huts on the River

COMPORTA, GRÂNDOLA, PORTUGAL

2013

Alzado desde el manglar / Mangrove elevation

Plano de situación / Site plan

Preexistencias agrícolas en el entorno / Agricultural pre-existences

El embarcadero es medieval y construido en madera. Su identidad ha trascendido la vida útil de sus materiales. La idea del proyecto fue renovar algunas piezas del embarcadero manteniendo todos sus valores históricos. El proyecto desarrolla dos espacios: uno de estar, con una cocina integrada en un mueble del mismo material de las paredes; y otro para dormir, con una pequeña zona de aseo y ducha. La construcción es íntegramente de madera reciclada, sujeta al paso del tiempo por lo que continuará su proceso de transformación. Las formas, arquetípicas, se diseñan a partir de la incorporación de estas funciones. Las distintas inclinaciones de las

Plantas y secciones / Floor plans and sections

cubiertas tensionan los espacios de acuerdo a su función.

The identity of the timber wharf transcends the service lifetime of its materials. The idea of the project was to renovate several components of the wharf while maintaining its historic values. Two spaces are developed: one for unwinding with an integrated kitchen, in the same materials as the walls, and another for sleeping with a small bathroom and a shower. The constructions are made entirely of recycled timber that will continue to weather. The archetypal forms are designed on the basis of the incorporation of these uses. The varying inclinations of the ceilings put the spaces in tension in accordance with their functions.

128

129

Pre-existencias / Pre-existences

1 Revestimiento interior de techo con tablas de madera de pino maciza de 15mm de espesor y 150mm de anchura. Junta cerrada 2 Tablillas de madera de pino para absorber la diferencia de pendientes entre interior y exterior 3 Revestimiento exterior de paredes y techos en tabulado con junta abierta de madera de pino maciza con espesor de 20mm y 150mm de anchura 4 Revestimiento exterior del dintel estructural con tabla de madera maciza de pino espesor 20mm con junta cerrada, forrada con chapa metálica para recogida de aguas pluviales – pintada con tinta ferromicacea color a definir en obra 5 Canaleta 6 Dintel estructural en madera maciza de 100mm de espesor 7 Cerrojo embutido en la contraventana 8 Contraventana de madera maciza de 400mm de espesor con estereotomía exterior de junta abierta y 150mm de anchura a ejes en continuidad con paredes exteriores 9 Tirador 10 Cerradura 11 Contraventana de madera maciza con 400mm espesor con tablas de 150mm con junta abierta en continuidad con paredes exteriores 12 Vano exterior en madera maciza con red mosquitera 13 Cerrojo embutido en contraventana 14 Tabulado de madera maciza de pino y espesor 20mm con junta cerrada. 15 Viroc 16 Tablillas de madera pre-inmunizada 17 Listones en madera de pino pre-inmunizada 18 Lámina impermeabilizante 19 Estrado conformado por tableros de virutas de madera orientadas OSB de 13mm de espesor 20 Aislamiento 21 Contrachapado de pino marítimo 22 Revestimiento interior de paredes en tablas de madera de pino macizas de espesor 15mm y 150mm de anchura. Junta cerrada 23 Viga estructural de trabazón en madera maciza. 100mm de espesor 24 Pavimento de tablas de madera de pino macizas de espesor 20mm y 150mm de anchura. Junta cerrada 25 Rastreles en madera de pino maciza tratada 26 Estructura de madera maciza 27 Impermeabilización 28 Estructura base 29 Hormigón leve de limpieza 30 Solera estructura de madera sobre calzos de neopreno 31 Chapa de protección en acero dulce. 32 Aglomerado de corcho negro de 100mm de espesor 33 Pintura de ferromicáceos. Color definido en obra 34 Revestimiento interior en tablas de madera maciza de 40mm de espesor y anchura 150mm. Junta cerrada en continuidad con puertas y contraventanas 35 Revestimiento metálico de protección de aguas

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Pilar estructural de madera maciza de pino de 100mm de espesor Marco oculto para contraventa de madera maciza Bisagras ocultas (a confirmar en obra) Vano exterior en madera maciza con mosquitera Contraventana de madera maciza de 400mm de espesor con tabulado exterior de 150mm de ancho y junta abierta en continuidad con las paredes exteriores Tirador excavado circular de 60mm de diámetro Revestimiento exterior de paredes y techos en tabulado con junta abierta de madera de pino maciza con espesor de 20mm y 150mm de anchura Listones de madera pre-inmunizada Tablillas de madera pre-inmunizada Lámina impermeabilizante Estrado conformado por tableros de virutas de madera orientadas OSB de 13mm de espesor Aglomerado de corcho negro de 100mm de espesor Barrera de vapor Revestimiento interior de las paredes con tablas de madera maciza de pino de 20mm de espesor y 150mm de ancho. Junta cerrada Herrajes a confirmar en obra Sistema de evacuación de agua de la ducha compatibilizado con pavimento y paredes Bisagras ocultas a confirmar con carpinteros

Cabaña estar y cocina Living and kitchen hut

132

133

1 Indoor ceiling cladding in 25 mm thick x 150 mm wide solid pinewood panels. Closed joints 2 Pinewood slats to absorb interior-exterior slope difference 3 20 mm thick and 150 mm wide solid pinewood cladding for exterior walls + ceilings 4 External structural lintel cladding with 20 mm solid pinewood panel, closed joints, lined with sheet metal for rainwater collection. Painted with ink to be defined on site 5 Guttering 6 100 mm solid wood structural lintel 7 Latch recessed in shutter 8 400 mm thick solid wood shutter with open joint external stereotomy, 150 mm wide, flush with exterior walls 9 Handle 10 Lock 11 400 mm solid wood shutter with 150 mm boards with open joints, flush with exterior walls 12 Outer frame in solid wood with mosquito mesh 13 Latch recessed in shutter 14 20 mm solid pineboard with closed joints. 15 Viroc 16 Pre-treated wooden slats 17 Pre-treated pinewood battens 18 Waterproofing sheet 19 13 mm OSB chipboard panel with oriented particles 20 Insulation 21 Marine pine plywood 22 Interior wall cladding in 15 mm thick x 150 mm wide solid pinewood panels. Closed joints 23 100 mm interlocking structural beam in solid wood 24 Paving in solid pinewood panels 20 mm thick x 150 mm wide. Closed joints 25 Battens in treated solid pine 26 Solid wood structure 27 Waterproofing 28 Base structure 29 Lean concrete 30 Timber base structure on neoprene chocks 31 Mild steel cover 32 100 mm black agglomerated cork 33 Rustproof paint. Colour to be defined on site 34 Interior cladding in 400 mm thick x 150 mm wide solid wood panels. Close joints in continuity with doors and shutters 35 Metal cladding for protection against elements

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

100 mm thick solid pinewood structural pillar Recessed frame for shutters in solid wood Recessed hinges (to be confirmed on site) Outer frame in solid wood with mosquito mesh 400 mm solid wood shutter with 150 mm wide beading and open joints flush with exterior walls 60 mm diameter recessed handle 20 mm thick and 150 mm wide solid pinewood cladding for exterior walls + ceilings Pre-treated wooden battens Pre-treated wooden slats Waterproof film Podium in 13 mm OSB particleboard with aligned particles 100 mm black agglomerate cork Vapour barrier Interior wall cladding in 20 mm thick x 150 mm wide solid pinewood panels. Closed joints Fittings to confirm on site. Shower water evacuation system compatibilized with floor and walls Concealed hinges to be confirmed with carpenters

Cabaña dormitorio y aseo Hut, bedroom and bathroom

134

135

Rehabilitación del Colégio da Trindade - Colegio Europeo Renovation of Colégio da Trindade - European College UNIVERSITY OF COIMBRA, PORTUGAL, 2013-

Estado original / Original condition

Plano de situación / Site plan

El proyecto parte de la consideración de los valores históricos y patrimoniales. Diferenciamos entre el valor 'eterno' de las masas del proyecto: los grandes muros y cúpulas, que trabajan a compresión, y las antiguas estructuras de carácter 'efímero', históricamente en madera. El proyecto se desarrolla a partir de esta lectura del paso del tiempo, preservando el valor de lo 'eterno' y proponiendo una nueva construcción 'efímera'. Una estructura de acero, distinguida por la acción de la luz, define una nueva contemporaneidad.

This project began with an assessment of the existing heritage and historical values. We differentiated between the 'eternal' value of the building masses: the compression of the great walls and domes and the 'ephemeral' nature of the old structures, traditionally in timber. The project was designed on the basis of this interpretation of the passage of time, preserving the value of the 'eternal' and proposing a new 'ephemeral' construction. A steel structure distinguished by the action of the light insinuates a new contemporaneity.

136

Diagrama / Diagram

137

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

138

139

Planta primera. Escalera de acceso a planta superior del claustro / First floor. Cloister staircase

Planta baja. Claustro / Ground floor. Cloister

Planta primera. Galería alrededor del claustro / First floor. Gallery surrounding the cloister Planta primera. Ala de oficinas / First floor. Office wing

Alzado Norte / North elevation

Planta segunda / Second floor plan

140

141

1 Losetas de piedra de Lioz pulidas de 30mm 2 Sistema completo de fijación mecánica oculta en acero inoxidable tipo Halfen ref. HRC 3 Perfiles extruidos transversales a la estructura para apoyar las fijaciones del revestimento pétreo 4 Estructura metálica 5 Sistema de impermeabilización con membranas bituminosas tipo Imperalum 6 Canaleta de acero galvanizado 7 Argamasa de regularización de 20mm 8 Bóveda de hormigón armado existente 9 Argamasa de acabado interior en cal aérea de grano fino para pintar 10 Losetas de piedra lioz pulidas de 30mm de espesor 11 Sistema de apoyo de losetas de piedra ajustable tipo Buzon ref. DPH 12 Sistema de impermeabilización com membranas bituminosas tipo Imperalum 13 Mortero para formación de pendiente de 200mm 14 Estructura de hornigón armado existente 15 Losetas de piedra lioz pulida de 20mm de espesor 16 Muro de albañilería doble de ladrillo y dintel en hormigón armado 17 Friso de cantería existente para restaurar 18 Pared existente en hormigón armado 19 Aislamiento en lana mineral de 100mm de espesor 20 Dos placas de pladur cortafuegos de 15mm 21 Canterías de piedra calcaréa existente a recuperar 22 Ventana con carpintería de acero macizo para pintar y vidrio doble 23 Solera con baldosas de piedra lioz de 20mm sobre mortero de nivelación de 20mm 24 Relleno en mortero de cemento pobre 25 Forjado con pavimento pre-existente 26 Argamasa de acabado exterior en cal aérea 27 Pared existente en hormigón armado 28 Hoja interior existente de albañilería de ladrillo 29 Aplacado en piedra lioz de 20mm de espesor 30 Mortero de cemento-cola 31 Baldosas hidráulicas modulares de pavimento com 28mm de espesor tipo Knauf ref. Tecnosol 32 Pavimento sobre viguetas 33 Conductos de ventilación 34 Terreno existente 35 Solera de hormigón armado con 200 mm de espesor 36 Manta de drenaje 37 Terreno compactado 38 Chapa de remate en acero galvanizado 39 Lucernario com vidrio doble 40 Apoyo de lucernario en perfiles de acero 41 Losetas de piedra lioz pulida de 70mm de espesor, apoyadas 42 Remate de cornisa en cemento aligerado 43 Argamasa de acabado exterior en cal aérea tipo matésica 44 Barramento con malla de fibra de vidrio tipo Knauf aquapanel 45 Placa de fachada en cemento com mallazo de fibra de vidrio de 12,5 mm tipo Knauf aquapanel 46 Barrera de vapor en película de polietileno 47 Aislamiento en lana mineral de 48mm de espesor 48 Placa doble de pladur hidrófugo de 12,5mm 49 Pintura interior de color blanco RAL 50 Montante de acero galvanizado 51 Estructura reticular tipo tramex con perfiles tipo RHS de 50x30x3.2 mm con 300 mm entre ejes 52 Pared pre-existente portante en albañilería 53 Cámara de aire 54 Rodapié coplanar, de compuesto de agregados minerales y polímeros acrílicos con 100mm de altura y 12mm de espesor 55 Capa de mortero de cemento pobre para relleno tipo Lafarge Ultra Series Leve eps 56 Estructura reticular tipo tramex con perfiles tipo RHS de 50x30x3.2 mm con 300 mm entre ejes

142

143

1 30mm Lioz stone pavers. 2 Complete recessed stainless steel mechanical attachment system: Halfen HRC 3 Extruded shapes set crosswise to the structure to hold stone cladding attachment system 4 Metal structure 5 Waterproofing system with Imperalum bituminous membranes 6 Stainless steel duct 7 20mm levelling mortar 8 Existing reinforced concrete vault 9 Interior rendering in air lime. Painted 10 30mm Lioz stone pavers set on base 11 Buzon DPH adjustable base system for stone pavers 12 Waterproofing system with Imperalum bituminous membranes 13 200mm slope formation mortar 14 Existing reinforced concrete structure 15 20mm Lioz stone pavers. Adhered 16 Double brick wall and reinforced concrete lintel 17 Existing masonry frieze. To be restored. 18 Existing reinforced concrete wall. 19 100mm mineral wool insulation. 20 2 x 15 mm plasterboard firewall panels, suspended on Knauf D112 galvanized steel shapes 21 Existing limestone to be restored 22 Window with double glazing and solid steel frames to be painted 23 20mm Lioz stone pavers on 20 mm levelling mortar 24 Lean cement mortar infill 25 Slab with pre-existing pavement 26 Exterior rendering in air lime 27 Existing reinforced concrete wall 28 Existing interior brick wall 29 20mm Lioz stone cladding 30 Adhesive cement mortar 31 28 mm Knauf Tecnosol modular hydraulic paving tiles 32 Paving set on beams 33 Air vents 34 Pre-existing land 35 200 mm reinforced concrete slab 36 Drainage fabric 37 Compacted soil 38 Galvanized flashing 39 Skylight with double glazing 40 Steel frame support for skylight 41 Polished 70mm Lioz stone pavers on base 42 Lightweight cement lip finish 43 Exterior rendering in air lime 44 Knauf Aquapanel barrier with fibreglass mesh 45 12.5 mm Knauf Aquapanel cement facade panel with fibreglass mesh 46 Polyethylene vapour barrier 47 48 mm mineral wool insulation. 48 12.5 mm double waterproof plasterboard panel 49 RAL white paint for interiors, to be defined on site 50 Galvanized steel frame 51 RHS 50x30x3.2 mm metal grating structure, 300 mm between centres 52 Existing brick bearer wall 53 Air gap 54 100 mm high x 12 mm thick Dupont-Corian coplanar skirting board in mineral aggregates +acrylic polymers Glacier White. 55 Lafarge Ultra Series Leve EPS lean cement layermortar 56 RHS 50x30x3.2 mm metal grating structure, 300 mm between centres

Casa en Melides I House in Melides I GRÂNDOLA, PORTUGAL, 2013-

Paisaje/ Landscape

Plano de situación / Site plan

Diagrama / Diagram

Un solo material define la continuidad de la casa con la tierra. El ladrillo hecho a mano es el material local que impregna la relación entre la casa y el paisaje. Estos ladrillos modelan una sucesión de espacios que soportan usos diversos. Los espacios interiores de la casa se articulan en torno a una sucesión de jardines y diferentes espacios exteriores, cada uno de ellos con sus propias experiencias, atmósferas, colores, aromas y usos.

A single material defines the house's continuity with the earth. Handmade brick is the local material that impregnates the relationship between the house and the landscape. These bricks shape a succession of spaces that host diverse uses. The interior rooms of the house are organized around different outdoor spaces and successions of gardens, each one with unique experiences, atmospheres, colours, smells and uses.

144

145

Alzado Norte / North elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta / Floor plan

146

147

Alzado Oeste / West elevation

Sección transversal / Cross section

Planta de cubiertas / Roof plan

148

149

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Remate de telas impermeabilizantes Dintel en hormigón Panel de cemento tipo Viroc de 25mm de espesor Red de fibra de vidrio para adherir la argamasa de asentamiento Revestimiento cerámico en ladrillo macizo (230x30x70mm) Aislamiento térmico en XPS de alta densidad y espesor de 5cm Pared interor en albañilería de ladrillo macizo y espesor 11cm Tubo de drenaje en PVC Gárgola en latón para aguas pluviales Membrana drenante alveolar Aquadrain de 1,60m de anchura Cantonera en chapa de acero para fijar las vigas Viga estructural de cimbra de vano en madera tratada con sección 240x100mm Ladrillo perforado para reforzar la cimbra de vano exterior con varillas de acero. Carpinteria de batiente, en madera maciza Contraventana interior en madera maciza

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

Solera en piedra Argamasa para asentamiento de solera Remate de lámina bentonítica Chapa clip para remate de laminas impermeabilizantes Membrana separadora geotextil Membrana drenante alveolar Aquadrain Lámina bentonítica tipo ‘Bentofix BFG 5000-7mm da BASF’ Zapata en hormigón ciclópeo Camada drenante de gravilla compactada Geodreno Hormigón de limpieza de 5cm de espesor Gravilla fina Sistema de láminas impermeabilizantes tipo Imperalum Mortero de regularización con 40mm de espesor Mortero pobre de relleno tipo Contraven Betcel para formación de pendiente Aislamiento térmico en XPS de alta densidad de 10 cm de espesor Barrera de vapor

33 Panel de cemento tipo Viroc con espesor 32 mm 34 Listón de madera tratada de 5mm para crear las separaciones en el techo 35 Revestimiento interior de techo con tablas de madera tratada de pino 36 Viga estructural en madera tratada 37 Pared interior en albañilería de ladrillo macizo 38 Puerta y panel fijo 39 Acabado en cera acrílica tipo JohnsonDiversey Taski Jontec Matt (efecto mate) 40 Sellado de mortero con resina de poliuretano transparente de alta fluidez tipo Weber Pa 41 Pavimento interior en mortero armado de cemento con arena fina de río 42 Mortero autonivelante de relleno reforzado con fibra de vidrio tipo Weber.Floor Fluid 43 Sistema de pavimento radiante hidráulico con placa aislante tipo Roth PST 25’ 44 Aislante térmico en XPS de alta densidad de 4cm de espesor 45 Mortero pobre de relleno tipo Leca Mix para paso de infraestructuras con espesor de 25cm

46 Forjado aligerado de bovedillas y viguetas. Espesor 15 cm 47 Cámara de aire de 30mm 48 Hormigón de limpieza de 10 cm de espesor 49 Lámina bentonítica tipo Bentofix BFG 5000-5mm de BASF 50 Hormigón de limpieza con espesor 5cm 51 Terreno compactado 52 Pavimento interior 53 Solera en piedra maciza de lioz tipo ‘Marmores Pardal’ 54 Orificios para drenaje de aguas rebosadas 55 Argamasa para asentar el revestimiento de piedra 56 Revestimento de piscina con placas de piedra de espesor 2cm 57 Punto de luz 58 Mortero de regularización con espesor 1cm 59 Red de fibra de vidrio 60 Argamasa de impermeabilización Robbialac Lankoimper Flex 228 ref. 926-0223 61 Adhesivo flexible de cemento impermeable Robbialac Lankocol Superflex ref. 926-0001. Doble aplicación

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Finish with weatherproof fabric Concrete lintel 25 mm Viroc cement panel Fibreglass mesh to adhere mortar base 230x30x70mm solid brick cladding 5 cm HD XPS thermal insulation 11 cm solid brick interior wall PVC drainpipe Tin gargoyle for rainwater 1.6 m wide Aquadrain honeycomb drainage membrane Steel sheet flashing for beam support 240x100 mm spanning structural beam in treated wood Air brick for outer span with steel rod reinforcement Solid wood window frames Solid wood inner shutters Stone floor Mortar layer base for flooring Bentonite layer Clip sheet finish for weatherproofing film Geotextil spacer membrane Aquadrain honeycomb drainage membrane BASF Bentofix BFG 5000-7mm bentonite layer

Sección constructiva por patios / Construction section through courtyards

150

151

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Cyclopean concrete footing Compacted gravel drainage bed Geodrain 5 cm blinding concrete Fine gravel Imperalum waterproofing layers 40 mm levelling mortar Contraven Betcel lean mortar infill for slope 10 cm HD XPS thermal insulation Vapour barrier 32 mm Viroc cement panel 5 mm treated wood strip for separations in roof Roof inner cladding with treated timber boards Structural beam in treated wood Solid brick interior wall Door + fixed panel JohnsonDiversey Taski Jontec Matt acrylicwax finish Weber PA high fluidity transparent polyurethane resin mortar sealant 41 Indoor flooring in reinforced cement mortar with river sand 42 Weber.Floor Fluid self levelling infill mortar with fibreglass reinforcement

43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

Radiant floor system with Roth PST 25 insulation plate 4 cm HD XPS thermal insulation 25 cm Leca Mix lean mortar infill for infrastructure ducts 15 cm slab lightened with florr arches and beams 30 mm air gap 10 cm blinding concrete BASF Bentofix BFG 5000-5mm bentonite layer 5 cm blinding concrete Compacted soil Interior pavement Marmores Pardal’ solid Lioz stone pavement Drainage inlet for water overflow Mortar layer base for flooring 2 cm stone plate pool cladding Electric socket 1cm levelling mortar Fibreglass mesh Robbialac Lankoimper Flex 228 926-0223’ weatherproofing mortar 61 Robbialac Lankocol Superflex ref. 926-0001 flexible waterproof cement adhesive. Where applicable

Capilla de San Girolamo Chapel of San Girolamo PALANZO-FAGGETO LARIO, COMO, ITALY, 2013-

La Capilla se diseña redefiniendo la silueta de Palanzo, un pueblo orientado a Sur, sometido a una severa exposición solar que produce intensas sombras. La Capilla se implanta en un claro perdido en los bosques al Norte de la villa. En un cruce de caminos ancestrales que conducen a dos capillas seculares existentes, se erige como un signo en la fuerte topografía dominada por las montañas y el lago de Como. El espacio se define a partir de cuatro vacíos entrelazados y precisos: el de acceso; el del nicho de San Girolamo al que la Capilla se dedica; el espacio de celebración; y por último, el espacio de la luz que captará la intensa luz del Oeste desde lo alto dando sentido a la geometría de cada espacio. La madera, único material utilizado, le aportará calidez a la luz, sutil soporte del paso del tiempo.

The chapel redesigns the silhouette of Palanzo. A parish facing the south, exposed to the harsh path of the sun that produces intense shadows. The chapel is located in a clearing, lost in the hoods north of the village. It’s in the crossing of primordial paths that lead to two other ancient chapels, and is offered as a sign in the strong topography dominated by the mountains and the lake of Como. The space is defined by four entwined precise voids: the arrival space; de SaintJérôme niche to whom the chapel is dedicated; the prayer space; and the powerful light from west that will render the geometry to each space. The wood, sole material used, will warm the light as it will be the subtle support to the passage of time.

Emplazamiento / Location

Plano de situación / Site plan

Plantas y secciones Floor plans and sections

152

153

Casa en Ajuda House in Ajuda

LISBON, PORTUGAL

2009 2014

Estado original / Original condition

Plano de situación / Site plan

El proyecto es una casa vertical. Una casa, un espacio común, en el que se desarrolla la vida familiar. El espacio colectivo compartido se compone de múltiples plantas con variedad de cualidades espaciales. La idea de la casa se define en este espacio colectivo que le da sentido, unificando y conectando la totalidad de la altura del proyecto. En este espacio vertical se condensan las singulares situaciones propuestas en la casa. La entrada se sitúa en la base de una pirámide de aire contenido, un espacio que se extiende verticalmente en el interior y continúa hacia el infinito al atravesar un lucernario. Este espacio reverbera en todas las áreas comunes de la casa. La planta de acceso se extiende por debajo del volumen triangular de escaleras hacia la sala de música. Esta sala de doble altura se conecta visualmente con el rellano de la escalera en el piso superior. Sobre ella se abre la biblioteca, que a su vez vuelca sobre el espacio piramidal de acceso. En la planta superior este espacio se conecta con la sala de estar con vistas hacia dos direcciones: el río y la Iglesia de la Memoria al Sur, y el Gran Palacio de Ajuda al Norte. La escalera principal se desarrolla en un volumen piramidal generado a partir de la forma del gran lucernario. Todos los espacios interiores se abren al exterior mediante aperturas que crean la imagen del edificio.

This project is for a vertical dwelling, a shared space for family living. The common space consists of multiple levels with a variety of spatial qualities. The idea and meaning of this house is defined in this space, which unifies and interconnects the full height of the project. This vertical space condenses the unique situations proposed for the house. The entrance is at the base of a pyramid of contained air that stretches up and continues into infinity through the skylight. This space reverberates through all the common spaces of the house. The entrance extends beneath the triangular volume of the staircase into the music room. This double height room has a visual connection to the top floor landing in the stairwell. The library opens up above it, facing onto the entrance pyramid. On the upper floor, this space is linked to the living room, with views in two directions: towards the river and the Memória Church to the south, and towards the Great Palace of Ajuda to the north. The main staircase rises in a pyramid volume generated by the shape of the skylight. All the interior spaces open outwards through apertures that define the image of the building.

156

Diagramas / Diagrams

157

Planta primera / First floor plan

← Vestíbulo / Hall

Planta baja / Ground floor plan

158

Planta semisótano / Semi basement floor plan

159

↓ Sala de música / Music room

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal por acceso / Longitudinal section through entrance

160

161

Subida a planta primera / Staircase to first floor

Planta cuarta. Terraza / Fourth floor plan. Terrace

Sección longitudinal / Longitudinal section

↓ Planta primera. Biblioteca / First floor. Library

Planta segunda. Dormitorios / Second floor. Bedrooms

Planta tercera / Third floor plan

Subida a plantas segunda y tercera / Staircase to second and third floors

162

163

Planta segunda / Second floor plan

Planta segunda. Dormitorio principal y baño / Second floor. Master bedroom and bathroom

164

→ Subida a planta tercera / Staircase to third floor

165

Planta tercera. Estar, comedor, cocina / Third floor. Living, dining, kitchen

↑ Planta cuarta. Terraza y piscina / Fourth floor. Terrace and swimming-pool

166

167

↓ Planta tercera. Sala de estar / Third floor. Living room

1 Acabado en argamasa hidrófuga tipo SUPERSIKALITE pintada 2 Lucernario en vidrio laminado 8.8/4, ventilado y con apoyos en acero macizo para pintar 3 Piedra a definir en obra con 20mm de espesura y asiento con mortero sobre calzos. Junta abierta para drenaje de aguas 4 Impermeabilización con doble lámina bituminosa 5 Relleno a base de mortero de cemento pobre tipo 'ULTRA SERIES LEVE EPS - LAFARGE' o equivalente para formar pendiente 6 Aislamiento térmico en poliestireno extruido de 90mm de espesor 7 Barrera de vapor tipo MASTERSEAL 185-BASF o equivalente 8 Forjado estructural en hormigón armado blanco con espesor de 250 mm 9 Sistema de techo falso en pladur 10 Líneas de iluminación 11 Mueble aparador / barandilla en MDF pintado en blanco

168

12 Revoco pintado en blanco 13 Mármol blanco de estremoz de 20 mm de espesor sobre mortero de asiento 14 Relleno en hormigón pobre 15 Separador físico, tipo 'IMPERALUM' IMPERSAT 16 Lámina bituminosa tipo 'IMPERALUM' POLYSTER 40 17 Primario bituminoso tipo 'IMPERALUM' IMPERKOTE F 18 Solera de hormigón armado 19 Aislamiento térmico rígido en poliestireno de espesor 60mm 20 Película de polietileno 21 Gravilla calcárea compactada para asentar el aislamiento térmico 22 Lecho de grava 23 Barandilla a base de perfiles tubulares cuadrados de acero macizo de 10x10 mm pintados con esmalte antióxido ferromicáceo 24 Remate de piedra a definir en obra esp. 20mm 25 Pintura gris RAL a definir en obra 26 Piedra a definir en obra con 20mm de espesor

27 Carpintería en acero macizo JOFEBAR con esmalte antióxido de ferromicáceos con vidrio doble Planilux de 6 y 8 mm con cámara de aire rellena de gas Argón al 90% 28 Techo revocado en blanco 29 Sistema de aislamiento y acabado tipo SECIL ISODUR de 90 mm, acabado liso pintado en blanco 30 Chapa metálica de remate 31 Piedra Lioz fratasada para forrar esp. 20 mm 32 Portón en perfilería metálica forrado con piedra lioz y apertura en acordeón 33 Microcemento armado con endurecedor de superficie 34 Recuperación de la calzada existente 35 Cojín de asentamiento 36 Caja regularizada y compactada 37 Sistema de pintura epoxy de poliuretano tipo RAPOX+RAPODUR+RAPURFLEX con espesor de 700/800 micras 38 Sistema de impermeabilización tipo RAPURFLEX espesor 2/3 mm 39 Relleno en mortero pobre tipo 'ULTRA SERIES LEVE EPS - LAFARGE'

40 Tanque de transferencia acabado en pintura epoxy de poliuretano tipo RAPOX+RAPODUR+RAPURFLEX 41 Paneles solares 42 Madera de pino 'riga' de anchura 20cm colocada directamente sobre el mortero de relleno 43 Chapa metalica de sujección entre escaleras y forjado sobre el pavimento de piedra 44 Panel con tramex de pino acabado con MDF de espesor 8mm y pintado en blanco 45 Pared exterior de hormigón armado de 200 mm 46 Cámara de aire de 30 mm 47 Albañilería de ladrillo de 11cm 48 Enfoscado revocado y pintado en blanco 49 Armario de cocina en MDF lacado en blanco 50 Plantación de hierba 51 Tierra vegetal 52 Tela asfáltica 53 Lámina de drenaje alveolada 54 Tela geotextil 55 Sistema de geodreno

1 SUPERSIKALITE waterproof mortar finish, painted 2 8.8.4 laminated glass skylight, ventilated with solid steel supports, painted 3 20 mm stone to be defined on site with mortar base on chocks. Open joint for water drainage 4 Double bituminous waterproofing sheet 5 LAFARGE ULTRA SERIES MILD EPS or equivalent lean cement mortar infill, or equivalent to shape slope 6 90 mm extruded polystyrene thermal insulation 7 Vapour barrier, MASTERSEAL 185-BASF or equivalent 8 250 mm reinforced concrete structural slab 9 Pladur drop ceiling system 10 Strip lighting 11 Sideboard/handrail in MDF, painted white 12 Plaster painted white 13 20 mm white Estremoz marble on mortar base 14 Lean concrete backfill 15 IMPERALUM IMPERSAT physical divider 16 IMPERALUM POLYSTER 40 bituminous layer 17 IMPERALUM IMPERKOTE F. bituminous primer 18 Reinforced concrete footing

169

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

60 mm rigid polystyrene thermal insulation Polyethylene film Chalky gravel, compacted as base for insulation Gravel bed 10x10 mm solid steel tube railing with rustproof painted with enamel 20 mm stone finish, to be defined RAL grey paint, to be defined on site 20 mm stone, type to be defined on site Jofebar solid steel carpentry with rustproof enamel, Planilux doible glazing 6-8 mm + 90% argon-filled air gap White rendered ceiling Isodur SECIL 90 mm insulation, flat finish, painted white Sheet metal finish 20 mm polished Lioz stone cladding Metal door clad with lioz stone, concertina opening Reinforced microcement with hardened surface Recovering the existing roadway Cushioning base Levelled + compacted box 700/800 um RAPOX + RAPURFLEX + RAPODUR

38 2-3 mm RAPURFLEX waterproofing system 39 ULTRA SERIES MILD EPS – LAFARGE lean mortar infill 40 Tank transferpainted with RAPOX + RAPODUR + RAPURFLEX epoxy polyurethane paint 41 Solar panels 42 20 cm wide Riga pinewood set directly on infill mortar 43 Sheet metal staircase-slab attachment set on stone pavement 44 Panel with pine grid and 8 mm MDF particleboard, painted white 45 200 mm reinforced concrete outer wall 46 30 mm air gap 47 11 cm brick masonry 48 Plaster rendering, painted white 49 Kitchen cabinet in white enamelled MDF 50 Lawn 51 Topsoil 52 Asphalt fabric 53 Honeycombed drainage layer 54 Geotextile fabric 55 Geodrain system

Casa en el Tiempo House in Time MONTEMOR-O-NOVO, ALENTEJO, PORTUGAL

2010 2014

Estado original / Original condition

Plano de situación / Site plan

Diagramas / Diagrams

Todo comenzó con la rehabilitación de una casa y la consolidación de sus cimientos con objeto de resolver un problema de filtraciones por capilaridad. Posteriormente la rehabilitación evolucionó hacia la propuesta de una intervención mayor: la recuperación de un territorio. El objetivo de la construcción fue liberar el paisaje y acentuar las cualidades del lugar. Este tipo de proyectos suponen un ejercicio muy íntimo; transformar una estructura preexistente en una casa y recuperar las cualidades del pasado. Se trata de una propuesta que surgió de la comprensión de la relación del proyecto con el tiempo.

It all began with a home renovation, consolidating the foundations to fix the rising damp. The renovation then evolved into a proposal for a more ambitious operation: to recover territory. The construction was aimed at liberating the landscape and emphasizing the qualities of the place. Projects like these ones, in this case transforming a pre-existing structure into a house and recovering the qualities of the past, are intimate exercises. This proposal emerged from our comprehension of the project's relationship with time.

172

Sección longitudinal por espacio de estar / Longitudinal section through living room

Planta / Floor plan

Sección longitudinal por cocina y acceso / Longitudinal section through kitchen and entrance

Alzado Sur / South elevation

174

175

↑ Entrada / Entrance

176

→ Espacio de estar / Living area

177

↑ Dormitorio Oeste / West bedroom

↑ Cocina / Kitchen

178

↓ Espacio de estar / Living area

179

↓ Dormitorio Este / East bedroom

Sección longitudinal por dormitorio y baños. Detalle Longitudinal section through bedroom and bathrooms. Detail

1 Tejas tradicionales cerámicas apoyadas directamente sobre la pieza inferior y superpuestas 72mm. La trabazón entre ellas se hace a través de grapas de acero inoxidable 2 Sub-teja en Onduline st200 fija con tornillos estándar para madera de 140 mm 3 Aislamiento térmico de espesor 50mm ‘Roofmate dow’ fijado con tornillos estándar para madera de 70 mm. en cuatro puntos por panel 4 Tablero de virutas orientadas OSB (2,5x1,5m) de clase 4 con 18mm de espesor. Juntas desalineadas y fijación a estructura metálica a través de tornillo autoperforante de cabeza cónica. Dichos perfiles de apoyo deben estar separados 83,3cm a ejes para garantizar un mínimo de cuatro puntos de apoyo en el lado largo (2,5m) del panel 5 Estructura metálica 100x50x3mm 6 Estructura metálica 100x60x3mm 7 Dintel en hormigón para consolidar las paredes existentes 8 Dos placas de pladur de 13mm con juntas desalineadas 9 Sistema Capotto de Robbialac, con 5 cm de espesor y acabado liso en las paredes exteriores y con 3 cm de espesor en los huecos exteriores 10 Puertas y portadas interiores en madera maciza de abeto blanco, con juntas machiembradas y acabado a definir en obra 11 Pavimento cerámico artesanal de 3cm de espesor 12 Argamasa de asentamiento flexible, mortero armado para pendientes de 5cm de espesor 13 Sistema de suelo radiante eléctrico ‘Aspilusa’ 14 Aislante térmico con granulado corcho de 5cm de espesor 15 Mortero pobre de regularización, granulometría de corcho entre los 3 y los 5 mm. Proporción 1:2:6 (cemento, arena, granulado de corcho) 16 Aislamiento térmico con granulado de corcho, 5 cm de espesor 17 Mortero pobre de regularización, granulometría de corcho entre los 3 y los 5 mm. Proporción 1:2:6 (cemento, arena, granulado de corcho) 18 Solera en mármol de Estremoz blanco, acabado fosco com impermeabilización y espesor de 6cm 19 Remate lateral y frontal de las tejas ceramicas, con cinta asfáltica de remate para unión con la chimenea, Ondufilm 0,.3x10m 20 Tiracaminos eléctrico tipo ‘Vortice’ 21 Revestimiento con chapa de zinc, junta tipo grapa 22 Enganche en acero inoxidable para fijación del remate con el revoco 23 Canal en argamasa de cimentación con impermeabilización 24 Aislamiento térmico con poliestireno extruido 5cm de espesor 25 Geodreno 26 Chimenea en chapa galvanizada con trasdós de pladur ignífugo 27 Revestimiento interior en ladrillo refractario 28 Doble entrada de aire del exterior con un diametro mínimo de 125 mm 29 Recuperación y saneamiento de paredes existentes con argamasas y cal definidas en obra 30 Acabado liso, pintura de color blanco, ral 9003

1 Traditional ceramic tiles set directly on the layer below, with 72 mm overlap, interlocked with stainless steel staples 2 ST200 Onduline layer attached with standard 140 mm wood screws 3 50 mm Dow Roofmate thermal insulation attached with standard wood screws at 4 points per panel 4 18 mm class 4 2.5 x 1.5m OSB particleboard with aligned particles. Offset joints, attached to metal structure with self-tapping conical head screws. These support shapes should be 83.3 cm apart to ensure at least 4 support points on the long side (2.5 m) of the panel 5 100x50x3 mm metal structure 6 100x60x3 mm metal structure 7 Concrete lintel to consolidate pre-existing walls 8 Two 13 mm plasterboard panels with offset joints 9 5 cm thick Capotto Robbialac system, smooth finish on outer walls, 3 cm in outer voids 10 Interior doors in solid firwood, tongue-&-groove joints, finish to be defined on site 11 3 cm handmade ceramic floor tiles 12 5 cm flexible seating mortar, reinforced for slopes 13 Aspilusa underfloor electric system 14 5 cm granulated cork thermal insulation 15 Lean levelling mortar with 3-5 mm cork grain size. Proportions 1:2:6 (cement, sand, granulated cork) 16 5 cm granulated cork thermal insulation 17 Lean levelling mortar with 3-5 mm cork grain size. Proportions 1:2:6 (cement, sand, granulated cork) 18 6 cm white Estremoz marble floor tiles, flat finish with waterproofing 19 Lateral and front finish for ceramic roof tiles, with 0.3x10m asphalt fabric chimney flashing 20 Vortice electrical wiring 21 Zinc sheet flashing with stapled joint 22 Stainless steel attachment for plaster rendering 23 Mortar footing with waterproofing 24 5 cm thick extruded polystyrene thermal insulation 25 Geodrainage 26 Galvanized sheet chimney with fireproof plasterboard intrados 27 Firebrick interior 28 Double air inlet, minimum diameter 125 mm 29 Recovery and repair of existing walls with mortar and lime as defined on site 30 Ral 9003 flat white paint finish

Espacio de estar. Chimenea / Living area. Fireplace Sección longitudinal por espacio de estar y chimenea. Detalle Longitudinal section through living area and fireplace. Detail

180

181

Dormitorio Sur / South Bedroom

31 Dintel en hormigón para consolidar las paredes existentes 32 Dos placas de pladur hidrofugo de 13mm con juntas desalineadas 33 Armarios interiores en madera maciza de roble, con juntas machiembradas y acabado a definir en obra 34 Azulejos de vidriado artesanal de 2cm de espesor, y dimensiones 10x10 cm

31 Concrete lintel to consolidate existing walls 32 Two waterproofed 13 mm plasterboard panels, offset 33 Interior wardrobes in solid oak, tongue-and-grooved joints, finishing to be defined on site 34 Handcrafted glazed floor tiles, 2 cm thick, 10x10 cm

Centro Islámico en Burdeos Islamic Centre in Bordeaux FRANCE, 2014 COMPETITION FIRST PRIZE

Plano de situación / Site plan

Emplazamiento / Location

Vista aérea. Contexto / Aerial view. Context

El Centro Islámico se presenta al contexto urbano y a la Comunidad mediante su transparencia y su porosidad horizontal. Unas líneas sutiles delinean una topografía transversal delicada. De manera simbólica, se conecta a lo absoluto, creando un espacio de contemplación. El espacio deviene un todo. Un movimiento continuo enlaza la horizontal y la vertical bajo una luz difusa. Todos los aspectos de la vida se unen en este espacio absoluto. El diseño del edificio resulta de todas las funciones que acoge en su interior: en la planta baja los accesos principales, las tiendas y todos los servicios; y en la planta alta, abierta al cielo mediante claustros que invitan a la introspección, las áreas de trabajo, la biblioteca, la administración y un restaurante panorámico. Entre ambos niveles, dispuestas sobre una topografía delicada las principales salas de reuniones ocupan y disfrutan el espacio luminoso.

The Islamic Centre projects itself to the local community and its urban context with an image of transparency and horizontal porosity. Subtle lines create a delicate transversal topography, a space for contemplation, symbolically linked to the absolute. The space becomes the whole. Horizontal and vertical, bathed in diffuse light, are connected by a continuous movement. All aspects of life come together in this absolute space. The design of the building is the outcome of all the functions that it contains: the ground floor with the main entrances, the shops and all the services. The top floor, containing the work areas, the library, the administration, and a panoramic restaurant, opens up to the sky through cloisters that invite introspection. Between the two levels, in a subtle topography, the main meeting rooms occupy and enjoy a bright space.

184

Diagramas / Diagrams

185

Sección transversal C-C / Cross section C-C

Alzado Sureste / South-east elevation

Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B

Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A

Alzado Suroeste / South-west elevation

Planta baja / Ground floor plan

Planta intermedia / Mezzanine floor plan

Planta alta / Upper floor plan

186

187

Escuela de Arquitectura de Tournai Architecture Faculty in Tournai TOURNAI, BELGIUM, 2014COMPETITION FIRST PRIZE

Estado original / Original condition

Plano de situación / Site plan

Nuevo edificio de conexión de los edificios existentes / New building interconnecting existing structures

Propuesta de concurso. Vista aérea / Competition proposal. Aerial view

Maquetas conceptuales / Concept models

El edificio ocupa el interior de una manzana histórica de la ciudad en la que coexisten edificios pertenecientes a diferentes períodos y diversa identidad. Hay dos edificios industriales y un antiguo convento que funcionó como hospital. El nuevo edificio se inserta a fin de conectar los edificios existentes y clarificar los diferentes espacios urbanos. Su desarrollo conecta vertical y horizontalmente todos los edificios de la Escuela. Su interior acoge las grandes funciones públicas, como el vestíbulo y el auditorio, funcionando como un pasaje pero también como lugar de encuentro afirmando su identidad como un todo.

This building occupies the interior of an historical city block in which buildings belonging to different periods and identities coexist. There are two industrial pavilions and an old convent also used as a hospital. The new building is inserted here to interconnect these structures and clarify the various urban spaces. It creates a vertical and horizontal connection between all the existing Faculty buildings. Inside are the main public functions including the foyer and the auditorium. It works not only as a passage but also as a meeting point that reasserts its unitary identity.

188

Diagrama / Diagram

189

Pasaje. Sección longitudinal / Passageway. Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sureste. Acceso principal / South-east elevation. Main entrance

190

191

Alzado Noroeste / North-west elevation

Sección longitudina por auditorio / Longitudinal section through auditorium

↑ Detalle de fachada Sureste / South-east façade detail

Planta primera / First floor plan

192

193

↓ Vista interior del patio / Courtyard. Interior view

1 Goterón 2 Tubo de descenso de aguas pluviales 3 Falso techo 4 Placa de pladur doble sobre estructura metálica 5 Gravilla gris 6 Geotextil 7 Aislante térmico 8 Impermeabilización 9 Hormigón aligerado 10 Estructura de hormigón armado 11 Recubrimiento flexible en hormigón continuo 12 Argamasa de cimentación 13 Recubrimiento flexible en hormigón continuo 14 Terreno compactado 15 Carpinteria metálica fija con doble vidrio pintada en gris 16 Acabado con aspecto de hormigón 17 Pavimento prefabricado de hormigón 18 Arena para asentamiento del pavimento exterior 19 Sistema perimetral de drenaje, con membrana geotextil

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19

Rain canopy Downpipe Drop ceiling Double plasterboard panel on metal structure Grey gravel Geotextile Heat insulation Waterproofing Lightweight concrete Reinforced concrete structure Flexible continuous concrete coating Footing mortar Flexible continuous concrete coating Compacted soil Fixed metal frames with double glazing, painted grey Finishing with concrete aspect Prefab concrete pavement Sand base for outdoor pavement Perimeter drainage system with geotextile membrane

Auditorio. Sección transversal / Auditorium. Cross section

Sección transversal por auditorio/ Cross section through auditorium

Sección constructiva por acceso principal. Fachada Sur de edificio de conexión / Construction section through main entrance. South façade of interconnecting building

194

195

Sección constructiva por pasaje Construction section through passageway

196

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Falso techo Dos placas de cartón yeso con estructura metalica Gravilla gris Membrana geotextil Aislamiento térmico Impermeabilización Hormigón aligerado Estructura de hormigón armado Recubrimiento fléxible en hormigón continuo Argamasa de asentamiento cimenticia Revestimiento de hormigón Terreno compactado Acabado con aspecto de hormigón Pavimento prefabricado de hormigón Arena para asentamiento del pavimento exterior

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Drop ceiling Two plasterboard panels with metal frame Grey gravel Geotextile membrane Thermal insulation Waterproofing Lightweight concrete Reinforced concrete structure Flexible continuous concrete coating Cementitious footing mortar Concrete cladding Compacted soil Finished with concrete aspect Prefab concrete pavement Sand base for outdoor pavement

197

Sede Corporativa del Grupo EDP EDP Group Head Office LISBON, PORTUGAL

2008 2015

Plano de situación / Site plan

Diagramas / Diagrams ↑ Vista desde la ciudad (Norte) / View from the city (North)

↓ Vista desde el río (Sur) / View from the river (South)

El patrimonio heredado modeló el gesto fundacional. La historia secular de la ciudad, o la historia de esta tierra ganada al agua, orientó la implantación de los volúmenes dispuestos a lo largo del río. Estas formas encierran una plaza, un espacio público, una 'masa' de aire que da significado al edificio. La estructura se subraya a partir de elementos verticales que modulan, estructuran, protegen del sol y resuelven la totalidad del edificio. Con un diseño continuo, se modelan sutiles perfiles variables en los que los planos se insinúan de forma delicada. Una fachada siempre variable con la luz, la penumbra o la sombra, que oscila entre la opacidad, el misterio y la transparencia, y que revela la luz que palpita en su interior. El gesto resuelve el proyecto, protegiendo los espacios de trabajo, creando patios en sección y funciones públicas en la plaza horizontal.

The constructed legacy shaped the project´s essential gesture. The long history of the city and the story of this land reclaimed from the water dictated the placement of the volumes along the river’s edge. These forms enclose a square, a public space, a 'mass' of air that gives meaning to the building. The structure is highlighted by vertical elements which provide modulation, structure, shelter from the sun, and resolve the building as a whole. Variable profiles are subtly modelled in a smooth, continuous design in which the planes are delicately insinuated. The facade constantly changes with the light, penumbra and deep shade, varying from mysterious opacity to transparency, revealing the pulsating interior light. The gesture resolves the project, protecting the workspaces, creating courtyards in section, and public functions on the horizontal square.

200

201

Sección transversal por puente / Cross section through bridge

202

203

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta semisótano. Auditorio y salas comunes / Semi-basement floor. Auditorium and common halls

Planta semisótano / Semi basement floor plan

204

205

Planta primera / First floor plan

Planta baja. Plaza / Ground floor. Square

Planta baja. Plaza / Ground floor plan. Square

206

Área tipo de oficinas / Typical office area

Sección transversal / Cross section

Planta tercera / Third floor plan

208

209

↓ Patio de oficinas / Office courtyard

210

Sección constructiva / Construction section

1 Panel sandwich para absorción acústica, espesor 75mm. Tipo FTB 2 Chapas de remate, soldadas en L, de acero galvanizado 3 Membrana impermeabilizante 'BASF- CONIROOF' de 2mm. con pintura 4 Mortero armado para formación de pendientes y espesor mínimo de 70mm 5 Aislamiento térmico en placas de lana mineral de alta densidad y espesor de 100 mm 6 Barrera de vapor en película de polietileno 7 Revestimiento en moqueta 8 Pavimento elevado en placas de sulfato de calcio e=34mm 9 Pedestal de acero y altura regulable 10 Aislamiento acústico Aglomex Acoustic FR con espesor 40mm y densidad 60kg/m3. 80% de superficie del pavimento 11 Placas de silicato de calcio de 30 mm de espesor 12 Forjado de chapa colaborante con capa de compresión 13 Cantonera de 50x50 y 3mm de espesor para rematar el pavimento 14 Aislamiento acústico 'Aglomex Acoustic FR' con espesor 40mm y densidad 60kg/m3 15 Chapa de aluminio con nervadura estructural inferior y sistema de encaje 16 Armadura de iluminación de acuerdo a proyecto de instalaciones eléctricas

212

17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Barras de acero continuas soldadas en L de 90x90 mm Tubo ventilación con doble salida Techo falso en malla de aluminio dilatado, apertura 65% Forro en chapa de aluminio de 2mm. Aplacado prefabricado de hormigón blanco con espesor de 50mm. Rejilla de drenaje 'GEBERIT-Pluvia' compatibilizada con láminas impermeabilizantes Pedestal de 100mm en polipropileno de alta densidad, regulable Perfil de sellado en chapa de acero inoxidable con espesor de 1mm Aislamiento térmico en poliestireno estruido de espesor 50mm Canaleta conformada en chapa de zinc metalizada con titanio, con 2mm de espesor Lámina antipunzonamento de 6mm. 'INTEMPER TENSOFLEX' Lámina de PVC, tipo 'INTEMPER RHENOFOL CV' Fieltro de protección 'INTEMPER FELTEMPER 300' Aislamiento térmico en placas de lana mineral de alta densidad Chapa de acero Membrana impermeabilizante 'BASF- CONIROOF' de 2mm de espesor Barrera de vapor en película de polietileno Enfoscado armado con fibra de vidrio

35 Chapa de remate de cubierta en zinc titánico 36 Revestimiento peto con poliestireno extruido e=50mm 37 Anclaje para alpinista, compuesto por ojal cerrado hembra en acero inoxidable AISI 316, anilla de acero inoxidable 3mm, varilla roscada M12 en acero inoxidable AISI 316, anclado al hormigón con taco químico 38 Remate de murete en chapa de zinc metalizada con titanio 39 Remate vertical en chapa de zinc metalizada con titanio 40 Panel de contrachapado de 12 mm, atornillado a los perfiles de soporte 41 Perfil tubular para proteger la línea de vida, en acero galvanizado de 42.4 mm y espesor 8mm 42 Apoyos en perfiles de acero galvanizado 43 Tela para sombreamiento 44 Barras maciza de sección rectangular y aristas romas en acero galvanizado y espesor 8mm, soldadas en L y fijadas al forjado 45 Sistema metálico de suspensión de las placas de GRC 46 Techo en placas modulares de GRC 47 Fijación metálica con apertura ovalada para absorber eventuales deformaciones del forjado 48 Panel separador de placas de DM hidrófugo, espesor 12mm y margen para oscilación vertical. Relleno en lana mineral de espesor 50mm

49 Línea de LED, encajada en perfiles de aluminio puntuales, fijados al aplacado de piedra, de acuerdo con el projecto de electricidad 50 Barrera de vapor 51 Aislamiento térmico en poliestireno extruido de 50 mm de espesor. Zona de rejilla en forjado excluida) 52 Filtro geotextil 53 Mortero armado para formación de pendientes 54 Pedestal en polipropileno, regulable en altura e inclinación tipo 'Buzon-DPH' 55 Sistema de impermeabilización por membranas 'BASF-Coniroof' de 2mm 56 Mortero de regularización y formación de pendientes 57 Pavimento en baldosas de marmol blanco e=30 mm 58 Rejilla de drenaje 59 Vidrio laminado temperado 12.12.4 60 Barras para fijación de barandilla de vidrio 61 Perfil macizo rectangular con arista roma en acero galvanizado, 12mm de espesor, soldada 62 Aislamiento térmico / acústico en lana mineral 63 Remate superior horizontal en contrachapado e=22mm 64 Chapa de remate de zinc titánico de 1mm 65 Revestimiento en moqueta 66 Pavimento elevado en placas de sulfato de calcio e=34mm 67 Pedestal de acero regulable en altura 68 Forjado en hormigón armado blanco 69 Pavimento exterior

1 75 mm FTB sandwich panel for sound absorption 2 Galvanized steel flashing strips welded in L 3 2 mm. BASF CONIROOF waterproofing membrane, with paint 4 Reinforced mortar for slope formation, min. 70 mm 5 100 mm HD mineral wool thermal insulation panels 6 Vapour barrier in polyethylene film 7 Carpet layer 8 Pavement raised on calcium sulphate plates, 34 mm 9 Steel base, adjustable height 10 Aglomex Acoustic FR soundproofing, 40 mm thick, density 60kg/m3. 80% of pavement surface 11 30 mm calcium silicate plates 12 Forgings sheet compression layer 13 3 mm 50x50 pavement edging 14 Aglomex Acoustic FR soundproofing, 40 mm thick, density 60kg/m3 15 Aluminium sheeting with structural below and recess system 16 Lighting reinforcement as per electrical installation project

213

17 90x90 mm continuous steel flatbars welded in L 18 Ventilation duct with double outlet 19 Drop ceiling in aluminium expanded mesh opening of 65% 20 2 mm sheet aluminium lining 21 50 mm white prefab concrete cladding 22 GEBERIT - Pluvia grating compatible with waterproofing sheets 23 100 mm HD polypropylene base, adjustable 24 1 mm stainless steel sheet flashing 25 50 mm extruded polystyrene thermal insulation 26 2 mm thick titanium zinc gutter 27 6 mm INTEMPER TENSOFLEX puncture resistant sheet 28 INTEMPER Rhenofol CV PVC film 29 INTEMPER FELTEMPER 300 protective felt 30 HD mineral wool insulation 31 Steel sheeting 32 2mm BASF CONIROOF waterproofing membrane 33 Vapour barrier in polyethylene film 34 Plaster rendering reinforced with fibreglass 35 Titanium c zinc roof flashing

36 Breastplate with 50 mm extruded polystyrene 37 Climber s anchorage: closed female stainless steel AISI 316 ring, 3 mm stainless steel ring M12 AISI 316 stainless steel threaded rod, anchored to concrete with chemical bolt 38 Titanium zinc sheet wall finish 39 Vertical finish in titanium zinc sheet 40 12 mm plywood panel bolted to support structure 41 8 mm thick 42.4 mm galvanized steel pipe to protect lifeline 42 Galvanized steel supports 43 Shadecloth 44 Solid rectangular rods with blunt edges in 8 mm thick galvanized steel, welded in L & attached to slab 45 GRC metal suspension system 46 GRC modular ceiling panels 47 Metal fixture with oval aperture to absorb possible slab warping 48 Separation panel for 12 mm water-resistant MD particleboard, provision for vertical oscillation. 50 mm mineral wool filling 49 LED strip recessed in aluminium shapes, attached to stone cladding as per electricity project.

50 Vapour barrier 51 50 mm extruded polystyrene thermal insulation. Grid area in slab excluded 52 Geotextile filter 53 Reinforced mortar for slope formation 54 Buzon-DPH polypropylene base with adjustable height and tilt 55 2 mm BASF - Coniroof waterproofing membrane 56 Mortar levelling and slope formation 57 30 mm white marble tiling 58 Drain grate 59 12.12.4 laminated tempered glass 60 Rods for attaching glass railing 61 12 mm rectangular steel shape with rounded edges, welded 62 Heat + soundproofing in mineral wool 63 12 mm plywood top layer 64 1 mm titanium zinc flashing 65 Carpet 66 Paving raised on 34 mm calcium sulphate sheets 67 Steel base, adjustable height 68 White reinforced concrete slab 69 Outdoor paving

Casa en la Costa Alentejana House on the Alentejo Coast GRÂNDOLA, ALENTEJO, PORTUGAL

2008 2015

Entre pinos, se modela una plataforma de piedra a una escala que ya no puede ser entendida como patio. El espacio abraza una vasta extensión de árboles. La casa y sus dependencias determinan un límite reconocible y sólido cuyo interior es habitable y queda caracterizado por la luz. En el lado más abierto, el encuentro de geometrías crea, en negativo, una piscina. Esta ampliación cerrada crea un espacio que abraza su contexto.

A stone platform set amidst a pine grove is drawn to a scale that can no longer be regarded as a courtyard. This space embraces a large tree-covered area. The house and its service zones define a recognizable solid boundary, whose interior is inhabitable and characterized by light. A pool is shaped by interconnected geometries on the more open side of the house. This closed extension crePlano de situación / Site plan

218

Diagrama / Diagram

ates a space that embraces its context.

Planta de cubiertas / Roof plan

219

220

221

Alzado Sur / South elevation

Alzado Oeste / West elevation

Sección transversal por cocina y estar / Cross section through kitchen and living room

Planta / Floor plan

Sección longitudinal por dormitorios / Longitudinal section through bedrooms

222

223

224

225

226

227

228

229

1 Mortero armado con mallazo metálico y pendientes para canaletas de desagüe 2 Ventana cúpula de Velux de apertura eléctrica cvp 055055 – 55x55cm e iluminación exterior 3 Sistema de impermeabilización Coniroof de 2mm de espesor pintado en blanco 4 Mortero armado con mallazo metálico y pendientes para canaletas de desagüe 5 Caja metálica embebida en la cubierta con pendiente y rejilla para caída de aguas pluviales 6 Ventilador de extracción para chimena 'Relopa' con mallazo metálico superior 7 Foso de extracción de aire 8 Tubo helicoidal de chapa de acero inoxidable con encuentros de acuerdo al fabricante de chimena 9 Registro 10 Campana en chapa de acero, conforme indicaciones del fabricante 11 Lana de roca de 3cm. y densidad 90kg/m3 12 Ángulo, a confirmar con el fabricante de la chimenea, tipo Masarosa 13 Deflector, a confirmar con el fabricante de la chimenea, tipo Masarosa. 14 Dintel en hormigón armado 15 Manilla para registro con contrapeso, incluyendo los accesorios 16 Ladrillo refractario, prensado, de color gris. 11x23x3 17 Albañilería en ladrillo refractario 18 Enfoscado con argamasas refractarias pintado en blanco con pinturas específicas para resistir altas temperaturas 19 Rejilla para admisión de aire, con registro, a confirmar localización y detalles de encaje con arquitectura 20 Ladrillo refractario prensado de color gris. 11X23x6,5 21 Revoco con acabado en estuco pintado en blanco 22 Forjado estructural en hormigón blanco 23 Impermeabilización con láminas bituminosas Polyster 50rv IMPERALUM 24 Aislamiento térmico en placas de poliestireno extruido tipo ROOFMATE de 8cm de espesor 25 Bloques para aligeramiento tipo YTONG (max. 500Kg/m3) de 0.55x0.9x0.4 26 Mortero con arcillas expansivas, armada con mallazo y con pendiente para canaletas de desagüe 27 Chapa continua de zinc vmzinc nº12 (0,65mm) lacada en blanco 28 Fijación con taco químico Masterflow 920sf de BASF

230

29 Horquillas cada 0,5m en chapa de de zinc (0,6mm) lacado en blanco 30 Sistema de impermeabilización Coniroof de 2mm de espesor y sistema de sellado TC454 en color blanco 31 Aislamiento térmico tipo isodur, Secil, incluye sistema completo con 9 cm de esp. y argamasa de acabado tipo seciltek pk 02. D 32 Albañilería de ladrillo de 11 cm 33 Camara de aire drenada y ventilada de 3cm 34 Albañilería de ladrillo de 15 cm 35 Esfoscado revocado y pintado en blanco. 2 mm de espesor 36 Base en cemento bicomponente, elástica y flexible – MASTERSEAL 500 37 Perfil de remate de pavimento y pared, tipo expamet. Para una perfecta ejecución no son admitidos remiendos o inperfecciones, el fondo debe ser regular, y la Junta rehundida entre el pavimento y pared 38 Hormigón de limpieza 39 Lámina geotextil 40 Lámina bentonitica Bentofix bfg 5000 de 5mm 41 Chapa metálica de junta entre escaleras y forjado sobre el pavimento de piedra 42 Capa de drenaje con lámina geotextil tipo Aquadrin 43 Láminas bituminosas de impermeabilización 44 Aislamiento térmico ISODUR, con 9 cm de espesor y acabado en mortero Seciltek pk02 45 Base en cemento bicomponente, elástica y flexible – MASTERSEAL 500 46 Base en cemento hidroreactivo de 2mm – MASTERSEAL 501 (entre el hormigón y la albañilería) 47 Terreno compactado con manta drenante tipo Aquadrin 48 Capa de relleno con grava calcárea de 20mm 49 Hormigón de limpieza de 5cm de espesor 50 Lámina bentonitica Bentofix bfg 5000 de 5mm 51 Cemento c20/25 con aditivo hidrófugo y mallazo doble cq30 o una red electrosoldada equivalente 52 Aislamiento térmico de 6 cm 53 Material aislante con tubo pex de 4 cm 54 Solera de hormigón armado de 12 cm sobre pavimento radiante 55 Material compresivo de 1cm 56 Lámina geotextil 57 Mortero armado de 7 cm con endurecedor de superficie Mastertop 101 de BASF, pulida con helicóptero 58 Cera acrílica de Johnson Diversey

1 Mortar reinforced with metal mesh with angle for gutters 2 Velux CVP 055055 - 55x55 cm dome window, electric aperture and exterior lighting 3 2 mm Coniroof waterproofing, painted white. 4 Mortar reinforced with metal mesh and angles for drain 5 Metal box recessed in the roof with slope and grating for stormwater runoff 6 Relopa chimney exhaust fan with mesh top 7 Air extraction ditch 8 Stainless steel helical duct with joints as required by chimney manufacturer 9 Inspection hatch 10 Steel sheet hood, as required by chimney manufacturer 11 3 cm Rockwool, density 90kg/m3 12 Masarosa angle as required by chimney manufacturer. 13 Masarosa deflector, as required by chimney manufacturer. 14 Reinforced concrete lintel 15 Inspection hatch handle with counterweight and accessories. 16 11X23x3 grey compressed refractory brick 17 Firebrick masonry 18 Refractory clay rendering, with specific white heat resistant paint 19 Air inlet grate with inspection hatch. Location and insertion details to be cofirmed 20 11X23x6.5 grey compressed refractory brick 21 White stucco rendering 22 White concrete structural slab 23 IMPERALUM Polyster 50RV bituminous waterproofing layer 24 8 cm ROOFMATE thermal insulation, extruded polystyrene panels 25 0.55x0.9x0.4 YTONG lightening blocks (max. 500 kg/m3) 26 Mortar with expansive clay, reinforced with mesh and slope for drainiage 27 VMZINC No. 12 (0.65 mm) continuous zinc sheet, painted white 28 BASF Masterflow 920sf chemical bolt attachment

29 Pins at 0.5m intervals in 0.6 mm zinc sheeting, white enamel 30 2 mm Coniroof waterproofing system, TC454 seal, white. 31 Isodur thermal insulation, including complete system 9 cm thick, Seciltek Pk 02. D. finishing mortar 32 11 cm brick masonry. 33 3 cm air gap, drained and ventilated 34 15 cm brick masonry 35 2 mm plaster rendering, painted white 36 MASTERSEAL 500 base in two-component, elastic, flexible cement 37 Expamet Pavement and wall finish. For perfect installation, patches or imperfections are rejected. Base must be regular and joints recessed between floor and wall. 38 Blinding concrete 39 Geotextile film 40 5 cm Bentofix BFG 5000 bentonite layer 41 Sheet metal joint between staircases and slab on stone pavement. 42 Aquadrin geotextile drainage layer 43 Bituminous waterproofing layer 44 9 cm Isodur thermal insulation, including complete system 9 cm thick, Seciltek mortar 45 MASTERSEAL 500 base, two-component, elastic, flexible cement 46 MASTERSEAL 501 hydroreactive cement base between concrete and masonry 47 Compacted soil with Aquadrin drainage layer 48 20 mm limestone gravel infill 49 5 cm blinding concrete 50 5 mm Bentofix BFG 5000 bentonite layer 51 c20/25 cement 51 with water repellent additive and double cq30 mesh or equivalent welded mesh 52 6 cm thermal insulation 53 4 cm pex insulation material 54 12 cm reinforced concrete floor base over radiant heating floor 55 1 cm compressive material 56 Geotextile film 57 7 cm reinforced mortar with BASF Mastertop 101 surface hardener and float finish 58 Johnson Diversey acrylic wax

231

Casa en Melides II House in Melides II

ALENTEJO, PORTUGAL

2012 2015

Paisaje / Landscape

Plano de situación / Site plan

234

Diagrama / Diagram

235

El programa se fractura para que en los variados espacios pueda haber intimidad. Se crea una casa principal y otras tres construcciones pequeñas. La casa principal contiene la cocina, el salón y el dormitorio principal. Las tres funciones se definen en espacios claros y tienen forma reconocible. La forma global revela los tres espacios protegidos que se relacionan con las vistas mediante dos grandes patios. Las tres edificaciones más pequeñas se desarrollan como cabañas con un dormitorio. Sus formas arque-

Alzado Oeste / West elevation

típicas se extienden a pequeños patios que enmarcan las vistas hacia exterior. La construcción establece relaciones particulares con los árboles existentes, con las vistas, y con el horizonte lejano del mar. La piscina aprovecha la topografía, definiendo su forma mediante un muro de contención que cristaliza una relación única con el paisaje.

Sección por patio de acceso / Section through entrance courtyard

Alzado Norte / North elevation Casa principal. Planta / Main house. Floor plan

The programme is broken up to create veils of intimacy between the varied spaces. There is a main house and three small dwellings. The kitchen, living room and master suite are clustered together in the main building. These three functions are defined as clear spaces with a recognizable form. The overall form reveals the three sheltered spaces that relate to the landscape views through two large courtyards. The three smaller constructions are designed as huts, each one with a suite. Their archetypal forms extend into small courtyards that frame the views. The construction has unique relationships with the trees, the views and the sea on the distant horizon. The pool is designed to take advantage of the topography. A retaining wall defines its shape and creates a moment to relate to the landscape.

236

Sección longitudinal / Longitudinal section

237

238

239

1 Lámina impermeabilizante 2 Barrera de vapor de 15x35mm 3 Aislamiento térmico y acústico en lana mineral de espesor 60mm con densidad de 70kg/m3 4 Pared interior: Doble placa de pladur standard de espesor 12,5mm tipo 'knauf d112' 5 Junta rehundida entre pavimento y pared de altura 15mm conformada con perfil de acero galvanizado tipo 'Expamet' pintado en color blanco 6 Mortero 5cm 7 Material aislante: Uponor difusor de aluminio de 280mm para sistema de suelo radiante 'Uponor Wirsbo Evalpex' 8 Aislamiento térmico 9 Forjado de hormigón armado aligerado con sistema 'Cupolex' de casetones de 310mm de espesor con aditivo hidrófugo y dos mallazos cada 30 u otra red electrosoldada equivalente 10 Lámina bentonítica 'Bentofix bfg 5000' de 0,5cm 11 Lámina bentonítica 'Bentofix bfg 5000' de 0,5cm 12 Base de grava calcárea (diámetro 20mm) de relleno con espesor mínimo de 15cm

Planta de cubiertas / Roof plan

240

241

13 Cinta de aislamiento de bordes de 1cm de 'Uponor' 14 Base cemento bicomponente elástica y flexible 'Masterseal 550' 15 Terreno compactado 16 Tierra vegetal 17 Láminas de impermeabilización bituminosas 18 Capa drenante con separador geotextil tipo 'Aquadrain' 19 Geodreno 20 Lámina bentonítica 'Bentofix bfg 5000' de 0,5cm 21 Membrana geotextil 22 Revestimiento de cartón yeso – tipo pladur standard con espesor de 12,5mm tipo 'KNAUF d112' 23 Tierra vegetal 24 Terreno existente compactado 25 Geodreno 26 Terreno compactado 27 Geodrenos con capa drenante sobre manta de drenaje tipo 'Aquadrain'

1 Waterproof film 2 15x35 mm vapour barrier 3 Thermal and acoustic insulation in mineral wool 60 mm thick, density 70kg/m3 4 Interior wall: knauf d112 double 12.5 mm plasterboard panel 5 Recessed joint between floor and wall, height 15 mm shaped with Expamet galvanized steel angle, painted white 6 5 cm mortar. 7 Insulation material: Uponor Wirsbo EvalPex 280 mm aluminium diffuser for floor heating system 8 Insulation 9 Reinforced concrete slab lightened with 310 mm CUPOLEX coffering, water-repellent additive + 2 mesh grids every 30 or equivalent welded grid 10 5 mm Bentofix BFG 5000 bentonite layer 11 5 mm Bentofix BFG 5000 bentonite layer 12 Limestone gravel base, diameter 20 mm, filled to minimum depth of 15 cm 13 1 cm Uponor insulation edging tape 14 Masterseal 550 flexible cementitious two-component elastic base

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Compacted soil Topsoil Bituminous waterproofing sheets Geotextile drainage sheet separator type with Aquadrain Geodrain 5 mm Bentofix BFG 5000 bentonite layer Geotextile membrane 12.5 mm standard KNAUF d112 plasterboard cladding Topsoil Compacted pre-existing soil Geodrain Compacted soil Geodrains with drainage layer above Aquadrain drainage layer

Sección constructiva / Construction section

Pabellón de invitados Guest pavillion

242

243

Centro de Convivencia en Grândola Meeting Centre in Grândola PORTUGAL, 2011/2016

Emplazamiento. Contexto / Location. Context

Plano de situación / Site plan

Planta de techos. Maqueta / Ceiling plan. Model

El contexto, en sus distancias, alineaciones y escala, define el volumen. El programa determina el proyecto. El edificio es un Centro de Convivencia para grandes eventos o reuniones de pequeños grupos. Las variaciones geométricas del techo responden al programa. La completa apertura horizontal define la totalidad del espacio cuya atmósfera se opone al 'peso' de los vacíos verticales. Las funciones de apoyo definen el espesor de los muros perimetrales. La imagen final queda determinada mediante la interacción entre el espacio interior y la fachada habitada.

The context of distances, alignments and proportions defines the mass. The programme determines the project. The building is a meeting centre for large and small gatherings. The variations and geometry of the ceiling are a response to the programme. A complete horizontal openness defines the space as a whole. Its atmosphere contrasts with the 'weight' of the vertical voids. The support functions define the depth of the outer perimeter walls. The final image is shaped by the interaction between the internal space and the occupied façade.

244

Diagramas / Diagrams

245

Planta / Floor plan

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Sur / South elevation

246

247

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

248

249

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Trámex Perfil de acero en L Perfil de acero en U Cantonera de pvc con fibra de vidrio para rematar las aristas Sistema Cappotto: poliestireno expandido de alta densidad para mayor resistencia mecánica Mortero para conformación de pendiente Pegamento para sistema Cappotto Láminas de impermeabilización Estructura Sistema Cappotto tipo Viero de Robbialac Ladrillo. Espesor 11cm Cámara de aire de 3cm Ladrillo de espesor 11cm Láminas bituminosas Gravilla de piedra calcárea blanca Mortero de regularización Relleno en mortero de cemento pobre

250

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Aislamiento térmico Lámina bituminosa doble Estructura de hormigón Acabado en marmorite pulido tipo terrazo Hormigón armado Forjado bidireccional aligerado de casetones. Espesor 20cm Albañilería de ladrillo Ladrillo. Espesor 11 cm Revoco interior proyectado Lámina bituminosa doble Perfil de acero Placa simple de pladur. Espesor 12,5mm Aislamiento acústico en lana de roca Revoco de acabado final Taco de madera para fijación de canaleta Perfil de acero para fijación de canaleta Perfil de acero para fijación de canaleta tipo silent gliss 6100 divider room system Vidrios tipo Jofebar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Metal grating Steel angle Steel U shape PVC-fibreglass edge protection Cappotto system: HD polystyrene foam for greater strength Mortar slope Adhesive for Cappotto system Waterproof films Structure Viero Robbialac Cappotto system 11 cm brick 3 cm air gap 11 cm thick brick Bitumen-impregnated layer White limestone gravel Levelling mortar Lean cement mortar infill

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Thermal insulation Double bituminous film Concrete structure Polished terrazo marmorite finish Reinforced concrete 20 cm thick two-way coffered slab Brickwork 11 cm thick brick Sprayed interior render Double bituminous layer Steel shape 12.5 cm simple plasterboard panel Rockwool sound insulation Plaster finish Wood block to attach duct Steel shape to attach duct Steel shape to attach Silent Gliss 6100 room divider system Jofebar glazing

251

Museo Cantonal de Fotografía (L'Elysée) y Museo de Diseño y Artes Contemporáneas Aplicadas (MUDAC) Canton Museum of Photography (L'Elysée) and Museum of Contemporary Design and Applied Arts (MUDAC) LAUSANNE, SWITZERLAND, 2015COMPETITION FIRST PRIZE

Plano de situación / Site plan

Maqueta de situación. Propuesta de concurso / Site model. Competition proposal

Un Museo, dos museos, un espacio. Un espacio vacío que se dilata y comprime. Un espacio siempre en contacto con el exterior. Un espacio de entrada, de paso, de pausa. Un espacio cubierto que da acceso a los dos museos. Dos masas de hormigón. En una ondulación geométrica, se aproximan, se tocan, se separan. Desde el cielo o desde el suelo, encuentran su luz, sutil y controlada. Entre ellos, flota el espacio. El Museo L’Elysée modela el suelo, el MUDAC el techo. Dos museos y un espacio componen un volumen prismático, separados mediante un vacío perimetral del resto de los servicios. Éstos, absorbidos en los límites del solar, liberan en torno al Museo el espacio necesario para captar luz natural y definir su volumen principal. Un Museo, dos museos, es el punto de partida. La idea de que cada entidad se ve caracterizada

Diagramas / Diagrams

por una luz y un espacio. La idea de que la importancia del contenedor no es mayor que la importancia de proteger su contenido.

One Museum, two museums, one space. Two solid volumes confine one space. One empty space that dilates and compresses. One space, always in contact with the exterior. One space for arrival, transit and pause. A covered zone that leads to both museums. Two concrete volumes. They approach each other in a geometric wave, they touch and then separate. They find their own subtle, controlled light that enters from the sky or through the floor. Empty space floats between them. The Elysée Museum models the floor, and the MUDAC, the roof. Two museums and one empty space form a prismatic volume, separated by a peripheral void from the other services. Absorbing the boundaries of the site, this background element releases the necessary space around the Museum to capture its own natural light and define the main volume. One Museum, two museums is the starting point. The idea that each entity is characterized by a light and a space. The idea that the importance of the container is no greater than the importance of protecting its contents.

252

253

254

255

Maqueta de situación / Site model

Sección longitudinal V-V / Longitudinal section V-V

Sección longitudinal J-J / Longitudinal section J-J

Planta inferior. Musée de L’Elysée / Lower floor plan. Musée de L’Elysée

Planta baja. Vestíbulo y áreas comunes / Ground floor plan. Lobby and common areas

256

257

Sección transversal C59 / Cross section C59

Planta superior. MUDAC / Upper floor plan. MUDAC

258

259

Viviendas Asistidas Belém Bom Sucesso Assisted Housing Belém Bom Sucesso LISBON, PORTUGAL 2015-

Emplazamiento / Location

Plano de situación / Site plan

El solar está ocupado por construcciones de vocación industrial de diferentes épocas que fueron creciendo en las áreas libres hasta ocupar la totalidad del terreno, caracterizadas por la falta de cohesión volumétrica y de interés arquitectónico. Es importante conservar la imagen industrial de este lugar y al mismo tiempo liberarlo de su excesiva densidad, aportando claridad al conjunto y calidad a sus espacios, y recuperando todos los tiempos y escalas que allí se concentran: la antigua línea del agua y la playa de Bom Sucesso, la presencia de la torre de Belém, la vocación fabril de la era industrial, la nueva amplitud de los grandes espacios abiertos al río. A estos valores se contrapone la escala urbana y casi doméstica de la Rua da Praia do Bom Sucesso. El proyecto se desarrolla partiendo de estas escalas y tiempos, empezando por seleccionar las preexistencias y liberar el solar con el fin de devolverle una capacidad de transformación, ahora agotada. Así, los edificos originales que bordean la Rua da Praia do Bom Sucesso se recuperan, mientras se propone un edificio, al sur, compuesto de cuerpos perpendiculares al río, de diseño y escala claramente industrial. El espesor de su envoltura concentra los recorridos, la estructura y las infraestructuras, liberando completamente el interior y dotándole de la capacidad de resistirse a su programa. Dos grandes patios verdes se abren al Tajo y al muelle de Bom Sucesso. Una pequeña capilla señala la ruta entre el Monasterio de los Jerónimos y la Torre de Belém.

The site contains industrial buildings from different periods which gradually filled the entire lot with architecturally insignificant, incoherent structures. It was important to maintain the industrial image of this place but at the same time reduce its excessive density, give the complex a sense of clarity and quality in its spaces, and recover all the times and scales that coincide here: the former shoreline and the Bom Sucesso beach, the presence of the Belém Tower, the former industrial era atmosphere, and the new broad open spaces that overlook the river. These values contrast with the almost domestic urban scale of Rua da Praia do Bom Sucesso. The project was drafted on the basis of these scales and times. We began by selecting the pre-existences and freeing up the site in order to revive its exhausted transformation potential. The original buildings along Rua da Praia do Bom Sucesso are therefore being restored and another building on the south side has been designed. Set perpendicular to the river, it has a clearly industrial aspect and scale. The corridors, structure and infrastructure are all contained within its thick outer skin, leaving the interior completely free to cope with the brief. Two large green patios face onto the Tagus River and the Bom Sucesso pier. A small chapel marks the route between the Jeronimos Monastery and Belém Tower.

260

Diagrama / Diagram

261

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta tipo / Typical floor plan

262

263

Edificio de Viviendas Belém Jerónimos Residential Building Belém Jerónimos LISBON, PORTUGAL, 2015-

Emplazamiento / Location

Plano de situación / Site plan

Un edificio encuadra el límite oeste del Monasterio de los Jerónimos. Su forma está dada por el plano de un bloque anónimo. En este volumen, claro y sereno, se manipula la proporción, se elimina la escala de edificio residencial y se declara una condición de 'muro', materializada en una secuencia de bloques de piedra de Lioz, la piedra clara y luminosa de Lisboa. Esta materialidad responde a los principales tiempos presentes en este área: el Monasterio, el muro que marca el límite con el Tajo, los monumentos e incluso el Centro Cultural de Belém. El conjunto se dibuja en una alternancia de llenos y vacíos más o menos profundos que capturan las múltiples vistas: sobre el parque de Monsanto, sobre la zona monumental de Belém, sobre el río Tajo o sobre el mar al Oeste.

A building squares off the western edge of the Jeronimos Monastery. Its shape is generated by the plane of an anonymous block. The proportions in this clear, serene volume are manipulated to remove the housing block scale and in its place, project a wall-like condition, materialised in a sequence of blocks of Lisbon's clear, bright Lioz stone. This materiality responds to the major periods represented in this area: the Monastery, the wall that marks the boundary with the Tagus River, the monuments and the Cultural Center in Belém. This building is part of an alternation of full/empty spaces with different depths that capture the multiple views across Monsanto Park, the monumental area of Belém, the Tagus River and the sea to the west.

264

Diagrama / Diagram

Planta y alzado / Floor plan and elevation

265

Centro de Creación Contemporánea Olivier Debré Olivier Debré Contemporary Creation Centre COMPETITION FIRST PRIZE

TOURS, FRANCE

2012 2016-

CONCURSO PRIMER PREMIO

TOURS, FRANCIA

Estado original / Original condition

Plano de situación / Site plan

Maquetas / Models

El proyecto encuentra su origen en valores preexistentes: un patrimonio arquitectónico valioso, un contexto urbano particular y una ambición clara expresada en el programa del concurso. A esos valores se añade la visión específica y ‘luminosa’ de la realidad en la obra de Olivier Debré. El objeto del proyecto es dar claridad a los elementos constructivos en su relación recíproca, y a la vez, a la situación urbana en la que se insertan y al programa que deberán contener. Se proponen dos volúmenes aislados, dos momentos que pertenecen a tiempos distintos: el volumen principal existente se conserva y se aísla a fin de reforzar su valor simbólico de pertenencia a un momento histórico y resaltando su condición de edificio público; un nuevo volumen emerge a su lado y se opone al existente debido a la ausencia de escala y temporalidad. La distancia entre los dos volúmenes se define mediante un cuerpo de luz, transparente y comunicativo, que expresa la permeabilidad del conjunto y da sentido a su condición urbana.

This project originated in the existing conditions: a valuable architectural heritage, a particular urban context, a lucid ambition expressed by the competition brief. Accompanying them is the specific, 'illuminating' vision of reality in the work of Olivier Debré. The project strives to clarify the building components with their reciprocal relationships, the urban context and the programme they have to contain. Two isolated volumes are proposed, two moments that belong to separate times: the pre-existing main volume is preserved and isolated to intensify its symbolic value as a public building that belongs to a historical moment; a new volume emerges alongside,

Acceso por pasaje desde el Sur Access through Southern passageway

juxtaposed against the older one with its absence of scale and time. The distance between the two volumes is measured by a transparent, communicative body of light that makes the complex permeable and gives meaning to its urban condition.

268

→ Encuentro entre el volumen existente y la nueva ampliación Interface of existing building with new addition

269

270

271

272

273

Sección longitudinal / Longitudinal section

↑ Planta primera. Sala principal / First floor. Main hall

Propuesta de concurso / Competition. Proposal

274

Planta baja / Ground floor plan

275

↓ Planta baja. Sala de exposiciones / Ground floor. Exhibition room

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal / Cross section Volumen existente. Sala de exposición / Existing volume. Exhibition hall

Planta primera / First floor plan

Estado original / Original condition

276

277

1 Cubierta (salón Debré) - Grava (piedra caliza clara) - Impermeabilización - Aislamiento e=5 cm - Panel de acero pendiente 3% - Aislamiento e=20 cm - Barrera de vapor - Doble placa de yeso con aislamiento acústico 2 Carpintería - Carpintería metálica, color gris antracita - Estores interiores de protección solar, color blanco 3 Cubierta-terraza (salón Debré) - Grava (piedra caliza clara) - Impermeabilización - Aislamiento e=5 cm - Barrera de vapor - Panel de acero pendiente 3% - Aislamiento e=20 cm - Placa doble - Aislamiento acústico 4 Forjado nivel +3 - Chapa colaborante - Aislamiento e=20 cm - Barrera de vapor - Falso techo acústico 5 Muro exterior (escalera de seguridad) - Piedra

6

7

8

9

10

11

13 Muro exterior (instalaciones técnicas) - Piedra - Aislamiento acústico 14 Cubierta - Losa de hormigón armado - Piedra sellada y grapada 15 Forjado exterior - Piedra sobre plots - Plots de pvc - Impermeabilización - Aislamiento e=15 cm - Losa de hormigón armado - Aislamiento e=20 cm - Barrera de vapor - Techo acústico acabado en pintura blanca 16 Forjado exterior - Piedra sobre plots - Plots de pvc - Impermeabilización - Aislamiento e=15 cm - Losa de hormigón armado - Aislamiento e= cm - Barrera de vapor - Techo acústico acabado en pintura blanca 17 Muro exterior - Paramento de piedra existente / nuevo paramento de piedra coordinado con la piedra existente - Muro existente

- Aislamiento e=20 cm - Barrera de vapor - Mampostería Forjado nivel +2 - Suelo de madera - Chapa colaborante - Falso techo acústico Forjado nivel +1 - Revestimiento de cuarzo - Chapa colaborante - Aislamiento acústico acabado en color negro Carpintería - Carpintería en acero, color gris antracita - Bastidor cortafuego, doble acristalamiento claro - Tapeta de acero para fijación carpintería - Ángulo acero 45x45 cm Forjado nivel calle (sala de exposiciones) - Revestimiento de cuarzo - Forjado existente - Aislamiento térmico y acústico Forjado nivel calle (galería) - Piedra - Chapa - Forjado existente - Aislamiento térmico Losa sobre hormigón existente acabado en cuarzo

Sección constructiva longitudinal por edificio nuevo y edificio existente / Longitudinal construction section through new and existing building

280

281

18 Forjado r+1, r+2, r+3 - Revestimiento de cuarzo sobre barrera acústica - Calefaccion por suelo radiante - Forjado existente - Techo acústico acabado en pintura blanca 19 Cubierta de acceso - Grava (piedra caliza clara) - Impermeabilización - Panel de acero pendiente 3% - Aislamiento - Barrera de vapor - Techo acústico acabado en pintura blanca 20 Cubierta oficinas (nuevo forjado) - Grava (piedra caliza clara) - Estanqueidad - Aislamiento e=15 cm - Forjado de chapa colaborante - Falso techo acústico 21 Cubierta (terraza nave) - Piedra sobre plots - Plots de pvc - Impermeabilización - Aislamiento e=15 cm - Losa de hormigón armado - Aislamiento e=10 cm - Barrera de vapor - Aislamiento acústico acabado en color negro

22 Muro interior (nave) - Trasdosado con aislamiento acústico - Muro existente - Doble guía 60mm + 2 ba13 23 Muro exterior (nave) - Paramento piedra existente - Muro existente - Aislamiento e=20 cm - Barrera de vapor - Trasdosado con aislamiento acústico 24 Carpintería - Estores interiores ocultos, color blanco - Carpintería en acero, color gris antracita - Bastidor cortafuego, doble acristalamiento claro - Tapeta de acero color gris antracita 25 Forjado nivel calle - Revestimiento en piedra - Calefaccion por suelo radiante - Forjado existente - Aislamiento térmico y acústico - Falso techo 26. Forjado nivel calle (nave) - Revestimiento de cuarzo sobre barrera acústica - Forjado existente - Aislamiento térmico y acústico

↑ Corredor sobre planta primera / Passaway above first floor

282

↓ Corredor y sala en planta primera / Passageway and hall. First floor

283

284

285

House in Melides II Location Architects Project leader Project team Engineer Constructor Photographs

Alentejo Coast, Alentejo, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Vânia Fernandes, François Brunner, Sofia Paradela SAFRE Mateus Frazã5 Juan Rodríguez, except Hisao Suzuki (p.232, p.235)

Meeting Centre in Grândola Location Architects Project leader Project team Engineer Constructor Photographs

School in Vila Nova da Barquinha Location Architects Project leader Project team Engineer Landscaping Photographs

Vila Nova da Barquinha, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Humberto Silva Miguel Valério,Francisco Caseiro, João Caria, Humberto Fonseca Betar, Joule Proap Hisao Suzuki

Location Architects Project leaders Project team Engineer Constructor Photographs

House in Alcobaça Location Architects Project leader Project team Engineer Constructor Photographs

Alcobaça, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Catarina Bello Betar, Ecoserviços Mateus Frazão Hisao Suzuki

Lisbon, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus João Esteves, Inês Potes Helga Constantino, Sara Calem Safre Rosete Construções Hisao Suzuki

Lisbon, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus João Cravo Marco Arraiolos, Ines Baptista, Carol Calmon, Pedro Souto Trigen - Arquitectura e Engenheria Civil Lda. Hisao Suzuki

Location Architects Project leaders Project team Engineer Landscaping Photographs

Covilhã, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Anna Bacchetta, Alexandre Branco Tiago Frazão, João Cravo, Wilson Pires, André Ribeiro, Pietro Gualazzi, Diogo Castro Guimarães, Miguel Almeida AFA associados Luis Alçada Baptista ABAP Hisao Suzuki

Alhambra Atrium Location Architects Project team

Engineer Landscaping Photographs

Alhambra, Granada, Spain Manuel & Francisco Aires Mateus, with Antonio Tejedor Neus Beneyto, Blanca Morales, Matilde Girão, Germán Pró, João Esteves, Olga Sanina, Ania Aguilar, Elod Golicza, Ezio Siciliano, Luz Jiménez, Alexandre Branco, Francesca Lupo Afa Consult João Gomes Da Costa – Global João Nunes - Proap Office Aires Mateus

Location Architects Project leader Project team Engineer Constructor Photographs

Barreiro, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Inês Potes, Ana Rita Rosa Luz Jimenez, Daniel Lopez, Gilberto Hernandez ARA / ECOARQ Hisao Suzuki

RADIX Location Architects Project team Constructor Photographs

La Biennale di Venezia, Venice. Gaggiandre, Darsena dell’Arsenale Manuel & Francisco Aires Mateus Anna Bacchetta, Jorge P Silva, Boldizsar Medvey, Anca Maria Pasarin, Mario Serrano Jofebar, Metaloviana Office Aires Mateus

Melides, Grandola, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus with SIA arquitectura Ines Cordovil Ana Ria Martins Betar, Promee, Campo D'Água Mateus Frazão Hisao Suzuki (exterior), Juan Rodríguez (interior)

286

Location Architects Project leader Project team Photographs

Montemor-o-novo, Alentejo, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Maria Rebelo Pinto Luz Jiménez, Matilde Girão Hisao Suzuki, except Juan Rodríguez (p.179 top)

Engineer Photographs

Location Architects Project leader Project team

Photographs

Bordeaux, France Manuel & Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Susana Rodrigues, Sara Nobre, Sofia Paradela, Inês Gulbenkian, Bernardo Sousa, Tomohiko Komatsu, Luz Jimenez, Daniel Lopez Office Aires Mateus

Lausanne, Switzerland Manuel & Francisco Aires Mateus Francisco Caseiro Daniel Lopez, Bernardo Sousa, Luz Jimenez, Christophe Gourdier, Nicole Addati, Andrea Auerbach, Diogo Castro Guimaraes, Leonardo Marchesi, Vega Solaz Soler AFA Consult Hisao Suzuki

Assisted Housing Belém Bom Sucesso Location Architects Project leader Project team Engineer Photographs

Belém, Lisbon, Portugas Manuel & Francisco Aires Mateus Anna Bachetta André Ribeiro, Miguel Pereira, Pedro Frade, Vega Solaz Soler, Miguel Almeida, Pietro Gualazzi, Diogo Castro Guimarães, Sofia Martins Betar, Promee, Campodagua, Inacoustics Hisao Suzuki

Residential Building Belém Jeronimos Location Architects Project team Photographs

Belém, Lisboa, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Anna Bacchetta, Miguel Pereira, Pedro Souto, Vega Solaz Soler, Pedro Frade, Leonardo Marchesi, Diogo Castro Guimarães Hisao Suzuki

Huts on the River Location Architects Project leader Project team Constructor Photographs

Comporta, Grândola, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Maria Rebelo Pinto Luz Jiménez, David Carceller Cenário Perfeito Hisao Suzuki, except Nelson Garrido (p.135 bottom)

Location Architects Project leader Project team Engineer Constructor Photographs

Engineer Constructor Photographs

Coimbra, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Susana Rodrigues Valentino Capelo Sousa, Patrícia Marques, Mariana Barbosa Mateus, Joana Carmo Simões, Vânia Fernandes, Olga Sanina, Sara Nobre BETAR, GPEC Trofa, JOULE, José Galvão Teles Veiga Lopes S.A. Hisao Suzuki

Location Architects Project leaders Project team

House in Melides I Location Architects Project leader Project team

Engineer Constructor Photographs

Melides, Grândola, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus João Esteves Maria Rebelo Pinto, Francois Brunner, Marco Campolongo, Matteo Foresti, Mariana Mayer, Bernardo Sousa, Mizuho Anzai SAFRE Mateus Frazão Hisao Suzuki

Location Architects Project team Photographs

Palanzo-Faggeto Lario, Como, Italy Manuel & Francisco Aires Mateus Anna Bacchetta, Inês Pinto, Pedro Frade, Leonardo Marchesi Hisao Suzuki

Consultants Engineer Constructor Photographs

Oliver Debré Contemporary Creation Centre

Tournai, Belgium Manuel & Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Susana Rodrigues, Sara Nobre, Sofia Paradela, Inês Gulbenkian, Bernardo Sousa Tradeco Tradeco Hisao Suzuki (model), Benjamin Marc (construction photos)

Location Architects Project leader Project team

EDP Group Head Office

Local architects Engineers Constructors

Renovation of Colégio da Trindade Location Architects Project leader Project team

Chapel of San Girolamo

Créditos Credits

House in Time

Location Architects Project leader Project team

Architecture Faculty in Tournai

House in Barreiro Location Architects Project leaders Project team Engineer Photographs

Ajuda, Lisbon, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Joana Simões Susana Rodrigues, Ana Rita Rosa, Catarina Bello, Matteo Foresti Axial Mateus Frazão Hisao Suzuki, except Juan Rodríguez (p.164, p.167 bottom)

Islamic Centre in Bordeaux House in Fontinha

Thermal Baths in Serra da Estrela

Location Architects Project leader Project team Engineer Constructor Photographs

House in Campolide Location Architects Project leader Project team Constructor Photographs

Canton Museum of Photography and Museum of Contemporary Design and Applied Arts

House in Ajuda

House in Estrela

Grândola, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Marco Campolongo, Matteo Foresti, Elöd Golicza Axial / Três Cês Mateus Frazão Hisao Suzuki

Lisbon, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Francisco Caseiro, Ana Rita Rosa, Pedro Ribeiro Mariana Barbosa Mateus, Vânia Fernandes, Paolo Agostini, Francesca Lupo, Marco Campolongo, João Ortigão Ramos, Teresa Mascarenhas, Patricia Marques, Neus Beneyto, Olga Sanina, Luisa Sol, Humberto Fonseca, Humberto Silva, João Esteves, Rita Conceição Silva, Filipa Ferreira, Diana Mira, André Passos, Catarina Bello, João Caria, Carlotta Fantoni, Valentina Del Motto, Francesca Gagliardi, Martina Palocci, Borja Fernandez, Duarte Madrugo, João Pedro Miguel, Mizuho Anzai Frederico Valsassina, José Maria Assis AFA Consult Mota Engil / HCI. Hisao Suzuki

Photographs

Tours, France Manuel & Francisco Aires Mateus Anna Bacchetta André Ribeiro, Pauline Pontisso, Mário Serrano, Lourenço Amaro, Alexandre Branco, Mafalda Girão, Cristina Vasconcelos, Vega Solaz Soler, Anca Maria Pasarin, Boldizsar Medvey, Joana Sousa Cardoso Vicent Parreira, Marie Brodin (AAVP), Guy Bez, Eric Bourg (B+B) BEA Ingeniere, Lightec, Inacoustics SOGEA CENTRE Structure Clos et Couvert, SPIE Fluides - Lots Techniques, PIM cloisons isolation plâtrerie, TOLGA faux plafonds, CSI CHAMPIGNY SEGELLES menuiseries, MARC MEUNIER peinture, MAGALHAES carrelage faïence, KONE ascenseurs, TAMBÉ scénographie, MCCF géothermie Hisao Suzuki

House on the Alentejo Coast Location Architects Project leader Project team Engineer Constructor Photographs

287

Grandola, Alentejo, Portugal Manuel & Francisco Aires Mateus Maria Rebelo Pinto Vânia Fernandes, Maria Bello, Bernardo Sousa Axial Mateus Frazão Hisao Suzuki

With special thanks to Luz Jimenez and Anna Bacchetta for their help and support

Aires Mateus Rua Silva Carvalho, 193 1250-250 Lisboa, Portugal Rua de Campolide, 62 1070-037 Lisboa, Portugal