dramatizacion indigenas

El espíritu del agua ALUMNNO (A) - NARRADOR: Ésta es la historia de dos hermanas warao que vivían en Boca Grande, una co

Views 116 Downloads 1 File size 159KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

El espíritu del agua ALUMNNO (A) - NARRADOR: Ésta es la historia de dos hermanas warao que vivían en Boca Grande, una comunidad muy poblada de Arawako y Warao. ALUMNNO (A) NARRADOR: Un día salieron para una fiesta acompañadas de su hermano menor. La fiesta quedaba al otro lado del río, en la misma Boca Grande. En la tarde de un sábado, el hermano menor le dijo a sus hermanas: HERMANO MENOR - JESUS: “Vamos para la fiesta, que ya es tarde”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: La hermana mayor dijo: HERMANA MAYOR - ANGELA: “Vamos mañana” ALUMNNO (A) - NARRADOR: y la menor respondió HERMANA - BENID: “Yo no puedo ir” HERMANO MENOR - JESUS: “¿Por qué?”, ALUMNNO (A) - NARRADOR: preguntó el hermano; ella respondió: HERMANA - BENID: “Porque tengo la regla”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: El hermano le dijo: HERMANO MENOR - JESUS: “No importa, vamos; si piensas que va a pasarte algo malo, no creas en esas cosas. Además, el Nabarao (ser que habita en el agua) no existe”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: Ella respondió: HERMANA - BENID: “Bueno, entonces vamos”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: De manera que cruzaron el río en una curiarita (Canoita) hasta que llegaron a la fiesta. Bailaron, cantaron, se divirtieron hasta más no poder; al regreso se aproximaban ya las 12 de la media noche, cuando a mitad del río quedaron atascados en una playa. ALUMNNO (A) - NARRADOR: El hermano dijo asombrado: HERMANO MENOR - JESUS:”Cuando pasamos por aquí no estaba esta playa”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: El muchacho desesperado saltó para empujar la curiara y no pudo sacarla, mientras la muchacha lloraba; luego bajó la hermana mayor para ayudar al hermano y tampoco pudieron. Después de un largo rato de desespero y angustia, la muchacha que tenía la regla, con voz de resignación dijo:

HERMANA - BENID: “Es inútil, no intenten luchar contra la naturaleza, esto es un anuncio… jamás sacarán la uriara de este lugar si me quedo sentada”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: Los hermanos se embarcaron y se miraron; ella continuó diciendo: HERMANA - BENID: “Yo lo sabía: tengo la regla; si no salto de esta curiara, aquí podemos morir todos, tengo que quedarme para que ustedes puedan continuar”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: Ella lloraba desesperadamente y sau hermana mayor recordó las palabras de su mamá: HERMANA MAYOR - ANGELA: “No te metas en el agua con la regla; el agua tiene un espíritu que lo cuida”. Ella le pidió que les dijesen a sus familiares que se fue para otro mundo por desobedecer a sus padres y les dejó un consejo: HERMANA - BENID: “Las historias warao son reales; esto que nos pasa es por desobedecer nuestra tradición”. ALUMNNO (A) - NARRADOR: Diciendo esto, saltó de la curiara (Canoa) hacia la playa donde estaban detenidos... y ésta flotó. ALUMNNO (A) - NARRADOR: Ella lentamente se fue sumergiendo en el agua; su cuerpo fue cambiando de especie. Los hermanos lloraban desconsoladamente; abrazados miraban a su hermanita convertirse en nabarao, en otra que viviría en la mágica profundidad del agua para siempre. ALUMNNO (A) - NARRADOR: Mientras su cabello crecía muy largo y de una manera extraña, aleteó fuerte, pero muy fuerte y se fue; sólo se veían burbujas… y más burbujas… ALUMNNO (A) - NARRADOR: El Agua llena de espumas se la tragó… ALUMNNO (A) - NARRADOR: Desde entonces esa comunidad desapareció, vino un gran ventarrón, lluvias, centellas y truenos que acabó con todo a su paso, pero algunos se fueron de allí y todos los demás murieron… ALUMNNO (A) - NARRADOR: Cuentan los ancianos waraos, que en lo profundo del agua viven los dioses, que cuidan celosamente sus aguas y sus manglares…

Nabarao – Iboma konaruae Tiaja sike, iboma manamo wirinoko eku jatanae yama, tatuka sike warao eraja ububuyaja arawako tuma ama warao tane. Ya isaka, oriwaka nakae, iboma manamo a raka isiko naruae yama, takore oriwaka nakae janoko sebe a imakane, tatuka jese wirinoko eku A rakobo dibunae, JESUS: “jojokitane nauki ama witu dubujira” Araiba dibunae ANGELA: “jake saba iyabaki”, a rakoi dibunae; BENID: “ine naukomoni”. JESUS: “¿Sina Kuare?” A rakobo denokoae. BENID: “Ma, jotu ja”, dibunae. A rakobo diboto dibunae, JESUS: tai obojonamo, asiraja ekida, nabarao ejobonaja. Iboma dibunae: BENID: “tuatiaja nauki”. Warao dijanamo, wajibaka eku nabakanae nabaida imakanae oriwuaka yata yaronae, iboma manamo ja kotai jojobuae yakaraja oriwakae. A janoko yata naruyakore. Mate imakayakore nabautu naruya kore jese. A wajibaka dü tanae, waja arai sebirinae dü takore neburatu a rakobo sanuka dibunae: -“oko tamajaisia narukore, waja ekidaja tanae.” Dijana iboma onadaja tanae, a raiba kotai, a rakobo sanuka sanetakitane buró tanae. Takore sanetakomoni. Dijana a moni takore a sana kuarikanae takore waitu; iboma dibunae. -“Inaré takotu, ka ina a rao tuma isiko oko monida” “Tamaja asidatayaja dijana”. A rajia a rakobo tane atae wajibaka eku nabakae. A ona isikotane a mujoro yori mï…Tanae. Iboma onai dibunae, - “ine naminayaja tanae ma jotu ja. -“Tamatikamo naunatakore oko kokotuka wabate, ine tamatika bajete yatu narumiaroi” iboma tubaranaka onaijese a raniyata aribu obonobuae. “Ji jotu isiko jo ekuya narunaka tai asida” jo eku n abarao ja tai jo yaoroya” Tai dibane saba tuma dibunae; ka warao saba dibakotu, “ine, ina daiza saba naruae; ma rima a ribu tuma nokonaka tanaekuare.

Ama ine yatu saba dibuya. –“warao tuma a reje tai nome. Obojonamo yana, Tamaja oko asidatubuya kotai ka jebu ka reje nokonaka tanae kuare”. Tane dibakore waitu wajibaka ekumo buró tanae, a jio kawajeraja nakae, a tejo moniae jomakaba monuka nakae, jo ekuya bana bana nakae a ju isia jo yewereaja kuana moae. Dijana naruae, jo korunae…takore a warao mija tatuka jatanaeja kotai yorikuare majane tane onubuae… Ama ajakaida iriraja nakane, naja nakane janokosebe kokotuka ekoranae damanamo tuma ebikamo kujurubuae. Warao tuma a naminamo tuma dibuya jo eku, jebu tuma ja jo ekuya tatuma sike burujoida ekuya nome sé yaoroya.

LECTURA SOBRE LOS CIMARRONES Juan Andrés López del Rosario. Rebelión de Andresote: Andresote, apodo del zambo Andrés López del Rosario, se alzó en armas, entre 1730 y 1733, contra las autoridades españolas, a pesar de que su insurrección en el valle del Yaracuy iba dirigida contra los funcionarios de la Compañía Guipuzcoana que ponían obstáculos al contrabando entre la costa y la isla de Curazao; su levantamiento tuvo éxito al principio pero se vio obligado a abandonar la lucha; con algunos seguidores, se embarcó en una balandra holandesa y nunca regresó a Venezuela. Pero en las montañas del Yaracuy quedó el foco de la sublevación que sólo llegó a ser dominada gracias a la colaboración que misioneros capuchinos prestaron a las autoridades.

República Bolivariana de Venezuela Ministerio del Poder Popular para la Educación Superior Universidad Bolivariana de Venezuela Fundación Misión Sucre – Yaracuy

Forjadores de Nuestra Independencia Indígenas y Cimarrones

Bachiller: Arenas Angela C.I.14.918.585 Carreño Benid C.I.13.619.493 Gutiérrez Jesús C.I.14.918.471 Prof. Doris Lozada V Semestre

San Felipe, Marzo de 2012