El Barbero de Sevilla

El Barbero de Sevilla Personajes CONDE DE ALMAVIVA DON BARTOLO ROSINA FÍGARO DON BASILIO BERTA FIORELLO Noble Español

Views 116 Downloads 0 File size 793KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

El Barbero de Sevilla Personajes CONDE DE ALMAVIVA DON BARTOLO ROSINA FÍGARO DON BASILIO BERTA FIORELLO

Noble Español

Tenor

Médico

Bajo

Pupila de Don Bartolo Mezzosoprano Barbero

Barítono

Maestro de Música

Bajo

Camarera de Don Batolo

Soprano

Criado del Conde

Barítono

La acción se sedarrolla en Sevilla a finales del siglo XVIII

ATTO I

Scena 1

ACTO I

Escena 1 Una calle de Sevilla. A la izquierda, la casa del Doctor Bartolo; en el primer piso se encuentra una ventana con un balcón. Está amaneciendo. Entra Fiorello con una linterna, seguido de varios músicos con sus instrumentos.

FIORELLO Piano, pianissimo, senza parlar, tutti con me venite qua.

FIORELLO Despacio, muy despacio y en silencio, todos conmigo venid acá.

MUSICI Piano, pianissimo, eccoci qua.

MUSICOS Despacio y en silencio, henos aquí.

FIORELLO Tutto è silenzio; nessun qui sta che i nostri canti possa turbar.

FIORELLO Todo es silencio, nadie hay aquí a quien nuestros cantos puedan turbar. (Entra el Conde de Almaviva.)

CONTE Fiorello Olà

CONDE ¡Fiorello! !Hola!

FIORELLO Signor, son qua.

FIORELLO Señor, estoy aquí.

CONTE Ebben! gli amici?

CONDE ¡Bien! ¿Y los amigos?

FIORELLO Son pronti già.

FIORELLO Ya están dispuestos.

CONTE Bravi, bravissimi! Fate silenzio; piano, pianissimo, senza parlar.

CONDE ¡Bravo, muy bien! Guardad silencio, despacio, muy despacio y en silencio.

MUSICI Piano, pianissimo, senza parlar. FIORELLO Senza parlar...

MUSICOS Despacio, despacio y en silencio. FIORELLO En silencio... (Los músicos toman sus instrumentos y comienzan a tocar una serenata.)

CONTE Ecco, ridente in cielo spunta la bella aurora, e tu non sorgi ancora e puoi dormir così? Sorgi, mia dolce speme, vieni, bell'idol mio; rendi men crudo, oh Dio, lo stral che mi feri. Oh sorte! già veggo quel caro sembiante; quest'anima amante ottenne pietà. Oh istante d'amore! Felice momento! Oh dolce contento, che eguale no non ha! Ehi, Fiorello!

CONDE He aquí, risueña en el cielo, despuntando ya la bella aurora, ¿Y tú no apareces aún, y puedes dormir así? Aparece, dulce esperanza mía, ven, hermoso ídolo mío, haz menos cruel, ¡oh Dios!, el rayo que me hirió. ¡Oh, qué suerte!, ya veo el rostro amado; ¡mi alma amante ha merecido piedad! ¡Oh instante de amor! ¡Momento feliz! ¡Oh dulce felicidad sin igual! ¡Eh, Fiorello!

FIORELLO Mio Signore!

FIORELLO ¿Señor?

CONTE Dì, la vedi?

CONDE Dime, ¿la ves?

FIORELLO Signor no.

FIORELLO No, señor.

CONTE Ah, ch'è vana ogni speranza!

CONDE ¡Ay, que toda esperanza es vana!

FIORELLO Signor Conte, il giorno avanza.

FIORELLO Señor Conde, el día avanza.

CONTE Ah! che penso! che farò? Tutto è vano buona gente!

CONDE ¡Ah! ¿En qué pienso? ¿Qué haré? Todo es en vano. ¡Buena gente!

MUSICI Mio signor

MUSICOS ¿Señor? (El Conde da una bolsa a Fiorello, que distribuye entre los músicos el dinero que contiene.)

CONTE Avanti, avanti.; più di suoni, più di canti, più si suoni. Io bisogno ormai non ho.

CONDE Acercaos, acercaos; ya no más música ni más cantos, ni más música. No las necesito ahora.

FIORELLO Buona notte a tutti quanti, più di voi che far non sò. Buona notte a tutti quanti, più di voi che far non sò.

FIORELLO Buenas noches a todos, ya no os necesito para nada más. Buenas noches, buenas noches, ya no os necesito para nada más. (Fiorello trata de hacer marchar a los músicos, quienes, inclinándose obsequiosamente, expresan su agradecimiento.)

MUSICI Mille grazie, mio signore del favore, dell'onore Ah, di tanta cortesia, obbligati in verità! Oh, che incontro fortunato! È un signor di qualità!

MUSICOS ¡Mil gracias, señor, por el favor, por el honor! ¡Ah, por tanta cortesía estamos agradecidos de verdad! ¡Oh, qué encuentro afortunado! ¡Es un señor de calidad!

CONTE Basta, basta, non parlate, ma non serve, non gridate! Maledetti, andate via! Ah, canaglia, via di qua! Tutto quanto il vicinato questo chiasso sveglierà.

CONDE Basta, basta, no habléis, de nada sirve, no gritéis! Malditos, largaos de aquí. ¡Ah, canallas, fuera de aquí! ¡Todo el vecindario se despertará con este ruido!

FIORELLO Zitti, zitti che rumore! Maledetti! Via di qua! Ve', che chiasso indiavolato! Ah, che rabbia che mi fa! Maledetti, andate via, ah, canaglia, via di qua!

FIORELLO ¡Callad, callad, vaya ruido! ¡Malditos! ¡Largaos de aquí! ¡Vaya ruido endiablado! ¡Oh qué rabia me da! ¡Malditos, largaos de aquí, ah, canallas, fuera de aquí!

CONTE Gente indiscreta!

(Los músicos se van.) CONDE ¡Gente indiscreta!

FIORELLO Ah, quasi con quel chiasso importuno, tutto quanto il quartiere han risvegliato.

FIORELLO ¡Ah!, un poco más y con ese ruido inoportuno hubiesen despertado a todo el barrio.

Alfin sono partiti!

¡Por fin se han ido!

CONTE E non si vede! È inutile sperar. (Eppur qui voglio aspettar di vederla. Ogni mattina ella su quel balcone a prender fresco viene sull'aurora. Proviamo.) Olà, tu ancora ritirati, Fiorel.

CONDE (mirando hacia la ventana) ¡Y no se la ve! Es inútil esperar. (Y, sin embargo, quiero esperar aquí para verla. Cada mañana sale al balcón a tomar el fresco al llegar la aurora Probemos.) Ah, todavía estás ahí, retírate, Fiorello.

FIORELLO Vado. Là in fondo attenderò suoi ordini

FIORELLO Voy. Esperaré allá abajo vuestras órdenes. (Fiorello se retira.)

CONTE Con lei se parlar mi riesce, non voglio testimoni. Che a quest'ora io tutti i giorni qui vengo per lei dev'essersi avveduta. Ah, vedi, amore a un uomo del mio rango come l'ha fatta bella! Eppure, eppure! Oh! dev'essere mia sposa...

CONDE Si consigo hablar con ella, no quiero testigos. Que a esta hora estoy aquí cada día por su causa tiene que haberlo notado. ¡Oh, mira, amor, cómo te has burlado de un hombre de mi rango! Y, sin embargo, ¡oh! Tienes que ser mi esposa.

FIGARO La, la, la, la.

FÍGARO (fuera de escena) La, la, la, la.

CONTE Chi è mai quest'importuno? Lasciamolo passar; sotto quegli archi, non veduto, vedrò quanto bisogna; già l'alba appare, e amor non si vergogna.

CONDE ¿Quién será ese inoportuno? Dejémoslo pasar; bajo estos arcos, sin que me vean, veré cuanto convenga; empieza a clarear, pero el amor no se avergüenza. (Entra Fígaro, vestido a la española de fines del siglo XVIII, con redecilla, llevando una guitarra en la mano.)

FIGARO La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. Largo al factotum della città, largo! La ran la, la ran la, la ran la, la! Presto a bottega che l'alba è già, presto! La ran la, la ran la, la ran la, la.

FÍGARO La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. ¡Dejen paso al factótum de la ciudad, dejen paso! ¡La ran la, la ran la, la ran la, la! Rápido, a la tienda, que ya es de día, rápido! La ran la, la ran la, la ran la, la.

Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità, di qualità! Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo; bravo! La ran la, la ran la, la ran la, la. fortunatissimo per verità! La ran la, la ran la, la ran la, la. Pronto a far tutto, la notte, il giorno sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. La, la ran la, la ran la, la ran la. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa poi del mestiere colla donnetta, col cavaliere. Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualità, di qualità Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle. Qua la parrucca... Presto la barba... Qua la sanguigna, presto il biglietto! Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! Ahimè!, ahimè! Che furia! Ahimè! Che folla! Uno alla volta, per carità! Figaro! Son qua Ehi Figaro! Son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù! Pronto prontissimo son come il fulmine, sono il factotum della città, della città! Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo! A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà. La, la ran la, la ran la, la ran. A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà! Sono il factotum de la città!

¡Ah, que vida más hermosa, qué gran placer, para un barbero de calidad, ¡de calidad! ¡Ah, bravo, Fígaro, bravo, bravísimo, bravo! La ran la, la ran la, la ran la, la. ¡Afortunadísimo eres en verdad! La ran la, la ran la, la ran la, la. Dispuesto para hacer de todo, de noche y de día, va de un lado para otro, Mejor ganga para un barbero ni vida más noble, no la hay, no. La, la ran la, la ran la, la ran la. Navajas y peines, bisturíes y tijeras a mis órdenes todos están, tengo recursos, además de oficio, con la joven, con el caballero. ¡Ah, que vida más hermosa, qué gran placer, qué gran placer, para un barbero de calidad, de calidad! Todos me llaman, me solicitan, mujeres, muchachos, viejos y niñas. Trae la peluca... rápido, la barba... Trae las sanguijuelas, pronto, esta carta. ¡Fígaro, Fígaro, Fígaro, Fígaro! ¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué furia! ¡Ay de mí! ¡Ay, qué multitud! ¡De uno en uno, por caridad! ¡Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Fígaro acá, Fígaro allá, Fígaro acá, Fígaro allá, Fígaro arriba, Fígaro abajo, Fígaro arriba, Fígaro abajo! Rápido, rapidísimo, soy como el rayo, ¡soy el factótum de la ciudad, de la ciudad! ¡Ah, bravo Fígaro, bravo, bravísimo! A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará. La, la ran la, la ran la, la ran. ¡A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará! ¡Soy el factótum de la ciudad!

Ah, ah! Che bella vita!

¡Ah, ah! ¡Qué buena vida!

Faticar poco, divertirsi assai, e in tasca sempre aver qualche doblone. Gran frutto della mia riputazione. Ecco qua: senza Figaro non si accasa in Siviglia una ragazza; a me la vedovella ricorre pel marito: io colla scusa del pettine di giorno, della chitarra col favor della notte, a tutti onestamente, non fo per dir, m'adatto a far piacere. Oh, che vita, che vita! Oh, che mestiere! Orsù, presto a bottega. CONTE (È desso, o pur m'inganno?)

Cansarme poco, divertirme bastante, y tener en el bolsillo siempre algún doblón. Como fruto de mi reputación. Pues sí: sin Fígaro no se casa en Sevilla una muchacha; a mí la viuda recurre para lograr marido; yo, con la excusa del peinado de cada día o con la guitarra con el favor de la noche, a todos, honestamente, y no lo digo por presumir, me preocupo por complacer. ¡Ah, qué vida, qué vida! ¡Oh, qué oficio! ¡Ánimo, rápido, a la tienda! CONDE (¿Es él, o acaso me engaño?)

FIGARO (Chi sarà mai costui?)

FÍGARO (¿Quién será ese?)

CONTE (Oh, è lui senz'altro!) Figaro!

CONDE (¡Oh, sin duda es él!) ¡Fígaro!

FIGARO Mio padrone. Oh, chi veggo! Eccellenza!

FÍGARO (reconociéndole) Señor. ¡Oh! ¿A quién veo? ¡Excelencia!

CONTE Zitto, zitto, prudenza: qui non son conosciuto, nè vo' farmi conoscere. Per questo ho le mie gran ragioni.

CONDE ¡Calla, calla, prudencia: aquí no soy conocido, ni quiero darme a conocer. Para esto tengo mis buenas razones.

FIGARO Intendo, intendo, la lascio in libertà.

FÍGARO Entiendo, entiendo, os dejo a vuestras anchas.

CONTE No.

CONDE ¡No!

FIGARO Che serve?

FÍGARO Bueno, ¿en qué os puedo servir?

CONTE No, dico: resta qua; forse ai disegni miei non giungi inopportuno Ma cospetto, dimmi un po', buona lana come ti trovo qua? Poter del mondo! Ti veggo grasso e tondo. FIGARO La miseria, signore!

CONDE No digo que no; quédate aquí; tal vez para mis planes no hayas llegado inoportunamente. Pero, diablos, dime, buena pieza, ¿cómo te hallas aquí? ¡Poder del mundo! Te veo gordo y redondo. FÍGARO ¡La miseria, señor!

CONTE Ah, birbo!

CONDE ¡Ah, bribón!

FIGARO Grazie.

FÍGARO Gracias.

CONTE Hai messo ancor giudizio?

CONDE ¿Has sentado finalmente la cabeza?

FIGARO Oh! E come. Ed ella, come in Siviglia?

FÍGARO ¡Oh! Y de qué manera. Y vos, ¿cómo en Sevilla?

CONTE Or te lo spiego. Al Prado vidi un fior di bellezza, una fanciulla, figlia d'un certo medico barbogio che qua da pochi di s'è stabilito; io, di questa invaghito, lasciai patria e parenti, e qua men venni, e qui la notte e il giorno passo girando a que' balconi intorno.

CONDE Ahora te lo explico. En el Prado vi una flor de belleza, una muchachita, hija de un cierto médico chocho que aquí se ha establecido; yo, enamorado de ella, dejé mi patria y a mis padres, y aquí paso la noche y el día dando vueltas ante esos balcones.

FIGARO A que' balconi? Un medico? Oh cospetto! Siete ben fortunato; sui maccheroni il cacio v'è cascato.

FÍGARO ¿Ante esos balcones? ¿Un médico? ¡Ah, caramba! Tenéis buena suerte, os ha caído el queso justo encima de los macarrones.

CONTE Come?

CONDE ¿Qué quieres decir?

FIGARO Certo. Là dentro io son barbiere, parrucchier, chirurgo, botanico, spezial, veterinario, i1 faccendier di casa.

FÍGARO Cierto. Ahí dentro yo soy barbero, peluquero, cirujano, botánico, farmacéutico, veterinario, el que lo hace todo en la casa.

CONTE Oh che sorte! FIGARO Non basta. La ragazza figlia non è del medico. È soltanto la sua pupilla!

CONDE ¡Oh, qué suerte! FÍGARO No es eso todo. La muchacha no es hija del médico, ¡es sólo su pupila!

CONTE Oh, che consolazione!

CONDE ¡Ah, qué consuelo!

FIGARO Perciò... zitto!

FÍGARO Pero esto... ¡silencio! (Oculta al Conde debajo del pórtico.)

CONTE

CONDE

Cos'è?

¿Qué pasa?

FIGARO S'apre il balcone.

FÍGARO Se abre el balcón. (Rosina sale al balcón, y mira buscando a alguien.)

ROSINA Non è venuto ancor. Forse...

ROSINA Todavía no ha venido. Tal vez...

CONTE

CONDE (saliendo corriendo) ¡Oh, vida mía! ¡Mi Dios! ¡Mi tesoro! Por fin te veo, por fin...

Oh, mia vita! Mio nume! mio tesoro! Vi veggo alfine, alfine... ROSINA Oh, che vergogna! Vorrei dargli il biglietto

ROSINA (vacilando) ¡Oh, qué vergüenza! Quisiera darle la carta. (Aparece el doctor Bartolo en el balcón.)

BARTOLO Ebben, ragazza? Il tempo è buono. Cos'è quella carta?

BARTOLO ¿Y bien, muchacha? El tiempo es bueno. ¿Qué es ese papel?

ROSINA Niente, niente, signor: son le parole ROSINA dell'aria dell'Inutil Precauzione. Nada, nada señor: es la letra del aria de la Inutil precauzione CONTE CONDE (a Fígaro) Ma brava... ¡Muy bien!... Dell'Inutil Precauzione De la "Inutil precauzione". FIGARO Che furba!

FÍGARO (al Conde) ¡Qué astuta!

BARTOLO Cos'è questa Inutil Precauzione?

BARTOLO ¿Qué es esto de la "Inutil precauzione"?

ROSINA Oh, bella! È il titolo del nuovo dramma in musica.

ROSINA ¡Qué va a ser! Es el título de la nueva ópera.

BARTOLO Un dramma! Bella cosa! Sarà al solito un dramma semiserio, un lungo, malinconico, noioso, poetico strambotto. Barbaro gusto! secolo corrotto!

BARTOLO ¡Una ópera! ¡Vaya, por Dios! ¡Será, como de costumbre, un drama semiserio, un largo, melancólico y pesado estrambote poético! ¡Bárbaro gusto! ¡Siglo corrompido! (Rosina deja caer el papel a la calle.)

ROSINA

ROSINA

Oh, me meschina! L'aria m'è caduta! Raccoglietela presto.

¡Oh, pobre de mí! ¡Se me ha caído el aria! Recogedla, rápido.

BARTOLO Vado, vado.

BARTOLO Voy, voy. (Sale.)

ROSINA Ps... Ps

ROSINA Ps... Ps.

CONTE Ho inteso.

CONDE Lo he entendido. (El Conde se acerca para coger la carta.)

ROSINA Presto.

ROSINA Rápido. (La coge y se va.)

CONTE Non temete.

CONDE No temáis. (Sale Bartolo por la puerta de la casa.)

BARTOLO Son qua. Dov'è?

BARTOLO (a Rosina) Ya estoy aquí. ¿Dónde está?

ROSINA Ah, il vento l'ha portata via. Guardate.

ROSINA Ay, el viento se la lleva. Mirad. (Ella señala a lo lejos. Bartolo mira y decide volver a entrar en la casa.)

BARTOLO Io non la veggo. Eh, signorina, non vorrei... (Cospetto! Costei m'avesse preso!)

BARTOLO Yo no la veo. Eh, señorita, yo no quisiera... (¡Caramba! ¿Se estará burlando de mí?) (a Rosina)

In casa, in casa, animo, su! A chi dico? In casa, presto!

¡A casa, a casa, vamos, ánimo! ¿A quién se lo digo? ¡A casa, rápido!

ROSINA Vado, vado. Che furia!

ROSINA ¡Ya voy, ya voy! ¡Qué prisa!

BARTOLO Quel balcone io voglio far murare Dentro, dico.

BARTOLO (para sí) Tengo que hacer emparedar este balcón. Entrad, os digo.

ROSINA Ah, che vita da crepare!

ROSINA ¡Ay, qué vida, es para morirse!

CONTE Povera disgraziata! Il suo stato infelice sempre più m'interessa.

(Rosina entra en la casa seguida por Bartolo.) CONDE ¡Pobre desgraciada! Su estado infeliz me interesa cada vez más.

FIGARO Presto, presto, vediamo cosa scrive.

FÍGARO Rápido, rápido, veamos lo que escribe.

CONTE Appunto. Leggi.

CONDE Eso es. Lee.

FIGARO "Le vostre assidue premure hanno eccitata la mia curiosità . Il mio tutore è per uscir di casa; appena si sarà allontanato, procurate con qualche mezzo ingegnoso d'indicarmi il vostro nome, il vostro stato e le vostre intenzioni. Io non posso giammai comparire al balcone senza l'indivisibile compagnia del mio tiranno. Siate però certo, che tutto è disposta a fare, per rompere le sue catene, la sventurata ROSINA."

FÍGARO (leyendo) "Vuestra atenta asiduidad ha excitado mi curiosidad. Mi tutor está a punto de salir de casa; en cuanto se haya alejado, procurad, con algún medio ingenioso, indicarme vuestro nombre, vuestro estado y vuestras intenciones. Yo no puedo salir jamás al balcón sin la inseparable compañía de mi tirano. Podéis estar, sin embargo, seguro de que todo está dispuesta a hacerlo, para romper sus cadenas, la desdichada ROSINA."

CONTE Sì, sì, le romperà. Su, dimmi un poco: che razza d'uomo è questo suo tutore?

CONDE Sí, sí, las romperás. Vamos, dime, ¿qué clase de hombre es ese tutor?

FIGARO È un vecchio indemoniato avaro, sospettoso, brontolone. Avrà cent'anni indosso e vuol fare il galante. Indovinate? Per mangiare a Rosina tutta l'eredità s'è fitto in capo di volerla sposare.

FÍGARO Es un viejo endiablado, avaro, desconfiado y gruñón. Lleva cien años a cuestas y quiere dárselas de galán. ¿Lo adivináis? A fin de comerse toda la herencia de Rosina se le ha metido en la cabeza casarse con ella. (Se abre la puerta de la calle.)

Aiuto!

¡Socorro!

CONTE Che?

CONDE ¿Qué haces?

FIGARO S'apre la porta.

FÍGARO Se abre la puerta.

(Fígaro empuja al Conde detrás de la puerta. Sale Bartolo hablando con alguien de dentro de la casa.) BARTOLO Fra momenti io torno. Non aprite a nessuno. Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che m'aspetti.

BARTOLO Dentro de unos momentos regresaré. No abráis a nadie. Si Don Basilio viniese a buscarme, que me espere. (Cierra la puerta con varias vueltas de llave.)

Le mie nozze con lei. meglio è affrettare Sì, dentr'oggi finir vo quest'affare.

Mi boda con ella será mejor apresurar. Sí, hoy mismo quiero concluir este asunto. (Sale.)

CONTE Dentr'oggi le sue nozze con Rosina! Ah, vecchio rimbambito! Ma dimmi or tu: chi è questo Don Basilio?

CONDE ¡Hoy mismo su boda con Rosina! ¡Ah, viejo chocho! Pero dime: ¿quién es ese Don Basilio?

FIGARO È un solenne imbroglion di matrimoni, un collo torto, un vero disperato, sempre senza un quattrino... Già, è maestro di musica; insegna alla ragazza. CONTE Bene, bene, tutto giova saper.

FÍGARO Es un grandísimo embrollón casamentero, rastrero, un verdadero desesperado, siempre sin un real... desde hace tiempo, enseña música a la muchacha. CONDE Bueno, bueno, siempre es útil saberlo.

FIGARO Ora pensate della bella Rosina a soddisfar le brame.

FÍGARO Ahora pensad en satisfacer los deseos de la hermosa Rosina.

CONTE Il nome mio non le vo' dir nè il grado. Assicurarmi vo' pria ch'ella ami me, me solo al mondo, non le ricchezze e i titoli del conte d'Almaviva. Ah, tu potresti...

CONDE No quiero decirle mi nombre ni mi rango. Quiero asegurarme antes de que ella me quiere sólo a mí y no a las riquezas y a los títulos del Conde de Almaviva. ¡Ah!, tú podrías...

FIGARO Io? no, signore; voi stesso dovete.

FÍGARO ¿Yo? No, señor, vos mismo debéis.

CONTE Io stesso? E come?

CONDE ¿Yo mismo? ¿Y cómo? (Rosina aparece en el balcón.)

FIGARO Zi... zitto. Eccoci a tiro, osservate: per Bacco, non mi sbaglio. Dietro la gelosia sta la ragazza. Presto, presto all'assalto, niun ci vede.

FÍGARO ¡Si... silencio! Estamos a tiro, observad: por Baco, que no me equivoco. Detrás de la celosía está la muchacha. Pronto, pronto, al asalto, nadie nos ve. (ofreciéndole la guitarra)

In una canzonetta così alla buona il tutto spiegatele, signor

Con una cancioncilla, llanamente, explicádselo todo, señor.

CONTE Una canzone?

CONDE ¿Una canción?

FIGARO Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo.

FÍGARO Cierto. Aquí tenéis la guitarra, rápido, vamos.

CONTE Ma io...

CONDE Pero yo...

FIGARO Oh che pazienza!

FÍGARO ¡Oh, qué paciencia!

CONTE Ebben, proviamo.

CONDE Bien, probemos. (El Conde toma la guitarra y canta.)

Se i1 mio nome saper voi bramate, dal mio labbro il mio nome ascoltate. Io son Lindoro che fido v'adoro, che sposa vi bramo, che a nome vi chiamo, che a nome vi chiamo... Di voi sempre parlando così dall'aurora al tramonto del dì, dall'aurora al tramonto del dì.

Si queréis saber mi nombre, de mis labios mi nombre escuchad. Yo soy Lindoro que fiel os adora, que como esposa os desea, que por vuestro nombre os llama que por vuestro nombre os llama... Que no hace más que hablar de vos desde la aurora hasta el ocaso del día, desde la aurora hasta el ocaso del día.

ROSINA Segui, o caro; deh, segui così.

ROSINA ¡Sigue, querido, por favor, sigue

FIGARO Sentite. Ah! che vi pare?

FÍGARO Oíd. ¡Ah! ¿Qué os parece?

CONTE Oh, me felice!

CONDE ¡Oh, qué feliz soy!

FIGARO

FÍGARO

Da bravo, a voi, seguite.

Muy bien, vamos, seguid.

CONTE L'amoroso e sincero Lindoro non può darvi, mia cara, un tesoro. Ricco non sono, ma un core vi dono, un'anima amante che fida e costante, che fida e costante, per voi sola sospira così dall'aurora al tramonto del dì, dall'aurora al tramonto del dì. ROSINA L'amorosa e sincera Rosina del suo core Lindo...

CONDE El amoroso y sincero Lindoro no puede daros, amada mía, un tesoro. No soy rico, pero un corazón os doy, un alma amante, que fiel y constante, que fiel y constante, por vos sola suspira, desde la aurora hasta el ocaso del día, desde la aurora hasta el ocaso del día. ROSINA La amorosa y sincera Rosina de su corazón Lindo... (Alguien coge a Rosina por la espalda y la obliga a retirarse. El balcón se cierra.)

CONTE Oh, cielo!

CONDE ¡Oh, cielos!

FIGARO Nella stanza convien dir che qualcuno entrato sia. Ella si è ritirata.

FÍGARO Hay que deducir que alguien ha entrado en la habitación. Ella se ha retirado.

CONTE Ah cospettone! Io già deliro avvampo! Oh, ad ogni costo vederla io voglio, vo' parlarle! Ah, tu, tu devi aiutar.

CONDE ¡Maldita sea! ¡Yo deliro! ¡Me enciendo! ¡Oh, a cualquier precio, verla quiero, quiero hablarle! Ah, tú debes ayudarme.

FIGARO Ih, ih, che furia! Sì, sì, v'aiuterò.

FÍGARO ¡Ji, ji, qué furia! Sí, sí, os ayudaré.

CONTE CONDE Da bravo: entr'oggi vo' Bravo. Hoy mismo quiero che tu m'introduca in quella casa. que me introduzcas en la casa. Dimmi, come farai? via! Dime ¿cómo lo harás? ¡Vamos! Del tuo spirito Veamos alguna proeza vediam qualche prodezza. de tu ingenio. FIGARO Del mio spirito! Bene... vedrò... ma in oggi

FÍGARO ¡De mi ingenio! Bueno... ya veremos... pero hoy...

CONTE Eh via! t'intendo. Va là, non dubitar, di tue fatiche largo compenso avrai.

CONDE ¡Vamos ya te entiendo! Vamos, no dudes, por tus fatigas tendrás amplia compensación.

FIGARO

FÍGARO

Davver?

¿De veras?

CONTE Parola.

CONDE Palabra.

FIGARO Dunque, oro a discrezione?

FÍGARO Así pues, ¿oro a discreción?

CONTE Oro a bizzeffe. Animo, via.

CONDE Oro a montones. Ánimo, vamos.

FIGARO Son pronto. Ah, non sapete i simpatici effetti prodigiosi che ad appagare il mio signor Lindoro produce in me la dolce idea dell'oro. All'idea di quel metallo portentoso, onnipossente, un vulcano la mia mente già incomincia a diventar!

FÍGARO Estoy dispuesto. Ah, no sabéis los simpáticos efectos prodigiosos que para complacer a mi señor Lindoro produce en mí la dulce idea del oro. ¡La sola idea de ese metal poderoso, omnipotente, en un volcán mi mente ya empieza a convertir!

CONTE Su, vediamo, su vediam di quel metallo qualche effetto, qualche effetto sorprendente del vulcano, del vulcano della tua mente qualche mostro, qualche mostro singolar!

CONDE Anda, veamos, anda, veamos de ese metal algún efecto, algún efecto sorprendente; del volcán, del volcán de tu mente veamos alguna muestra, alguna muestra singular.

FIGARO Voi dovreste travestirvi, per esempio, da... soldato.

FÍGARO Vos deberéis disfrazaros, por ejemplo, de... soldado.

CONTE Da soldato?

CONDE ¿De soldado?

FIGARO Sì, signore.

FÍGARO Sí, señor.

CONTE Da soldato? e che si fa?

CONDE ¿De soldado? ¿Y qué hago?

FIGARO Oggi arriva un reggimento.

FÍGARO Hoy llega un regimiento.

CONTE Sì, è mio amico il Colonnello. FIGARO Va benon.

CONDE Sí, el coronel es amigo mío. FÍGARO Pues estupendo.

CONTE Eppoi?

CONDE ¿Y luego?

FIGARO Cospetto! Dell'alloggio col biglietto quella porta s'aprirà.

FÍGARO ¡Caramba! Con la boleta de alojamiento esa puerta se abrirá.

Che ne dite, mio signore? Non vi par? Non l'ho trovata?

¿Qué decís de eso, señor mío? ¿No os parece una buena idea?

CONTE, FIGARO Che invenzione prelibata! Bravo, bravo, bella, bella, in verità!

CONDE, FÍGARO ¡Qué idea tan excelente! ¡Bravo, bravo, buena, buena, de verdad!

FIGARO Piano, piano un'altra idea! Veda l'oro cosa fa. Ubbriaco sì, ubbriaco, mio signor, si fingerà.

FÍGARO Poco a poco, ¡otra idea! Ved el oro lo que hace. Borracho, si, borracho señor mío, os fingiréis.

CONTE Ubbriaco?

CONDE ¿Borracho?

FIGARO Sì, signore.

FÍGARO Sí, señor.

CONTE Ubbriaco? Ma perchè?

CONDE ¿Borracho? ¿Por qué?

FIGARO Perchè d'un ch'è poco in sè che dal vino casca già, il tutor, credete a me, il tutor si fiderà.

FÍGARO (imitando las acciones de un borracho) Porque de uno que no esté en sus cabales, que está a punto caerse de tanto vino, el tutor, creedme, el tutor se fiará.

A DUE Che invenzione prelibata! Bravo, bravo, bella, bella, in verità! CONTE Dunque?

CONDE, FÍGARO ¡Qué idea tan excelente! ¡Bravo, bravo, buena, buena, de verdad! CONDE ¿Así pues?

FIGARO All'opra.

FÍGARO Manos a la obra.

CONTE Andiamo.

CONDE Vamos.

FIGARO Da bravo.

FÍGARO Pues ánimo.

CONTE Vado. Oh, il meglio mi scordavo. Dimmi un po', la tua bottega per trovarti, dove sta?

CONDE Voy. Oh, me olvidaba de lo más importante. Dime, tu tienda, para encontrarte, ¿dónde está?

FIGARO La bottega? Non si sbaglia; guardi bene; eccola là.

FÍGARO ¿La tienda? No tiene pérdida; fíjese bien; aquí está. (señalando a lo lejos)

Numero quindici a mano manca quattro gradini, facciata bianca, cinque parrucche nella vetrina sopra un cartello "Pomata fina". Mostra in azzurro alla moderna, v'è per insegna una lanterna Là senza fallo mi troverà.

Número quince a mano izquierda, cuatro escalones, fachada blanca, cinco pelucas en el escaparate, encima un cartel "Pomada fina". Cartel azul a la moderna, y como enseña una linterna. Allí sin duda me encontrará.

CONTE Ho ben capito

CONDE Entendido.

FIGARO Or vada presto.

FÍGARO Ahora vaya rápido.

CONTE Tu guarda bene

CONDE Tú, vigila bien.

FIGARO Io penso al resto.

FÍGARO Yo me ocupo del resto.

CONTE Di te mi fido

CONDE En ti confío.

FIGARO Colà l'attendo. CONTE Mio caro Figaro...

FÍGARO Allí le espero. CONDE Querido Fígaro...

FIGARO Intendo, intendo.

FÍGARO Entendido, entendido.

CONTE Porterò meco...

CONDE Llevaré encima...

FIGARO La borsa piena.

FÍGARO La bolsa llena.

CONTE Sì, quel che vuoi, ma il resto poi.

CONDE Sí, lo que quieras, pero el resto luego.

FIGARO FÍGARO Oh non si dubiti, che bene andrà. Oh, no lo dude, todo irá bien. CONTE Ah, che d'amore la fiamma io sento, nunzia di giubilo e di contento! D'ardor insolito quest'alma accende e di me stesso maggior mi fa.

CONDE ¡Ah, de amor la llama siento, anunciar júbilo y contento! Con un ardor insólito mi alma se enciende y me hace mayor de lo que soy.

FIGARO Delle monete il suon già sento! L'oro già viene, eccolo qua! Viene l'argento, eccolo in tasca scende, eccolo qua!

FÍGARO ¡Ya oigo el son de las monedas! ¡Ya llega el oro, aquí está! ¡Ya llega la plata, aquí está, baja al bolsillo, aquí está! (Fígaro entra en la casa del doctor El Conde sale.)

FIORELLO Evviva il mio padrone! Due ore, ritto in piè, là come un palo mi fa aspettare e poi... mi pianta e se ne va. Corpo di Bacco! Brutta cosa servir un padron come questo, nobile, giovinotto e innamorato. Questa vita, cospetto, è un gran tormento. Ah, durarla così non me la sento!

Scena 2

FIORELLO ¡Viva mi dueño! ¡Dos horas de pie, como un palo me ha hecho esperar, y luego... me planta y se va. ¡Por Baco! Mala cosa servir a un amo como éste, noble, joven y enamorado. Esta vida, caramba, es un gran tormento. No me siento capaz de seguir así mucho tiempo.

Escena 2 Interior de la casa de Bartolo. Las ventanas están cerradas. Rosina está sola, tiene una carta en sus manos.

ROSINA Una voce poco fa qui nel cor mi risuonò; il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò. Sì, Lindoro mio sarà; lo giurai, la vincerò. Il tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò. Alla fin s'accheterà e contenta io resterò Sì, Lindoro mio sarà; lo giurai, la vincerò. Io sono docile, son rispettosa, sono obbediente, dolce, amorosa; mi lascio reggere, mi fo guidar. Ma se mi toccano dov'è il mio debole, sarò una vipera, sarò e cento trappole prima di cedere farò giocar! Sì sì, la vincerò! Potessi almeno mandargli questa lettera. Ma come? Di nessun qui mi fido; il tutore ha cent'occhi... Basta, basta; sigilliamola intanto.

ROSINA Hace poco una voz en el corazón me resonó; mi corazón herido está ya y fue Lindoro quien lo lastimó. Si, Lindoro mío será, lo juré y me saldré con la mía. El tutor se negará, yo mi ingenio aguzaré. Al final se calmará y contenta quedaré. Si, Lindoro mío será, lo he jurado, y me saldré con la mía. Yo soy dócil y respetuosa, soy obediente, dulce, amorosa, me dejo gobernar, me dejo guiar. Pero si me tocan en mi punto flaco seré una víbora, lo seré, y de cien trampas me serviré antes de ceder. ¡Sí, sí, me saldré con la mía! ¡Si pudiese al menos mandarle esta carta! Pero ¿cómo? Aquí no me fío de nadie: el tutor tiene cien ojos... Basta, basta, de momento la sellaremos. (Se dirige hacia el escritorio y sella la carta.)

Con Figaro, il barbier, dalla finestra disorrer l'ho veduto più d'un'ora. Figaro è un galantuomo,

Desde la ventana lo he visto hablar con Fígaro el barbero más de una hora. Fígaro es un caballero,

un giovin di buon core Chi sa ch'ei non protegga il nostro amore!

un joven de buen corazón. Quién sabe si protegerá nuestros amores. Fígaro es un caballero, un joven de buen corazón. Quién sabe si protegerá nuestros amores. (Entra Fígaro.)

FIGARO Oh, buon dì, signorina.

FÍGARO ¡Oh, buenos días, señorita!

ROSINA Buon giorno, signor Figaro.

ROSINA Buenos días, señor Fígaro.

FIGARO E bene, che si fa?

FÍGARO Y bien, ¿qué tal van las cosas?

ROSINA Si muor di noia.

ROSINA Se muere una de aburrimiento.

FIGARO Oh diavolo! Possibile! Un ragazza bella e spiritosa.

FÍGARO ¡Diablos! ¿Será posible? Una muchacha hermosa y graciosa.

ROSINA Ah, ah, mi fate ridere! Che mi serve lo spirito, che giova la bellezza se chiusa io sempre sto fra quattro mura che mi par d'esser proprio in sepoltura?

ROSINA ¡Ja! ¡Ja! ¡Me hacéis reír! ¿De qué sirve la gracia, de qué la belleza, si siempre estoy encerrada entre cuatro paredes, que me parece estar verdaderamente en la sepultura?

FIGARO In sepoltura? Oibò! Sentite io voglio...

FÍGARO ¿En la sepultura? ¡Caramba! Escuchad: yo quería...

ROSINA Ecco il tutor.

ROSINA Ahí está el tutor.

FIGARO Davvero?

FÍGARO ¿De veras?

ROSINA Certo, certo; è il suo passo.

ROSINA Cierto, cierto; son sus pasos.

FIGARO Salva, salva! Fra poco ci rivedremo.

FÍGARO ¡Os dejo, os dejo! Dentro de poco nos veremos de nuevo. (confidencialmente)

Ho a dirvi qualche cosa.

Tengo algo que deciros.

ROSINA E ancor io, signor Figaro.

ROSINA Y yo también, señor Fígaro.

FIGARO

FÍGARO

Bravissima, vado.

Estupendo, me voy. (Fígaro se va.)

ROSINA Quanto è garbato!

ROSINA ¡Qué tipo tan estupendo! (Entra Bartolo.)

BARTOLO Ah, disgraziato Figaro! ¡Ah! Ah, indegno! Ah, maledetto! Ah, scellerato!

BARTOLO ¡Desgraciado Fígaro! ¡Ah, indigno! ¡Ah, maldito! ¡Ah, perverso!

ROSINA Ecco qua: sempre grida.

ROSINA (para sí) Ya está aquí: siempre gritos.

BARTOLO Ma si può dar di peggio! Un' ospedale ha fatto di tutta la famiglia a forza d'oppio, sangue e stranutiglia. Signorina, il barbiere lo vedeste?

BARTOLO Pero ¿es que hay algo peor? Ha convertido en un hospital toda la familia a fuerza de opio, sangre y rapé. Señorita, ¿habéis visto al barbero?

ROSINA Perchè?

ROSINA ¿Por qué?

BARTOLO Perchè lo vo' sapere.

BARTOLO Porque lo quiero saber.

ROSINA Forse anch'egli v'adombra?

ROSINA ¿Es que acaso tenéis miedo de que os haga sombra?

BARTOLO E perchè no? ROSINA Ebben, ve lo dirò. Sì, l'ho veduto, gli ho parlato, mi piace, m'è simpatico il suo discorso, il suo gioviale aspetto...

BARTOLO ¿Y por qué no? ROSINA Pues bien, os lo diré. Sí, le he visto, le he hablado, me gusta y me agrada su modo de hablar y su aspecto juvenil... (para sí)

Crepa di rabbia, vecchio maledetto!

¡Revienta de rabia, viejo maldito! (Sale Rosina.)

BARTOLO Vedete che grazietta! Più l'amo, e più mi sprezza la briccona. Certo, certo è il barbiere che la mette in malizia. Chi sa cosa le ha detto! Chi sa! Or lo saprò.

BARTOLO ¡Vaya una gracia! Cuanto más la amo, más me desprecia la bribona. Cierto, cierto que es el barbero, el que despierta su malicia. ¡Quién sabe lo que le habrá dicho! Ahora lo sabré. (llamando a gritos)

Ehi. Berta. Ambrogio!

¡Eh, Berta! ¡Ambrogio!

(Entran Berta y Ambrogio.) BERTA Eccì... AMBROGIO

BERTA (estornudando) ¡Achís!

Ah... ah! Che comanda?

AMBROGIO (bostezando) ¡Ah.. ah! ¿Qué manda?

BARTOLO Dimmi...

BARTOLO Dime...

BERTA Eccì...

BERTA ¡Achís!

BARTOLO Il barbiere parlato ha con Rosina?

BARTOLO ¿Ha hablado el barbero con Rosina?

BERTA Eccì... BARTOLO Rispondi almen tu, babbuino.

BERTA ¡Achís! BARTOLO (A Ambrogio) ¿Responde tú, al menos, bobalicón!

AMBROGIO Ah... ah!

AMBROGIO ¡Ah... ah!

BARTOLO Che pazienza!

BARTOLO ¡Qué paciencia se necesita!

AMBROGIO Ah... ah! che sonno!

AMBROGIO ¡Ah... ah... qué sueño!

BARTOLO Ebben!

BARTOLO ¿Y bien?

BERTA Venne, ma io...

BERTA Vino, pero yo...

BARTOLO Rosina...

BARTOLO Rosina...

AMBROGIO Ah... ah!

AMBROGIO ¡Ah... ah!

BERTA Eccì...

BERTA ¡Achís!

BARTOLO Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti. Andate.

BARTOLO ¡No hay nada que hacer! Aquí están, los dos medio muertos. Marchaos.

AMBROGIO Ah... ah!

AMBROGIO ¡Ah... ah!

BERTA Eccì... eccì...

BERTA Achís... achís.

BARTOLO Eh, il diavolo che vi porti!

BARTOLO ¡Así se os lleve el diablo! (Los saca a empujones de escena.)

Ah! Barbiere d'inferno... Tu me la pagherai.

¡Ah! Barbero del infierno... me las pagarás.

Qua, Don Basilio; giungete a tempo! Oh! Io voglio per forza o per amor dentro domani sposar la mia Rosina. Avete inteso?

(Entra Don Basilio.) Vamos, don Basilio; llegáis a tiempo. ¡Oh! Yo quiero, por fuerza o por amor, casarme con mi Rosina antes de mañana. ¿Habéis comprendido?

BASILIO Eh, voi dite benissimo, e appunto io qui veniva ad avvisarvi.

BASILIO Eh, decís muy bien y precisamente venía para avisaros... (misteriosamente)

Ma... segretezza... è giunto il Conte d'Almaviva.

Pero... con mucho secreto... ha llegado el Conde de Almaviva.

BARTOLO Chi? L'incognito amante della Rosina?

BARTOLO ¿Quién? ¿El desconocido enamorado de Rosina?

BASILIO Appunto quello.

BASILIO Justamente ése.

BARTOLO Oh diavolo! Ah, qui ci vuol rimedio!

BARTOLO ¡Oh, diablos! ¡Ah, hay que ponerle remedio a esto!

BASILIO Certo, ma alla sordina.

BASILIO Cierto, pero con sordina.

BARTOLO Sarebbe a dir?

BARTOLO ¿Qué queréis decir?

BASILIO Così, con buona grazia bisogna principiare a inventar qualche favola che al pubblico lo metta in mala vista, che comparir lo faccia un uomo infame, un'anima perduta Io, io vi servirò: fra quattro giorni, credete a me, Basilio ve lo giura, noi lo farem sloggiar da queste mura. BARTOLO E voi credete?

BASILIO Que, con habilidad, es preciso empezar a inventar alguna fábula que ante el público lo presente bajo un aspecto desfavorable, que lo haga aparecer como un hombre infame, un alma perdida. Yo, yo os serviré para esto: en cuatro días, creedme, Basilio os lo jura, haremos que tenga que abandonar las murallas de esta ciudad. BARTOLO ¿Vos creéis?

BASILIO Oh, certo! È il mio sistema. E non sbaglia.

BASILIO ¡Oh, cierto! Es mi sistema. Y no falla.

BARTOLO E vorreste? Ma... una calunnia...

BARTOLO ¿Y queréis? Pero... una calumnia...

BASILIO Ah, dunque la calunnia cos'è voi non sapete?

BASILIO Ah, pero ¿no sabéis qué es una calumnia?

BARTOLO No, davvero.

BARTOLO No, en verdad.

BASILIO No? Uditemi e tacete. La calunnia è un venticello, un'auretta assai gentile che insensibile, sottile, leggermente, dolcemente incomincia,. incomincia a sussurrar Piano piano, terra terra, sottovoce, sibilando, va scorrendo, va scorrendo va ronzando, va ronzando; nell'orecchie della gente s'introduce, s'introduce destramente, e le teste ed i cervelli, e le teste ed i cervelli fa stordire, fa stordire e fa gonfiar. Dalla bocca fuori uscendo lo schiamazzo va crescendo prende forza a poco a poco, vola già di loco in loco; sembra il tuono, la tempesta che nel sen della foresta va fischiando, brontolando, e ti fa d'orror gelar. Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia e produce un'esplosione come un colpo di cannone, come un colpo di cannone. Un tremuoto, un temporale, che fa l'aria rimbombar! E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. Ah! che ne dite? E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. E il meschino calunniato,

BASILIO ¿No? Escuchadme y callad. La calumnia es un vientecillo, es un aura muy gentil, que insensible, sutil, con ligereza, suavemente, empieza, empieza a murmurar. Poco a poco, a ras de suelo, en voz baja, sibilando va corriendo, va zumbando, va corriendo, va zumbando; y en el oído de la gente se introduce se introduce hábilmente y a las cabezas y cerebros, y a las cabezas y cerebros aturde, aturde e hincha. Una vez fuera de la boca el alboroto va creciendo, gana fuerza poco a poco y vuela de un lugar a otro; parece el trueno, la tempestad que en medio de los bosques va silbando y atronando y nos hiela de horror. Al fin se desborda y estalla, se propaga y se redobla y produce una explosión, como un disparo de cañón, como un disparo de cañón. Un terremoto, un temporal, que hace temblar el aire. Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. ¿Qué os parece? Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. Y el infeliz calumniado,

avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. Ah! che ne dite?

envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. ¿Qué os parece?

BARTOLO Eh! sarà ver, ma intanto si perde tempo, e qui stringe il bisogno. No: vo' fare a modo mio: in mia camera andiam. Voglio che insieme i1 contratto di nozze ora stendiamo. Quando sarà mia moglie, da questi zerbinotti innamorati metterla in salvo sarà pensier mio.

BARTOLO Sí, será cierto, pero mientras tanto se pierde tiempo y aquí el tiempo apremia. No: quiero hacerlo a mi manera, vamos a mi habitación. Quiero que juntos extendamos ahora el contrato matrimonial. Cuando sea mi esposa, de esos petimetres enamorados ya sabré yo ponerla a salvo.

BASILIO Vengan denari: al resto son qua io.

BASILIO Venga dinero; para lo demás aquí estoy yo. (Bartolo y Basilio se van. Entran Fígaro y Rosina.)

FIGARO Ma bravi! ma benone! Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore! Povero babbuino! Tua sposa? Eh, via! pulisciti il bocchino. Or che stanno là chiusi, procuriam di parlare alla ragazza: eccola appunto.

FÍGARO ¡Bravo! ¡Magnífico! Lo he oído todo. Que viva el buen doctor. ¡Pobre infeliz! ¿Tu esposa? ¡Anda ya y que te zurzan! Ahora que se han encerrado procuremos hablar con la muchacha: aquí está, precisamente.

ROSINA Ebbene, signor Figaro?

ROSINA ¿Y bien, señor Fígaro?

FIGARO Gran cose, signorina.

FÍGARO Grandes novedades, señorita.

ROSINA Sì, davvero?

ROSINA ¿Sí, de veras?

FIGARO Mangerem dei confetti.

FÍGARO Comeremos peladillas.

ROSINA Come sarebbe a dir?

ROSINA ¿Qué queréis decir?

FIGARO Sarebbe a dire, che il vostro bel tutore ha stabilito esser dentro doman vostro marito.

FÍGARO Quiero decir, que vuestro buen tutor ha decidido ser antes de mañana vuestro marido.

ROSINA Eh, via!

ROSINA ¡Vamos!

FIGARO

FÍGARO

Oh, ve lo giuro; a stender il contratto col maestro di musica là dentro s'è serrato.

Oh, os lo juro; para extender el contrato con el maestro de música se ha encerrado allí dentro.

ROSINA ROSINA Sì? ¿Sí? oh, l'ha sbagliata affè! ¡Pues se ha equivocado, a fe mía! Povero sciocco! ¡Pobre tonto! L'avrà a far con me. Tendrá que vérselas conmigo. Ma dite, signor Figaro, Pero decidme, señor Fígaro, voi poco fa sotto le mie finestre ¿vos, hace poco, bajo mi ventana, parlavate a un signore? hablabais con un señor? FIGARO FÍGARO Ah... un mio cugino. Ah... es primo mío. Un bravo giovinotto; Un joven estupendo, buona testa, ottimo cor; buena cabeza, corazón excelente; qui venne i suoi studi a compire, ha venido para acabar sus estudios e il poverin y el pobrecillo cerca di far fortuna. trata de hacer fortuna. ROSINA Fortuna? oh, la farà.

ROSINA ¿Fortuna? La hará.

FIGARO FÍGARO Oh, ne dubito assai: in confidenza Oh, lo dudo mucho; en confianza, ha un gran difetto addosso. tiene un gran defecto. ROSINA Un gran difetto?

ROSINA ¿Un gran defecto?

FIGARO Ah, grande: è innamorato morto.

FÍGARO ¡Ah, grande! Está locamente enamorado.

ROSINA Sì, davvero? Quel giovane, vedete, m'interessa moltissimo.

ROSINA ¿Ah, sí? ¿De verdad? Ese joven, sabedlo, me interesa muchísimo.

FIGARO Per Bacco!

FÍGARO ¡Caramba!

ROSINA Non mi credete?

ROSINA ¿No lo creéis?

FIGARO Oh sì!

FÍGARO ¡Oh, sí!

ROSINA ROSINA E la sua bella, dite, abita lontano? Y su amada, decidme, ¿vive lejos? FIGARO Oh, no! Cioè... qui, due passi...

FÍGARO ¡Oh, no! Es decir... ¡aquí mismo, a dos pasos!...

ROSINA Ma è bella?

ROSINA ¿Y es hermosa?

FIGARO Oh, bella assai! Eccovi il suo ritratto

FÍGARO ¡Oh, sí, muy hermosa! Aquí tenéis su retrato

in due parole:

en dos palabras: (mirando a Rosina de arriba abajo)

Magretta, genialotta, capello nero, guancia porporina, occhio che parla, mano che innamora

Delgada, con mucho carácter, pelo negro, mejillas de púrpura, ojos que hablan, mano que enamora.

ROSINA E il nome?

ROSINA ¿Y su nombre?

FIGARO Ah, il nome ancora? Il nome... Ah, che bel nome! Si chiama... ROSINA Ebben? Si chiama?

FÍGARO ¿Ah, también el nombre? El nombre... ¡Ah, qué nombre tan hermoso! Se llama... ROSINA Y bien. ¿Se llama?

FIGARO Poverina!... Si chiama R-o Ro... s-i si... Rosi... n-a na... Rosina.

FÍGARO ¡Pobrecilla!... Se llama R-o Ro... s-i si... Rosi... n-a... na... Rosina.

ROSINA Dunque io son... Tu non m'inganni? Dunque io son la fortunata! (Già me l'ero immaginata: lo sapeva pria di te.)

ROSINA Así pues, ¿soy yo? ¿No me engañas? Así pues, ¡soy yo la afortunada! (Ya me lo había imaginado lo sabía antes que tú.)

FIGARO Di Lindoro il vago oggetto siete voi, bella Rosina.

FÍGARO De Lindoro el ser querido sois vos, bella Rosina. (para sí)

(Oh, che volpe sopraffina, ma l'avrà da far con me.)

(¡Oh qué zorra mas astuta! Pero tendrá que vérselas conmigo.)

ROSINA Senti, senti, m'a Lindoro per parlar come si fa?

ROSINA Escucha, escucha, pero, ¿para hablar con Lindoro qué hay que hacer?

FIGARO Zitto, zitto, qui Lindoro per parlarvi or or sarà.

FÍGARO Silencio, silencio, aquí Lindoro, para hablaros pronto vendrá.

ROSINA Per parlarmi? Bravo! bravo! Venga pur, ma con prudenza; io già moro d'impazienza! Ma che tarda? ma che fa?

ROSINA ¿Para hablarme? ¡Estupendo! ¡Estupendo! Que venga, pues, pero con prudencia; ¡yo ya me muero de impaciencia! Pero ¿por qué tarda? ¿Qué hace?

FIGARO Egli attende qualche segno, poverin, del vostro affetto;

FÍGARO Él espera alguna señal, pobrecillo,de vuestro afecto;

sol due righe di biglietto gli mandate, e qui verrà. Che ne dite? ROSINA Non vorrei...

con una nota de dos líneas que le mandéis, vendrá aquí al punto ¿Qué os parece? ROSINA No quisiera...

FIGARO Su, coraggio.

FÍGARO Ánimo, valor.

ROSINA Non saprei...

ROSINA No sabría...

FIGARO Sol due righe...

FÍGARO Sólo dos líneas...

ROSINA Mi vergogno...

ROSINA Me da vergüenza...

FIGARO Ma di che? Si sa! Presto, presto, qua un biglietto.

FÍGARO Pero, ¿de qué? ¡Ya se sabe! Rápido, rápido, dadme una cartita.

ROSINA Un biglietto? Eccolo qua.

ROSINA (sacando del escote la carta ya escrita) ¿Una cartita? ¡Aquí la tenéis!

FIGARO Già era scritto? Ve', che bestia! Il maestro faccio a lei!

FÍGARO ¿Ya estaba escrita? Vaya, ¡qué bestia! ¡Y yo queriendo hacer de maestro!

ROSINA Fortunati affetti miei! Io comincio a respirar.

ROSINA ¡Afortunado afecto mío, ya empiezo a respirar!

FIGARO Ah, che in cattedra costei di malizia può dettar.

FÍGARO Ah, que en una cátedra esta muchacha podría dar clases de malicia.

ROSINA Ah, tu solo, amor, tu sei, che mi devi consolar!

ROSINA ¡Ah, tú solo, amor, eres tú quien me debe consolar!

FIGARO Donne, donne, eterni Dei, chi vi arriva a indovinar?

FÍGARO Mujeres, mujeres. ¡eternos dioses! ¿Quién os llegará a conocer?

ROSINA Ora mi sento meglio. Questo Figaro è un bravo giovinotto.

(Sale Fígaro.) ROSINA Ahora estoy más tranquila. Este Fígaro es un muchacho estupendo. (Entra Bartolo.)

BARTOLO Insomma, colle buone, potrei sapere dalla mia Rosina che venne a far

BARTOLO En resumen, y por las buenas, ¿podría yo saber por mi Rosina qué ha venido a hacer ése

colui questa mattina?

aquí esta mañana?

ROSINA Figaro? Non so nulla.

ROSINA ¿Fígaro? No sé nada.

BARTOLO Ti parlò?

BARTOLO ¿Te habló?

ROSINA Mi parlò.

ROSINA Me habló.

BARTOLO Che ti diceva?

BARTOLO ¿Y qué te ha dicho?

ROSINA Oh! mi parlò di cento bagattelle, del figurin di Francia... del mal della sua figlia Marcellina.

ROSINA Oh, me habló de bagatelas, de los figurines de Francia... de la enfermedad de su hija Marcelina.

BARTOLO Davvero? Ed io scommetto che portò la risposta al tuo biglietto.

BARTOLO ¿De veras? Pues yo sospecho que trajo la respuesta a tu carta.

ROSINA Qual biglietto?

ROSINA ¿Qué carta?

BARTOLO Che serve! L'arietta dell'Inutil Precauzione che ti cadde staman giù dal balcone. Vi fate rossa? (Avessi indovinato!) Che vuol dir questo dito così sporco d'inchiostro? ROSINA Sporco? oh, nulla. Io me l'avea scottato e coll'inchiostro or... or l'ho medicato.

BARTOLO ¡Vamos! El aria de la "Inutil precauzione" que esta mañana se te cayó desde el balcón. ¿Enrojeces? (¿Lo habré adivinado acaso?) ¿Qué significa ese dedo manchado de tinta? ROSINA ¿Manchado? Oh, nada. Me lo he quemado y me lo he curado con... tinta ahora mismo.

BARTOLO (Diavolo!) E questi fogli or son cinque eran sei.

BARTOLO (mirando hacia el escritorio) (¡Diablos!) Y estas hojas ahora son cinco y antes seis.

ROSINA Que' fogli?... È vero. D'uno mi son servita a mandar dei confetti a Marcellina.

ROSINA ¿Esas hojas?... Es verdad. He utilizado una para enviar caramelos a Marcelina.

BARTOLO Bravissima! E la penna perchè fu temperata?

BARTOLO ¡Estupendo! Y la pluma, ¿por qué está afilada?

ROSINA (Maledetto!) La penna! Per disegnare un fiore sul tamburo.

ROSINA (¡Maldito!) ¡La pluma! Para dibujar una flor en mi bordado.

BARTOLO Un fiore!

BARTOLO ¡Una flor!

ROSINA Un fiore.

ROSINA Una flor.

BARTOLO Un fiore. Ah! fraschetta!

BARTOLO ¡Una flor! ¡Ah, desvergonzada!

ROSINA Davver.

ROSINA (indignada) De verdad.

BARTOLO Zitta!

BARTOLO ¡Silencio!

ROSINA Credete...

ROSINA Creedme.

BARTOLO Basta così! ROSINA Signor...

BARTOLO Ya basta. ROSINA Señor...

BARTOLO Non più... tacete! A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina! Vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. I confetti alla ragazza! Il ricamo sul tamburo! Vi scottaste: eh via! Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. Perchè manca là quel foglio? Vo' saper cotesto imbroglio. Sono inutili le smorfie! Ferma là, non mi toccate, no, figlia mia non lo sperate, ch'io mi lasci infinocchiar. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina! Vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. Via, carina, confessate! Son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta!

BARTOLO Basta... ¡callad! ¡A un doctor de mi condición excusas como éstas, señorita! Os aconsejo, querida mía, que lo hagáis un poco mejor cuando mintáis. ¡Los caramelos a la niña! ¡El bordado! ¡Os quemasteis: anda vamos! Hace falta algo distinto, hija mía, para poder engañarme. ¿Por qué falta de ahí esa hoja? Quiero saber qué es este embrollo. ¡Son inútiles las zalamerías! Quieta ahí, ¡no me toquéis, no, hija mía, no esperéis que yo me deje enredar. ¡A un doctor de mi condición excusas como éstas, señorita! Os aconsejo, querida mía, que lo hagáis un poco mejor cuando mintáis. Vamos, querida, ¡confesad! Estoy dispuesto a perdonar. ¿No habláis? ¿Os obstináis? Sé muy bien lo que tengo que hacer. Señorita, otra vez que Bartolo tenga que salir ya sabrá dar las órdenes a los criados a su manera. Señorita, otra vez que Bartolo tenga que salir ya sabrá dar las órdenes a los criados a su manera. ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías, por más que se haga la gata muerta!

Cospetton! per quella porta nemmen l'aria entrar potrà! E Rosina innocentina, sconsolata, disperata... Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta! Cospetton! per quella porta nemmen l'aria entrar potrà! in sua camera serrata fin ch'io voglio star dovrà. sì, sì, sì... in sua camera serrata fin ch'io voglio star dovrà. sì, sì, sì! Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta! Cospetton! per quella porta nemmen l'aria entrar potrà! E Rosina innocentina, sconsolata, disperata... Un dottor della mia sorte non si lascia infinocchiar! ROSINA Brontola quanto vuoi, chiudi porte e finestre. Io me ne rido: già di noi femmine alla più marmotta per aguzzar l'ingegno e far la spiritosa, tutto a un tratto basta chiuderla chiave e il colpo è fatto!

¡Diantre! ¡Por esa puerta ni siquiera el aire podrá entrar! Y Rosina la inocentita, desconsolada, desesperada... ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías, por más que se haga la gata muerta! ¡Diantre! ¡Por esa puerta ni siquiera el aire podrá entrar! En su cuarto, encerrada deberá quedarse hasta que yo quiera sí, sí, sí, en su cuarto, encerrada deberá quedarse hasta que yo quiera ¡Sí, sí... sí! Señorita, otra vez que Bartolo tenga que salir ya sabrá dar las órdenes a los criados a su manera. ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías, por más que se haga la gata muerta! ¡Diantre! ¡Por esa puerta ni siquiera el aire podrá entrar! Y Rosina, inocentita, desconsolada, desesperada... ¡Un doctor de mi condición no se deja engatusar! ROSINA Gruñe cuanto quieras, cierra puertas y ventanas. Me río de eso, pues las mujeres, incluso la más tonta, aguzan el ingenio y se vuelven ingeniosas de golpe: para ello basta cerrarlas con llave y ya está todo hecho. (Ella se va y entra Berta.)

BERTA Finora i questa camera mi parve di sentir un mormorio; sarà stato il tutor, colla pupilla.. non ha un'ora di ben. Queste ragazze non la voglion capir... battono.

BERTA Hasta ahora en esta habitación me pareció oír un rumor: habrá sido el tutor con la pupila.. no tiene un momento de tranquilidad. Estas muchachas no la quieren entender... llaman.

CONTE

CONDE (desde fuera) Abrid. BERTA ¡Voy!... ¡Achís!... Todavía me dura: ese tabaco me ha puesto al borde de la sepultura.

Aprite. BERTA Vengo!... Eccì!... Ancora dura: quel tabacco m'ha posta in sepoltura.

(Sale Berta y entra el Conde disfrazado de soldado,

fingiéndose borracho.) CONTE Ehi di casa... buona gente... buona gente... Ehi... ehi, di casa... ehi, di casa! Niun risponde? Ehi!

CONDE Ah de la casa... buena gente... buena gente... ¡Eh... eh de la casa... eh de la casa! ¡Nadie me escucha! ¡Eh! (Entra Bartolo.)

BARTOLO Chi è costui? che brutta faccia! È ubbriaco! Chi sarà? Chi sarà?

BARTOLO ¿Quién es ése? ¡Qué cara tan fea! ¡Está borracho! ¿Quién será? ¿Quién será?

CONTE Ehi, di casa! maledetti! Maledetti! Ehi!

CONDE ¡Eh de la casa... malditos! ¡Malditos! ¡Eh!

BARTOLO Cosa vuol, signor soldato?

BARTOLO ¿Qué quiere, señor soldado?

CONTE Ah! sì, sì, bene obbligato.

CONDE (Mirando a Bartolo y buscando algo en su bolsillo) ¡Ah, sí, sí! Bien, muchas gracias.

BARTOLO (Qui costui che mai vorrà?)

BARTOLO (¿Y ahora éste qué diablos querrá?)

CONTE Siete voi... aspetta un poco... Siete voi dottor Balordo?

CONDE ¿Sois vos... espera un momento... Sois vos el doctor Palurdo?

BARTOLO Che balordo? Che Balordo?

BARTOLO ¿Qué Palurdo? ¿Qué Palurdo?

CONTE Ah, ah, Bertoldo?

CONDE (mirando su papel) Ah, ah, ¿Bertoldo?

BARTOLO Che Bertoldo? Che Bartoldo? Eh, andate al diavolo! Dottor Bartolo, dottor Bartolo, dottor Bartolo!

BARTOLO ¿Qué Bertoldo? ¿Qué Bertoldo? ¡Eh, idos al diablo! ¡Doctor Bartolo, doctor Bartolo, doctor Bartolo!

CONTE Ah, bravissimo; dottor Barbaro; bravissimo, dottor Barbaro!

CONDE ¡Ah, bravísimo: docto Bárbaro; bravísimo, doctor Bárbaro!

BARTOLDO Un corno!

BARTOLO ¡Y un cuerno!

CONTE Va benissimo; già v'è poca, già v'è poca differenza.

CONDE Pues muy bien; en el fondo hay poca diferencia.

BARTOLO (Io già perdo la pazienza; qui prudenza ci vorrà.)

BARTOLO (Yo ya pierdo la paciencia; aquí hará falta prudencia.)

CONTE (Non si vede! che impazienza!... Quanto tarda! dove sta?)

CONDE (¡No se la ve! ¡Qué impaciencia! ¡Cuánto tarda! ¿Dónde está?) (a Bartolo)

Dunque voi siete dottore?

Así pues, ¿sois médico?

BARTOLO Son dottore sì, signore.

BARTOLO Soy doctor, sí señor.

CONTE Va benissimo; un abbraccio, qua, collega.

CONDE Pues estupendo; un abrazo, venid, colega. (El Conde trata de abrazar a don Bartolo.)

BARTOLO Indietro

BARTOLO ¡Apartaos!

CONTE Qua! Sono anch'io dottor per cento, maniscalco al reggimento.

CONDE ¡A mis brazos! Yo también soy cien por cien, veterinario del regimiento.

Dell'alloggio sul biglietto osservate, eccolo qua.

(presentando los papeles) Y tengo aquí mi boleta de alojamiento, observad, aquí la tenéis. (Le muestra el boleto de alojamiento.)

CONTE (Ah, venisse il caro oggetto della mia felicità! Vieni, vieni; il tuo diletto pien d'amor t'attendo già!)

CONDE (¡Ah, si viniese el amado objeto de mi felicidad! ¡Ven aquí, ven aquí, tu amado lleno de amor te espera ya!)

BARTOLO

BARTOLO (para sí) (¡De rabia y de despecho me estoy muriendo de verdad! ¡Ay, qué voy a hacer, si me meto en ello, alguna gran bestialidad!)

(Dalla rabbia e dal dispetto io già crepo in verità! Ah, ch'io fo, se mi ci metto, qualche gran bestialità!)

(Entra Rosina. Al ver a Bartolo, se para de repente.) ROSINA (Un soldato? Il tutore? Cosa mai faranno qua?)

ROSINA (para sí) (¿Un soldado? ¿El tutor? ¿Qué estarán haciendo aquí?)

CONTE CONDE

(È Rosina; or son contento.)

(para sí) (Es Rosina; ya estoy contento.)

ROSINA (Ei mi guarda, e s'avvicina.)

ROSINA (para sí) (Él me mira y se me acerca.)

CONTE Son Lindoro.

CONDE (en voz baja, a Rosina) Soy Lindoro.

ROSINA Oh ciel! Che sento! Ah, giudizio, per pietà!

ROSINA (en voz baja, al Conde) ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo! ¡Ah, tened juicio, por piedad!

BARTOLO Signorina, che cercate? Presto, andate via! ROSINA Vado, vado, non gridate!

BARTOLO (mirando a Rosina) Señorita, ¿qué buscáis? ¡Rápido, marcharos de aquí! ROSINA ¡Me voy, me voy, no gritéis!

BARTOLO Presto, presto, presto, via di qua

BARTOLO Rápido, rápido, rápido, fuera de aquí.

CONTE Ehi, ragazza, vengo anch'io.

CONDE Eh, muchacha, yo también voy contigo.

BARTOLO Dove, dove, signor mio?

BARTOLO ¿A dónde, a dónde, señor mío?

CONTE In caserma.

CONDE Al cuartel.

BARTOLO In caserma?

BARTOLO ¿Al cuartel?

CONTE Oh, questa è bella!

CONDE ¡Ésta si que es buena!

BARTOLO In caserma? Bagattella!

BARTOLO ¿Al cuartel? ¡Casi nada!

CONTE

CONDE (a Rosina) Querida...

Cara... ROSINA Aiuto.

ROSINA (al Conde) ¡Ayudadme!

BARTOLO Olà, cospetto!

BARTOLO ¡Eh, caramba!

CONTE Dunque vado

CONDE (a Bartolo, dirigiéndose al interior de la casa) Entonces voy.

BARTOLO

BARTOLO

Oh, non, signore, qui d'alloggio non può star.

(cerrándole el paso) Oh, no, señor, no puede alojarse aquí.

CONTE Come? Come? BARTOLO Eh, non v'è replica: ho il brevetto d'esenzione.

CONDE ¿Cómo? ¿Cómo? BARTOLO Eh, no hay réplica: tengo patente de exención.

CONTE Il brevetto?

CONDE (quejándose) ¿La patente?

BARTOLO Mio padrone, un momento e il mostrerò.

BARTOLO Señor mío, un momento y se la enseñaré. (Va a buscar los papeles.)

CONTE Ah, se qui restar non posso... Deh, prendete. ROSINA Ohimè! Ci guarda! BARTOLO Ah, trovarlo ancor non posso. ROSINA

CONDE (a Rosina) Ah, si no puedo quedarme aquí... Por favor, tomad. ROSINA (al Conde) ¡Ay de mí! ¡Nos está mirando! BARTOLO (buscando los papeles) Ah, no consigo encontrarla...

Prudenza!

ROSINA (al Conde) ¡Prudencia!

BARTOLO Ma, sì, sì, lo troverò.

BARTOLO Pero sí, sí, la encontraré.

CONTE e ROSINA Cento smanie io sento addosso, ah, più reggere non so.

ROSINA y CONDE Cien inquietudes siento en mí, ah, ya no puedo dominarme.

BARTOLO Ah! Ecco qua.

BARTOLO ¡Ajá! ¡Aquí está! (Se acerca a ellos con el documento en la mano y lo lee.)

"Colla presente il Dottor Bartolo, "Por la presente, al doctor Bartolo eccetera. esentiamo..." etcétera, declaramos exento..." CONTE CONDE (cogiendo el documento y leyendo con solemnidad) Eh, andate al diavolo! Eh, ¡idos al diablo! Non mi state più à seccar. No sigáis fastidiándome. BARTOLO Cosa fa, signor mio caro?

BARTOLO ¿Qué hace, querido señor mío?

CONTE

CONDE

Zitto là, Dottor somaro! Il mio alloggio è qui fissato, e in alloggio qui vo' star.

¡Cállese ya, doctor zopenco! Me han fijado aquí el alojamiento y aquí quiero quedar alojado.

BARTOLO Vuol restar?

BARTOLO ¿Quiere quedarse?

CONTE Restar, sicuro.

CONDE Quedarme, seguro.

BARTOLO Oh, son stufo, mio padrone; presto fuori, o un buon bastone ti farà di qua sloggiar!

BARTOLO ¡Oh, ya estoy harto, señor mío; rápido, fuera, o con un buen bastón le haré desalojar de aquí!

CONTE Dunque lei, lei vuol battaglia? Ben! Battaglia le vo' dar. Bella cosa è una battaglia! Ve la voglio qui mostrar.

CONDE ¿Así pues, usted quiere batalla? Bueno, pues batalla daré. ¡Cosa hermosa es una batalla! Os lo voy a demostrar. (acercándose a Bartolo)

Osservate! questo è il fosso, l'inimico voi sarete. Attenzione, gli amici...

¡Observad! Éste es el foso, vos seréis el enemigo. Atención, y los amigos... (a Rosina, enseñándole la carta)

(Giù il fazzoletto.)

(Echad el pañuelo al suelo). (a Bartolo)

E gli amici stan di qua, attenzion!

Y los amigos están de este lado, ¡atención!

BARTOLO Ferma, ferma!

(Deja caer la carta que Rosina cubre con su pañuelo.) BARTOLO ¡Quieto! ¡Quieto!

CONTE Che cos'è? Ah!...

CONDE ¿Qué pasa? ¡Ah! (Se vuelve y finge descubrir la carta.)

BARTOLO Vo' vedere.

BARTOLO Quiero ver qué es.

CONTE Sì, se fosse una ricetta! Ma un biglietto è mio dovere... Mi dovete perdonar.

CONDE (dando la carta a Rosina con el pañuelo) ¡Sí, si fuese una receta! Pero es una carta, y es mi deber... Debéis perdonarme.

ROSINA Grazie, grazie!

ROSINA Gracias, gracias.

BARTOLO

BARTOLO

Grazie un corno! Qua quel foglio, qua quel foglio, impertinente! A chi dico? A chi dico? Presto qua.

¡Gracias, y un cuerno! Traed aquí ese papel, ¡aquí ese papel, impertinente! ¿A quién estoy hablando? ¿quién estoy hablando? Rápido, dádmelo.

CONTE Vuol battaglia? Attenzion! Ih! Ah!

CONDE ¿Queréis batalla? Atención! ¡Ih! ¡Ah!

ROSINA Ma quel foglio che chiedete per azzardo m'è cascato. È la lista del bucato.

ROSINA Pero si ese papel que pedís me ha caído por casualidad. Es la lista de la colada.

BARTOLO

BARTOLO (cogiendo el papel) ¡Ah, casquivana! Rápido, traed acá.

Ah, fraschetta! Presto qua.

(Entra por un lado Basilio llevando un papel. Por el otro lado entra Berta.) Ah, che vedo! Ho preso abbaglio! È la lista, son di stucco! Ah, son proprio un mammalucco! Oh, che gran bestialità!

¡Ah, qué veo! ¡Me he equivocado! ¡Es la lista! ¡Me he quedado de piedra! ¡Ah, soy un mameluco! ¡Oh, qué gran tontería!

BERTA Un soldato... quanta gente! Non capisco, son di stucco, qualche imbroglio qui ci sta.

BERTA ¡Un soldado... cuánta gente! No entiendo nada, me he quedado de piedra, ¿qué es este lío?

ROSINA E CONTE Bravo, bravo il mammalucco che nel sacco entrato è già!

ROSINA y CONDE Bravo, bravo el mameluco, ¡que ya ha caído en la trampa!

BASILIO Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do! Ma che imbroglio è questo qua!

BASILIO ¡Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do! Pero, ¿qué lío es éste?

ROSINA Ecco qua! sempre un'istoria; sempre oppressa e maltrattata; ah, che vita disperata! Non la so più sopportar!

ROSINA (llorando, a Bartolo) ¡Ya está! Siempre con una historia, u otra; siempre oprimida y maltratada; ¡ay qué vida más desesperada! ¡Ya no la puedo soportar más!

BARTOLO Ah, Rosina poverina...

BARTOLO Ah, Rosina, pobrecilla...

CONTE Tu vien qua, cosa le hai fatto?

CONDE (amenazando a Bartolo) Tú, ven aquí, ¿qué le has hecho?

BARTOLO

BARTOLO

Ah, fermate, niente affatto

Ah, deteneos, no le he hecho nada.

CONTE

CONDE (amenazándole con su espada) ¡Ah, canalla, traidor!

Ah, canaglia, traditore! ROSINA, BERTA, BARTOLO e BASILIO Via, fermatevi, signore!

ROSINA, BERTA, BARTOLO y BASILIO (intentando sujetar al Conde) ¡Por favor, deteneos, señor!

CONTE Io ti voglio subissar!

CONDE ¡Yo te voy a aniquilar!

ROSINA, BERTA, BARTOLO e BASILIO Gente! aiuto... ma chetatevi! soccorretemi! Gente, aiuto! Per pietà!

ROSINA, BARTOLO ¡Gente, ¡Gente, ¡Gente,

BERTA, y BASILIO socorro... pero calmaos! socorro... auxilio! socorro! ¡Por piedad!

(Entra Fígaro.) FIGARO FÍGARO Alto là! ¡Deteneos! Che cosa accadde, ¿Qué es lo que ocurre, signori miei? señores míos? Che chiasso è questo? ¿Qué ruido es éste? Eterni Dei! ¡Eternos dioses! Già sulla strada a questo strepito Ya en la calle ante este estrépito s'è radunata mezza città, se ha reunido media ciudad, già sulla strada a questo strepito ya en la calle ante este estrépito s'è radunata mezza città. ¡se ha reunido media ciudad! (en voz baja, al Conde) Signor, giudizio, per carità.

Señor, tened juicio, por favor.

BARTOLO

BARTOLO (señalando al Conde) Éste es un sinvergüenza.

Quest'è un briccone. CONTE Quest'è un birbante

CONDE (señalando a Bartolo) Éste es un desgraciado.

BARTOLO Ah, disgraziato!

BARTOLO ¡Ah, desgraciado!

CONTE Ah, maledetto!

CONDE ¡Ah, maldito!

FIGARO Signor soldato, porti rispetto, o questo fusto, corpo del diavolo! or la creanza le insegnerà!

FÍGARO (finge amenazar a Almaviva) Señor soldado, tenga respeto, o este bastón, por todos los diablos, ¡ahora mismo educación le enseñará!

Signore, giudizio, per carità.

(en voz baja al Conde) Señor, tened juicio, por favor.

CONTE

CONDE (a Bartolo) Macaco repugnante...

Brutto scimmiotto... BARTOLO Birbo malnato!

BARTOLO (al Conde) ¡Sinvergüenza, malnacido!

ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Zitto, dottore...

ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Callaos, doctor...

BARTOLO Voglio gridare...

BARTOLO Quiero gritar...

ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fermo, signore...

ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Estaos quieto, señor...

CONTE Voglio ammazzare...

CONDE Quiero matar...

ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità.

ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Callaos, por favor.

CONTE No, voglio ucciderlo, non v'è pietà.

CONDE No, quiero matarlo, no hay piedad.

ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità.

ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Callaos, por favor. (En ese instante, se escuchan varios golpes en la puerta y todos quedan quietos en silencio.)

TUTTI Zitti, che bussano... Che mai sarà?

TODOS Callaos, que llaman... ¿Qué ocurrirá ahora?

BARTOLO Chi è?

BARTOLO ¿Quién hay?

UFFICIALE La forza, la forza. Aprite qua, aprite qua!

GUARDIAS (fuera) La guardia, la guardia. ¡Abrid, abrid!

TUTTI La forza! Oh diavolo!

TODOS ¡La guardia! ¡Oh, diablos!

FIGARO e BASILIO L'avete fatta!

FÍGARO y BASILIO ¡Ya la habéis armado!

CONTE e BARTOLO Niente paura! Venga pur qua.

CONDE y BARTOLO ¡No tengáis miedo! Que entren.

TUTTI Quest'avventura, ah! come diavolo mai finirà!

TODOS Esta aventura, ¡ah, cómo diablos va a acabar! (Entra el Sargento seguido de los guardias.)

UFFICIALE Fermi tutti. Nessun si mova. Miei signori, che si fa? Questo chiasso d'onde è nato? La cagione presto qua!

GUARDIAS Quietos todos, que no se mueva nadie. Señores míos ¿qué están haciendo? ¿De dónde proviene ese escándalo? Decidnos rápidamente la causa.

BARTOLO Questa bestia di soldato, mio signor, m'ha maltrattato, sì, signor, sì, signor, sì, signor, m'ha maltrattato.

BARTOLO Esta bestia de soldado, señor mío, me ha maltratado, sí, señor, sí, señor, sí, señor, me ha maltratado.

FIGARO Io qua venni, mio signore, questo chiasso ad acquetar, sì, signor, sì, signor.

FÍGARO Yo vine aquí, señor mío, para acabar con este escándalo, sí, señor, sí, señor.

BERTA E BASILIO Fa un inferno di rumore, parla sempre d'ammazzar. Sì, signor, sì, signor, parla sempre d'ammazzar. CONTE In alloggio quel briccone non mi volle qui accettar, sì, signor, sì, signor.

BERTA Y BASILIO Hace un ruido infernal, y habla siempre de matar. Sí, señor, sí, señor, habla siempre de matar. CONDE Este sinvergüenza no quiere alojarme aquí, sí, señor, sí, señor.

ROSINA Perdonate, poverino, tutto effetto fu del vino, sì, signor, sì, signor.

ROSINA Perdonadle, pobrecillo, todo ha sido efecto del vino, sí, señor, sí, señor.

BERTA Fa un inferno di rumore, parla sempre d'ammazzare, sì, signor, sì, signor.

BERTA Hace un ruido infernal, habla siempre de matar, sí, señor, sí, señor,

UFFICIALE

SARGENTO (al Conde) ¡Oh, entiendo, oh, entiendo! Caballero, estáis arrestado. ¡Fuera, pronto, fuera de aquí!

Oh inteso, oh intenso! Galantuom, siete in arresto. Fuori presto, via di qua!

(Los guardias avanzan para arrestar al Conde.) CONTE In arresto? In arresto? Io? Fermi, olà!

CONDE ¿Arrestado? ¿Arrestado? ¿Yo? ¡Quietos todos! (Muestra reservadamente un documento al Sargento; éste se

cuadra y hace cuadrar a la tropa.) ROSINA Fredda ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar.

ROSINA Fría e inmóvil como una estatua, no me queda aire para respirar.

CONTE Freddo ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar.

CONDE Frío e inmóvil como una estatua, no le queda aire para respirar.

BASILIO e BARTOLO Freddo ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar. FIGARO Guarda Don Bartolo! Sembra una statua! Ah ah! dal ridere sto per crepar! Guarda Don Bartolo! Sembra una statua! Ah ah! dal ridere sto per crepar!

BASILIO y BARTOLO Frío e inmóvil como una estatua, no me queda aire para respirar. FÍGARO ¡Mira a Don Bartolo! ¡Parece una estatua! ¡Ah, ah, apunto estoy de reventar de risa! ¡Mira a Don Bartolo! ¡Parece una estatua! ¡Ah, ah, apunto estoy de reventar de risa!

BERTA Da respirar... Fiato non restami da respirar.

BERTA Para respirar... No me queda aire para respirar.

BARTOLO Ma, signor...

BARTOLO (al Sargento) Pero señor...

CORO Zitto tu!

GUARDIA ¡Cállate!

BARTOLO Ma un dottor...

BARTOLO Pero un doctor...

CORO Oh, non più!

GUARDIAS ¡Basta ya!

BARTOLO Ma se lei...

BARTOLO Pero si ella...

CORO Non parlar.

GUARDIAS No hables.

BARTOLO Ma vorrei...

BARTOLO Yo quisiera...

CORO Non gridar.

GUARDIAS No grites.

A TRE Ma se noi...

LOS TRES Pero si nosotros...

CORO

GUARDIAS

Zitti voi.

Vosotros callaos.

A TRE Ma se poi... CORO Pensiam noi.

LOS TRES Pero si al fin... GUARDIAS Ya pensamos nosotros en ello.

A TRE Ma se poi...

LOS TRES Pero si al fin...

CORO Zitto tu!

GUARDIAS ¡Cállate!

A TRE Ma se noi...

LOS TRES Pero si nosotros...

CORO Non parlar. Vada ognun pei fatti suoi, si finisca d'altercar.

GUARDIAS No habléis. Cada uno que se ocupe de sus asuntos y dejad ya de pelearos.

BARTOLO Ma sentite, ma sentite... ascoltate, ascoltate...

BARTOLO Pero oíd, pero oíd... escuchad, escuchad...

CONTE, FIGARO, ROSINA e BERTA Zitto su! Zitto giù! Zitto qua! Zitto là!

CONDE, FÍGARO, ROSINA y BERTA ¡Silencio arriba! ¡Silencio abajo! ¡Silencio aquí! ¡Silencio allá!

CORO Vada ognun pei fatti suoi, si finisca d'altercar.

GUARDIA Cada uno que se ocupe de sus asuntos y dejad ya de pelearos.

TUTTI Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina, dove cresce e mai non resta, delle incudini sonore l'importuno strepitar. Alternando questo e quello pesantissimo martello fa con barbara armonia mure e volte rimbombar. E il cervello, poverello, già stordito, sbalordito, non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar! Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina, dove cresce e mai non resta, delle incudini sonore l'importuno strepitar. Alternando questo e quello pesantissimo martello fa con barbara armonia mure e volte rimbombar. E il cervello, poverello, già stordito, sbalordito, non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar!

TODOS Me parece estar con la cabeza metida en una horrible herrería, donde crece y nunca descansa de los sonoros yunques el estrépito molesto. Alternando uno y otro pesadísimo martillo, forman una bárbara armonía que hace retumbar muros y techos. Y el cerebro, pobrecillo, ya aturdido, atontado, no razona, se confunde ¡y queda reducido a enloquecer! Me parece estar con la cabeza metida en una horrible herrería, donde crece y nunca descansa de los sonoros yunques el estrépito molesto. Alternando uno y otro pesadísimo martillo, forman una bárbara armonía que hace retumbar muros y techos. Y el cerebro, pobrecillo, ya aturdido, atontado, no razona, se confunde ¡y queda reducido a enloquecer

ATTO II

ACTO II Salón de música de la casa de Bartolo. En un lado de la habitación, un clave. En el otro, un par de butacas, en una de las cuales está sentado Bartolo.

BARTOLO Ma vedi il mio destino! Quel soldato, per quanto abbia cercato, niun lo conosce in tutto il reggimento. Io dubito eh, cospetto! Che dubitar? Scommetto che dal conte Almaviva è stato qui spedito quel signore ad esplorar della Rosina il core. Nemmeno in casa propria sicuri si può star! Ma io...

BARTOLO ¡Pero menudo destino el mío! A ese soldado, por más que he investigado, no lo conoce nadie en todo el regimiento. Sospecho, eh, ¡diablos! ¿Qué digo, sospecho? Apuesto a que el Conde de Almaviva ha sido quien ha enviado aquí a ese señor para explorar el corazón de Rosina. ¡Ni siquiera en la propia casa se puede estar seguro! Pero yo... (Se oye llamar a la puerta.)

Chi batte?

¿Quién llama? (Vuelven a llamar.)

Ehi, chi è di là Battono, non sentite? In casa io son; non v'è timore, aprite.

Eh, ¿quién hay ahí? Llaman ¿no lo oís? Estoy en casa; no hay nadie que temer, abrid. (Entra el Conde disfrazado de seminarista haciéndose pasar por maestro de música.)

CONTE Pace e gioia sia con voi.

CONDE Gozad de paz y alegría.

BARTOLO Mille grazie, non s'incomodi.

BARTOLO Muchas gracias, no se moleste.

CONTE Gioia e pace per mill'anni. BARTOLO Obbligato in verità. Questo volto non m'è ignoto... non ravviso, non ricordo... ma quel volto... non capisco... Chi sarà?

CONDE Paz y alegría por mil años. BARTOLO (mirando al supuesto seminarista con sospecha) Muchas gracias, en verdad. Esta cara no me es desconocida... no la identifico, no recuerdo... Pero esta cara... no lo entiendo... ¿Quién será?

CONTE Ah, se un colpo è andato a vuoto... a gabbar questo balordo... un novel travestimento...

CONDE Ah, si el primer golpe ha fallado... para enredar a este palurdo... un nuevo disfraz...

più propizio a me sarà.

más propicio me será. (a Bartolo)

Gioia e pace, pace e gioia.

Alegría y paz, paz y alegría...

BARTOLO Ho capito. (Oh! ciel! che noia!)

BARTOLO Comprendo. (¡Oh, cielos! ¡Qué lata!)

CONTE Gioia e pace, ben di core.

CONDE Gloria y paz, de todo corazón.

BARTOLO Basta, basta, basta, per pietà!

BARTOLO Basta, basta, basta, ¡por piedad!

CONTE Gioia...

CONDE Alegría...

BARTOLO Gioia...

BARTOLO Alegría...

CONTE Pace...

CONDE Paz...

BARTOLO Pace... Ho capito (Oh ciel! Che noia!)

BARTOLO Paz... Comprendo. (¡Oh cielos! ¡Qué lata!)

CONTE Ben di core, pace e gioia, gioia, pace! BARTOLO Pace e gioia... basta, basta, basta, per pietà!

CONDE ¡De todo corazón, paz y alegría, alegría y paz! BARTOLO ¡Paz y alegría... basta, basta, basta, por piedad!

CONTE Il vecchion non mi conosce... Oh, mia sorte fortunata! Ah, mio ben! Fra pochi istanti parlerem con libertà!

CONDE El vejete no me reconoce... ¡Oh qué suerte la mía! ¡Ah, bien mío! ¡Dentro de pocos instantes podremos hablar con libertad!

BARTOLO Ma che perfido destino!... Ma che barbara giornata!... Tutti quanti a me davanti! Che crudel fatalità! Insomma, mio signore, chi è lei si può sapere?

BARTOLO ¡Pero qué destino más cruel el mío! ¡Pero qué día tan atroz! ¡A todos les da hoy por venir a molestarme! Qué cruel fatalidad. En resumen, señor mío, ¿quién es usted, si se puede saber?

CONTE Don Alonso, professore di musica ed allievo di Don Basilio.

CONDE Don Alonso, maestro de música y discípulo de Don Basilio.

BARTOLO Ebbene?

BARTOLO ¿Y bien?

CONTE

CONDE

Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua vece...

Don Basilio se encuentra mal, pobrecillo, y en su lugar...

BARTOLO Sta mal? Corro a vederlo

BARTOLO ¿Se encuentra mal? Corro a verle.

CONTE Piano, piano. Non è mal così grave.

CONDE Poco a poco. No es un mal tan grave.

BARTOLO Di costui non mi fido.

BARTOLO De éste no me fío.

CONTE Andiam, andiamo.

CONDE Vamos, vamos. (confidencialmente)

Ma signore... BARTOLO Che c'è?

Pero señor... BARTOLO ¿Qué hay?

CONTE Voleva dirvi...

CONDE Quería deciros...

BARTOLO Parlate forte.

BARTOLO Hablad más alto.

CONTE Ma...

CONDE Pero...

BARTOLO Forte, vi dico.

BARTOLO Más alto, os digo.

CONTE Ebben, come volete, ma chi sia Don Alonso apprenderete. Vo dal conte di Almaviva...

CONDE (molesto) Pues bien, como queráis, pero pronto sabréis quién es Don Alonso. Os quiero hablar el Conde de Almaviva...

BARTOLO Piano, piano. Dite, dite, v'ascolto.

BARTOLO Hablad bajo, hablad bajo. Decid, decid, os escucho.

CONTE Il Conte...

CONDE (gritando aún más) El Conde...

BARTOLO Piano, per carità.

BARTOLO ¡Más bajo, por favor!

CONTE

CONDE (bajando la voz) Esta mañana en el mismo hostal se alojaba que yo y fue a parar a mis manos por casualidad una carta dirigida a él por vuestra pupila.

Stamane nella stessa locanda era meco d'alloggio, ed in mie mani per caso capitò questo biglietto dalla vostra pupilla a lui diretto.

(Le muestra la carta.) BARTOLO Che vedo! È sua scrittura! CONTE Don Basilio nulla sa di quel foglio; ed io, per lui venendo a dar lezione alla ragazza voleva farmene un merito con voi perchè... con quel biglietto... si potrebbe

BARTOLO ¿Qué veo? ¡Es su letra! CONDE Don Basilio no sabe nada de este papel; y yo, como tenía que venir a dar la lección a la muchacha, quería hacer méritos para con vos, porque... con esta carta... se podría.

BARTOLO Che cosa?

BARTOLO ¿Qué?

CONTE Vi dirò S'io potessi parlare alla ragazza, io creder... verbigrazia... le farei che me lo diè del conte un'altra amante; prova significante che il conte di Rosina si fa gioco, e perciò.

CONDE Os diré. Si yo pudiera hablar con la muchacha, yo le haría creer... por ejemplo... que me la ha dado otra amante del Conde, prueba significativa de que el Conde está jugando con Rosina.

BARTOLO Piano un poco. Una calunnia! Oh bravo! Degno e vero scolar di Don Basilio! Io saprò come merita, ricompensar sì bel suggerimento. Vo a chiamar la ragazza; poichè tanto per me v'interessate, mi raccomando a voi.

BARTOLO Poco a poco. ¡Una calumnia! ¡Bravo! Sois un digno y auténtico discípulo de Don Basilio. Yo sabré recompensar como merece tan hermosa sugerencia. Voy a llamar a la muchacha; puesto que tanto os preocupáis por mí, confío en vos.

CONTE Non dubitate. L'affare del biglietto dalla bocca m'è uscito non volendo. Ma come far? Senza d'un tal ripiego mi toccava andar via come un baggiano. Il mio disegno a lei ora paleserò; s'ella acconsente, io son felice appieno. Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno!

(Sale Bartolo.) CONDE (para sí) No dudéis. El asunto de la carta se me ha escapado sin querer. Pero ¿cómo hacerlo, si no? Sin un recurso semejante hubiese tenido que marcharme como un tonto. Mis planes expondré ahora a ella, y si ella consiente en ellos, yo seré plenamente feliz. Ahí llega. ¡Ah, siento que el corazón baila en mi pecho! (Regresa Bartolo con Rosina.)

BARTOLO Venite, signorina. Don Alonso, che qui vedete, or vi darà lezione.

BARTOLO Venid, señorita. Don Alonso, a quien veis aquí, os dará la lección.

ROSINA Ah!

ROSINA (reconociendo al Conde) ¡Ah!

BARTOLO Cos'è stato?

BARTOLO ¿Qué os ocurre?

ROSINA È un granchio al piede.

ROSINA Un calambre en el pie.

CONTE Oh nulla! Sedete a me vicin, bella fanciulla. Se non vi spiace, un poco di lezione, di Don Basilio invece, vi darò.

CONDE ¡Oh, no es nada! Sentaos a mi lado, hermosa niña. Si no os desagrada, un poco de lección os daré, en lugar de Don Basilio.

ROSINA Oh con mio gran piacer la prenderò . CONTE Che volete cantare?

ROSINA Oh, con mucho gusto . CONDE ¿Qué queréis cantar?

ROSINA Io canto, se le aggrada, il rondò dell'Inutil Precauzione. BARTOLO E sempre, sempre in bocca l'Inutil Precauzione!

ROSINA Yo cantaré, si usted quiere, el rondó de la "Inutil precauzione". BARTOLO Eh, siempre en la boca la "Inutil precauzione".

ROSINA Io ve l'ho detto: è il titolo dell'opera novella.

ROSINA Ya os lo he dicho: es el título de la nueva ópera.

BARTOLO Or bene, intesi; andiamo.

BARTOLO Bien, entendido; adelante.

ROSINA Eccolo qua.

ROSINA Hela aquí.

CONTE Da brava! Incominciamo.

CONDE Adelante. Comencemos. (El Conde se sienta al clave; Rosina se pone a su lado y comienza a cantar.)

ROSINA "Contro un cor che accende amore di verace, invitto ardore, s'arma invan poter tiranno, di rigor, di crudeltà. D'ogni assalto vincitore sempre amor trionferà." Ah Lindoro, mio tesoro, se sapessi, se vedessi! Questo cane di tutore, ah, che rabbia che mi fa! Caro, a te mi raccomando, tu mi salva, per pietà, sì, sì, sì.

ROSINA "Contra un corazón que enciende amor de veraz ardor invicto, se arma en vano el poder tirano, de rigor, de crueldad. De todo asalto vencedor, el amor siempre triunfará." ¡Ah, Lindoro, tesoro mío, si supieses, si vieses! Este perro de tutor, ¡qué rabia me produce! Querido, a ti me encomiendo, sálvame por piedad, sí, sí, sí.

CONTE Non temer, ti rassicura, non temer, ti rassicura, sorte amica a noi sarà.

CONDE No temas, tranquilízate, no temas, tranquilízate, la buena suerte estará con nosotros.

ROSINA Dunque spero?

ROSINA ¿Puedo tener esperanza?

CONTE A me t'affida. ROSINA E il mio cor?

CONDE Confía en mí. ROSINA ¿Y mi corazón?

CONTE Giubilerà, giubilerà!

CONDE ¡Se alegrará, se alegrará!

ROSINA Cara immagine ridente, dolce idea d'un lieto amore, tu m'accendi in petto il core, tu mi porti a delirar. Caro a te mi raccomando, tu mi salva per pietà, tu mi porti a delirar!

ROSINA Querida imagen alegre, dulce idea de un feliz amor, tú me enciendes el corazón en el pecho, ¡tú me haces delirar! Querido, a ti me encomiendo, sálvame, por piedad, ¡tú me haces delirar!

CONTE Bella voce! Bravissima!

CONDE ¡Qué bonita voz! ¡Bravo!

ROSINA Oh, mille grazie!

ROSINA ¡Oh, muchas gracias!

BARTOLO Certo, bella voce, ma quest'aria, cospetto! è assai noiosa; la musica à miei tempi era altra cosa: Ah! quando, per esempio, cantava Caffariello quell'aria portentosa la ra la la la... sentite, Don Alonso,eccola qua. "Quando mi sei vicina, amabile Rosina..."

BARTOLO ¡Cierto, bonita voz! Pero esta aria me resulta aburrida; la música en mis tiempos era otra cosa: ¡Ah! cuando, por ejemplo, cantaba Caffariello aquella aria portentosa la ra la la la... escuche, don Alonso, hela aquí. "Cuando estás a mi lado, amable Rosina..."

CONTE Eh... l'aria dicea Giannina...

CONDE Eh... el aria decía Giannina...

BARTOLO L'aria dicea Giannina, ma io dico Rosina... "Quando mi sei vicina, amabile Rosina, il cor mi brilla in petto, mi balla il minuetto."

BARTOLO El aria decía Giannina, pero yo digo Rosina... "Cuando estás a mi lado, amable Rosina, el corazón me brilla en el pecho y baila un minuetto." (Bartolo baila. Entra Fígaro con sus utensilios de trabajo bajo el brazo y, viendo bailar a Bartolo, se coloca detrás de él gesticulando. Bartolo,

de repente, regresa a su actitud formal y ve a Fígaro bailando.) Bravo, signor barbiere, ma bravo!

¡Bravo, señor barbero, bravo!

FIGARO Eh, niente affatto: scusi, son debolezze.

FÍGARO Ah, no es nada, perdone, son debilidades.

BARTOLO Ebben, qui dunque, che vieni a fare?

BARTOLO Y bien, ¿qué vienes a hacer?

FIGARO Oh bella! Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca.

FÍGARO ¡Pues vaya! Vengo a afeitaros, hoy os toca.

BARTOLO Oggi non voglio.

BARTOLO Hoy no quiero.

FIGARO Oggi non vuol? Domani non potrò io.

FÍGARO ¿Hoy no quiere? Mañana no podré yo.

BARTOLO Perchè?

BARTOLO ¿Por qué?

FIGARO Perchè... ho da fare a tutti gli Ufficiali del nuovo reggimento barba e testa... alla marchesa Andronica il biondo parrucchin coi maronè... al contino Bombè il ciuffo a campanile; purgante all'avvocato Bernardone, che ieri s'ammalò d'indigestione; e poi, e poi, che serve? Doman non posso. BARTOLO Orsù, meno parole. Oggi non vò far barba.

FÍGARO Porque tengo que afeitar a todos los oficiales del nuevo regimiento y cortarles el pelo... a la marquesa Andrónica arreglarle el rubio peluquín con sus moños... al Condesito Bombè el tupé en forma de torre; purgar al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión, y además, y además, ¿qué más quiere? Mañana no puedo. BARTOLO Vamos, menos palabras. Hoy no quiero afeitarme.

FIGARO No? Cospetto... Guardate che avventori! Vengo stamane: in casa v'è l'inferno; ritorno dopo pranzo:

FÍGARO ¿No? ¡Diablos!... ¡Vaya cliente! Vengo esta mañana, en la casa hay un infierno, vuelvo a venir después de comer: (imitándole)

oggi non voglio. Ma che? M'avete preso da per un qualche barbier contadini? Chiamate pur un altro, io me ne vado.

Hoy no quiero. ¿Pues qué? ¿Me habéis tomado por un barbero de pueblo? Pues llamad a otro,. yo me marcho

BARTOLO

BARTOLO

Che serve? a modo suo. Vedi che fantasia! Va in camera a pigliar la biancheria.

¿Qué le vamos a hacer? Tiene que ser a su gusto. ¡Vaya, qué capricho! Anda, ve a mi habitación a buscar la ropa blanca. (Va a darle las llaves pero cambia de opinión.)

No, vado io stesso.

No, iré yo mismo. (Sale Bartolo.)

FIGARO Ah, se mi dava in mano il mazzo delle chiavi, ero a cavallo.

FÍGARO ¡Ah, si me hubiese dado el manojo de llaves ya lo habríamos logrado!

CONTE Dite: non è fra quelle la chiave che apre quella gelosia?

CONDE Decidme, ¿no está entre esas llaves la que abre esa celosía?

ROSINA Sì, certo; è la più nuova.

ROSINA Sí, es cierto, es la más nueva.

BARTOLO Ah, son pur buono a lasciar qua quel diavolo di barbiere! Animo, va tu stesso!

(Regresa Bartolo.) BARTOLO (para sí) ¡Ah, también tengo buenas ideas yo dejando aquí a ese diablo de barbero! (a Fígaro) ¡Vamos, ve tú mismo! (Le da las llaves.)

Passato il corridor, sopra l'armadio, il tutto troverai. Bada, non toccar nulla.

Pasado el corredor, sobre el armario, todo lo encontrarás allí. Ojo, no toques nada.

FIGARO

FÍGARO (a Rosina) ¡Eh, que no estoy loco! ¡Alegraos! Voy y vuelvo. Ya hemos dado el golpe. (Sale.)

Eh, non son matto. Allegri! Vado e torno. Il colpo è fatto. BARTOLO È quel briccon, che al Conte ha portato il biglietto di Rosina.

BARTOLO (al Conde) Es ése el sinvergüenza que llevó al Conde la carta de Rosina.

CONTE Mi sembra un imbroglion di prima sfera.

CONDE Ya me parecía a mí un liante de primer orden. (Se escucha dentro ruido de platos rotos.)

BARTOLO Eh, a me non me la ficca... Ah, disgraziato me! ROSINA Ah, che rumore! BARTOLO Oh, che briccon! Me lo diceva il core.

BARTOLO ¡Eh! Sí, pero a mí no me la pega... ¡Ah, desgraciado de mí! ROSINA ¡Oh, que ruido!

Quel Figaro è un grand'uomo. Or che siam soli, ditemi, o cara: il vostro al mio destino d'unir siete contenta? Franchezza!

BARTOLO ¡Oh, qué sinvergüenza! ¡Me lo decía el corazón! (Sale.) CONDE (a Rosina) Ese Fígaro es un gran tipo. Ahora que estamos solos, decidme, querida mía, ¿estaríais contenta de unir vuestro destino al mío? ¡Con franqueza!

ROSINA Ah, mio Lindoro, altro io non bramo.

ROSINA ¡Ah! Mi Lindoro, no deseo otra cosa.

CONTE

(Regresan Fígaro y Bartolo.) CONTE Ebben?

CONDE ¿Y bien?

BARTOLO Tutto mi ha rotto; sei piatti, otto bicchieri, una terrina.

BARTOLO Me lo ha roto todo: seis platos, ocho vasos, una bandeja.

FIGARO Vedete che gran cosa! Ad una chiave se io non mi attaccava per fortuna.... Per quel maledettissimo corridor così oscuro, spezzato mi sarei la testa al muro. Tiene ogni stanza al buio, e poi, e poi...

FÍGARO (mostrándole disimuladamente la llave al Conde) ¡Vaya, ya veis qué gran cosa! Si no me llego a coger de una llave... En ese maldito corredor tan oscuro me hubiese roto la cabeza contra la pared. Tiene todas las habitaciones a oscuras, y además, y además...

BARTOLO Oh, non più.

BARTOLO ¡Oh, basta!

FIGARO Dunque andiam.

FÍGARO Pues vamos.

ROSINA e CONTE Giudizio.

ROSINA y CONDE Tened prudencia.

BARTOLO A noi.

BARTOLO Vamos a ello.

ROSINA

(Bartolo se sienta en el sillón. Entra Don Basilio.) ROSINA

Don Basilio!

¡Don Basilio!

CONTE Cosa veggo!

CONDE ¡Qué veo!

FIGARO Quale intoppo!

FÍGARO ¡Vaya tropiezo!

BARTOLO Come qua?

BARTOLO (a Basilio) ¿Cómo por aquí?

BASILIO Servitor, servitor di tutti quanti.

BASILIO Servidor, servidor de todos los presentes.

BARTOLO Che vuol dir tal novità?

BARTOLO ¿Qué significa esta novedad?

ROSINA Ah, di noi che mai sarà?

ROSINA ¿Qué será de nosotros?

CONTE

CONDE (a Fígaro) Aquí hará falta franqueza.

Qui franchezza ci vorrà. FIGARO Qui franchezza ci vorrà?

FÍGARO (al Conde) ¿Aquí hará falta franqueza?

BARTOLO Don Basilio, come state?

BARTOLO Don Basilio, ¿cómo os encontráis?

BASILIO Come sto?

BASILIO (sorprendido) ¿Que cómo me encuentro?

FIGARO Or che s'aspetta? Questa barba benedetta

FÍGARO ¿Y ahora a qué esperamos? Esta dichosa barba (a Bartolo)

la facciamo sì o no?

¿la afeitamos sí o no?

BARTOLO Ora vengo, ora vengo.

BARTOLO (a Fígaro) Un momento, un momento. (a Basilio)

Eh, il Curiale?

¿Y el notario?

BASILIO Il Curiale?

BASILIO ¿El notario?

CONTE

CONDE (a Basilio, interponiéndose) Ya le he explicado que todo está arreglado.

Io gli ho narrato che già tutto è combinato.

(a Bartolo) Non è ver?

¿No es verdad?

BARTOLO Sì, sì, tutto io so, tutto, io.

BARTOLO Sí, sí, ya lo sé todo, ya lo sé.

BASILIO Ma, Don Bartolo, spiegatevi...

BASILIO Pero, don Bartolo, explicaos...

CONTE Ehi, Dottore, una parola. Don Basilio, son da voi. Ascoltate un poco qua.

CONDE Eh, doctor, una palabra. Don Basilio, enseguida estoy con usted. Escuchadme un momento. (a Bartolo)

Fate un po' ch'ei vada via, ch'ei ci scopra ho gran timore.

Conseguid que se vaya, porque temo que lo descubra todo.

ROSINA Io mi sento il cor tremar!

ROSINA Yo siento que me tiembla el corazón.

FIGARO Non vi state a disturbar.

FÍGARO No, no os preocupéis.

CONTE

CONDE (a Bartolo) De la carta, señor, él todavía no sabe nada.

Della lettera, signore, ei l'affare ancor non sa. BASILIO Ah, qui certo v'è un pasticcio, non l'arrivo a indovinar. CONTE Ch'ei ci scopra ho gran timore: ei l'affare ancor non sa.

BARTOLO (para sí) Ah, aquí hay un embrollo y no lo consigo adivinar. CONDE Temo que lo descubra todo, él todavía no sabe nada.

BARTOLO Dite bene, mio signore, or lo mando via di qua.

BARTOLO Tiene razón, señor, ahora mismo le digo que se vaya de aquí.

CONTE Colla febbre, Don Basilio, che v'insegna colla febbre a passeggiare?

CONDE Con fiebre, don Basilio, ¿quién os ha enseñado a pasearos teniendo fiebre?

BASILIO Colla febbre?

BASILIO ¿Con fiebre?

CONTE E che vi pare? Siete giallo come un morto.

CONDE ¿Qué os parece? Estáis pálido como un muerto.

BASILIO Sono giallo come un morto?

BASILIO ¿Estoy pálido como un muerto?

FIGARO Bagattella! Cospetton! Che tremarella! Bagatella! Bagatella! Tremarella!

FÍGARO ¡Pues ahí es nada! ¡Caramba! ¡Si está temblando! ¡Pues ahí es nada! ¡Pues ahí es nada!

Tremarella! Questa è febbre scarlattina!

¡Si está temblando! ¡Eso es fiebre escarlatina!

BASILIO Scarlattina!

BASILIO ¡Escarlatina!

CONTE Via, prendete medicina, non vi state a rovinar.

CONDE (dándole una bolsa de dinero, disimuladamente) Andad, tomad esta medicina, no vayáis a arruinar vuestra salud.

FIGARO Presto, presto, andate a letto!

FÍGARO ¡Rápido, rápido, meteos en cama!

CONTE Voi paura inver mi fate.

CONDE En verdad que me dais miedo.

ROSINA Dice bene, andate, a letto. BARTOLO Presto, andate a riposar!

ROSINA Bien dicho, meteos en cama. BARTOLO ¡Rápido, id a descansar!

ROSINA, CONTE, FIGARO e BARTOLO Presto, andate a riposar!

ROSINA, CONDE, FÍGARO y BARTOLO ¡Rápido, id a descansar!

BASILIO Una borsa! Andate a letto! Ma che tutti sian d'accordo!

BASILIO ¡Una bolsa! ¡Que me meta en cama! ¡Lo raro es que todos estén de acuerdo!

FIGARO, ROSINA, CONTE e BARTOLO Presto a letto.

FÍGARO, ROSINA, CONDE y BARTOLO Rápido a la cama.

BASILIO Eh, non son sordo, non mi faccio più pregar.

BASILIO Eh, que no soy sordo, ya no me haré rogar más.

FIGARO Che color!

FÍGARO ¡Qué color!

CONTE Che brutta cera!

CONDE ¡Qué mal aspecto!

BASILIO Brutta cera?

BASILIO ¿Mal aspecto?

CONTE, FIGARO e ROSINA Oh, brutta assai!

CONDE, FÍGARO y ROSINA ¡Oh, pero que muy malo!

BASILIO Dunque vado...

BASILIO Entonces me voy...

ROSINA, CONTE, FIGARO e BARTOLO Vada, vada!

ROSINA, CONDE, FÍGARO y BARTOLO ¡Márchese, márchese!

BASILIO Vado.

BASILIO Me voy.

CONTE Buona sera, mio signore.

CONDE Buenas tardes, señor mío.

FIGARO Buona sera, buona sera. CONTE, FIGARO e ROSINA Buona sera, mio signore, presto andate via di qua.

FÍGARO Buenas tardes, buenas tardes. CONDE, FÍGARO y ROSINA Buenas tardes, señor mío, rápido, idos de aquí.

BASILIO Buona sera, ben di core, poi doman si parlerà.

BASILIO Buenas tardes, de todo corazón, ya hablaremos mañana.

ROSINA e FIGARO Maledetto seccatore! Buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità. Presto andate via di qua!

ROSINA y FÍGARO ¡Maldito pelmazo! Buenas tardes, señor mío, que tengáis paz, sueño y salud. ¡Rápido, idos de aquí!

CONTE e BARTOLO Buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità. Presto andate via di qua!

CONDE y BARTOLO Buenas tardes, señor mío, que tengáis paz, sueño y salud. ¡Rápido, idos de aquí!

BASILIO Non gridate, non gridate, buona sera, mio signore, poi doman si parlerà. Non gridate, per pietà!

BASILIO No gritéis, no gritéis, buenas tardes, señor mío, ya hablaremos mañana¡No gritéis, por favor! (Sale Basilio.)

FIGARO Orsù, signor Don Bartolo.

FÍGARO Vamos, señor don Bartolo.

BARTOLO Son qua, son qua.

BARTOLO Ya estoy aquí, ya estoy aquí. (Bartolo se sienta de nuevo. Fígaro le coloca la toalla alrededor del cuello y comienza a afeitarle.)

ROSINA Stringi! Bravissimo!

ROSINA ¡Aprieta! ¡Muy bien!

CONTE Rosina, Rosina, deh, ascoltatemi.

CONDE Rosina, Rosina, por favor, escuchadme.

ROSINA V'ascolto, v'ascolto; eccomi qua.

ROSINA Os escucho, os escucho; aquí me tenéis. (Finge continuar la lección.)

CONTE A mezza notte in punto a prendervi qui siamo: or che la chiave abbiamo non v'è da dubitar.

CONDE (en voz baja a Rosina) A medianoche en punto os vendremos a raptar; ahora que ya tenemos la llave ya no cabe dudarlo.

FIGARO

FÍGARO

Ahi! ahi!

(tratando de distraer la atención de don Bartolo.) ¡Ay, ay!

BARTOLO Che cos'è stato?

BARTOLO ¿Qué ocurre?

FIGARO Un non so che nell'occhio! Guardate! Non toccate... Soffiate, soffiate, per pietà.

FÍGARO ¡Un no se qué en el ojo! Mirad... No toquéis... ¡Soplad, soplad, por favor!

ROSINA A mezza notte in punto, anima mia, t'aspetto. Io già l'istante affretto che a te mi stringerà.

ROSINA (en voz baja al Conde) A media noche en punto, alma mía, te espero. Yo ya espero impaciente el instante que me unirá a ti.

CONTE Ora avvertir vi voglio, cara, che il vostro foglio, perchè non fosse inutile il mio travestimento...

CONDE Ahora quiero advertiros, querida mía, que vuestra carta, para que no resultara inútil mi disfraz...

BARTOLO Il suo travestimento? Ah, ah! Bravo, bravissimi! Don Alonso, bravo, bravi! Bricconi! Birbanti! Birbanti! Bricconi! Ah, voi tutti quanti, ah, voi tutti quanti avete giurato di farmi crepar. Su, fuori, furfanti, su, fuori, furfanti, vi voglio accoppar! ROSINA, CONTE e FIGARO La testa vi gira, ma zitto, Dottore, vi fate burlar. Tacete, tacete, non serve gridar. L'amico delira! Intesi già siamo, non vo' replicar! La testa vi gira, ma zitto, Dottore, vi fate burlar. Tacete, tacete, non serve gridar. L'amico delira! Intesi già siamo, non vo' replicar!

BARTOLO (acercándose) ¿Su disfraz? ¡Ah! ¡Ah! ¡Muy bien, bravísimo! ¡Don Alonso, bravo, bravo! ¡Sinvergüenza! ¡Granuja! ¡Granuja! ¡Sinvergüenza! Ah, todos vosotros, ah, todos vosotros os habéis conjurado para hacerme reventar. Vamos, fuera, bribones, vamos, fuera, bribones, ¡que os quiero matar!. ROSINA, CONDE y FÍGARO La cabeza os da vueltas, pero callad, doctor, que haréis que se burlen de vos. Callaos, callaos, no sirve de nada gritar. ¡El amigo delira! ¡Estamos de acuerdo, no quiero replicar! La cabeza os da vueltas, pero callad, doctor, que haréis que se burlen de vos. Callaos, callaos, no sirve de nada gritar. ¡El amigo delira! ¡Estamos de acuerdo, no queremos replicar!

BARTOLO Di rabbia, di sdegno, mi sento crepar! Di rabbia, di sdegno,

BARTOLO ¡De rabia, de ira, me siento morir! ¡De rabia, de ira,

mi sento crepar!

me siento morir! (Todos abandonan el lugar excepto Bartolo.)

Ah! disgraziato me! Ma come? Ed io no mi accorsi di nulla! Ah! Don Basilio sa certo qualche cosa. Ehi! Chi è di là? Chi è di là?

¡Ah, desgraciado! ¿Y yo que no me he dado cuenta de nada? ¡Ah! Don Basilio sabe algo. ¡Eh! ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? (Entran Ambrogio y Berta.)

Senti, Ambrogio: corri da Don Basilio qui rimpetto; digli ch'io qua l'aspetto, che venga immantinente, che ho gran cose da dirgli, e ch'io non vado perchè... perchè... perchè ho di gran ragioni. Va' subito.

(a Ambrogio) Escucha, Ambrogio: corre a casa de Don Basilio, aquí enfrente, y dile que le espero, que venga ahora mismo, que tengo cosas muy importantes que decirle y que no voy yo mismo porque... porque... tengo razones de mucho peso. Ve rápido. (Se va Ambrogio.)

Di guardia tu piantati alla porta, e poi...no, no...

(a Berta) Tú quédate de guardia ante la puerta y después...no, no... (para sí)

(Non me ne fido.)

(No me fío) (a Berta)

Io stesso ci starò.

La guardaré yo mismo.

BERTA Che vecchio sospettoso! Vada pure, e ci stia finchè crepa! Sempre gridi e tumulti in questa casa: si litiga, si piange, si minaccia. Sì, non v'è un'ora di pace con questo vecchio avaro e brontolone. Oh, che casa! Oh, che casa in confusione! Il vecchiotto cerca moglie, vuol marito la ragazza; quello freme, questa è pazza, tutti i due son da legar! Ma che cosa è questo amore, che fa tutti delirar? Egli è un male universale,

(Bartolo se va.) BERTA ¡Que viejo tan desconfiado! ¡Pues que vaya él y se quede allí hasta que reviente! Siempre hay gritos y tumultos en esta casa: se discute, se llora, se amenaza. Sí, no hay ni una hora de paz con este viejo avaro y gruñón. ¡Oh qué casa! ¡Oh, que casa tan revuelta! El viejecito busca esposa, quiere esposo la muchacha; él tiembla, ella está loca, ¡los dos son locos de atar! Pero ¿qué será esto del amor que hace a todos delirar? Es un mal universal,

una smania, un pizzicore, un solletico, un tormento. Poverina, anch'io lo sento, nè so come finirà. Oh! vechiaia maledetta! Son da tutti disprezzata, e vecchietta disperata, mi convien così crepar, sì, sì, mi convien così crepar.

un frenesí, un escozor, un estimulante, un tormento. Pobre de mí, yo también lo siento, y no sé cómo acabará. ¡Ay, vejez maldita! Te ves despreciada por todos, y yo, viejecita desesperada, tendré que morir así, sí, sí, tendré que morir así. (Berta se va. Entran Bartolo y Basilio.)

BARTOLO Dunque voi Don Alonso non conoscete affatto?

BARTOLO Así, pues, ¿a don Alonso no le conocéis de nada?

BASILIO Affatto.

BASILIO En absoluto.

BARTOLO Ah, certo! Il Conte lo mandò. Qualche gran tradimento si prepara.

BARTOLO ¡Ah, seguro que el Conde lo mandó! Alguna gran traición se nos prepara.

BASILIO Io poi dico che quell'amico era il Conte in persona. BARTOLO Il Conte?

BASILIO Además yo creo que el amigo era el Conde en persona. BARTOLO ¿El Conde?

BASILIO Il Conte. (La borsa parla chiaro.)

BASILIO (para sí) El Conde. (La bolsa habla claro.)

BARTOLO Sia chi si vuole... amico, dal notaro vo' in questo punto andare; in questa sera stipular di mie nozze io vo' il contratto.

BARTOLO Sea quien quiera... amigo, al notario quiero ir ahora mismo; esta misma noche quiero estipular el contrato de mi boda.

BASILIO Il notar? siete matto? Piove a torrenti, e poi questa sera il notaro è impegnato con Figaro; il barbiere marita sua nipote.

BASILIO ¿El notario? ¿Estáis loco? Llueve a cántaros, y además esta noche el notario está comprometido con Fígaro; el barbero casa hoy a su sobrina.

BARTOLO Una nipote? Che nipote? Il barbiere non ha nipoti... Ah, qui v'è qualche imbroglio. Questa notte i bricconi me la voglion far; presto, il notaro qua venga sull'istante.... ecco la chiave del portone; andate, presto, per carità.

BARTOLO ¿Una sobrina? ¿Qué sobrina? El barbero no tiene sobrinas... Ah, aquí hay algún lío. Esta noche esos sinvergüenzas me la quieren jugar; rápido, que el notario venga aquí al instante... aquí tenéis la llave del portal, id, rápido, por caridad.

(Le da la llave a Basilio.) BASILIO Non temete; in due salti io tornerò.

BASILIO No temáis; en dos saltos voy y vengo.

BARTOLO Per forza o per amore Rosina avrà da cedere. Cospetto!... Mi viene un'altra idea. Questo biglietto che scrisse ad la ragazza Almaviva potria servir... Che colpo da maestro! Don Alonso, il briccone, senza volerlo mi diè l'armi in mano. Ehi! Rosina, Rosina, avanti, avanti!

(Se va.) BARTOLO Por la fuerza o por amor Rosina tendrá que ceder. ¡Caramba!... Se me ocurre una idea. Esta carta que la muchacha escribió a Almaviva podría servir... ¡Qué golpe de maestro! Don Alonso, el muy bribón, sin querer me ha puesto el arma en la mano. ¡Eh! Rosina, Rosina, ven, acércate. (Entra Rosina.)

Del vostro amante io vi vo' dar novella. Povera sciagurata! In verità collocaste assai bene il vostro affetto! Del vostro amor sappiate ch'ei si fa giuoco in sen d'un'altra amante; ecco la prova.

Quiero darte noticias de tu amante. ¡Pobre desgraciada! ¡La verdad es que habéis colocado en buenas manos vuestro afecto! Sabed que vuestro amor se burla en brazos de otra amante; aquí tenéis la prueba. (Le da la carta.)

ROSINA Oh cielo! Il mio biglietto!

ROSINA ¡Oh cielos! ¡Mi carta!

BARTOLO Don Alonso e il barbiere congiuran contro voi; non vi fidate. Nelle braccia del Conte d'Almaviva vi vogliono condurre...

BARTOLO Don Alonso y el barbero conjuran contra vos; no os fiéis. A los brazos del Conde de Almaviva os quieren conducir.

ROSINA (In braccio a un altro! Che mai sento! Ah, Lindoro! ah, traditore! Ah, sì! Vendetta! E vegga, vegga quell'empio chi è Rosina.)

ROSINA (para sí) (¡A los brazos de otro! ¡Qué oigo! ¡Ah, Lindoro! ¡Ah, traidor! ¡Ah, si!... ¡Venganza! Para que vea, para que vea ese malvado quién es Rosina.) (a Bartolo)

Dite... signore, di sposarmi voi bramavate...

Decidme... señor, ¿casaros conmigo deseáis?

BARTOLO

BARTOLO

E il voglio.

Lo deseo.

ROSINA Ebben, si faccia! Io son contenta!... Ma all'istante. Udite: a mezza notte qui sarà l'indegno con Figaro il barbier; con lui fuggire per sposarlo io voleva...

ROSINA ¡Pues bien, así sea! ¡Estoy de acuerdo!... Pero al instante. Escuchad: el indigno vendrá aquí a medianoche con Fígaro, el barbero; con él quería yo huir para casarme...

BARTOLO Ah, scellerati! Corro a sbarrar la porta...

BARTOLO ¡Ah, sinvergüenzas! Corro a atrancar la puerta...

ROSINA Ah! Mio signore! Entran per la finestra. Hanno la chiave.

ROSINA ¡Ah! ¡Señor mío! ¡Entrarán por la ventana! Tienen la llave.

BARTOLO Non mi muovo di qui. Ma... e se fossero armati? Figlia mia, poichè tu sei sì bene illuminata, facciam così. Chiuditi a chiave in camera, io vo' a chiamar la forza; dirò che son due ladri, e come tali, corpo di Bacco! l'avremo da vedere! Figlia, chiuditi presto; io vado via.

BARTOLO No me moveré de aquí. Pero... ¿y si estuviesen armados? Hija mía, puesto que ya estás enterada de todo, hagamos lo siguiente. Tú te encierras con la llave en tu cuarto; yo voy a llamar a la guardia; diré que son dos ladrones, y tales, ¡por Baco!, les creerán. Hija mía, enciérrate inmediatamente; yo me voy. (Él se va.)

ROSINA Quanto, quanto è crudel la sorte mia!

ROSINA ¡Qué cruel, qué cruel es mi suerte! (Se va.) (A través de la ventana se ven relámpagos y se oyen truenos. Fígaro entra por la ventana, seguido del Conde. Ambos van provistos de capas. Fígaro lleva una linterna.)

FIGARO Alfine, eccoci qua.

FÍGARO Por fin, ya estamos aquí.

CONTE Figaro, dammi man! Poter del mondo! Che tempo indiavolato!

CONDE ¡Fígaro, ayúdame! ¡Cielos! ¡Qué tiempo más endiablado!

FIGARO Tempo da innamorati.

FÍGARO Tiempo de enamorados.

CONTE Ehi... fammi lume. Dove sarà Rosina?

CONDE Eh... alúmbrame. ¿Dónde estará Rosina?

FIGARO Ora vedremo... Eccola appunto.

FÍGARO Ahora lo veremos... Aquí llega.

CONTE Ah, mio tesoro!

CONDE ¡Ah, tesoro mío!

ROSINA Indietro, anima scellerata! Io qui di mia stolta credulità venni soltanto a riparar lo scorno; a dimostrarti qual sono e quale amante perdesti; anima indegna e sconoscente!

ROSINA ¡Atrás, ser malvado! Yo he venido aquí sólo para reparar la burla que le habéis hecho a mi estúpida credulidad, y para demostraros quién soy, y qué amante habéis perdido, ¡alma indigna e ingrata!

CONTE Io son di sasso!

CONDE ¡Me he quedado de piedra!

FIGARO lo non capisco niente.

FÍGARO Yo no entiendo nada.

CONTE Ma per pietà... ROSINA Taci. Fingesti amore per vendermi alle voglie di quel tuo vil Conte Almaviva...

CONDE Pero, por favor... ROSINA Cállate. Fingiste amor para venderme al capricho de ese vil Conde de Almaviva...

CONTE Al Conte! Ah, sei delusa! Oh me felice! Adunque tu di verace amore ami Lindoro? Rispondi!

CONDE ¡Al Conde! ¡Ah, te engañas! ¡Oh, qué feliz me siento! Así pues, ¿con verdadero amor amas tú a Lindoro? ¡Contesta!

ROSINA Ah, sì! T'amai pur troppo!

ROSINA ¡Ah, si! ¡Te amé desgraciadamente!

CONTE Ah! Non è tempo di più celarsi, anima mia...

CONDE ¡Ah! Ya no es momento de seguir escondiéndome, alma mía... (Se quita la capa y aparece vestido de gala, de acuerdo con su rango.)

Ravvisa colui che sì gran tempo seguì tue tracce, che per te sospira, che sua ti vuole; mira, o mio tesoro, Almaviva son io, non son Lindoro!

Observa al que desde hace mucho tiempo ha venido siguiendo tus pasos y por ti suspira, y que te quiere suya; mírame, tesoro mío, ¡Almaviva soy yo mismo, no soy Lindoro!

ROSINA Ah! qual colpo inaspettato! Egli stesso? Oh ciel! Che sento! Di sorpresa e di contento son vicina a delirar!

ROSINA ¡Oh que golpe inesperado! ¿Él mismo? ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo! ¡De sorpresa y de contento me siento próxima a delirar!

FIGARO Son rimasti senza fiato: ora muoion di contento. Guarda il mio talento che bel colpo seppe far! CONTE Quel trionfo inaspettato! Me felice! Oh bel momento! Ah! d'amore e di contento son vicino a delirar!

FÍGARO Se han quedado sin aliento, ahora mueren de alegría. ¡Mira, mira cómo mi talento ese hermoso golpe ha sabido dar CONDE ¡Qué triunfo inesperado! ¡Soy feliz! ¡Oh, hermoso momento! ¡Ah, que de amor y alegría me siento próximo a delirar!

FIGARO Son rimasti senza fiato: ora muoion di contento. Guarda il mio talento che bel colpo seppe far!

FÍGARO Se han quedado sin aliento, ahora mueren de alegría. ¡Mira, mira cómo mi talento ese hermoso golpe ha sabido dar!

ROSINA Mio signor!... ma voi... ma io...

ROSINA ¡Mi señor!... pero vos... pero yo...

CONTE Ah, non più, non più, ben mio. Il bel nome di mia sposa, idol mio, t'attende già.

CONDE Ah, basta, basta, bien mío. El hermoso nombre de esposa, ídolo mío, te espera ya.

ROSINA Il bel nome di tua sposa oh, qual gioia al cor mi dà!

ROSINA El hermoso nombre de tu esposa, ¡oh que alegría le da a mi corazón!

CONTE Sei contenta?

CONDE ¿Estás contenta?

ROSINA Ah! mio signore! Dolce nodo...

ROSINA ¡Ah! ¡Señor mío! Dulce vínculo...

FIGARO (Nodo.)

FÍGARO (imitándolos) (Vínculo.)

ROSINA ...avventurato, che fai paghi...

ROSINA ... afortunado, que satisfaces...

FIGARO Andiamo!

FÍGARO ¡Vámonos!

ROSINA ... i miei desiri!

ROSINA ... ¡mis deseos!

CONTE Dolce nodo...

CONDE Dulce vínculo...

FIGARO (Nodo.) CONTE ... avventurato...

FÍGARO (Vínculo) CONDE ... afortunado...

FIGARO Presto, andiamo!

FÍGARO ¡Rápido, vayámonos!

CONTE

CONDE

... che fai paghi...

... que satisfaces...

FIGARO (Paghi.)

FÍGARO (Satisfaces.)

CONTE ... i miei desir!

CONDE ... ¡mis deseos!

FIGARO Vi sbrigate.

FÍGARO Apresuraos.

ROSINA e CONTE Alla fin de' miei martiri tu sentisti, amor, pietà!

ROSINA y CONDE ¡Al fin, de mis martirios, sentiste piedad, amor!

FIGARO Presto andiamo, vi sbrigate, via, lasciate quei sospiri. Presto, andiam, per carità! Se si tarda, i miei raggiri fanno fiasco in verità.

FÍGARO Rápido, vámonos, pronto, apresuraos, venga, dejaos de suspiros. ¡Vámonos pronto, por caridad! Si tardamos, mis tretas acabarán en fracaso, en verdad. (Fígaro, inquieto, se acerca al balcón y mira hacia abajo. Al punto entra corriendo e interrumpe a los dos enamorados.)

Ah! cospetto! Che ho veduto! Alla porta una lanterna! Due persone! Che si fa?

¡Ah, diablos! ¡Lo que he visto! Una linterna en la puerta. ¡Dos personas! ¿Qué vamos a hacer?

CONTE Hai veduto?

CONDE ¿Las has visto?

FIGARO Sì, signor.

FÍGARO Sí, señor.

CONTE Due persone? FIGARO Sì, signor.

CONDE ¿Dos personas? FÍGARO Sí, señor.

CONTE Una lanterna?

CONDE ¿Una linterna?

FIGARO Alla porta, sì signor.

FÍGARO En la puerta, sí, señor.

ROSINA, CONTE e FIGARO Che si fa? Che si fa? Zitti zitti, piano piano, non facciamo confusione; per la scala del balcone presto andiamo via di quà.

ROSINA, CONDE y FÍGARO ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer? En silencio, despacito, despacito, no armemos ruido, por la escala del balcón, vámonos pronto de aquí. (Comienzan a salir por la ventana.)

FIGARO Ah, disgraziati noi! Come si fa?

FÍGARO ¡Ah, pobres de nosotros! ¿Qué haremos?

CONTE Che avvenne mai?

CONDE ¿Qué ha pasado?

FIGARO La scala.

FÍGARO La escala.

CONTE Ebben?

CONDE ¿Y bien?

FIGARO La scala non v'è più.

FÍGARO La escala ya no está.

CONTE Che dici?

CONDE ¿Qué dices?

FIGARO Chi mai l'avrà levata?

FÍGARO ¿Quién la habrá quitado?

CONTE Quale inciampo crudel!

CONDE ¡Qué tropiezo tan cruel!

ROSINA Me sventurata! FIGARO Zi... zitti sento gente. Ora ci siamo. Signor mio, che si fa?

ROSINA ¡Pobre de mí! FÍGARO Si... silencio, oigo gente. Ya estamos metidos en el lío. Señor mío, ¿qué hacemos?

CONTE Mia Rosina, coraggio!

CONDE ¡Rosina mía, valor!

FIGARO Eccoli qua.

FÍGARO Aquí los tenemos. (Fígaro consigue esconderse en un rincón. Entra Basilio con una linterna, acompañado del notario.)

BASILIO Don Bartolo! Don Bartolo! FIGARO Don Basilio. CONTE

BASILIO (llamándolo) ¡Don Bartolo! ¡Don Bartolo! FÍGARO (en voz baja al Conde) Don Basilio.

E quell'altro?

CONDE (en voz baja a Fígaro) ¿Y el otro?

FIGARO Vè, vè, il nostro notaro. Allegramente lasciate fare a me.

FÍGARO Vedlo, vedlo, es nuestro notario. Alegraos, dejadme hacer a mí. (Fígaro se dirige hacia el notario.)

Signor Notaro: dovevate in mia casa stipular questa sera il contratto di nozze fra il conte d'Almaviva e mia nipote. Gli sposi, eccoli qua.

Señor notario: debíais, en mi casa, estipular esta noche el contrato de bodas entre el Conde de Almaviva y mi sobrina. He aquí los esposos.

Avete indosso la scrittura?

¿Traéis la escritura? (El notario se la muestra.)

Benissimo.

¡Excelente!

BASILIO Ma piano. Don Bartolo dov'è? CONTE Ehi, Don Basilio... Quest'anello è per voi

BASILIO Un momento. Don Bartolo, ¿dónde está? CONDE (avanzando hacia él) ¡Eh! Don Basilio... Este anillo es para vos.

BASILIO Ma io...

BASILIO Pero yo...

CONTE Per voi vi son ancor due palle nel cervello se v'opponete...

CONDE Para vos hay también dos balas en la cabeza si os oponéis... (Saca una pistola.)

BASILIO Oibò, prendo l'anello. Chi firma?

BASILIO ¡Ah, entonces cojo el anillo! ¿Quién firma?

CONTE e ROSINA Eccoci qua.

CONDE y ROSINA Aquí estamos. (El Conde y Rosina firman.)

CONTE Son testimoni Figaro e Don Basilio.

CONDE Son testigos Fígaro y don Basilio. (Fígaro y Don Basilio firman también.)

Essa è mia sposa.

Ella es mi esposa.

FIGARO Evviva!

FÍGARO ¡Viva!

CONTE Oh, mio contento!

CONDE ¡Oh, que alegría!

ROSINA Oh, sospirata mia felicità.

ROSINA Oh, mi ansiada felicidad.

FIGARO Evviva!

FÍGARO ¡Viva!

BARTOLO Fermi tutti. Eccoli quà.

(Entran Bartolo y Berta con el Sargento y varios guardias.) BARTOLO ¡Quietos todos! Ahí los tenéis.

FIGARO Colle buone, signor.

FÍGARO Con buenos modales, señor.

BARTOLO

BARTOLO

Signor, son ladri, arrestate! UFFICIALE

(al Sargento) ¡Señor, son ladrones, arrestadlos!

Mio signore, il suo nome?

SARGENTO (al Conde) Señor mío, ¿su nombre?

CONTE Il mio nome è quel d'un uom d'onore. Lo sposo io sono di questa...

CONDE Mi nombre es el de un hombre de honor. Soy el esposo de esta...

BARTOLO Eh, andate al diavolo! Rosina esser deve mia sposa...

BARTOLO ¡Eh, que el diablo se os lleve! Rosina tiene que ser mi esposa... (a Rosina)

Non è vero?

¿No es cierto?

ROSINA Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero.

ROSINA ¿Yo su esposa? Oh, ni pensarlo siquiera.

BARTOLO Come? Come, fraschetta? Arrestate, vi dico è un ladro.

BARTOLO (al Sargento) ¿Cómo? ¿Cómo, desvergonzada? Arrestadlo, os digo, es un ladrón.

FIGARO Or, or l'accoppo.

FÍGARO Ahora lo dejo seco.

BARTOLO È un furfante, è un briccon.

BARTOLO Es un bergante, es un sinvergüenza.

UFFICIALE Signore...

SARGENTO Señor...

CONTE Indietro! UFFICIALE Il nome?

CONDE ¡Atrás! SARGENTO ¿Su nombre?

CONTE Indietro, dico, indietro.

CONDE Atrás, digo, atrás.

UFFICIALE Ehi, mio signor! Basso quel tono. Chi è lei?

SARGENTO ¡Eh, señor mío! Baje usted el tono. ¿Quién es usted?

CONTE Il Conte d'Almaviva io sono.

CONDE El Conde de Almaviva. (Se quita la capa.)

BARTOLO Il Conte! Ah, che mai sento! Ma cospetto!

BARTOLO ¡El Conde! ¡Ah, qué oigo! ¡Pero caramba!

CONTE T'accheta, invan t'adopri, resisti invan.

CONDE Cálmate, en vano te esfuerzas, te resistes en vano.

De' tuoi rigori insani. giunse l'ultimo istante In faccia al mondo io dichiaro altamente costei mia sposa. Il nostro nodo,. o cara, opra è d'amore Amor, che ti fè mia consorte a te mi stringerà fino alla morte. Respira omai: del fido sposo in braccio, vieni, vieni a godere sorte più lieta.

De tus malvados rigores ha llegado el final. Frente a todo el mundo declaro en voz alta que ella es mi esposa. Nuestro vínculo, oh querida, es obra del amor. Amor que te ha hecho mi consorte y que me unirá a ti hasta la muerte. Respira ahora: en brazos de tu fiel esposo, ven, ven a gozar de una suerte más feliz.

BARTOLO Ma io...

BARTOLO Pero yo...

CONTE Taci.

CONDE Cállate.

BASILIO Ma voi... CONTE

BARTOLO Pero vos... CONDE (a Bartolo) Basta, cálmate. Cesa ya de resistirte, de resistirte ya, no des motivos para mi indignación. Se ha roto ya el yugo infame de tanta crueldad. De la belleza que sufría de un inocente amor tu avaro furor no triunfará.

Olà, t'accheta. Cessa di più resistere, di più resistere, non cimentar mio sdegno. Spezzato è il gioco indegno di tanta crudeltà. Della beltà dolente, d'un innocente amore l'avaro tuo furore più non trionferà!

(a Rosina) E tu, infelice vittima d'un reo poter tiranno, sottratta al giogo barbaro, cangia in piacer l'affanno e in sen d'un fido sposo gioisci in libertà, in sen d'un fido sposo gioisci in libertà!

Y tú, víctima infeliz de un malvado poder tirano, escapando al yugo bárbaro cambiarás por placer tu sufrimiento y en el seno de un esposo fiel disfrutarás en libertad, en el seno de un esposo fiel disfrutarás en libertad. (a los demás)

Cari amici...

Queridos amigos...

CORO Non temete, non temete!

CORO ¡No temáis, no temáis!

CONTE Questo nodo...

CONDE Este vínculo...

CORO Non si scioglie, non si scioglie, sempre a lei vi stringerà!

CORO ¡No se deshace, no se deshace, siempre os unirá a ella!

CONTE

CONDE

Ah, il più lieto, il più felice è il mio cor de' cori amanti! Non fuggite, o lieti istanti della mia felicità!

¡Ah, el más alegre, el más feliz de los corazones que aman es el mío! Instantes alegres de mi felicidad ¡no huyáis!

CORO Annodar due cori amanti è piacer che egual non ha.

CORO Unir dos corazones que se aman es un placer que no tiene igual.

BARTOLO Insomma, io ho tutti i torti!

BARTOLO ¡En fin, que toda la culpa es mía!

FIGARO Eh, purtroppo è così!

FÍGARO ¡Pues sí, la verdad es que es así!

BARTOLO Ma tu, briccone, tu pur tradirmi e far da testimonio!

BARTOLO (a Basilio) ¡Pero tú, bribón, mira que traicionarme tú también y hacer de testigo!

BASILIO Ah, Don Bartolo mio, quel signor Conte certe ragioni ha in tasca, certi argomenti a cui non si risponde.

BASILIO ¡Ah! Don Bartolo mío, ese señor Conde tiene ciertas razones en el bolsillo, ciertos argumentos a los que uno no puede oponerse.

BARTOLO Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare il matrimonio, portai via la scala del balcone.

BARTOLO Y yo, bestia solemne, para mejor asegurar el matrimonio, retiré la escala del balcón.

FIGARO Ecco che fa un Inutil Precauzione.

FÍGARO En esto consiste la "Inutil precauzione"

BARTOLO Ma... e la dote? Io non posso

BARTOLO Pero... ¿y la dote? Yo no puedo.

CONTE CONDE Eh, via; di dote io bisogno non ho: Vamos; no necesito dote alguna; va, te la dono. vamos, te la regalo. FIGARO Ah! Ridete adesso? Bravissimo, Don Bartolo, ho veduto alla fin rasserenarsi quel vostro ceffo amaro e furibondo. Eh! i bricconi han fortuna in questo mondo.

FÍGARO ¡Ja! ¿Ahora os reís? Muy bien, don Bartolo, al fin he visto serenarse vuestro rostro amargo y furibundo. ¡Eh, los bribones tienen suerte en este mundo!

ROSINA Dunque, signor Don Bartolo? BARTOLO Sì, sì, ho capito tutto.

ROSINA ¿Así pues, señor don Bartolo? BARTOLO Sí, sí, lo he entendido todo.

CONTE Ebben, dottore?

CONDE ¿Y bien, doctor?

BARTOLO Sì, sì, che serve?

BARTOLO Sí, sí, ¿qué remedio?

quel ch'è fatto è fatto. Andate pur, che il ciel vi benedica!

A lo hecho pecho. ¡Marchaos, pues, y que el cielo os bendiga

FIGARO Bravo, bravo, un abbraccio, venite qua, dottore.

FÍGARO Bravo, bravo, un abrazo, venid acá, doctor.

ROSINA Ah, noi felici!

ROSINA ¡Ah, qué felices somos!

CONTE O fortunato amore!

CONDE ¡Oh, qué amor tan afortunado!

FIGARO Di sì felice innesto serbiam memoria eterna; io smorzo la lanterna; qui più non ho che far.

FÍGARO De tan feliz unión guardemos un recuerdo eterno; yo apago mi linterna, ya nada tengo que hacer aquí.

BERTA, BARTOLO, BASILIO e CORO Amore e fede eterna si vegga in voi regnar, Amore e fede eterna si vegga in voi regnar.

BERTA, BARTOLO, BASILIO y CORO Amor y fe eterna reinen sobre vosotros, amor y fe eterna reinen sobre vosotros.

ROSINA Costò sospiri e pianti un sì felice istante: alfin quest'alma amante comincia a respirar.

ROSINA Costó suspiros y penas, un instante tan feliz; al fin mi alma enamorada empieza a respirar.

BERTA, BARTOLO, BASILIO e CORO Amore e fede eterna si vegga in voi regnar, Amore e fede eterna si vegga in voi regnar.

BERTA, BARTOLO, BASILIO y CORO Amor y fe eterna reinen sobre vosotros, amor y fe eterna reinen sobre vosotros.

CONTE Dell'umile Lindoro la fiamma a te fu accetta; più bel destin t'aspetta; su, vieni a giubilar!

CONDE Del humilde Lindoro aceptaste la llama amorosa, un destino mejor te espera, ¡anda, ven a gozar!

TUTTI Amore e fede eterna si vegga in voi regnar, Amore e fede eterna si vegga in voi regnar.

TODOS Amor y reinen amor y reinen

fe eterna sobre vosotros, fe eterna sobre vosotros.