El Amaneser Numero 45

ESTAMBOL 7 HESHVAN 5769 5 NOVEMBRE 2008 ANYO 4 NUMERO 45 Los Pasharos Sefaradis kantaron en Frankfurt KAREN GERSON fiA

Views 127 Downloads 1 File size 20MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ESTAMBOL 7 HESHVAN 5769 5 NOVEMBRE 2008

ANYO 4

NUMERO 45

Los Pasharos Sefaradis kantaron en Frankfurt KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL [email protected]

Kada anyo en Frankfurt se organiza el mas grande fuar de livros del mundo. Durante 5 diyas sienes de kazas de publikasiones azen konoser sus livros a otras kazas de publikasiones o al publiko. En kada anyo eskojen un pais ke sea “invitado de onor”

El Shef Taflk›n Savafl kon la orkestra i el koro Muzulmano

i azen todo lo posivle para azer konoser a akel pais. Este anyo la Turkiya fue el “invitado de onor” en Frankfurt i el motto de la prezensia de la Turkiya fue “estamos reprezentando la Turkiya kon todas sus kolores”. Esto kijo dizir ke kon todas las kazas editoriales de todas las minoridades en muestro pais,

la Turkiya mostro la rikeza de su panorama kultural, sea en literatura sea en otras areas de la kultura. 100 kazas editoriales fueron eskojidas para reprezentar la Turkiya i entre eyas la editorial de fialom, Gözlem, obtuvo un stand ayi para mostrar sus produktos. Muncha djente vijitaron el stand del Gözlem i demandaron kestiones sovre el judaismo, sovre el judeo-espanyol i sovre los livros. Siguro ke lo mas de intereso vino de los paizes espanyol avlantes por los livros en judeo-espanyol. Aviya muncha djente ke no teniya ni haber ke esta lingua egziste i me estavan sintiendo kon la boka avierta sin puedersen kreer!!! Para mijor dar a konoser a la kultura turka, se organizo munchas aktividades komo egzibisiones, aktividades de “ebru” i de “hat” i siguro konferensias i konsertos. Uno de los konsertos fue organizado por la Kamareta de Komerso de Estambol (Istanbul Chamber of Commerce). El nombre del konserto era “Birlikte Yaflamak – Mistik Seslerden Sihirli Sözlere” (Bivir Endjuntos – De las bozes mistikas a las palavras majikas). Debasho la direksion del shef Taflk›n Savafl, tres grupos tomaron sus lugares en la shena. El koro de los ermenis, el koro de los muzulmanos

Los Pasharos Sefaradis kon el koro Muzulmano

i Los Pasharos Sefaradis reprezentando la muzika judia en Turkiya. El konserto tuvo lugar en el salon de balo del Marriott Otel el dia 17 de Oktubre. La primera partida del konserto era kompozada de kantes liturjikos de kada grupo ma los kantes fueron organizados en una manera ke kada grupo kanto su kante liturjiko en el mizmo makam ke el grupo de antes de el; en esta manera se mostro una armoniya maraviyoza entre los grupos i un egzempio de ko-abitasion i amistad perfekto en utilizando la muzika, el ultimo ponte entre las personas del mundo. La sigunda partida del konserto fue kompozada de kantes populares

i ayi Los Pasharos Sefaradis fueron kapachis de animar a la asistensia kon sus kantes animados i sus tempos yenos de vida. Komo siempre la muzika mostro ke armoniya es posivle entre diferentes komunidades i puevlos si se meten a oyir i a sintir las ermozas notas ke dan alma a la vida i al korason... MOfiE GROSMAN

El Vyejo Bijejo Pumparasejo

SEBASTIAN DE LA OBRA

Muzika Sefaradi

KAREN G. fiARHON Konoseremos a Mario J. SABAN

GAD NASSI Los Misterios de la Reyna de Shva

EST‹ SAUL Konoseremos a

05 08 09 15 22 24

Bensiyon P‹NTO

Los Pasharos Sefaradis kon R›fat Bali

Los Pasharos Sefaradis kon Mario Levi i Emel Benbasat

fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

02

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

EL PONTE

Prezensya Djudia en China desde la epoka de la Dinastia Sung KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

De pasaje por 7 semanas en los Estados Unidos, tuve la okazyon de ver i oir en Washington, una muy interesante prezentasyon audyo-vizual konsernando la China vyeja i moderna, lavoro kompuesto de fotografias echas i komentadas por Maurice Asseo.

a partir de Basra. Egzisten trasas segun las kualas: durante una rebelyon en Kanton en el primer milenaryo de la era Kristyana (probavlemente en 878/79) munchos estranjeros fueron masakrados, entre los kualos Muzulmanos i Djudyos. Se topo tambyen trasas de pyedras tumbales en “Kaifeng” (Bien Lang) atestando una prezensya dju-

Bazandose sovre relatos i analizes echos por grandes istoryanos, Maurice Asseo empeso a partir de una epoka antigua de mas de 2000 anyos. El mos transmete tambyen munchas supozisyones formuladas durante los siglos i inspiradas por diferentes leyendas, algunas konfirmadas, otras ainda en el dubyo. A un syerto momento, el avlo de la prezensya de Djudyos en este Imperyo ke munchas vezes, malgrado la globalizasyon i las emisyones mas o menos frekuentes en la radyo i la televizyon, parese ainda difisilmente aksesivle a muestra imajinasyon. Despues de la projeksyon, demandi al autor de ande pudo obtener estas informasyones? El me respondyo ke se bazo sovre el rezultado de diferentes bushkidades i tambyen sovre tekstos de Michael Pollack. Eyos dizen ke eskritos atestando una prezensya djudia en China desde el ochen siglo fueron deskuvyertos en el Turkestan chinezo; “un dokumento komersyal Persano eskrito en Ebreo i datado del anyo 718” ansi ke “un pligo de papel kontenyendo una orasyon eskrita en Ebreo” fueron topados en esta parte de la China. A esta epoka leshana los vijitadores djudyos ayegavan en el Imperyo Chinezo a partir de Babilonya o de Persya, sea por el “kamino de la Seda”, sea tambyen por kamino de mar

dia en este lugar i la konstruksyon de una sinagoga en 1163. Mas tadre, a la epoka de la invazyon mongol de Kublai Khan en el siglo 13, viajadores, tal Marko Polo o Jakobo de Ankona konfirmaron la prezensya de komunidades djudias importantes al interyor de la China komo tambyen en diferentes portos de este immenso payiz. Egziste igualmente vestijyos de tres dekretos: El uno, datado del anyo 1329, impozando una taksa a los ke praktikavan una relijyon monoteísta (Djudyos, Kristyanos i Muzulmanos). Un otro de 1340, prohibyendo (interdizyendo) el “Levirato”. I enfin un treser de 1354 yamando Djudyos i Muzulmanos a engajarsen en la Armada Imperyal. Ma, revineremos i mos esforsaremos (mas o menos) de konsentrar muestra atensyon sovre los djudyos de Kaifeng debasho la Dinastia Sung. Inskripsyones en Chinezo i Ebreo, datadas de los anyos 1489, 1512, 1663 i 1669 konfirman la prezensya konstante de una komunidad Djudia en Kaifeng en el mueven siglo i tambyen la konstruksyon de una sinagoga de la kuala “maketas” egzisten en el Muzeo Bet Hatefoutsot de

[email protected]

Tel-Aviv i en el Muzeo de Arte Djudyo de Paris ets… En efekto, en el siglo 9, durante la Dinastia Sung, alora en estado de dekadensya, el Emperador de Kaifeng invito un grupo de 1000 Djudyos Persanos, en el buto de aktivar la filatura i la tintura del algodon. La komunidad Djudia de este lugar ayego al punto el mas alto i alkanso el shifro de 5000 personas, durante la Dinastia Ming entre 1368 i 1644. Afin de pueder identifikarlos, un emperador Ming avia mizmo dekretado ke los Djudyos puedian yevar solamente uno de los syete nombres sigyentes: “Ai”, “Gao”, “Jin”, “Li”, “Shi”, “Zhang” i “Zhao”. Otras provas de la prezensya Djudia en China provyenen de misyonaryos Kristyanos tal Matteo Ricci en el anyo 1605. A su torno en 1722, el misyonaryo Jean Domenge konstato un alto grado de asimilasyon de los djudyos a los uzos del payiz, komo la sinagoga ke paresia muncho a un templo Chinezo i se nombrava “El Templo de la Pureza i de la Verdad”. Semejantes informasyones se arrestaron malorozamente en 1724, kuando el Emperador Yong Zheng prohibyo el proselitizmo Kristyano. Ansi asta la fin del dyeziochen siglo, no uvo ningun kontakto kon la China. Se save solo ke a la segida de la asimilasyon djudia a las kostumbres chinezas, la komunidad de Kaifeng desparesyo en el dyezimueven siglo; la sinagoga fue destruida durante una terrivle inundasyon, lo ke no impedyo munchos myembros de kontinuar a praktikar el uzo de la Birka-Mila i de observar syertas reglas de limpyeza propyas al djudaizmo. Malgrado esto, desgrasyadamente, por kavza de grande prove-

dad, los Sefer Toras fueron vendidos a misyonaryos protestantes. Oy en dia, eyos se topan en la Biblioteka “Klau” de la Hebrew Union College de Cincinnati. Al pareser, aktualmente, ay ainda en esta parte de la China entre 200 a 300 djudyos ke malorozamente se konosen a penas los unos kon los otros. De vez en kuando, el pasaje de un turisto ke se interesa a esta kestyon aze mas o menos rebivir este grupo pedrido. Kaji ningun vijitador no manka de ir a la kaleja del sud para ver la plaka ande se topa eskrito “South Jiao Jing Lane”, inskripsyon ke indika i atestigua la prezensya pasada de la famoza Sinagoga. En Pesah, los djudyos de Kaifeng tenian el uzo de pintar el montante de la puerta de entrada de sus moradas, kon una tintura echa de un poko de agua mesklada a la sangre de un gayo inmolado en sinyo de kapara. Eyos tambyen azian pasteles sin levadura. I de mezmo tenian la kostumbre de ayunar 4 vezes al mez. Estranyo destino del Puevlo Djudyo, kaji syempre en estado de migrasyon, deshando trasas de su pasaje en los lugares los mas leshanos del mundo, riko de eksperyensa i de una ancha vizyon del universo, algunas vezes maltratado o byen molestado, ma tambyen en diferentes sirkunstansyas, prezente en los puntos kulminantes del progreso i del adelantamyento de la umanidad.

TRADISYONES

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

03

Ladinokomunita: htttp://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesajes: 24895 / 24927

Orasiones de mujeres Transliterado por: YEHUDA HATSVI / TEL AVIV [email protected]

Del livro "Tefilat Nashim" ("Orasion de mujeres"), arrekojidas de Dr. Aliza Lavi, de la Universidad de Bar Ilan.

“Grasias por la komida” En estando los ijos de Yisrael en el dizyerto, emen emen para entrar a la Tierra Prometida, los enkomendo Moshe, el lider del puevlo: "Adonay tu Dio te trae a una buena tierra... en la kual no komeras pan koneskaes.... i komeras i te artaras i bendiziras a Adonay tu Dio por la buena tierra ke te

dio" (Devarim 8). De aki vino la alaha de muestros hahamim de dizir la Birkat Mazon (bendision de grasias por la komida). Venid lo admetemos: El teksto de tala bendision es bastante largo, i por esta razon (o por ke no todas las mujeres en jenerasiones pasadas saviyan meldar), kresio una Tefila muy kurta, ke las mujeres ya la "ambezavan de kavesa": "Ya komimos, ya bevimos, i a el Dio-Baruh-U bendishimos; ke mos dio, i mos dara, pan para komer, panyos para vestir i anyos para bivir. El padre grande ke mande al chiko i al grande segun tenemos de menester. El Dio mos oyga i mos responda. Siempre mijor, nunka peor. Loares al Dio! Ke no mos manke pan del Dio, nunka ni no."

“Tefila antes de ensender las kandelas de Shabat": "Por afirmar la enkomendansa ke nos enkomendates por ensender kandela en dias santos - sea veluntad delante de Ti, Adonay nuestro Dio i Dio de nuestros padres, ke muchigues en mi kaza luz de alegria, i bendision, i paz, i vidas buenas i klaras, i arrelumbres nuestras almas kon luz de Tus fases, i alegria en nuestra famiya. Bendicho Tu Adonay nuestro Dio, rey de el mundo, ke nos santefiko en sus enkomendansas, i nos enkomendo por ensender kandela de Shabat."

Margot, la ermana olvidada de Anna Frank AVRAM MIZRAHI / MODIIN [email protected]

Anna Frank es la kara muy konosida de las viktimas de la Shoah. Anna es una ijika muy normal, ke parese, ke bivan muncho, a muestras kreaturas. Ma de lo ke meldamos en su diario eskrito durante el eskondido de mas de dos anyos en la kaleja Prinsengraacht en Amsterdam, esta ijika "ordinarya" devyene ekstraordinarya. Todos konosemos la fin de esta ijika de 16 anyos en el kampo de muerte Bergen–Belsen, unos kuantos diyas antes de la liberasyon. Anna se topa endjuntos fina el dalkavo minuto de su kurta vida, kon su er-

mana mas grande de eya de tres anyos, Margot. Komo lo konta una de las ke estavan prezente en los momentos de la muerte de las dos ermanas: "En primero Margot kayo de su kama en basho i no pudo alevantarse mas. Anna murio un diya despues, ma ya aviyamos pyedrido toda idea del tyempo, es posivle ke Anna bivyo un diya de mas". En vezes, komo dize la poeta Zelda, kada viktima tyene un nombre, i ansi pensamos ke ay de akodrarse i de la ermana de Anna. En su famozo diario, mos konta ke tambyen su ermana eskrive sus sentimyentos, ma despues de la gerra, no se topo dokumentos eskritos de

Las ermanikas Margot, Anna Frank

Margot. Margot nase en Frankfurt en 1926. Kuanda tyene 7 anyos, emigra kon su famiya a la Olanda. Es una eleva estudyoza, entelijente en la eskola i una ijika dulse, kalma i biva en la famiya. Margot es mas serka de su madre, i Anna de su padre. Savemos del diario de Anna ke se va al Kale, es aktiva en un movimyento siyonisto i pensa de emigrar a Palestina i lavorar ayi komo komadre. Margot es mas ermoza ke su ermana Anna, i este punto la deranja por modo de los sentimyentos ke tyene por Peter van Pels, el joven de la segunda famiya ke son eskondidos kon la famiya Frank. Anna pensa ke i Margot lo ama a Peter. Mas despues entyende ke Margot no es seloza de su ermana ma le manka uno para partajar sus sentimyentos, komo aze Anna kon Peter. Las dos ermanas durmen en la mizma kamerata. En vezes Anna le da pedasos de su diario a meldar a su ermana. En el diario, Anna aze una lista de los sujetos ke Margot estudya, inglez i fransez, latino, la steno en olandezo, aleman i inglez, fizika, kimia, la istorya moderna i adjusta "melda todo, preferando la relijyon i la medisina". Margot, komo savemos de un

otro testimonyo, partaja la trista i kruel fin de Anna. "La vide Anna i su ermana Margot, en las barakas, las ijikas de Frank no estavan mas de rekonoser, porke los kaveyos estavan kortados enteramente, estavan tan flakas, ya era klaro ke teniyan la hazinura de tifus, kuero i gueso, teniyan muncho friyo, se topavan en el lugar el mas negro de la baraka, al lado de la puerta, i puediyamos oyirlas gritar ‘Serra la puerta, serra la puerta!’, de diya en diya kon las bozes mas flakas" Penso ke komo Anna Frank, no mos vamos a olvidar ni de Margot, ke kuando pensamos, parese tanto a muestras ijikas...

04

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES (Artikolos non-publikados en el livro)

El Telegrafo edisyon de djugueves 8 fevrero 1894 No. 5

La Myel Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL [email protected]

La myel fue konosida disde la antikidad. Los antigos se serviyan de eya en lugar de asukar, syendo ke en akel tyempo el asukar kostava muy karo i no se vendiya mas ke en farmasiyas, empleyado komo melezina. La myel ke se vende kon la sera, se pasa por sedaso de lino i kaye ansi limpya i pura. Esta es la myel de primera kualidad. El resto ke keda en el sedaso se echa a buyir kon agua i despues de desharlo yelar se aparta la sera dela myel la kual es vendida por sigunda kualidad, pueske eya es mas amariya ke la primera. Ay munchas kualidades de myel. Akeya del monte de “Emit” en Gresya fue syempre estimada por su savor delisyoza i su ermozo guezmo. Las abizas (abizbas) ke la produsen van sovre las flores i plantas goloryozas a sakar sus mantenimyento. Las abizas ke van bushkar sus mantenimyento sovre las plantas veninozas (ke kontyenen tosigo) produsen una myel desagradavle al komer la kual puede tambyen kavzar entosigamyento. Es por esto ke los patrones de los nidos de estos ensektos tyenen kudyado de no sembrar alos entornos mas ke flores goloryozas i arvoles sanos. En los boskes de pinos la myel toma una kolor eskura i es de una savor partikular. Una bevyenda preferada de los antigos era el “oksimyel” ke se komponiya de myel, vinagre i agua, esta mesklita si se desha fermantar emboracha komo el vino. Es mas tadre ke esta bevyenda fue remplasada por las bevyendas alkoolikas de las kuales se syerven aora. Ay ken kreye ke la abiza va a sorverse la myel pronta i buena en el sentro de las flores. Es un grande yerro. Si arankamos una oja de alguna flor, vemos ke la ekstremidad de la oja kontyene un likido dulse sigun kontyene el korason de kada flor. La abiza

sorve este likido yamado “nektar”. Es en el estomago de la abiza ke el nektar se aze myel. De ritorno a su nido, la abiza aze revinir del estomago a su boka esta myel la kual vazya en unos kashonikos ke konstituan el nido onde aze su provizyon para el invyerno. El savyo “Obert” de “Genev” mantuvo sus abizas kon asukar de kanya, no rafinada, los ensektos produsyeron myel pero sin ningun guesmo. En la Amerika del Sud, en Kolombiya kultivan la kanya para kitar asukar destinada a mantener milyones de abizas las kualas produsen kuantidad de myel de una valor mas grande del koste del asukar konsumida de las abizas. Estos ensektos, no se sorven solamente el nektar de las flores, pero tambyen akel polvo amariyo ke munchas vezes en golyendo nos pinta la nariz. Por apatronarsen de este polvo, las abizas lo arankan kon sus pyes de detras ke son armados de una espesya de furcha dura. Ademas, sigun ya es savido, las puntas de los pyes de las abizas son en forma de una ventoza. Es en esta espesya de bolsikas ke aferran el polvo. En retornando a sus nidos, estos animales azen de este polvo kon la myel una mesklita la kual syerve de mantenimyento a sus oevizikos de donde van a salir mas tadre ovraderas komo eyas. De donde vyene la sera? Esta matyera tambyen es un produto de la dijestyon de las abizas. Se rekoje de eya en unas bolsikas ke se topan al entorno de sus vantres. Kuando la tyenen menester, la azen vinir a sus bokas, la mashkan unas kuantas vezes por ablandarla i la ponen despues en el nido. Endesparte de esto, las abizas empleyan otro un sorte de kaldo rezinozo i amariyo ke se yama “propoles”. Es kon este kaldo rezinozo amariyo ke tapan algunos kompartamentos de sus nidos onde se entroduseriya algun minudo ensekto. El kaldo dicho “propoles” lo retiran eyas de al-

Lo Ke Meldavan Muestros Padres

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en Judeo-Espanyol. Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o enkomenda de: www.gozlemkitap.com

gunos arvoles rezinozos. Las abizas vyenen en kompanya de 40 a 50. La koloniya entera muere en el invyerno, salvo algunas embras ke parvyenen a byen abrigarsen myentres la epoka yelada del anyo. Egziste en la natura una espesya de myel ke sale de las plantas, todos los frutos mas o menos dulses produsen asukar: las uvas, los igos, las prunas, ets. La persona mesmo produse asukar ke se lavora en el igado. Pero, si la kuantidad de asukar ke produse una persona pasa el limito ordinaryo, eya es atakada de una enfermedad mas o menos grave ke se deve bushkar a melezinar disde los primeros sentomes. Es esto ke yaman “Diyabet”. YSMAEL ESCUDERO LUNA TISNADO DE TEMECULA / USA [email protected]

Sefaradimuestro: http://groups.yahoo.com/group/Sefaradimuestro Mesaje: 164

Florizikas mavi blu En enverano salen las florizikas mavis ke me azen pensar al sielo blu, una kolor komo la mar. Es para mi komo ver la agua, para mi es el favorito, mi esprito bola en mavi, yo penso a esta kolor blu. Las florizikas mavis son una kolor freska ke dan ayre de golor buena. Es kolor maskulino ke keda en tino. Todo me inspira el blu komo un ayre limpio, puro, suave, no blando o duro. Veo un prado yeno de flores blu, ma florizikas en una mabula mavi... me puedo pedrer! Parfumado de golor dulse, ansi komo una miel blu, estas florizikas las tienes tu. Me plaze muncho imajinar lo bueno, es shalom para mi kuando veo estas florizikas. Me imajino ver a los ojos de una mujer, sus ojos mavis son komo estas florizikas. Me enamoro de las florizikas blu. Para mi las florizikas mavi blu son todo esto.

EL KANTON DE MOfiE

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

05

El Vyejo Bijejo Pumparasejo MOfiE GROSMAN / ESTAMBOL [email protected]

Despues ke vos konti de la Vyeja Bijeja Pumparaseja ke en kaminando en la kaleja le kayo una teja ensima la seja, kuando aviya salido para merkar un poko de lenteja i un kazalino en vyendola aryento de la sangrorya le aviya dado una navaja para ke korte un pedaso de la tovaja, me bushko un vyejo amigo Haribi Hayim Vitali Gaynero i me disho ke si es ke konti esta konseja, tengo la ovligasyon de kontar i la konseja de “El Vyejo Bijejo Pumparasejo” … Kon grande plazer… El Vyejo Bijejo Pumparasejo no teniya ninguna relasyon kon la Vyeja Bijeja Pumparaseja. No eran ni paryentes ni konosidos i puede ser ke nunka oyeron sus nombres, ni el de aya, ni eya de el… El Vyejo Bijejo Pumparasejo era un kazalino ke vendiya guevos en su manseves. Despues ke eskapo la universidad torno a su kazal i kon el kavdal ke tomo del padre, ke este padre era un buen maestro i aziya instalasyones en las kazas, adovava tejas en los tejados i ansina engrandesyo a su famiya. El Vyejo Bijejo Pumparasejo despues ke eskapo sus estudyos i se izo injenyero kon el kavdal ke tomo de este padre ke gano syempre en su vida kon la sudor de la frente, merko gayinas i gayos i empeso a vender guevos freskos. Kon tyempo pujaron las gayinas, pujaron los guevos i el Vyejo Bijejo Pumparasejo se izo un guevero muy konosido i tuvo munchos kliyentes. Gano muncho de este echo. El Vyejo Bijejo Pumparasejo en estos diyas ya estava muy vyejo. Teniya en vida solo

un ijo regalado ke se yamava Jojo. Jojo era un buen ijo ma le dava merikiyas al padre sin menester. - Deke esta golyendo aki muy negro Jojo? - Komi un poko de ajo!... - Ya me va atabafar… Avre la ventana un poko… - Deke te izites vyejo no lo keres byen a tu ijo. - Kualo estas avlando kerido ijo, me va dezmayar de la golor. Jojo ke era el ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo en arimandose la espalda a la moneda del padre ni kijo meldar ni kijo lavorar. Kuando uno le demandava al padre - Ande esta Jojo? El padre respondiya: - En el kortijo! El ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo ke aziya el diya entero, en el kortijo ke se topava debasho de su kaza? Nada!... Se asentava en la siyika ke un tyempo se asentava el padre kuando era guevero, i avlava en el telefon kon sus amigos i amigas de la demanyana asta la noche. De akeyas gayinas i guevos ke no se saviya kuantos son, aviyan kedado dos gayinas i un gayo. Las gayinas aziyan un o dos guevos al diya. I el ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo ke se yamava Jojo asperava, este guevos para trayerlos a kaza. Una noche, el Vyejo Bijejo Pumparasejo despues de komer le disho: - Amanyana gizaremos avikas. Ay muncho ke no komemos. - Tu saves padre. - Kale ke merkes un poko de karne. - Bueno… - Mira ke no te de komo la otra ves pelejo!.. - Ya miro. - Mete las avikas en mojo i no eches ariento ajo. Merka i un kilo de domatikas ke no ayga ariento mijo. Jojo el ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo despues de komer arekojo lo ke ay en la meza. Esta ves se peryo el antojo del Vyejo Bijejo. - Jojo!... Ande esta el antojo? Este ojo no atina sin el antojo!... de los inyervos parese ke i la tansyon me pujo… Kerido ijo topame el antojo… - Papiko ya saves ke mos se rompyo i el espejo? - A Dio!... No es buen siman… - Dizes ke mos se va una gayina? - Yo se? Puede ser ke mos se va un gayo? Kuantos gayos i gayinas mos

kedo? - Ken save, ken se va meter a kontar? - Tyenes razon kerido ijo. Al empesijo teniyamos kuarenta gayinas i kuatro gayos. En pasando los diyas mas no supe kuantos son… Pujo las gayinas pujo los gayos. Tu madre syempre me dava konsejo. Ah!... Ke buena mujerika ke era… Eya me konsejo, los guevos pujo, eya me konsejo las gayinas pujo... Antes ke me alevante de la kama todos los guevos eya los arekojo. Kazate i toma de tu mujerika konsejo. Ya metites las avikas en mojo? Mira no te olvides… Mira ke no eches a las avikas ajo. - Papiko ya kale ke te arepozes. Keres una mandarina? - Jojo, dame solo un gajo i despues te rogo ke me topes el antojo. El vyejo Bijejo Pumparasejo ya se le estava serrando los ojos. Kuando komiya un poko le viniya el esfuenyo. Jojo lo kuvijo al padre. El Vyejo Bijejo Pumparasejo se kedo durmyendo. Kuando el padre kedava durmyendo el ijo Jojo abashava al kortijo. No para echar un ojo a las gayinas. Porke no les aviya kedado mas de dos gayinas i un gayo. El abashava para pueder avlar un poko mas kon los amigos i kon las amigas en el telefon. Jojo esta noche no penso de abashar al kortijo. Estava pensando ande puediya estar el antojo? Porke el Vyejo Bijejo Pumparasejo espertandose a la demanyana el primer echo iva bushkar el antojo en yamandolo al ijo… Jojo, arekojo la meza i kedo mirando al espejo ke se rompyo.. Aparejo la komida de amanyana. Metyo las avikas en mojo no se olvido lo ke le disho el Vyejo Bijejo Pumparasejo i no metyo ariento ajo. I el teniya esfuenyo. No tuvo gana de abashar al kortijo. Lo kuvijo al vyejo por ke se deskuvijo. I aya topo el antojo. Al lado del kavesal del Vyejo Bijejo. Unas kuantas oras despues se alevantava el Vyejo Bijejo Pumparasejo. Bushkava el antojo i se metiya a meldar uno de los livros ke teniya. No lo alevantava a su ijo Jojo, para ke no abashe muy demprano al kortijo. El ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo Jojo ayinda es selibater. Savesh lo ke esto pensando? Avlarle por la ija ermoza de la Vyeja Bijeja Pumparaseja ke en kaminando en la kaleja le kayo una teja ensima la seja, kuando aviya salido para merkar un poko de lenteja i un kazalino en vyendola aryento de la sangrorya le aviya dado una navaja para ke korte un pedaso de la tovaja, puede ser si se ven i si se plazen se pueden i kazar… No se despues komo se van a komportar la Vyeja Bijeja Pumparaseja kon el Vyejo Bijejo Pumparasejo. Puede ser ke biven todos en djuntos?!... La kazika del Vyejo Bijejo Pumparasejo es byen grande. Puede ser ke i el kortijo de abasho se arebive de muevo kon el konsejo de la novya… Puede ser ke, Jojo el ijo del Vyejo Bijejo ampesa a pensar ke ya vino el tyempo de lavorar… Todo esta ermozo ma ken va meter boka?

06

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

AKTUALIDADES

Entre los Livros: Samuel J. Agnon COYA DELEVI / ESTAMBOL

Eshkol Nevo Boris Zaidman

Haim Nahman Bialik (1873-1934), poeta , eskrivano selebro de la Literatura Ebraika. Me esta desplazyendo de no pueder dar los titolos ebreos de estos 7 livros.

Zeruya Shalev

Fue ansi ke antes 40 anyos yo aviya meldado su romanso “Oreah Nata Lalun” (El Vijitador de una Noche), en su traduksyon turka. Despues de tanto tyempo no pude akodrarme la impresyon ke me aviya deshado. Antes unos kuantos mezes, kon el eskopo de aparejar este lavoro, ampesi a meldarlo de muevo. Es un romanso bastante largo, 2 volumes, en total 630 ojas. En el 1950 gano el Premio Bialik i en el 1966 el Premio Nobel de Literatura. Los rekuerdos dulses o amargos son los pontes ke atan las personas

unas a las otras. Ansi, el eroe del romanso tuvo el dezeo de ir ver otruna vez los lugares ande nasyo, paso su chikes i manseves... Kijo evokar akeyos anyos djuntos kon los amigos vyejos. El livro ampesa ansi: “Me esto indo a la sivdad ande nasi...” Una tadre de Erev Kipur lo vemos arrivar a Sybuscz, en su Galichia natal. Reusho a topar un otel... Ma el patron no esta muy entuzyazmado de este kliente tardivo... “No vos espantesh, no penso darvos muncha pena. Lo ke kero es un lecho (kama) para pasar la nochada”, les dize el viajador. I akeya noche: “... Despues de la orasyon todos tornaron a sus kazas, kon trankilidad de alma... I yo torni al otel miyo. Porke mi kaza es en el pais de Israel... Yo so aki komo un “musafir”, un musafir de una noche...” El no save dayinda ke va kedar ayi un muy largo tyempo... Ansi muestro eroe keda ayi i ampesamos a konoser los moradores de esta sivdad. Endjuntos kon el pasamos la mayoriya de muestro tyempo en la Ansyana Sinagoga, entre los Liv-

Alona Kimhi

2

Amos Oz

1

Amir Gutfreund

Entre el 14-18 del Marso 2008, la Feria konosida komo “Salon du Livre de Paris” avryo sus puertas en la kapitala franseza. 2008 syendo el 60. aniversaryo de la fondasyon del Estado Ebraiko, oganyo Israel fue el envitado de onor. Esto se puede konsiderar tambyen komo un djesto de delikatesa. Aktualmente es imposivle de analizar la Literatura Israelyana por una ventanika estrecha. Seyan los eskrivanos klasikos, seyan los modernos eskrivyeron i estan kontinuando a eskrivir en una lingua milenarya, antigua. Del punto de vista varyasyones, es una literatura muy rika. Espesyalmente poetas, eskrivanos ilustros del 19. 1 siglo, komo Bialik i Shmuel J. Agnon dyeron valorozas ovras en Ebreo. Portanto no devemos olvidar ke la Literatura Israelyana kontemporana es el espejo de una povlasyon dinamika, ansi ke de un estado bastante mansevo. En este kuadro sesh eskrivanos, entre eyos i el famozo Amos Oz, fueron envitados al “Salon du Livre de Paris” para prezentar i sinyar sus ovras. Estos lavoros tresladados al fransez, todos de sus orijinal ebreo, konstituo el punto komun. Daremos aki los nombres de los autores i de las ovras tresladadas: 1- Amir Gutfreund - “Les gens indispensables ne meurent jamais”. (La djente indispensavle no mueren nunka) 2- Alona Kimhi - “Moi, Anastasia”. (Yo, Anastasia) 3- Eshkol Nevo - “Quatre maisons et un exil”. (Kuatro kazas i un egzilo) 4- Amos Oz - “Vie et Mort en quatre rimes”. (La vida i la Muerte en kuatro rimas) 5- Zeruya Shalev - “Théra”. 6- Boris Zaidman - “Hemingway et 2 la pluie des oiseaux morts”. (Hemingway i la luvya de los pasharos muertos) Asigun el konsepto “Respekto a los Maestros”, S. J. Agnon fue nombrado en manera “Titular”. Una de sus ovras hasidikas, kon motifes tradisyonales i folklorikos fue ultimamente tresladado al fransez kon el titolo “Au coeur des Mers” (2*) i prezentado en la Feria de Paris.

Agnon, kon su nombre orijinal Samuel Joseph Czaczkes, nasyo en 1888 en la sivdad Buczacz de la rejyon de Galichia. De una famiya djudia Poloneza de savyos, raves i komersantes, Samuel se fue a Palestina en el anyo 1908 ma torno de muevo a la Evropa en el anyo 1912. Despues de aver pasado un syerto tyempo en la Alemanya, torno definitivamente a Palestina, ande se instalo. Muryo en el anyo 1970 en Rehovot, Israel. Indiskutavlemente Agnon es uno de los importantes eskrivanos del 19. siglo. En jeneral adopta un stil “adornado” komo kuentos de fada. Emplea muy frekuente el lenguaje del “Livro Santo”, un lenguaje antiguo. Los traduktores pretenden enkontrar syertas difikultades en tresladando sus lavoros. Portanto, la mayoriya de las ovras de Agnon fueron tresladadas a diferentes linguas en nombrozos paises.

ros Santos. A traverso sus deskripsyones pitoreskas konosemos tambyen la sivdad, afilu el simeteryo ande repozan sus ansestros, sus djenitores... “... Estan aki, repozando todos endjuntos. Los ke muryeron antes la gerra, myentres la gerra i despues... Komo si no se separaron nunka...” Akompanyamos muestro eroe en los kampos, sintyendo la boz de muestros pasos, el kante de la kaskada abashando de la montanya asta el rio... “... Este es el rio ande viniyamos los enveranos bever agua kon mi padre los diyas de Shabat...” dize

muestro giador. Poko a poko, entendemos ke el vino de su pais Israel i ke su mujer kon sus kriaturas estan en la Alemanya desde un syerto tyempo. “... Deke yo esto aki myentres ke mi famiya esta en otro lugar?...” Portanto esta separasyon no turara muncho. “... Vine al Porto de Trieste. Topi a mis kriaturas, a mi mujer ke arranjo todo para pueder tornar endjuntos a la Tyerra de Israel...” I por terminar, muestro viajador esta afirmando aver kontado en esta estorya todo lo ke vido i izo en su pais natal. “... La misyon del “Musafir” en Szybuscz ya se kompleto, su estorya ya eskapo...” Paso un entervalo de 40 anyos desde mi primera lektura de este romanso. Lo ke me ambezi en estos anyos, mis observasyones i eksperyensas por siguro ke troko mi manera de djuzgar o konsever los evenimyentos. Dunke es muy natural ke esta vez entendi i komenti de manera diferente este lavoro de Agnon. Yo no so kritika literarya profesyonal. Ma tengo mi propia opinyon sovre la impresyon ke me desho esta estorya. Pensi ke es komo una otobiografiya del eskrivano. Sus rekuerdos personales estan mesklados kon su profunda imajinasyon i grande kompetensya de ekspresyon. Remarki un enteresante paralelismo entre la vida del autor i el eroe del livro. El romanso no kontiene dinguna “suspense”. Portanto se esta meldando kon plazer i mizmo un poko de kuryozidad. Parese a un kuento naif, en vezes komo imajinaryo o fantastiko evokando una leyenda. Malgrado esto no se puede pretender ke el stil de Agnon es tan simple. Porke en jeneral sus aluzyones a sujetos relijyozos estan adjustando una sinyifikasyon bastante onda a lo ke esta relatando. Egzaktamente komo un livro de orasyon, komo un “brevario” syertas partes del livro estan dando diferente dimensyon a la estorya. No es en vano ke estas linyas yenas de kerensya, de umanidad lo izyeron a S. J. Agnon meresyente del Premio Nobel de Literatura.

PS - Kero rengrasyar los keridos ke se enkargaron de pasar este tekstoa la komputadera i entregarlo a la redaksyon de “El Amaneser”. C.D.

AMANESER KON ARTE

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

07

Los Violines de la Esperansa Las lagrimas de los violines rompidos de la Shoa ESTI SAUL / ESTAMBOL [email protected]

Keridos Tilda i R›fat Hasan, vijitatesh Israel por los 60 anyos de su fundasion i asistitesh al konserto “Los Violines de la Esperansa”. Keremos saver vuestras sensasiones en este viaje? El buto de muestro viaje a Israel era de asistir a este konserto en Yerushalayim. La verdad es ke no pensavamos ke mos iva emosionar tanto i deshar una grande trasa en muestra vida. Instalados en el bodre de las murayas ansianas de la sivdad antigua, en akeya noche de septembre freska, eramos mas de 3000 personas vinidos de munchas partes del mundo. Mirando las siyas vaziyas de la sena prontas para la orkestra, no mos asperavamos a tanto... Un rezumen de la nochada maraviyoza i su importansa. Las orkestras "‹stanbul Senfoni Orkestras›" i "Ra'anana Symphonette Orchestra” simbolizaron la amistad entre la Turkiya i Israel. Fue la sima de la amistad kon la partisipasion del famozo violonistoTurko Cihat Aflk›n, uno de los promoteres del projekto, kon el famozo Shlomo Mintz i munchos otros. Para mozos, tenia una sinyifikasion muy grande. El momento ke la orkestra aparesyo i suvyo en sena i los 16 violines ekspozados delantre, en primer plano, era de ver... Los flashes alumbrando la sena no mos decho la posibilita de aserkarmos. Kada violin tenia su propria istoria, las kualas mos izieron estremeser. No era menester de ser Judio para emosionarse de oyir las istorias kontadas - bastava de ser umano. Puedemos dizir ke el restorador de violines reputado en el mundo, Amnon Weinstein, kumplio un mirakolo en aziendolos arrebivir despues de 60 anyos? Absulutamente. Estos violines se toparon rompidos, en pedasos, despues de la Sigunda Gerra Mundial, por Amnon Weinstein. Eran

Cihat Aflk›n

instrumentos ke no servian para nada. Pudo transformarlos kada uno i uno i rekrear djoyas unikas. Los Magen David'es gravados ensima de los violines era la prova irrefutavle ke estos apartenian a muestros korrelijionarios ke peryimos en el Olokosto. Entre munchas otras istorias emosionantes, vos va kontar una de eyas: En el konserto, un maestro violonselisto tomo la palavra i disho: “Esto muy emosionado de tomar parte en este evenimiento.” En este mizmo momento, la kamera estava projektando un violin ensima de las murayas de Yerushalayim, aziendo un efekto de no olvidar. El violonselisto kontinuo diziendo: “Este violin salvo una famiya entera de la muerte. Komo apartenia a un violonisto de grande valor, los Alemanes nazis no mankavan de ir para oyirlo. Un dia, en el de alkavo konserto organizado, el muzisiano no pudo somportar los insultos i desidio de fuyir. Los organisadores lo izieron fuyir de una otra puerta. Este violonisto ke reusho de salvarse de la Alemanya kon su famiya, no tomo mas un violin en la mano...” El violonselisto se areto de kontar... i des-

Amnon Weinstein

pues kontinuo: “Este violin apartenia a mi padre. Este violin aspero por dekadas para ser topado en un kanton polveado de una mansarda. Si mi padre mos puede ver de los sielos, seria muy orozo de saver ke su instrumento va bivir en las manos de Shlomo Mintz…” Por siguro, unas de las estreyas del konserto memoravle eran Weistein i su famiya. Desde anyos bushkaron pedasos de violines de la mizma perioda, para reunir, asemblar, reparar i dar vida a estos objektos valorozos. Azer arrebivir estos instrumentos verdad ke tiene un sensio simboliko i liriko. Mos keresh dar un mesaje konsernando este evenimiento tan sinyifikativo? Krear muevas amistades kon el puevlo Judio i partajar lo ke bivio i sintio, es un paso para el avenir. Munchas grasias por azermos bivir vuestra emosion, Tilda i R›fat. Munchas grasias a Cihat Aflk›n por su partisipasion i la suit ke kompozo, Avinu Malkeinu, ke se interpreto por la primera vez:en este konserto. Si los muzisianos de los kampos de konsentrasion no estan en vida oy, sus nombres biviran - i sus violines tambien...

08

9 TISHRI 5768 - 8 OKTOBRE 2008

ARTIKOLOS

Muzika Sefaradi: Itinerarios, Tekstos, Lavoros SEBASTIAN DE LA OBRA / CORDOBA [email protected]

La muzika, djunto a la lingua i la literatura, konstituye uno de los pilares fundamentales del Patrimonio Kultural Judeo-Espanyol/Sefaradí. Para la mayoria de los estudiozos de la kultura sefaradí, el punto de partida i orijin de la muzika sefaradí está en el momento de la ekspulsión ofisial de los judios de la península. Es la diáspora ke marka la orijin de esta tradisión. Por siguro, es nesesario de presizar ke la vieja tradisión muziko-vokal de los judios de la peninsula, kale bushkarla muncho mas atrás, en el largo i sorprendente periodo denominado al-Andalus, el espasio i tiempo polítiko i kultural de la Espanya musulmana. Durante este periodo, fundamentalmente lo ke se ve desde los siglos IX al XII, los muzisienes judios de al-Andalus i el repertorio poétiko i muzikal ke eyos interpretan (de karakter litúrjiko/sinagogal o profano) alkanzó a un desvelopamiento espektakular. Un periodo i espasio kultural profundamente arabizado, lo ke no impidio el floresimiento de la lingua Ebrea (entre otros elementos de la kultura judia), komo nunka antes. No es en baldes ke este periodo se nombra komo la "Edad de Oro" del judaismo medieval. El nukleo mas selekto de los autores judios de al-Andalus (Ibn Nagrella, Abraham ibn Ezra, Ibn Gabirol, Yehuda ha-Levi, Yishak ibn Gayyat, ets.), eskriven tekstos ke serán adaptados para konvertirsen, algunos de eyos, en kantes de sinagoga. El ermozo imno "Adón Olám" del malaguenyo Ibn Gabirol, el poema "Adón Haléji" de Ibn Nagrella o el popular "Yigdal" bazado en los Prinsipios de Maimonides son algunos de los mas selebros poemas ke permanesieron asta oy. Malgrado ke en la tradisión judía, durante siglos, estava establesido ke la muzika – litúrjika i paralitúrjika - fuera esensialmente vokal, los judios de al-Andalus, en la ausencia de instrumentos, inkorporaron i adaptaron a la múzika vokal, sonidos fonétikos propios de las strukturas muzikales instrumentales.1 Los kreadores i autores de esta epoka (tambien los judeo-espanyoles) ivan a desvelopar un modelo de kompozisión poétika, ke vendria a sustituir a la klásika kasida de la tradisión arabe oriental, ke resivio el nombre de moashaha. La moashaha es una kompozisión poetika formada de un preludio, varias estrofas divizadas en dos partes diferentes i ke se eskapa en un "estribiyo" ke resive el nombre de harcha. Esta será la kompozisión poétika mas popular de las kulturas de al-Andalus, inkluida la kultura judeo-espanyola.2 La ekspulsión i el largo período de la Diáspora es la ke da, oy en día, a la músika sefaradí, su karta de identidad. Una identidad ke, komo en el pasado, es el rezultado de un ekstraordinario proseso de ósmosis, ke a lo largo de varios siglos konvierte a la múzika sefaradí en un verdadero trezoro kultural. Un trezoro ke deskonosimos, tambien, durante varios siglos. El Romansero será la modalidad literaria ke,

Adon Olam

en un primer momento, se konvertirá en la más antigua tradisión muzikal sefaradí. Los romanses son kompozisiones poétikas kon una struktura narrativa en la ke kada uno de los versos tiene – normalmente - dyezisesh sílabas, divizado por una pausa en dos medios versos octosílabos. Los romanses ke los sefaradís kantan, mantienen i konservan en la diáspora, tienen sus orijen en la tradisión ispánika medieval. Fue un paradokso de oyir en Konstantinopla, Aleksandría o Tetuán los viejos romanses kasteyanos o aragoneses en boka de nuestros sefaradís. Sovre el Romansero se establesieron diversas klasifikasiones atendiendo al kontenido, a la estruktura i al aspekto linguístiko. La klasifikasión elaborada por Menéndez Pidal sovre las diversas temas establesio ventikuatro kategorias, entre las ke se topan: épikos, istórikos, bíblikos, de amor fidel, de amor desgrasiado, fronterizos, moriskos, relijiozos, de la bolta del marido, burleskos, raptos… En el pasaje del tiempo la tradisión judeo-espanyola va adaptando, trokando i desvelopando otros romanses, otras istorias. Se va establesiendo dos grandes korrientes de desvelopamiento narrativo: el Romansero de Oriente (Balkanes, Gresia, Turkia) i el Romansero de Marroko. Los romanses (tan aleshados de la realidad ke biven los sefaradís) son utilizados komo mekanizmo de entretenimiento, para akompanyar selebrasiones i festividades, en los akontesimientos del siklo de la vida, ets. Durante mucho tiempo, los romanses de tradisión ispánika "reflektaron las eksperiensias de la Espanya medieval, las gerras entre moros i kristianos, las aventuras amorosas i las intrigas del palasio" 3 Entre los mas famozos romanses ke permanesieron bivos están: "Las Keshas de Himena" (valor de la justisia); "El Rey Fernando" (istóriko); "La

Muerte del Prinsipe don Juan" (utilizado komo endecha en los enterramientos); "Tamar i Amnón" (de karakter bíbliko); "Jerineldo" (amorozo); "Abenamar" (fronterizo-morisko); "Diego León" (amorozo), ets. Durante el siglo XVIII i el prinsipio del siglo XIX se va desvelopar, tanto en las komunidades sefaradís del Norte de Afrika, komo en los territorios del Imperio Otomano i los Balkanes, un nuevo djénero literario-musikal: las Koplas. Las Koplas son kompozisiones ke tienen en la istoria del sefardízmo las fonksiones de ambezar, memorizar i rekordar el universo de la tradisión judía; fonksiones, todas, muy enrasinadas en la istoria del puevlo judío. Sovre la estruktura de las Koplas, Elena Romero marka varios karákteristikas komunes: "son composiciones poéticas formadas cada una por una sucesión de estrofas, las cuales responden a un mismo esquema métrico y presentan cierta ilación de contenido" 4 Mientres ke el Romansero bive grasias a la tradisión oral, las Koplas se transmeten fundamentalmente a traverso de la publikasión. Opúskulos, libretos, livirkos ets., forman una produksión ke introduse la literatura sefaradí en los sirkolos de la denominada kultura emprimida. La lingua judeo-espanyola en su versión alhamiada – ladino se afianza komo lingua literaria. Las Koplas desvelopan una temátika de kontenido relijiozo. Fasilitan el recuerdo. Su repetisión kumple la funksión de rekuperasión de una memoria povlada de akontesimientos, práktikas i símbolos de karakter judaiko, ke los sefardís no keren ni deven de olvidar. Desvelopan, lo mas fidelmente posivle, toda la tradisión narrativa de karakter istóriko (Hagadot), ansí komo las multiples normativas del kumplimiento de la Ley (Alaha). Entre los temas mas recurrentes ke las Koplas reprodusen están las koplas para kada una de las

Yigdal

ARTIKOLOS

9 TISHRI 5768 - 8 OKTOBRE 2008

selebrasiones (grandes o chikas) del siklo de festividades: koplas de Hanuká, koplas de Pesah, koplas de Purim, koplas de Shabat, ets. Igualmente se rememoran las istorias de karakter bíbliko: El siklo de Moshe, la istoria de Yosef, la destruksión del Templo, la kreasión del Mundo, el Livro de Ester, Yaakov i las Dodje Tribus, ets. Durante los siglos XIX i XX se va a desvelopar la más konosida i, en oy en día la más popular, modalidad de kompozisiones musikales i poétikas de la tradisión sefaradí: el Kansionero. De karakter predominantemente líriko, el Kansionero adopta una grande diversidad de formas métrikas. La mayor parte de sus kompozisiones nasen i se desvelopan en la diáspora, aunke algunas kantikas tienen su orijen en la lírika medieval ispánika. El Kansionero es el más fidel egzemplo de los sorprendentes prosesos de interkambio kultural ke bivio la kultura sefaradí. La lingua de los sefaradís en su versión oriental - la mas ekstendida – el djudezmo, o en su versión marrokina – haketía - komparte kon el ebreo, el franséz, el italiano i el turko la mayoria de estas kantikas. No solo kon las linguas se produse este proseso de ósmosis, tambien se inkorporan diversas formas de armonizasión, de rekursos ekspresivos i de melodias prosedentes de Marroko, los Balkanes, Gresia, Turkia… Se kompoza un verdadero "sesto" de tradisiones, un singular egzersisio de emprestimos i interkambios. La influensia de las estrukturas rítmikas greko-balkánikas i la prezensia de los sistemas musikales de la tradisión árabe (eskalas, improvizasiones i melismas) amostran asta ke punto el Kansionero se troka en uno de los más ermozos eksponentes de las denominadas "Muzikas del Mediterraneo". Otruna de las singularidades, ke kale sinyalar, en el Kansionero es el absoluto protagonizmo ke mostran las mujeres sefaradís. Son eyas las ke kantan, son eyas las ke mantienen la lingua biva, son eyas las ke rezisten… El Kansionero es un repertorio, bazikamente, de transmisión oral, ke fue marjinado arientro de la "akademia" de estudiosos del patrimonio kultural sefaradí, katalogándolo de arkaiko o menospresiando su poko "nivel" kultural kontra el protagonizmo i prestijio ke tienen las kompozisiones de karakter litúrjiko/los kantes de sinagoga. Este pozisionamiento ke refleta el pezgo de una kultura patriarkal en el universo judio (i no solo en el judaizmo), fue saviamente dezmontado por las investigasiones i lavoros de Seroussi, Weich-Shahak, Koskoff i Judith Cohen entre otros. Rekuperar a las mujeres i sus protagonizmo es salvar del olvido una parte esensial de nuestra memoria sefaradí, de nuestra memoria kultural. La muzika sefaradí se konvertió en uno de los pilares del Patrimonio Kultural Evropeo (i mundial), ke poko a poko deskuvre en sus minoridades, en su kapasidad kreativa, en su forma estranya de resistensia al tiempo i al olvido una de las formas reelmente umanas de selebrar la vida. Notas i tekstos de las kantikas tomadas del CD ‘Las Puertas’ de Los Pasharos Sefaradis: www.gozlemkitap.com

1

El mijor lavoro realizado sovre este periodo: SAENZ-BADILLOS,Angel; LEVIN,Israel; (ed).- Cantos de las Sinagogas de Al-Andalus.- Córdoba: El Almendro, 1992 Durante mucho tiempo se polemizó sovre si fueron los arabes o los judios de al-Andalus los kreadores de esta singular kompozisión poétika. 3 WEICH-SHAHAK, Susana.- Un Vergêl Vedre. Flores del repertorio sefardí.- Zaragoza, 1995.- p.29 4 ROMERO, Elena.- Bibliografía analítica de ediciones de Coplas sefardíes.- Madrid: CSIC, 1992.- p.14 2

09

10

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

REKUERDOS

El Paketo de Biskochikos RIVKA ABIRY / HAIFA EDITADO POR: RENÉE LEVI MARTIN

Estuve asperando por mi volo en el muevo Terminal de Tel Aviv. Saviendo ke el viaje va surear mucho tiempo, me merki un livro para pasar el tiempo i de mismo merki un paketo de biskochikos. Despues me asenti ferah ferah, sovre la siya para meldar i asperar. Serka de la siya ande estavan los biskochikos, se asento un ombre, avrio el jurnal i empeso a meldar. Kuando yo tomi el primer biskochiko, el ombre a mi lado, de mesmo tomo uno. Yo me aravyi un poko, no avli nada, ma me pensi: “Ke komporto!!!”. En otro kavzo, ya le iva dizir mi opinion! Kuando yo tomi un otro biskochiko, el ombre tambien tomo uno. Esto me bozeo la gana, ma no keria meterme a pelear kon un fulano. Kuando kedo solo un biskochiko, me pensi: “Kualo va azer agora?” Alora el ombre tomo el biskochiko lo rompio en dos partes i me dio la otra parte. Esto ya fue “hutzpa”. Yo estuve muy furyoza, me alevanti en tomando mi livro i mi chanta , me alondji del ombre i en korriendo ayegi al “Portal 38” para tomar el avion. Kuado ya me topi en el avion, avri mi chanta, para bushkar mis papeles, i subito deskuvri ke todo el tiempo los biskochikos ke merki estavan en mi chanta. Me arrepenti de lo ke ize, ma era muy tadre para topar el ombre i diskulparme.

De esto paso un mez, kuando me meti a viajar atras a kaza, de Australia a Israel. Avia lugares non okupados en el avion, i despues de unas kuantas oras, komo es uzo en largos viajes, mos trusheron jurnales i komida. I esta vez tenia un livro i tambien pensi a arevatar un chiko suenyiziko. Me esperti de un “Hello” ke me disho un ombre, kon un aksento inglez. Komo el lugar al lado de mi no era okupado, yo entendi ke estava avlando kon mi. En avlando inglez me pregunto si no mos enkontrimos antes en el aeroporto de Tel Aviv. Subito me akodri del ombre de los biskochikos i komo de feo me komporti entonses. Sintiendo dainda regreto i komo una persona bien edukada i ki-

una riza" , a im r g la a n "U

A KONTA RIVK S O M E K O L bara, kuando me demando permision de asenterse a mi lado, yo aksepti. La konversasion ampeso de aki i de ayi, asta ke me konto ke es su segundo viaje a Israel, ke nasio i bive en Australia, ke sus parientes se fueron ayi despues de la Segunda Gerra Mondial. Ansi me ambezi ke es djudio i ke sus djenitores bivian en Varna, Bulgaria. Komo i mis djenitores vinieron de Varna a Israel, despues de la Segunda Gerra Mondial, topimos muchos semejantes sujetos i empesimos a akodrarmos de esto i del otro, ke muestros djenitores mos kontavan. Avlimos por oras. Avia tanto de serkano en muestros ermozos rekuerdos, entre otro i de la kuzina sefaradi, de los “guevos enhaminados”, del “pasteliko de karne”, i del ‘sharope blanko”. Me konto ke maraviyozo pais es Israel, i ke el, komo eskrivano, pensa de eskrivir un livro en komemorasion de sus djenitores. A la fin tambien kito una foto de sus papeles i me lo amostro. De kuriozita me meti a mirar la foto. Era de 1939, de la komunita de “Maccabi” de Varna, la misma ke mi mama tuvo en su album. Vidi un mansevo muy plaziente, kon ojos pretos, kara redonda, i kaveyos pretos. Ke surpriza, ke plazer! Este era el padre suyo ke estava djusto detras de mi mama! Un evenimiento subito, afita imprevisto. Es komo un relampago de un sielo triste ke ilumina subitamente tus dias. El tiempo pasado en vezes se puede apanyar...

Judeo-Konversos i Inkizisión en Sefarad F. ANDRÉS LASCORZ ARCAS / MONZÓN [email protected]

Del estudio de la abundante dokumentasión sovre las komunidades judiyas de Sefarad, puedemos entender la vida judiya en Sefarad, por egzemplo las relasiones de ermandad entre judios i judeo-konversos, sovre la muerte…

El 20 de julio de 1491, el kovrador de las rentas del kastelyano de Amposta, Juan Sola, abitante de Monzón, rekonose aver resivido 14 sueldos i 8 dineros del reseptor Gil Andrada, ke korresponden a una vinya i a un feregimal ke eran de Juan Bonanat, erétiko (judeo-konverso) kondenado en Monzón (según mandato dado en Barbastro el 30 de avril de dicho anyo). Testigos, el eskudero Antón Maza i Miguel Fet, abitantes de Monzón. Monzón fue el úniko sitio en el ke se avló de la posibilidad ke el puerpo del konverso Juan Bonanat no estuviera en el ataúd enterrado en la iglesia de San Francisco. La murmurasión partiya de lo manifestado por Bernardo Serra, ke lo aviya oyido de Domingo de Castro, de Binéfar, ke de su parte lo aviya oyido dizir. Komo dinguno no lo

aviya visto i todo era un komentario ke pasava de boka en boka, Bernardo tuvo de eksplikar ke en oyendolo, kedó enkantado, i ke lo diziya por deskargo de su konsiensia i porke puediya ser verdad, visto ke ni a Juan Bonanat ni a los de su kaza no los konsiderava buenos kristiyanos, komo todos los alhades su kaza estava yena de judios i judiyas, i teniya primos ermanos judios, como Astruch Alpaperry i otros, ke biviyan en la juderiya de Monzón. Muchos Alpaperry, Almosnino, Coffen, Benfulo… abandonaron al anyo sigiente Monzón, en kamino del egzilio, porke no kijeron renunsiar a ser judios i partieron de Monzón, kuando se aplikó el dekreto de ekspulsión de 1492. LA ALDJAMA JUDIYA DE MONZÓN, LA OLVIDADA. Editorial Certeza i Ayuntamiento de Monzón. Traduksion del kastilyano de: Güler Orgun / Estambol

REKUERDOS

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

11

Embasador kon Gizado Dulse En un artikolo publikado en el mez de oktobre 2008 en El Amaneser, eskrivi ke la diplomasia i los sefaradis kaminan endjuntos, kaji de la mano. Ke es posivle topar embasadores ke vienen de famiyas ke salieron de Sefarad en 1492, en diferentes kantones del mundo. Les vo kontar en esta okazion de David Cohen Razon, el aktual Embasador de Israel en Chile, desde agosto 2005, kuando prezento sus kartas kredensiales al governo en Santiago. Hernán Rodriguez Fisse i David Cohen Razon

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE / SANTIAGO DE CHILE [email protected]

fuera kon un platiko de igos dulses o de uvas para darlas komo regalo en la kaza del uno o del otro. Mi nona Rashel tambien era muy merikioza del savoir-vivre, indemas de avlar en fransez, alman, djudezmo i bulgaro. Mi padre me dio komo erensia el pueder kompartir kon todo modo de djente; venia de una komunidad de Haitos, donde era muy komun de frekuentar kon kristianos i musulmanes en su lavoro kon los molinos de trigo. Otra koza importante de mensionar es ke en mi famiya estavan muy atentivos a los

Vino a este mundo en 1948 en la sivdad de Burgas, Bulgaria, en el bodre de la Mar Preta, ijo de Josefo, a ken yamavan Pepo, i de Matilda ke morava en Plovdiv. Un anyo despues, toda la famiya, endjuntos kon mas de trenta mil djidios bulgaros, izieron alia a Eretz Israel. Sus papus maternales, Leon i Rashel Atias, viajaron mas despues i todos se enkontraron serka de Yafo, konosida komo la chika Bulgaria, porke tenia dodje mil djidios venidos de las komunidades de Sofia, Burgas, Varna, Vidin, Kazanlak, entre otras sivdades. Kero rekordar aki ke el 2 de desembre de 1944, David Ben Gurion, prezidente de la Adjensia Djudia para Palestina, vijito la Bulgaria i les dio entuziasmo a los djidios en diziendo ke "la kreasion de un Estado Djudio era la tareja del momento i ke avia menester de una pronta emigrasion". Un anyo despues se preparo una muy grande asamblea en la Sinagoga Sentral de Sofia para refuzar el Livro Blanko de los inglezes ke no deshavan entrar a la tierra aprometida. David Cohen komparte mi idea ke una buena parte de los sefaradis tienen munchas de las kualidades ke son propias a un diplomatiko, komo el arte de negosiar i aserkar puntos de vista, de dizir lo djusto sin ofender a dinguno, topar siempre el kamino de oro en las relasiones umanas, desvelopar las relasiones publikas al entorno de un buen meze. Me adjusta otras eksplikasiones Bulgaria para darme a entender porke izo de la diplomasia su lavoro de toda la vida. "Mi madre yevava en trokamientos ke akontesian en el las venas las buenas relasiones kon mundo i no miravan solo sus echos. los vizinos. Nunka tuvo pletos i din- Ansina mi tio Jack Atias, komersanguno avlo mal de eya. Savia konten- te en kueros, ke viajava kada nada a tar al uno i al otro. Komo gizava de la Alemania, vido ke en 1933, en sumaraviyas, en la maala (kuartier) de viendo Hitler al poder, vendrian dias Yafo me demandava, kada nada, ke muy pretos para la umanidad. Antes

ke empesara la gerra, se fue a Israel i ayudo despues a la famiya en su traslado". Toda esta erensia kultural, valoroza i de relasiones publikas, determinaron el destino de David Cohen. En eskapando sus estudios de Siensias Politikas en la Universidad Hebrea de Yerushalayim en 1972, se fue a lavorar a la Kansileria Israeli. Varios de sus kamarades presto desharon la diplomasia, porke pagavan poko. Ama no akontesio lo mismo kon este ijo de Sefarad. "Mozotros mos adaptamos a todo modo de situasiones, mismo

Sofia

si las paras son pokas, el tiempo no es el mijor, kon muncha luvia o inyeve, las kostumbres son otras, la komida no es la misma ke la de kaza, o mos topamos kon otra lingua ke es menester de ambezarmos", me dize el ambasador. La primera destinasion del diplomatiko Cohen fue muy leshos de Israel, en otro kontinente: Amerika Latina. En Quito, Ecuador, empeso a oyir i avlar el espanyol moderno i kompartir kon una muy chika komunidad djudia. En 1983, me konta kon su kara yena de sonriza, "torni al lugar donde empesimos, la Espanya, kuando se establesieron las relasiones diplomatikas kon Israel"; los atadijos kulturales fueron lo mas

importante i tambien me konta algunas anekdotas, komo la demanda de alkilo por 500 anyos ke le izo el istoriador Natanel Lorch al archobispo de Pamplona, kuando disho ke las ofisinas de la Eglisia se topavan en una kaza de la djuderia de la sivdad. Su tresera destinasion fue a la sivdad de Miami, komo Konsul. Aki le sirvio avlar en inglez, en espanyol i djudezmo. En 1990 logra el puesto mas alto para un diplomatiko, es nombrado Embasador en El Salvador; una de las misiones de mayor perikolo asta agora: avia gerra sivil i solo viajava en oto blindado. Pero el destino i su grande kapasidad le vale lo mijor de todo, kuando lo destinaron a Sofia komo embasador entre 1996 i el 2000. En Bulgaria kumplio sus sinkuenta anyos de vida i tomo kontakto kon sus raizes. Ansina konosio un primo del ke no tenia haber, Vitali Atias, i ke avia yegado al grado de kolonel en la armada bulgara. Fue un aktivo partisipante de los "Enkontros Esperanza", donde kada dos anyos se djuntan djidios venidos de los Balkanes i echan lashon en djudezmo. Tambien se tresalio de los gizados ke le dieron a gostar, komo los ke su madre le azia en kaza, desde la agristada, pasando por el guvech, kebap, sarma, fina el dulse komo los malebis, balsudjuk, pestil i el famozo shurup de vishna. Agora en Chile goza de los ermozos lugares de la natura, de un payis siguro i de las diferentes aktividades ke apareja una komunidad djudia de vente mil almas, muy sionista i ke al embasador de Israel le dan muncho kavod. Terminamos muestra reunion en su ofisina kontandome ke esta muy kontente de aparejar una traduksion de una ovra muzikal. Se trata de "El guerto espanyol" (bustan sefaradi), eskrita por i dezea ke se de en Santiago, por la primera vez fuera de Israel. La ovra amostra la vida djudia en el kuartier antiguo de Yerushalayim i aresivio muy buenos komentarios de la kritika kuando se prezento en los anyos ‘70 i ‘90.

EL KANTON DE LA LINGUA 12 Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi. 11

HET

ZAYIN

22

S

T

NUN

SHIN

9

Z 21

32

N

SH

R

19

MEM

30

KOF

K

7

HE

A

M FINAL 31

RESH

8

VAV

U/O 20

NUN

N FINAL 33

TAV

ZAYIN

J

H SAMEH

10

M TSADIK

6

D 18

MEM

DALET

LAMED

17

I 29

TS FINAL

TSADIK

TS

28

5

GIMEL

4

GIMEL

G

KAF/HAF 16

KAF/HAF 15

K/H FINAL

K/H

27

26

FE

F FINAL

Y

F

PE

A 13

YOD

T

P FINAL

24

PE

P

12

TET

I/E 25

1

ALEF

B 14

YOD

2

BET

V

CH/DJ

FE

3

BET

23

AYIN

A

Es ovligo de akavidarse de ensender kandela por kavod de Shabat. “Meam Loez”, perashat de “Vayera”, daf (pajina) 365 Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

Sovre Muestra Lingua COYA DELEVI / ESTAMBOL

En el No. 38 de “El Amaneser”, p.12, en “El Kanton de la Lingua” meldimos en primero un chiko artikolo sinyado Shmuel Saloniko de Israel, tratando de los byervos ke no entendemos. El Sr. Saloniko esta propozando de dedikar una kolona en El Amaneser ke sea avyerta para los lektores. En una manera krear un diksionaryo komun, salvando ansi o puede ser akodrandomos palavras olvidadas. Muestra amiga Karen fiarhon esta dizyendo ke topo esta idea muy buena. Es tambyen mi opinyon. El problema lo estamos bivyendo todos (o kaji todos) los ke meldamos o eskrivimos en Ladino. Yo en vezes me akodro palavras ke sintiya de mis avuelos o djenitores, ma no los topo en el diksionaryo. Alora ezito de emplearlos. Munchas vezes me topo en ovligo de akudirme (aprovecharme) de byervos kon sonido fransez o (al menester) turko. En jeneral me detengo de uzar byervos turkos pensando ke los lektores afuera Turkiya no los van entender. Miro de uzar palavras “halis” Judeo-Espanyolas. Esta vez lektores, serkanos miyos ke syempre avlimos esta idioma, se keshan

de no entender muy byen lo ke eskrivo. Pretenden ke no avlavamos esta manera entre mozotros. Ampesi avrir parantezas komo eksplikasyon. Para mi, emplear byervos “emprestados” es fuyir a lo fasil, al “kolay”, si preferash. Es un poko de haraganud tambyen. Porke si bushkamos, topamos palavras en djudio ke konosemos muy byen. Un chiko egzempyo: Kulanear: uzar, emplear. Kiraladear: alkilar. Karishearse: mesklarse. Karishterear: mesklar ets... De otra parte kero dar aki unas kuantas palavras o ekspresyones (a mi idea un poko péjorativas) ke sinti en el korso de los anyos. Yo no las konosko todas i no las empleo. Ay algunos ke las konoskan? Agueka – Pisinyahu – majmudre, ets., i otras komo las sigientes ke mas o menos konosemos: Amudisyon – arresekarse – bichimsiza - Kara de karroch, ets. Keridos lektores, mi amiga Yvette Anavi de Plovdiv, Bulgariya no manko de mandarme letra augurandome sanedad i refua ansi ke suetos por la mueva anyada. Eya tambyen se esta referando a la pajina 12, kon estos byervos suyos: “Kerida amiga leshana, .... para alegrarte un pukitiko te esto man-

dando unas kuantas palavras ke mi mama Fortune Kalev arekojo en un tefter. Eya metyo el titulo “Diksionaryo de los inyervos”. Patlear: komer Tumpir: durmir Aterkar: echar Tikufyar: bever Bokear: avlar Maldohonear: meldar Achunkar: asentar Arematar: ir ets. Muestras madres en Bulgariya kulaneavan estos verbos kuando eramos chikos i.... Moadim Le Simha. Te abraso kon estima

Yvet-

BIBLIOGRAFIA

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

Literatura

[email protected]

• ROTH, Rita, The Power of Song and other Sephardic Tales, Philadelphia 2007, JPS, ISBN: 978-0-8276-0844-3 INFO: www.jewishpub.org

Istorya • MORCILLO ROSILLO, Matilda, S. R. Radigales y los Sefardíes de Grecia (1943-1946), Casa Sefarad Israel, Madrid 2008, ISBN: 978-84-95799-09-8

13

23

Revistas • Judenspanisch XI/1 i XI/2, Institut für Romanische Philologie, Berlin 2007 [2008], ISNN: 0177-7750 INFO: tel. 0049-30-838-56581 - Christian LIEBL, Early Recordings of Judeo-Spanish, pp. 7-26 - Marie-Christine VAROL, Le jeu de la Tombola à Balat (Istanbul) entre les deux guerres, pp. 129-155 - Amor Ayala, La producción historiográfica sefardí en Bulgaria: el legado de Abraham Moshé Tadjer (18581937), pp. 157-175 - Stephanie von SCHMÄDEL, Shem Tov Semo. El Konde i el Djidyo, pp. 177-353

• PRENZ, Ana Cecilia, Da Sefarad a Sarajevo, Esselibri, Napoli 2006, ISBN: 88-244-7638-4 INFO: www.ellissi.it

Biografia

• MORENO, Sánchez, Esencia de Sefarad, Editorial Almuzara, 2007, ISBN: 978-84-96710-95-5 INFO: ww.editorialmuzara.com

• ELIAS-PESSAH, Mathilde / Évelyne Nahmias, La robe couleur abriocot / El fostan de pitagra. Enfances sépharades, L’Harmattan, Paris 20078, ISBN: 978-2-296-05448-6 INFO: [email protected]

• ROMERO, Elena, entre dos (o más) fuegos. fuentes poéticas para la historia de los sefardíes de los balcanes, CSIC, Madrid 2008, ISBN: 978-84-00-08643-5

Mutpak • Estudios Mirandeses XXVI: I Ciclo de Cultura Sefardí, Miranda de Ebro 2006, ISSN: 0212-1875 INFO: [email protected]

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi. ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS Yay›n Türü: Yayg›n Süreli

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar: Gad Nassi Christine H. Lochow Drüke Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m: Semra Sevinç

Yönetim Yeri: Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83 Abonamiento: [email protected]

Bas›ld›¤› Yer:

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi. Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

14

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

PUBLIKASYONES

‘El Judaísmo de Jesús’ de Mario Saban Las ensenyansas etikas de la Torá i de la tradision israelita en Yeoshuá de Nazaret. El 1 de oktobre salio a luz la mueva ovra de Mario Saban: El judaísmo de Jesús. El livro ke mos deskuvre a la fin al rabino Yeoshuá de Nazaret i su verdadero pensamiento judio El judaísmo de Jesús es la primera ovra ke konekta las ensenyansas de Jesús kon las ensenyansas del judaísmo. Mario Javier Saban demostra ke todas las ensenyansas etikas de Jesús son plenamente judías i ke todas eyas están kontenidas en la más noble tradisión del puevlo de Israel. Durante 2000 anyos konosimos al Jesús ke mos prezento la Iglesia, a un Jesús kristianizado. Durante 20 siglos se eskondió la verdadera kara de Jesús, que agora a la fin sale a luz. Tres anyos de investigasiones kulminan en esta ovra, ke estudia a Jesús komo lo ke fue: un judío del siglo I. Jesús nasió, bivió i murió ko-

mo judío. Sus parientes, su famiya, sus amigos, apóstoles i la mayoría de sus segidores eran judios. Jesús fue un rabino judio i no un saserdote kristiano. Nunka abandonó a su puevlo. Jesús fue un rabino judio del siglo I ke predikó su interpretasión partikular de la etika judía. Nunka pensó a fundar una mueva relijión. Fue un rabino fidel a la tradisión de Israel. Kitó sus ensenyansas de la Torá i de la tradisión oral del judaísmo. En esta ovra, Mario Saban mos revela los paralelismos ke egzisten entre las ensenyansas etickas de Jesús i las ensenyansas kontenidas en las fuentes judías. Jesús, konkluye el autor, “no fue

simplemente judío por su orijen nasional, ma fue i segirá siendo judío por su kontenido etiko más profondo, ke es konforme a la etika judía”. Saban, komo investigador judío, kritika en esta ovra el pensamiento teolójiko de varios autores kristianos ke trokaron las ensenyansas judías del rabino Jesús de Nazaret. El judaísmo de Jesús propoza una mueva i reveladora vizión sovre una de las istorias más inkreívles de la umanidad: la de un umilde rabino de Galilea ke se transformó, kon el tiempo, en el Dio de milyones de kristianos; este povereto judío krusifikado ke, siglos después, fue utilizado para persekutir a su propia nasión.

Muevas publikasyones de Gözlem... Muevas publikasyones de Gözlem... Muevas publikasyones de Gözlem...

Türkiye Sinagoglar› (Sinagogas de Turkiya)

www.turkiyesinagoglari.com

Una grande ovra fue publikada por la kaza de publikasyon, Gözlem. El renomado fotografo ‹zzet Keribar travo las fotografiyas. El investigador Naim A. Güleryüz eskrivyo los tekstos. El album de dos livros “Türkiye Sinagoglar›” salyo en dos linguas: en Turko i otra versyon “The Synagogues of Turkey” en Inglez.

al osyon m o r P Presyo

TL Y 0 0 , 180

Akvaryum Aquarium Muevo livro de karikatura de ‹zel Rozental salyo del Gözlem. El livro kontiene karikaturas politikas ke desino el karikaturista Rozental kada semana en el periodiko ‘fialom’ desde el anyo 1991.

Esta grande ovra esta en dos volumenes: el primer “Istanbul Sinagoglar›” (Sinagogas de Estambol) i el sigundo “Trakya ve Anadolu Sinagoglar›” (Sinagogas de Trakya i Anatolya). Los dos volumenes estan prezentados en un kuti.

sta s de Po + Gaste

GÖZLEM T: (0212) 231 92 82

F: (0212) 231 92 83

www.gozlemkitap.com

e-mail: [email protected]

REPORTAJES

Konoseremos a Mario

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

15

J. SABAN

Lo konosi a Mario Saban por la primera vez antes kaji tres anyos kuando el fue invitado por el Instituto Cervantes para dar una konferensia sovre la ekspulsion de los judios del Portugal en el empesijo de los anyos 1500. Su konferensia estava una maraviya i despues al diya sigiente kuando el vino a vijitar muestro Sentro pasimos unas oras muy muy simpatikas porke teniyamos el mizmo senso de umor. Lo desharemos a Mario ke mos konte su istoria muy interesante KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL [email protected]

Kerido Mario, damos un chiko rezumen de tu vida asta la fundasion del Tarbut Sefarad. Yo nasi en Buenos Aires en el anyo 1966, mi padre David Saban, nasio en Izmir en el anyo 1942. Por parte de mi madre Violeta Kunyo (Cuño en Argentina) tambien soy de orijen Izmirlí. Los padres de mi padre David, eran Meir Saban (1898-1981) ke nasio en Manisa (Magnasia) i ke se traslado a Izmir kuando el tiempo de los gregos entre 1919-20, ayi konosió a mi abuela Rebeka Arditi. Por mi abuela Arditi desiendo de las famiyas Strugo, Chikurel, Alazraki i siguro, Arditi. Por los Saban, desiendo de los Nahum de Manisa. Por lo Kunyo, los padres de mi madre eran Isaac Kunyo (Cuño) i Julia Bitran. Por los Kunyo tengo parientes Carmona, Levi i Kohen, i por los Bitran, desiendo de los Saul, Benveniste i Kalaggi. En Buenos Aires mi abuelo Meir Saban (1898-1981) me ensenyava el Meam Loez a los 5 o 6 anyos de edad. Entre los 6 i 13 anyos fui al kolejio Salomon Ben Gabirol de Buenos Aires ke era el kolejio sefaradi de la komunidad de Camargo donde se enkontrava el rabino Aaron Angel. A los 20 anyos i ya en la Universidad empesi mis investigasiones sovre la Inkizisión en el territorio Arjentino en la epoka kolonial. En el anyo 1990 se publiko mi primer livro “Judios Conversos” donde deskuvri ke las famiyas mas antiguas de Argentina tenian antepasados judios portugezes persegidos por la Inkizision. En el anyo 2002 para realizar mi doktorado en filosofía judía me traslade a Barcelona.

Komo es ke desidates de fundir una organizasyon komo el Tarbut Sefarad. Kontamos kualos son vuestros butos i kualos son vuestras aktividades. Nosotros entendiamos ke muncha djente en Espanya tiene antepasados judios i kerian aserkarsen a la kultura sefaradi. Tambien munchos espanyoles keren konoser la kultura judia espanyola, i por ese motivo fundimos TARBUT SEFARAD. En poko tiempo, la red kultural de Tarbut Sefarad se espandio (www.tarbutsefarad.com) por munchas sivdades de Espanya. Kreemos ke en el anyo 2009 vamos a alkansar las 100 sivdades dentro de la red. Lo ke nosotros veiamos es ke siempre las aktividades sovre

el judaismo se konsentravan en Madrid i Barcelona. Tarbut-Sefarad kere yegar al interior de Espanya. Nuestro objetivo prinsipal es traer profesores de temas judios, musikos sefaradies para ke puedan realizar tures dentro de Espanya. Realizamos presentasiones de livros, konferensias, kursos, i apoyamos toda la difusion de la kultura judia en Espanya.

Mos puedes kontar un poko sovre esto i si no esta en konflikto kon el judaizmo lo ke dizes? Mi ultima ovra ke se titula EL JUDAISMO DE JESUS es la ultima investigasion sovre los orijenes judios del kristianismo ke salio a la venta i ya se eskapo en Argentina. En Espanya sale a la venta el 15 de noviembre. Lo ke yo ekspliko en esta ovra es ke Jesus era un importante rabino judío del siglo I. Mi ovra no esta en konflikto kon el judaismo, pero si sera un problema para la teolojía kristiana ke kree ke las ensenyansas de Jesus son orijinales de él, sino ke provi ke son ensenyansas ke el judaismo ya tenía en la Torá i en la tradisión oral. Lo ke ekspliko en esta ovra de investigasion es ke Jesus travo todas sus ensenyansas del judaismo i ke no pretendio nunka krear una nueva relijión separada de Israel.

Me aviyas kontado ke tambien aviyas echo investigasiones jenealojikas en Arjentina. Mos puedes kontar un poko sovre esto i lo ke afito ayi?

Yo se porke tengo kaji todos tus livros i tambien porke me aviyas kontado ke te interesas en el dialogo inter-relijyozo. Mos puedes kontar komo es ke empesates a interesarte a esto i komo de aktividades izites? Siempre pensi ke komo Jesus era judio no tenia sentido la egzistensia de un antijudaismo kristiano tan fuerte. Entiendo ke el antisemitismo kristiano es produkto de la inyoransia de no konoser las raises judias del kristianismo i el judaismo de Jesus. Lavoro en el dialogo interrelijioso porke entiendo ke devemos aprender a konvivir djuntos. Sin paz entre las relijiones no avra paz entre las nasiones.

Tu dalkavo livro ke salio muevamente i ke estamos dando a konoser a muestros lektores se trata del judaizmo de Jesu.

Kuando en el anyo 1990 aparesió mi ovra Judios Conversos, ke demostro ke la gran mayoria de las famiyas katolikas mas antiguas de Argentina tenían antepasados judios munchos se pusieron un poko nerviosos. El livro “Judios Conversos” demostro ke todos akeyos katolikos argentinos ke kreían ser “puros” estavan kompletamente mesklados kon famiyas judias de la epoka de la Inkizision. Algunas famiyas se ofendieron porke les deskuvri sus orijenes judios.

Enfin, tienes un mesaje para muestros lektores? El mesaje es klaro. Devemos defender el judaismo para ke nuestros ijos i nuestros inyetos puedan valorar la importante erensia ke les deshamos. I devemos difundir la kultura judia entre las personas ke pertenesen a otras relijiones para ke nos konoskan mijor. El peor problema del ser umano es la inyoransia. Devemos difundir el judaismo en toda la sosiedad para ke se pueda valorar el aporte kultural i relijioso ke konservimos. Komo sefaradí esto muy orguyozo de bivir en Sefarad, esta mizma tierra ke aze sinko siglos ke nos ekspulso. Bivir oy en Sefarad es dizirles a los Reyes Katolikos i a la Inkizision, ke eyos desaparesieron i ke el puevlo de Israel bive. Munchas grasias.

16

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

TRANSLITERASYONES

Publikado en "La Guerta de Yerushalayim", 1902

La Muraya i las Puertas de Yerushalayim Transliterado por: SHMUEL SALONIKO [email protected]

La muraya ke entorna oy la sivdad santa, fue adovada i kaji fraguada entera de muevo en el anyo 5287 [1527] de parte Sultan Suliman Primo al seten anyo de su enreynamiento. Kreen ke la fragua turo 15 anyos del anyo 5287 asta 5302 [1527-1542]. La vieja moraya de antes, fue derrokada en el anyo 4979 [1219] por komando del Sultan Almuades, rey de Damasko, i la sivdad santa avia kedado sin morayas durante 308 anyos. La morayas de oy tienen dodje metros de altura, metro i medio de anchura i kaji kuatro mil metros de largura, el torno de la muraya puede ser echo por afuera en ora i medya. En dos lugares se ven ainda algunos restos de la vieja muraya: de la parte del este-sud empesando del "Ar abayit" i de la parte del sud-este las piedras de las tres siras primeras son muy grandes, i ay de kreer ke eyas son el resto de la muraya fraguada en tiempo del segundo templo (Bet Amikdash). En el nord-este de la puerta "Ordus" i de ayi endelantre, la muraya esta fraguada sovre pinyaskos, en algunas partes los pinyaskos son tan altos ke alkansan la muraya, i solo dos o tres siras de piedras son fraguadas sovre eyos. Eya konta trenta i kuatro forteresas i ocho puertas: 1) La puerta de Yafo al nordoeste. En arabo la yaman "Bab el Halil" puerta de Hevron. Estos nombres le fueron atribuidos (dados), siendo es por esta puerta ke se va para Hevron i Yafo. Eya se topa en una muy fuerte forteresa kuadrada, i es la mas grande de todas las puertas. En el anyo 5658 a 5659 [1898-1899] a la okazion del arrivo de su maestad el emperador aleman en nuestra sivdad, fue avierta al lado de la puerta de Yafo una otra puerta grande i muy ancha, la kuala ermozeo bastante la entrada de la sivdad. Antes trenta anyos la puerta de Yafo, ansi ke todas las puertas, se serravan kada tadre, i viernes a medio dia durante una ora, dezde entonses asta oy las puertas no se serran mas nunka, siendo los moradores de afuera la sivdad se van siempre pujando, i los pasajeros mizmo durante la noche devienen numerozos. 2) La puerta nueva, o la puerta "Abdul Hamid", al nombre de su maestad nuestro enshalshado

rey, al nord, eya es situada enfrente de la kaza de azilo por los vijitadores fransezes, ke arrivan kada anyo en karavana grande por vijitar los lugares santos. Eya fue fraguada en el anyo 5650 [1890], sovre la rogativa de los kapos de la iglesia franseza, por ke los vijitadores puedan irsen derechamente a las iglesias de adientro la sivdad, ke se topan no leshos de ayi. 3) La puerta de los pilares, en arabo "Bab el Amud", yamada ansi a kavza de los pilares chikos de piedra ke se topan sovre la muraya de las dos partes. Eya yeva otros dos nombres: la puerta de Damasko (Sham), i la puerta de Shehem, siendo de ayi se va para Shehem i Damasko. De las deskuviertas ke se izieron ultimamente, kreen ke de la "Puerta de los Pilares" asta la "Puerta Chika" egzistia una kaye avayadada de las dos partes kon pilares, i seria por esta razon ke esta puerta se yamo "Puerta de los Pilares". Esta puerta es mas ermoza de todas las otras. Atras tiempo, los governadores de la sivdad i los prenses evropeos ke arrivavan a Yerushalayim, azian sus entrada en la sivdad por esta puerta. 4) La puerta "Ordus" o la puerta de flores, en arabo "Bab el Zaara". Esta puerta estuvo serrada muncho tiempo kon piedras. Pero, eya fue avierta en el anyo 5634 [1874] por komplir el dezeo de los muzulmanos ke moran en el kuartier "Bab Huta" de al lado. Eya es la mas chika de todas las puertas. 5) La Puerta de los Leones, al este. En arabo "Bab el Sba'", a kavza de kuatro formas de leones ke estan kavakadas en las dos partes de la puerta. Las formas de estos leones asemejan a akeyas ke se ven en las piesas de moneda de los Seldjukes, dinastia turka ke konkisto la Asia oksidentala en el onzen siglo, i fondo munchos prinsipatos en la Siria ech'... Eya desparisio delantre los turkos otomanos. Esta puerta es yamada tambien la “Puerta de los Trivos” (Sha'ar Ashvatim) siendo por ayi entravan los trivos de Yisrael ke venian a fiestar en la sivdad santa las tres memoravles fiestas: Pesah, Shavuot i Sukot. Los kristianos la yaman la Puerta Estefan, o la puerta de la Santa Maria. 6) La "Puerta de Oro" "Sha'ar Azaav" al sud. Esta puerta esta tapada kon piedras dezde trezientos anyos. Eya tenia dos avierturas, por la una entravan en el templo i es yamada por los muzulmanos "Puerta de Piadad" (Bab el Rahmi); i por la segunda aviertura salian del templo i es yamada "Puerta de Arepentimiento " (Bab Altabi). Esta puerta estava serrada kon puerta de fierro, dezde el tiempo de las kruazadas asta trezientos anyos antes, i la avrian solo una vez al anyo en

la fiesta de ramos de los kristianos. En tiempo de Abd el Malek, sinken kalifa, de los reyes de la famiya Omiya, ke enreyno en Damasko de (4445–4465) [685-705], todas las puertas del templo eran enkastonadas de oro o de plata. Despues kuando vino Almansur (de 4514-4535) [754775] uno de los reyes de la famiya Abasidis, kito todo el oro de las puertas i izo de el piesas de moneda para gastos de reparasiones del templo. Ay de kreer ke las "Puertas de Piadad" eran enteras enkastonadas solo de oro, porke era la primera puerta de entrada para el templo. I es por esto ke eya es yamada la "Puerta de Oro". Los savios kristianos kreen ke eya egziste dezde el tiempo del emperador romano Adrianos, ke bivia sien anyos despues de la kuenta kristiana (3860) i las pinturas i eskulturas de las piedras del arko de la puerta asemejan a las fraguas de los antiguos romanos. 7) La "Puerta Chika" al sud. En arabo la yaman "Bab el Magrabi" Puerta de los Marokanos. A nombre de los muzulmanos del oeste (maarav) de la Afrika, ke moran en el kuartier de al lado. Esta Puerta es muy chika i esta situada serka de la muraya de la Kaza Santa. En el anyo 5594 [1834] la tapo Ibrahim Pasha, ijo de Mehmed Ali, pasha de Ejipto. Pero eya fue avierta de nuevo en el 5601 [1841] kuando la Siria torno a estar debasho de la podestania del governo otomano, solo porke pasaran los traidores de agua del "Shiloah" i de "ein Rogel”. Ma, dezde kuarenta anyos eya esta avierta por todos los pasantes. En ebreo la yaman "Sha'ar Aashpot". Puerta de los Estierkolares, por razon ke por ayi kitavan todo el estierkol. I por ayi debasho pasa ainda oy el kanal de las aguas negras de la sivdad. I por esta puerta ke muestros korelijionarios pasan en jeneral a los muertos por enterarlos en el monte de los olivares. I por esta razon la yaman la “Puerta del Semiterio” (Bet Ahayim). 8) La “Puerta de Sion”. En arabo "Bab Nabi Daud" la Puerta del profeta David. Eya se topa a la punta del monte de Sion, i es por ayi ke van a vijitar las fuesas de la famiya real de David. Su grandor es kuanto la puerta de Yafo, ma los pasajeros son muy pokos. Shelomo Yisrael Sherizli / Yerushalayim



ARTIKOLOS

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

17

La vizyon umanista del rijidor Eytan Fox

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER [email protected]

En los ultimos anyos, los rijidores de filmos israelyanos empesaron a resivir rekonosensya en los festivales de munchos payizes. El anyo pasado, en el Festival de Filmos Djudyos de la sivdad de Washington, se estreno un muevo premyo titolado “The Decade Award” para el rijidor ke izo, en los ultimos dyez anyos, una kontribusyon importante en el mundo del arte al sinema djudyo. El primer ganador de este premyo fue el israelyano Eytan FOX por la orijinalidad de sus filmos entre los anyos 1994-2005. Fox nasyo en Nueva York, emigro a Israel kuando era kreatura, se engrandesyo en Yerushalayim i despues del askerlik (servisio militar) estudyo en la eskola de filmos i televizyon de la Universidad de Tel-Aviv. Su primer filmo, “Time Off”, komo

estudyante, kurto de 45 minutos, un drama sovre la identidad seksual en la armada israelyana, gano el premyo del mijor filmo del anyo del Instituto Israelyano de Filmos i fue tambyen premyado en el Festival Internasyonal de Filmos de Estudyantes en Munich. El primer filmo ke izo de metraje largo “Song of Siren”, una komediya sovre la Gerra del Golfo, fue una grande reushidad popular en 1994. Fox fue el rijidor de seryas de drama por la televizyon israelyana, yamadas “Florentene”, las kualas fueron premyadas por el Festival Internasyonal de Filmos de Yerushalayim en 1997. “Walk on Water” (Kaminar sovre la agua), el ultimo filmo de Eytan

Fox, tambyen gana varyos premyos en los festivales internasyonales i devyene uno de los filmos israelyanos mas reushidos. Eyal, el karakter sentral de la ovra, un asesino del servisyo sekreto israelyano (Mossad), bushka a un ofisyel nazi, konsiderado komo kriminal de gerra unas sinko dekadas antes. El se aze amigo kon Axel, el inyeto del ombre ke deve matar. Este filmo interesante eksplora los motivos, el poder, i finalmente los sentimyentos de umanidad de Eyal. Durante su misyon, a traves los inyetos del kriminal nazi, el karakter sentral tyene la okazyon de deskuvrir su propya istorya trublada, myentres ke los inyetos ke lo ayudan se ambezan la verdad sovre sus famiyas. Estos deskuvrimyentos en sus intrafikamyentos rezultan en la transformasyon de estas personas tan diferentes. Eytan Fox, en una entrevista kon un kritiko de filmos, avla sovre “ombredad”, uno de los temas ke se repetan en sus filmos i eksplika porke

la ombredad es tan importante por los israelyanos. “Ser ombre”, dize el rijidor, “sovre todo, sinyifikava syempre para mozotros, ken semos. Aviya solo un djenero de ombre ke se pudyera ser, sin alternativas. Si avriyas vinido de una buena famiya, la djente esperava ke fueras un soldado reushido a los 18 anyos i ke fueras fuerte, devriyas protejar tu mujer i la famiya, i estar pronto

Eytan Fox para murir por tu payiz.” Ademas de eksplorar el tema de ombredad, “Walk on Water” trata del problema de nazismo, i la maranya de los israelyanos kon el pasado. A este sujeto el rijidor se refyere a su djenerasyon ke se engrandesyo kon los sentimyentos del Olokosto adyentro de todos. Esto, en efekto, el dize, mos izo severo, un puevlo inkapache emosyonalmente de pueder ver lo ke azemos a los otros. Portanto, Fox tyene piadad de los ijos i inyetos de los nazis, la tresera djenerasyon, ke nasyeron kon la karga de kulpabilidad sovre sus ombros. Ademas, uno de los mesajes ke el filmo projeta es ke devemos ambezar de deshar de espantarmos de los puevlos ke son diferentes de mozotros mizmos i ke los konsideramos komo enemigos. Mos meten a la kavesa ke muestros enemigos estan enfrente i ke eyos no keren bivir en paz. Por kontra, eyos no keren luchar. Komo todos keren gozar de la vida i kumplir sus dezeos. Lo mas importante es saver komo uno puede eliminar de su vida “todas las kozas ke no son importantes.” Entonses, podemos ser kontentes, tener un “korason puro” i konsentirmos bueno kon la vida, lo ke es metaforikamente “kaminar sovre la agua.” Axel, el inyeto del kriminal de gerra se refyere a una estorya biblika. Pedro, peshkador i kompanyero de Kristo, lo ve un dia a el kaminando sovre las aguas. Los amigos ke lo akompanyan dizen ke Kristo es una “vizyon”, i se espantan echando gritos. Kristo, los kalma i Pedro demanda la verdad i kere ir, komo el, kaminando sovre las aguas. Vyendo la violensya del vyento, se espanta i empesa a undirse. El grita, “Sinyor, salvame.” Al punto, Kristo lo toma

de la mano salvandolo i dize: “Ombre de poka fey, porke tuvites dubyos?” Ansi, Kristo prova la fey de Pedro. “Kuando semos puro”, Axel, el karakter mansevo, insiste, kon una inosensya espiritual, podemos “kaminar sovre la agua.” El filmo, ande se avla ivrit, aleman i inglez, eksplora los temas de amistad, pardon, konfiensa en el futuro i el efekto del Olokosto sovre la sosyedad israelyana. En mizmo tyempo, esta ovra trata de kontradiksyones ke inkluyen dover i libertad, venganza i apaziguamyento, amor i aborresimyento. Ma, sovre todo, el filmo, yeno de sorprezas, vyene kon un mesaje muy importante sovre la achetasyon de los otros, sin tener en konsiderasyon el orijen nasyonal o la oryentasyon seksual. I tambyen, komo las mizmas kozas, akorruto, afektan las djenerasyones diferentes, djovenes o vyejos.



Vendra el Dia Morara el lovo kon el kodrero I el tigre kon el kavretiko se adjuntaran (Yeshaya 11/12)

Vendra el dia ande la saveduria kuvijara el mundo komo la nyeve sovre la tyerra. Vendra el dia ande el amor se espandera sovre el mundo komo las olas de las mares. Vendra el dia ande el pan no mankara de ninguna kaza, ni el guerfano murira de ambre. Vendra el dia ande los ombres se sentiran ermanos i lavoraran endjuntos por la paz. Vendra el tyempo ande los idolos de los puevlos no seran mas el oro ni la plata ma la djustisya i la verdad. Vendra el dia .... ELIE PERAHYA

18

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

REKUERDOS

Rekuerdos de mi Servisio Militar -2 Por la eskriturya de abasho, si komo el Judeo-Espanyol miyo es un poko eskalavrado, dishe tomare una idea de las sinyoras dirijaderas d’El Amaneser. I eyas, sanas ke esten, me disheron: “Aki estamos, musyu Zarkon, tu eskrive.” I esta es mi eskriturya: KEMAL ZARKON / ESTAMBOL

Unos kuantos diyas despues me yamo al lado mi onoravle i estimado komandante Üste¤men Hasan: “Toma este papel de konjé (permisyon) de 10 diyas i te vas a ir en derecho a Kas›mpafla (Istanbul). Aya ay un lugar nombrado Deniz ‹kmal Merkezi Genel Müdürlü¤ü. Vas a estudyar una semana de kurso. I este modo te vas azer sardjento (çavufl). Ayde te vere.” I yo le dishe un mersi muy grande. I komo lo disho, despues de una semana de instruksyon (e¤itim), mos izyeron un egzamen i mandaron los rezultados a Ankara, a la armada marinera. Torni a mi lugar a Gölcük. Empesimos a asperar kon sar de alma el resultado ke va vinir de Ankara. Despues de 20-25 diyas, de Ankara del lugar el mas grande vyene una letra i vo, la meto a la meza de sinyor Üste¤men. Porke dingunos no la pueden avrir mas ke el. Sali afuera i le dishe a mi amigo: “Mira Enver, este anvelop ke vino es garanti avizo por mi egzamen de sardjento. El Üste¤men diya entero no se va a dingun lugar, oy porke lo tengo muncho de menester, ande se fue no se, no esta por en medyo! Yo de la emosyon tanto lo areskunyi a mi amigo fina ke se le arazgi la palet de su garganta, i el salyo a la kaye a bushkar palet mueva. Subito el estimado Üste¤men ya vino, se fue en derecho aryentro. Despues de 15-20 puntos se avre la puerta i el Üste¤men Hasan me toma, me yeva al lado del kerido komandante de 1000 kavesas (binbafl›) i empesa a meldar la letra ke vino de Ankara: “Vuestro soldado kaporal (onbafl›) nasido del 1934, ‹jo de Mordehay, nombrado Kemal, entro a los egzamenes de sardjento (çavufl), tomo 70 puntos i parvino azerse sardjento.” El guste i la alegriya grande miya no vos puedo dar a entender. No me lo esto kreyendo. Al punto les bezi las manos de los 2 presyados komandantes, de vista me fui ande el grande kerido kolonel (albay), le bezi la mano. I eyos se gustaron kon mi. I vinimos al anyo 1957. Kuando me iva al vapor de Moiz, la manera ke me aresiviyan los amigos de Moiz ya keriya ke vyerash: “Çavuflum (mi sardjento) abasho, i Çavuflum arri-

va”, i los ombros miyos mas arriva. Muy ermozos diyas estan pasando, i un diya de estos me dize Moiz: “Mira, tengo una surpriz muy grande para ti. Mozotros aryentro 3 vapores de gerra para repararsen, mos vamos a ir a la Amerika. I a este viaje bushkan soldados ke saven a lo manko un poko de ‹nglez. Si komo tu ya saves un poko esta lingua, te keremos a ti al lado de mozotros. Un chiko egzamen vas a dar, i de vista te van a dar a ti a muestro vapor.” Yo le dishe: Kualo? Amerika? Mira Moiz so ijo de mi padre, ke alevanto estas siyas i estos bankos, todos te los paso a la kavesa. A mi no me revolteneyes por ke de mi mano va salir un aksidente.” Moiz me dize: “Mira ermano grande (abi), este modo una okazyon grande otra

puerta, medyo dezmudo (kon atlet i külot) i deskalso. Me dize el guardia (nöbetçi): “Todo bueno veyamos tiyo alto, ande bueno este modo deskalso i desmudo? Al menos te desbragaras.” “Mira ermano, yo esta noche tengo una fatiga negra en la espalda, por esto deshame, kale ke salga afuera.” Me respondyo: “I ande te vas a ir?” Le dishe: “A pishar al Iyup (Eyüp), a eskansar a la Kasturiya! Ande me va ir? Va dar unos dos tornos i va tornar.” Me disho el guardia: Puede ser ke te keres ir a Bak›rköy (T›marhane) para vijitar? Tu meoyo al pareser ke esta yeno de tiralanyas i guzanos. De vista arrematate abasho i va enkamate antes ke komas este revolver en la kavesa! Ayde, yallaaa!”

vez ande la vas apanyar? En las kalejas de los Estados Unidos vamos a kaminar endjuntos, komer i bever i paseyar endjuntos. Tu solo vas a ir a tu estimado Üste¤men Hasan, una rogativa ermoza sigun ya saves tu estos echos.” A la noche, komer i echar i esfuenyo nanay. El lugar de echar miyo es al lado de la eskala del vapor de Gölcük (‹zmit). Un gazino de ofisieres de 3 etajes, el un etaj es debasho de tyerra i aya me echo yo, mi amigo Enver i otros 4 soldados. Ya dishimos ke durmir no es posivle. Me se enkasho el penseryo de la Amerika. Otro penseryo no ay! A la fin, a medya noche, no pude rezistir, me fui en derecho arriva a la

Dos diyas despues pensi bueno i me arekoji i dishe entre mi: “Esta kestyon kale ke la espipite.” Demanyana yo en mi daktilo. I mi estimado Üste¤men vino, despues ke se asento a su lugar, yo alevanti mi dedo i le konti el fakto en rezume, kon una lingua espesial. Me responde este modo: “Vaaaay Kemal, kere dizir ke mos keres deshar i te keres ir a la Amerika e?” Yo le respondi kon espanto: “No, mi sinyor, vos djuro i perkuro ke yo nunka no penso este modo una koza.” Me korto la palavra i me disho: “Ven aki veremos.” I me yevo a la kamareta de mi estimado komandante, el grande de todos, kolonel (albay) Sinyor Niyazi. El kerido Üste¤men kon 2 o 3 palav-

ras le konto el fakto al kolonel, i el abolto a mi: “Yaaaa Kemal, kere dizir ke tu mos vas deshar i te vas a ir a la Amerika e? Bravo a ti!” Esta kestyon para ke se serre en akel momento estuve orasyonando entre mi. No me olvido, djusto al diya demanyana me yamo el kolonel kon mi Üste¤men a su kamareta i me disho: “Mira Kemal, despues de una ora te vas a ir al edifisyo del Komandamyento de la Marina (Donanma Komutanl›¤›). Aya te van a yevar a la kamareta del komandante Almirante (Tüm Amiral). Les vas a dizir ke estas vinyendo de mi parte. Aya te van a demandar algunas kozas. Sali a kamino de un kilometro, en indome dishe de mi para mi: “Oh mi Dio! Yo kualo ize? Ke echo teniya de enkasharme mi kavesa en este modo de echos? Yo en mi vida no tengo visto ni almirante i agora tengo de salir enfrente de un grande Almirante. ah Moiz ah, ke kalsa ke me pasates en mi kavesa! Si en kavzo agora te topavas aki, kreyete ke te espedasava tus pulmones i los echava a los perros ke se los koman por entero i tomaras un poko de aver!” Kurto ya entrimos a la bina, el ayudante kapitan (yüzbafl›) del almirante me yevo a la kamareta i el almirante me demando: “What is your name soldier?” Le respondi: “My name is Kemal Zarkon, sir.” Me disho: “Where is your mission now, soldier?” Le dishe: “My mission now is beside the colonel Mr. Niyazi Aloba, sir.” Me disho: “Well, you are speaking good English. Where did you learn it, soldier?” Le respondi: “I learnt it in the Berlitz School Language course in Beyo¤lu, ‹stanbul, sir.” Entrevalo de la emosyon me esta pasando la muerte por el ojo. Las demandas de tortura ya eskapo. Keresh ke le aga del ojiko el almirante al kapitan komo dizir: “Este soldado ya mos vale, tomaldo.” En akel momento dishe entre mi: “La puerta de la Amerika ya se avryo. La emosyon miya de akel momento no vos puedo eksplikar. Indemas mi kolor de kara esta… la del kadavre mijor de la miya! a kontinuar...

KUENTOS

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

19

La Konseja de Ribi Ahsandar En mi sivdad natal de Bursa kuando viniyan invitados a muestra kaza por vijitar mi padre defondo ke era narador de konsejas i leyendas, le rogavan a mi padre i diziyan: “Musyu Eliyau, ke mos konte una konseja.” A punto saltava mi mama la defonda i le diziya a mi papa: “Ayde, kontales la de ribi Ahsandar.” Tantas vezes la tengo oyido asta ke me la embezi de kavesa. Kon tyempo me paso el livro de Kav aYashar a la mano, kon letras rashi, ke me lo eredo mi padre, i de ayi lo adapti. AVRAM BEHAR / YERUSHALAYIM [email protected]

Ansi disheron los senyores hahamim en la Gemara: “Akavidavos de los ipokritas.” Ipokritas kere dizir ke se amostra a la kara por un buen djudyo, ma ke aze maase Zimri, “echas de Zimri”. Zimri ben Salu fue matado de parte de Pinhas ben Elazar por kavza ke los vido a Zimri ben Salu desnudos, djuntos kon una prostituta de los Midyanim, Kosbi bat Tsur, ke era una espiona. Pinhas, ijo de Elazar, ijo de Aaron aKoen, parvino a kedar el atako, en matando a Zimri ben Salu i a la mujer Midyanita, i por este akto fue prometido de parte del Dyo a Pinhas, a el i su siman, promesa de PAZ para syempre (Bamidbar, kapitolo 25). En vezes vemos un ombre ke esta entremetido syempre kon orasyon el diya entero, kon talet i tefilin, i el ke lo ve, le parese ke es un ombre muy derecho i muy kasher, ke se ve diya entero entremetido en su orasyon. Lo ke tyene en el korason no savemos. Ve i verash lo ke traye el midrash, el komentaryo: Aviya un riko ke teniya suma de moneda i era muy savyo i onesto en sus echas. Kuando se izo muy vyejo, metyo en tino de ir i vinir a Erets Yisrael. En lo ke se iva por el kamino, vino a una sivdad turka, entro en un kal i vido un ombre ke se yamava sinyor ribi Ahsandar, ke estava el diya entero en el kal kon talet i tefilin, entremetido en su orasyon. Le paresyo al riko ke este ribi Ahsandar es ombre derecho i onesto. Lo aspero asta ke ribi Ahsandar termine sus orasyones i fue al lado de el i le disho: “Te rogo

Poka diferensia

muncho, syendo ke yo me topo en tyerra ajena i por los kaminos se topan munchos ladrones, por modo de esto me espanto de irme kon la moneda ke tengo, te rogo ke tomes esta moneda miya kon todo lo ke tengo, djoyas i platas i oro, i esten en tu poder asta ke torno de Erets Yisrael.” Le respondyo ribi Ahsandar: “Bien dizes, dame a mi tu moneda kon la kasha ke esta i yo te la guadrare en la kamerata ke tengo yo mi byen. Tu vate en paz a la Tyerrra Santa, i te asiguro ke kuando tornaras de Erets Yisrael, te dare atras la moneda i la djoya el modo ke me lo dates”. I ansi izo el riko, le dyo en mano de ribi Ahsandar la moneda i las djoyas i se fue el riko kon su mujer en paz a Erets Yisrael, i eskojeron una kaza para morar en la sivdad de Hebron. En tornando el riko onde ribi Ahsandar para demandarle el depozito atras, lo enyego ribi Ahsandar, ke estava kon talet i tefilin, i le disho: “No te konosko, nunkua te tengo visto.” El riko empeso a yorar, i ribi Ahsandar no metyo oyido por sintirlo enfrente de el i lo maldisho, dizyendole: “Nunkua te tomi dinguna koza”. I se fue el riko kon ansya de alma al kal, i avryo su korason a los syelos i disho: “Sinyor del mundo, tu sos Sinyor de todos. Sovre ti tengo la kesha ke me paresyo ke este ribi Ahsandar era un ombre onesto, ke lo vide envolvido kon talet i tefilin el diya entero delantre de ti kon koina grande, i agora esto vyendo ke lo aze todo es mintiras i no tyene el korason kon ti. Por esto yo entrego din, djuzgo a los syelos, ke te vengas mi vengansa de el para ke sepan todos tu poder i tu baraganiya. Yo no tengo dinguna kesha kon dingunos, sino kon ti, i yoro kon korason kevrado i amargo”.

La madre arivó a New York, no se kere dicho: “Hosh yeldín! Besh 1 yeldín! ” la nochada pasó en avlar kon los ijos. A la demanyana los ijos se van al echo. “Mamá mira, no salgas de

Yo tengo un amigo ke tiene dos ermanos en New York. Eyos disheron: “La mamá ke venga a New York por un mes de koza.” 1

Hosh yeldín (t. hofl geldin): bienvinida / Besh yeldín (t. befl geldin): burla de bienvinida

En punto se le deskuvryo el sinyor ELIYAU ANAVI, zahur letov i le disho al riko: “No te espantes, va onde la mujer de Ahsandar i dale estas senyas: La primera senya, komo komyeron este Pesah el i su mujer hamets; la sigunda senya, el marido komyo de madrugada, antes de irse al kal”. Aspero el riko asta ke se fue ribi Ahsandar al merkado por algun trato, fue el riko onde la mujer de ribi Ahsandar i le dyo las senyas ke dishimos, i byen klaro ke se kreyo la mujer ke su marido le dyo las senyas. Fue la mujer i le dyo el depozito, i se fue el riko a su kamino en paz. Kuando torno ribi Ahsandar a su kaza, le konto la mujer komo el riko le dyo las senyas i la mujer le entrego el depozito al riko. Kuando oyo esto, ribi Ahsandar ke era un ombre malo, fue i troko su ley i su mujer. Por esto ke no mire a vista del uzo kuando ve a un ombre ke parese hasid i djusto, ma ke aze echa de Zimri i bushka paga komo Pinhas, sino ke mire al ombre ke sea derecho i ke este en su djustedad i no bushke azyendas de otros. ADAPTADO DEL LIVRO KAV AYASHAR.

la puerta ahuera! Akí no asemeja a otro lugar. Te peryes!” Ayde, se hueron los ijos, kedó la madre sola. Eya se vistió, s`atakanó, abashó abasho. De vitrina en vitrina, de vitrina en vitrina, se peryó. Sinyor del mundo, no keda en medio de la kaye ansina? Vinieron los pulizes. Ya `ntendieron k`es ajena. La metieron al djip, la yevaron al karakol. Están asperando ke la van a reklamar.

Eya asperó dos, tres oras ayá, a la fin sospiró d`arientro: “Ah! Ni komí, ni beví, ni arreventí!” La sintieron los pulizes, disheron: “Rivington street?” La metieron al djip, la yevaron a Rivington street. Ayá moran los ijos. Kontado por: MOIZ ROIF / Estambol, 1990 Notado i redaktado por: Matilda Koén-Sarano [email protected]

20

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

ARTIKOLOS

Rosh Ashana i Kipur en 1941 HAÏM-VIDAL SEPHIHA / FRANSIA [email protected]

En 1941, estando serrados los kales de la Beljika, mi padre David Nessim SEPHIHA, de bendicha memoria, organizo un servisio divino a la okazion de Rosh Ashana i Kipur, en muestro apartamento del No. 125, 2. kat, de la kaleja Théodore

Verhaegen en Saint-Gilles, Bruxelles, ande vinieron por grupikos los Djudeo-Espanyoles de Bruxelles ke se atrevieron a responder a su invitasion. Muncho mas tadre, yo entendi ke esto fue un akto de rezistensia de parte de mi Baba, ke murio de tifus, en el kampo de Dachau, en 1945, un diya despues de la liberasion del kampo por los Amerikanos.

De la siedra a la derecha : Isaac/Jacques SEPHIHA, turko, ( mi ermano benyamin deportado kon mi baba, a Buchenwald), David Nessim SEPHIHA (hazan), turko, Albert /Abraham SEPHIHA, beljikano (mi ermano behor ke pudo eskonderse durante la gerra) , Élie ARIEL (mi kunyado, marido de mi ermana Élise, no fueron deportados) i yo, Haïm/Vidal SEPHIHA, deportado antes de todos komo beljikano a Auschwitz

RENETA S‹BEL YOLAK / ESTAMBOL

Shakayikas... Shakayikas... Shakayikas...

[email protected]

Dos Bebes

Un ijiko chikitiko

Dos bebes estavan avlando.

Un diya un ijiko chikitiko ve a

El uno prunto: “Tu saves si sos ija o ijo?”

un mujer prenyada i le prunta:

El otro respondio: “Esto no es difisil.

“Tu no keres bien a tu ijo?” La mujer responde:

Mira debasho de la kuvyerta. Kualo

“Deke no? Siguro ke kero bien

estas viendo?” “Nada” disho el primer bebe.

a mi kreatura!”

“Tu tienes patikes

I el ijiko dize:

pembe (sapatikos roz), i

“No te kreyemos a ti! Si lo

yo tengo patikes mavi

keres a tu ijo, deke lo komites?”

(sapatikos blu).

Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 21611

Fanatikos de futbol, por siempre!

RACHEL A. BORTNICK / DALLAS

[email protected]

SIMON GERON / SYDNEY, AUSTRALIA [email protected]

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005 Ya es ora de riyirmos un poko. Aki una shaka ke tomi de otro foro: Moshon kon Salamon eran dos amigos fanatikos i tresalidos de futbol. Tan karar tresalidos eran ke se demandavan si ay futbol en la otra parte despues de la muerte. Vino un tiempo Moshon se desreposo de una hazinura muy afuerte i kayo a la kama ke mal moz kere.. Salamon se fue al ospital para vijitarlo i le disho: -Moshon, el Dyo ke te de vida larga i salvasyon de la hazinura, ama si te mueres te va rogar ke me des haber si ay aya futbol u si u no. -Bre Salamon komo de amigo sos ? No te estas pensando ke me va murir, te estas pensando si ay aya futbol u si u no. Indemas una persona ke esta muerto komo te puede dar haber?

-Si te mueres me puedes dar haber entre mi esfuenyo kuando me va sonyar? -Si ay este modo un kamino ya te do haber bre ijo, por ke i yo esto en kudiado por este kavzo. Kurto, el Dyo ke vos de vidas largas, Moshon se muryo. Dospues de sesh mezes Salamon entre el esfuenyo se esta sonyando kon Moshon ke le esta kontando havadises: - Kerido amigo Salamon, aki esta un lugar maraviya, te tengo de darte dos haberes, el uno negro i el otro bueno. -En primero dime el bueno. -El futbol de aki piza sinko al mundo, kada semana tienemos mach. -Eee? El negro? -A la otra semana el santrfor (center forward) muestro sos tu.

La Muerte de mi Madre (1978) En 1979, a sus 79 anyos, murio mi madre. Kon eya murio tambien el mundo de mi pasado. Estuve kon eya 31 anyos desde la muerte de mi padre. A la edad de 41 anyos yo me vide separado. Ver la famiya poko a poko desapareser Es muy orrivle a la fin del kuento. En mis vijitas a TURKIA, menos i menos djente a ver Me amostrava ke la vida no era mas ke un suenyo. Ver mi madre enterrada en esta parte del mundo, I a su lado viktimas del Olokosto, En el norte de SYDNEY en un semeterio Judio… Pensi ke su destino no era tan malo – EN NO BIVIENDO LO KE LOS OTROS A SU LADO AVIAN KONOSIDO!

AKTUALIDADES Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita Mesaje: 24461

Israel Bar Yehuda El yego a Israel antes 60 anyos en un vapor de kargo. El era un manseviko de 15 anyos. En Israel, estudio en la eskola “ikve-Israel". En terminando los estudios, se fue a la armada "Tsahal", estuvo en 'nahal'noar halusi lohem’ ke sinyifika “juventud pionieros gerreadores”. Se firio en el pie. En sanandose, lo pasaron a Modiin (Servisio de Informasiones) i lo embiaron a un kurso de ofisiales superiores i yego a un grado de "sgan aluf" (luteniente koronel), un grado antes de general. Israel konfirmo el primer kestionario de klasifikasion seguridad i konkrio planos de estudios a avlantes arabe en el servisio de informasion i todo estudiando adelantandose en Israel i embiado a otros paizes. Despues de su retiro de la armada, el lavoro en una de las mas grandes kompanyias de Israel "konseran kur". El lavoro tambien en el ospital "Tel-aShomer" en le departamento de investigasiones de hazinura de korason. Despues de la muerte de Sara, su mujer, el de-

Ayer meldi en el semanal ''Ha-Ir'' este akontesimyento: El sinyor Shalom, un jidyo yemenito, nasyo antes ochenta i sinko anyos. Vos kontare un akontesimyento ke konserna un amor de su ijo el mansevo ke nunka se kazo. Un kavzo triste. Shalom, este ombre aedado, lo veygo kada diya a las sesh de la demanyana, tornando de la sinagoga “Mishkan Ahim” ande aze la orasyon del shaharit (demanyana) diya por diya en el kal Yemenito. Esta semana lo vimos muy preokupado. Desde unas kuantas noches ke no serra sus ojos i no puede durmirse. Diya de lunes la tadre su apartamento se incho kon djente, Yemenitos i otros, Ashkenazim i Sefaradim, ke fueron envitados a la seremoniya para remeter un Sefer Tora en la sinagoga. Unos kuantos diyas antes, Shalom emprimo un anunsyo, envitando el puevlo de Ramat Aviv a arekojersen en su kaza, para dar onor i tomar parte en esta seremoniya akompanyando el Sefer Tora, un kamino de unos kuantos syentenas de metros, asta ke van arivar a la sinagoga, en la kuala el Sefer Tora va ser pozado para siempre. Unas kuantas dyezenas de djente tomaron el Sefer Tora en sus brasos i Shalom, kon sus ijos, inyetos, amigos i bizinyetos, todos kon kantes i

21

Israel era un primo ermano de mi mama. El era una persona espesial, intelijente, edukado, ombre de famiya, amistozo i kerensiozo kon todos, i kon todo muy umildo (modesto).

diko la mayor parte de su vida a bushkar las raizes de la famiya, i kito a luz el livro de la famiya kaje 150 anyos atras i mezmo partio asta Paris a topar a un ramo de la famiya ke bivian aya. El eskrivio unos livros bazandose en kuentos de su chikez i la de su mujer, tambien por la hazinura de su mujer. Israel avia tomado el ladino komo el projekto de su vida. El estuvo estudiando en la universitad

de "Bar Ilan" el ladino i investigasiones de la lingua i el kante ladino. El dizia ke viejo es persona ke piedre la kuriozita, el nunka la piedro i topava okazion de reyir siempre, ansi ke el murio mansevo. Su "alvaya" (funeral) fue una koza inkreivle de la kantidad de djente i sestos de flores de toda manera. Empesando de la armada i de ofisinas del governo i todos avlaron por el. Yo tuve zehut (privilejio) de ser su sovrina, konoserlo i ser komo una amiga buena. Su muerte me duele muncho, a mi me va mankar muncho. Su inyeto, en la "levaya" disho: "Israel era persona gerreador i vensedor. Personas komo el azen al mundo lugar mijor para bivir, persona ke desho detras de el un "hotam" (seyo) ke no se deskolonara kon diezes de anyos i los kalsados ke el desho siempre seran grandes para ken kerera tomar su lugar.” "Yehi zihro baruh". PERLA KATAN / ISRAEL [email protected]

Muestra Vida Kotidyana Una Estorya de Amor ISRAEL BAR YEHUDA / ISRAEL

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

alegriyas, se fueron al kal Mishkan Ahim. Solo su ijo se kedo en kaza. Por ke kavza Shalom, un retirado (pansyoner) de la munisipalidad, tuvo la motivasyon de pagar un montante enorme de 100.000 shekalim para azer este regalo al kal? Moshe su ijo, oy aedado de sinkuenta i sinko anyos, syendo mansevo antes de trenta anyos, despues del servisyo militar, se fue a paseyarse en la Evropa; estuvo un kurto tyempo en la Almanya, arivo a la Danimarka, i se namoro kon Ingar, una muchachika en Copenhagen. Mas de kuatro anyos estuvo en la Danimarka, ande lavoro komo un shofer de un taksi. Las letras ke eskriviya a sus paryentes eran muy optimistas konsernando su situasyon ekonomika i personala. Antes kuaje vente i sinko anyos Moshe eskrivyo una letra a su padre, dizyendo ke se kere kazar kon Ingar. Resivyendo esta letra, Shalom le respondyo kon grande alegriya su repuesta pozitiva, solo ke su espoza deviya de konvertirse al judaizmo. Moshe, torno a Tel Aviv i no se save porke kavza, pasando unos kuantos mezes el torno a los brasos de Ingar, su amor. Pasando un anyo, telefono a su padre dizyendo ke no esta en buena salud, i torno a Israel. Los medikos ke lo egzaminaron no toparon ninguna hazinura. El konto a su padre ke unas kuantas noches antes ke torno a Israel, tomo parte en un balo. Ayi le metyeron una pilula adyentro del beveraje, i fumo un sigaro ke le dyeron; a la demanyana se desperto i no era mizma persona komo antes.

El izo esforsos a derejir una vida normal, ma no pudo lavorar en dingun lugar, por diferentes razones. De vez en kuando, teniya una angustya. Kon el tyempo se enserro en kaza. El diziya ke el se va kazar solamente kon Ingar i no kon otra. Pasando anyos, Shalom lo entendyo ke Moshe no podra kazarse i no va tener inyetos de este ijo. Es un kostumbre en el judaismo de Yemenitos, de merkar un Sefer Tora i darle el nombre de una persona ke no se kazo i no tuvo desendyentes ke van a kontinuar la kadena de las jenerasyones. Este Sefer Tora sera komo un ijo ke le nasyo. El Sefer Tora ke es yamado al nombre de Moshe va ser eterno. Shalom dize ke es mitzva desde el rey David, de alegrar en metyendo un Sefer Tora en el kal, komo ke nasyera una kriatura. I ansi kon kantes i bayles salyeron de kaza. Solo Moshe, aedado de sinkuenta i sinko anyos, kedo solo en kaza.

22

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

PATRIMONYO

Los Misterios de la Reyna de Shva GAD NASSI / HERZELIA [email protected]

Todos los reyes del mundo entero se avian arekojido en el pranso del Rey Shelomo para pueder ver de serka komo Shelomo era kapachi de avlar kon los animales. Entonses, el Rey Shelomo yamo a todos los animales, i estos pasaron en parada delantre de los invitados. Kuando los pasharos estavan pasando, el Rey Shelomo remarko ke el upupo no estava prezente entre eyos. Ordeno a sus servidores de trayerlo, mismo si era nesesario de enkadenarlo. En efeto, lo toparon al upupo i lo trusheron delantre de el. Kuando fue interojado sovre la razon de su absensia, el upupo respondio: “Mi Rey savio, ke es mas savio de todos los savios, no kale ke te ensanyes! Porke boli en los sielos, diyas i noches, para bushkar si egzistiya un payis ande su fama no avia parvenido, i para avizar a Su Majestad.” El upupo kontinuo: “A la fin deskuvri un payis bastante leshos, ke es governado por una reyna, la Reyna de Shva se yama. Su payis es adornado de arvoles i guertas, arozados por rios ke salen del Paradiso. Esta yeno de oro i de plata, i sus moradores no son peleadores i tienen koronas sovre sus kavesas.” En oyendo esto, el Rey Shelomo

“Ay Mezuza” Todos ya savemos lo ke es mezuza. Ma en muestra kaza teniya una otra sinyifikasion tambien. I esta sinyifikasion yo no la pude enterderla fina ke me ize kodja ija. En muestro entorno no se avlava muncho del bel para abasho, sovre todo kuando aviya kreaturas

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

tomo el pasharo en sus manos i ordeno a sus sekretarios de redijir una letra para la Reyna de Shva: “Del Rey Shelomo. Onores a ti i a tus sujetos. Para ke konoskas ke el Dio me nomino en tanto ke el rey de todos los animales del universo, i de todos los reyes del mundo, ven i saludame. Te resivire kon grande onor, mas de lo ke resivo a los otros reyes...”

El Rey Shlomo resiviendo a la Reyna de Shva, Story of the Bible, por Rev. Hurlbut, 1904

Despues ordeno de atar esta letra a la ala del upupo, i la mando al payis de Shva para ke sea remetida a su Reyna. Kuando el pasharo avrio sus alas, empeso a kantar en bolando. Una munchidumbre de pasharos, tan muncho ke era imposivle de kontarlos, se adjuntaron a el. Djusto kuando estos arivaron an-

BETTI OZYEL / ESTAMBOL [email protected]

o manseves en la kamareta. Konsejikas de este djenero no sintiyamos de muestros parientes ni mizmo de sus amigos. Portanto, aviya tiempos ke alguno no se rendiya kuento ke no deviya avlar muy avierto. Pishin mi papa o mi mama alevantavan la seja i diziyan entre los mushos “ay mezuza”. El sujeto de punto se trokava i empesavan a avlar de otras kozas i a riyirsen. Aun ke no era bova ni atrazada, al tiempo no me se djugava muncho la tranka. Komparados a los mansevos i mizmo a las kreaturas de agora, eramos todos shashos, bovos i trasvelados. Yo no entendiya deke la konsejika “muy enteresante” no teniya una fin. Siguro ke ya me se djugava la tranka bastante para saver ke no deviya demandar la razon a mis parientes…

de morava la Reyna de Shva, el sol estava amanesiendo. En este momento i la Reyna avia salido de su kastilio para orasionar al sol. Portanto, achakes de estos pasharos ke estavan tapando los rayos del sol, los sielos se avian aleskurisido. La Reyna, fue tan mareyada de esto ke se arazgo sus vistidos. En este momento, el upupo abasho de los sielos delantre de la Reyna, i la Reyna remarko la letra atada a su ala. Tomo al pasharo i dezato la letra. Kuando meldo lo ke estava eskrito, su enkanto avia tanto pujado ke se arazgo de muevo sus vistidos. En esto, yamo a todos los savios i aedadaos de su reynado, i les demando por el Rey Shelomo. Estos le respondieron ke nunka tenian oyido su nombre i no konosian su reynado. La Reyna ke no fue kontente de esta repuesta, ordeno de aparejar sus naves para ke se kargen de tavla de roza i de djoyas kon piedras presiozas i ke se aparejen por un viaje largo. De mismo, ordeno de kargarlas de gameyos ke puedran transportar a esto todo, despues de akostar. Aparte de sus ministros i servidores, sesh mil ijikos i ijikas fueron nominados para akompanyarla en este viaje. Entretiempo, la Reyna avia embiado una repuesta a Shelomo, avizandole ke lo iva vijitar, ma ke su viaje puedra turar muncho tiempo. I despues de tres anyos, la Reyna de Shva arivo a Yerushalayim kon su eskorto, trayendo kon eya munchas rikezas. El Rey Shelomo la estava asperando en su palasio de vidro. Portanto, achakes de la aparensya del vidro, a la Reyna le avia paresido ke Shelomo se estava asentando enriva de la agua, i por esto alevanto su fusta para no mojarse. I entonses, kuando Shelomo vido ke sus pachas eran yenas de velo, le disho: “Tu ermozura es komo la ermozura de una mujer. Portanto, tus velos son apropriados a un ombre. Velo en el puerpo de un ombre lo aze lindo, ma no la aze linda a una mujer.” La Reyna despues de lavarse las pachas kon una preparasion espesial ke el Rey Shelomo avia deskuvrido, remarko ke los kaveyos de sus pachas se avian espajado. I esto le plazio a Shelomo. Durante los sesh mezes de su sejorno, la Reyna i Shelomo kontinuaron a vijitarsen kada diya i a arodearsen en Yerushalayim. I se pozaron (*)

entre eyos todo modo de kestiones, i toparon sus repuestas djustas. La Reyna se avia enamorado de la saviduria de Shelomo i ansi se avia eksprimido a su puevlo: “Un reynado i rikezas no pueden egzistir sin la saviduria. Yo vo segir los pasos de la saviduria, ke me va protejar eternalmente. Va bushkar azilo ande eya, i eya sera mi poder.” *** Es ke el Rey Shelomo i la Reyna de Shva fueron amantes? La Biblia no aklara direktamente la repuesta a esta kestion. Portante, eskrive ke la Reyna vino ande Shelomo i ke Shelomo le avia dado todo lo ke avia dezeado. Mismo ke una leyenda konta ke Shelomo se avia kazado kon eya, i ke la Reyna se avia konvertido al Dio de Israel en abandonando la idolatria.

La Reyna de Shva kon su eskorto. Asigun una ilustrasion persana, fin del siglo XIX. Kortezia de Metropolitan Art Museum, Nueva York

Los faktos istorikos provan ke eya se avia aboltado a su payis. Despues ke la Reyna partio, Shelomo se avia rendido kuento ke nunka no iva enkontrar a una mujer komo eya, ke puedriya konsiderar komo su igual. Despues de la partensia de la Reyna Shva, Shelomo tomo munchas mujeres i munchas konkubinas. Munchas de estas eran estranjeras i lo atiraron a sus dios. Shelomo fraguo templos paganos (*) para sus mujeres.

Ver sovre esto, El Suenyo de Shelomo, El Amaneser, Noviembre, 7, 2007.

PATRIMONYO

El Sarnudo HAÏM VIDAL SEPHIHA / SCEAUX [email protected]

Avia de ser un haham Avram ke tenia una mujer i tres ijos. Ke karar de prove era ke no tenia gostado bulema. Se peleavan el marido kon la mujer. Le dizia la mujer al marido: “De ke no merkas un dia media oka de arina? Azeremos bulema.” Le dezia el marido: “No tengo paras. I si kere el Dio i si gano demazia, ya vos merko.” Pasando sinko dias, haham Avram gano kinze aspros, gasto los tres i dos Ie sovro. Fue i merko media oka de arina, se la dio a la mujer. La mujer ke vido ke Ie trusho arina, la guadro para azerla de

noche, ke no la vieran dinguno. A media noche ke ya s’echaron todos, tomo la arina en la kamareta sola i se metio a azer fila. En lo ke estava aziendo la fila, Ie kayo un sarnudo ariento de la fila. Eya ke vido ke embatako la fila, se maldisho de eya para eya: “Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los kaveyos ke se la yeven.” En akea ora se meneo la kaza i salio un preto, musho en sielo, musho en tierra. Le disho a la mujer: “Serrad los ojos!” La tomo de la mano se la yevo abasho. La en-

tro a la kamareta del djuzgo. Vino el djuzgador Ie disho: “Ijika, este sarnudo ke sarnudates, por fuersa lo kitates o fue de si para si?” Respondio la mujer: “No mi sinyor, no fue por fuersa, apasis salio.” Disho el djuzgador: “Agora se save la vedra. Andad yamaldo al sarnudo.” Fueron dos kapudjis i lo trusheron al sarnudo ariento de la kamareta. El sarnudo estava vistido bueno. Yevava palto de samara i enteli de seda, kalsados muevos, fez mueva, las karas koloradas. Le disho el djuzgador al sarnudo: “Ijiko ijiko, aki no se avla mentira. Tu, por fuersa salites o vino tu ora i salites?” Respondio el sarnudo: “No sinyor, vino la ora i sali.” Disho el djuzgador a los kapudjis: “Esta mujer avlo verdad, yevalda ahuera i dalde.” La yevaron ahuera, tomaron un sako vaziyo, avieron una hazne empesaron a echarle al sako liras munchas, kolanas de oro, maniyas, eskularichas, se lo incheron yeno. Vino el preto, la tomo de la mano i disho: “Serrad los ojos!” Se la yevo ariva i la desho en su kaza. Eya de ver ke se izo rika en supito, empeso a merkar kazas. Esta prove tenia una vizina muy rika. La yamo la rika a la prove, le disho: “Me vas dizir esta rikeza de ande te vino?” Le respondio a eya: “Esto i esto paso la koza. En aziendo koza de orno me salio un sarnudo. Vine yo i me maldishe de mi para mi: ‘Mujer ke sarnuda en la koza de orno, de los kaveyos ke se la yeven!’ Salio un preto i me tomo por la mano i me yevo abasho. Me djuzgaron, despues me dieron esto todo.” La rika ke oyo esto, era muy seloza. Fue presto i merko arina, aspero ke se iziera de noche. A media noche tomo la arina a azer fila. En lo ke estava aziendo fila, tomo a sarnudar por fuersa. No tenia sarnudo, tomo una miga de pan i se metio ariento la nariz i sarnudo por fuersa. Vino eya i se maldisho i disho: “Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los kaveyos ke se la yeven!” Akea ora vino el preto, Ie disho:

Fuente: En tierras ajenas yo me vo murir, Tirocinio, Barcelona 2005 Apasis: (trk) apansiz, de una manera imprevista, en supito; bulema: un sorte de boyo; enteli: (trk) entari, vistido largo en forma de fusta;

“Serrad los ojos.” Se la yevo al djuzgo de abasho, la trusheron a la kamareta. Le disho el djuzgador: “Ijika ijika, la verdad vas avlar. Este sarnudo ke sarnudates, por fuersa fue o apasis?” Respondio eya: “Por mis ojos, komo apasis salio.” “Bien,” disho el djuzgador. Yamo a los kapudjis, les disho: “Andad, traeldo al sarnudo.” Hueron i to trusheron: Un ombre hazino, kosho i un ojo siego, una fez arrazgada, pantalon roto i kalsado arrazgado. Le disho el djuzgador: “Sarnudo sarnudo, la verdad vas a aviar. Por fuersa te kitaron o vino la ora i salites?” Respondio el sarnudo: “No me estash viendo en ke hal esto, kosho, siego, hazino? Me kitaron por fuersa.” Disho el djuzgador: “Una vez ke lo kitaron por fuersa, yevalda i dalde.” La kitaron ahuera i le dieron un sako serrado. Vino el preto, la tomo de la mano i disho: “Serrad los ojos!” Se la yevo arriva a su kaza. En lo ke vino a kaza, tomo eya i lo avio el sako. En lo ke avio el sako empesaron a salir kulevras grandes i guzanos, la empesaron a modrerla. Eya fuyo a la kaye gritando. La tomaron la djente, la yevaron a otra kaza i kedo yagada i burakada. Eyos tengan bien i mozotros tambien. Ilustrasiones: Lucy Buka Elkivity

Para enkomendar, eskrivir a: [email protected] / [email protected] o enkomenda de: www.tirocinio.com www.gozlemkitap.com

Mansanas en el Sako

Ilustrasyon: Dani Kerman

23

EN TIERRAS AJENAS YO ME VO MURIR

hal: (trk) estado; hazne: (trk) trezoro; kapudji: (trk) portero; oka: (trk) unidad de pezo turka.

Afito un diya ke Djoha se topo en una guerta de mansanas. Miro a su entorno. Bushko bueno bueno i se rendio kuento ke el proprietario de la guerta no esta en medio. En esto, empeso a arankar las mansanas i a enkasharlas en un sako grande, ke aviya trayido kon el. Kuando el sako estava yeno bueno bueno, se aparejo a fuyirse. Ma, en supito el proprietario de la

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

guerta se aparo en frente de Djoha. “Kualo es ke bushkas aki?” le grito kon sanyo. “Hmm!...” respondio Djoha. “Es el burasko terivle de la demanyana ke me izo bolar i arastar aki…” “Ke sea ansina. I ken fue ke aranko las mansanas?” demando el proprietario. “El ayre fuerte del burasko!” respondio Djoha.

Reportado por: GAD NASS‹

“Ke sea ansina! I ken fue ke las enkasho al sako?” demando de muevo el proprietario. Djoha se arasko los kaveyos i respondio despues de aver pensado un poko: “Hmmm!... Kreyete ke i yo estuvi pensando a esta koza estranya i no supi topar la repuesta…” Del folklor de los Djudios de Levanan

24

7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

REPORTAJES

Konoseremos a Bensiyon

P‹NTO >

Prezidente Onorario de la Komunita Judia de Turkia El ke reusho a koordinar diversas asosiasiones de la Komunita Judia - i su livro. ESTI SAUL / ESTAMBOL [email protected]

Estimado Bensiyon Pinto, es una onor de pueder avlar oy kon el. Puedemos konoser a Bensiyon Pinto, Prezidente Onorario de la Komunita Judia de Turkia? Kon plazer, Esti. Nasi en Estambol, el 11 de Oktobre de1936, en Kuledibi (la Kula). Mis parientes son Binyamin i Korin Pinto. Estudyi en la eskola primera Judia "Beyo¤lu Birinci Karma" i el liseo fransez Saint Benoit. Ize mi servisio militar en Denizli. En estudiando, lavori en diferentes ofisios para konoser el mundo del komersio. Despues me establesi por mi kuento. El 26 de Novembre de 1961, unimos muestra vida kon mi mujer Eti Pinto. Tenemos dos ijos. So el orozo granpapa de kuatro inyetos. Fui prezidente de la komunita Judia durante 15 anyos, en diferentes periodos, por lo ke siento una grande onor. Kreo ke una persona en dandose a konoser, aparte de su biografia, deve aklarar tambien su personalidad. Por ke es otra koza de saver komo de persona somos, i ken somos... Para mi, Bensiyon Pinto es una persona ke peno para kedar derecho i en pies en la vida, sea lo ke sea, i logro en esto, i tambien izo mas de lo ke pudo para servir i adelantar su komunita i su pais. I kontinua a azerlo oy en dia.

Yo me intereso mas a komo de persona tengo enfrente, ke a ken es. Grasias a esto, en mis relasiones, alkanso a la reushita. No digo si a todo, ma kuando digo no, ago mi posivle para eksplikar la razon, kon palavras apropriadas. Si se dize si a todo i despues no se aplika, entonses se piedre la konfiensa. Ande no ay konfiensa, no puede aver relasiones sinseras. Perseverar en un sujeto es una abilidad profesional. Kuando empeso un echo, si el rezultado sera positivo o negativo, persevero asta la fin. Si ay personas o asosiasiones ke partisipan en akel echo, no manko de enformarme, en momentos ke no se asperan, para kontrolar si se estan okupandosen de la kestion. La vida por siguro no es todo el tiempo una guerta de rozas. Ma nunka me esparto del kamino ke me parese djusto, me vo asta el kavo i siempre me vo detras de mis ideales.

Komo pensa valorizar su saviduria i eksperiensas tan anchas, de agora endelantre? No penso ke tengo saviduria i eksperiensas tan anchas. Kada persona arrekoje eksperiensas en su vida. Yo tuve mazal, pude partajarlas kon los otros. Agora es el torno de los mansevos; porke penso ke es muy importante, ke es un dover, de partajar lo ke bivimos kon las jenerasiones futuras. Yo kumpli mi dover. De agora endelantre, puedo solo dar mi avizo sovre la vida, si alguno me lo demanda.

Su livro: Si No Lo Kontava, No Puediya Ser, Ser Judio Ariento De Una Komunita Ancha, arrivo a su 11ena edision. Komo desido de eskrivir este livro? Komo evalua el sukseso de esta publikasion?

Su dono de perseverar, su inisiativa, su abilidad de avlar o adresarse a otros lo izo reushir. Puede kontarmos? Todo esto es la personalidad del ser umano. Para mi, saver komo adresarse a las personas, avlar o diskutir de kualker sujeto, kon ken sea, en el kadro del respekto, es muy importante. Las personas, por siguro, deven ser apresiados por sus kalifikasiones. Ma no se deve olvidar ke eyos son personas komo mozotros. Kuando egziste la sinseridad, la konfiensa i la amistad, siempre puede aver dialogo. Si es primer ministro, ministro, o ombre de estado estranjero, para mi es de importansia sigundaria. Lo importante para mi es de transmeterle mis ideas. Esto me parese un poko echo de aptitud. Si uno tiene karizma i el senso de un lider, es mas fasil de komunikar.

publika ke el fundio. Posedar un ombre de estado de tan grande valor, ke firmo debasho de una reushita apresiada por el mundo entero, es muestro trezoro. Amar i tomar komo egzemplo a Atatürk en kada paso, nunka desharle la mano, komo un komandante, un ombre de estado, un lider, ma mas importante de todo, un ser umano; i engrandeser jenerasiones ke kaminan al lado de el, es lo mas importante para el ser Turko. La mas grande virtud del Turko, ke puede servir de egzemplo al mundo entero, es la lealdad. El Turko nunka se olvida una buendad, una ermozura ke se bivio, una eksperiensa ke se partajo, i nunka las desha sin resiprokar.

Puede avlarmos un poko de muestro pais? Yo so una persona ke ama muncho a su pais. Siempre lavori por el, i vo kontinuar a lavorar. La Turkia es un pais de nuansas. Kon su komunita ancha, sus minoritas relijiozas, sus kulturas diversas, reusho a ser una entitad entera: es la prova de la ermandad i universalidad de las tres grandes relijiones; es uno de los raros paizes, komo una dantela, ande “la kampana, el ezan, el ha1 zan” estan lado kon lado. La valor la mas importante de la persona Turka, es Atatürk i la Re-

Reunir mis memorias fue siempre un grande ideal miyo. Kuando deshi la prezidensia de la Komunita, i mi komunita me dio el titolo de Prezidente Onorario, empesi a pensar ke vino el tiempo de reunir mis eksperiansas en un livro. Ken iva pueder azer este lavoro para mi? A ken me puedia konfiar? Kuando estava pensando a estas kestiones, mi ermuera Nil Pinto me amostro un kamino i me disho: “Papa, puedo propozarle una persona ke konosko muy bien, eya i su stilo de eskrivir. Tülay Gürler es kapo del Departamento de Literatura Turka de muestra eskola Judia. Tülay Gürler lavora desde anyos en muestra eskola, es una persona de konfiensa, ke konose la kultura Turka-Judia

muy bien.” Un dia la inviti a mi buro i le demandi si puedia salir kon mi en este kamino. Me respondio: “No tengo tala eksperiensa, ma kreo ke vo pueder eskrivir este livro.” I muestro viaje empeso. En primero kero presizar ke este livro es un livro verdadero. Su sukseso proviene de esto. En este sujeto, el punto ke me kontenta lo mas es ke intereso no solo la komunita Turka-Judia, ma la komunita ancha tambien. Estamos resiviendo munchas kritikas positivas. Esto me gusta muncho. El livro tiene dos eroes: El uno ke lo konta i el otro ke lo eskrive. Penso ke si este livro se esta meldando tanto, la razon la mas importante es el stilo liviano, intimo i fluente de Tülay Gürler. Le devo agradesimientos. La reushita de este livro es bazada en la frankeza i en aver determinado su buto del empesijo. Eskrivir el livro tenia dos butos: 1 - Kuando devine prezidente de la komunita, tuve muncha difikultad. Las eksperiensas muy presiozas de los prezidentes antes de mi, se avian piedrido endjuntos kon eyos. Portanto, si uno es mansevo, tiene menester mas de todo, de profitar de la eksperiensa i los konsejos de los de antes. Yo, pensando a esta realidad, kije azer profitar de todo lo ke bivi, a los ke me ivan a remplasar, en eskriviendo mis memorias. 2 - Mi sigundo buto muy importante era de dar a konoser muestra komunita, aklarar si ay ke no la konosen, eliminar los prejudisios, a todos los ke yamo “la Komunita Ancha”, la komunita entera, afuera de la komunita Turka-Judia. I a los ke ya saven, deshar un livro ande ivan a topar lo ke ya saven. Agora, en mirando lo ke izimos, penso ke izimos un buen lavoro, i ke alkansimos a bastante djente. Por esto esto muy orozo.

Munchas grasias, Bensiyon Pinto. Vos felisito por vuestros esforsos de mantener biva muestra lingua. 1

Esta eskpresion apartiene a la eskritora/poeta Beki L. Bahar