El Croquis 154 - Aires Mateus 2002-2011

154 [54.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2011 ELcroquis editores y directores / publishers and editors Fernan

Views 135 Downloads 2 File size 61MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

154

[54.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2011

ELcroquis

editores y directores / publishers and editors

Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene

redacción editorial / editorial staff

Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei, Albert Fuentes y Liliana C. Obal

galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico

administración / administration

Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Alfaro

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail: [email protected] A ASPPAN, S.L. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected]

publicidad / advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

© 2013 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Brazil, Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected] Argentina, Uruguay LIBRERÍA TÉCNICA CP67 Florida 683. Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: librerí[email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail: [email protected] Colombia DESCALA S.A.S. Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia tel/fax: 571-2878200/571-2320482 e-mail: [email protected]

ELcroquiseditorial

REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969411

[email protected]

SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411

[email protected] DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412 [email protected] http://www.elcroquis.es

AIRES MATEUS

Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected]

Biografía Biography

México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 01-55-59725818 e-mail: [email protected]

Sobre la Permanencia de las Ideas. Una Conversación con Manuel y Francisco Aires Mateus On the Permanence of Ideas. A Conversation with Manuel and Francisco Aires Mateus

Peru LIBRERÍA ARCADIA Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [email protected]

RICARDO CARVALHO

Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected] Korea MGHBooks Company Suite 1106, Pierson Bd. 89-27 Shinmoonno 2 Ka. Chongno Seoul 110-761 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España

2002/2011

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-74-8 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid E L croquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD

Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Construir el Molde del Espacio. Concepto y Experiencia Espaciales en la Arquitectura de Francisco y Manuel Aires Mateus Building the Mould of Space. Concept and Experience of Space in the Architecture of Francisco and Manuel Aires Mateus

Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal 118 Home for the Elderly in Alcácer do Sal Hotel y Restaurante en Biscaia 134 Hotel and Restaurant in Biscaia

4

Casa en Leiria 140 House in Leiria Biblioteca Central y Archivo Municipal de Lisboa 148 Lisbon Central Library and Municipal Archive

6

20

Edificio Multifuncional en Dubai 154 Multipurpose Building in Dubai Edificio Comercial y de Oficinas Mar de Oriente 160 Mar de Oriente Shops and Office Building Centro Escolar en Vila Nova da Barquinha 170 School in Vila Nova da Barquinha Hotel Aquapura 178 Hotel Aquapura Casa en Monsaraz 182 House in Monsaraz

JUAN ANTONIO CORTÉS

Casa en Coruche 188 House in Coruche Casa en Alenquer House in Alenquer

42

Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso 192 Call Center in Santo Tirso

Casa en el Litoral del Alentejo House on the Alentejo Coast

56

Centro de Monitorización e Investigación de Furnas 206 Furnas Monitoring and Research Centre

Casa en Brejos de Azeitão House in Brejos de Azeitão

66

Casas en Comporta 224 Houses in Comporta

Centro Cultural de Sines Sines Cultural Centre

78

Casa en Aroeira 234 House in Aroeira

Museo del Faro de Santa Marta Santa Marta Lighthouse Museum

92

Museo Parque de los Cuentos 240 Parque de los Cuentos Museum

Hotel en Dublín 106 Hotel, Dublin

Edificio Sede de la EDP 246 EDP Head Office

Viviendas Bom Sucesso 110 Bom Sucesso Housing

Voids - Instalación para la Bienal de Venecia 2010 250 Voids - Instalation for the Venice Biennale 2010

AIRES MATEUS AWARDS AND PRIZES

PREMIOS Y DISTINCIONES 2000

Obra seleccionada en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, Premio Mies van der Rohe, Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra

2000

Premio 'Architécti/Arkial', Lisboa, Portugal, por la Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra 2001

Premio 'Luigi Cosenza', Nápoles, Italia, por la Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra

'Architecti / Arkial' Prize, Lisbon, Portugal, for Student Residence, University of Coimbra 2001

'II Ibero-American Architecture Biennial, Mexico City, for Student Residence, University of Coimbra

Premio 'FAD de Arquitectura de Interiores', Barcelona, España, por la Librería Almedina en Lisboa

'FAD Interior Architecture' Award, Barcelona, Spain, for Almedina Bookshop, Lisbon

2002

Premio 'Valmor', Lisboa, Portugal, por el Rectorado de la Universidad Nueva de Lisboa

2002

'Valmor' Prize, Lisbon, Portugal, for Chancellery, Universidade Nova de Lisboa

2004

Premio 'RS', Madrid, España, por la Casa en Brejos de Azeitão

2004

'RS' Prize, Madrid, Spain, for House in Brejos de Azeitão

2005

Premio de 'Arquitectura y Urbanismo', Aveiro, Portugal, por la Cantina de la Universidad de Aveiro

2005

'Architecture and Urbanism' Prize, Aveiro, Portugal, for Canteen, Aveiro University

2006

Premio 'AICA', Portugal, por el Centro Cultural de Sines

2006

'AICA9 Prize, Portugal, for Sines Cultural Centre 'Contractworld' Prize, Hamburg, Germany, for Sines Cultural Centre

Premio 'ENOR', Vigo, España, por el Centro Cultural de Sines

'ENOR' Prize, Vigo, Spain, for Sines Cultural Centre

2007

Obra finalista en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, Premio Mies van der Rohe, por el Centro Cultural de Sines

2007

Finalist in the European Union Prize for Contemporary Architecture, Mies van der Rohe Award, for Sines Cultural Centre

2009

Obra seleccionada en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, Premio Mies van der Rohe, por el Museo del Faro de Santa Marta

2009

Work selected for the European Union Prize for Contemporary Architecture, Mies van der Rohe Award for Santa Marta Lighthouse Museum

2010

Premio 'FAD de Arquitectura de Intervenciones Efímeras', Barcelona, España, por la Exposición Weltliteratur, en la Fundación Gulbenkian de Lisboa

2010

'FAD Ephemeral Architecture Prize', Barcelona, Spain, for Weltliteratur Exhibition, Gulbenkian Foundation, Lisbon

PRINCIPALES EXPOSICIONES

SELECTED EXHIBITIONS

1999

Geração de 90, Ordem dos Arquitectos, Lisboa, Portugal

2000

Geração de 90, Ordem dos Arquitectos, Lisbon, Portugal

2001

Entro i limiti, Casa Cattaneo, Como, Italia

2001

Entro i limiti, Casa Cattaneo, Como, Italy

2002

Arquitecturas de Autor, Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad de Navarra, Pamplona, España

2002

Arquitecturas de Autor, Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad de Navarra, Pamplona, Spain

Projects, Graduate School of Design, Harvard University, EEUU

MANUEL ROCHA

Projects, Graduate School of Design, Harvard University, EEUU

Reversed Landscapes, Portugal, XXI World Congress of Architecture UIA Berlín, Alemania 2003

Re-encountering Modernism: sitting the work of Aires Mateus in the new landscapes of Portugal, University at Buffalo, The State University of New York; University of Toronto; University of Michigan; Miami University of Ohio; University of Arizona; University of Texas at Austin; University of North Carolina at Charlotte, EEUU y Canadá

Reversed Landscapes, Portugal, XXI World Congress of Architecture UIA Berlin, Germany 2003

Progetti, Facoltà di Architettura, Reggio Callabria, Italia 1964

Nace en Lisboa, Portugal

1964

Born in Lisbon, Portugal

1963

Nace en Lisboa, Portugal

1963

Born in Lisbon, Portugal

1987

Título de arquitecto, Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa

1987

Degree in architecture, Faculty of Architecture, Technical University of Lisbon

1986

Título de arquitecto, Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa

1986

Degree in architecture, Faculty of Architecture, Technical University of Lisbon

Profesor de la UAL (Universidad Autónoma de Lisboa)

1998-

Professor at the UAL (Universidade Autónoma de Lisboa)

1998-

Profesor de la UAL (Universidad Autónoma de Lisboa)

1998-

Profesor de la Academia de Arquitectura de Mendrisio, Suiza

2001-

Professor at the Accademia di Architettura di Mendrisio, Switzerland

2001-

Profesor de la Academia de Arquitectura de Mendrisio, Suiza

2001-

Profesor invitado en la Escuela de Postgrado de Diseño de la Universidad de Harvard, EEUU

2002

Visiting Professor at the Graduate School of Design, Harvard University, USA

2002,05 Profesor invitado en la Escuela de Postgrado de Diseño de la Universidad de Harvard, EEUU

Profesor invitado en la Escuela de Arquitectura de Oslo, Noruega

2009

Visiting Professor at the Oslo School of Architecture, Norway

2009

199820012002

2009

Profesor invitado en la Escuela de Arquitectura de Oslo, Noruega

Professor at the UAL (Universidade Autónoma de Lisboa) Professor at the Accademia di Architettura di Mendrisio, Switzerland

2002,05 Visiting Professor at the Graduate School of Design, Harvard University, USA 2009

Visiting Professor at the Oslo School of Architecture, Norway

'Luigi Cosenza ' Prize, Naples, Italy, for Student Residence, University of Coimbra

Premio 'II Bienal Ibero Americana de Arquitectura', Ciudad de México, por la Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra

Premio 'Contractworld', Hamburgo, Alemania, por el Centro Cultural de Sines

FRANCISCO XAVIER

Work selected for the European Union Prize for Contemporary Architecture, Mies van der Rohe Award, for Student Residence, University of Coimbra

Progetti, Facoltà di Architettura, Reggio Callabria, Italy

Habitar Portugal, Exposición itinerante, Portugal 2004

1990/2004 Arquitectura e Design de Portugal, Palazzo Dell’Arte, Milán, Italia

Habitar Portugal, Itinerant exhibition, Portugal 2004

In Progress, Dessa Gallery, Ljubljana, Eslovenia 2005

Aires Mateus: arquitectura, Centro Cultural de Belém, Lisboa, Portugal Projectos Recentes, ETHZ, Zurich, Suiza Arquitectura: Portugal fora de Portugal, Exposición colectiva itinerante por Europa Voids, Instalación para la Bienal de Arquitectura de Venecia, Italia

Projectos Recentes, ETHZ, Zurich, Switzerland Projectos Recentes, Accademia di Architectura, Mendrisio, Switzerland

2009

Overlappings, RIBA, Londres, Reino Unido 2010

Aires Mateus: arquitectura, Centro Cultural de Belém, Lisbon, Portugal Biblioteca e Centro de Artes de Sines, Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Portugal

2007

Projectos Recentes, Accademia di Architectura, Mendrisio, Suiza 2009

1990/2004 Arquitectura e Design de Portugal, Palazzo Dell’Arte, Milano, Italy In Progress, Dessa Gallery, Ljubljana, Slovenia

2005

Biblioteca e Centro de Artes de Sines, Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Portugal 2007

Re-encountering Modernism: sitting the work of Aires Mateus in the new landscapes of Portugal, University at Buffalo, The State University of New York; University of Toronto; University of Michigan; Miami University of Ohio; University of Arizona; University of Texas at Austin; University of North Carolina at Charlotte, USA and Canada

Arquitectura: Portugal fora de Portugal, Collective itinerant exhibition through Europe Overlappings, RIBA, Londres, Reino Unido

2010

Voids, Installation for the Venice Biennale, Italy

No Place Like, Representación de Portugal en la Bienal de Venecia 2010, Italia

No Place Like, Portuguese representation at the Venice Biennale 2010, Italy

Overlappings, Barcelona, España

Overlappings, Barcelona, España

[una conversación con Manuel y Francisco Aires Mateus]

SOBRE LA PERMANENCIA DE LAS IDEAS

[a conversation with Manuel and Francisco Aires Mateus]

ON THE PERMANENCE OF IDEAS

RICARDO CARVALHO

RICARDO CARVALHO

Lisboa, Otoño, 2010

Lisbon, Autumn, 2010

Aunque fruto de una visión propia y clara de la arquitectura, vuestra

Although your work is the fruit of your own clear vision of archi-

¿Cómo imagináis que puede vivirse ese espacio intersticial? ¿Se trata

How do you imagine people experiencing this gap? Are they spa-

obra no plantea rupturas directas con el legado de la arquitectura

tecture, it does not propose a direct break with the legacy of

de espacios de uso colectivo o más bien de uso contemplativo?

ces for group use or are they more contemplative?

portuguesa. Se sirve del mundo antiguo y de las grandes civiliza-

Portuguese architecture. It uses the ancient world and the great

ciones del pasado, adecuadamente filtradas por lo heredado de las

civilizations of the past, suitably filtered by the heritage of the

culturas moderna y postmoderna, es decir, sin referencias directas

modern and post-modern cultures. In other words, it does not

a los procesos constructivos, sino más bien a principios y valores

contain direct references to building processes, but rather to

tipológicos y espaciales.

typological and spatial principles and values.

La Casa de Alenquer parece haber supuesto un punto de inflexión en

House in Alenquer seems to have been a turning point in your

vuestra trayectoria. Ese proyecto abrió nuevos temas y dio paso a

career. The project opened up new issues and led to new sear-

nuevas búsquedas. Podríamos decir que fue un segundo comienzo,

ches. Do you think it is fair to say that it was a second begin-

¿no es así?

ning?

Sí, en cierta forma, la casa de Alenquer es un proyecto char-

Yes, in some ways, the house in Alenquer is a pivotal project in our

nela en nuestro trabajo. Pero esa inflexión no fue premeditada,

work, although that turning point was not premeditated. We didn’t even

ni siquiera fue posible preverla en una primera aproximación al

foresee it in our first look at the project. That only came later, in response

proyecto; sólo se produjo más tarde, en respuesta a las necesi-

to the requirements of the process.

La geometría del muro y la volumetría de la casa generan

The wall geometry and the house volume generate spaces between

entre sí espacios de dimensiones y características diversas, que

them with a diversity of dimensions and features, which can be inhab-

pueden ser habitados de varias formas: a través de la contem-

ited in several ways: by looking, either through the walls in light or shade,

plación —bien entre las paredes en luz o sombra, o bien pro-

or by extending our gaze out to the windows in successive planes, and

longando la mirada hacia las ventanas en planos sucesivos—; y

also through a more pragmatic approach, as in the case of the areas

también a través de una apropiación más pragmática, como en

covered by the taller volumes, which work as an extension sheltered by

el caso de las zonas cubiertas por los volúmenes superiores,

the interior. Nevertheless, these spaces do not have a precise function;

que funcionan como extensión al abrigo del interior. Pero son

they are available for any sort of experience, even the very awareness

espacios sin una función precisa, abiertos a cualquier tipo de

of their existence.

vivencia; es más, incluso a la conciencia de su existencia.

¿Qué fue lo que recuperásteis de experiencias anteriores con Gonçalo

What did you learn from your experiences with Gonççalo Byrne

Byrne, y de los dos primeros años del estudio Aires Mateus?

and the first two years of the Aires Mateus studio?

dades del proceso. El encargo original era la recuperación de

The original brief called for the recovery of an existing home which

una vivienda existente, en sí misma similar a tantas otras del

was like so many others in the historic district. Our idea was to maintain

Con Gonçalo Byrne aprendimos los fundamentos de la profe-

With Gonççalo Byrne, we learned the basics of our profession: how

casco histórico. Nuestra idea era mantener la volumetría exterior

the exterior volume in order to preserve the relationships with the con-

sión; a manejar la arquitectura, a construir. Fue un periodo de

to handle architecture and how to build. It was a learning period that

para preservar las relaciones con el contexto, y reformular tan

text, and only reformulate the interior space.

aprendizaje que se prolongó incluso hasta los inicios de nuestro

continued up to the start of our studio. Our first projects involved search-

estudio. Los primeros proyectos son proyectos de búsqueda,

ing, very much defined by a determination to design.

sólo el espacio interior. Pero esos supuestos previos se trastocaron por completo

Those prior assumptions were completely disrupted when the entire building collapsed, except for the bearer walls. What had been a func-

muy definida por la determinación de proyectar.

The design of Corridor House in Sintra is based on a reinterpretation

cuando toda la construcción, a excepción de los muros por-

tional building on a conventional scale suddenly became a ruin: an

La Casa del Corredor, en Sintra, está diseñada a partir de una

tantes, se vino abajo. Lo que era un edificio funcional y de

imposing set of seven metre high by one meter thick walls with several

reinterpretación del corredor de la casa de nuestra abuela, que

row. When we designed Block 2 of Santa Casa de la Misericordia in

strikingly enigmatic voids.

era estrecho y alargado. Cuando diseñamos el Bloque 2 de la

Grândola, we were looking for a symmetrical relationship between

That was the turning point, when we realised that the walls had a per-

Santa Casa de la Misericordia en Grândola, estábamos bus-

heaven and earth, in which the building played a mediating role. Design

sonality of their own, strengthened by time, and that the project had to

cando una relación simétrica entre el cielo y la tierra, con el edi-

was prominent in all our projects, and we took that to the limit in the

find a way to converse with. That also gave us another sort of freedom.

ficio como elemento de mediación. En todos nuestros proyectos

Student Residence at Coimbra University. The building is conceived on

The new building was inserted inside the walled enclosure, defining itself

había un predominio del diseño. Y eso lo llevamos al límite en la

the basis of an idea of elegance: it is slender, narrow and light. It has a

as a modular volume with extremely precise, independent rules.

Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra. Es un

compositive logic in the relationship between the base and the tower,

However, the real theme of this project became the tensions between

edificio concebido a partir de cierta idea de elegancia; es

which is complemented by the expressive contrast of the two cladding

this new unit and the walls.

esbelto, estrecho, ligero. Tiene un sentido compositivo en la

materials. It also has some interesting spaces, like the entrance to the

Another important decision, which was not immediate, was the way

relación entre el basamento y la torre, que se complementa por

courtyard. It was a very important project for our studio at that particu-

walls should be treated in ruins. We tried to get away from the idea of

el contraste expresivo de los dos materiales de revestimiento.

lar time.

their crystallization in that state, which would place them in stark contrast

Pero tiene también algunos espacios interesantes, como el

In the project for the New University Chancellery in Lisbon, the goal

Otra decisión importante, pero no inmediata, fue el trata-

to the new building. We regarded them as part of the house and as

acceso al patio. Fue un proyecto muy importante para el estudio

was to configure a new square that would be open to the city. The build-

miento que dar a los muros en ruinas. Huimos de la idea de su

material for the project, we corrected them where necessary, we gave

en un determinado momento.

ing is used to reshape the topography, inserting a long stairway that

escala convencional se transformó de repente en una ruina: un imponente conjunto de muros, de siete metros de altura y un metro de espesor, en los que se recortaban algunos huecos enigmáticos. Ése fue el momento decisivo, a partir del cual se hizo evidente que los muros tenían una identidad propia, reforzada por el tiempo, con la que el proyecto debía encontrar una forma de dialogar. Aquello también nos dio otra libertad. La nueva construcción se implantó dentro del recinto murario, definiéndose como un volumen modular con reglas autónomas y muy precisas. Pero el verdadero tema del proyecto pasó a ser la relación de tensión entre este nuevo cuerpo y los muros.

cristalización en aquel estado, que los haría contrastar abiertamente con el nuevo edificio. Los entendimos como parte integrante de la casa y como materia del proyecto; los corregimos donde fue necesario, dimos el mismo acabado blanco del conjunto y llevamos hasta ellos el pavimento interior de la vivienda.

of the corridor of our grandmother’s house, which was long and nar-

the entire unit the same white finish, and we brought the interior floor of

En el proyecto para el Rectorado de la Universidad Nueva en

leads to the square, capped with a block that has laminar proportions.

the house right out to them. That is what bestows a very special char-

Lisboa, el objetivo era configurar una nueva plaza, abierta a la

The most noble, unique spaces were designed to rise above the stone

acter on the interface space between the house and the walls, a feel-

ciudad. El edificio se utiliza para rehacer la topografía del lugar,

paving on the square, with toplighting. This is possibly where we

ing of not being between two buildings, but rather between two halves

creando una larga escalinata de acceso a la plaza, rematada por

became interested in the idea of negative space; excavation or removal.

of the same building.

un bloque de proporciones laminares. Sobre el empedrado de la

However, it was not yet a unified project strategy at the time.

Y es eso lo que confiere al espacio intersticial entre la casa y los

plaza diseñamos los espacios más nobles y singulares, con entra-

muros un carácter tan particular, la sensación de estar no entre

das de luz cenital. Fue tal vez ahí donde surgió el interés por la

dos construcciones, sino entre dos tiempos de una misma

idea de espacio negativo, excavación o sustracción. Con todo, en

construcción.

ese momento no era todavía una estrategia unitaria de proyecto.

6

7

RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD DE COIMBRA STUDENT RESIDENCE AT COIMBRA UNIVERSITY Portugal, 1996/2002

RECTORADO DE LA UNIVERSIDAD NUEVA EN LISBOA NEW UNIVERSITY CHANCELLERY Portugal, 1998/2003

A partir de Alenquer es posible enumerar de un modo sistemático

Since Alenquer, it has been possible to make a systematic list of

Con la Casa Flor en Aroeira, un proyecto más reciente, el pro-

With Flower House in Aroeira, a more recent project, the problem was

los temas de vuestro trabajo; con los proyectos anteriores se adver-

the themes in your work, while your previous projects showed

blema se relacionaba sobre todo con el territorio. Es una casa

mainly about territory. This is a house overlooking a golf course, whith the

tían intenciones conceptuales más diversas.

evidence of a diversity of conceptual purposes.

patio que mira sobre un campo de golf, al cual se accede desde

entrance on a higher level. The house projects its outer limits, but the

una cota superior. La casa proyecta sus límites, pero el princi-

main challenge was to configure a continuous space at the same time.

pal desafío era configurar a la vez un espacio continuo. No hay

There are no walls between the spaces; the separation is achieved by

muros para separar los espacios; la separación se realiza a tra-

volumes with specific purposes and different scale. This organization of

vés de volúmenes con funciones específicas, y con otra escala.

the programme gave us a considerable amount of design freedom. And

Esta organización del programa nos proporcionó una gran liber-

maybe that is why it gave rise to an unusual shape, at least in the con-

tad de proyecto. Y tal vez por eso dio origen a una forma insó-

text of our work.

Sí, fuimos aprendiendo de los errores, y precisando los temas

Yes, we gradually learned from our mistakes and began to define the

que más nos interesaban. El proyecto es, sobre todo, un campo

issues we were most interested in. A project is primarily a research field.

de investigación. Los que más nos gustan son aquéllos cuyo

The ones we like most have a starting point that involves some risk.

punto de partida implica algún riesgo.

Mencionáis frecuentemente la 'posibilidad de error' en el trabajo del

You often mention the ‘possibility of error’ in an architect’s work.

arquitecto. ¿Qué posibilidad es ésa?

What is that possibility?

Si no admitiéramos la posibilidad de errar, nunca correríamos

If we didn’t admit the possibility of error, we would never run risks,

riesgos, pero es el riesgo el que está en el origen del descubri-

but it is the risk which is the source of discovery. So we claim the right

miento. Por eso reivindicamos el derecho a equivocarnos, no sólo ante otros, sino sobre todo ante nosotros mismos.

to make mistakes, not only to others but especially to ourselves.

CASA EN ALENQUER ↓ Casa en ruinas antes de la intervención HOUSE IN ALENQUER ↓ Pre-existing ruins Portugal, 1999/2002

lita, al menos en el contexto de nuestro trabajo. ¿Insólita porque es un gesto? Porque formulamos una estrategia que hace posible un gesto

Unusual because it is a gesture?

Because we designed a strategy that made this sort of gesture pos-

de ese tipo.

sible.

¿Cómo definiriáis un 'proyecto de continuidad'?

How would you define a ‘continuity project’?

We increasingly feel the need to interrupt our projects at some point

Cada vez con más frecuencia sentimos la necesidad de inte-

in the process. We generate a critical distance from our work, and we

rrumpir los proyectos en un determinado momento de su de-

don’t pick it up again until its purposes seem perfectly clear. We feel

sarrollo. Generamos una distancia crítica respecto al trabajo, y no

that all projects have those two times, in a more or less veiled way. That

lo retomamos hasta que sus propósitos nos parecen perfecta-

is what happened with the project for House in Azeitãão Brejos. It

mente claros. Para nosotros, de forma más o menos velada, todos

needed that break, but then it began to take a very linear path from the

los proyectos tienen esos dos tiempos. En el proyecto de la Casa

moment we were able to perceive exactly what we wanted.

en Brejos de Azeitão ocurrió así; necesitó esa pausa, pero a partir del momento en que fuimos capaces de percibir exactamente lo

Son proyectos que por cierta condición inherente al propio

Projects which, due to a condition that is inherent to the problem they

problema que plantean sirven como puntos de partida en un

pose, act as starting points in a more restricted field of research. These

campo de investigacion más limitado. Se trata de encargos con

commissions have a different sort of responsibility, which we use to

una responsabilidad distinta, que intentamos aprovechar para

explore typological and construction issues. They sometimes emerge

explorar temas tipológicos o constructivos. Ocurre a veces en

in historical contexts with heritage-related constraints, or with inflexible

contextos históricos con condicionantes patrimoniales, o con

functional briefs which often produce more generic solutions.

programas funcionales muy rígidos, que producen frecuente-

que queríamos, siguió un camino muy lineal.

mente soluciones más genéricas.

Diferenciáis entre 'proyectos de creación' y 'proyectos de continui-

You differentiate between ‘creation projects’ and ‘continuity pro-

dad'. Y las viviendas están siempre del lado de los 'proyectos de

jects’. And homes always tend to be ‘creation projects’, don’t

creación'. ¿Es así?

they?

No todo proyecto ha de ser una excepción, ¿verdad?

Not everything has to be an exception, does it?

¡Efectivamente! Igual que cuando se habla de la ciudad, en el

Quite right! Not everything has to be exceptional in the context of our

contexto de nuestra producción no todo tiene por qué ser

output, as is the case when we talk about cities. Not having to turn each

excepcional. Ésa es una forma de libertad, no tener que hacer

project into a manifesto is also a form of freedom. Each circumstance

de cada proyecto un manifiesto. Cada circunstancia dicta un

dictates a mode of action.

Sí, muchas de las viviendas son 'proyectos de creación'. Con

Yes, many houses are creation projects. In the case of Azeitãão, we

la casa de Azeitão conseguimos detectar el problema desde la

detected the root of the problem. Our clients wanted us to accommo-

raíz. Los clientes nos plantearon acomodar un ambicioso pro-

date an ambitious domestic brief in an old warehouse. When we visited

grama doméstico en el interior de un antiguo almacén. Al visitar

the site, we were surprised by the beauty of the space and its correct

el sitio nos sorprendió la belleza del espacio y el acierto de sus

proportions. We then realized that our problem would be a variation of

¿Cuándo se hace evidente si un proyecto es 'de continuidad', o es

When does it become clear whether you are dealing with a con-

proporciones. Nos dimos cuenta entonces de que nuestro pro-

another one: how to implement this housing brief inside the warehouse

más bien un proyecto 'de creación'?

tinuity project or a creation project?

blema sería una variante de otro: ¿cómo implantar ese programa

without destroying it? We wanted, above all, to maintain the unitary

doméstico en el interior del almacén sin destruirlo? Queríamos,

nature of the space, and we did that by floating the rooms above a large

por encima de todo, mantener el caracter unitario de aquel espa-

common area, as if they were independent volumes. The research even-

cio. Y lo conseguimos haciendo flotar las habitaciones como

tually influenced the geometric definition and the assembly of this set

volúmenes autónomos por encima del amplio espacio común.

of suspended elements, in tension with each other, with minimal inter-

La investigacion acabó por incidir en la definicion geométrica y

ference in the original structure. It became an issue that was almost

en el montaje de ese conjunto de elementos suspendidos, en

more sculptural than architectural.

modo de actuación.

Se descubre en el encargo.

You discover that in the brief.

¿Nunca ha ocurrido que en un encargo que pareciese en un princi-

Has the chance to draft what you would call a creation project

pio indicar un camino genérico surgiera luego la posibilidad de hacer

never emerged in a commission which initially seemed to be

un proyecto de los definidos como de creación?

pointing in a generic direction?

Sí, también. El proyecto es una forma de conocimiento, de

Yes, that has happened as well. Projects are a kind of knowledge or

tensión unos respecto a otros, con una mínima interferencia en

aprehensión de una realidad dada. Bien sea para alterarla, o

a capture of a given reality. A project always forces you to to pay close

la estrutura original. Se convirtió en una cuestion casi más escul-

quizá porque viene alterada, un proyecto obliga simpre a pres-

attention to every aspect of that reality, whether it be to change it, or

tórica que arquitectónica.

tar mucha atención a todos los aspectos de esa realidad.

maybe because it is already altered.

8

9

GALERÍA DE ARQUITECTURA DE LISBOA LISBON ARCHITECTURE GALLERY Mitra, Portugal, 2001

CASA DE LOS CORREDORES EN ALVALADE CORRIDOR HOUSE IN ALVALADE Alentejo, Portugal, 1999

La primera fase de un proyecto es pasar de una cuestión

The first phase of a project involves moving from a generic issue

Esa circulación no se reduce a la estricta relación funcional

This circulation was not confined to a strict functional relationship

genérica —este programa, este lugar, estos medios económi-

—this brief, this place, these financial and building resources— to a

entre las estancias de la vivienda: introdujo una experiencia dila-

between the rooms of the house: it meant the input of a long-term expe-

cos y constructivos— a una cuestión específica. Ése es el paso

specific issue. That is the decisive step, when we discover what to

tada del tiempo dentro del espacio de la casa, que se convierte

rience into the space inside the house, which became a focal point for

más importante; el momento en que descubrimos qué hacer. El

do. The project should take a well-defined path, and great discover-

en punto central de su vivencia. Por tanto, también hay aquí una

the living experience there. So there is also an important difference

proyecto debe tomar un rumbo bien definido; sólo a partir de ahí

ies only emerge beyond that point.

diferencia muy significativa entre los puntos de partida y de lle-

between the departure point and the arrival point: an idea that arises in

gada: una idea que surge en medio del proceso puede borrar las

the heat of the process can wipe out previous premises and take the

premisas anteriores y refundar el proyecto.

project back to the starting point.

es cuando surgen grandes descubrimientos. ¿Pero recordáis algún proyecto concreto que haya comenzado por

Can you remember a specific project that began with a very clear

Tanto en el caso de la Galería de Arquitectura como en la Casa

In the case of both the Architecture Gallery and the Corridor House,

un camino muy claro, definido por el encargo, y luego haya sufrido

path defined in the brief, but then underwent a radical change of

de los Corredores exploramos ciertos temas que no consegui-

we explored several issues that we were unable to assess fully, since

un cambio de rumbo radical?

direction?

mos evaluar debidamente, puesto que son proyectos no cons-

they are unbuilt projects. All the same, it is interesting to think that we

truidos. A pesar de todo, es interesante pensar que los llevamos

took them to an extreme where they barely responded to the initial pro-

a un límite en que no respondían apenas a los planteamientos

posals, and instead, used them as a starting point to improve.

Ocurrió con el Hogar de Ancianos de Alcáçer do Sal. Era un

That happened with the Home for the Elderly in Alcacer do Sal. The

programa que parecía al principio extremadamente condicio-

programme initially seemed heavily conditioned, and we started to pro-

nado, y al que empezamos a dar una respuesta muy directa.

vide a straightforward solution. But in the course of the process, our

Pero el desarrollo del proceso, el conocimiento progresivo de

growing knowledge about the community and the context revealed a

la comunidad y del contexto de la obra reveló todo un conjunto

different set of topographical, social and historical features which

de particularidades de distinto orden —topográficas, sociales,

opened up new opportunities and significantly reoriented the original

históricas— que abrieron nuevas posibilidades y reorientaron

project.

significativamente el proyecto original.

Another revealing case in this regard was the project for the Lisbon

El proyecto para la Galería de Arquitectura de Lisboa, más anti-

Architecture Gallery, which is older and in fact was never built. The

guo y que nunca llegó a construirse, es también muy revelador a

envisaged site was in the eastern part of the city, an industrial area

este respecto. El emplazamento previsto era el área oriental de

heavily influenced by the presence of warehouses and also the traces of an earlier occupation, most notably the 17 th century Mitra Palace.

la ciudad, en una zona industrial muy marcada por la presencia

iniciales, pero que partían de ellos para mejorarse.

La arquitectura contemporánea está hoy, con frecuencia, asociada

Modern architecture is now often associated with the transitory

a lo transitorio e inmaterial, pero vuestro trabajo parece invocar más

and the intangible, but your work seems to tend more to invoke

bien la permanencia. Este hecho es desde luego evidente en cues-

the idea of permanence. That is quite obvious in issues relating

tiones formales, en el deseo de estabilidad y el interés por la fuerza

to form, the desire for stability and your interest in the power of

de la materia. Curiosamente, todo esto ocurre con independencia

matter. Interestingly, all of that happens regardless of the pro-

del programa, ya sea éste comercial, residencial o cultural.

gramme, no matter whether it is business, residential or cultural.

La arquitectura es el arte de la permanencia, y no de lo efí-

Architecture is the art of permanence, not ephemerality. There are

The proposal, which consisted of a battery of pavilions clad with Lioz

mero. Hay otras artes que trabajan con lo efímero, y hay hasta

other arts which work with the ephemeral, and it is amusing to see some

rior, entre las que destaca el Palacio de Mitra, del siglo XVII. La

stone, weaved its way through these two legacies at the same time.

quien defiende, con divertido ahínco, que la arquitectura debe-

people claim staunchly that architecture should only work on under-

propuesta, que consistía en una batería de pabellones revestidos

The sole use of this cladding accented the archetypal form of the build-

ría trabajar sólo la comprensión, por ser la única forma legítima

standing because that is the only legitimate way to aspire to eternity. Of

de piedra de Lioz, navegaba simultaneamente entre esos dos

ings; the expressive strength of the complex came from the repetition

de aspirar a la eternidad. Claro que esto no es como para

course this does not mean we have to follow that literally —otherwise we

legados. La utilización exclusiva de dicho aplacado acentuaba la

of these volumes, juxtaposed in sequence. That was a simple starting

seguirlo al pie de la letra —o tendríamos que admitir que la

would have to accept that architecture ended in the period of the cathe-

forma arquetípica de los pabellones; el conjunto tenía una fuerza

point. Inside this cladding, the project was developed in a self-refer-

arquitectura acabó en el tiempo de las catedrales—, pero nos

drals—, but it certainly does interest us in a metaphorical sense.

expresiva que provenía de la repetición de esos volúmenes, yux-

ential way, completely facing inwards. The interior was defined by a

interesa en un sentido metafórico.

tapuestos en secuencia. Era un punto de partida simple. Dentro de

very abstract system of planes and ramps, which cancelled out the

Aunque la arquitectura no sea realmente eterna, sí que puede

to can be eternal. Having a clear idea is essential in architecture; it might

esa envolvente el proyecto se desarrolló de forma autorreferente,

perception of scale to some extent. So there was a prevailing sense of

ser eterno el principio al que se somete. La claridad de la idea es

not be decipherable —and in fact it probably won’t be to the ordinary

completamente volcado hacia dentro. El interior estaba definido

space in its pure state: space that is not contaminated by recogniza-

algo fundamental en arquitectura; tal vez no sea descifrable —

user—, but it will always be somehow visible and recognizable for any-

por un sistema muy abstracto de planos y rampas, que en cierta

ble elements; non-measurable space. However, at some point we

y realmente no lo será para un usuario común—, pero siempre

one who experiences it. Basically, the sort of permanence that interests

forma anulaba la percepción de la escala. Por tanto, prevalecía

inevitably had to open a window. The insertion of this exception forced

será de algún modo perceptible y reconocible para quien la

us is the permanence of the idea.

una idea de espacio en estado puro: espacio no contaminado por

us to revise the overall shape of the building, which had hitherto

experimenta. En suma, la permanencia que nos interesa es esa

elementos reconocibles, espacio no medible. Pero a cierta altura

seemed a fait accompli.

permanencia de la idea.

de almacenes, y también por las huellas de una ocupación ante-

fue inevitable abrir una ventana. La introducción de dicha excep-

Although architecture is not really eternal, the principle it is subjected

At the same time, architecture is a ‘support’ art and a support for life; a structure that frames it, that makes it possible and desirable. Its per-

Another project that we could talk about is Corridor House in Alvalade,

Al mismo tiempo, la arquitectura es un arte 'de soporte', y

manence often forces the building to take on different uses; in a way, its

ción nos obligó a revisar la forma general del edificio, que hasta

in the Alentejo, which was also never built. The initial aim was to design

un soporte para la vida, una estructura que la enmarca, que la

ability to respond to those demands is what gives us the measure of its

entonces parecía un dato adquirido.

a house along the same lines as the vernacular buildings, with very thick

hace más posible y apetecible. Su condición de permanencia

timelessness. Here, the clarity of the idea becomes decisive once again,

Otro proyecto del que podríamos hablar es el de la Casa de los

walls, but that proved unwarranted in its own right. Then we began to

obliga muchas veces a que el edificio deba asumir diferentes

simply because clearer things are easier to use than others. And it is

Corredores en Alvalade, en el Alentejo, igualmente no construida.

work on the possibilities of using that thickness, and we end up turning

usos; en cierta forma, es su capacidad de respuesta a esas

important for architecture to let life flow naturally.

La intención inicial era diseñar una vivienda en la línea de las cons-

it into circulation space, like a maze.

demandas la que nos da la medida de su intemporalidad. Aquí,

trucciones autóctonas, con muros de mucho espesor, pero eso

la claridad de la idea vuelve a ser determinante, simplemente

por sí solo se reveló injustificable. Comenzamos entonces a des-

porque las cosas más claras son más fáciles de usar que otras.

arrollar las posibilidades de uso de aquel espesor, y acabamos por

Y es importante que la arquitectura permita que la vida se

transformarlo en espacio de circulación, a modo de laberinto.

desarrolle con naturalidad.

10

11

MÉRTOLA, ALEGRETE (PORTALEGRE) Y CASTILLO DE SINES Portugal

CENTRO CULTURAL DE SINES SINES CULTURAL CENTRE Portugal, 1998/2005

Otro aspecto de esta cuestión es que las personas viven la

Another aspect of this issue is that people feel that architecture is a

Bajo el suelo construimos un volumen equivalente al de los

Below ground level, we build a volume that was equivalent to the

arquitectura a través de una experiencia real, fenomenológica,

real, phenomenological experience, but they are also influenced by their

niveles superiores. Al contrario de otros solares disponibles y

upper levels. Unlike other restriction-free plots that were available, this

pero también condicionada por su bagaje cultural. Ello significa

cultural background. That means that if the architecture can establish

libres de restricciones, éste estaba limitado por la morfología

one was limited by the morphology. On one side there was an old cin-

que si la arquitectura puede establecer afinidades con la memoria

affinities with memory and the feelings of the people who are going to

urbana. De un lado, tenía un antiguo cine-teatro, y del otro, un

ema/theatre and on the other site there was an ephemeral building used

y los afectos de las personas que la van a habitar, aumentan las

inhabit it, the potential for life in those spaces increases. That is the rea-

edificio efímero donde se representaba teatro experimental. Lo

for experimental theatre. We thought these facilities, even though they

posibilidades de vida de esos espacios. Ésa es la razón por la que

son for the references in our work to classical and ancient archetypes:

que nos pareció fue que esos equipamientos, aunque obsole-

were obsolete, were a pre-existing starting point for the building. The

en nuestro trabajo se encuentran referencias a los arquetipos, al

because we want to get closer to that realm of deep experiences and

tos, eran ya un punto de partida para el edificio. La planta sub-

basement floor connects the two parts and makes sense of everything,

mundo clásico y también al mundo antiguo: porque nos queremos

contents.

terránea une las dos partes y da sentido a todo, marcando una

marking a new stage in the life of the centre. It is a large foyer, usually

nueva etapa en la vida del centro. Es un gran vestíbulo, normal-

used for exhibitions, with natural light entering through two courtyards

mente utilizado para exposiciones, al que llega luz natural a tra-

that run parallel to the street.

aproximar a ese universo de experiencias profundas y contenidas. ¿Cómo fueron los comienzos del proyecto para el Centro Cultural

What was it like at the start of the project for the Sines Cultural

de Sines?

Centre?

La elección del lugar fue determinante. Cuando nos hicieron el encargo, el emplazamiento no estaba definido: el Ayuntamiento

The choice of location was crucial. When we received the commission, the site was yet to be defined: the Sines City Council had

vés de dos patios paralelos a la calle. Una de las características de vuestro trabajo es no mostrar nunca

One hallmark of your work is that you never display the building

los procesos constructivos. Destaca siempre la expresión de un

process. What always stands out is the expression of the mate-

material, que configura el espacio, pero no revela nada más.

rial that shapes the space, but it does not reveal anything else.

de Sines tenía varias posibilidades gracias a los terrenos cedidos

several options on account of the land provided by the industrial port.

por el puerto industrial. Algunas de esas localizaciones eran muy

Some of these locations were very interesting, especially the highest

Los procesos y los sistemas constructivos son inherentes a

interesantes, sobre todo las más altas, sobre el océano. Nuestro

Building processes and systems are inherent to architecture, and we

allotments overlooking the ocean. However, our starting point was the

la arquitectura, y representan un campo de estudio que nos inte-

punto de partida fue rechazar esos emplazamientos. Quisimos afir-

are interested in them as a research field. It is just that that in our work,

rejection of those sites, stating that a cultural centre should be a gate-

resa. Simplemente ocurre que en nuestro trabajo esos temas

mar que el centro cultural debía ser una puerta de la ciudad: un

these issues have been placed at the service of other values which

way to the city: a unique connection point with the heart of the town.

han estado al servicio de otros valores que nos parecen más

punto único de relación con el núcleo urbano. Entendimos que

seem more essential, in particular the geometrical clarity of the space

We believed that the entire city could be transformed by inserting a

fundamentales, en particular, la claridad geométrica del espa-

toda la ciudad podría transformarse con la implantación de un cen-

and volumes, which almost inevitably presuppose the material continu-

cultural centre into the edge of the old quarter. But we did not just

cio y de los volúmenes, que casi inevitablemente presuponen la

tro cultural en el límite del centro histórico. Pero además de colo-

ity of the built space.

place the building on the main street; what we did was to feed the

continuidad material de las superficies construidas.

car el edificio en la calle principal, lo que hicimos fue introducir la

main street into the building. Properties were bought up on both sides

La percepción de la arquitectura que buscamos depende

calle principal en el edificio. Se adquirieron inmuebles de ambos

on these values. The building systems that enhance them are rela-

of the street, and then linked on a basement level. Everyone who walks

sobre todo de esos valores; comparativamente, los sistemas

lados de la calle, que después se unieron por una planta subte-

tively accessory aspects, and we feel that it is unnecessary or even

down that streets now goes through the building and enjoys it, even

constructivos que los potencian son accesorios y el hecho de

rránea. Todas las personas que recorren la calle atraviesan ahora

counterproductive to highlight them. But we are not dogmatic about

if they don’t actually enter.

ponerlos en evidencia nos ha parecido innecesario, e incluso

the issue, and we do not rule out the possibility of changing these circumstances.

el edificio y disfrutan de él, incluso aunque no entren en el edificio.

In a city the size of Sines, a cultural centre tends to be an under-used

contraproducente. Pero no somos dogmáticos en cuanto a eso,

En una ciudad con las dimensiones de Sines, un centro cultu-

facility. So we thought it would be nice to put the library on one side of

y no excluimos la posibilidad de que esas circunstancias pudie-

ral tiende a ser un equipamiento poco usado. Por ello pensamos

the street. It is a transparent, public floor, which works very well because

ran llegar a alterarse.

que sería interesante situar la biblioteca en uno de los lados de la

what with newspapers, books and the Internet, it has something to offer

calle. Es una planta pública, transparente, que funciona muy bien

for every segment of the population. It is an obvious bridge to the city.

porque entre periódicos, libros e internet tiene una oferta para

We placed the concert hall on the other side of the street, slightly below

todos los segmentos de la población. Es un puente obvio con la

street level. It is a facility which does not fulfil the requirements of big

ciudad. En el otro lado de la calle, situamos el auditorio, ligera-

The sort of perception of architecture that we seek depends mainly

De la misma forma que permanencia significa para vosotros 'per-

Does matter mean ‘the idea of matter’ to you in the same way

manencia de la idea', ¿materia significa 'idea de la materia'?

that permanence means ‘permanence of the idea’?

shows, so it can also be transparent to the city. People inside can watch

Las opciones constructivas de nuestros proyectos están siem-

The building options in our projects are always determined by the

mente por debajo de la cota de la calle. Es un equipamiento sin las

the passers-by, and the ocean in the background as well. We used

pre determinadas por la idea de que los materiales comunican.

idea that materials communicate. Naturally, our senses focus on the vis-

exigencias de los grandes espectáculos, y como tal puede tam-

these two systems to anchor the building to the street life.

Naturalmente, nuestros sentidos se dirigen a los materiales visi-

ible material, but touch, hearing, smell and even sight go a little beyond

We also believed that we had to make the most of the capacity of

bles, pero el tacto, el oído, el olfato e incluso la vista van un poco

the immediate surface: hence our distaste for cladding that is too thin,

the site. The point of reference for the building’s height was Sines cas-

más allá de la superficie inmediata: de ahí nuestra aversión hacia

and also our interest in a certain ‘unimateriality’ of the elements. We are

tle. This continuity with the context spread to the choice of cladding

los revestimientos demasiado finos, y nuestro interés por cierta

enthralled with the idea of Palladio, for example, building his walls with

material. We use Lioz stone, the same as the castle, which made it clear

'monomaterialidad' de los elementos. Nos fascina pensar en

poor mortar and then cladding them with a hewn stone finish.

that this is also an exceptional building in the old quarter. The idea was

Palladio, por ejemplo, construyendo paredes con mampostería

All material, without any exception, communicates something. In our

to lend this valuable interpretation to the enclave.

pobre, que después revestía con un acabado de piedra labrada.

case, it might not be so much the material as such that is at the cen-

extiende hasta la elección del material de revestimiento. Usamos

Cualquier material, sin excepción, comunica algo. En nuestro

tre of our research, but rather the way this material relates to the pro-

la misma piedra del castillo, la piedra de Lioz, confirmando así que

caso, tal vez no sea tanto el material en sí mismo el que está en

se trataba también de un edificio excepcional en el centro histó-

el centro de la investigación, sino más bien el modo en el que

rico. La idea era dar esa interpretación valiosa al enclave.

ese material se relaciona con la espacialidad propuesta.

12

13

bién ser transparente para la ciudad. Quien está en el interior ve pasar a la gente, y también el océano al fondo. Con estos dos sistemas conseguimos crear el anclaje del edificio en la vida pública. Pensamos también que la capacidad del solar debía ser aprovechada al máximo. La referencia para establecer la altura del edificio fue la del castillo de Sines. Esa continuidad con el contexto se

posed spatiality.

HOTEL EN DUBLÍN HOTEL IN DUBLIN Ireland, 2003

BIBLIOTECA CENTRAL Y ARCHIVO MUNICIPAL DE LISBOA LISBON CENTRAL LIBRARY AND MUNICIPAL ARCHIVES Portugal, 2006

MUSEO DEL FARO DE SANTA MARTA SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM Cascais, Portugal, 2003/2007

MUSEO PARQUE DE LOS CUENTOS PARQUE DE LOS CUENTOS MUSEUM Málaga, Spain, 2008-. Competition, First Prize

Estamos recorriendo un camino de aprendizaje sobre la

We are on a journey of learning about this issue, we are testing it out.

Sí, el Museo del Faro nace de la idea de construir un muro. O

Yes, the Lighthouse Museum comes from the idea of building a wall.

materia, estamos tanteando. Pero el contexto en el que traba-

However, the context we work in, the Portuguese context, is very limited

mejor dicho, construir un muro más, porque son también muros

Or rather, build another wall, because walls are also the basis of the

jamos, el contexto portugués, es muy limitado en cuanto a la

in terms of the potential to experiment with building materials and sys-

los que están en la base del conjunto histórico. A ese nuevo

historic district. To make the wall inhabitable, we removed the material

posibilidad de experimentar con materiales y sistemas cons-

tems. The market and the industry dictate very inflexible ground rules.

muro, de considerable espesor, le sustraemos la materia nece-

needed to forge a relationship between inside and outside from this

tructivos. El mercado y la industria dictan unas reglas de juego

There are such few options that choice is rarely a problem.

saria para crear una relación entre interior y exterior, para lograr

very thick wall. We also wanted to establish a system of expression

muy rígidas. Las opciones son tan pocas que escoger rara-

que el muro sea habitable. Y estaba también la voluntad de esta-

which would highlight the pre-existing conditions on the site. We did-

mente constituye un problema.

blecer un sistema de expresión que pudiera poner de manifiesto

n’t want to touch what we found: the lighthouse, the tiled house and the

las preexistencias del lugar. No quisimos tocar aquello que

stone slab floor.

Hay proyectos en los que se explora el tema de la 'excavación' de

Some of your projects explore the ‘digging’ theme in a very

forma muy evidente. El Hotel en Dublín y la Biblioteca Central y Archivo

obvious way. Hotel in Dublin and Lisbon Central Library resort to

Municipal de Lisboa recurren al artificio estructural para expresar ideas

a structural artifice in order to express ideas like the depth given

como la de la profundidad dada por el espesor de un muro.

by the thickness of a wall.

encontramos: el faro, la vivienda revestida de azulejos y el pavimento de losas de piedra.

But the decisive factor in the project was the wall, which forges a relationship with the boundary wall and the ocean. This operation involved a

Pero lo determinante en el proyecto es el muro, que establece

single or constant materiality. The roof extends to the walls, and that

una relación con la muralla y con el océano. Esa operación impli-

decides the form of the apertures. The constructive idea for the

caba una materialidad única o constante. La cubierta se pro-

Lighthouse Museum is even a bit Miesian, in the sense that it uses complex building systems to establish clear, simple, expressive systems.

Cualquiera de esos proyectos revela una relación muy clara

You can see a very clear relationship with the programme and the

con el programa y con el sistema constructivo. En el caso de

longa hasta las paredes y determina el modo en que se abren

building system in any of those projects. In the case of Dublin, we

Dublín pensamos en un sistema de módulos que incluyesen la

los huecos. La idea constructiva del Museo del Faro es incluso

thought of a modular system that would include the structure and the

estructura y las instalaciones sanitarias. Estos módulos, que dia-

un poco miesiana, en la medida en que recurre a la utilización de

sanitary facilities. These modules, which diagrammatically look like

gramáticamente parecen 'huesos', se van yuxtaponiendo a lo

sistemas constructivos muy complejos para establecer siste-

‘bones’, are juxtaposed along each floor, stacked level after level, leav-

largo de cada planta y se apilan nivel a nivel, dejando entre sí

mas expresivos claros y simples.

ing gaps between them that correspond to the rooms. On the ground

vacíos que corresponden a los espacios de las habitaciones. En

floor, this system is slightly altered, and it is compressed against the

planta baja, este sistema queda algo alterado y se comprime

pavement plane. On the upper floor, the system is capped with a plane

contra el plano del pavimento. En la superior, el sistema se

Y en el Museo Parque de los Cuentos de Málaga, ¿cómo se esta-

How did you establish the strategy in the Parque de los Cuentos

of water which, although it is a natural element, creates a spatial dis-

remata con un plano de agua, que siendo un elemento natural

bleció la estrategia?

Museum in Malaga?

tance between the bones.

procura distancia espacial entre los huesos.

In the case of the Lisbon project, the idea was to create an upward-

En el caso del proyecto de Lisboa la idea era crear una ciudad

moving historic city. A vertical historic city. This meant that people would

histórica en altura. Una ciudad histórica en vertical. Ello implicaba

go through streets, courtyards, passages, stairways and small squares.

que la gente recorriese calles, patios, pasajes, escaleras o peque-

Essentially we were measuring the historical city, using Lisbon as the

ñas plazas. En el fondo estábamos midiendo la ciudad histórica —

starting point for these spatial situations, and then projecting them ver-

usábamos Lisboa como punto de partida de dichas situaciones

tically. In this case, the construction system actually makes its presence

espaciales— para después proyectarla en vertical. En este caso el

felt much more than it might do with a concrete structure. We used a

sistema constructivo se hace, de hecho, mucho más presente de

metal frame for the Park Hyatt Hotel in Dublin, and the ‘bones’ were pre-

lo que pueda parecer a través de la estructura de hormigón. En el

fab concrete modules.

En ese lugar nos enfrentábamos a la presencia de un convento

In this case we were given the presence of a 17 th century convent

del siglo XVII, sobre el que no queríamos intervenir. No quería-

that we didn’t want to work on. We didn’t even want to draft a project

mos ni siquiera hacer un proyecto de diálogo con lo existente. El

that conversed with the existing elements. The convent building is one

edificio del convento es uno de los pocos ejemplos que quedan

of the few remaining examples of Malaga’s heavily dilapidated historic

del ya muy dilapidado patrimonio histórico de Málaga, y de ahí

heritage, which is why we wanted to keep it intact as part of the urban

que quisiéramos conservarlo intacto en el sistema urbano. Es,

system. It is undoubtedly the outstanding feature in this context.

sin duda, el elemento excepcional en ese contexto.

The project consists of an approach route to the building in order to

El proyecto consiste en un recorrido de aproximación al edi-

reach the convent entrance gateway. We only worked on the basement

fico para llegar a la puerta por la que se accede al convento.

level, proposing a coordinated sequence of volumes whose intersec-

hotel de Dublín utilizamos una estructura metálica y los 'huesos'

Trabajamos exclusivamente en el subsuelo, proponiendo una

tions give rise to significant spaces. There is one space in particular

eran módulos de hormigón prefabricado.

secuencia articulada de volúmenes, de cuyas intersecciones

which is the result of the intersection of two roofs, one of which mod-

resultan espacios significativos. Hay un espacio, en particular,

els the interior space while the other shapes an outdoor amphitheatre.

que resulta de la intersección de dos cubiertas, una de las cua-

At this point, toplighting enters the basement while at the same time the

les modela el espacio interior, y otra un anfiteatro exterior. En

visitors’ eyes look forward, establishing a direct relationship with the

este punto no sólo entra luz cenital en el subsuelo; también la

convent. That is where the logic of the operation becomes quite clear.

Pero además de la Biblioteca Central de Lisboa, ¿hay algún pro-

Have you ever used face concrete projects in your career, apart

yecto en hormigón visto en vuestra trayectoria?

from the Central Library in Lisbon?

Entre nuestros proyectos más recientes no, pero estamos bus-

Not in our more recent projects, but we are looking for new possibil-

mirada de los visitantes se proyecta hacia fuera, estableciendo

The route we describe is made from negative spaces that have been

cando nuevas posibilidades. Las maquetas están siendo ele-

ities. Models are still a crucial part of our research, and we use them to

una relación directa con el convento. Es ahí donde queda clara

removed from the matter, as if it were an excavation. But we are not

mentos cruciales de investigación con las que testamos el poten-

test the potential of each material.

la lógica de la operación. Ese recorrido que describimos está

digging literally; we are doing it in a metaphorical sense. Hence the

hecho de espacios negativos, sustraídos a la materia, como si se

importance of unimateriality as a way of translating this idea that the

In the case of the project for the Lighthouse Museum in Cascais,

tratase de una excavación. Pero esa excavación ya no es literal,

void is a gap in the solid enveloping reality.

En el caso del Museo del Faro de Santa Marta en Cascais, la relación

there is a very close relationship between the model and the

se hace en un sentido metafórico.

entre maqueta y obra construida es estrecha. Ello se debe, aparen-

cial de cada material.

actual building. That seems to be due to the use of a single mate-

De ahí viene la importancia de la monomaterialidad como

temente, al empleo de un solo material. ¿No creéis que la abstracción

rial. Don’t you think that the abstraction of the final result is very

forma de traducir esa idea de que aquel vacío es un hueco en la

del resultado final está muy cerca del proceso conceptual?

close to the conceptual process?

sólida realidad envolvente.

14

15

CENTRO CULTURAL DE BENEVENTO CULTURAL CENTRE IN BENEVENTO Italy, 2006. Competition

CAPILLA DE SAN JORGE CHURCH OF SAINT GEORGE Lalibela, Ethiopia, 13th century

ALTER DO CHÃO Portugal

CASA EN MONSARAZ HOUSE IN MONSARAZ Alentejo, Portugal, 2007-

Este proyecto reveló un nuevo punto de interés en vuestro recorrido:

This project revealed a new point of interest in your professional

A veces buscamos referencias en el trabajo de otros arqui-

Sometimes we look for references in the work of other architects, but

casquetes y cúpulas. ¿Fue el primer proyecto donde se trabajó con

path: caps and cupolas. Was it the first project where you wor-

tectos, pero nunca de una forma ordenada. Para nosotros es

never in an orderly fashion. It is harder for us to refer to Louis Kahn’s

esos espacios?

ked with these spaces?

más difícil referirnos al trabajo de Louis Kahn que a la arquitec-

work than the architecture that he also used as a point of reference,

tura a la que él también tenía como referencia, la arquitectura

which is ancient classical architecture. However, at certain points it is

de la Antigüedad clásica. Pero hay momentos de cercanía a

true that we are close to some architects, that is undeniable.

No, los primeros acercamientos a estos temas surgieron en

No, our first contact with these issues was in a project for a theo-

un proyecto para un concurso teórico en Benevento, cerca de

retical competition in Benevento, near Naples. The problem emerged as

Nápoles. El problema se planteó a raíz de un hallazgo arqueoló-

a result of an archaeological find, a Roman circus on top of which a

gico, un circo romano sobre el que se había construido una esta-

railway station had been built. In other words, it emerged from the dis-

ción de tren; es decir, a partir del descubrimiento de la existen-

covery of two overlapping cities, one functional and the other fossilized.

cia de dos ciudades superpuestas, una funcional y otra fosili-

The competition question was very general: how to proceed with this

zada. La pregunta del concurso era muy genérica: ¿cómo pro-

situation? Our proposal involved redesigning the amphitheatre for the

ceder ante esa situación? Nuestra propuesta consistió en redi-

city that no longer existed. It was a negative in the ground; a mould. On

señar el anfiteatro para esa ciudad que ya no existía. Es un nega-

the opposite side, we work in a homothetic way. We wanted to pro-

tivo en el terreno, un molde. Por el lado contrario trabajamos de

ceed with a degree of freedom that would allow us to reformulate the

una forma homotética. Quisimos proceder con una libertad que

idea of History.

permitiese rehacer la idea de la Historia.

However, the first hemispherical roof that we designed was for House

Pero la primera cubierta semiesférica que proyectamos fue en

in Monsaraz, in the Alentejo. The allotment slopes down gently towards

2007, en la Casa de Monsaraz, en el Alentejo. El terreno tiene una

the Alqueva reservoir, and it was this relationship with the artificial dam

pequeña pendiente en dirección al embalse de Alqueva. Y fue esa

which determined the project, because we rejected the easy option of

relación con el embalse artificial lo que determinó el proyecto,

opening up the house to the landscape. Instead, we sought an inter-

porque rechazamos la opción fácil de abrir completamente la

mittent relationship with it, like a game of seduction, in which absence

casa hacia el paisaje. Al contrario, buscamos establecer con él

is just as indispensable as presence; oblivion just as much as surprise.

una relación intermitente, como un juego de seducción, donde

Another important point was not to interfere directly in the landscape.

es tan indispensable la ausencia como la presencia, el olvido

The house is almost completely covered by the ground, and it only

como la sorpresa. Otro punto importante fue no interferir direc-

emerges on one face. What you see from the distance are three round

tamente en el paisaje. El terreno cubre la vivienda casi por com-

courtyards, three white voids. From a distance, the house adopts the

pleto y ésta apenas se abre en uno de sus frentes. Lo que se ve

scale of three holes in the ground, which seem like water tanks.

en la distancia son tres patios redondos, tres huecos blancos.

Fleshing out this territorial sense of the house, it seemed logical to

Desde la lejanía, la casa tiene la escala de tres perforaciones en

give it a central space, a covered outdoor room, which is a porch or

el terreno, como si fuesen tanques de recogida de agua.

loggia in the centre of the house. We even associated important areas

Dando cuerpo a este sentido territorial de la casa, nos pare-

like the living room and kitchen with it, because we had no doubt that

ció lógico dotarla de un espacio central, una sala exterior

this was the heart of the unit. The hemispherical roof contributed to this,

cubierta. Es un pórtico, o logia, que está en el centro de la casa.

and even more so the oculus, a result of the intersection with an inverted

Incluso le asociamos zonas importantes como la sala y la cocina;

hemisphere, which opens to let light stream in and to see the sky. This

no teníamos dudas de que ése era el núcleo del conjunto. A ello

design explores the freedom afforded by concrete to the limit, even

contribuyó la cubierta semiesférica y, más aun, el óculo que en

when these forms paradoxically evoke a time when stone, which has

ella se abre, resultado de la intersección con una semiesfera

other limitations, was used as the building material.

invertida, para dejar entrar la luz y ver el cielo. Es un diseño que

determinados arquitectos, eso es innegable.

¿Peter Zumthor y Álvaro Siza?

Peter Zumthor and Alvaro Siza?

Sí, claro, pero también Andrea Palladio y Francesco Borro-

Yes, of course, but Andrea Palladio and Francesco Borromini as well.

mini. De Borromini nos interesan mucho las metodologías de

We are very interested in the methodologies used by Borromini to

aproximación a los problemas. Hay quien defiende que fue el

approach problems. Some argue that he was the first person to use

primero en utilizar el dibujo con grafito como método de pro-

graphite sketches as a design method, which can be seen in the use of

yecto, y ello se demuestra en el uso de ese material para pasar

that material in his final projects. But Borromini experimented intensively

los proyectos a limpio. Pero Borromini ensayaba con gran inten-

with different superimposed hypotheses in a single sketch, in an obvi-

sidad diferentes hipótesis superpuestas en un mismo dibujo,

ous search for a solution. Those drawings still exist, and they are very

evidentemente buscando la solución. Esos dibujos todavía exis-

beautiful because they contain that freedom, that concern for the search.

ten, y son muy hermosos, porque contienen esa libertad, esa

Also, Borromini did not work on his walls as planes but as fields, and that

inquietud de la búsqueda. Además, Borromini trabajó los muros

is an utterly liberating idea.

no como planos, sino como campos, y ésa es una idea absolutamente liberadora.

We are often reminded of Oscar Niemeyer’s Rothschild House project. It is an unbuilt paradise, a floating house. It is a kind of epitome of

De Óscar Niemeyer recordamos mucho el proyecto de la Casa

a project that was never constructed. We are fascinated with the

Rothschild. Es un paraíso no construido, una casa que flota. Es

design’s obvious clarity and ambition, but it also triggers enormous

una especie de epítome de un proyecto no realizado, que fas-

curiosity about the reality that was never confirmed by the building.

cina por la claridad y ambición patentes en el diseño, pero pro-

Niemeyer’s project gave rise to our House in Quinta do Lago, in south-

voca también una enorme curiosidad en cuanto a esa realidad no

ern Portugal.

confirmada por la construcción. Nuestra Casa en Quinta do

It is not easy to work on the basis of output by other architects.

Lago, en el sur de Portugal, nació de ese proyecto de Niemeyer.

Sometimes it might be preferable to proceed more freely, in a less

Pero no es fácil trabajar a partir de la obra de otros arquitec-

canonical way, searching for heterogeneous references in history; the

tos. A veces es quizá preferible proceder con más libertad y de

theory of knowledge, sculpture and film; potentially, any field where

un modo menos canónico, yendo a buscar referencias hetero-

analogies can be drawn.

géneas en la historia, la teoría del conocimiento, la escultura o el cine; potencialmente, en cualquier campo con el que sea posible establecer analogías.

¿En vuestro caso, cómo se inicia un proyecto?

How does a project begin in your case?

explora al límite la gran libertad proporcionada por el hormigón,

Empezamos con una reflexión en torno a la pregunta que está

We begin by thinking about the underlying question in every project,

incluso cuando paradójicamente esas formas evoquen tiempos

en el origen de cualquier proyecto, el problema que suscita la

the problem that gives rise to the need for architecture. We always work

en los que se construía en piedra, con otras limitaciones.

necesidad de la arquitectura. Trabajamos siempre sobre ese

on that aspect, trying to detect the largest possible number of prob-

aspecto, intentando detectar la mayor cantidad posible de pro-

lems and opportunities associated with the project: the limits of the

When you exhibit your work, you always use the ancient world

blemas y oportunidades asociadas al proyecto: cuáles son los

question. We always strive to ensure that we are very close to it and

as a reference, with the inevitable images of Petra and the St.

límites de la pregunta. Siempre buscamos situarnos en una posi-

always, without a doubt, within those limits. That is essential. Beyond

George Chapels in Lalibela, Ethiopia. Don’t you feel close to 20th

ción cercana, y siempre, sin duda, dentro de esos límites. Eso es

that, it is impossible to generalize: no two projects are alike.

arquitectos del siglo XX como Kahn o Niemeyer, que de modo distinto

century architects like Kahn or Niemeyer, who investigated the

lo fundamental. A partir de ahí es imposible generalizar, no hay

investigaron temas que están ahora presentes en vuestros proyectos?

issues that are now present in your projects in a different way?

dos proyectos iguales.

Cuando mostráis vuestro trabajo siempre usáis como referencia el mundo antiguo. Surgen invariablemente imágenes de Petra y de las Capillas de San Jorge en Lalibela, Etiopía. ¿No os sentís próximos a

16

17

FRANCESCO BORROMINI Iglesia de San Carlos de las Cuatro Fuentes Drawings for San Carlo alle Quattro Fontane Rome, Italy, 1634/1667

CASA EN QUINTA DO LAGO HOUSE IN QUINTA DO LAGO Portugal, 2005-

Hay una idea muy asentada de que los arquitectos portugueses uti-

There is a widespread idea that Portuguese architects use sket-

como arquitectos y como profesores. La Academia de Mendrisio

where effort is always rewarded. The students and the teachers are

lizan el dibujo como aproximación metodológica al lugar. Vuestro

ches as a methodological approach to the site. Your work seems

es un lugar fascinante. Impera allí una cultura ejemplar de tra-

highly motivated. At Mendrisio we are utterly absorbed by the academic

trabajo parece distanciarse un poco de todo ese predominio del

to be somewhat distanced from the predominance of the sketch

bajo y rigor, donde el esfuerzo se ve siempre recompensado. La

projects, so we are completely cut off from our own professional affairs;

dibujo como herramienta proyectual.

as a design tool.

motivación es enorme, entre alumnos y profesores. En Mendrisio

we never take our work from Lisbon to Mendrisio.

Esa idea procede de la enorme influencia de un maestro por-

That idea has come from the enormous influence of a Portuguese

tugués, Álvaro Siza, que de hecho utiliza así el dibujo. Natu -

master, Alvaro Siza, who does use sketches in that way. Naturally, his

ralmente, su extraordinaria capacidad de dibujar y su reconoci-

extraordinary drawing skill and his professional recognition have also

miento profesional también han contribuido a crear cierta escuela.

helped to create a sort of school. And in fact sketches are a great tool.

Y el dibujo es, de hecho, una herramienta extraordinaria. Aunque

Although we don’t often use them as a method for approaching the site,

no la utilicemos frecuentemente como método de aproximación al

they are a fundamental, integral part of our research process. At our

lugar, es parte integrante y fundamental de nuestro proceso de

studio, we work in different ways: we use freehand drawing in our proj-

investigación. En nuestro estudio trabajamos de varias formas:

ect research, we design in 3D with models as a form of analysis, and we

dibujamos a mano como búsqueda proyectual, diseñamos tridi-

use rigorous drawing as a tool for confirmation. In other words, the

mensionalmente con maquetas como forma de estudio, y utiliza-

sketch is a means and never an end in itself. We defend the right to not

mos el dibujo riguroso como instrumento de confirmación. Es

draw well, not to draw like a virtuoso. The important thing in design is the

decir, para nosotros el dibujo es un medio, y nunca un fin en sí

translation of a rationale, the transfer from mind to hand in such a way

mismo. Reivindicamos la libertad de no dibujar bien, de no dibu-

that the sketch provides a guarantee of the idea’s validity. So we always

jar como virtuosos. Lo importante en el diseño es la traducción

carry our sketchbook with us when we travel or teach. We draw com-

de un razonamiento, el paso de la mente a la mano, de forma que

pulsively but not mechanically, always with a purpose in mind.

estamos totalmente absorbidos por los proyectos académicos y,

So our trips to Switzerland have a dual benefit: first, they allow us to

por tanto, completamente apartados de nuestros propios asun-

get in touch with the culture of excellence, and on the other, they are an

tos profesionales; nunca llevamos trabajo de Lisboa a Mendrisio.

opportunity for distance and self-respect in what we do. It may be too

Así, los viajes a Suiza suponen un doble beneficio: por un

early to assess how much influence all of that can have on our work,

lado, nos permiten estar en contacto con esa cultura de la exce-

and we will probably not be the best judges.

lencia, y por otro, suponen una oportunidad de distanciamiento y autocrítica respecto a lo que hacemos. Es pronto quizá para evaluar cuánta influencia pueda tener todo eso en nuestro trabajo; y probablemente tampoco seamos nosotros los más idóneos para juzgarlo. Habéis afirmado en más de una ocasión que la arquitectura opera en

You have stated on more than one occasion that architecture

un contexto de banalidad. En un panorama internacional cargado

operates in a frivolous context. In an international scene still bur-

todavía de deseos de espectacularidad e iconografía kitsch, ¿cómo

dened by the desire for spectacle and kitsch iconography, how

definiríais una arquitectura con cualidades?

would you define quality architecture ?

Our models get bigger all the time —we hardly have space to store

Aunque sea difícil definir una arquitectura con cualidades, es

It is hard to define architecture that has qualities, but it is easy to rec-

llevamos siempre el cuaderno de dibujo, cuando vamos de viaje o

them now— so we can go inside them and design. Freehand drawing

fácil reconocerla. La arquitectura tiene que ser arquitectura, tra-

ognize. This architecture has to be architecture, it must work within the

damos clases. Dibujamos de forma compulsiva pero no mecáni-

lets you gradually confirm the project. The particular aspects that lead

bajar dentro de los límites de la disciplina, tener un sentido y expre-

confines of our discipline, it must have meaning and express it clearly

camente, siempre con un propósito a la vista.

us to discover each project emerge in our models and our sketches,

sarlo con claridad, de forma eficaz, en función del contexto en el

and efficiently in terms of the context where it is inserted and the

with the help of instinct, mistakes, saturations and willpower.

cual se inserta y de los recursos que emplea. No hay un único

resources it employs. There is no single path, and all the valid paths

el dibujo nos ofrezca una garantía de la validez de la idea. Así que

Las maquetas son cada vez mayores —y ya casi no tenemos espacio donde almacenarlas— para que podamos entrar dentro

When we do computer drawings, we always include an additional

camino, todos los caminos válidos conducen a resultados de cali-

lead to results with obvious qualities. Quality architectural is even, and

de ellas y proyectar. El dibujo a mano permite ir confirmando el

layer we call the ‘publication layer’. In this layer, the project is repre-

dad evidente. La arquitectura con cualidades es incluso, y nece-

necessarily, architecture that is inspired by some kind of transcendence,

proyecto progresivamente. Entre maquetas y dibujos, con ins-

sented diagrammatically, which lets us monitor the proposal’s progress

sariamente, aquella arquitectura animada por algún tipo de tras-

what we call the poetic capacity of buildings. Perhaps ultimately, we are

tinto, equivocaciones, saturaciones y voluntad se introducen las

while maintaining the clarity of the principles. We developed this type

cendencia, lo que llamamos capacidad poética de los edificios. En

just talking about beauty —a forbidden word? Once again, however,

particularidades que nos hacen descubrir cada proyecto.

of representation for a retrospective on our work at Lisbon’s Beléém

el fondo, tal vez sea tan sólo de belleza —¿palabra prohibida?—

there is not much to be said about that except that perhaps this beauty

Cultural Centre in 2005. Today we do it for ourselves, as a way of ver-

de lo que estamos hablando. Pero sobre eso, una vez más, no hay

is obvious.

ifying our projects.

mucho que decir, excepto, tal vez, que la belleza es evidente.

Al dibujar en ordenador, incluimos siempre una capa adicional que llamamos 'capa de publicación'. En esa capa el proyecto se representa de una forma diagramática, que nos permite controlar la evolución de la propuesta manteniendo la claridad de los prin-

Belleza es un concepto alejado del discurso crítico moderno, tal vez

The concept of beauty is far removed from the modern critical

cipios. Desarrollamos este tipo de representación para la exposi-

por su subjetividad y asociación con el pasado premoderno. Pero

discourse, perhaps because of its subjectivity and its associa-

ción retrospectiva de nuestro trabajo que tuvo lugar en el Centro

en vuestra obra la belleza existe como posibilidad. La limitación de

tion with the pre-modern past. In your work, however, beauty

Cultural de Belém en Lisboa, en 2005. Y hoy lo hacemos para no-

medios expresivos, asociada al trabajo sobre la intensidad y varia-

exists as a possibility. Limitations on expressive resources, asso-

sotros mismos, como método de verificación de los proyectos.

ción de la luz, está siempre presente en vuestros proyectos. Si con-

ciated with your work on the intensity and variation of light, is

sideráramos la luz un material de la arquitectura, podríamos decir

always present in your projects. If we regard light as an archi-

que ése es el elemento que vosotros más favorecéis. Gracias por

tectural material, we could say that it is the element that you are

esta conversación.

most fond of. Thank you for this conversation.

Ricardo Carvalho (Lisboa, 1971), es arquitecto, profesor, comisario y crítico de arquitectura. Arquitecto por la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa. Forma el estudio Ricardo Carvalho+Joana Vilhema Arquitectos en 1999. Es profesor en el Departamento de Arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa, y fue codirector de la revista de arquitectura JA. El trabajo de Ricardo Carvalho+Joana Vilhema ha sido presentado en conferencias, universidades y seminarios en Europa y Brasil.

Ricardo Carvalho (Lisbon, 1971), is an architect, teacher, curator and architecture critic. He graduated from the Lisbon Technical University Faculty of Architecture. In 1999 he founded the Ricardo Carvalho+Joana Vilhema Architects studio. He lectures at the Architecture Department of Lisbon University, and was co-editor of JA, an architecture magazine. Ricardo Carvalho+Joana Vilhema's work has been presented at lectures, universities and seminars in Europe and Brazil.

¿Cuál ha sido la influencia del panorama suizo en vuestro trabajo a

How has the Swiss scene influenced your work since you began

raíz de haber empezado ambos a enseñar en la Academia de

to teach at the Mendrisio Academy of Architecture?

Arquitectura de Mendrisio?

It has a daily influence. The chance to have a close-up view of Peter

Esa influencia es cotidiana. Tener la oportunidad de ver de

Zumthor’s work with his students was revealing, and it is still a privilege.

cerca el trabajo de Peter Zumthor con sus alumnos fue revela-

That work, by each student and also by Zumthor himself, has influenced

dor y continúa siendo un privilegio. Ese trabajo, que es a la vez

us a lot as architects and as teachers. The Mendrisio Academy is a fas-

de cada alumno y también de Zumthor, nos ha influido mucho,

cinating place. There is a prevailing, exemplary culture of work and rigor,

18

19

Concepto y experiencia espaciales en la arquitectura de Francisco y Manuel Aires Mateus

CONSTRUIR EL MOLDE DEL ESPACIO

Concept and experience of space in the architecture of Francisco and Manuel Aires Mateus

BUILDING THE MOULD OF SPACE

JUAN ANTONIO CORTÉS

JUAN ANTONIO CORTÉS

BRUNO ZEVI Interpretación espacial de la planta de Miguel Ángel para la Basílica de San Pedro Plan representation of the interior space in Michelangelo’s project for San Peter’s Basilica ca. 1520

[I] CUATRO ARGUMENTOS SOBRE LA ARQUITECTURA: EL ESPACIO COMO PROTAGONISTA

LUIGI MORETTI Representación de los volúmenes interiores de la Basílica de San Pedro Representation of the interior volumes of San Peter’s Basilica

[I] FOUR ARGUMENTS ABOUT ARCHITECTURE: SPACE AS PROTAGONIST

Cuatro aproximaciones a la representación y a la configuración del espacio desarrolladas entre finales de los años 40 y finales de

Four approaches to the representation and configuration of space, all developed between the late 1940’s and the end of the 1970’s, are used

los 70 del siglo pasado pueden servirnos de introducción y apoyo para comprender los procedimientos que ponen en práctica en

to introduce and understand the procedures employed in the projects by the architects at hand. These four approaches were decisive milestones

sus proyectos los arquitectos de los que nos ocupamos. Estas cuatro aproximaciones constituyen hitos decisivos en la renovada

in the renewed appreciation of contained space —as opposed to the open, limitless space of modern architecture— in architectural conception,

apreciación del espacio contenido —frente al espacio abierto e ilimitado de la arquitectura moderna— que se llevó a cabo en la refle-

both theoretical and practical. At the time, these arguments had a decisive impact on the architectural scene, although they did not exhaust the

xión arquitectónica, tanto teórica como proyectual, a lo largo de esos años. Las argumentaciones que vamos a recordar a continua-

potential for inquiry into ways of configuring space and its appreciation as a major feature of architecture, as shown in the work of Aires Mateus.

ción tuvieron en su momento una decisiva repercusión en el panorama arquitectónico, pero, como muestra la obra de Aires Mateus, no agotaron la indagación en los modos de configurar el espacio y en su valoración como protagonista de la arquitectura.

1. Bruno Zevi, 1948, y Luigi Moretti, 1952

1. Bruno Zevi, 1948, and Luigi Moretti, 1952

En su libro Saber ver la arquitectura, publicado originalmente en 1948 y que tiene por subtítulo Ensayo sobre la interpretación

In Architecture as Space. How to look at Architecture, first published in 1948 as Saper vedere l’architettura. Saggio sull’interpretazione spaziale

espacial de la arquitectura,1 Zevi declara al espacio "protagonista de la arquitectura", ya que: "La pintura actúa en dos dimensiones,

dell’architettura, 1 Zevi declared that space is “the protagonist of architecture” because, “Painting functions in two dimensions, even if it can sug-

aunque pueda sugerir tres o cuatro. La escultura actúa en tres dimensiones, pero el hombre permanece al exterior, separado, mirán-

gest three or four. Sculpture works in three dimensions, but man remains apart, looking on from the outside. Architecture, however, is like a great

dolas desde fuera. La arquitectura, por el contrario, es como una gran escultura excavada, en cuyo interior el hombre penetra y

hollowed-out sculpture which man enters and apprehends by moving about within it” . 2 And, “Architecture is not derived from a sum of lengths,

camina". Y: "Pero la arquitectura no deriva de una suma de longitudes, anchuras y alturas de los elementos constructivos que envuel-

widths and heights of the building elements that surround the space, but rather emanates directly from the void, from the surrounded space, from

ven el espacio, sino dimana propiamente del vacío, del espacio envuelto, del espacio interior, en el cual los hombres viven y se mue-

the interior space in which men live and move”.3 In his book, Zevi proposed a plan representation of the interior space in Michelangelo’s project for

ven". En ese mismo libro, Zevi presenta unas propuestas de representación en planta del espacio interior de la Basílica de San Pedro

St. Peter’s Basilica, Rome, to highlight this interior space from the wall mass, without providing a definitive, unified graphic solution.

2

3

de Roma de Miguel Ángel para destacar de la masa muraria ese espacio interior, aunque no ofrece una solución gráfica única y definitiva. Por su parte, y para ilustrar su artículo "Strutture e sequenze di spazi", publicado en 1952/53 en la revista Spazio por él creada, el arquitecto Luigi Moretti4 incluye las fotografías de una serie de maquetas en las que se representan los volúmenes interiores de algunos edificios; son maquetas en las que el espacio interior es tratado como un sólido moldeado, de modo que se toma como molde o matriz de su forma la superficie interna de los muros. La intención al realizar estas maquetas es representar sólo ese espacio interior y, por tanto, poner el énfasis en su relevancia y acentuar sus parámetros formales.5 Sin embargo, lo que se obtiene es una forma irreal en cuanto que maciza, ajena a cómo percibimos ese espacio. Al ser objetos sólidos y opacos, no podemos ‘penetrar’ — ni siquiera visualmente— en los mismos, algo que sí podemos hacer en cierto sentido en una representación en planta o en sección. Alumnos de Zevi en la Escuela de Arquitectura realizaron también posteriormente maquetas como las publicadas por Moretti. Pero lo que es más interesante del discurso de Zevi y del de Moretti es su valoración del espacio interior como lo positivo (figura), que se

Architect Luigi Moretti 4 illustrated his article ‘Strutture e sequenze di spazi’, published in a 1952/53 issue of his magazine Spazio, with photos of several models showing the interior volumes of some buildings. In these models, the interior space is treated like a cast solid, using the inner surface of the walls as a mould or matrix. These models were intended to only represent the interior space and thus emphasise its relevance and the parameters of its shape. 5 However, the result was an unrealistic form —a solid—, unrelated to the way we perceive this space. Because they are solid, opaque objects, they cannot be ‘entered’, even visually, something which can be done in some sense in the case of a plan or a section. Later on, Zevi’s students at the Architecture School produced models like those published by Moretti. The most interesting aspect of Zevi and Moretti’s discourse is their assessment of the interior space as the positive (figure), which is defined against the negative (ground) of the surrounding walls, and their implicit statement that the shaping element of this space is the inner perimeter of its walls, regardless of their thickness or their outer form.

define contra el negativo (fondo) de los muros envolventes, y su implícita afirmación de que el elemento configurador de ese espacio es el contorno interior de los muros, independientemente de su espesor y de la forma de su contorno exterior.

1 2 3 4 5

20

Bruno Zevi. Saper vedere l’architettura.Saggio sull'interpretazione spaziale dell'architettura. Ed. Einaudi, Turín, 1948. B. Zevi. Saber ver la arquitectura. Ensayo sobre la interpretación espacial de la arquitectura. Editorial Poseidon, Barcelona, 1978 (1951 en Ed. Poseidon, Buenos Aires), p. 19. Ibídem, p. 20. Luigi Moretti. “Strutture e sequenze di spazi”. Spazio 7, diciembre de 1952/abril de 1953. En ese artículo, Moretti enuncia cuatro cualidades propias del volumen —espacio— interior: forma geométrica, dimensión (cantidad absoluta de volumen), densidad (que depende de la cantidad y distribución de la luz que penetra en él) y presión o carga energética (comparable a la presión en un fluido en movimiento, que varía en función de los obstáculos y oposiciones que encuentra).

1 2 3 4 5

21

Bruno Zevi. Saper vedere l’architettura. Saggio sull’interpretazione spaziale dell’architettura. Ed. Einaudi, Turin, 1948. B. Zevi. Architecture as space. How to look at architecture. Horizon Press, New York, 1974. Horizon Press, New York, 1974 p. 22. Ibidem, p. 22. Luigi Moretti. Strutture e sequenze di spazi. Spazio 7, December 1952/ April 1953. In the article, Moretti identifies four qualities of the interior volume -space-: geometric shape, size (absolute amount of volume), density (which depends on the amount and distribution of light entering it) and pressure or energy load (comparable to the pressure in a moving fluid, which varies depending on the obstacles and opposition it encounters).

2. Louis Kahn, 1957

2. Louis Kahn, 1957

En el edificio de los Laboratorios de Investigaciones Médicas A. N. Richards en Filadelfia, 1957/1961, un proyecto expuesto en

In the A. N. Richards Medical Research Laboratories in Philadelphia, 1957/1961, a project exhibited at the 1959 XI CIAM in Otterlo, 6 Kahn

1959 en el CIAM XI en Otterlo,6 Kahn aplica su distinción entre espacios ‘servidores’ y ‘servidos’ como principio organizador del pro-

applied his distinction between ‘servant’ and ‘served’ spaces as the project’s organizing principle. ‘Servant’ spaces, the blocks that house the

yecto. Los espacios ‘servidores’ —las torres que albergan las escaleras de incendios y los conductos de ventilación y de otras ins-

fire escapes, ventilation ducts and other equipment, are attached to the centre of each side of the square working areas. Both the ‘servant’ and

talaciones— se adosan en el centro de cada lado de las áreas cuadradas de trabajo. Tanto los espacios ‘servidores’ como los ‘ser-

the ‘served’ spaces are defined with a regular shape, and interconnected to compose the plan. These service blocks, which lack a base pur-

vidos’ están definidos en sí mismos con una forma regular y se articulan entre sí para componer la planta. Esas torres de servicio sin

pose are, like many other projects which do have one, examples of what Kahn called ‘hollow stones’, proof of his effort to move on from the flow-

cometido sustentante son ejemplo, al igual que las de otros muchos proyectos en los que sí lo tienen, de lo que Kahn denominó ‘pie-

ing open space of modern architecture. He attacked the free plan architecture of Le Corbusier and Mies in what seemed to be its most irreducible

dras huecas’ y una muestra de su empeño por superar el espacio abierto y continuo de la arquitectura moderna. Atacó la arquitec-

component, the grid structure, in the opposite way to Mies’ treatment of it; not trying to make it disappear from open diaphanous space, but

tura de planta libre de Le Corbusier y Mies en su elemento más aparentemente irreductible, la estructura reticular, y lo hizo en un sen-

instead, making the space penetrate its interior, inventing the hollow structure; a structure that contains space. Furthermore, as proof of his rejec-

tido opuesto al de Mies; no tratando de hacerla desaparecer del espacio diáfano, sino haciendo que el espacio penetrara en su inte-

tion of the structure-wall relationship established by the free plan —in which both maintained their own independent status— and his fascination

rior, inventando la estructura hueca, la estructura que contiene espacio. Además, como muestra de su rechazo de la relación entre

with the thick walls of Roman ruins, medieval castles and fortified towns, Kahn implemented a new relationship in which structure is integrated

la estructura y el cerramiento que había establecido la planta libre —en la que ambos mantenían su propio estatus independiente—

into the enclosure, or at least bending the enclosure so as to wrap the structure entirely or partially, thereby achieving a wall effect, an apparent-

y de su fascinación por los muros gruesos de las ruinas romanas y los castillos y ciudades fortificadas medievales, Kahn pone en prác-

ly thick envelope, when in fact it is actually composed of thin walls, in keeping with contemporary building practice. This also affects the light

tica una nueva relación en la que la estructura se integra en el cerramiento o, al menos, éste se pliega para envolverla total o parcial-

entering the spaces inside the building, which not only streams in through skylights, but also enters through deep apertures defined by the walls,

mente, con lo que se consigue un efecto de muro, de envolvente aparentemente gruesa, aunque en realidad formada por cerramien-

as in the First Unitarian Church in Rochester, New York, 1959/1967. In projects like the Mikveh Israel Synagogue, Philadelphia, 1961/1970, the

tos de poco espesor, como corresponde a la construcción contemporánea. Esto afecta también a la luz que reciben los espacios del

wall is split into two sides and becomes a living space.

edificio, que, además de por la luz cenital procedente de lucernarios, están iluminados por huecos profundos definidos por los muros, como en la Primera Iglesia Unitaria en Rochester, Nueva York, 1959/1967. En proyectos como el de la Sinagoga Mikveh Israel, Filadelfia, 1961/1970, el muro se desdobla en dos caras y se convierte en espacio habitable.

LOUIS KAHN Laboratorios de Investigaciones Médicas A.N. Richards en Filadelfia A.N. Richards Medical Research Laboratories in Philadelphia 1957/1961

LOUIS KAHN Sinagoga Mikveh Israel Mikveh Israel Synagogue Philadelphia, USA, 1961/1970

LOUIS KAHN Primera Iglesia Unitaria en Rochester First Unitarian Church in Rochester New York, USA, 1959/1967

Comlogon Castle Scotland, 15th Century

BALTHASAR NEUMANN Iglesia de los Catorce Santos Church of Fourteen Saints Franconia, Germany, 1743/1763

ROBERT VENTURI Esquemas de plantas DIiagrams of plans

3. Robert Venturi, 1966

3. Robert Venturi, 1966

El capítulo 9 de su libro Complejidad y contradicción en la arquitectura, publicado originalmente en 1966, se titula "El interior y el

Chapter 9 of his 1966 book, Complexity and Contradiction in Architecture, 7 is entitled “The inside and the outside”, although it could have been,

exterior" y podría haberse titulado "El interior es diferente del exterior", ya que de esto se trata en él. Venturi afirma: "El contraste entre

“The inside is different from the outside”, because deals with precisely this issue. Venturi says: “Contrast between the inside and the outside can

el interior y el exterior puede ser una de las manifestaciones principales de la contradicción en la arquitectura. Sin embargo, una de

be a major manifestation of contradiction in architecture. However, one of the powerful twentieth century orthodoxies has been the necessity for

las más poderosas ortodoxias del siglo XX ha sido la necesidad de la continuidad entre ellos: el interior debería ser expresado en el

continuity between them: the inside should be expressed on the outside “. 8 In orthodox modern architecture, “so-called flowing space... was used

exterior". En la arquitectura moderna ortodoxa "el llamado ‘espacio fluido’ se usó para conseguir esa continuidad entre interior y exte-

to achieve the continuity of inside and outside ... But the old tradition of enclosed and contrasted inside space [is what] I want to analyze here”. 9

7

8

rior… Pero la antigua tradición del espacio interior cerrado y contrastado (con el exterior) es la que quiero analizar aquí". Mediante

Venturi used several examples from different periods and styles to illustrate the endless possibilities of disconnecting the inside from the outside

una serie de ejemplos de distintas épocas y estilos, Venturi muestra innumerables posibilidades de independizar el interior del exte-

and the importance in many cases of the intermediate space between them for lighting the interior in a non-direct way. Although most of the cited

rior y la importancia que en muchos casos tiene el espacio intermedio entre ambos para iluminar ese interior de manera no directa.

examples are ‘old’ architectures, he makes several references to Kahn. Venturi argues that residual spaces that are open (between the inner and

Aunque la mayoría de los ejemplos que cita son de arquitecturas ‘antiguas’, se refiere a Kahn en varias ocasiones; afirma que los espa-

the outer envelope) can be regarded as an ‘open poché’, 10 and that in particular, “Kahn’s ‘servant space’... and the poché in the walls of Roman

cios residuales abiertos (comprendidos entre la envolvente interior y la exterior) pueden ser considerados un ‘poché abierto’ y que,

and Baroque architecture are alternative means of accommodating an inside different from the outside”. 11 And in both cases, “Designing from the

en concreto, "el ‘espacio servidor’ de Kahn y el poché de los muros de la arquitectura romana y barroca son medios alternativos de

outside in, as well as the inside out, creates necessary tensions, which help make architecture”. 12

9

10

adaptar un interior diferente del exterior". Y, en ambos casos, "el diseñar tanto desde fuera hacia adentro como desde dentro hacia 11

fuera crea tensiones necesarias que nos ayudan a hacer arquitectura".12

6 7 8 9 10 11 12

22

Véase Oscar Newman: CIAM ‘59 in Otterlo. Stuttgart, 1961 Robert Venturi. Complexity and Contradiction in Architecture. The Museum of Modern Art, Nueva York, 1966. R. Venturi. Complejidad y contradicción en la arquitectura. Ed. Gustavo Gili, Barcelona, 1972, p. 109. Ibídem, p. 110. Poché: En un dibujo arquitectónico, las partes dadas de negro para representar los sólidos. (McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction). R. Venturi. Complejidad y contradicción en la arquitectura, cit., p. 131. (traducción revisada). Ibídem, p. 138.

6 7 8 9 10 11 12

23

See Oscar Newman: CIAM ‘59 in Otterlo. Stuttgart, 1961 Robert Venturi. Complexity and Contradiction in Architecture. The Museum of Modern Art, New York, 1966. Ibidem1966, p. 71. Ibidem, pp. 71-72. Poché: In an architectural drawing, the blackened portions representing solids. (McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction). R. Venturi. Complexity and contradiction in architecture. The Museum of Modern Art, New York, 1966, pp. 82 & 84. Ibidem, p. 88.

Acantilados en la isla de Inis Meain Cliffs on Inis Meain Island Ireland

GIAMBATTISTA NOLLI Detalle del plano de Roma Detail of map of Rome 1748

Parma Planta figura-fondo Figure-ground plan (Collage City)

LE CORBUSIER Proyecto para Saint-Dié / Saint-Dié project 1945/1946 Planta figura-fondo / Figure-ground plan (Collage City)

4. Colin Rowe ,1978.

Cantera en Monsaraz Quarry in Monsaraz Portugal

4. Colin Rowe, 1978.

En esa fecha, Colin Rowe y Fred Koetter publican Ciudad Collage.13 Pero las principales ideas contenidas en el libro habían ido

In 1978, Colin Rowe and Fred Koetter published Collage City. 13 The main ideas in the book had been put into effect fifteen years earlier by

poniéndose en práctica desde quince años antes por Rowe y sus alumnos en el Urban Design Studio de la Universidad de Cornell, en

Rowe and his students at Cornell University’s Urban Design Studio, where issues such as the ‘emptied’ positive space in the negative poché

el que temas como el del espacio positivo ‘vaciado’ en el poché negativo de la masa urbana edificada y su representación en plan-

of the built-up urban mass and its representation in figure-ground plans were the highlight. These plans (ground —building mass— in black, fig-

tas de figura-fondo eran protagonistas. Estas plantas (el fondo —la masa edificada— en negro, las figuras —los espacios— en blanco)

ures —spaces— in white) were a useful graphic technique for analysing and designing urban forms, based on gestalt figure-ground images, in

constituían una técnica gráfica para analizar y proyectar la forma urbana y estaban basadas en las imágenes gestálticas de figura-

Camillo Sitte’s plan studies for Vienna and Nolli’s famous 1748 map of Rome. As we know, the areas occupied by private buildings are shown

fondo, en los estudios en planta de Camillo Sitte para Viena y en el famoso plano de Roma de Nolli de 1748. En este plano, como es

in this map as a dark mass, ignoring the gaps inside them, so that what stands out in white are the city’s open spaces: its squares, its streets,

conocido, las áreas ocupadas con edificación privada se representan como masa mediante un rayado oscuro —ignorando sus pro-

the arcaded courtyards of its palaces and monastery cloisters, as well as the enclosed spaces with a public character and dimensions, partic-

pios vacíos—, de modo que lo que destaca en blanco son los espacios abiertos de la ciudad: las plazas, las calles, los patios porti-

ularly the church interiors. In contrast to the characteristic primacy of the building as the figure and the lack of definition of the gaps between

cados de los palacios y los claustros de los conventos, así como los espacios cerrados, pero con carácter y dimensión pública, en

buildings found in many modern proposals, Colin Rowe’s Cornell workshop strove to emphasize the figurative primacy of public spaces in tra-

concreto los interiores de los templos. Frente a la primacía del edificio como figura y a la falta de definición del vacío entre edificios

ditional cities, as opposed to the neutral ground condition of the built housing mass. Also significant for our argument, following the example of

características de muchas propuestas modernas, en el taller de Colin Rowe en Cornell se trataba de enfatizar la primacía figurativa

Nolli’s map, voids which on the considered scale of appreciation could be taken as a mass or poché in comparison with the greater size and

que en la ciudad tradicional tenían los espacios públicos frente a la condición de fondo neutro del caserío edificado. Y, lo que es

definition of the spaces configured inside this mass, were treated as such. Another characteristic feature of the output from this workshop was

también significativo para nuestro argumento, siguiendo el ejemplo del plano de Nolli se trataba como masa de fondo, como poché,

the use of procedures borrowed from Synthetic Cubist paintings and collages —such as overlapping rotated grids and geometric patterns— to

aquello que a la escala de apreciación considerada podía ser tenido como tal en comparación con el mayor tamaño y definición de

resolve the interface between different urban layouts.

los espacios configurados dentro de esa masa. Otro aspecto característico del trabajo en dicho taller era la utilización de procedimientos tomados de las pinturas y collages del Cubismo Sintético —como la superposición de tramas y figuras geométricas giradas entre sí— para resolver el encuentro entre trazados urbanos diversos.

[II] OCHO REFERENCIAS FOTOGRÁFICAS: ENTRE LA MASA Y EL VACÍO, ENTRE EL MUNDO NATURAL Y EL ARTIFICIAL

[II] EIGHT PHOTOGRAPHIC REFERENCES: BETWEEN MASS AND VOID, BETWEEN THE NATURAL AND THE ARTIFICIAL WORLD

Francisco y Manuel Aires Mateus suelen acompañar la publicación de sus proyectos con fotografías del emplazamiento y, en oca-

Francisco and Manuel Aires Mateus often accompany their published projects with site photographs and sometimes also other landscape or

siones, de otras referencias paisajísticas o construidas. El observar esas fotografías da claves muy esclarecedoras sobre las prefe-

building references. These illustrations provide quite clarifying clues to their preferences. Looking at eight of what I consider to be the most expres-

rencias de estos arquitectos. Seleccionadas ocho (y agrupadas de dos en dos) entre las que considero más expresivas, observamos

sive examples, grouped in pairs, we can see that the most prominent material in all of them is not the stone mass but the gap opened in it due to

que el material protagonista de todas ellas es la piedra, aunque una mirada más atenta muestra que el elemento fundamental que se

erosion or excavation. Moreover, they are all set in an interesting setting of contact between the natural and the artificial world, a journey back and

quiere poner de manifiesto no es la masa rocosa, sino el vacío que se abre en ella como resultado de la erosión o la excavación.

forth between the two situations. While man the builder seems to emulate and confront natural processes, nature seems to want to act as a con-

Además, todas ellas se sitúan en un interesante ámbito de encuentro entre el mundo natural y el artificial, en un recorrido de ida y

structive agent in some cases and as an agent of destruction in others, striving to return the construction to a natural state.

vuelta entre ambas situaciones, ya que, si el hombre constructor parece emular los procedimientos de la naturaleza y confrontarse con ella, la naturaleza parece querer actuar en unos casos como agente constructor y, en otros, como agente destructor, que trata de hacer volver a lo construido al estado natural. 1 y 2: Acantilados en la isla de Inis Meain, Irlanda: la naturaleza erosiona los acantilados de la costa según una geometría exacta

1 and 2: Cliffs on Inis Meain Island, Ireland: nature erodes coastal cliffs with a precise geometry that seems to have been defined by a string line; cracks emerge, splitting the rock into prismatic blocks; a dip between the blocks becomes a pool of water. Nature works here with the precision of man the builder. Quarry in Monsaraz, Portugal: in this case, man is the agent, resulting in a gouge like the one made by nature, but with less geometric precision; the void is ready to be filled with water and become a ‘natural’ pool.

que parece trazada a tiralíneas; se forman hendiduras que dividen la roca en bloques prismáticos; una depresión entre los bloques se convierte en una balsa de agua. La naturaleza actúa aquí con la precisión del hombre constructor. Cantera en Monsaraz, Portugal: en este caso es el hombre el que actúa; su acción da como resultado una excavación similar a la realizada por la naturaleza, aunque con menos precisión geométrica; el vacío está preparado para llenarse de agua y convertirse en una charca ‘natural’.

13 Colin Rowe y Fred Koetter. Ciudad Collage. Ed. Gustavo Gili, Barcelona, 1981 (Collage City. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1978).

13 Colin Rowe and Fred Koetter. Collage City. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1978.

24

25

3 y 4: Lecho de rocas y muros de contención de hormigón: unas rocas naturales emergen del suelo resultante de la excavación de un

3 and 4: Rock bed and concrete retaining walls: natural rocks emerge from the ground generated by the excavation of an area bounded by con-

terreno que se delimita mediante muros de contención de hormigón —roca artificial— anclados al mismo; posteriormente se podrá

crete retaining walls —artificial rock— anchored to it; it is then possible to build inside the resulting void. Beta Gyorgis Church, Lalibela, Ethiopia:

edificar dentro del vacío así obtenido. Iglesia Beta Gyorgis, Lalibela, Etiopía: un triple proceso de excavación; primero se hace un

a threefold excavation process; firstly, a hole is made in the rocky ground, digging a square ditch around a block of stone; then the outer volume

vaciado en el suelo rocoso, excavando una zanja cuadrada alrededor de un bloque de roca; luego se talla de éste el volumen exte-

of the church is sculpted in it; and finally, its interior space is emptied; the greatest artifice —sculpting a building instead of constructing it— in

rior de la iglesia; y finalmente se vacía el espacio interior de la misma; el máximo artificio —esculpir un edificio en vez de construirlo—

order to remain in the natural ground.

para permanecer dentro del terreno natural.

5 and 6: Giant’s Causeway, Northern Ireland: these geometric basalt steps are the result of rapidly quenched lava in a volcanic caldera, produc-

5 y 6: Calzada del Gigante, Irlanda del Norte: estas formaciones basálticas escalonadas y quebradas proceden del enfriamiento rápido

ing clusters of prismatic ‘pillars’ that seem to be stacked stone blocks that were sculpted by human hands. Pyramids of Giza, Cairo: nature works

de la lava en una caldera volcánica, lo que dio lugar a aglomeraciones de ‘columnas’ prismáticas que parecen el resultado de un api-

on the perfect pyramidal forms, built by stacking stone blocks and cladding them with other perfectly carved, polished rock; this cladding was lost

lamiento de bloques pétreos tallados por la mano del hombre. Pirámides de Giza, El Cairo: la naturaleza actúa sobre la forma perfecta

due to earthquakes, and the stone agglomerate has been eroded; the result is an eroded mound with a ‘natural’ surface.

de las pirámides, construidas por apilamiento de bloques de piedra y con revestimiento de otras piedras perfectamente labradas y pulidas; este revestimiento se ha perdido por efecto de los terremotos y la erosión actúa sobre la aglomeración pétrea; el resultado es un montículo erosionado, de superficie ‘natural’.

7 and 8: Tiberius Grotto, Sperlonga: a natural cave gouged by the sea becomes architectural with the inclusion of circular and rectangular pools; the shape of the cave remains unchanged; the artificial forms are inserted inside without removing its natural condition; The so-called Temple of Mercury, Baiae: a room is partially dug into the rocky hillside, with the ideal form for an excavation —a circular shape in plan and a dome in sec-

7 y 8: Gruta de Tiberio, Sperlonga: una cueva natural excavada por el agua del mar se hace arquitectónica por la inclusión de una pis-

tion—; a large oculus opens at the point of the keystone, the floor is covered with water to form a pond, and the collapse of the unexcavated part

cina de figura circular y otra rectangular; pero no se regulariza la forma de la cueva, sino que las formas artificiales se insertan en ella

could make the room an open, ‘natural’ space and a ruin as well.

sin hacerle perder su condición natural; El llamado Templo de Mercurio, Baiae: una sala se excava parcialmente en la ladera rocosa y se le da la forma idónea para una excavación —una forma circular en planta y cupulada en sección—; un gran óculo se abre en su clave, el suelo está cubierto de agua formando un estanque y el derrumbe de la parte no excavada podría convertir la sala en un espacio abierto y ‘natural’, además de en una ruina.

Lecho de rocas y muros de contención de hormigón Rock bed and concrete retaining walls

Iglesia Beta Gyorgis Beta Gyorgis Church Lalibela, Ethiopia

Calzada del Gigante Giant's Causeway North Ireland

[III] DOCE CUESTIONES PROYECTUALES: UNA SERIE DE EDIFICIOS DE AIRES MATEUS

Pirámides de Giza Pyramids of Giza El Cairo, Egypt

Gruta de Tiberio Tiberius Grotto Sperlonga, Italy

El llamado Templo de Mercurio The so-called Mercury Temple Baiae, Italy

[III] TWELVE DESIGN ISSUES: A SERIES OF BUILDINGS BY AIRES MATEUS

Está claro que los hermanos Aires Mateus quieren que su arquitectura se sitúe en el territorio que estas imágenes muestran. Pero tam-

The Aires Mateus brothers clearly want to situate their architecture in the territory illustrated by these pictures. It is also clear that architects

bién está claro que unos arquitectos no pueden dar forma a las aglomeraciones rocosas como lo hacen los agentes naturales —la ero-

cannot shape clusters of rock in the same way as the force of nature —water, wind and plant erosion over long periods of time— nor use the

sión del agua, el viento y los organismos vegetales a lo largo de dilatados períodos de tiempo— ni con los procedimientos de excava-

same digging and sculpting procedures used by the Romans and other ancient cultures. The desired type of space must be achieved with other

ción y talla empleados en época romana o en otras culturas antiguas. El tipo de espacio perseguido debe lograrse mediante otros pro-

conceptual and material procedures that are consistent with today’s situation. The work of Francisco and Manuel Aires Mateus is directly or indi-

cedimientos conceptuales y materiales acordes con la situación contemporánea. Por influencia directa o indirecta, la obra de Francisco

rectly indebted to the above-mentioned postulations about space, however they give their projects a personal touch, the result of their own

y Manuel Aires Mateus es deudora de los argumentos sobre el espacio a los que me he referido al principio, pero imprimen a sus pro-

research and reformulations.

yectos un sello personal, resultado de sus propias indagaciones y reelaboraciones.

Like Louis Kahn, they make a clear distinction between servant and served spaces, they give the walls an apparent thickness and turn them

Como en la obra de Louis Kahn, hacen una clara distinción entre espacios servidores y servidos, dan un espesor aparente a los

into inhabitable space. However unlike Kahn, the composition process is usually subtractive rather than additive, and volumetric perfection is

cerramientos y los convierten en espacios habitables, pero, a diferencia de Kahn, el procedimiento de composición no suele ser adi-

shifted from the main spaces to the building’s overall volume. Like the work at Cornell University’s Urban Design Workshop, the figure-ground

tivo sino substractivo, y la perfección volumétrica se traslada de los espacios principales al volumen global del edificio. Como en

and poché concepts are an essential part of the spatial configuration of their architecture. As we know, both concepts are linked to graphic rep-

los trabajos del taller de Diseño Urbano de la Universidad de Cornell, los conceptos de figura-fondo y de poché resultan fundamen-

resentations on plan or section, and so the way Francisco and Manuel Aires Mateus display their projects provides vital clues to their under-

tales en su arquitectura para la configuración de los espacios. Ambos conceptos, como sabemos, están ligados a la representación

standing. There is one particular difference from the Cornell workshop: while the latter’s proposals were on a broad urban scale that did not

gráfica en planta o en sección, por lo que el modo como Francisco y Manuel Aires Mateus representan sus proyectos da claves deci-

zoom into specific building detail, Aires Mateus transcend the urban sphere and apply these procedures to the specific construction scale. They

sivas para su comprensión. Respecto al taller de Cornell es de destacar un salto crucial: mientras que aquél realizaba sus propues-

do so with a quite radical application of the spatial concept in each of their projects, which they maintain in the constructed building. Moreover,

tas a una escala urbana amplia y no descendía a la del edificio en detalle, ellos, por el contrario, traspasan el ámbito de lo urbano y

their buildings are involved in this situation, in which the formal architectural procedures are attuned to certain natural processes, referring to

aplican esos procedimientos a la escala edificatoria. Y lo hacen aplicando el concepto espacial con gran radicalidad en cada uno de

actions like erosion, excavation and emptying.

sus proyectos y manteniendo esa radicalidad en el edificio construido. Además, sus edificios participan de esa situación en la que los procedimientos formales de la arquitectura están en sintonía con determinados procesos naturales, referidos a acciones como las de erosionar, excavar y vaciar.

26

27

1. En la Casa en Alenquer, 1999/2002, los nuevos volúmenes se construyen dentro de los muros que quedan en pie de una antigua casa,

1. The new volumes for House in Alenquer, 1999/2002, are built within the walls left standing from an old house, coming very close at some points

aproximándose mucho a ellos en algunos puntos, pero sin llegar a tocarlos. Como en las iglesias excavadas de Lalibela, el vacío entre

without actually touching them. Like the hewn churches in Lalibela, the gap between the excavated trench and the gouged church —initially a resid-

la zanja cavada y la iglesia tallada —en principio un vacío residual, con condición de negativo—, pasa a ser positivo, se lleva a cabo la

ual void with a negative condition—, it becomes positive with the positivization of the interface void between an existing outline and the building

positivación del vacío intersticial entre un contorno existente y el edificio que se inserta en él. Además, la geometría ortogonal de los nue-

inserted into it. The orthogonal geometry of the new volumes also contrasts on various sides with the non-orthogonality of the pre-existing perime-

vos volúmenes contrasta en varios de los lados con la no ortogonalidad del perímetro preexistente, por lo que se genera una tensión

ter, thus generating tension through the relative rotation between the two, which intensifies our spatial experience. The new and the existing walls

debida al giro relativo entre ambos, tensión que intensifica la experiencia espacial. Los muros preexistentes y los de nueva construcción

are mutually reinforcing, and at certain points, the intermediate space between them is opened visually to the environment, the surrounding land-

se potencian mutuamente, y el espacio intersticial entre ambos se abre visualmente en determinados puntos al entorno y al paisaje cir-

scape and also vertically, to the sky. This building raises one’s doubt about whether it may have been more effective to maintain the outer face of

cundante, y se abre también verticalmente al cielo. En relación con esta obra surge la duda de si no hubiera sido más efectivo mante-

the original walls in their rustic state and join them to the new walls with white plaster on the inside only, thus maintaining the image of a new build-

ner la cara exterior de los muros originales en su acabado primitivo rústico y unificarlos con los nuevos mediante el revoco blanco sólo

ing surrounded by a ruin, without compromising the material uniformity of the two limits of the intermediate space. 14 All the same, the authors have

en su cara interior, manteniendo así la imagen de nueva construcción envuelta por una ruina sin renunciar a la uniformidad material de

produced a very interesting space.

ambos límites del espacio intersticial.14 En cualquier caso, se ha logrado un espacio muy interesante.

CASA EN ALENQUER HOUSE IN ALENQUER Portugal, 1999/2002

CASA EN EL LITORAL DEL ALENTEJO HOUSE ON THE ALENTEJO COAST Melides, Portugal, 2000/2003

CENTRO ESCOLAR EN VILA NOVA DA BARQUINHA SCHOOL IN VILA NOVA DA BARQUINHA Portugal, 2006/2011

2. En la Casa en el litoral del Alentejo, 2000/2003, situada en un apacible paisaje arbolado, los espacios servidores —secundarios—

2. House on the Alentejo coast, 2000/2003, is situated in a quiet wooded landscape. In this case, the main served space is shaped by the sec-

son los ‘sólidos’, el poché, que moldea el espacio servido —principal— desde la periferia y desde el centro (patio). Pero esos espa-

ondary servant spaces, the ‘solids’ or poché, from the periphery and also from the centre (the courtyard). However, these secondary spaces are

cios secundarios no constituyen un poché pasivo, una ‘masa’ de la que simplemente se excava el vacío, sino un poché activo, que inter-

not a passive poché, a ‘mass’ that is simply dug to produce a void, but rather an active poché, which interacts with the void it configures. There

actúa con ese vacío al que configura. En efecto, se produce una interacción figura-fondo y una inversión respecto a lo que sucede

certainly is a figure-ground interaction and a reversal of what usually happens in Louis Kahn’s buildings —in which the main space has a regular

generalmente en los edificios de Louis Kahn —en los que el espacio principal tiene forma regular y los espacios secundarios que lo

shape and the secondary spaces surrounding it are arranged discontinuously or differentiated from each other—, thereby defining a non-simple

rodean se disponen de modo discontinuo o están diferenciados entre sí— con lo que definen un perímetro no simple. En esta casa

perimeter. In this house, what is regular and unitary is the perimeter figure, and hence the total volume, a single prism with a square base, while

lo que es regular y unitaria es la figura del perímetro y, por tanto, el volumen total, un prisma único de base cuadrada, mientras que

the main space has a jagged outline and a central obstacle, the courtyard that is blind on three sides. This only permits partial visual continuities

el espacio principal tiene un contorno quebrado y un obstáculo central, el patio ciego en tres de sus caras. Esto sólo permite conti-

and interrupts the main continuity, which would have otherwise occurred in the two-way outside-porch-inside-courtyard-inside-porch-outside

nuidades visuales parciales e interrumpe la continuidad principal, la que se habría producido en la secuencia de doble sentido exte-

sequence if the two opposing sides of the courtyard in this sequence had been transparent. This house displays an often seen feature in Aires

rior-porche-interior-patio-interior-porche-exterior si las dos caras del patio enfrentadas en esta secuencia hubieran sido transpa-

Mateus architecture: a search for interrupted visuals, indirect lighting and complex forms for the main space, which coexists with a simple external

rentes. Se manifiesta ya en esta casa una característica frecuente en la arquitectura de Aires Mateus, la búsqueda de visuales inte-

volume. Another important aspect of this house is the step in height between the main and the secondary spaces, which have a 30 cm higher floor

rrumpidas, luces indirectas y forma compleja para el espacio principal coexistiendo con un volumen exterior simple. Otro aspecto des-

level, and ceilings that are 30 cm lower than the former. Combined with the coinciding depth of the floors and ceilings, as well as their coincidence

tacado de esta casa es el salto en altura entre el espacio principal y los espacios secundarios, que tienen un suelo 30 cm más alto y

in size with these stepped heights, makes the sections symmetrical in relation to the middle horizontal plane, equivalent in the floor-ceiling and ceil-

un techo 30 cm más bajo que aquél. Esto, unido a que el espesor del suelo y del techo también coinciden entre sí y tienen la misma

ing-floor direction, which gives the house an attractive abstract component.

medida que esos saltos de altura, hace que las secciones sean simétricas respecto al plano horizontal medio —equivalentes en sentido suelo-techo y techo-suelo—, lo que confiere a la casa un atractivo componente de abstracción.

In the School in Vila Nova da Barquinha, 2006/2011, several rectangular prisms are clustered to form sets with a rectangular base inside a square perimeter. A number of gaps are left between them, forming courtyards with the peculiarity of being interconnected at their corners, thus

En el Centro escolar en Vila Nova da Barquinha, 2006/2011, una serie de prismas rectangulares se agrupan formando conjuntos de

forming a continuous but maze-like system of open spaces whose boundary is a line with multiple right angle bends, which ultimately closes in on

base también rectangular dentro de un perímetro cuadrado. Entre ellos se deja una serie de vacíos, formando patios que tienen la

itself. This line draws the common boundary or edge between the ‘mass’ or poché and the gap. The plan can also be regarded as a perimeter ring

peculiaridad de estar enlazados entre sí por sus esquinas. Por ello forman un sistema continuo pero laberíntico de espacios abier-

of rooms —accessed directly from the outside—, which leave a large central courtyard, and four blocks rising inside it, partially occupying the

tos cuyo contorno es una línea con múltiples quiebros en ángulo recto y que acaba cerrándose sobre sí misma. Esta línea dibuja el

space. The fact that the common border line closes in on itself means that despite the fragmentation of the void into a series of smaller courtyards

límite o borde común entre la ‘masa’ o poché y el vacío. La planta puede entenderse también como un anillo perimetral de dependen-

and the almost total separation between the interior volumes and the perimeter, all the open spaces are interconnected. The same is true with the

cias —accesibles directamente desde el exterior—, que dejan un gran patio central, y cuatro bloques que se levantan en él y lo ocu-

enclosed spaces, making this complex a topologically simple patio building (a ring building around an open space). Visitors can move through all

pan parcialmente. Pero el hecho de que esa línea de borde común se cierre sobre sí misma supone que, a pesar de la fragmentación

the open spaces without having to enter the closed areas, and through all the enclosed spaces without going out to the open spaces.

del vacío en una serie de patios menores, y de la casi total separación entre los volúmenes interiores y los del perímetro, todos los espacios abiertos estén conectados entre sí y suceda lo mismo con los cerrados, por lo que el complejo edificado es topológicamente un simple edificio patio (una edificación en anillo alrededor de un vacío), de modo que se pueden recorrer todos los espacios abiertos sin entrar en los cerrados, y todos los espacios cerrados sin salir a los abiertos.

14 En la conversación publicada en este mismo número de El Croquis, los autores defienden la decisión adoptada.

14 In the conversation published in this issue of El Croquis, the authors defend their decision.

28

29

Como en la Casa en el litoral del Alentejo, aparece aquí de nuevo el tema de un vacío —en este caso descubierto— que es mol-

Like the House on the Alentejo coast, the issue of a void re-emerges here —in this case uncovered—, which is shaped by the volumes that sur-

deado por los volúmenes que lo rodean y lo penetran. Pero como las plantas de los volúmenes cerrados tienen áreas parecidas a las

round and penetrate it. The ground plans of the closed volumes have similar areas to those of the voids, neither one prevailing over the others. We

de los vacíos —con lo que ninguno prima sobre los otros— no podemos hablar aquí de espacios principales y secundarios, ni asig-

cannot speak of primary and secondary spaces, nor label one as figure and the other as ground: both are equivalent and can be perceived alter-

nar a unos la condición de figura y a los otros la de fondo, sino que ambos son equivalentes y pueden percibirse alternativamente

nately as a figure or ground, giving the building a very interesting spatial condition, both conceptually and in our use and experience of it. It is also

como figura o como fondo, lo que confiere al edificio una condición espacial muy interesante, tanto conceptualmente como en el uso

interesting that the horizontality of the ground contrasts with the subtle variation in height of the numerous rooms, giving the building a picturesque

y experiencia del mismo. También es interesante el que a la horizontalidad del suelo se le contraponga la sutil variación de altura de

profile, like an eroded natural mass or a primitive settlement, a North African kasbah or a ‘Pueblo’ construction in south-western USA. Walking

las numerosas habitaciones, lo que da al edificio un perfil pintoresco, próximo a una masa natural erosionada o a un asentamiento

through the courtyards, there is a pleasant sense of shelter provided by a perimeter enclosure, while at the same time having perspective views

primitivo, como una kasbah norteafricana o una construcción ‘pueblo’ del sudoeste de los EE UU. Al recorrer los patios es atractivo

through concatenated visions of two or even three courtyards through their shared open corners.

tener la sensación de protección que un espacio cerrado perimetralmente proporciona y, a la vez, tener fugas visuales, ya que se producen visiones encadenadas de dos y hasta tres patios, a través sus esquinas abiertas comunes.

CASA EN BREJOS DE AZEITÃO HOUSE IN BREJOS DE AZEITÃO Portugal, 2000/2003

EDIFICIO DE OFICINAS MAR DE ORIENTE MAR DE ORIENTE OFFICE BUILDING Lisbon, Portugal, 2006/2008

3. La Casa en Brejos de Azeitão, 2000/2003, se diseña dentro de un contenedor existente, al que, como refuerzo de los límites del espa-

3. House in Brejos de Azeitão, 2000/2003, is designed within an existing container whose outer walls are duplicated at a low level to accommo-

cio, se le duplican a nivel bajo los muros perimetrales para alojar espacios de servicio. Esto nos remite a Kahn, pero también a algu-

date the service spaces and reinforce the spatial boundaries. This reminiscence of Kahn also conjures up images of the baroque churches in Minas

nas iglesias barrocas de Minas Gerais, Brasil. Pero hay una segunda intervención: un conjunto de volúmenes simples (dormitorios y

Gerais, Brazil. But there is also a second operation: a set of simple volumes (bedrooms and bathrooms) are inserted into the single, regular space

baños) se introducen en el espacio único y regular de esta antigua bodega, levitando a distintas alturas. Este hecho, unido a los dife-

of this former cellar, levitating at different heights. In combination with the different sizes, alignments and separations of these volumes, this makes

rentes tamaños, alineaciones y separaciones de estos volúmenes, hace que resulte un complejo espacio interior. A nivel bajo es

it a complex interior space. At the base level, it is regular and continuous, while at the upper level it is irregular and discontinuous, with an intersti-

regular y continuo, y a nivel alto es irregular y discontinuo, con un carácter intersticial. A nivel más alto aún, vuelve a ser regular y con-

tial character. Further up, it becomes regular and continuous once again beneath the pitched roof. It could be said that the volumes of the sec-

tinuo bajo la cubierta a dos aguas. Se puede decir que los volúmenes de las habitaciones secundarias presionan hacia dentro un

ondary rooms exert inward pressure on an initially unitary, regular and archetypal figurative space, converting it into one which, without losing its

espacio originariamente unitario, regular y arquetípicamente figurativo, convirtiéndolo en un espacio que, sin perder ese carácter

unitary character, is multifaceted, bent and abstract. Above all, this is a space that has lost its absolute form to become a relative space, its per-

unitario, es multiforme, quebrado y abstracto, y, sobre todo, es un espacio que ha perdido su forma absoluta y ha pasado a ser un

ceived shape now depending on the changing position —both on the horizontal of the plan and in height— of its inhabitants. There is a sense of

espacio relativo, cuya forma percibida depende de la posición cambiante —tanto en la horizontal de la planta como en altura— de sus

total space, while its perception is always partial and changing.

habitantes. Se tiene una sensación del espacio total, pero su percepción es siempre parcial y cambiante.

Occupying a rectangular block, Mar de Oriente shop and office building, 2006/2008, is a set of eight blocks with glazed frontages in which trans-

Ocupando una manzana rectangular, el Edificio comercial y de oficinas Mar de Oriente, 2006/2008, es un conjunto formado por ocho

parent and translucent panels alternate horizontally and also vertically. A platform spreads across a recessed ground floor with a plaza inside, above

bloques, con fachadas de vidrio en las que los huecos transparentes y los translúcidos se alternan en horizontal y en vertical. Sobre una

which the upper sections of the blocks rise, further forward than the lower levels around the whole perimeter. The platform areas left free between

planta baja retranqueada y que deja una plaza en su interior se extiende una plataforma sobre la que se levantan los cuerpos superio-

them are covered with a sheet of water, which duplicates the blocks visually. In the central zone, there is a void that links the upper level spatially

res de los bloques, que avanzan respecto a los inferiores en todo el perímetro. Las áreas de la plataforma que quedan libres entre éstos

with the plaza at ground level. An interesting feature is that the development of the blocks on the ground floor is different from the platform and the

se cubren con una lámina de agua, lo que duplica visualmente los bloques; y en la zona central se abre un hueco que comunica espa-

upper levels, making the spaces between them different on these levels as well, although they are visually connected by the void. Another note-

cialmente el nivel superior con el suelo de la plaza en planta baja. Una característica interesante es que los bloques tienen un desarro-

worthy feature is that this void is not a simple rectangle. Two of the blocks, which correspond diagonally, project inwards more than the others,

llo distinto en la planta baja que en la planta de la plataforma y superiores, por lo que los espacios intersticiales entre ellos son también

narrowing this central skyward-facing space at its extremities. This is a simpler arrangement than the volumes inserted in Brejos de Azeitão House

distintos en ambos niveles, aunque están conectados visualmente por el mencionado hueco. Y otra característica a destacar es que ese

—and of course it has a quite different scale and an open context—, however both buildings share the use of a discontinuous mould, formed by

hueco no es un simple rectángulo. Dos de los bloques, que se corresponden diagonalmente, avanzan más que los otros hacia el inte-

a series of independent pieces at varying heights, to configure the space, generating changing perceptions of the free space between them.

rior de la manzana, con lo que ese espacio central abierto al cielo desde la planta baja se estrecha en sus tramos extremos como resultado de ese avance. Es una ordenación más simple que la de los volúmenes insertados en la Casa en Brejos de Azeitao —y por supuesto a una escala muy distinta y en una situación abierta—, pero en la que, como en ella, se configura el espacio mediante un molde discontinuo formado por una serie de piezas sueltas a varias alturas y se obtienen percepciones cambiantes del espacio libre entre ellas.

4. El Centro Cultural de Sines, 1998/2005, es quizá una de las obras más valiosas dentro de la siempre valiosa arquitectura de Aires

4. Sines Cultural Centre, 1998/2005, is perhaps one of the most valuable works of architecture by Aires Mateus, which are all valuable. In the con-

Mateus. En la conversación publicada en este mismo número, los autores explican elocuentemente la importancia de la elección del

versation published in this issue, the authors eloquently explain the importance of both the choice of the site on the edge of the historic centre,

emplazamiento en el límite del centro histórico, que permitió concebir el edificio como "puerta de la ciudad", y la solución urbana dada

which involved projecting the building as a “gateway to the city”, and its urban solution, “We did not just place the building on the main street; what

al mismo: "Más que colocar el edificio en la calle principal, lo que hicimos fue colocar la calle principal en el edificio". Sus volúme-

we did was to feed the main street into the building”. The prismatic stone volumes —separated by the pedestrian street and two parallel court-

nes prismáticos pétreos —separados por esa calle peatonal y por dos patios pasantes— se armonizan en altura y en materialidad con

yards— are harmonized in height and materiality with the castle walls. The way these volumes are arranged to configure the space is a fundamen-

los muros del castillo. Pero es fundamental cómo se disponen esos volúmenes para configurar el espacio, y no sólo cómo son esos

tal aspect, beyond their mere appearance. The project’s development in two realms, aerial and underground, are linked masterfully.

volúmenes en sí mismos. El proyecto se despliega en dos mundos, el aéreo y el subterráneo, y los enlaza de modo magistral.

30

31

Como se afirma en la descripción del proyecto, las "masas sólidas y pesadas (que albergan distintas funciones) quedan suspendidas",

The project description explains that, “...the weighty, solid masses (which house several functions) are suspended”, while the exhibition halls are

mientras que las salas de exposiciones se sitúan enterradas. Entre ambas se crea un estrato vacío horizontal a nivel de calle en el que

located underground. Between the two there is a horizontal void at street level where indoor spaces —especially the library and the auditorium,

se suceden alternadamente espacios interiores —en especial la biblioteca y el auditorio, uno a cada lado de la calle peatonal— y

one on each side of the pedestrian street— alternate with outdoor spaces, while maintaining the transparency throughout the complex. The con-

exteriores, pero manteniendo la trasparencia a lo largo de toda su extensión. A través de ese estrato horizontal de espacio se pro-

nection between the aerial and the underground world also operates through this horizontal layer of space, albeit in an indirect way. As we can see

duce también la conexión entre el mundo aéreo y el subterráneo, aunque de un modo indirecto. Tal como muestra un esquema figura-

in a figure-ground section diagram, three minor volumes (technical areas) are suspended in this underground space, arranged alternately with

fondo en sección, en ese subsuelo se suspenden tres volúmenes menores (espacios técnicos), dispuestos alternadamente respecto

respect to the volumes above. These three volumes shape the street and courtyard pavement, sharing their same width, i.e., their facades are set

a los volúmenes superiores. Esos tres volúmenes forman el suelo de la calle y el de los dos patios y tienen el mismo ancho que ellos,

flush with the frontages of the upper volumes, facing in the opposite direction. This interrupts the vertical continuity of the space when viewed from

es decir, sus caras están enrasadas —pero con orientación contrapuesta— con las caras de los volúmenes superiores, por lo que se

most positions, although occasional slanted visual perspectives towards the sky are generated. As a result, instead of being seen directly, the sky

corta la continuidad vertical del espacio desde la mayoría de las posiciones, aunque se permiten algunas sesgadas fugas visuales hacia

is sensed due to the indirect light that slides downwards. Another effect of these three smaller volumes is the downward and sideways ‘compres-

el cielo. Esto hace que, más que verse, se sienta ese cielo debido a la luz indirecta que resbala desde lo alto. Otro efecto de esos tres

sion’ of the underground spaces, making this dimensional compression coexist with an experiential expansion of the space through the effect of

volúmenes menores es el de ‘comprimir’ los espacios subterráneos hacia abajo y hacia los lados, haciendo coexistir una compresión

the diffuse light bathing the walls. The end result is achieved by subtly interweaving —within the context of an extremely sober form— opposing

dimensional con una expansión experiencial del espacio por efecto de la luz difusa que baña sus paredes. Para obtener el resultado

characteristics such as heaviness and suspension, compression and dilatation, vertical obstruction and diaphanous horizontals, visual concealment

conseguido se entretejen sutilmente —dentro de una gran sobriedad formal— características opuestas como la pesantez y la suspen-

and luminous exposure. The latter aspects generate the mysterious, subdued lighting of the underground spaces, and an indirect spatial relation-

sión, la compresión y la dilatación, la obstaculización vertical y la diafanidad horizontal, la ocultación visual y la exposición lumínica.

ship between the underground interior and the aerial exterior, which is quite different in each direction.

Con estos últimos aspectos se logra una misteriosa y tamizada iluminación de los espacios subterráneos y una no directa —y muy distinta en cada sentido— relación espacial entre el interior subterráneo y el exterior aéreo.

HOTEL EN DUBLÍN HOTEL, DUBLIN Ireland, 2003

EDIFICIO MULTIFUNCIONAL EN DUBAI MULTIPURPOSE BUILDING IN DUBAI United Arab Emirates, 2006

BIBLIOTECA CENTRAL Y ARCHIVO MUNICIPAL DE LISBOA LISBON CENTRAL LIBRARY AND MUNICIPAL ARCHIVES Portugal, 2006

CENTRO CULTURAL DE SINES SINES CULTURAL CENTRE Portugal, 1998/2005

5. El proyecto del Hotel en Dublín, 2003, es el resultado de un proceso que, como se muestra en dos de las fotografías citadas en el

5. The project for Park Hyatt Hotel, Dublin, 2003, is the result of a process which, as seen in two of the photographs mentioned in the previous

apartado anterior, puede entenderse a la vez como de apilamiento y de erosión, y lo sitúan en un atractivo punto de encuentro entre

section, can be regarded as both stacking and erosion, placing it at an attractive crossroad between artificial and natural. This project has a geo-

lo artificial y lo natural. Se trata de un proyecto de inspiración geomorfológica en lo que respecta a esa erosión que excava parcial-

morphological inspiration with regard to the erosion that partially gouges out the two lower floors of the larger block and its roof, where a pond is

mente las dos plantas bajas del bloque mayor y su cubierta, en la que se crea un estanque. Pero estas operaciones de erosión se pro-

installed. However, these erosion operations attack a regular prism formed by a staggered stacking of volumes that are rectangular in elevation but

ducen sobre un prisma regular formado por apilamiento al tresbolillo de unos volúmenes rectangulares en alzado e irregulares en

irregular on the plan. These ‘solid’ volumes hold the service equipment for the rooms. They are the negative from which their positive space is

planta. Estos volúmenes ‘sólidos’ alojan los elementos de servicio de las habitaciones y son el negativo sobre el que se configura el

shaped. This stacking operation generates a unitary —but radically emptied— volume. A link can be discerned between this project and the Multi-

espacio positivo de las mismas. Este apilamiento crea un volumen unitario pero muy ahuecado. Se podría relacionar con este pro-

purpose building, Dubai, 2006, which, on a gigantic scale, is also formed by stacked prisms with huge gaps left in between them. Here we have

yecto el del Edificio multifuncional en Dubai, 2006, que, a una escala gigantesca, está también formado por prismas apilados que

two slab towers slightly separated from each other, linked by four horizontal transversal prisms at different heights. This discontinuous stacking sys-

dejan entre sí grandes vacíos. Son dos torres-pastilla algo separadas una de la otra, pero conectadas por cuatro prismas transver-

tem generates multiple visuals, framed by the monumental apertures.

sales situados a distintas alturas. Este sistema de apilamiento discontinuo permite múltiples visuales, enmarcadas por las monumentales aberturas.

The project for the Central Library and Municipal Archives in Lisbon, 2006, is generated by the reverse process, but also leads to a hollowed volume: a solid prism is drilled, carved, according to a shaft up and in a while labyrinthine space experience. In contrast to the two previous exam-

El proyecto de la Biblioteca central y Archivo municipal de Lisboa, 2006, se genera según un proceso inverso, pero que da lugar igual-

ples, which were initially generated by a process of aggregation, it does so with subtraction, digging through the various public spaces that are

mente a un volumen ahuecado: un prisma sólido es horadado, excavado, según un eje ascendente y de un modo a la vez laberíntico

contained here. The project responds to the suggestive idea of “creating a historic city in a vertical position”, and the result is formally brilliant,

en su experiencia espacial. En contraposición a los dos ejemplos anteriores —que se generaban en principio según un proceso de

although its excessively sculptural character might be questioned.

agregación— éste lo hace siguiendo uno de substracción mediante el que se excavan los diversos espacios públicos contenidos. El proyecto responde a la sugerente idea de "crear una ciudad histórica en altura", y el resultado es formalmente brillante, aunque cabría cuestionar quizá su carácter excesivamente escultórico.

6. In the two smaller apartment blocks at the Park Hyatt Hotel, the same staggered stacking device is used for volumes which contain bathrooms in some cases and are empty in others. These volumes define what can be regarded as a thick, hollow wall, —in the manner of some of Kahn’s buildings—, or as a thick lattice. This wall thickness is perceived from the outside, given that the window frames face inwards.

6. En los dos bloques menores —que alojan los apartamentos— del propio Hotel Park Hyatt, el mismo apilamiento al tresbolillo corresponde a unos volúmenes que en algunos casos alojan los baños y en otros quedan vacíos. Estos volúmenes definen lo que puede entenderse como un muro grueso pero hueco, —a la manera de algunos edificios de Kahn— o como una celosía con espesor. Ese espesor de los muros se percibe desde el exterior al estar situadas las carpinterías a haces interiores.

Santa Marta Lighthouse Museum, 2003/2007, can also be understood in the sense of a figure-ground interaction. The new parts form a thick eroded ‘wall’, resulting in an irregular outline. This wall acts as the poché —ground—, against which the architects set the open platform, the main space of the complex, penetrating this poché discontinuously. Another interpretation, however, is that the mass of built parts is what acquires the status of the figure to penetrate the platform. On the plan we can see two indented surfaces with a common boundary line (an irregular frieze which

El Museo del faro de Santa Marta, 2003/2007 se entiende también desde la interacción figura-fondo. Las nuevas piezas construi-

—as shown in a detail of the model— has a variable width due to the shadow cast on the platform’s horizontal plane) which becomes the focus of

das forman un ‘muro’ de gran espesor y que ha sido erosionado de modo que resulta un contorno quebrado. Este muro actúa como

the project. In addition, these new parts are like big rocks which, on a larger scale, evoke the shape of the stone pieces resulting from the erosion

poché, como fondo, sobre el cual se configura la plataforma abierta que es el espacio principal del conjunto y que penetra disconti-

of the small cape.

nuamente en ese poché. Pero también se puede entender que es la masa de las piezas construidas la que adquiere la condición de figura y penetra en la plataforma. Resultan así en planta dos superficies endentadas, de modo que la línea de borde común (una greca irregular que —como muestra un detalle de la maqueta— adquiere anchura variable por efecto de la sombra arrojada sobre el plano horizontal de la plataforma) se convierte en la protagonista del proyecto. Además, esas nuevas piezas construidas son como grandes rocas que, a una escala mayor, evocan la forma de los fragmentos rocosos en que se disgrega el borde del pequeño cabo.

32

33

El Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal, 2004/2010, elabora los procedimientos señalados en los dos ejemplos anteriores. En el lado

Home for the elderly in Alcacer do Sal, 2004/2010, elaborates on the procedures outlined in the previous two examples. On the more closed

más cerrado, al que da el corredor, el muro —de espesor variable— aloja conductos de instalaciones y otros elementos de servicio.

side, faced by the corridor, the wall —varying in thickness— holds the equipment ducts and other service facilities. Like the Park Hyatt Hotel apart-

Como en los apartamentos del Hotel Park Hyatt, las carpinterías se sitúan en la cara interior del muro, con lo que el espesor del

ments, the window frames are on the inside of the wall, displaying its thickness outwardly through the depth of the fenestration. The more open

mismo se pone de manifiesto desde el exterior en la profundidad de los huecos. En el lado más abierto, al que dan las habitaciones,

side, faced by the rooms, has terraces in a wedge arrangement that cross up to the corridor, separating the rooms and articulating the linear block

se abren unas terrazas en cuña que atraviesan el bloque hasta el corredor, con lo que separan entre sí las habitaciones y articulan

in an alternating series of seemingly massive volumes and deep voids. As in the hotel and apartments, the staggered layout gives this facade its

el bloque lineal en una serie alternada de volúmenes aparentemente masivos y vacíos muy profundos. Como en el caso citado del hotel

large-scale chessboard appearance and its depth. The terraces on the top floor face the sky, making the skyline more repetitive yet similar to the

y de los apartamentos, la disposición al tresbolillo da a esta fachada su apariencia de damero a gran escala y con gran espesor. Las

‘thick wall’ of the Santa Marta Lighthouse Museum. However, there is a fundamental difference that gives this elderly people’s home a new spatial

terrazas de la planta superior quedan abiertas al cielo, con lo que el skyline es más repetitivo pero similar al del ‘muro grueso’ del

quality, linked to the route through its long, non-linear corridor. Along most of the way, the openings on both sides are exactly opposite. This gives

Museo del faro de Santa Marta. Pero hay una diferencia fundamental que da al edificio del Hogar de Ancianos una nueva cualidad espa-

the corridor space an attractive cross lighting at equal distances, and also produces a double visual aperture on this linear path, an essential part

cial, vinculada al recorrido por su extenso y quebrado corredor. A lo largo de casi todo el desarrollo del mismo, los huecos que lo flan-

of the elderly people’s daily routine, while at the same time providing a pleasant landscape experience.

quean a ambos lados están exactamente enfrentados. Esto hace que el espacio de dicho corredor esté atravesado a distancias iguales por una atractiva luz cruzada y que ese recorrido lineal, fundamental en la rutina diaria de los ancianos, se abra visualmente a ambas orientaciones y constituya una amena experiencia paisajística.

MUSEO DEL FARO DE SANTA MARTA SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM Cascais, Portugal, 2003/2007

HOTEL EN BISCAIA HOTEL IN BISCAIA Portugal, 2005

HOGAR DE ANCIANOS EN ALCÁCER DO SAL HOME FOR THE ELDERLY IN ALCÁCER DO SAL Portugal, 2004/2010

CASA EN ALCÁCER DO SAL HOUSE IN ALCÁCER DO SAL Portugal, 2003

7. En el proyecto de la Casa en Alcácer do Sal, 2003: "La construcción de la casa establece y moldea un límite entre el interior y el

7. In the project for House in Alcacer do Sal, 2003: “The building establishes and shapes the interior-exterior boundary. This border is defined by

exterior. Esa frontera se define recurriendo a espacios intermedios, cuyas formas evocan arquetipos reconocibles de la arquitec-

the use of intermediate spaces whose forms evoke recognizable archetypes of vernacular architecture. Contrary to common practice, the volumes

tura popular. Pero, al contrario de lo que es habitual, los volúmenes así definidos cierran un espacio externo que se halla envuelto por

defined in this way enclose an outer space that is enveloped by the inner space. As pieces shaped in the inverted faces of a mould, interior and

el espacio interno. Como piezas moldeadas en las caras invertidas de un molde, interior y exterior mantienen una relación directa entre

exterior have a direct relationship with each other through these transitional spaces, inscribed in the square plan of the house, cutting into the built

sí a través de estos espacios de transición que se inscriben en la planta cuadrada de la casa, recortando el volumen construido".15

volume”. 15 As Venturi suggested, the ceiling shapes —gabled, one-sided and barrel-vaulted— are independent of the outer roof, which is flat. In

Tal como preconizaba Venturi, los techos interiores —a dos aguas, a un agua, en bóveda de cañón— son formalmente independien-

addition to the plans and sections, the architects built a pair of models for this project: one is like those published by Moretti, a sculpture cast in

tes de la cubierta exterior, que es plana. Además de plantas y secciones, para este proyecto los arquitectos realizaron un juego de

which these intermediate or transitional spaces seem to be solidified. It is supplemented by another model, which materializes the moulds of these

dos maquetas: una es, como las publicadas por Moretti, un vaciado escultórico en el que esos espacios intermedios o de transición

spaces, the service areas and the perimeter walls that define the main spaces of the house. With respect to the three-dimensional representation

aparecen solidificados. Pero está complementada por la otra maqueta, en la que se materializan los moldes de esos espacios y los

—model— of a building and the space it contains, the most satisfactory solution is the one provided by these architects in the installation Voids

recintos de servicio y muros perimetrales que delimitan los espacios principales de la casa. En lo que respecta a la representación

for the recent Venice Biennale. From a horizontal or gently sloping plane that represents the ground, the outer volume of each displayed home rises,

tridimensional —en maqueta— de un edificio y su espacio contenido, la solución más feliz es la que los arquitectos han ofrecido en

while its interior space is gouged out, allowing the visitor-observer to view both at the same time.

la instalación Voids para la reciente Bienal de Venecia. A partir de un plano horizontal o con ligera pendiente que representa el suelo, se levanta el volumen —exterior— de cada vivienda espuesta y se excava el espacio —interior— de la misma, con lo que el visitanteobservador puede abarcar ambos simultáneamente.

The independence of the outer roof from the ceilings, which can be configured in various archetypal forms, is characteristic of several Aires Mateus buildings. This independence between indoor spaces and outdoor shapes not only emerges in the section but also in the plan, although in the latter case it is in a different way, by swivelling (synthetic cubism, collage) the plan of the rooms off the building’s perimeter, in a way that

La independencia entre la cubierta exterior y los techos interiores, que pueden configurarse con formas arquetípicas diversas, es

makes them intersect. Cuts emerge which are translated directly into apertures, making it unnecessary to open conventional gaps in the walls. This

característica de varios edificios de Aires Mateus. Pero esta independencia entre espacios interiores y contorno exterior se produce

is the case with Hotel in Biscaia, 2005, which, in addition to the above-mentioned process, can be generally described as an ‘emptied solid’. House

no sólo en sección sino también en planta, aunque en ésta de un modo distinto, como un giro (cubismo sintético, collage) entre la

in Coruche, 2007-, is also the result of the same mechanisms used in section and plan to empty or hollow out a previously defined solid. As in

planta de las habitaciones y el contorno del edificio, que se intersectan. Así se producen cortes que se traducen directamente en

other projects by these architects, this produces a hierarchical process of emptying (which in Colin Rowe’s environment was called “a system of

aperturas, lo cual hace innecesario el abrir huecos convencionales en los muros. Esto sucede en el Hotel en Biscaia, 2005, en el que,

hierarchical levels of ‘poché’”), 16 which generates everything from the largest to the smallest spaces: a solid on a square plan with a pyramidal roof,

además de lo dicho, podemos hablar globalmente de ‘sólido ahuecado’. También en la Casa en Coruche, 2007-, que es el resultado

emptying the courtyard that opens onto one of the facades, emptying the main spaces, emptying the secondary spaces, and emptying the circu-

de vaciar, ahuecar —mediante los mecanismos en sección y en planta señalados— un sólido definido previamente. Como en otros

lation spaces.

proyectos de los arquitectos, se produce aquí un proceso jerárquico de vaciado (lo que en el entorno de Colin Rowe se denominó "sistema de niveles jerárquicos de ‘poché’ "),16 mediante el que se obtienen desde los espacios más grandes hasta los más pequeños: sólido de planta cuadrangular y cubierta piramidal, vaciado del patio abierto a una de las fachadas, vaciado de los espacios principales, vaciado de los espacios secundarios, vaciado de los espacios de circulación.

15 Memoria del proyecto. En 2G n. 28, p. 90. 16 Michael Dennis. Court & Garden. From the French Hôtel to the City of Modern Architecture. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, y Londres, 1988 (1986), p. 91.

15 Project summary. In 2G n. 28, p. 90. 16 Michael Dennis. Court & Garden. From the French Hôtel to the City of Modern Architecture. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, and London, 1988 (1986), p. 91.

34

35

Casi lo mismo puede afirmarse del edificio destinado a Centro de Interpretación dentro del complejo del Centro de Monitorización

Much the same applies to the Interpretation Centre building in the Las Furnas Monitoring and Research Centre, 2008/2010, set around the lake

e Investigación de Furnas, 2008/2010, situado en torno al lago del mismo nombre en la isla de San Miguel del archipiélago de las

of the same name on San Miguel Island, part of the Azores archipelago. In this complex, the visitor’s residences introduce a variation to the process.

Azores. En el mismo complejo, las Residencias Temporales introducen una variación en el proceso. Su volumen exterior responde a

The exterior volume corresponds to the archetypal house form with a hip roof on a quadrangular rather than a square plan. The thickness of the

la forma arquetípica de casa, con cubierta a cuatro aguas, aunque con planta cuadrangular pero no cuadrada. El grueso de los muros

walls —secondary service areas— permits perfectly square plan for the interior space, which differs from the distorted square of the outer shape.

—espacios secundarios de servicio— permiten que la planta del espacio interior sea un cuadrado perfecto que se diferencia del cua-

These are exemplifications of Venturi’s differentiation between inside and outside. The Las Furnas buildings have uniform basalt cladding outside,

drado deformado del contorno exterior. Se trata de ejemplificaciones de la diferencia entre interior y exterior que proclamaba Venturi.

while wood is used inside on the floors, walls and ceilings of the main spaces, somewhat like an architectural transposition of a geode.

Estos edificios de Furnas tienen un revestimiento uniforme de piedra basáltica en el exterior y de madera en el interior (suelos, paredes y techos) de los espacios principales, con lo que parecen la trasposición arquitectónica de una geoda.

CASA EN CORUCHE HOUSE IN CORUCHE Portugal, 2007-

CENTRO DE MONITORIZACIÓN E INVESTIGACIÓN DE FURNAS FURNAS MONITORING AND RESEARCH CENTRE Azores, Portugal, 2008/2010

CASA EN ALVALADE HOUSE IN ALVALADE Portugal, 1999

CASA EN LEIRIA HOUSE IN LEIRIA Portugal, 2005/2010

8. La Casa en Leiria, 2005/2010, está situada en una parcela no muy grande y rodeada de casas poco atractivas. El proyecto res-

8. House in Leiria, 2005/2010, is on a relatively small allotment surrounded by unattractive houses. The project responds to this situation by total-

ponde a esta situación cerrándose completamente al entorno y abriéndose al cielo y a una panorámica única en la que se sitúa a

ly closing itself off to its surroundings and opening up to the sky and a single panoramic view that includes the local castle in the distance. The for-

cierta distancia el castillo de la localidad. El modo en que esto se formaliza es acorde con los planteamientos de los hermanos Aires

malization of this proposal is consistent with the Aires Mateus brothers’ approach, although it includes a new solution. The house consists of two

Mateus, pero con una solución nueva. La casa consta de dos partes diferenciadas: una enterrada y otra que sobresale del suelo,

different but not independent parts: one buried and another that protrudes from the ground. This process can be explained on the basis of House

aunque ambas partes no son independientes entre sí. Se podría explicar partiendo de la Casa en Alcácer do Sal, de la que se habría

in Alcacer do Sal, taking one of its archetypal volumes —the one corresponding to the pitched roof house— to form an angle slightly above 90

tomado uno de los volúmenes arquetípicos, el que corresponde a la casa con cubierta a dos aguas que forman entre sí un ángulo algo

degrees. This volume, with a triple interior height, is buried up to the level of the lower floor’s ceiling and thus firmly attached to the site. But it is

mayor que 90º. Ese volumen, interiormente de triple altura, se entierra hasta el techo de la planta inferior. Pero esta pieza así fijada

not left intact: it is profoundly transformed by its contact with both the earth and the sky. The buried part expands on two sides, remains unchanged

a su emplazamiento no se mantiene incólume: tanto el contacto con la tierra como el contacto con el cielo la transforman profunda-

on the third and shrinks slightly on the fourth. In addition to these expansions and contractions, four small square courtyards emerge at each cor-

mente. La parte enterrada se expande en dos de sus lados, se mantiene sin variación en el tercero y se encoje ligeramente en el

ner, with different positions with respect to the original figure. The part that protrudes from the ground opens to the sky through a large gap in one

cuarto. A estas dilataciones y contracciones se suma la aparición de cuatro pequeños patios cuadrados en las cuatro esquinas, pero

of the roof planes. This perforation traverses the whole volume, reaching the lower floor by means of an emptying process that develops in differ-

con posiciones distintas respecto a la figura originaria. La parte que sobresale del suelo se abre al cielo mediante una gran perfora-

ent ways on the successive levels, producing a staggered, multiform void and a rich spatial experience. In this way, the perfection of the initial

ción en unos de los faldones de la cubierta. Esta perforación atraviesa todo el volumen, llegando hasta el piso inferior mediante un

archetypal form is contrasted with this series of operations involving expansion and sponging in the buried part, along with the excavation of the

vaciado que se desarrolla de modo diverso en los sucesivos niveles, creando un vacío escalonado y multiforme que produce una

interior volume; operations that make the interior space complex without altering the firmness and simplicity of its outward image.

rica experiencia espacial. De este modo, a la perfección de la forma arquetípica de partida se le contrapone este conjunto de operaciones de expansión y esponjamiento de la parte enterrada y de excavación del volumen interior, unas operaciones que hacen complejo el espacio interior y que, sin embargo, no alteran la rotundidad y simplicidad de la imagen exterior.

9. El proyecto de la Casa en Alvalade, 1999, tiene una planta cuadrada dentro de la cual los espacios principales —cubiertos y des-

9. The project for House in Alvalade, 1999, has a square plan within which the main spaces —both covered and uncovered— are defined by the

cubiertos— quedan definidos por los gruesos muros perimetrales e interiores. En realidad estos ‘muros gruesos’ están material-

thick outer and inner walls. Actually, these ‘thick walls’ are physically empty, permitting their use for service spaces such as toilets, wardrobes, ven-

mente huecos y en ellos se alojan los espacios de servicio, como aseos, armarios, patinillos de ventilación y luces y, sobre todo,

tilation and light shafts and, most importantly, corridors for movement. In section, the main spaces are differentiated from the server spaces on

corredores de circulación. En sección, los espacios principales se diferencian de los de servicio por su mayor altura. El conjunto se

account of their greater height. The project is based on a strict alternation of servant and served spaces, as well as the figure-ground opposition.

basa en una estricta alternancia de espacios servidores y servidos, y en la oposición figura-fondo. Los corredores, que siempre tie-

The corridors, which all have blind ends, create a pattern of circulation spaces which do not spread beyond the perimeter boundary, but neverthe-

nen extremos ciegos, crean una trama de espacios de circulación que no sobrepasan el límite perimetral, pero que "introducen una

less “feed a long-term time experience into the home space”. 17 At the same time, numerous openings in the interior walls, aligned throughout the

experiencia dilatada del tiempo dentro del espacio de la casa". A la vez, los numerosos huecos abiertos en las paredes interiores,

whole floor or part of it, create a grid of visuals that spread outwards through openings in the perimeter. Both grids, one contained within the floor

alineados a lo largo de toda la planta o de parte de ella, crean una trama de visuales que se prolongan al exterior a través de huecos

plan and the other extended beyond its boundaries, overlap without correspondence, conferring a rich twofold condition on the spatial experience

abiertos en el perímetro. Ambas tramas, una contenida dentro de la planta y la otra prolongada más allá de sus límites, se superpo-

of the house: itineraries and visuals, boundaries that limit and boundaries that are traversed.

17

nen sin corresponderse y hubieran conferido a la experiencia espacial de la casa una enriquecedora condición doble: recorridos y visuales, límites que detienen y límites que son traspasados.

17 De la conversación publicada en este mismo número.

17 Conversation published in this issue of El Croquis.

36

37

Las Viviendas Bom Sucesso, 2003-, tienen también planta cuadrada que se va adaptando en uno de sus lados a la alineación a

Houses in Bom Sucesso, 2003-, also have a square plan that adapts on one side to the sometimes twisted frontage. Like House in Alvalade,

veces sinuosa del frente de la parcela. Como sucedía en la Casa en Alvalade, los espacios principales resultan definidos por una

the main spaces are defined by a multitude of ‘massive’ elements —in this case of varying thickness— containing the various service facilities.

multiplicidad de elementos ‘masivos’ —en este caso de diversos espesores— que contienen las distintas piezas de servicio. Pero, en

However, unlike Alvalade, instead of containing the circulation spaces, circulation goes around them because they are closed, discontinuous ele-

vez de contener los espacios de circulación, como sucedía en dicha casa, esa circulación se produce alrededor de ellos, ya que son

ments, which on the plan, follow orthogonal directions, crossing without touching in the manner of the bars in Theo van Doesburg’s ‘Rhythm of a

elementos cerrados pero discontinuos, que, en planta, siguen direcciones ortogonales y se cruzan sin tocarse a la manera de las

Russian dance’, 1918. At the same time, the project produces the sense of a large ruin or perhaps a set of megalithic monuments like dolmens

barras del cuadro ‘Ritmo de una danza rusa’, 1918, de Théo van Doesburg. A la vez, el conjunto produce la sensación de una gran ruina

and Balearic taulas. This sense is heightened by the way the covered zones are defined by stacking the horizontal prisms on top of their vertical

o, mejor, de una agrupación de construcciones megalíticas, como los dólmenes y las taulas baleares. El modo en que —para definir

counterparts without matching them exactly or forming ‘boxes’. Some of the prisms (Kahn’s ‘hollow stones’) are scattered across the allotment in

las zonas cubiertas—, los prismas horizontales se apilan sobre los verticales, aunque sin coincidir exactamente con ellos, sin formar

order to prop up awnings or light roofs, or simply stand there as loose markers. The inhabitants are intended to experience a sense of moving

‘cajas’, contribuye a esa sensación. Algunos de los prismas (las ‘piedras huecas’ de Kahn) se desparraman por la parcela, con el fin

between large solid elements, extending this movement outside the allotment in continuity with the inside to free them from the effect of being con-

de sostener toldos o techos ligeros o quedar simplemente como mojones sueltos. Se pretende que el habitante experimente la sen-

fined within the house: these ‘mass’ elements partially shape the space or create ‘whirlpools’ inside, without enclosing it.

sación de moverse entre grandes elementos macizos, y que ese movimiento se extienda al exterior de la parcela sin solución de continuidad, de modo que se obtenga una liberación del efecto de estar confinado dentro de la casa: esos elementos ‘masivos’ moldean parcialmente el espacio o crean remolinos en él, pero no lo encierran. 10. El Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso, 2008/2009, es un edificio en el que, como se afirma en la Memoria, era impor-

10. The project summary for Call Centre in Santo Tirso (2009) explains the importance of the town fringe location and the site topography, on a lower

tante su situación de borde en la ciudad y su condición topográfica, a una cota baja respecto al casco urbano. Dentro de un contorno

level than the urban centre. Within a boundary defined as an irregular polygon, the large call centre room has a square plan that is extended on all

definido como un polígono no regular, la gran sala de operadores telefónicos tiene una planta cuadrada ampliada en sus cuatro

four corners by equally orthogonal but nonetheless distinct spaces. The square central space continues on the upper floor, without the corner exten-

esquinas por espacios también ortogonales pero distintos en cada una de ellas. En la planta alta continúa el espacio central cuadrado,

sions, while the roof level recovers the figure of the ground floor hall on a smaller scale, slightly depressed with respect to the rest of the roof plane.

ya sin prolongaciones en las esquinas. La planta de cubiertas recupera, como ligera depresión respecto al resto del plano de la

There is a rectangular aperture on three sides of the building, which forms the corresponding patio. All of this gives the roof floor —visible from sev-

cubierta, la figura de la sala en planta baja, aunque reducida de tamaño. Además, en el centro de tres de los lados del edificio se

eral points at a higher level— a fortress or castle figure, a mass construction gouged out from both inside and outside. The multiple illumination points

produce un recorte rectangular que forma el correspondiente patio. Todo ello confiere a la planta de cubiertas —visible desde varios

—horizontally from the perimeter courtyards and vertically through several high openings in walls and ceilings— feed complex, changing natural light

emplazamientos que se encuentran a una cota superior— una figura de fortificación o castillo, de construcción masiva que se hubiese

into the large work space, allowing it to be experienced in a relaxing and by no means monotonous way.

excavado desde dentro y desde fuera. Por otra parte, las múltiples entradas de luz —rasante desde los patios perimetrales y cenital desde diversas aberturas altas en paredes y cubierta— introducen en el gran espacio de trabajo una compleja y cambiante iluminación natural, y hacen que ese espacio se viva de modo relajante y no monótono.

CASA EN MONSARAZ HOUSE IN MONSARAZ Portugal, 2007-

CENTRO DE ATENCIÓN DE LLAMADAS EN SANTO TIRSO CALL CENTER IN SANTO TIRSO Portugal, 2008/2009

MUSEO PARQUE DE LOS CUENTOS PARQUE DE LOS CUENTOS MUSEUM Málaga, Spain, 2008-

VIVIENDAS EN BOM SUCESSO HOUSING IN BOM SUCESSO Obidos, Portugal, 2003-

11. La Casa en Monsaraz, 2007-, está ubicada en un terreno en pendiente orientado hacia uno de los brazos del lago de Alqueva.

11. House in Monsaraz, 2007-, is on a slope facing an arm of Lake Alqueva. Partially dug into the ground, the authors use several Roman refer-

Está parcialmente excavada en el terreno y los autores dan como referencia, entre otras también romanas, las dos comentadas

ences for this project including the two previously mentioned sites, the Grotto of Tiberius in Sperlonga and the so-called Temple of Mercury in Baiae.

antes: la Gruta de Tiberio en Sperlonga y el llamado Templo de Mercurio en Baiae. El espacio principal, abierto al exterior, se sitúa

The main space, open to the outside, sits in the area protruding out from the slope. It is covered by a dome which intersects the dihedron that

en la zona que sobresale de la pendiente. Ese espacio está cubierto por una cúpula que se intersecta con el diedro que forma la

forms the unburied corner, thus defining the corner aperture. The project summary explains that in turn, an inverted dome intersects with the one

esquina no enterrada, definiéndose así la apertura de esa esquina. Como se explica en la memoria, una cúpula invertida se inter-

covering this space, resulting in an oculus at the top. These two operations have the effect of a reiterated excavation in a solid —from above and

secta a su vez con la que cubre el espacio, dando lugar a un óculo cenital. Estas dos operaciones producen el efecto de una exca-

from below. Additionally, because the dug figure, the sphere, generates a shape that is equal in plan and in section, there is an integration between

vación reiterada —desde abajo y desde arriba— de un sólido. Además, como la figura que excava, la esfera, da un contorno igual en

the geometries of both. Unlike the examples mentioned in Section 7, in this case a single form defines the space in plan and section. It is a sphere,

planta y en sección, se obtiene aquí una integración entre la geometría de ambas. A diferencia de lo que ocurría en los ejemplos

the simplest geometric shape, but also the archetypal form; the form with the greatest wealth of architectural connotations (Roman or ‘historical’

mencionados en el punto 7, en este caso una única forma define el espacio en planta y en sección. Y se trata de la esfera, la forma

architecture in general and, in its most primitive application, emptied or excavated architecture).

geométricamente más simple, pero a la vez la forma arquetípica por excelencia, la más cargada de connotaciones arquitectónicas (arquitectura romana o, en general, arquitectura ‘histórica’, y, en su aplicación más primigenia, arquitectura vaciada o excavada). En el Museo Parque de los Cuentos, 2008- , no se construye nada sobre el suelo existente; sólo se actúa en el subsuelo, bajo la plataforma sobre la que se levanta el complejo. El espacio principal es, como en la Casa en Monsaraz, un espacio esférico, configurado,

In Parque de los Cuentos Museum, 2008-, nothing is built on the existing ground level; work only proceeds underneath, below the platform where the complex stands. Like House in Monsaraz, the main space is spherical, configured or ‘dug’ inside a buried prismatic volume on a square plan. The procedure used in the previous case is an essential aspect here as well, once again generating an oculus to provide light and views. The spatial effect is different, however, because the relationship with the outside (the sky and the extant convent) is exclusively via the oculus.

‘excavado’, dentro de un volumen prismático de planta cuadrada y enterrado. Es también fundamental la apertura de un óculo —que proporciona luz y vistas—, siguiendo el mismo procedimiento del caso anterior. El efecto espacial será, sin embargo, distinto a aquél, ya que aquí la relación con el exterior (cielo y convento existente) se producirá sólo a través del óculo.

38

39

EDIFICIO SEDE DE LA EDP EDP HEAD OFFICE Lisbon, Portugal, 2008-

PARQUE MAYER MAYER PARK Lisbon, Portugal, 2008-

HOTEL AQUAPURA Monsaraz, Portugal, 2007-

12. Sobre el proyecto de Hotel Aquapura, 2007-, los autores afirman que "el hotel es generado por el impulso de contener un recinto

12. The project summary for Hotel Aquapura, 2007-, explains that “… the hotel is generated by the desire to contain a precinct and imprison a

y aprisionar un espacio",18 algo que podrían haber afirmado con parecidas palabras del resto de sus proyectos. Pero éste tiene par-

space,” 18 an idea they could apply using similar words to the rest of their projects. This project has distinctive qualities. In this case, the site was

ticularidades distintivas. En este caso, el emplazamiento era ya un espacio ‘a lo Aires Mateus’, un espacio excavado en la roca por

already an ‘Aires Mateus’ type of space, dug into rock during its lifetime as a quarry, which the authors plan to partially fill with water. The project

la actividad de una cantera, hoy abandonada, y que ellos proponen llenar parcialmente de agua. El proyecto está en cierta medida ins-

is to some extent inspired by the historic piazza-pond complex in Bagno Vignoni, a spa town in Tuscany. Part of the project is a continuation of this

pirado en el conjunto histórico de la plaza-estanque de la localidad termal de Bagno Vignoni, situada en la Toscana. Una parte del pro-

excavation: a basement with rooms below ground level, in direct contact with the water, and a mezzanine basement area for common uses. Most

yecto es una continuación de la citada excavación: crean un sótano con habitaciones bajo el nivel del suelo y en contacto directo con

of the rooms are set in two parallel above-ground lines, one resting on the gently sloping terrain and the other raised, most of it floating in a strict-

el agua, y semi-entierran un área de usos comunes. Pero la mayoría de las habitaciones se sitúan en dos bandas sobre rasante para-

ly horizontal arrangement. Two passage-ducts with the necessary slope close the rectangular ring. The space is not enclosed by the building,

lelas en planta, una apoyada sobre el terreno siguiendo su ligera pendiente y la otra elevada, flotante en su mayor parte y estricta-

although the latter defines a framework that acts as its boundary. In addition, natural and artificial, land and building, are in opposition but also com-

mente horizontal. Dos conductos-pasillo, cada uno con la necesaria inclinación, cierran el anillo rectangular. El espacio no está ence-

plementary, forging an active relationship. The horizontal sheet of water is the reference plane for the horizontality and the variable slopes of the

rrado por la edificación, pero ésta define un marco que lo delimita y acota. Además, lo natural y lo artificial, el terreno y el edificio,

sides of the ring-building, and the work on this natural-artificial site contains Land Art features.

se contraponen y a la vez se complementan, estableciendo una activa relación mutua. La superficie horizontal del agua es el plano de referencia para la horizontalidad y las variables inclinaciones de los lados del anillo-edificio, y la actuación sobre este lugar natural-artificial tiene características de una intervención de Land Art.

[IV] UNA RECAPITULACIÓN PARA CONCLUIR: LA CONSTRUCCIÓN DEL MOLDE DEL ESPACIO

[IV] A RECAPITULATION SUMMARY: BUILDING THE MOULD OF SPACE

En este recorrido por la obra de Francisco y Manuel Aires Mateus hemos podido constatar lo variado y rico de sus realizaciones,

In this review of the work by Francisco and Manuel Aires Mateus, we have seen the variety and richness of their achievements, the result of

que responden a una experimentación intensa sobre cuestiones arquitectónicas fundamentales, abordadas desde planteamientos muy

intense experimentation into fundamental architectural issues, tackled from a very radical approach. Some of their ongoing projects such as the

radicales. En este sentido, algunos proyectos en marcha, como, entre otros, el del Edificio Sede de la EDP y el del Parque Mayer,

EDP Head Office and Mayer Park, both in Lisbon, present new solutions and scales which will have to be discussed on another occasion. The

ambos en Lisboa, plantean soluciones y escalas nuevas, que será necesario tratar en otra ocasión. Entre las cuestiones arquitectó-

architectural issues brought to the fore in the buildings and projects discussed here include the authors’ search for procedures which, using today’s

nicas que están presentes en los proyectos y edificios aquí tratados, podemos recordar la búsqueda de procedimientos que, con los

building parameters, achieve similar results to those yielded in ancient work on rock formations and old massive building materials. That work

parámetros de la construcción actual, logren resultados análogos a los que se obtenían con el trabajo ancestral sobre las formacio-

involved digging and eroding, but also stacking and compacting. The most important aspect of Aires Mateus’ work is that they are not interested

nes rocosas y con los materiales masivos antiguos. Ese trabajo era el de excavar y erosionar, aunque también el de apilar y compac-

so much in the mass itself as the void dug out of it and the way that void is perceived and experienced, not as a negative but as a positive space,

tar. Pero lo más relevante de su obra es que lo que les interesa de ese trabajo sobre la masa no es la masa en sí misma, sino el vacío

equipped with a definite shape, dimensions and lighting conditions.

que de ella se extraiga y el modo en que ese vacío sea percibido y experimentado no como un negativo, sino como espacio positivo, dotado de una forma, unas dimensiones y unas condiciones de luz determinadas.

If we had to summarize the work of these architects in a single feature, we could say that the importance does not lie in the solids that they design and build, but rather in the voids —endowed with spatial qualities— that these solids contain or enclose. It can thus be said that their pri-

Es por eso por lo que, si hubiera que resumir en una única característica la obra de estos arquitectos, se podría afirmar que en ella

ority interest is not in what they physically construct, but in the space which is defined and configured by this construction. Building the mould —

lo significativo no son los macizos que proyectan y construyen, sino los vacíos —dotados de cualidades espaciales— que esos maci-

continuous or discontinuous— of a space that is experienced as such (“... make the voids experienced as spaces”) 19 is therefore, as we have seen

zos contienen o delimitan. De ahí que pueda decirse que su interés prioritario no está en aquello que materialmente construyen, sino

in the work of Aires Mateus, the goal that they seek recurrently and the aspect that makes their designs so valuable.

en el espacio que mediante esa construcción se define y configura. Construir el molde —continuo o discontinuo— de un espacio que se experimente como tal ("… hacer que los vacíos se experimenten como espacios")19 es, pues, según se aprecia en sus obras, el objetivo recurrente que estos arquitectos persiguen y que hace tan valiosa su actividad proyectual.

Juan Antonio Cortés es arquitecto y Doctor arquitecto por la Universidad Politécnica de Madrid y Master of Arts en Historia de la Arquitectura y del Desarrollo Urbano por la Cornell University, EE.UU. En la actualidad es Catedrático de Composición Arquitectónica en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la Universidad de Valladolid. Es autor de proyectos y obras de arquitectura, algunos publicados en Arquitecturas Bis, Arquitectura, Anales de Arquitectura y Detail. Ha escrito varios libros, colaboraciones en catálogos de exposiciones, y numerosos artículos sobre arquitectura moderna y contemporánea. Fue miembro del Consejo de Redacción de las revistas Arquitectura y Anales de Arquitectura. Ha impartido numerosas conferencias y cursos en diversas Universidades y Asociaciones de Arquitectos, y ha sido Jurado en diversos Concursos y Premios de Arquitectura.

Juan Antonio Cortés was awarded his Degree and Doctorate in Architecture at the Polytechnic University of Madrid and a Master of Arts in History of Architecture and Urban Development at Cornell University, U.S.A. At present he is Professor of Architectural Composition at the Valladolid University School of Architecture. He is the author of many works and projects, some of which have been published in Arquitecturas Bis, Arquitectura, Anales de Arquitectura and Detail. He has written several books, contributions to exhibition catalogues and many articles on modern and contemporary architecture, and has also been a member of the Editorial Committee for the Arquitectura and Anales de Arquitectura magazines. He has delivered numerous addresses and lectures at many universities and architects’ associations, and has been a member of a number of juries for competitions and architecture prizes.

18 De la Memoria del proyecto. 19 De la Memoria del proyecto del Hotel y restaurante en Biscaia, 2005.

18 Project summary. 19 Project summary, Hotel and restaurant in Biscaia, 2005.

40

41

Casa en Alenquer House in Alenquer PORTUGAL 1999 2002

Estado previo / Previous condition

Maqueta conceptual / Conceptual model

Plano de situación / Site plan

Lo único que permaneció de esta antigua casa fueron los muros exteriores, que han sido conservados y rehabilitados. Dada All that remained standing of this old house were its outer walls, now preserved and renovated. The personality of su entidad y la ambigüedad de sus límites, estos muros por sí mismos generan espacios de un marcado carácter. Estos espathese walls and the ambiguity of the boundaries they define help to generate spaces with a powerful charter: intermediate, cios intermedios resultantes, interiores/exteriores, se han equipado con 'mobiliario': por un lado, disponiendo una poza/estaninterior/exterior spaces, equipped with 'furniture': on one side a well/pond has been dug alongside them; on the other, que excavada junto a los muros; por otro, levantando un nuevo volumen que contiene las dependencias privadas de la vivienda. a new volume that includes the private rooms of the house. Se pretende que los espacios de esta pequeña casa sean claros. Los límites de vidrio definen una frontera precisa en los hueWe want the spaces in this little house to be clear. The glass boundaries define a precise boundary for the voids in the cos de los gruesos muros. Se suscita una tensión entre una geometría articulada a partir de un objeto existente (los muros) y thick walls. Tension is created between a geometry articulated on the basis of an existing object (the walls) and another un objeto de reglas claras, autónomo, que se funde con aquéllos. independent object, with clear rules, that merges with them.

44

Sección transversal 1-1 por escalera y dormitorio / Cross section 1-1 through staircase and bedroom

3m

Planta baja / Lower floor plan

Sección transversal 2-2 por estar, dormitorio principal y poza / Cross section 2-2 through living room, master bedroom and pond

46

Rampa hacia la piscina desde el acceso / Ramp leading from entrance to swimming-pool

Acceso desde la calle / Street entrance

Planta primera / Upper floor plan

47

48 49 Vista del pasillo en planta superior / View of upper floor corridor

Vista del hueco de la escalera en planta superior / View of stairwell on upper floor

50 ↓ Vista del patio posterior (estacionamiento) / View of rear courtyard (parking)

Vista del patio lateral, desde el jardín / View of side courtyard, from garden

Vista del patio lateral, desde el acceso rodado / View of side courtyard, from car access

53 Dos vistas del patio central / Two views of central courtyard

54

55

Casa en el Litoral de Alentejo House on the Alentejo Coast

MELIDES, SERRA DE GRÁNDOLA, PORTUGAL 2000 2002

Plano de situación / Site plan

Concepto / Concept

El programa contempla la construcción de cuatro casas y un tanque de agua. Esta casa es la primera unidad. El tanque es una This operation envisages the construction of four houses and a water tank. This house, on a square plan, is the first plataforma cuadrada revocada con cal, donde se dispone una piscina y se instala una línea para ducha. La ubicación de las disunit. The exact position of the other houses nearby will be decided by each owner. The lime-rendered tank is also on tintas casas en las cercanías será decidida por cada propietario. a square platform, where a swimming pool and a line for showers are installed. The livingroom takes up the central posiEsta primera vivienda es de planta cuadrada. El salón ocupa la posición central y se dispone en torno a un patio. Los espacios tion, arranged around a courtyard. The secondary spaces of the house, placed along the facade perimeter, are inserted secundarios de la casa, dispuestos junto al perímetro de fachada, se alojan entre las dos crujías de anchura variable que defibetween the two variable-width bays defined by the thick walls which shape the central living room. These spaces, nen los espesos muros que conforman el salón central. Estos espacios, comprimidos por un suelo elevado y un techo rebacompressed between a raised floor and a lowered ceiling, receive indirect light through the interior courtyard. These jado, se iluminan por patios e indirectamente a través del patio interior. Son estos espacios auxiliares, entendidos como límiauxiliaries spaces, interpreted as compact boundaries, shape the interior and turn it into a pure exterior volume. tes compactos, los que perfilan el interior y lo traducen en un volumen exterior puro.

58

59

Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

Planta / Floor plan

0

1

5

Sección transversal 4-4 / Cross section 4-4

60

61

62

63

64

65

Casa en Brejos de Azeitão House in Brejos de Azeitão

SETÚBAL, PORTUGAL 2000 2003

Estado original / Original state

En este proyecto de rehabilitación de una antigua bodega para uso como vivienda los principales valores son el espacio y sus In this renovation project for an old winery, the main values to be preserved are its space and its thick walls. The gruesos muros. La lectura global del espacio se conserva pese a la introducción del nuevo programa. overall interpretation of the space is maintained in spite of the insertion of a new programme. La disposición de dos muros alargados adicionales en el interior, en paralelo junto a los existentes, permite albergar en el The layout of the two new long walls inside, running parallel to the existing partitions, allows the auxiliary and servespacio entre ambos muros en planta baja las funciones auxiliares y de servicio. ice functions to be installed between them on the ground floor. Esta franja contiene también las escaleras, espacios que forman relaciones de transición con la luz. This belt also contains the stairs, spaces that form transitional relationships with the light. Las zonas privadas —dormitorios, cuartos de baño y un estudio— se disponen en planta alta, como volúmenes habitables en un The private zones —bedrooms, bathrooms and a studio— are set on the upper floor, structuring the space as inhabequilibrio imposible, estructurando el espacio. La introducción de estos volúmenes, articulados por la luz, modula el espacio inteitable volumes in an impossible balance. The insertion of these volumes, articulated by the light, modulates the main rior principal de la casa —la sala— acentuando su amplitud y las características principales propias del antiguo almacén. interior space of the house —the hall— accentuating its breadth and the major features of this former winery.

Plano de situación / Site plan

68

69

Fachada principal. Norte / Main facade. North

Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2

0

1

Detalle de fachada principal. Vista de la escalera lateral Oeste Detail of main façade. View of West side staircase Planta baja / Ground floor plan

Planta alta / Upper floor plan

70

5

10

72 Vista, hacia el jardín, de la escalera lateral Este / Viewo of East side staicase, towards the garden ↓ Vista, hacia el jardín, desde el balcón interior de la fachada principal (Norte) / View from interior balcony of main facade (North), towards the garden

Vista, hacia el jardín, de la escalera lateral Oeste / View of West side staicase, towards the garden

74

76 77 Vista transversal del acceso central a la escalera lateral Oeste / Cross view of the West side staircase lcentral anding

Vista transversal del acceso a la escalera lateral Este / Cross view of the East side staircase landing

Centro Cultural de Sines Sines Cultural Center

PORTUGAL 1998 2005

Plano de situación / Site plan

80

0

10

50

100

'Puerta' tradicional del centro histórico, el lugar en el que The place where this building is located marks the start se sitúa el edificio marca el inicio de la calle principal of the main street that connects the city to the sea, que une la ciudad con el mar. El Centro reúne diversas the traditional gateway to the city's historic centre. This actividades capaces de generar un edificio excepcional: Centre houses a range of activities that have the potensalas de exposiciones, biblioteca, cine-teatro y centro de tial to generate an exceptional building: exhibition halls, documentación. El extenso programa conlleva la máxima library, cinema/theatre and document centre. The large ocupación del solar, perfilando la calle. La volumetría brief requires a maximised site occupation, bordering exterior se procura adaptar a la escala monumental de the street. The exterior volumetrics adapt to the monlas murallas del castillo. umental scale of the castle walls. Los cuatro módulos funcionales se disponen en las planThe four functional modules are arranged on the upper tas superiores en franjas paralelas intercaladas por patios. floors in parallel strips, interspersed with patios. These Estas masas sólidas y pesadas quedan suspendidas a parheavy, solid masses are suspended from the perimetir de los muros perimetrales: los forjados se cuelgan de ter walls: the floor slabs hang from a bridge structure una estructura en puente apoyada únicamente en aquéwhich rests solely on the walls. This system facilitates llos. El sistema permite una configuración espacial en a spatial configuration on the basement floor that planta sótano que se adapta a las dimensiones de las zonas adapts to the dimensions of the common zones and comunes, y que garantiza a nivel de calle una lectura horiensures that at street level, the building has a transzontal transparente a través del interior del edificio, parent horizontal interpretation through the interior, haciendo que las actividades del Centro formen parte de making the Centre's activities part of the city's daily life. la vida cotidiana de la ciudad.

81

Planta primer sótano / First basement floor plan

Planta segundo sótano. Salas de exposiciones / Second basement floor plan. Exhibition rooms

82

84 Vistas transversales. Comunicación entre Salas de exposición en planta sótano segundo / Cross views. Connection between exhibition rooms on second basement

Sección transversal por oficinas, teatro, acceso, biblioteca y salas de exposición / Cross section thorugh offices, theatre, entrance, library and exhibition rooms

Planta baja. Acceso y auditorio / Ground floor plan. Entrance and auditorium

86

87

Sección longitudinal por módulo del cine y teatro / Longitudinal section through cinema and theatre module

Sección longitudinal por módulo de acceso y biblioteca / Longitudinal section through entrance and library module

Planta segunda. Biblioteca y oficinas / Second floor plan. Library and offices

88

89

91 Rampa de acceso a planta segunda desde sótano segundo / Entrance ramp to second floor from second basement

Sala de exposición en planta segunda / Exhibition room on second floor

Museo del Faro de Santa Marta Santa Marta Lighthouse Museum

CASCAIS, PORTUGAL 2003 2007

CONCURSO PRIMER PREMIO COMPETITION FIRST PRIZE

Entre la tierra y el agua, a lo largo de una franja de terreno en permanente cambio a lo largo del tiempo, la intervención humana Between land and sea, on a strip of ground in permanent flux in the course of time, a series of human interventions ha ido sedimentando las más variadas ocupaciones. Desde el siglo XVII hasta la actualidad, la superposición de diferentes volunhave laid down the sediments of incredibly varied occupations. Since the 17th century, successive plans for this site, tades para este lugar, los recursos materiales y tecnológicos de cada momento y la disponibilidad del patrimonio heredado han the material and technological resources in each period and the nature of the inheritance from the previous period have contribuido a una sucesión de adaptaciones y ampliaciones. A pesar de eso, el conjunto engloba unidades arquitectónicas de lecall contributed to a succession of adaptations and expansions. All the same, this assemblage embraces architectural tura inequívoca, dispuestas de acuerdo a principios organizativos todavía bien claros. units with an unequivocal interpretation, laid out on the basis of organisational principles that are still quite clear. El estado de adulteración y decadencia de una parte del conjunto es el resultado de un proceso de selección natural que el The state of adulteration and decadence appreciable in part of the complex is the result of a natural selection process, proyecto intenta revertir a su favor. Identificando los elementos de mayor permanencia o de mayor carga poética, la propuesta which the projects strives to exploit beneficially. After identifying the components with the greatest sense of permanence reconstruye, con ellos y a partir de ellos, un orden jerárquico que engloba la memoria del tiempo pasado y hace posible un nuevo or poetic weight, this proposal works with and from them to reconstruct a hierarchical order that embraces the memory uso como museo del faro. of past time and facilitates the new use of this place as a Lighthouse Museum.

94

95

96 97

Propuesta / Proposal

Estado original / Original condition

Sección transversal 03-03 / Cross section 03-03

Planta baja / Ground floor plan

98

99

Sección longitudinal 01-01 / Longitudinal section 01-01

Alzado Sur / South elevation

100

101

Sección transversal 04-04 / Cross section 04-04

Planta de cubiertas / Roof plan

102

1 Azulejo hecho a mano tipo 'Viúva Lamego', o equivalente, sobre argamasa 2 Hormigón armado 3 Manta geotextil 4 Sistema de aislamiento térmico tipo 'Roofmate SL', o equivalente, 50mm 5 Membrana de PVC tipo 'Sikaplan-SGmA 1.5', o equivalente, 1.5mm, aplicada sobre manta geotextil 6 Regularización 20mm y pintura bituminosa, tipo'Imperkote F', o equivalente 7 Hormigón ligero de pendiente, espesor mínimo 50mm 8 Losa de hormigón armado 150mm 9 Enlucido de cemento de triple capa de 20mm, acabado liso 10 Sistema de aislamiento térmico de 40mm, tipo 'Wallmate CW', o equivalente 11 Tabique de Pladur, tipo 'Knauf', o equivalente, con acabado de esmalte sintético 12 Muro de hormigón armado de 250mm 13 Cámara de aire con aislamiento térmico de 40mm, tipo 'Wallmate CW', o equivalente 14 Fábrica de ladrillo 30x20x11cm 15 Puerta pivotante: -marco de barras de acero de 10mm; -doble acristalamiento de vidrio templado, tipo 'COOL-LITE SKN 472' (8+10+6), o equivalente 16 Pavimento de mármol blanco, tipo'Thassos', espesor 40mm 17 Umbral puerta de mármol blanco, tipo'Thassos', espesor máximo 170mm 18 Hormigón armado de limpieza 50mm con malla soldada, tipo 'Malhasol CQ30' o equivalente) 19 Manta de drenaje de gravilla de 150mm, sobre suelo compactado 20 Estructura abovedada existente 21 Armazón de piedra existente 22 Tarima de pino, franjas de 0.04x15x4m 23 Vigas de madera de pino 80x50mm, en disposición paralela a intervalos de 40cm 24 Lámina de polietileno de 400 microns 25 Hormigón de limpieza de 100mm 26 Muro existente

1 Handmade bisque tile, over mortar (e.g. 'Viúva Lamego', or equivalent) 2 Reinforced cement screed 3 Geotextile fabric 4 50mm thermal insulation system (e.g. 'Roofmate SL', or equivalent 5 1.5mm PVC waterproofing membrane (e.g. 'Sikaplan-SGmA 1.5'), over geotextile fabric 6 20mm cement screed coated with bitumen primer (e.g. 'Imperkote F', or equivalent) 7 Light concrete for gradient, 50mm minimum thickness 8 150mm reinforced concrete slab 9 20mm three-oat cement plasterwork, smooth finish 10 40mm thermal insulation system (e.g. 'Wallmate CW', or equivalent) 11 Wall liner plasterboard (e.g. 'Knauf', or equivalent), with synthetic enamel paint finish 12 250mm reinforced concrete wall 13 Air space with 40mm thermal insulation (e.g. 'Wallmate CW', or equivalent) 14 30x20x11cm extruded brick masonry 15 Pivoting door: -10mm flat steel bars frame; -double-glazed tempered glass (e.g. 'COOL-LITE SKN 472' (8+10+6), or equivalent) 16 White marble pavement (e.g. 'Thassos'), 40mm thickness 17 White marble door sill (e.g. 'Thassos'), 170mm maximum thickness 18 50mm reinforced mud slab with welded mesh (e.g. 'Malhasol CQ30' or equivalent) 19 150mm gravel drainage blanket, over compacted soil 20 Extant vaulted structure 21 Extant stone frame 22 Solid yellow pine floor, 0.04x15x4m wood strips 23 80x50mm pine joists, running parallel to one other at 40cm intervals 24 400 microns polyethylene folio 25 100mm mud slab 26 Extant wall

Sección constructiva de pasillo de acceso a aseos (ver sección 03-03) / Passageway to toilets. Building section (see section 03-03)

Sección constructiva salas de exposiciones (ver sección 03-03) / Exhibition rooms. Building section (see section 03-03)

104

105

Hotel en Dublín Hotel, Dublin

IRLANDA IRELAND 2003

La reconversión del gran área de los muelles condujo a un proceso de súbita expansión urbana en una zona central de la ciudad. Teniendo Conversion of the vast area of quays led to a process of sudden urban expansion in a central part of the city. Faced with the imponen cuenta la imprevisibilidad del contexto futuro, el proyecto apostó por la afirmación de un gesto inequívoco, capaz de generar un sitio derable nature of the future context, the project gambled on making an unequivocal gesture capable of generating an urban locaurbano más que un edificio. Situada frente a una plaza, la propuesta estableció la demarcación de una manzana definida por un espejo de tion rather than a building. Facing a square, the proposal established the demarcation of a city block defined by an ornamental agua que cubre un sótano de servicios comunes. La ambición cosmopolita inherente al programa se combinó con la preocupación de anclar lake that covers an underground area of communal services. The cosmopolitan ambition inherent in the program was combined la propuesta en una cultura específicamente local. La geometría, los materiales y las técnicas constructivas contribuyeron a la consecuwith the preoccupation to anchor the scheme in a specifically local culture. The geometry, materials and building techniques conción de este objetivo a escalas muy diferentes. El proyecto operó en la continuidad de una arquitectura telúrica y primordial, típicamente tributed to this proposal at very different scales. The project operated in the continuity of a telluric, primordial architecture, typirlandesa, estrechamente vinculada al territorio y al suelo, a través de su relación con el agua y el cielo. ically Irish and strongly linked to the territory, to the terrain, in its relationship with water and sky.

Alzado principal / Main elevation

Alzado posterior / Rear elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

Planta tipo / Typical floor plan

Planta baja / Ground floor plan

108

109

Viviendas Bom Sucesso Bom sucesso HOusing

ÓBIDOS, PORTUGAL 2003-

El proyecto propone la construcción de una serie de muros, de diferentes proporciones, que delimitan espacios. Espacios que generan This project proposes the construction of a series of walls with different proportions that define spaces. These spaces generate diferentes ámbitos de privacidad, con patios que devienen espacios interiores al incorporarles techos ajardinados. different areas of privacy, with courtyards that become indoor spaces by incorporating roofed gardens. Tanto los elementos empleados, como los espacios resultantes, son claros, y evocan un carácter territorial e intemporal. The elements used here and the resulting spaces are all clear, evoking a timeless territorial character.

5 CASAS AISLADAS / 5 DETACHED HOUSES

Alzado a calle / Street elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

Plantas / Floor plans

112

0 1

5

Sección por dormitorios y cocina / Section trhough bedrooms and kitchen

Sección por estar / Section trhough living room

Planta tipo y secciones longitudinales Typical floor plan and longitudinal sections

10

113

7 CASAS ADOSADAS / 7 ROW HOUSES

Planta de cubiertas / Roof plan

Plantas / Floor plans

114

115

8 9 10

7 13 4 19 34 14 15

1 2 3 4 5 6 7

38 37 22 36 2 35

39

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 18

45

47

47

46

44

21 22 23 24 25 26 27 28 2 13

29 30 31

32 33 25

40 41 42 32 33 25

43 41 18 19 20 18 16

Sección longitudinal tipo. Detalles / Typical longitudinal section. Details

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

116

Estrato de tierra natural Lámina geotêxtil Lámina drenante Lámina doble de impermeabilización Aislamiento térmico, esp. 60mm Barrera de vapor Capa de mortero de nivelación con formación de pendiente 1% Canalón de chapa de acero inox, esp. 2mm Remate en chapa de acero inox, esp. 0.8mm Perfil angular de acero 100mm x 100mm Muro estructural de hormigón armado Capa de aislamiento exterior, esp. 30mm Lámina betuminosa de impermeabilización

117

14 Capa de mortero impermeable 15 Membrana blanca 16 Mortero esmaltado con acabado superficial en pintura blanca, esp. 20m 17 Estuco proyectado con acabado superficial en pintura blanca, esp. 10mm 18 Tabique de ladrillo hueco doble, esp. 11cm 19 Aislamiento térmico, esp. 30mm 20 Cámara de aire, esp. 20mm 21 Viga riostra de cimentaciónen hormigón armado 22 Lámina de impermeabilización 23 Tubo Ø 5mm, para ventilación de la losa 24 Terreno natural para cobertura vegetal 25 Terreno natural compactado

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Tubo drenate Caja drenante con gravilla granulada Capa de arido para drenaje, esp. 20 - 50 Pavimento de piedra maciza, esp. 20mm Capa de mortero de nivelación Capa de recrecido en hormigón aligerado Losa estructural aligerada con bovedillas Cámara de aire ventilada Manta de fibra de vidrio Chapa acero lacada en blanco doblada in situ, 1mm Aislamiento térmico, esp. 40mm Chapa de acero doblada in situ, esp. 3mm Aplacado en mdf hidrófugo atornillado y lacado en blanco a pistola, esp. 16mm

39 Sistema de ventilación con ventilador helicentrífugo 40 Pavimento de marmól blanco, esp. 20mm 41 Mortero de agarre 42 Capa de recrecido en hormigón aligerado 43 Zócalo de marmól blanco, amaciado, esp. 20mm 44 Espejo, esp. 5mm, con aristas biseladas encolado 45 Punto de ilumincación con linestra 46 Puerta forrada en mdf lacado en blaco a pistola 47 Armario de mdf, lacado en blanco 48 Vidrio doble 49 Carpintería fija de aluminio color natural 50 Soleria con chapa de acero inox, esp. 2mm 51 Iluminación exterior incrustada en pavimento a definir

52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

Empedrado exterior con cubos de granito 110x110mm Capa de arena con cemento Encachado de bolos Tabique de ladrillo hueco simple, esp 7cm. Pilar estructural de hormigón armado Cámara de aire con dimensión variable Tabique de ladrillo hueco simple, esp. 11cm Pavimento de piedra maciza, esp. 20mm Cuñas para formación de pendiente Aplacado en mdf hidrófugo atornillado y lacado en blanco a pistola, esp. 16mm 62 Rejilla en pvc 63 Forjado de losa estructural de hormigón armado 64 Carpinteria pivotante de aluminio color natural

Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal Home for the Elderly in Alcácer do Sal

PORTUGAL 2004 2010

Las plantas superiores se destinan, esencialmente, a habitaciones y zonas de servicio, entre las que se incluyen también zonas de relación. Los dormitorios son dobles o The upper floors are primarily used for bedrooms and service areas, including zones for social relations. All bedrooms, both double and single, enjoy an enindividuales, y disfrutan todos de baño privado y terraza exterior, asímismo privada. La luz que llega a los dormitorios se tamiza por su reflejo en las paredes de las terrasuite bathroom and a private terrace. The light entering the bedrooms is screened by reflections on the terrace walls, which shelter the residents from obtrusive zas, las cuales, por un lado, resguardan de las vistas exteriores a los usuarios y, por otro, protegen a las habitaciones del soleamiento directo. Los corredores de distriviews and the rooms from direct sunlight. The varied geometries of the distribution corridors encourage indoor promenades, punctuated by support spaces and bución animan los recorridos interiores con sus geometrías variadas, y están puntuados, bien por espacios de apoyo, o bien por pequeñas ventanas hacia el parque. small windows overlooking the park. La implantación del edificio ha requerido, como se ha mencionado antes, de la liberación de la mayor superficie exterior de suelo. Su ubicación precisa en el extremo sureste This building required the release of the largest possible amount of land. The purpose of its precise location in the south-eastern corner is to generate a large ha perseguido el dejar libre una gran superficie de terreno ajardinado en su parte frontal, la más abierta a la comunidad, y por otro lado, el incorporar entre el edificio y el landscaped area in front, open to the community, and also to incorporate a sequence of more private gardens between the building and the wall that marks the muro que marca el límite sureste, una secuencia de jardines de carácter más privado. south-eastern boundary. El conjunto responde a un esquema alargado, que se afirma progresivamente como complejo de pabellones, distribuidos armónicamente sobre un parque natural arbolado, The complex has an elongated outline, gradually asserted as a complex of pavilions distributed harmoniously across a natural tree-strewn park with entrances con accesos para vehículos y peatones. Los elementos constructivos son de una gran simplicidad: estructura de hormigón; paredes interiores de ladrillo, estucadas y pintafor vehicles and pedestrians. The building materials are extremely simple: concrete structure, brick interior walls, plastered and painted, inverted roofs and doudas; cubiertas invertidas, y huecos de doble acristalamiento con cortinas blackout. ble glazing with blackout curtains. Situación previa / Preliminary location

0

10

50

100

Plano de situación / Site plan

El proyecto parte, más que de un origen arquitectónico, de una lectura global del emplazamiento de la Santa Casa de la Misericordia de Alcácer do Sal. De hecho, este terreno, Looking beyond its architectural origins, this project has emerged from an overall interpretation of the Santa Casa de la Misericordia site in Alcacer do Sal. In que en un primer análisis parecería tener ya completa su capacidad edificatoria, tiene como principal cualidad la de permitir generar aún en él una serie de áreas exteriofact, the main feature of this land, which initially seemed to have exhausted its building capacity, is an ability to still generate several outstanding outdoor areas res de singular calidad, las cuales, además de clarificar las relaciones entre los edificios existentes que se han de conservar y los nuevos a construir, garantizan por sí which clarify the relations between the buildings to be maintained and the new ones. These areas also have enormous value-added quality in terms of enjoysolas una enorme plusvalía en términos de disfrute, o usufructo, tanto para sus actuales moradores como para sus potenciales visitantes. El proyecto, pese a llevar a cabo ment or usage for the current residents and their potential visitors as well. Although some of the buildings will be demolished, the largest possible number of la demolición de algunos edificios, pretende respetar el mayor número posible de elementos existentes, garantizando, sin embargo, el espacio necesario para la construcción existing elements will be respected, releasing the necessary space for the new home and open spaces with differing degrees of privacy. The project should theredel nuevo edificio de la residencia y las respectivas áreas libres más y menos privadas. Así, el proyecto debe ser entendido como proceso de clarificación y consolidación fore be regarded as a property clarification and consolidation process, but also as a way of recovering the balance between buildings and open spaces. del patrimomio construido pero, también, de reequilibrio entre las partes construidas y los espacios vacíos.

Maqueta de implantación /Site model

El nuevo edificio se asienta de forma natural sobre el terreno, y establece una relación directa con las zonas al aire libre, privilegiando las relaciones interior/exterior en The new building sits naturally on the ground, relating directly to the outdoor areas, prioritizing the indoor/outdoor relations on every floor. This Home defines todas sus plantas. La Residencia define un volumen único que, asentado en el extremo sureste del complejo, se eleva hasta un máximo de tres plantas de altura. En la a single volume set at the south-east corner of the complex, rising to a maximum of three storeys. The predominantly social and recreational areas are on the planta baja se sitúan las áreas de carácter predominantemente social y lúdico —recepción, comedor, zonas comunes y zonas técnicas de apoyo, como ropero o cocinas— ground floor: reception, dining and common rooms, technical zones such as the kitchens and the cloakroom, linked closely to the existing building, which is given en estrecha relación con el edificio ya existente, que es objeto de una ligera remodelación de imagen, con vistas a adecuar ésta a la de la nueva Residencia. a slightly revamped image to adapt it to the new residence.

Los cerramientos exteriores, y los muros, son revestidos de paneles de chapa de color blanco, en clara alusión a la arquitectura tradicional de la región. El proyecto procura The outer enclosures and walls are clad in white sheet metal, a clear reference to the region's vernacular architecture. responder de modo casi obvio a la construcción de una imagen claramente contemporánea. En este sentido habrá margen para sutiles variaciones en los acabados, en las técThis project seeks create a clearly contemporary image, in a fairly obviously way. There will be space for subtle variations in the finishes, the application technicas de aplicación o en los soportes de estos materiales. La intervención en el exterior conserva aquellos árboles de mayor edad o porte significativo, e incorpora otros árboniques and the backing for these materials.The outdoor operation maintains the oldest and tallest trees, with more trees and shrubs planted to strengthen the les y arbustos que refuerzan el concepto de parque ligado a la naturaleza del lugar, frente a la idea de jardín clásico. concept of park linked to the nature of the place, off the idea of classical garden.

120

121

122

123

Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1 Alzado principal Norte-Oeste desplegado / Main elevation North-West. Unfolded

Alzado Suroeste / Southwest elevation

Fachada posterior / Rear facade: → Tramo C / Section C ↓↓ Tramos M,A,B / Sections M,A,B

Planta primera / First floor plan

Alzado posterior Sur-Este desplegado / Rear elevation South-East

Planta baja / Ground floor plan

124

125

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección longitudinal 4-4 desplegada / Longitudinal section 4-4. Unfolded

Planta segunda / Second floor plan

126

127

1 Cubierta acabada con canto rodado de mármol blanco de estremoz 2 Fieltro geotextil, barrera impermeable asfáltica, capa separadora y emulsión bituminosa 3 Aislamiento térmico de 50mm de espesor 4 Hormigón ligero para formación de pendientes (inclinación 1,5% en cubiertas y terrazas) 5 Forjado de hormigón armado (a coordinar con el proyecto de estructura) 6 Falso techo en cartón-yeso,color blanco,con foseado para iluminación 7 Pavimento en piedra de mármol blanco de estremoz de 20mm de espesor 8 Piedra de remate de mármol blanco de estremoz de 40mm de espesor 9 Acristalamiento con carpintería fija en perfil de aluminio 10 Solera en piedra de mármol blanco de estremoz de 30mm de espesor 11 Barandilla de vidrio laminar encastrada 12 Revoco pintado con pintura plástica de color blanco 13 Muro de doble hoja de ladrillo con cámara de aire y 50mm de aislamiento térmico 14 Pavimento vinílico sobre capa de regularización de mortero 15 Techo falso acústico en cartón-yeso pintado de color blanco 16 Solera de hormigón armado com 150mm de espesor 17 Mortero de regularización de 50mm de espesor 18 Encachado de piedra

8

1 Roof finished with white Estremoz marble pebbles 2 Geotextile felt, asphalt waterproof barrier, separating layer and bitumen emulsion 3 50mm thermal insulation 4 Lightweight concrete slope screed layer (1.5% angle on roofs and terraces) 5 Reinforced concrete slab (coordinated with proposed structure) 6 Plasterboard drop ceiling, white with recessed lighting 7 20mm white Estremoz marble flooring 8 40mm white Estremoz marble capstone 9 Fixed glazing with aluminium carpentry 10 30mm white Estremoz marble paving 11 Embedded laminated glass railing 12 Plaster with white plastic paint 13 Double layer brick wall with air gap and 50mm insulation 14 Vinyl flooring laid on mortar screed layer 15 Plasterboard soundproofing drop ceiling, painted white 16 150mm reinforced concrete slab 17 50mm mortar screed layer 18 Stone pitching

6

1 2 3 4 5

7

9

8

12

7 17 3 4 5

11

10

7 3 4 5 6

7

12 13

7 3 4 5 15

7 4 16 18

128

8

12 13

14 3 4 5

Sección constructiva dc2 Building section dc2

8

7 4 3 16 17 18

0

0.5

1

2

3

4

5m

129

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Piedra de mármol blanco de Estremoz de 40mm de espesor Piedra de mármol blanco de Estremoz de 20mm de espesor Barandilla de vidrio laminar encastrada en la piedra de la terraza Sumideros situados bajo las piedras (piedras separadas para evacuación del agua) Junta abierta con 20mm de espesor para evacuación del agua Solera en piedra de mármol blanco de Estremoz de 30mm de espesor Pavimento vinílico de color gris Pavimento de mosaico cerámico de color negro Acristalamiento con carpintería fija en perfil de aluminio Revoco pintado con pintura plástica de color blanco Muro de doble hoja de ladrillo con cámara de aire y 50mm de aislamiento térmico

1

1 40mm white Estremoz marble 2 20mm white Estremoz marble 3 Laminated glass railing, embedded in terrace stone 4 Drainage points beneath stones (stones separated for water drainage) 5 20mm joint gap for water drainage 6 30mm white Estremoz marble paving 7 Grey vinyl flooring 8 Black ceramic tile flooring 9 Fixed glazing with aluminium carpentry 10 Plaster with white plastic paint 11 Double layer brick wall with air gap and 50mm insulation

2 3 4 5 7 10 11

1 2

6

Detalle dc1 (ver planta primera) Detail dc1 (see first floor plan)

130

9

0

0.5

1

2

3

4

5m

131

1 Cubierta acabada con canto rodado de mármol blanco de estremoz 2 Fieltro geotextil, barrera impermeable asfáltica, capa separadora y emulsión bituminosa 3 Aislamiento térmico de 50mm de espesor 4 Hormigón ligero para formación de pendientes (inclinación 1,5% en cubiertas y terrazas) 5 Forjado de hormigón armado (a coordinar con el proyecto de estructura) 6 Falso techo en cartón-yeso,color blanco,con foseado para iluminación 7 Pavimento en piedra de mármol blanco de estremoz de 20mm de espesor 8 Piedra de remate de mármol blanco de estremoz de 40mm de espesor 9 Acristalamiento con carpintería fija en perfil de aluminio 10 Solera en piedra de mármol blanco de estremoz de 30mm de espesor 11 Barandilla de vidrio laminar encastrada 12 Revoco pintado con pintura plástica de color blanco 13 Muro de doble hoja de ladrillo con cámara de aire y 50mm de aislamiento térmico 14 Pavimento vinílico sobre capa de regularización de mortero 15 Techo falso acústico en cartón-yeso pintado de color blanco 16 Solera de hormigón armado com 150mm de espesor 17 Mortero de regularización de 50mm de espesor 18 Encachado de piedra

1 Roof finished with white Estremoz marble pebbles 2 Geotextile felt, asphalt waterproof barrier, separating layer and bitumen emulsion 3 50mm thermal insulation 4 Lightweight concrete slope screed layer (1.5% angle on roofs and terraces) 5 Reinforced concrete slab (coordinated with proposed structure) 6 Plasterboard drop ceiling, white with recessed lighting 7 20mm white Estremoz marble flooring 8 40mm white Estremoz marble capstone 9 Fixed glazing with aluminium carpentry 10 30mm white Estremoz marble paving 11 Embedded laminated glass railing 12 Plaster with white plastic paint 13 Double layer brick wall with air gap and 50mm insulation 14 Vinyl flooring laid on mortar screed layer 15 Plasterboard soundproofing drop ceiling, painted white 16 150mm reinforced concrete slab 17 50mm mortar screed layer 18 Stone pitching

8

6

8

1 2 3 4 5

9

12 13

11

7 16 3 4 5

14 3 4 5

12 13

7 16 3 4 5

14 3 4 5

7 4 3 16 17 18

Sección constructiva dc3 Building section dc3

132

0

0.5

1

2

3

4

5m

133

El nuevo hotel trata de recuperar una pequeña casa señorial. En algunas zonas, como en la capilla, se procede sólo a restaurar, y en otras This is a restoration project for a small manorhouse. Some areas such as the chapel are just restored, while in others, the operse interviene seleccionando ciertos elementos para destacarlos del conjunto. El resultado es una imagen más abstracta, que radicaliza la ation involves the selection of certain features to be highlighted. The end result is a more abstract image, radicalizing the scale escala por el uso continuo del color blanco. Se disponen las áreas sociales del hotel en la planta baja de la casa rehabilitada, reservando through the continuous use of white. The hotel's social areas are arranged on the ground floor of the renovated house, with the la planta superior para algunas habitaciones. El resto de habitaciones se ordena en otras dos nuevas plantas, conformando un patio a upper floor is reserved for some of the rooms. The rest of the rooms are installed on two new floors, shaping a courtyard in the modo de claustro abierto —construido con ladrillo doble pie derecho— que encuadra las vistas al paisaje. En este nuevo cuerpo todas las manner of an open cloister — built with double brick— that frames the views of the landscape. In this new unit, all the rooms habitaciones son diferentes, tanto en su forma como en el modo en que cortan el volumen creando distintas aperturas. have a different shape and a different way of cutting through the volume, which creates different types of voids.

Hotel y restaurante en Biscaia Hotel and restaurant in Biscaia

ESCORAL, MONTEMOR-O-NOVO, PORTUGAL 2005

Sección longitudinal 4-4’ por patio central / Longitudinal section 4-4’ through central courtyard

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

HOTEL

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

Planta primera / First floor plan 0

3

5

10

20

30

40

50m

Planta baja / Ground floor plan

136

137

RESTAURANTE / RESTAURANT

Planta original / Original plan

Operaciones proyectuales: cegado de muros, ampliaciones y nuevos cortes / Design operations: wall blinding, extensions and new cuts

El nuevo restaurante trata de recuperar una delicada casa popular existente, asentada sobre un terreno rocoso. Se seleccionan los elementos que, como los muros vertiA delicate vernacular house set on rocky ground is recovered in this project, selecting certain features like the vertical walls for maintenance. The doors and cales, pueden permanecer. Las puertas y ventanas se sellan, manteniendo la memoria de su presencia. Se añaden a la casa dos áreas —una para instalaciones sanitarias windows are sealed, maintaining the memory of their presence. Using the same strategy, two areas —one for sanitary facilities and another for the kitchen— y otra para cocina, siguiendo la estrategia señalada— reservando el área actual para zona pública. Sobre los muros preservados se coloca una fina cubierta. Todo es blanco, are added to the house, reserving the current area for the public zone. A slender roof is set on the preserved walls. Everything is white, lime-coated, inside and encalado, por dentro y por fuera. Una última operación consiste en la introducción de tres corredores lineales. Un número mínimo de gestos que permiten al edificio funout. The final operation consists of the insertion of three linear corridors. We use a minimum number of gestures to make the building work. The complexity of cionar. La complejidad de la operación se traduce en la necesidad de sentir estos vacíos como espacios; ausencias en una materialidad que atraviesa varios tempos. the operation means that these voids have to be experienced as spaces; absences in a materiality that moves through different times.

0

Planta baja / Ground floor plan

138

139

1

3

5

10

Casa en Leiria House in Leiria PORTUGAL 2005 2010

0 5 10 location plan

25m

El solar se encuentra en la periferia de Leiria, en un punto elevado con vistas a la ciudad. El programa es bastante común: una The site is o the outskirts of Leiria, in a high position overlooking the city. The functions are banal: a house divided in casa dividida en área privada con dormitorios y área social con zonas de estar. Las zonas privadas se disponen al nivel de calle private area with bedrooms, and social area with living-rooms. The private areas are at street level under the plot, y bajo el terreno ajardinado, en torno a un patio central, con espacios que se abren a patios privados que crean una atmósfera around a central courtyard with rooms opening to private patios in a intimate environment. The living rooms are around de intimidad. Las salas de estar superiores se disponen en torno a un vacío que recibe la luz desde arriba que y mira hacia el a void, that collects light from above and gazes the castle at the city centre. castillo de la ciudad situado a lo lejos, en el centro. The house is a recognizable archetype emptied of its centre by the light designed by a three heighted courtyard that La casa es un arquetipo reconocible, vaciado en su centro por la luz que aporta un patio de tres alturas que se abre horizonopens horizontally at the garden level. The bedroom courtyards, revealed in the garden, relate with this archetypal talmente en la cota del jardín. Los patios de los dormitorios, ganados al jardín, se relacionan con este objeto arquetípico aporobject providing different readings on its scale. Scale and volume are controlled in a chaotic context, with a clear identando diferentes lecturas a su escala. La escala y el volumen se controlan en un entorno desorganizado, con una imagen clara tity that from its core relates with the historical legacy far away: the Leiria Castle. que desde su interior se relaciona con el patrimonio histórico situado en la lejanía: el Castillo de Leiria.

142

143

Patio en planta semisótano / Courtyard on semibasement level

Planta primera / First floor

plan

Planta semisótano / Semibasement level

Planta baja / Ground floor

Sección transversal C-C / Cross section C-C plan l

Planta semisótano / Ground floor

144

145

Sección transversal A-A / Cross section A-A

Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B

Sección longitudinal F-F / Longitudinal section F-F

Sección longitudinal D-D / Longitudinal section D-D

146

147

Biblioteca Central y Archivo Municipal de Lisboa Lisbon Central Library and Municipal Archives

LISBON, PORTUGAL 2006

El desarrollo urbano de un último valle vacío en el centro de la ciudad obligaba a un gesto fundacional. Castillo o Convento en otra época, The urban development of the last empty valley in the city centre required a foundational gesture. Castle or convent in former el gran equipamiento cultural funciona como centro de la vida urbana, cualificando con su actividad su área de influencia. Partiendo de times, these large-scale cultural facilities are a centre for urban life, qualifying their area of influence with activities. Using this esta condición, el proyecto propone construir ciudad a partir de una hendidura longitudinal que, al tiempo que organiza el edificio, marca condition, the project proposes to shape the city on the basis of a longitudinal crack which organizes the building and defines el recorrido principal que se establece, de un lado, entre la cota baja del valle de un lado, y el acceso a la cota alta de la ladera por otro. the main route on one side between the valley floor and the route to the top of the slope on the other side. At this high level, a En este nivel superior una plaza que se asoma al río articula el acceso a las zonas públicas del edificio. square overlooking the river articulates the entrance to the building's public areas. El edificio funciona como una estructura 'convencional' —con circulaciones a través de escaleras y ascensores—, como ocurre en la ciuThis building operates like a 'conventional' structure, with stair and lift circulations like other parts of the city, where all areas dad, donde todas las zonas se pueden interconectar bien mediante itinerarios exteriores rápidos (escaleras mecánicas) o bien mediante descan be connected by fast outdoor routes (escalators) or by slow journeys (stairs). Incoming and outgoing tunnels interrelate the plazamientos lentos (resto de escaleras). Túneles, entrantes y salientes, ponen en relación las 'plazas', 'plazoletas', 'calles' o 'callejones' que 'squares', 'courtyards', 'streets' and 'lanes' that build up this type of historic city scale, structured here vertically instead of on construyen esa suerte de escala de ciudad histórica, estructurada aquí no en el plano del suelo, sino en vertical. Un sistema complejo donde the ground plane. In this complex system, the public space is interpreted as a 'subtraction', as in a dense city. The complexity el espacio público, tal como ocurre en una ciudad densa, es leído como 'substracción'. Vacíos cuyo diseño y posibilidades quedan potengenerated by the need to consider the existence of two different dimensions enhances the design and the potential of the voids. ciados por la complejidad que implica la existencia de dos cotas diferentes a considerar. Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA B

C

B

A

A

B

C

A

A

C

Planta quinta / Fifth floor plan

B

C

B

C

Planta décima / Tenth floor plan B

C

A

A

B

A

A

C

B

Planta baja / Ground floor plan

Planta novena / Ninth floor plan

150

151

C

Alzado Este / East elevation

Alzado Norte / North elevation

152

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal CC / Cross section CC

Sección transversal BB / Cross section BB

153

Edificio Multifuncional en Dubai Multipurpose Building in Dubai

UNITED ARAB EMIRATES 2006

El programa es inmenso: un centro comercial, dos hoteles, áreas residenciales y varias tipologías de oficinas. La ubicación es en Dubai, The brief is huge —a shopping mall, two hotels, residential areas and several types of offices—, and the location is Dubai, in an en un área rodeada de edificios y construcciones extravagantes y en constante mutación. El proyecto propone la creación de un lugar, y area amidst extravagant buildings and other constructions in constant mutation. This project proposes the creation of a place, and una forma de entender el entorno a partir de un sitio. a way of understanding the environment from the perspective of this place. El espacio se define a diversas escalas, simbólico en todo, creando 'paraísos' en las proximidades. La altura se fija a partir de lo que el The space is defined at various scales, all symbolic, creating 'heavens' in the vicinity. The height is defined by what is allowed programa permite. Se busca un valor icónico partiendo del uso de la arquitectura. Dos torres análogas, como láminas idénticas, muy abierby the brief. We seek an iconic value based on the use of architecture. Two similar towers are given identical, totally open, partas, paralelas, desfasadas, enfrentadas. La imagen se deriva de las posibilidades constructivas llevadas al límite de una retícula estrucallel, out-of-sync, conflicting skins. This image is derived from the potential of a variable density structural grid, taken to the limit, tural de densidad variable, que responde tanto a las posibilidades estructurales como a la función. responding to its structural potential and also to the required functions.

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta nivel 35.(+ 150.50 m) / Floor level 35. (+150.50 m)

Planta nivel 54.(+ 232.20 m) / Floor level 54. (+232.20 m)

Planta nivel 21.(+ 90.30 m) / Floor level 21. (+90.30 m)

Planta nivel 44.(+ 189.20 m) / Floor level 44. (+189.20 m)

Alzado Norte y planta primer sótano. Zona comercial North elevation and first basement floor plan. Commercial area

156

157

Alzado Este / East elevation

158

159

Edificio Comercial y de Oficinas Mar de Oriente Mar de Oriente Shops and Office Building

LISBOA, PORTUGAL 2006 2008

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1

Alzado Norte / North elevation

Alzado Este / East elevation

Detalle de fachada Este / Detail of East façade

El proyecto supone la construcción de ocho edificios, dispuestos sobre una plataforma, cuyo significado se ve reforzado por la existencia de repeticiones, no iguales, aunThis project involves the construction of eight buildings arranged on a platform, their significance heightened by unequal but nonetheless similar repetitions. que similares. Los edificios se disponen equidistantes entre sí, repitiendo su imagen exterior, su altura y su anchura, y variando su longitud y posición sobre la plataforma. The buildings are set equidistant from each other, repeating their outward image, their height and width, while their length and position on the platform varies. Definidos como objetos abstractos, se sitúan sobre los bordes de la plataforma dejando libre una amplia zona central entre ellos. En el centro del conjunto la plataforma Defined as abstract objects, they are set on the edges of the platform, leaving a generous open central area between them. In the centre of the complex, the se recorta, para definir una plaza interior al nivel de planta baja, desde la que se accede tanto a las oficinas como al espacio libre superior de la plataforma. platform is cut back to define an interior plaza at ground floor level, which can be entered from both the offices and the platform's higher open space. La plaza, de libre acceso público, sirve de conexión entre las cuatro calles que delimitan el conjunto. Se propone definir una métrica constante en las cuatro fachadas, The plaza, open to the public, acts as a connection between the four streets that surround the complex. We strive to define a constant metre on all four wall, acentuada, más que por su materialidad —hormigón o piedra— por su inmaterialidad: planos de luz emergentes como negativos bajo el pavimento, paredes y techo de la accentuated by immateriality rather than materiality (concrete or stone): planes of light emerge as negatives beneath the gallery floor, walls and ceiling. At street galería. A nivel de calle, los cuatro frentes presentan una misma configuración, que corresponde a dos plantas, un piso de mayor altura y otro sencillo. level, all four sides have the same configuration, corresponding to two floors, one taller floor and another one that is simple. La construcción del cerramiento asume en este proyecto una importancia determinante: sus características técnicas generan una bolsa de aire que regula las condiciones térIn this project, the wall construction plays a decisive role: an air pocket is generated by its technical features to regulate the thermal conditions and above all, micas y, sobre todo, propone una imagen para el edificio. El diseño continuo de las carpinterías de los huecos transforma la fachada en una entidad única, identificable. project an image for the building. The continuous design of the fenestration makes the facade a single identifiable entity. Planta baja. Acceso principal, locales comerciales y aparcamiento / Ground floor plan. Main entrance, shops and car park

1

1

Planta sótano. Aparcamiento / Basement floor plan. Car park

162

163

Sección longitudinal 3-3 / Longitudinal section 3-3

Alzado Oeste / West elevation

Planta tipo de oficinas / Typical office floor plan

2

1

1

3

3

Planta primera. Patio interior y locales comerciales / First floor plan. Interior courtyard and shops

164

2

165

1 2

11 12 13 14 3 6 10 1 2 5 3

3 4 5 6 7

1 3

8 9 6 10 16

17 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

Chapa de acero 1 mm Liston de madeira Aislamento térmico, 30 mm Fábrica simple de ladrillo perforado 110mm Revoco Impermeabilización con telas betuminosas Placas de fibrocemento Losetas prefabricadas de hormigón, 50 mm Aislamiento térmico, 40 mm Capa de nivelación y formación de pendientes 2% Viga estructural de hormigón armado Rejilla de aluminio (ver mapa de rejillas) Gravilla granítica Separador de poliéster Murete de hormigón Difusor lineal Vidrio doble con carpintería de aluminio Pavimento técnico elevado (moqueta o piedra) Forjado estructural de hormigón armado Panel de silicato de calcio ignífugo pc60, esp. 30mm Panel sandwich revestido de acero con aislamento y carpinteria de aluminio Techo falso de chapa metálica perforada HEB estructural (ver proyecto de estructuras) Vidrio laminado 12mm (ver mapa de vidrios) Tubo cuadrangular de acero 50x50x3mm Capa de relleno Pasarela de acero prefabricada HEB 260 cortado a la mitad Pizarra, 20 mm Impermeabilizante Matesica Chapa de zinc nº14 Solera de hormigón con malla electrosoldada, 50 mm

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

18

Steel sheeting, 1 mm Timber strip Thermal insulation, 30 mm Simple course of air brick 110mm Plaster rendering Bituminous waterproofing sheet Fibrocement sheets Precast concrete tiles, 50 mm Thermal insulation, 40 mm Levelling layer, 2% slope formation Reinforced concrete structural beam Aluminium grid (see grid plan) Granite gravel Polyester division Concrete wall Linear diffuser Double glazing with aluminium frames Raised technical floor (carpet or stone) Structural slab in reinforced concrete Fireproof calcium silicate panel PC60, 30mm Sandwich panel with steel cladding, insulation and aluminium frames Drop ceiling in perforated sheet metal HEB structural beam (see structures project) 12mm laminated glass (see glazing plan) Rectangular steel tube 50x50x3mm Backfill layer Prefab steel gangway HEB 260 beam, cut in half Slate, 20 mm Matesa waterproofing Zinc sheeting No. 14 Concrete slab with welded mesh, 50 mm

15 19 1 3

20 21

16 17

15

1 3 23 1 20 17 24

25 27

1 28 29 30 31 32 6 10

0

0.5

Detalle de fachada a patio. Sección vertical / Detail of courtyard elevation. Vertical section

168

1

Centro Escolar en Vila Nova da Barquinha School in Vila Nova da Barquinha PORTUGAL

2006 2011

El programa implica la construcción de un centro escolar que, además de satisfacer sus necesidades específicas, sirva de equipamiento The brief calls for the construction of a school which satisfies its specific requirements and is also available as a facility for other para otras actividades de la comunidad. El programa desarrolla un centro de ciencia viva y requiere el uso de algunos espacios de forma community activities. The programme thus involves a living science centre and envisages the independent use of some areas. autónoma, lo que se traduce en áreas con posibilidad de acceso directo desde el exterior, y en la creación de un límite que 'protegerá' las This requirement is reflected in zones that permit direct access from the outside, creating a boundary to 'protect' the class areas, zonas lectivas —agrupadas por edades en el centro— con un espacio exterior continuo. Los patios constituyen un sistema de circulaclustered into age groups at the school- and a continuous outer space. The playgrounds are an alternative circulation system and ción alternativo, y al mismo tiempo, son áreas controladas. Los espacios se caracterizan por ser volúmenes precisos y de variadas altumonitored precincts at the same time. The spaces are nuanced by precise volumes with varying heights. The program is strucras. El programa se articula de modo que pueda ser susceptible de responder a varios usos y formas de circulación. Los espacios se contured in such a way that it can have a variety of uses and forms of movement. The spaces are white, neutral, with pleasant dimenciben acogedores en sus dimensiones, y neutros, blancos. La misma lógica de proyecto se aplica al exterior, en los cerramientos y pavisions. The same design logic applies to the exterior walls and paving, and the same precise, square dimensions are used in all mentos. Los huecos tienen todos la misma medida, cuadrados, precisos. El proyecto se genera de forma sobria, con pocos elementos. the fenestration. This project has a sober type of production, with few components.

Alzado Sur / South elevation Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation Alzado Norte / North elevation

172

173

Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal / Cross section

174

175

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Gravilla de caliza blanca Manta de geotextil Placa rígida de poliestireno extruído, 80mm Telas betuminosas Solera de hormigón de protección y regularización Hormigón ligero para formación de pendientes Revoco pre-dosificado impermeabilizante, con red incorporada Loseta de pre-moldeada, de hormigón armado Cordón de espuma de polietileno Ladrillo de forro, 70mm Placa de poliestireno extruído, 50mm Revoco fino, 20mm Fábrica de ladrillo 110mm Cámara de aire, drenada y ventilada Panel de lana de roca con velo acústico Techo falso de placas de yeso acartonado Canalón de recoja, de mortero con aditivo y capa impermeabilizante Tubo de drenaje de PVC Viga periférica de hormigón armado Placa de poliestireno extruído, 30mm Pavimento vinílico de alta resistencia, color blanco Puerta de armario de MDF, pintado de blanco

DC01

23 24 25 26 27 28

Dintel de hormigón Zócalo de corcho, pintado de blanco Guías de luz, definidas en proyecto de especialidades Zanca de iluminación de yeso acartonado Perfiles de aluminio Lucernario de placas de policarbonato alveolar opalino 8mm Chapa de acrílico oscuro Guías de iluminación Yeso acartonado, pintadas de blanco Panel de lana de roca con velo acústico Techo falso de placas de yeso acartonado acústico Mosaico ceramico 100mm, blanco mate Pavimento de mosaico ceramico blanco, anti-deslizante, 100x100mm Vano exterior con vidro doble, de madera maciza Solera de mármol blanco estatuario Granulado de goma con poliuretano y pigmentos Membrana elástica Placas pre-fabricadas de SBR Hormigón drenante Solera de hormigón de acabamiento Vano interior con vidrio simple templado, de madera maciza

29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 42

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

White limestone gravel Geotextile layer Rigid extruded polystyrene panel, 80mm Bituminous sheeting Concrete floor slab protection and regulation Lightweight concrete for slope formation Pre-measured waterproof rendering, with embeded mesh Pre-shaped reinforced concrete tiles Polyethylene foam beading Brick cladding, 70mm Extruded polystyrene sheeting, 50mm Thin rendering coat, 20mm Brickwork 110mm Air pocket, drained and ventilated Rockwool panel with soundproofing layer Drop ceiling in plasterboard Rainwater drain in mortar with additive and waterproofing layer PVC drain pipe Peripheral reinforced concrete beam Extruded polystyrene panel, 30mm Heavy-duty vinyl flooring, white MDF wardrobe door, painted white

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 42

Concrete lintel Cork skirting, painted white Lighting rail, as defined in draft specialities Lighting groove, plasterboard Aluminium shapes Polycarbonate skylight, 8mm opaline honeycomb Dark acrylic sheeting Strip lighting Plasterboard, painted white Rockwool panel with soundproofing layer Soundproof plasterboard drop ceiling Ceramic tiles 100mm, matt white White ceramic tile flooring, anti-slip, 100x100mm Double glazed exterior door in solid wood White marble flooring Granulated rubber with polyurethane and stains Elastic membrane Prefab SBR panels Drainage concrete Concrete floor finish Simple interior door with tempered glazing, solid wood

DC04

DC02 DC03

1 2 3 4 5 6 7 8 9

8 9

UTA - UNIDADE TRATAMENTO DE AR

10

11 12 13 14 11

DC08

DC09

DC10

27 28

DC06 DC07

42 2 3 4 5 6

1 2 3 4 5 6 7 8 9

15 16

DC05

DC11

17 18

16

DC12 CONDUTA

25 26 10 19 20 12 13 14

29 30 31 32 33

DC13 DC14

DC15

DC16

DC17

15

DC18

15 16

16

13 23

22

DC19

DC20

11 17

DC21 24

12

21

24

Sección constructiva. Detalles / Building section. Details

176

DC22 36

34 35

37 24

38 39 40 41

42

24

24

0

0.5

1

2m

177

100

500

1000

2000

3000

Hotel Aquapura Hotel Aquapura

0

HERDADE DO BARROCAL, MONSARAZ, PORTUGAL 2007-

El hotel se sitúa en un territorio fascinante, por su condición natural y por su humanización, condiciones ambas que determinan un desarrollo del proyecto sosegado y This hotel is set in fascinating area on account of its natural condition and its humanization, two conditions that oblige a calm, secular development of the projsecular. Una gestión proyectual del territorio que encuentra también raíces en la tradición cultural como oportunidad señalada para generar pistas para el diseño, identiect. The project-oriented territory organsation also sinks its roots in the local cultural tradition, identifying and respecting the huge void of a former granite quarry, ficando y respetando en el lugar el enorme vacío existente creado por una anterior cantera de granito. designated as an opportunity to generate ideas for the design. Con un aspecto semejante al del monte alentejano, el hotel es resultado del impulso tanto de contener un recinto como de aprisionar un espacio. El uso arquitectónico del The hotel bears a certain resemblance to the Alentejo rangelands. It is the result of an effort to contain a precinct and confine a space at the same time. The agua como recurso esencial en la construcción del hotel se enfatiza con la presencia de una plataforma central de agua que define una suerte de 'cota cero' y articula los architectural use of water as an essential resource in the hotel's construction is emphasized by the presence of a central water platform which defines a kind espacios sociales del hotel a su alrededor a modo de terreno envolvente. Un anillo rectangular de habitaciones situado a un nivel superior —apoyado en el terreno en deterof 'level zero', articulating the hotel's social spaces around it in the manner of enveloping terrain. A rectangular ring of rooms at a higher level —resting on the minadas partes y flotando sobre él en otros puntos— regulariza el perímetro de la intervención, enmarcando el cielo y articulando todos los espacios requeridos en el proground at certain points, floating in others— regulates the perimeter of this operation, framing the sky and housing all the required spaces in an arrangement grama, dispuestos, en cada caso, según la mejor orientación posible. that uses the best possible orientation in each case.

Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal / Cross section Planta primera / First floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

180

181

10

50

100

200

Gruta de Tiberio / Tiberius’ Grotto. Sperlonga, Italy

Gruta de Tiberio / Tiberius’ Grotto. Sperlonga, Italy

Templo de Diana / Temple of Diana

Villa de Adriano / Hadrian’s Villa. Tivoli, Italy

5

10

20

Casa en Monsaraz House in Monsaraz

0

ALQUEVA LAKE, MONSARAZ, PORTUGAL 2007-

Frente a la gran extensión del lago de Alqueva se crea un patio, verdadero centro de la casa, protegido A courtyard, the veritable centre of the house, faces the huge expanse of Lake Alqueva, sheltered y simultáneamente abierto hacia el agua. Aprovechando la topografía, se cubre con una bóveda que but at the same time opening onto the water. Making the most of the topography, it is covered with extiende las áreas de relación de la casa, convirtiendo al patio en el núcleo de la vida doméstica. Una a dome that extends the relational areas of the house and make the courtyard the core zone for segunda bóveda corta a la primera, creando un vacío que da luz a este espacio y lo determina con límidomestic life. A second dome cuts through the first one, creating a void that feeds light into this tes rigurosos. Los dormitorios se abren a patios circulares. La escala de la casa, en este vasto paisaje space and defines it with strict boundaries. The bedrooms open onto circular courtyards. The natural, queda cualificada por los patios y la bóveda de acceso, que son los únicos elementos visibles, scale of the house in this vast natural landscape is nuanced by the white-painted courtyards and pintados de un blanco luminoso. the entrance vault, the only visible elements.

Sección diagonal por acceso y patio abovedado / Diagonal section thorugh domed courtyard

Sección transversal por dormitorio y patio abovedado / Cross section through bedroom and domed courtyard

Planta / Floor plan

184

185

Detalle de sección del patio abovedado / Detail of domed courtyard section

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Capa drenante de gravilla 20-50 Geotextil Capa drenante Tela de impermeabilización betuminosa Primario betuminoso Muro exterior de hormigón armado Cámara de aire Fábrica de ladrillo perforado, esp. 110 mm Revoco pintado de blanco, esp. 20 mm Terreno vegetal Gravilla Aislamiento térmico Capa de formación de pendientes 1% Forjado estructural de hormigón armado Puerta de madera Vano batiente con carpintería de madera Hormigón pulido de superficie , esp. 30 mm Hormigón de relleno y regularización, esp. 70 mm Impregnación de epoxy de ligación Hormigón Película de polietileno Capa de hormigón de limpieza Terreno compactado Vano corredero con carpintería de madera Zapata estructural de hormigón armado Canalón Hormigón ligero armado, esp 150 mm Relleno ligero con arcilla expandida Terreno vegetal ligeramente compactado Gravilla Tubo geodreno

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

20-50 gravel drainage layer Geotextile film Drainage layer Bituminous waterproofing layer Primary bituminous layer Concrete outer wall Air pocket 110 mm air brick 20 mm plaster, painted white Fertile soil Gravel Thermal insulation 1% slope screed layer Reinforced concrete structural slab Timber door Swing door with timber frame Polished concrete surface 30 mm 70 mm concrete backfill screeding Impregnation with epoxy bond Concrete Polyethylene film Lean concrete layer Compacted soil Sliding door with timber frame Reinforced concrete structural footing Gutter 150 mm lightweight reinforced concrete Lightweight backfill with expanded clay Fertile soil, slightly compacted Gravel Geodrain piping

186

10 11 2 3 12 4 5 13 14

27 28 14

10 30 2 3 4 5 13

2 3 4 5 31 13 14

1 2 3 4 5 6 7 8 9

15 16

24 17 18 19 20 21 12 14 22 23

0

0.5

1

2

3

4

10 29

25 26

5m

187

Partiendo de unas ordenanzas que exigían una casa reconocible como tal, se proyectó una estructura arquetípica, con cubierta a cuatro Obeying the regulations which required a house that was recognizable as such, we designed an archetypal structure with a aguas. Asumiendo este límite, se opera por sustracción. Un patio, el centro de la casa, constituye el primer sustraendo, respetándose, no hipped roof. Accepting this limit, we operated on the basis of subtraction. A courtyard, the centre of the house, is the first subobstante, la lectura desde él de todos los límites del volumen original. traction, which nevertheless respects the interpretation of all the original volume's boundaries from this perspective. Los espacios principales se disponen siguiendo un orden matemático en torno a este vacío central, en un segundo nivel de sustracción, The main spaces are arranged on the basis of a mathematical order around this central void in a second level of subtraction, generando volúmenes que se intersectan con el patio articulando distintos huecos. generating volumes which intersect the courtyard and articulate different apertures.

5

10

Casa en Coruche House in Coruche

PORTUGAL 2007-

0

20

30

40

50

0

1

3

5

10

15

20

25m

Sección transversal 2-2’ / Cross section 2-2’

Sección transversal 1-1’ / Cross section 1-1’

Planta / Floor plan

190

191

Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso Call Center in Santo Tirso PORTUGAL 2008 2009

Imagen de referencia / Reference image

El solar, en pendiente, dibuja una secuencia de diferentes cotas que puede ser This sloping site outlines a sequence of levels that can be seen from the top contemplada desde las zonas más altas de la ciudad, marcando la transición entre of the city, marking the transition between the consolidated urban area of el área urbana consolidada de Santo Tirso y el valle natural agrícola al que vuelca Santo Tirso and the area facing it directly: a natural farming valley, of conla ciudad, de gran valor paisajístico. siderable landscape value. El proyecto se concibe a partir de estos valores presentes: la situación urbana, la These values were used as the basis for the project's conception: the urban morfología del terreno y su condición de límite urbano. situation, the contours of the land and its character as an urban boundary. Desde el punto de vista espacial, se pretende conseguir un sistema claro, organiIn spatial terms, we strive to produce a clear system that is organized by sevzado por diversos volúmenes que gravitan alrededor de un gran espacio central, eral volumes which revolve around a large central space, surrounded by walls rodeado éste por cerramientos de una gran expresión telúrica, que registran, en sus with a powerful telluric expression, reflecting the users' changing experience patios y en sus vacíos, la cambiante experiencia de la luz a lo largo del día. of the light during the day in the courtyards and the voids.

194

Emplazamiento / Site plans

195

Alzado Sureste / Southeast elevation

Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1

Planta baja / Ground floor plan

Planta alta / Upper floor plan

196

197

Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2

198

199

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

200

201

Sección transversal 4-4 / Cross section 4-4

202

1 Capa de formación de pendientes nivelada de hormigón ligero, membrana proyectada impermeabilizante de color blanco. 2 Forjado colaborante. 3 Placas de cartón-yeso 'aquapanel outdoor' emplastecido, malla de refuerzo embebida y barrera impermeable, pintura de base acuaosa de color blanco. Estructura metálica de travesaños y montantes dobles de 100mm con aislamiento térmico y lana de roca de 50mm. Estructura de acero. 4 Forjado de paneles sandwich apoyado sobre estructura de perfiles IPE de acero. 5 Falso techo de placas de cartón yeso hidrófugo y lana de roca apoyada sobre la sub-estructura, pintado a pintura de base acuosa de color blanco. 6 Tabique interior de cartón-yeso, pintura de base acuosa de color blanco.

203

7 Tabique interior de cartón-yeso con estructura de montantes y travesaños con aislamiento interior. Pintura de base acuosa de color blanco. 8 Muro de doble hoja de ladrillo con aislamiento térmico. Revoco pintado con pintura de base acuosa de color blanco. Dintel de coronación de hormigón para apoyo de lucernarios y rejilla. 9 Lucernario compuesto por un aro fijo de acero y acristalamiento doble de vidrios laminares. 10 Cubrición de emparrillado metálico con rejillas tipo tramex y estructura de soporte de perfiles de acero. 11 Carpintería de acero revestida con aluminio anodizado natural y vidrio doble para-llamas laminado y templado. 12 Estructura de perfiles tubulares de aluminio forrada con chapa plegada de aluminio con paneles de corcho en el interior y solera inferior de piedra.

1 Levelled roof slope layer with lightweight concrete, sprayed with white waterproofing membrane. 2 Composite slab. 3 'Aquapanel outdoor' plasterboard with rendering, embedded reinforcement mesh, waterproof layer and white water-based paint. Metal frame with 100mm double studs, thermal insulation and 50mm Rockwool. Steel structure. 4 Sandwich panel slab on IPE steel angle supports. 5 Waterproof plasterboard drop ceiling with Rockwool resting on sub-structure, with white water-based paint. 6 Interior plasterboard partition, with white water-based paint.

Sección constructiva dc1 / Building section dc1

7 Interior plasterboard partition with metal structural studs and embedded thermal insulation. White water-based paint. 8 Double layer brick wall with thermal insulation. Plaster painted with white water-based paint. Concrete lintel for skylights and grating. 9 Skylight composed of fixed steel ring with double laminated glazing. 10 Steel Tramex-type grate cover with steel shapes for support structure. 11 Steel frames clad with anodized aluminium and fireproof tempered-laminated double glazing. 12 Aluminium tube structure lined with folded aluminium sheeting, interior cork panels and stone sill plate.

Patio exterior de fachada lateral Suroeste, en planta primera / Exterior courtyard on Southwest side façade, on first floor

18 Moqueta sobre recrecido, solera, lámina de polietileno de doble capa, mortero de regularización y encachado. 19 Cubierta: arista en placas aquapanel de knauf con subestructura de perfiles de acero. 20 Muro exterior de placas de cartón-yeso 'aquapanel outdoor' emplastecido y con malla de refuerzo, estructura metálica de travesaños y montantes dobles. pintura de color blanco. Muro de hormigón, impermeabilización, gravilla para drenaje de aguas pluviales, tubo dren. 21 Barandilla exterior de vidrio laminado con anclajes de acero compuestos por piezas soldadas, pintado con pintura de esmalte satinado de color blanco. 22 Pavimento exterior de canto rodado de granito sobre solera rebajada. 23 Pavimento exterior de adoquín de granito.

13 White 'Cristalino Lagoa' marble flooring laid on screed layer. Composite slab and steel structure. 14 Mortar with float finish, white water-based paint over screed layer. Composite slab. 15 Exterior drop ceiling in 'Aquapanel outdoor' plasterboard with surface rendering, reinforcement mesh, double horizontal sub-structure, thermal insulation and rockwool on sub-structure, with white water-based paint. 16 Acoustic ceiling attached to plasterboard panels for drop ceiling. 17 White 'Cristalino Lagoa' marble laid on slope screed layer and reinforced concrete slab.

Detalle de hueco de acceso. Ver sección 4-4 / Detail of entrance opening. See section 4-4

13 Pavimento de piedra de mármol blanco 'cristalino lagoa' colocado sobre recrecido. Forjado colaborante y estructura de acero. 14 Mortero con acabado fratasado pintado a pintura de base acuosa de color blanco sobre recrecido. Forjado colaborante. 15 Falso techo exterior de placas de cartón-yeso 'aquapanel outdoor' pasteado superficialmente con malla de refuerzo, sub-estructura horizontal doble, aislamiento térmico y lana de roca apoyada sobre sub-estructura, pintura de base acuosa de color blanco. 16 Techo acústico adherido a las placas de cartón yeso del falso techo. 17 Piedra de mármol blanco 'cristalino lagoa' colocado sobre capa de formación de pendiente y solera de hormigón armado.

204

205

Sección constructiva dc2 / Building section dc2

18 Carpet on screed layer, double-layer polyethylene film, levelling mortar and rockfill. 19 Roof: Knauf Aquapanel along edge with steel substructure. 20 Outer wall in 'Aquapanel outdoor' plasterboard panels, painted white, with surface rendering, reinforcement mesh and double metal stud sub-structure. Concrete wall, waterproofing, gravel for rainwater drainage, drain pipe. 21 Exterior railing in laminated glass with steel attachment points composed of welded pieces with white satin enamel coat. 22 Outdoor paving in granite pebbles laid on lowered screed layer. 23 Exterior paving in granite cobblestones.

Centro de MOnitorización e Investigación de Furnas Furnas Monitoring and Research Centre LAGO DE FURNAS, SAN MIGUEL, AZORES, PORTUGAL

2008 2010

Residencias Temporales / Temporary Residences

Centro de Interpretación / Interpretation Centre

0

0

50

100

20

40

60m

La propuesta da continuidad a las ideas de proyecto ya enunciadas en el estudio previo de los edificios de apoyo: volúmenes This proposal provides continuity to the project ideas set out in the preliminary study of the auxiliary buildings: archearquetípicos revestidos con piedra basáltica de la zona que evocan la memoria cultural y el paisaje arquitectónico de la isla. typal volumes clad with local basalt bring to mind the island's cultural heritage and its architectural landscape. While Si bien los edificios de apoyo se caracterizan por estancias temporales y esporádicas, el Centro de Interpretación y las the auxiliary buildings have characteristically sporadic, short-term visits, the Interpretation Centre and the Temporary Residencias Temporales están en permanente uso, característica que se refleja en el diseño arquitectónico de la propuesta y, Residences are in permanent use, a feature reflected in the architectural design of this proposal and at the same time, al mismo tiempo, en la piel interior de los edificios. in the interior skin of the buildings. Los edificios se construyen con estructura de hormigón armado y revestimiento interior de madera maciza en los espacios prinThe buildings are constructed using a reinforced concrete structure with solid wood cladding in the main areas. The cipales. Los espacios secundarios de apoyo —instalaciones sanitarias, cocinas, almacenes— funcionan como límite de los auxiliary spaces —sanitary facilities, kitchens, storerooms— act as a boundary for the main zones. Plasterboard principales. Estos elementos se revisten de yeso acartonado en paredes y techos, pavimentándose en piedra y diferenciándose cladding is used here on the walls and ceilings, with stone used for paving, differentiated from the main spaces by this así de los espacios principales no sólo por su acabado sino también por sus menores dimensiones. type of finish and also by the smaller dimensions.

200

Plano de situación / Site plan

208

10

209

CENTRO DE INTERPRETACIÓN / INTERPRETATION CENTRE

Alzado lateral / Side elevation

Alzado posterior / Rear elevation

Sección por salas de exposición y patio / Section through exhibition rooms and courtyard

Secció n por a cces o y ca feterí a/S ection thro ugh e ntranc e and bar

Planta / Floor plan

0

212

1

5

10

20m

213

214

215

216

217

RESIDENCIAS TEMPORALES / TEMPORARY RESIDENCES

Alzado / Elevation

Alzado / Elevation

Planta / Floor plan

Sección transversal por acceso y dormitorios / Cross section through entrance and bedrooms

220

0

1

5

10

221

222

223

Casas en Comporta Houses in Comporta

GRÁNDOLA, PORTUGAL 2008 2010

Plano general de situación / Overall site plan

Estado original / Original condition

El proyecto responde a unas condiciones muy particulares. Parte de la recuperación de unas construcciones preexistentes en This project is a response to very specific conditions. Its basis is the recovery of existing wood-masonry buildings, promadera y mampostería. El conjunto se unifica de modo homogéneo con una cubierta única. El diseño surge de las materialividing the complex with a homogeneous unity under a sloping roof. The design begins with the existing material condades existentes, amoldándolas en función de las posibilidades de habitar. ditions, depending on their inhabitation potential. El programa propone la rehabilitación de los volúmenes construidos en mampostería para adaptarlos a su uso como habitaThe brief suggests the renovation of the masonry buildings, adapting them for use as individual rooms, while one of ciones individuales. Y la reforma de los dos volúmenes en madera para convertir uno de ellos en un pabellón de dos habitathe two wooden volumes is converted into a two-bedroom pavilion and the other is the pavilion for common areas. ciones, y el otro, en el pabellón de zonas comunes. The street entrance emerges through the sandy ground, which is used as a basis for all the constructions. This treated El acceso se produce desde la calle, a través del suelo de arena que constituye la base de todas las construcciones. Este matematerial is spread as paving inside the community pavilion, qualifying the domestic conditions with a sense of natural rial, tratado, se extiende como pavimento en el interior del pabellón comunal, cualificando a las condiciones domésticas de un comfort. The textural continuity of powerful material like sand changes the scale of the interior spaces, making the act confort natural. La continuidad de textura de un material tan rotundo como la arena cambia la escala de los espacios interiores, of inhabitation a unique poetic experience, fitting for the sort of experience sought for this place. y convierte el hecho de habitar en una experiencia poética singular, acorde con el tipo de vivencia que se pretendía para este lugar.

226

227

PABELLÓN DE MADERA USOS COMUNES WOOD PAVILION COMMON USES

Planta / Floor plan

Alzado lateral / Side elevation

Alzado lateral a patio común / Side elevation to common courtyard

Sección / Section

Alzado frontal / Front elevation

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Tejado de colmo Chapa ondulada galvanizada Aislamiento térmico 30mm Caña Estructura de madera Perfil de acero Viga existente de madera Estructura de madera Premarco de madera Red anti-mosquitos enrollable Carpintería corredera de madera maciza de roble con vidrio doble de seguridad Guía lateral para red anti-mosquitos Solera de madera maciza de roble Terreno vegetal Solera de hormigón armado Tela impermeabilizante Aislamiento térmico de 50 mm Recrecido de hormigón ligero con sistema de calefacción Arena suelta Estructura de madera Caña Madera existente Aislamiento térmico existente

228

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Thatched roof Corrugated galvanized sheeting Thermal insulation 30mm Cane Timber structure Steel angle Existing timber beam Timber structure Timber subframe Roll-up mosquito mesh Solid oak sliding door with double security glazing Track guide for mosquito mesh Solid oak flooring Fertile soil Reinforced concrete slab Waterproof flim 50 mm thermal insulation Lightweight concrete screed with heating system Loose sand Timber frame Cane Existing timber Existing thermal insulation

Sección constructiva / Building section

229

PABELLÓNES DE DE MAMPOSTERÍA HABITACIONES AISLADAS MASONRY PAVILIONS ISOLATED ROOMS

Planta / Floor plan

Alzado lateral / Side elevation

Alzado lateral a patio común / Side elevation to common courtyard

Sección / Section

Alzado frontal / Front elevation

1 Aislamiento térmico 2 Placas de cartón yeso hidrófugo, pintura de base acuosa de color blanco 3 Perfil de acero 4 Apoyo en madera de 60 x 105 mm 5 Tejado de colmo 6 Chapa ondulada galvanizada 7 Aislamiento térmico 8 Estructura de madera 9 Apoyo en madera 10 Dintel de hormigón armado 11 Revoco 'estañado' pintado con pintura de color blanco 12 Red anti-mosquitos enrollable 13 Carpintería corredera de madera maciza de roble con vidrio doble de seguridad 14 Tubos fluorescentes 15 Guía lateral para red anti-mosquitos 16 Mortero con acabado fratasado 17 Terreno vegetal 18 Solera de hormigón armado 19 Tela impermeabilizante 20 Recrecido de hormigón ligero 21 Pared de ladrillo nuevo 22 Caja de aire 23 Revoco existente 24 Pared existente 25 Mármol blanco, 20mm 26 Mármol blanco, 40mm 27 Soporte ajustable 28 Desbordamiento

230

1 Thermal insulation 2 Water-resistant plasterboard, water-based white paint 3 Steel angle 4 Timber support 60 x 105 mm 5 Thatched roof 6 Corrugated galvanized sheeting 7 Thermal insulation 8 Timber structure 9 Timber support 10 Reinforced concrete lintel 11 'Tin' pargeting with white paint 12 Roll-up mosquito mesh 13 Solid oak sliding door with double security glazing 14 Fluorescent lights 15 Track guide for mosquito mesh 16 Mortar with float finish 17 Fertile soil 18 Reinforced concrete slab 19 Waterproof film 20 Lightweight concrete screed 21 New brick wall 22 Ventilation gap 23 Existing render 24 Existing wall 25 White marble, 20mm 26 White marble, 40mm 27 Adjustable backing 28 Overflow

Sección constructiva / Building section

231

PABELLÓN DE MADERA HABITACIONES COMUNICADAS WOOD PAVILION CONNECTED ROOMS

Alzado lateral / Side elevation

Alzado lateral a patio común / Side elevation to common courtyard

Sección / Section

Planta / Floor plan

Alzado frontal / Front elevation

1 Placas de cartón yeso hidrófugo, pintado a pintura de base acuosa de color blanco 2 Rail para cortinas 3 Aislamiento térmico de 50mm 4 Tejado de colmo 5 Chapa ondulada galvanizada 6 Perfil de acero 7 Dintel de madera maciza 8 Viga de madera Ø75mm 9 Caña 10 Estructura de madera 11 Remate en madera maciza de roble 12 Red anti-mosquitos enrollable 13 Carpintería corredera de madera maciza de roble con vidrio doble de seguridad 14 Tubos fluorescentes 16 Guía lateral para red anti-mosquitos 17 Mortero con acabado fratasado 18 Terreno vegetal 19 Solera de hormigón armado 20 Tela impermeabilizante 21 Aislamiento térmico de 50mm 22 Recrecido de hormigón ligero 23 Estructura de madera forrada de caña

232

1 Water-resistant plasterboard, with white water-based paint 2 Curtain rail 3 Thermal insulation 50mm 4 Thatched roof 5 Corrugated galvanized sheeting 6 Steel angle 7 Solid timber lintel 8 Timber beam Ø75mm 9 Cane 10 Timber structure 11 Solid oak finish 12 Roll-up mosquito mesh 13 Solid oak sliding door with double security 14 Fluorescent lights 16 Track guide for mosquito mesh 17 Mortar with float finish 18 Fertile soil 19 Reinforced concrete slab 20 Waterproof film 21 50mm thermal insulation 22 Lightweight concrete screed 23 Timber frame with cane cladding

Sección constructiva / Building section

233

La forma hexagonal del solar pasa desapercibida debido a la ausencia de vallados, diluyendo el terreno con los pinares del entorno. La casa ocupa The site’s hexagonal shape goes unnoticed due to the lack of fencing, which dilutes the land into the surrounding pine trees. This la superficie máxima permitida siguiendo la misma forma hexagonal del solar. Dispuesta en torno a un patio, la casa articula los espacios como extenhouse covers the maximum possible area, echoing the shape of the site. It is arranged around a courtyard, articulating its spaces sión del mismo. Partiendo de una forma caprichosa, la vivienda encuentra en el trazado de la marquesina un primer límite preciso. Las zonas as an extension of this central space. Beginning from a capricious shape, this house encounters its first sharp boundary in the espaciales auxiliares resuelven la geometría, serenando los espacios principales. outline of the awning. The auxiliary zones resolve the geometry, tranquilising the main spaces.

100

200

300

400

PORTUGAL 2008 2010

50

Casa en Aroeira House in Aroeira

0

500

Sección transversal / Cross section

Planta / Floor plan

236

237

6 7 8 9 2 1 11

8 7 2 9 1 12

Revoco estucado y pintado de blanco Fábrica de ladrillo, 110mm Revoco pintado de blanco con tinta impermeable Puerta pivotante (ver mapa carpinterias) Armario (ver mapa carpinterias) Revoco a base de cal hidráulica, pintado de blanco Aislamiento térmico de placas de vidrio celular tipo Foamglas, 60mm Pared exterior de hormigón armado, 150mm Cámara de aire Vano exterior pivotante (ver mapa de carpinterías) Vano exterior corredero (ver mapa de carpinterías) Pavimento en marmorite blanca

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Stucco plaster, painted white 110mm brickwork Plaster painted white with waterproof ink Pivoting door (see carpentry plan) Wardrobe (see carpentry plan) Hydraulic lime pargeting, painted white 60mm thermal insulation, Foamglas cellular plate glass 150mm reinforced concrete outer wall Air pocket Exterior pivoting door (see carpentry plan) Sliding exterior door (see carpentry plan) Floor in white Marmorite

4 1

2 3

12

4 1

2 3

12

0

238

10

5 12 4

6 7 8 9 2 3

10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

0.5

1

2

3

4

5m

239

CONCURSO PRIMER PREMIO COMPETITION FIRST PRIZE ESPAÑA MÁLAGA, SPAIN 2008-

Ante la presencia de un legado histórico de dignidad incuestionable, se opta por preservarlo y erigirlo como protagonista del programa Confronted with an unquestionably dignified historic legacy, it was decided to preserve it and make it the feature of the proy de la imagen. El convento del siglo XVII acoge todas las áreas expositivas. El proyecto diseña el acceso, el itinerario y todos los espagramme and the image. The 17th century convent holds all the exhibition areas. The project designs the entrance, the route and cios que preceden a la visita. El acceso se excava en la base de uno de los edificios existentes, alargado y estrecho. Un corredor angosto all the zones preceding the actual tour. The entrance is dug into the base of one of the existing buildings, on a long, narrow plan. penetra en el recinto apartándonos de las formas de lo cotidiano. El corredor culmina en un espacio de recepción en forma de cúpula, A narrow passageway penetrates the precinct, distancing us from commonplace shapes. The corridor culminates in a domecentro de este área de acogida. Esta cúpula es a su vez horadada por otra en sentido inverso, lo que permite una visión del convento desde shaped reception space, the centre of this reception area. This dome is perforated by another running in the opposite direction, un nivel más bajo. Este gran espacio vacío, secreto y protegido, queda además conformado por las presencias del auditorio, la mediateca providing views of the convent from a lower level. This large, empty, secret, sheltered space is also shaped by the presence of y el acceso a la planta superior. Este acceso, que nos pone de nuevo en contacto con la realidad del antiguo convento, conduce a la misma the auditorium, the media library and the entrance to the top floor. This entrance, which brings us into contact once again with entrada en la que históricamente se situó el ingreso a este universo de construcción y vacíos. the reality of the old convent, leads to the access point used historically to enter this universe of construction and voids.

10

50

100

200m

Museo Parque de los Cuentos Parque de los Cuentos Museum

0

Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A

Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B C

C

escalera 8

• • •• • •• • • • • • • • • • actos

• • • • •• • •• • • • • • • • • • • • el pueblo de papel

B

apoyo • • •• • •• • • • • • • • • • actos

B • • • ••• • •• •• •• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

punto de •• •• •• • • •• • • • • • • • • • • • •

• •• • • • • •• • •• • ••••• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

apoyo taquillas

microbosque escalera 5

planta enfriadora

B

mar de tinta

gran • • • ••• • •• • • • • • • • • •

•• • • ••• • ••• • • • • • • • • • • • • • deseos• • •• ••• •• • • • • • • • • • • • acceso

distribuidor ascensor 800kg - 10px

•• • • ••• • ••• • • • • • • • • • • • • • deseostaquillas

el palacio de cristal

B

sala 'amigos del parque'

control de acceso

el manantial de la luz

escalera principal

A

escalera principal

ascensor 800kg 10px

A

muro habitado microbosque

acceso

•• • • ••• • ••• • • • • • • • • • • • • • deseos• • •• ••• •• • • • • • • • • • • • acceso

climatizadoras

A

entrada secundaria con control de accesos

A

consigna

ascensor 675 kg - 9px escalera 6

escalera 4 taquilla exterior salida general

ascensor • • • ••• • •• • • • • • • • • • montacargas el universo del cuento

montacargas 2000kg

ascensor

montacargas 2000kg

aseos apoyo personal tienda tienda

zona carga y descarga

•• • • ••• • ••• • • • • • • • • • • • • • deseos• • •• ••• •• • • • • • • • • • • • acceso • •• • • • • • • • • •escalera •• 3

escalera 2

aparcamiento

• •• • • • • • • tratamiento ••••• tienda residuos cocina

aseos • • • ••• • • • • • • • •

escalera 3

• • •• •• ••• • • • • • • • • •

aseos cocina personal • • •• •• ••• • • • • • • • • •

tienda

• •• • • • • •• • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • cocina • • •• •• ••• • • • • • • • •tienda • escalera 9

C

242

C

Planta sótano / Basement floor plan

Planta baja / Ground floor plan

243

escalera 9

• • • ••• • •• • • • • • • • • • • ••• • •• •• • • • • • • •el • • viaje • • • • • • • • • •• • • • • •• • • ••• • • • • • • • • • • • • • • • •

Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C

C distribuidor

escalera 5

aulas-taller de •• •• • • •• • • • • • • • • • •

apoyo aulas-talleres

B sala usos • • •••• •• • • • • • • • • • • •• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • •

1 2 3 4

sala de reuniones •• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • •

5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

B

aseos personal investigador ascensores 800kg - 10px

sala trabajo despacho ••• ••••••• •• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • • •• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • •

A

pilar a substituir

Mortero monocapa blanco, 20mm Hormigón armado con redondos Ø5mm c/10cm Lámina bituminosa impermeabilizante Capa de nivelación de suelo con mortero M10 (1:4) con fratasado superficial Hormigón ligero de relleno y formación de pendientes Lámina bituminosa impermeabilizante Aislamiento térmico poliestireno extruido,70mm Hormigón armado estructural Placa acrílica transparente, 80mm Hormigón armado con redondos Ø5mm c/10cm Tubo pvc Ø75mm Chapa de acero soldada, 5 y 10mm Tornillo de acero inoxidable de fijación química Escuadra de refuerzo en chapa de acero soldada, 5mm Sellante CONIPUR TC 45 Capa de tierra vegetal ligeramente compactada Lámina geotextil Barrera de vapor Hormigón de pendientes Placa acrílica transparente, 40mm inclin. 2% Impermeabilizante proyectado CONIPUR M803 FL reforzado con fibra de vidrio

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Pavimento en piedra mármol, blanco, 3 cm Mortero de agarre M5 (1:6) 2 cm Capa de regularización de arena de rio, 2 cm Capa de nivelación de suelo con mortero M10 (1:4) con fratasado superficial Capa de compresión de sistema cavitti, 5 cm Sistema de forjado sanitario "CUPOLEX" o equivalente, h:35 cm Solera de hormigón armado HA-25,15 cm Lámina de polietileno Mejora del terreno de zahorra compactada 95% P, 15 cm Cámara de aire Ladrillo perforado, 110mm Barandilla en negativo en la pared Iluminación fluorescente encastrada Cristal opalino, 20mm Angular L25x25mm pintada de blanco Falso techo acústico tipo "Pladur Fon R Alternada" 12/20/66 o equivalente, pintado de color blanco Puertas móviles "dorma huppe" tipo "variflex 100" con junta para reducción de transmisión de ruido Pared falsa tipo "Pladur" o equivalente Sistema de fijación para cerramientos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

White monolayer mortar, 20mm Reinforced concrete with c/10cm Ø5mm rods Bituminous waterproofing layer Levelling mortar screed M10 (1:4) with float finish Lightweight concrete for filling and slope formation Bituminous waterproofing layer Extruded polystyrene thermal insulation, 70mm Structural reinforced concrete Transparent acrylic plate, 80mm Reinforced concrete with Ø5mm c/10cm rods PVC pipe Ø75mm Welded steel plates, 5 and 10mm Stainless steel bolt with chemical adhesive Welded steel reinforcement bracket, 5mm Conipur TC 45 sealant Layer of lightly compacted topsoil Geotextile layer Vapour barrier Concrete for slope formation Transparent acrylic plate, 40mm 2% angle Sprayed waterproofing Conipur M803 FL, fibreglass reinforced

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

White marble stone flooring 3 cm M5 grip mortar (1:6) 2 cm River sand levelling layer, 2 cm Ground levelling mortar screed layer M10 (1:4) with float finish Floor slab compression layer Cavitti system, 5 cm Suspended floor, "CUPOLEX" system or equivalent, h: 35 cm Reinforced concrete slab HA-25, 15 cm Polyethylene film Ground improvement with gravel 95% P, 15 cm Air pocket Air brick, 110mm Railing (negative) in wall Recessed fluorescent lighting Opal glass, 20mm L25x25mm steel angle, painted white Acoustic drop ceiling, 'Pladur Fon R Alternated' 12/20/66 or equivalent, painted white Mobile doors, 'Dorma huppe' 'Variflex 100' with noise-reduction gasket Plasterboard wall, 'Pladur' or equivalent Anchorage system for walls

muro habitado microbosque

pilar a substituir centro de • • • • • • • •• • •• • •••••••••••••••••

pilar a substituir

1 2 3 4 5 6 7 8

pilar a substituir

A

1 11 8 6 10 1

9

15 14 13 12

16 6 7 17 18 8 1

16 6 7 17 18 19 8

16 6 7 17 18 19 8

121721 1412 20

pilar a substituir pilar a substituir

• • • ••• • •• • • • • • • • • • centro de • • • • • • • •• • •• • • • • • • • • • • • • • • ascensor 675kg - 9px

la casa de la luna (coro)

37 38

pilar a substituir

37 39 40

escalera 6

escalera 7 pilar a substituir

pilar a substituir

pilar a substituir

ascensor 675 kg - 9px aseos • • • ••• • • • • • • • • • • • • • •••••

escalera 4

ascensor

20 18 7 31 32 1 33

• • • • • •• •• • • • • • • • • • • • temporal II montacargas 2000kg • • • ••• • •• • • • • • • • • • montacargas

• • • • • •• •• • • • • • • • • • • • temporal I

22 23 24 25 26 27 28 29 30

escalera 2

aseos aseo personal despacho ••• •••••••

36 35 34

22 23 24 25 26 27 28 29 30

despacho despacho despacho • • •• •••• • • •• •• • • • • • • • • • • • sala • • • • trabajo ••••••• • • •• •••• • • •• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • escalera 9 • •• • • • • • • • • • • • • ••• • • •• • • • • • • • • • •desarrollo y gerente ••• ••••••• desarrollo y exposiciones y • •• • • • •• • • • • • • • •• •• •• •• •• ••• • •• • • • • • • • •• •••• • •••••••• • • • • • • • • • • • • • •• •• ••• • •• • • • • • •• •• •• • •••• ••• •• •••• •• • ••• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

C

Planta primera / First floor plan

Detalle de sección constructiva por óculo / Detail of building section through oculus

244

245

0

0.5

1

2

3

4m

Edificio Sede de la EDP EDP Head Office

LISBON, PORTUGAL 2008-

CONCURSO PRIMER PREMIO COMPETITION FIRST PRIZE

La historia diseñó el gesto fundacional. La historia lejana de la ciudad, o la historia de esta tierra ganada al agua, determinó la implantaThe initial gesture was designed by history. The city's remote history, or the history of this land, wrested from the water, decided ción de estos cuerpos perpendiculares al borde del río, que encierran una plaza que se convierte en espacio público, y la masa de aire that these bodies would be set perpendicular to the river's edge, which embraces a square, a public space, and a mass of air que significa el edificio. Se proyecta en base a elementos verticales: modulación, estructura, infraestructura y protección solar. Todo el that signifies the building. The design is based on vertical elements: modulation, structure, infrastructure and sunshading. The conjunto se resuelve ateniéndose a estos parámetros. whole complex is resolved by this means. Perfiles variables modelan sutilmente un diseño suave y continuo donde los planos se insinúan de forma delicada. Un diseño cambiante que Variable profiles subtly shape a gentle, continuous design in which the planes are insinuated delicately. A design that varies with varía con la luz, la penumbra o la sombra, y que según el punto de vista se hace más prominente o más plano, más opaco y misterioso, o the changing light, shadows and shade. The viewer's perspective also makes it seem more prominent or flatter, more opaque and más transparente y revelador de la vida que transcurre en su interior. Este gesto resuelve el proyecto, protegiendo los espacios de trabajo mysterious, or more transparent and revealing of the life that throbs inside. This gesture resolves the project, protecting the worken el plano vertical con patios, y disponiendo las funciones públicas en el espacio horizontal. spaces on the vertical plane with patios, and installing the public functions in the horizontal space.

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan

Planta séptima / Seventh floor plan

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Sur / South elevation

Planta sótano primero / First basement floor plan

0 1

5

10

20m

Planta primera / First floor plan

248

0 1

5

10

20m

249

VENICE, ITALY 2010

Voids - Instalación para la Bienal de Venecia Voids - Installation for the Venice Biennale

El espacio es un vacío, una bolsa de aire que debe ser dotada de contenido para definir un límite. Diseñar espacios es diseñar las posiSpace is a void, a pocket of air that must be contained to define a limit. To design spaces is to design the possibilities of life, with bilidades de vida, materializando los límites. Un espacio definido por su forma, textura, color, temperatura, olor, luz, se construye también limits made material. Space is defined by form, texture, color, temperature, smell, light. Also as a void, a mental process of concomo un vacío. Se trata de un proceso mental de control de la construcción que elige el espacio como núcleo central, añadiendo una substrol over construction where space is at the core: adding subtraction, building excavation. It shifts the center of experience from tracción, construyendo una excavación. form to life. At the forefront, space: nearly autonomous, nearly absolute. Proyectos con programas similares, aunque únicos, que parten de la selección de fragmentos de cada realidad y de sus posibilidades de Projects with similar programs, yet unique: drawn from appointed fragments of reality and how they can change. A deliberate operalteración. Una operación deliberada que traduce cada solución en identidades formales y espaciales. Forma y espacio se convierten en ation that converts every solution into a spatial and formal identity. Space and form become inseparable in the projects, not as partes inseparables en cada proyecto, no en el sentido de que cada una de ellas sea una traducción mutua de la otra, sino porque su coea translation of each other but rather because their clear coexistence is underlined. They are intelligible conformations and, as xistencia queda potenciada. Se trata de conformaciones inteligibles y, como tales, abiertas a las distintas posibilidades de vida. such, open to the different possibilities of life.

Dh.h 1.20

Dc

Dg Cd. h 1.20

Di.h 1.20

Cc

Cb.h 1.20

m13 m14

casa em são braz II m15 m16 dimensão máxima: m3.25 x 2.26 (ver desenho ao lado: peça A6)

ESQUEMA DOS TIPOS DE PEÇAS, TAMANHOS E LOCALIZAÇÃO esc. 1/50

Ba.h 1.60

Bf

Bi. h 1.20 Bl. h 1.50

Ce Cf Cg

Ca.h 1.60

Instalación. Planta baja / Installation. Lower level

253

Esquema de tipos de piezas, tamaños y localización Diagram showing types of items, sizes and location

An.h 1.20 Ao.h 1.25

Af Bc

Cl. h 1.20 Ci. h 1.20 Ch. h 1.20

Df Co. h 1.24

Cm. h 1.30

Cn. h 1.30

Da h 1.60 D1 lado

01

m13

Dc h 1.20

Da h 1.60

Db h 1.20

Dc h 1.20

Dd h 1.20

De h 1.20

Df h 1.20

Dg h 1.20

Dh h 1.20

Da h 1.60

SUPERPAN 16mm VALCHROMAT 16mm

D6LADO D7 D8

MAQUETA M16 ENCASTRADA, PREVER RECORTE

PORTA OCULTA COM FERRÁGENS OCULTAS E FECHADURA TIC-TAC

SE FOR NECESSÁRIO, EFECTUAR JUNÇÃO DE DOIS PAINÉIS

CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D5 E MAQUETAS M15

CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D5LADO E MAQUETAS M15

CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ MAQUETA M14

CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D2 E MAQUETA M13

CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D2LADO E MAQUETA M13

NOTAS

MAQUETA m16

TRANSPORTE.

ACABAMENTO E NÃO SERÁ DESMONTADO PARA O

MAQUETA m15, RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE

O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D5, PLANO D5lado,

JUNÇÃO DOS PLANOS.

MACHO-FEMEA, DE FORMA A NÃO SE VER A LINHA DE

ESPECIAL E, CASO SEJA NECESSÁRIO, COM ENCAIXE

PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA

ACABADOS COM PINTURA A PISTOLA; A FIXAÇÃO ENTRE OS

OS PLANOS SERÃO TODOS EXECUTADOS EM VALCHROMAT E

PREVER RECORTE NOS PLANOS CONFORME DESENHO.

DE 90º: - PLANO HORIZONTAL: D5 - PLANO VERTICAL: D5 lado

MAQUETA m15 ENCASTRADA EM DOIS PLANOS COM ÂNGULO

MAQUETA m15

SERÁ DESMONTADO PARA O TRANSPORTE.

RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE ACABAMENTO E NÃO

O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D4 E MAQUETA m14,

O PLANO SERÁ EXECUTADO EM VALCHROMAT E A MAQUETÁ SERÁ COLOCADA POR CIMA DELE; A FIXAÇÃO ENTRE OS PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA ESPECIAL.

MAQUETA m14 ENCASTRADA NO PLANO D4

MAQUETA m14

TRANSPORTE.

ACABAMENTO E NÃO SERÁ DESMONTADO PARA O

MAQUETA m13, RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE

O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D2, PLANO D2lado,

JUNÇÃO DOS PLANOS.

MACHO-FEMEA, DE FORMA A NÃO SE VER A LINHA DE

ESPECIAL E, CASO SEJA NECESSÁRIO, COM ENCAIXE

PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA

ACABADOS COM PINTURA A PISTOLA; A FIXAÇÃO ENTRE OS

OS PLANOS SERÃO TODOS EXECUTADOS EM VALCHROMAT E

PREVER RECORTE NOS PLANOS CONFORME DESENHO.

DE 90º: - PLANO HORIZONTAL: D2 - PLANO VERTICAL: D2 lado

MAQUETA m13 ENCASTRADA EM DOIS PLANOS COM ÂNGULO

MAQUETAS m13

4) DEIXAR SEMPRE UMA ALHETA DE 20mm ENTRE AS PLACAS VERTICÁIS E A COTA DE PAVIMENTO

CONFIRMAR MEDIDAS DO DESENHO COM AS MAQUETAS REAIS.

3) EFFECTUAR OS CORTES NOS PLANOS PARA ENCAIXAR AS MAQUETAS SÓ QUANDO AS MAQUETAS SERÁ PRONTAS.

NOS CANTOS

2) OS PLANOS EM VALCHROMAT PODEM SER EXECUTADOS EM SUPERPAN, DESDE QUE TENHAM REFORÇO METÁLICO

LINHA VERTICAL NOS LADOS. TODAS AS LINHAS DESENHADAS SÃO SEPARAÇÕES DE PLANOS.

1) A CADA LINHA DE MARCAÇÃO ENTRE PLANOS NOS TAMPOS DO BLOCO, DEVERÁ SEMPRE CORRESPONDER UMA

NOTAS:

SUPERPAN 16mm SUPERPAN 16mm SUPERPAN 16mm

D6

VALCHROMAT 16mm D5 LADO (2)

VALCHROMAT 16mm VALCHROMAT 16mm D5 LADO

VALCHROMAT 16mm

D4

D5

VALCHROMAT 16mm

D4 LADO

VALCHROMAT 16mm VALCHROMAT 16mm

VALCHROMAT 16mm

D3 LADO (2)

D2LADO

D3 LADO

VALCHROMAT 16mm

D2

D3

SUPERPAN 16mm SUPERPAN 16mm

D1LADO

COMPOSIÇÃO D1

PEÇA

D1 lado superpan

Ca h 1.60

Cb h 1.20

Cc h 1.20

Cd h 1.20

Ce h 1.20

Cf h 1.20

Cg h 1.20

Ch h 1.20

Ca h 1.60

Bd. h 1.20 Bb.h 1.20

Dd.h 1.20

Planta de la exposición, disposición pieza B y esquema de colocación de las maquetas Exhibition plan, layout piece B and model installation diagram

SERÁ DESMONTADO PARA O TRANSPORTE.

RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE ACABAMENTO E NÃO

O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D8 E MAQUETA m16,

O PLANO SERÁ EXECUTADO EM VALCHROMAT E RECORTADO DE FORMA A ENCAIXAR A MAQUETA; A FIXAÇÃO ENTRE OS PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA ESPECIAL E, CASO SEJA NECESSÁRIO, COM ENCAIXE MACHO-FEMEA, DE FORMA A NÃO SE VER A LINHA DE JUNÇÃO DOS PLANOS.

A5, B5, D2, D5

MAQUETA m16 ENCASTRADA NO PLANO INCLINADO D8

PLANTA ALTA esc. 1/20

m15

D5 valchromat

D4 valchromat

A11

caso as medidas da peça sejam ecessivas: efectuar junção das placas sem assumir alheta

m16

m14

D2

D7

D2 lado valchromat

D1 lado

D6 superpan

D8 valchromat

D2 valchromat

D3 valchromat

D7

D3 lado valchromat

m13

PEÇA D

Detalle de la pieza de exposición B. Plantas, secciones y alzado desplegado Detail of exhibition piece B. Plans, sections and elevation

C1

casa em coruche

PLANTA BAIXA esc. 1/20

peças compostas por - 1 plano

Dg D5 lado (2) 1.20m

C8 dimensão máxima placas a utilizar: m3.60 x 2.40

Dh 1.20m

C14

01

m12

D1 superpan

C12

Df 1.20m

m11 A7, B4, B7, C5, D7 (A13, C8)*

D6 lado

De Be

casa em monsaraz dimensão máxima: m2.90 x 0.75 (ver desenho ao lado: peça C5)

Da 1.60m

Ad.h 1.20

Dl 1.50m

Al.h 1.20

m10

peças de base em superpan

C5

m9

D7 superpan

D4

casa nos cadoços

Di 1.20m

Ai.h 1.20 Bh. h 1.20 peças compostas por - 1 plano - 1 maqueta (ou duas) encastrada

De 1.20m

C7

m13

D3

Db 1.20m

Ae Bg

m8

o

Instalación. Planta alta / Instalation. Upper level m7

D2 lad

Ac dimensão máxima: m1.77 x 1.00 x 1.2(h) (ver desenho ao lado: peça A5)

Dc 1.20m

Ab.h 1.20

D3

C2

casa em monte caveira

Dd 1.20m

C3

lado

D6 C9

m6

D8

B2

m5 A3, B3, C3

CORTE 02 esc. 1/20

C4 peças compostas por - 2 planos - 1 maqueta encastrada

D6

B3

casa em são braz I dimensão máxima: m1.80 x 0.98 x 1.2(h) (ver desenho ao lado: peça B3)

CORTE 01 esc. 1/20

Dl.h 1.40 B8

D6

B4

D3 lado (2) valchromat

A3

D8

D5 C10

D5

D8 C13

m4

D1

C11

m3

D6

D7

m16

C6

casa na quinta do lago

D1

A4

m2

m15

Db.h 1.20 B5

m1

ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/20

Am.h 1.25 A2

casa em aroeira

D4 lado valchromat

peças compostas por - 3 planos - 1 maqueta encastrada

D5 lado valchromat

D2

D5 lado (2) superpan

A1

D6 lado superpan

m15

Alzados desplegados de las cuatro piezas del montaje Elevations of the four display items

Dg h 1.20

Ag

PEÇA D: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50

D5 lado

A5

Dh h 1.20

A7

Dg h 1.20

Aa.h 1.60

Da h 1.60

Ah.h 1.20 B1 D2 lado

Dh h 1.20

PEÇA C: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50

D3 lado (2)

B7 C1 lado

02

o (2 )

lad

o

D1

m16

m15

m14

m13

0mm

+152

0mm

+96

0mm

AXONOMETRIA PEÇA D esc 1/50

D5

D5

D6

Ba h 1.60

Bb h 1.20

Bc h 1.20

Bd h 1.20

Be h 1.20

Bf h 1.20

Bg h 1.20

Bh h 1.20

Ba h 1.60

lad

o

D1

D8

PEÇA A: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50

D4 lado

A8 D3 lado C2 lado

Df h 1.20

B6 D3 lado

lad

Da h 1.60 D4

o

D4

D3 la

A1 lado

D5 lado

PEÇA C

D1 lado

PEÇA B: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50

Da h 1.60

A12

D6 lado

D1 A10 D4 lado C3 lado

02

A9 D5 lado C3 lado

De h 1.20

A6 C4 lado B2 lado

Dl h 1.50

A13 D5 lado

Dd h 1.20

D6 lado C5 lado B3 lado

Dd h 1.20

Instalación de las 4 piezas de la exposición Installation of the 4 exhibited items C5 lado B3 lado

D2 lado

C6 lado B4 lado

A2 lado

Db h 1.20

ver desenho 1.D B5 lado A3 lado

lad

ver desenho 1.C B5 lado A3 lado

lad o

252 B6 lado

A4 lado

D6

ver desenho 1.B A5 lado

D5

PEÇA B A5 lado do

(2)

D3

D2

Aa h 1.60

D7

Ab h 1.20

Ac h 1.20

Ad h 1.20

Ae h 1.20

Af h 1.20

Ag h 1.20

Ah h 1.20

o

Da.h 1.60 A6 lado D2 lad

ver desenho 1.A

Aa h 1.60

folha de rebater com 800mm com ferrágens ocultas e fechadura tic-tac para montágem e manutenção da peça

o D3 lad

PEÇA A

B1 lado

CASA EN QUINTA DO LAGO (2005-) HOUSE IN QUINTA DO LAGO (2005-)

CASA EN AROEIRA (2008-) HOUSE IN AROEIRA (2008-)

CASA EN MONSARAZ (2007-) HOUSE IN MONSARAZ (2007-)

CASA EN SÃO BRAS (2009-) HOUSE IN SÃO BRAS (2009-)

254

255

CASA EN CORUCHE (2007-) HOUSE IN CORUCHE (2007-)

CASA EN CADOÇOS (2008-) HOUSE IN CADOÇOS (2008-)

CASA EN MONTE CAVEIRA (2008-) HOUSE IN MONTE CAVEIRA (2008-)

CASA EN SERRA DO CALDEIRAO (2010-) HOUSE IN SERRA DO CALDEIRAO (2010-)

256

257

CRÉDITOS CREDITS

HOUSE IN ALENQUER Location Architects Project Leader Project Team Engineer Constructor Photographs

Rua da Judiaria, Alenquer, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Gabriela Gonçalves, Nuno Marques, Cristina Fuertes Miquel Ramalho Couto, lda Ramalho Couto, lda Hisao Suzuki

HOUSE ON THE ALENTEJO COAST Location Architects Project Team Photographs

Melides, Serra de Grándola, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Maria Rebelo Pinto, Patrícia Marques Hisao Suzuki

Location Architects Project Leader Project Team Photographs

Travessa do Feixo, Azeitão, Setúbal, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Mafalda Neto Rebelo Maria Rebelo Pinto, Ana Rita Rosa Hisao Suzuki

HOTEL AND RESTAURANT IN BISCAIA Escoral, Montemor-o-novo, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Joâo Esteves, Yoshitaka Miyauchi, Kohei Oshima Hisao Suzuki

Location Architects Co-author Project Leader Project Team

HOUSE IN LEIRIA Location Architects Project Leader Project Team Engineer Constructor Photographs

Leiria, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Maria Rebelo Pinto Humberto Fonseca Paulo Fernandes CIGIL Hisao Suzuki

Engineer Photographs

HOUSE IN BREJOS DE AZEITÃO

LISBON CENTRAL LIBRARY AND MUNICIPAL ARCHIVES Location Architects Co-author Project Leader Project Team

SINES CULTURAL CENTRE Location Architects Project Leader Project Team Engineer Constructor Photographs

Rua Cândido dos Reis, Sines, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva Rodolfo Reis Dias, Bruno Moura Anes, Pedro Anão, Cristina Fuertes Miquel, Amparo Burgos Garcia BETAR A.M.Mesquita Hisao Suzuki

SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM Location Architects Project Team Structural Engineer Electrical Engineer Constructor Photographs

Avenida Rei Humberto II, Cascais, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Sofia Chinita Janeiro, Filipe Boím, Paola Marini Joel Sequeira Joule Udra, constructora, lda. Hisao Suzuki

Location Architects Project Leader Project Team

Dublin, Ireland Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Valentino Capelo de Sousa Jorge P. Silva, Susana Rodrigues, Patrícia Marques, Tiago Mestre, Pedro Ribeiro Hisao Suzuki

Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Safety Photographs

HOUSING IN BOM SUCESSO Location Architects Project Leader Project Team Engineer Photographs

Óbidos, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Maria Rebelo Pinto Pedro Ribeiro, Ana Maria, João Esteves, Luísa Sol, Tiago Santos, Humberto Fonseca A400 Hisao Suzuki

Location Architects Co-author Project Leader Project Team

Consulting Engineer Photographs

Engineer Constructor Photographs

258

Olival do Coronel, Alcácer do Sal, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Giacomo Brenna, Paola Marini, Anna Bacchetta, Miguel Pereira Engitarget Ramos Catarino, Sa Hisao Suzuki

United Arab Emirates Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Hashim Sarkis Jorge P. Silva Humberto Silva, André Passos, Miguel Valério, João Guimarães, Diogo Bleck, Paolo Evolvi, Valentino Capelo Sousa José Maria Assis AFA-consult Hisao Suzuki

MAR DO ORIENTE SHOPS AND OFFICE BUILDING Location Architects Project Leader Project Team Structural Engineer Water Engineer Air treatment Electrical Engineer Comunications Thermal behaviour Acoustics Landscape design Constructor Photographs

HOME FOR THE ELDERLY IN ALCACER DO SAL Location Architects Project Team

Vale de Stº. António, Lisbon, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Alberto Souza Oliveira Inês Cordovil, Sofia Passarinho Cristiana Lopes, Francisco Caseiro, Ana Teresa Cravinho, Fátima Mendes, Jorge P. Silva, João Caria Lopes, João Esteves, João Guimarães Betar, Miguel Villar Joule, Caetano Gonçalves Galvão Teles António Portugal Hisao Suzuki

MULTIPURPOSE BUILDING IN DUBAI

HOTEL, DUBLIN

Photographs

HOTEL AQUAPURA

Location Architects Project Leader Project Team Photographs

Rua Mar do China, Lisboa, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Valentino Capelo Sousa, Bruno Moura Anes Patrícia Marques, Maria Rebelo Pinto, Tiago Mestre, Afonso Almeida Fernandes José Nascimento José Nascimento João Soares Saraiva de Figueiredo Saraiva de Figueiredo José Nascimento José Nascimento Margarida Quelhas Empreiteiros Casais Hisao Suzuki

Location Architects Project Team Engineer Constructor Photographs

Photographs

Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Humberto Silva Miguel Valério, Francisco Caseiro, João Caria, Humberto Fonseca Betar Joule Hisao Suzuki

Location Architects Co-author Project Leader Project Team Engineer Photographs

Málaga, Spain Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Javier López, Ramón Pico Jorge P. Silva Neus Beneyto, André Passos, Ivan Iemma, Horie Kohsuke, Carlos Martinez AFA consult Hisao Suzuki

HOUSE IN MONSARAZ

Location Architects Consultants Coordination Project Team

Engineer Photographs

Lisbon, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Jorge P. Silva, Frederico Valsassina, José Maria Assis Pedro Ribeiro Patrícia Marques, Francisco Caseiro, Mariana Barbosa Mateus, Paolo Agostini, Neus Beneyto, Luísa Sol, Humberto Fonseca, Olga Sanina, Ana Rita Rosa, Vânia Fernandes, Francesca Lupo, André Kong AFA Consult Hisao Suzuki

Location Architects Project Team Constructor Photographs

Venice, Italy Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Anna Bacchetta, Jorge P Silva, Josep Pons, Alice Dolzani Construções António Martins Sampaio Jorge P. Silva, Anna Bacchetta

Alqueva Lake, Monsaraz, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus André Passos, Humberto Silva, Susana Rodrigues, Joana Simões AFA consult JDS – empresa de construção civil e obras públicas Hisao Suzuki

HOUSE IN CORUCHE Location Architects Project Leader Project Team Structural Engineer Installations Constructor Photographs

Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Humberto Silva Francisca Pfyffer Tetraplano Profluídos Rvi-Recuperação e Valorização de Imóveis Lda Hisao Suzuki

Location Architects Project Team

Rua do Casal Velho, Santo Tirso, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Marco Arraiolos, Anna Bacchetta, Bruna Parro, Miguel Pereira, André Ribeiro AFA Consult LENA / ABRANTINA Hisao Suzuki

EDP HEAD OFFICE

VOIDS - VENICE BIENNALE

CALL CENTER IN SANTO TIRSO

Engineer Constructor Photographs

FURNAS MONITORING AND RESEARCH CENTRE Location Architects Project Leader Project Team

Engineer Constructor Photographs

Furnas Lake, S. Miguel, Azores, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Patrícia Marques Valentino Capelo de Sousa, Mariana Barbosa Mateus, Catarina Belo, Francisco Caseiro, João Caria Lopes AFAssociados Somague Hisao Suzuki

Location Architects Project Leader Collaborator Landscape architecture Engineer Photographs

Comporta, Grândola, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Maria Rebelo Pinto Humberto Fonseca Álvaro Manso Copreng, Projectual Hisao Suzuki

Location Architects Project Leader Project Team Engineer Constructor Photographs

Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Francisco Caseiro Catarina Bello, Serena Santini AFA Consult 2GM Hisao Suzuki

With special thanks to: Anna Bacchetta for her help and support

HOUSES IN COMPORTA

HOUSE IN AROEIRA

SCHOOL IN VILA NOVA DA BARQUINHA Location Architects Project Leader Project Team Engineer

PARQUE DE LOS CUENTOS MUSEUM

Monsaraz, Portugal Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus João Pedro Falção de Campos Inês Cordovil Gabriela Raposo, Susana Rodrigues, Francisco Caseiro, João Esteves, André Passos, Joana Simões, João Caria Lopes AFA consult Hisao Suzuki

259

AIRES MATEUS ARQUITECTOS Rua de Campolide, 62 1070-037 Lisboa, Portugal