diversidad linguistica

INTRODUCCIÓN Actualmente hay más de 6000 lenguas en el mundo, de las cuales la mitad de ellas están a punto de desapare

Views 123 Downloads 3 File size 170KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

INTRODUCCIÓN

Actualmente hay más de 6000 lenguas en el mundo, de las cuales la mitad de ellas están a punto de desaparecer. Además, la distribución de las lenguas por los diferentes continentes resulta muy irregular. Se conoce además un número significativo de lenguas muertas que no son habladas por nadie o que no son adquiridas como lengua materna. Una "lengua viva" es simplemente una que está en amplio uso por un grupo específico de personas que viven y que es adquirida como lengua materna. La investigación de la cual es fruto este trabajo está enfocada, desde una perspectiva crítica y analítica, en el estudio de la diversidad lingüística del idioma Español, abarcando todas las transformaciones y cambios lingüísticos que conocemos, enfocándonos específicamente en el Español utilizado en la Republica Dominicana. El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República dominicana; es una variedad del español caribeño. Tiene varios sub-dialectos según la región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. Por otra parte puede sonar muy similar al español de Puerto Rico y de Cuba, por la gran cercanía a estas islas. Como veremos a continuación en este trabajo el español utilizado en nuestro país utiliza arcaísmos, Extranjerismos, Pleonasmo y fenómenos diacrónicos, por lo que ha sido nuestro objetivo profundizar en la sintaxis del variante dominicano que existe como una mezcla de elementos diferentes. Es también un propósito nuestro el incluir en este trabajo de quinta el tema de los dominicanismos donde veremos palabras exclusivas de nuestro territorio que han sido agregadas a nuestro

vocabulario con el tiempo y ya son parte importante de nuestro hablar cotidiano. Esperamos que esta obra sea de su mayor agrado, fácil entendimiento y pueda satisfacer las ideas e informaciones que espera el lector encontrar en el mismo.

MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL

I.

Marco teórico

“La diversidad lingüística es una de las formas más valiosas que asume la diversidad cultural. Gracias a que son capaces de captar la infinita variedad del mundo y que se prestan a la traducción, las lenguas pueden articular la singularidad y la universalidad. Este vínculo se manifiesta con máxima intensidad en la poesía. Cada lengua tiene la suya”.1 La diversidad hace

referencia

a

la abundancia

de

cosas

diferentes, la variedad y la diferencia. La lingüística, por su parte, es

aquello

perteneciente

o

relativo

al lenguaje (el

sistema

de

comunicación que nos permite abstraer y comunicar conceptos) o la lengua (el

sistema

de comunicación verbal propio de los seres

humanos). La diversidad lingüística, por lo tanto,

está

relacionada

a

la

existencia y convivencia de distintas lenguas. El concepto defiende el respeto por todas aquellas

que

las

lenguas

y

promueve

la preservación

de

se encuentran en riesgo de extinción ante la falta de

hablantes. Una

lengua

grupo social

que

desaparece la

habla.

cuando muere el último integrante del

En

estos

casos, falla

la

transmisión

intergeneracional a través de la cual los mayores enseñan la lengua materna a sus hijos.

La

desaparición

de

la

lengua

implica una

pérdida importantísima e irrecuperable de conocimientos; por eso, la diversidad lingüística es tan relevante.

1 Sr. Koichiro Matsuura. URL: http://ZA_DiversidadLinguistica_L632.pdf

II.

Marco conceptual Para

alcanzar

las

metas

descritas

en

nuestros

objetivos,

plantearemos a continuación las herramientas conceptuales que las orientan: 

Diversidad Para entender la diversidad en el contexto dominicano hay que

reflexionar sobre la noción que se refiere a la diversidad lingüística. La realidad es una construcción histórica y cultural; por tanto, se vive de acuerdo con una particular visión del mundo. Ahora bien, desde dicha perspectiva, no sólo nos referimos a los puntos de vista o a las ideologías sino a la existencia misma de las personas, en tanto partícipes de un espacio y un tiempo. De acuerdo con lo anterior, la diversidad es constitutiva de los pueblos, las etnias, las culturas y las naciones, y debe diferenciarse, a la vez, de otros rasgos que pueden o no ser elementos de identidad de un pueblo: la religión, la cuestión de género, la cuestión generacional y las clases sociales. 

Lengua La lengua es un elemento formador de la cultura misma,

herramienta del pensamiento, vía de comunicación y expresión, así como memoria histórica de ésta. La lengua, como dimensión constitutiva de la cultura de un pueblo, desempeña un papel muy importante en el desarrollo de la vida sociocultural. Ésta representa un elemento de primera importancia porque es el espacio simbólico en que se condensan las experiencias históricas y las relaciones que determinado pueblo sostiene con el mundo que lo circunda. Por consiguiente, la lengua es una muestra de la rica variedad de expresiones del pensamiento y de las capacidades de creación, recreación e imaginación de cada grupo.



Dialecto Se conoce como dialecto al sistema lingüístico que deriva de otro,

pero que no exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de origen común. Los dialectos, por lo tanto, suelen ser considerados con relación a un conjunto de varios sistemas lingüísticos de un tronco común o que se encuentran en un mismo límite geográfico. Otra definición de dialecto hace referencia a la estructura lingüística que no alcanza la categoría social de lengua.2 Los dialectos están vinculados a la variedad lingüística y, por lo tanto, a la diversidad lingüística. Pese a que se suele considerar al

dialecto como una especie de sistema de menor categoría o más

simple que una lengua, los dialectos son, en realidad, formas particulares de hablar o de escribir una determinada lengua. 

Léxico El concepto de léxico encierra varios significados, todos ligados al

mundo de lingüística. Léxico es el vocabulario de un idioma o de una región, el diccionario de una lengua o el caudal de modismos y voces de un autor. 

Sintaxis La palabra sintaxis proviene del término en latín sintaxis, que a su

vez deriva de un vocablo griego que se traduce al español como “coordinar”. Se trata de la rama de la gramática que ofrece pautas creadas para saber cómo unir y relacionar palabras a fin de elaborar oraciones y expresar conceptos de modo coherente. 

Jerga

2 Academia Dominicana de la Lengua

Es un lenguaje particular y familiar que utilizan entre sí los integrantes de un cierto grupo social. Esta especie de dialecto puede resultar difícil de entender para aquellos que no forman parte de la mencionada comunidad. Las jergas suelen nacer para ocultar el significado de las palabras. Este Este motivo lleva a que los términos usados en la jerga sean tempo reales: una vez que son adoptados y se masifica su uso, dejan de ser utilizados. Hay jergas que surgen por cuestiones geográficas y que, con el tiempo, pueden pasar a formar parte de un dialecto regional. No hay intención, en este caso, de ocultar el significado de las palabras, sino que surgen a partir del sentido de pertenencia y la intención de diferenciarse de otros gruposes el caso, por ejemplo, de la jerga carcelaria, utilizada por los presos, para evitar que sus conversaciones sean captadas por las autoridades. 

Acento También hace referencia a una entonación particular que el

hablante utiliza de acuerdo a su ánimo o propósito, o a

las

particularidades fonéticas que caracterizan a los hablantes de una determinada región: “Me di cuenta de que era español por su acento” Otro significado de acento es el que se refiere a la forma de hablar un idioma, característica de un colectivo de personas que habitan en una zona geográfica, al igual que una persona puede tener un acento

de pronunciación característico. Así hablaríamos, por ejemplo,

del acento andaluz o el acento mexicano. Un acento de estas características no es nunca un idioma propio, sino, como se ha dicho, la forma peculiar de pronunciar las palabras de un idioma en general.



Transculturación El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, define a

este término como: "Recepción por un pueblo o grupo social de formas de cultura procedentes de otro, que sustituyen de un modo más o menos completo a las propias". Por lo que se podría decir que la transculturación es un proceso gradual por el cual una cultura adopta rasgos de otra, hasta culminar en una aculturación. Generalmente se ha supuesto que la enseñanza o intercambio de rasgos que van desde una cultura "más desarrollada" a otra "menos desarrollada", parecería que esto puede ocurrir sin conflictos; sin embargo, se observa que la mayoría de las transculturaciones son muy conflictivas, en especial para la cultura "receptora".3

3 Real Academia Española. http://www.rae.es/

CAPITULO I LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA 1.1 Concepto La diversidad lingüística se refiere a una medida de la cantidad de lenguas existentes en un país o área geográfica. Actualmente

existe

una

gran

variabilidad

de

la

diversidad

lingüística según las regiones geográficas. En general las áreas que desde antiguo han formado una unidad política o en las cuales han existido migraciones, comercio o influencias culturales son menos diversas desde el punto de vista lingüístico. Algunas de las zonas con mayor diversidad lingüística son de hecho regiones muy aisladas del planeta y aquellas que históricamente habían estado pobladas por grupos humanos de pequeño tamaño que no se imponían unos sobre otros. La región más diversa del mundo actualmente es Nueva Guinea y la menos diversa desde hace siglos es Europa. En América la extinción de lenguas indígenas ha disminuido mucho la diversidad, aunque todavía existen regiones muy diversas como son el sureste de México y Guatemala, la Amazonia y las áreas circundantes. 1.2 La homogeneidad del español Cualquier hablante que se acerca al español y toma conciencia de su variedad, sobre todo de su extensión geográfica, puede tender a pensar que ello se ve reflejado o podría verse en un futuro en una falta de unidad lingüística. Sobre el futuro no podemos hacer más que conjeturas, pero la realidad de hoy es que el español es una lengua de encomiable homogeneidad. Esta es una importante cualidad de cara a la enseñanza de la lengua, ya que sustenta un concepto vital, el estándar. Decir que una lengua es homogénea significa, a nivel abstracto, que es un sistema de sistemas (o diasistema). Es decir, el español posee

un código lingüístico básico o medular para otros subsistemas más concretos que se realizan en variedades geográficas (dialectos); es un ente subjetivo o categoría mental, un prototipo al que se adscriben variedades dialectales. La lengua española, idioma común de los hispanohablantes, funciona como código consensuado de entendimiento entre las normas cultas del mundo hispánico. Dentro de las variaciones idiomáticas presentes en la diversidad lingüística, encontramos el dialecto, la jerga y el acento, entre otros. 1.3 Importancia de la Diversidad Lingüística La diversidad lingüística y cultural son de una importancia estratégica a la hora de reforzar la unidad y cohesión de las sociedades en el mundo. Para reconocer la importancia de la diversidad cultural, la Conferencia General de la UNESCO proclamó el Día Internacional de la Lengua Materna en noviembre de 1999. Este día, que se celebra el 21 de febrero, ha sido observado cada año en todo el mundo para promover la diversidad lingüística y cultural y la educación multilingüe. Su objetivo es ayudar a desarrollar un mejor conocimiento de las tradiciones lingüísticas y culturales basadas en la comprensión, la tolerancia y el diálogo. Cada idioma es un mundo y en cada cultura el idioma es de gran importancia. Es importante conservar estos idiomas ya que de lo contrario nos empobrecemos culturalmente. Sin ella todos seriamos diferentes y no nos podríamos unir en sociedad ni conocer nuevas cultural de las cuales son importantes para conocer la historia de todo el mundo y todos juntos haremos un equipo. Cada pueblo presenta características propias como idioma, religión, cultura, alimentación, vestido, actividades cotidianas y costumbres.

El tipo de vestido y alimentación, así como los cultivos, el ganado que se cría, la variedad de platillos y vestidos típicos están determinados por la región geográfica. Las costumbres, la forma de expresar su música y sus bailes, la forma de construir sus casas, también constituyen los rasgos de una amplia diversidad cultural y social. La religión, el lenguaje y las tradiciones culturales son los rasgos más sobresalientes de la diversidad cultural. Todo ese conjunto de rasgos distintivos que caracteriza a una sociedad o grupo social representa modos de vida diversos y son la fuente de la riqueza cultural mundial. 1.4

La Variedad Lingüística El estudio sistemático de la geografía lingüística iniciada en el siglo

XIX y la sociolingüística iniciada en el siglo XX, ha revelado que toda variedad del lenguaje muestra variaciones de cuatro tipos principales: 1.4.1 Variaciones geográficas o Geolectos En toda lengua se presenta el geolecto que consideramos como la variedad lingüística que se usa en una zona o territorio específico, en la cual se dan circunstancias materiales (clima, flora, fauna, costumbres) más o menos uniformes, por tanto, la lengua tiene un comportamiento similar en cuanto a entonación, léxico, sintaxis y forma de pensar. Es lo que, otros autores, llaman un dialecto horizontal. La variación geográfica se debe a que las regiones bien comunicadas entre sí tienden a compartir formas, mientras que las regiones con menos contactos entre sí tienden a evolucionar de manera divergente. En los inicios de la dialectología se consideraba que la variación intralingüística era básicamente geográfica. Sin embargo, los estudios más detallados revelaron variación sociolingüística, en la que la edad, el nivel socio-económico o el sexo del hablante influían en la frecuencia de

formas. Ese hecho dificultaba el poder hablar siempre de dialectos geográficos puros, y llevó a la dialectología a ser considerada parte más bien de la sociolingüística. 1.4.2 Variaciones sociales o Sociolectos Puesto que las sociedades humanas presentan estratificación social y clases sociales, las personas de un determinado grupo étnico, socio-económico o religioso se relacionan en mayor medida con personas de su grupo social lo cual hace que el habla de ciertos grupos principalmente socio-económicos presente homogeneidad pero difiera sistemáticamente de la variedad usada por otros grupos. Así es un hecho conocido que las variantes del lenguaje de la clase trabajadora difieren sistemáticamente de las clases dominantes, en una serie de rasgos. La toma de conciencia de este tipo de rasgos conduce a la estigmatización de ciertas formas y emprestigiamiento de otras. Se usa el término sociolecto para designar el habla relativamente homogénea de una clase o grupo social. La variación social está ligada a factores sociales como por ejemplo el nivel educativo de los hablantes, la edad del hablante o el sexo del hablante. Cada hablante tiene vínculos sociales más fuertes con hablantes de cierto grupo, al final la fortaleza de dichos vínculos y la frecuencia con la que el hablante tiene intercambios comunicativos con las personas de cierto grupo tienen un efecto de convergencia con dicho grupo. Además dentro de un cierto grupo puede ser prestigioso un determinado rasgo fonético, determinado giro, o cierta forma léxica. Los hablantes identificados con cierto grupo sólo se sentirán tentados a seguir las innovaciones fonéticas o léxicas de su grupo preferente, por lo que

no

siempre

la

convivencia

de

personas

con

diferentes

identificaciones de grupo lleva a la convergencia. Es más, el intento de marcar la solidaridad con cierto grupo y no con el rival puede llevar a la

creación de diferencias más marcadas que las que se dan en la variación lingüística natural de la lengua. Así por ejemplo la generación más joven tiende a copiar los usos innovadores de otros jóvenes, y es reticente a usar palabras en desuso. Por el contrario, la generación más anciana suele ignorar los usos de los más jóvenes. De hecho se ha podido probar que el cambio lingüístico, se da más bien por reemplazo generacional que por factores de convivencia prolongada con otros grupos. 1.4.3 Variaciones históricas o temporales El estudio de los textos escritos más viejos de las lenguas revela que existen elementos lingüísticos que cambian de forma o caen en desuso junto con otros nuevos elementos que aparecen y son incorporados a la lengua. También el hecho de que el habla de las personas de más edad pueda diferir de forma sistemática del de las personas más jóvenes revela que la lengua presenta pequeños cambios de generación en generación.

CAPITULO II LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL DOMINICANO 2.1 Generalidades El español dominicano es la modalidad dialectal del español general

que se habla en la Republica Dominicana y que presenta

características particulares en el orden fonético, en las construcciones morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos significados de los vocablos, con relación a los demás dialectos del español general. Considerando y analizando

la definición anterior podemos

conceptualizar el sub-dialecto como la variación específica y peculiar de un ámbito social o geográfico muy concreto. Por lo tanto, el dialecto o español dominicano toma en cuenta cinco zonas o áreas, zona norte o Cibao, zona suroeste, zona sudeste, zona del distrito nacional y zona samanense. 2.2 Características Regionales Si se toma en cuenta la forma de hablar de nuestro país, debemos admitir que se hace necesario dividirlo en varias regiones que tienen características particulares. Estas regiones son: La Región Norte o Cibao, la Región Suroeste, la Región Este, el Distrito Nacional y Samaná. Aún en estas regiones, es posible encontrar diferencias entre el lenguaje urbano y el rural. Ello se debe, en gran parte, a que nuestros campesinos, acostumbrados a los resultados de la frase "Por la boca muere el pez" durante los 31 años de dictadura trujillista, cuidan mucho lo que dicen. 2.2.1 La Región Norte Esta región del país conocida con el nombre indígena de Cibao abarca el Valle de La Vega Real. En ella están comprendidas 14 de las 29 provincias del país, entre las que mencionaremos las provincias de Santiago,

La

Vega,

Espaillat,

Duarte,

etc.

Esta

región

tiene

características propias en su habla. Es en ella donde se encuentra el

mayor número de arcaísmos y es donde se da con mayor arraigo la pérdida total de la aspirada, quizá relacionado con el hecho de haberse mantenido más aislada por falta de comunicación y estar menos sujeta a la influencia fonética de los esclavos negros (existe el mayor porcentaje de población blanca). La característica principal del habla de la región cibaeña, sobre todo notoria en las zonas rurales, es la sustitución de las consonantes R y L por I. podemos mencionar ejemplos como: persona por persona, abui por abur, abombaise por abombarse, caibón por carbón, doloi por dolor, maivao por malvado, valoi por valor, etc. A nivel de la clase media se ha operado un interés por evitar el uso de la I, en sustitución de las R y L, como una forma de diferenciarse de la clase baja, produciéndose una especie de omisión del sonido final de sílaba con un perceptible alargamiento de la vocal precedente: [mwé: to] por muerto, [ku: so] por curso, etc. Esta particularidad probablemente constituye el rasgo más típico dentro del habla dominicana y permite establecer sin ninguna duda, no sólo que un hablante es dominicano, sino también ubicar su procedencia geográfica dentro del país. También se observa en el Cibao el uso de expresiones redundantes coincidiendo con la utilización del fósil, ello como sujeto antepuesto a verbos "impersonales": Ello hay poca- naranja-; Ello estaba lloviznando un poco, etc. "No obstante, para este último fenómeno cabría pensarse también que ha influido junto a la hipótesis de la simple conservación de un arcaísmo la pronunciada tendencia a la personalización de todo verbo, manifiesta a todos los niveles sociales del país en expresiones de tipo por ejemplo decir: Habíamos cuatro presos; Hubieron muchos muertos en las calles, etc. 2.2.2 La Región Suroeste Lo más característico de esta zona y que, como en el caso de la zona

del Cibao

permite

determinar

de qué región proviene una

persona es la neutralización de /I/ en /r/ con preferencia marcada en la /R/ por ejemplo pronunciar la palabra paper en vez de su uso correcto que es papel. 2.2.3 La Región Este En esta región de la Republica Dominicana lo más característico en esta zona es la articulación de un sonido germinado, producto de asimilación de /r/-/l/ a la consonante siguiente. Para los grupos /rs/ y /ls /, pueden

darse dos realizaciones

posibles: la /l/ y la

/r/

se

reducen a una realización muy débil intermedia entre /l/ y /r/ y a la vez

un poco

ensordecida, mientras

la /s/ retrasa

su

punto

de

articulación convirtiéndose en una autentica apicoalveolar cóncava, la segunda variante más desaparición

total

evolucionada

del sonido

que

impositivo

la

anterior

acusa

la

procedente de /l/ y /r/

quedando solo una /s/. Podemos mencionar como ejemplos decir: canne por carne, cueppo por cuerpo, puerta por puerta, puppero por pulpero, etc. 2.2.4 El Distrito Nacional La ciudad capital se caracteriza por la neutralización de /r/ en /l/ en final de sílaba y de palabra. Por ejemplo pronunciar la palabra polque envés de decir porque, cuelpo por cuerpo, enojal por enojar, palqueal por parquear, desbaratal por desbaratar, etc. El español

dominicano presenta un conjunto de elementos que

lo caracterizan. Muchos de ellos privativo del dialecto dominicano y otros que comparte con la comunidad hispanohablante. Además, la Republica Dominicana, posee cuatro zonas sub-dialectales bien definidas con características propias y, a decir de algunos autores, una quinta zona Samaná. Esto hace de la nación dominicana un lugar fecundo para las investigaciones sociolingüísticas y dialectales.

CAPITULO III LA FONÉTICA DOMINICANA 3.1 Fenómenos Diacrónicos El seseo dominicano Igual que sucedió en el resto de los países hispanoamericanos, en la República Dominicana, los antiguos fonemas que la grafía medieval y la clásica representada con s, ss, c y z se unificaron en el fonema sordo /s/. En nuestro medio se tienen evidencias gráficas de las confusiones que causó esta pronunciación indiferenciada, al momento de escribir, en documentos del 1581. Pueden apreciarse errores como "nesesarias", "jueses", "pareser", "rresebido", "haserle", "marsso",

"provinssia",

"fransesses",

"Yglecia",

"hassiendas",

"destruyssion", entre otros. 3.1.1 Eliminación de /s/. En las clases populares y campesinas, por lo general, se aspira la S final de sílaba, y ésta es quizá la característica más notoria del español dominicano actual: má comida, por más comida; do día, por dos días; tre peso por tres pesos, etc. En las clases cultas puede observarse lo mismo en

conversaciones

relajadas

entre

amigos,

sin

embargo,

en

conversaciones formales, discursos y en el lenguaje escrito, se cuida caer en esos errores. En la República Dominicana la pérdida total de la aspiración procedente de /s/ final de sílaba se halla mucho más avanzada hoy día entre las generaciones jóvenes -menores de treinta años- que entre personas de mayor edad. En una misma familia la abuela conservaba buen número de aspiradas, mientras que en el habla de sus hijos el número de éstas era menor y en la pronunciación de los nietos se manifiesta ya la omisión casi sistemática de dicho sonido. Concluyendo que la evolución de este fonema tiende hoy en día a la desaparición

total en el habla de los dominicanos, después de haber pasado por la etapa de la aspiración. La S ubicada en medio de palabras, también se aspira en nuestro medio, en condiciones similares a las de la S final de sílaba y de palabra, por ejemplo se utiliza fóforo por fósforos, totone por tostones, uté por usted, pecao por pescado, juto por justo, satre por sastre, critiano por cristiano, ecuela por escuela, embute por embuste, repeto por respeto, etc. En personas de nivel alto y medio se produce una aspiración de la /s/, pronunciándose como una 1\1, Ejemplos: chidme por chisme, tardajte por tardaste. Igualmente se aspira la S en el grupo ST, por ej.: tar por estar, etante por estante, etc. Se observa, también, en nuestra población campesina y popular, la tendencia a sustituir la S por H aspirada, ej.: nojotro por nosotros. 3.1.2 Yeísmo Consiste en la pronunciación de LL como Y. Ejemplos: botella, fallecimiento, guillotina, lluvia, etc. Este fenómeno se generalizó en toda Hispanoamérica desde el siglo XVII. Se entiende que a su rápida propagación "es posible que contribuyera la pronunciación de los esclavos africanos quienes, como se sabe, solían ser yeístas. 3.1.3 Beísmo Este fenómeno lingüístico está igualmente generalizado en toda Hispanoamérica y consiste en la pronunciación indiferenciada del sonido /b/, independientemente de que la palabra lleve en su ortografía una /b/ o /v/. 3.1.4 Vocales Entre los nasalización

de

dominicanos las

vocales.

existe En

una

las

notoria

zonas

tendencia

rurales

y

a

la

personas

pertenecientes a clases populares muchas vocales resultan nasalizadas

por asimilación o metafonía cuando aparecen consonantes nasales en la misma palabra o en otra vecina. Ejemplos: romana, cuando, trabajando, como, etc. 3.1.4.1 Vocales acentuadas El hecho más sobresaliente en lo que concierne al timbre de las vocales tónicas dominicanas es su regular y persistente carácter medioabierto, exento de extremos cierres o aberturas. Por esta razón señaló Henríquez Ureña su impresión de que "la nitidez de las vocales dominicanas viene dada por su carácter relativamente despejada". 3.1.4.2 Vocales inacentuadas En lo más extendido en el país, fundamentalmente en las zonas rurales y en parte de las áreas urbanas, un mantenimiento muy nítido del

timbre

de

las

vocales

inacentuadas,

las

cuales

suelen

ir

acompañadas de un acento de, intensidad mayor que el usual en el castellano normativo. En las clases urbanas de la alta y parte de la mediana burguesía el timbre de las vocales inacentuadas no suele ser mantenido con tanta fijeza, por lo cual se observa la relajación de las mencionadas vocales en circunstancias bastante similares a las del castellano culto peninsular. La E inacentuada, en los medios rural y popular, si va seguida de A se convierte en 1: apiai por apear, jarrai por arrear. La E seguida de O, con frecuencia se convierte en 1: pioi por peor, Lionera por Leonora. La E se transforma por disimilación en 1: ojiao por ojeado. La I sufre cambios muchas veces por supresión, como en sencia por ciencia; por cambio de lugar en una palabra, suida por ciudad; dislocación por acento, como cáida por caída, y sustitución como memo por mismo. La O también ofrece cambios en el lenguaje popular; los casos más frecuentes son la sustitución por la U, como podemos observar en

tualla por toalla; búa por voy; tuavía por todavía. El diptongo lo en algunos casos se transforma en O como ocurre en Antoño por Antonio". 3.1.5 Consonantes Lo más significativo lo constituye tal vez el hecho de que actualmente en la República Dominicana se manifiesta mejor que en ninguna otra zona del mundo hispánico la tendencia ancestral del castellano a resolver las sílabas trabadas en sílabas libres. 3.1.5.1 Bilabiales  Las consonantes B y V, como ya dijimos, se pronuncian sin alteración

cuando

son

iniciales

o

están

en

posición

intermedia: banco, barro, vaso, vida, bambú, navega.  bia por G, como en agüela por abuela, güeno por bueno, güeita por vuelta. Esto es frecuente en las oclusivas sonoras.  En la palabra vagamundo por vagabundo la B se convierte en M.  El sonido bilabial de la P inicial, media o intervocálica no sufre alteración: pera, propina, papá.  En el grupo Ps, se pierde: así cáusula por cápsula.  La P seguida de T, desaparece: aseto, por acepto, conseto por concepto.  El sonido fricativo de la F, no sufre alteración: Fragoso, farfullero. Pero en algunos casos su sonido se sustituye, en el lenguaje popular, por el de la J. Así Juimos por fuimos, ajuera por afuera.  Dentales (T-D): La T en posición inicial no cambia: tabaco, Teresa, trueno.  La D inicial, en la lengua vulgar se aspira, en las voces onde por donde, epachai por despachar, enú por desnudo.  Existe el caso contrario que es agregar la D al principio de algunas palabras: diba por iba, dentro por entró.  En la lengua vulgar la D final se pierde también: verdá por verdad, amitá por amistad, uté por usted.  En algunos casos se agrega al final de algunas palabras la sílaba DE: vide por vi (forma arcaica). El grupo DM y DV se

vocaliza, es decir se convierte en I: aimití por admitir, aiveití por advertir, y con frecuencia ambos grupos se convierten en L o R, aimití y alvertí, este cambio no es sólo propio del lenguaje del Cibao, sino de todas las regiones del país.  La D antes de N, en muchos casos se pierde, como aonde, por adonde, onde por donde4. 3.1.5.2 Velares  la C seguida de O y de U es velar oclusiva: cama, cubo (con sonido de K). En posición inicial se conserva: casa, cuna.  La C final sólo se conserva en voces cultas, por consiguiente, se pierde en el lenguaje vulgar: Isa por Isaac.  La C seguida de E y de Y tiene sonido de S: sielo por cielo; sinta por cinta.  La C formando parte del grupo CT desaparece: dotoi por doctor; en el mismo grupo, la C a veces se vocaliza: faitura por factura; aituai por actuar.  En el grupo CC, también se vocaliza aisión por acción, y como le ocurre a la R en este caso también, según la región es sustituida por Y, o por R: aisión y arsión, por acción.  La J: la J inicial siempre se pronuncia: junta, jaula, jamás; pero en posición intermedia con mucha frecuencia sustituye a la H, así: jalai, por halar, bojío por bohío, jamaca por hamaca. En los pocos casos que existen en español de J final, en ellos ésta se pierde: reló por reloj.  La G: la G, que es consonante sorda en los sonidos ge, gi: Gengibre, gina, es sonora en las combinaciones ga, go, gue: Gavillero, gozo, guerra. La G intermedia permanece sin alteración: mago, ruego, final no existe.  La G seguida de N, generalmente pierde su sonido: inorante por ignorante; indino por indigno.  La L: consonante alveolar, en posición inicial permanece igual: ladera, lino, lima. En posición intermedia se convierte

en 1: saito por salto, buito por bulto. Cuando es final, ocurre lo mismo, se convierte en : animai por animal, fiel por fiel.  La Z: esta consonante se sustituye por la S. En la palabra pez, la Z final se sustituye por J; peje.

CAPITULO IV EL LÉXICO DOMINICANO 4.1 extranjerismos o prestamos lingüísticos. Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y demás giros idiomáticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no existía pero que ha comenzado a existir. Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los procedimientos adecuados para ello; son los neologismos. Pero también pueden ser traídos desde otros idiomas. Por ello los lingüistas

prefieren

sustituir

la

expresión

"extranjerismos"

por

"préstamos lingüísticos". Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendrá necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrán por la vía de los extranjerismos. Como es natural, en los tiempos actuales es del inglés, en particular el de Estados Unidos, de donde nos viene la mayoría de los extranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este país ejerce sobre todas nuestras actividades.

Incluso

hay

anglicismos

que

son

también

"calcos

lingüísticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del inglés en forma literal. Es lo que ocurre con "pluma fuente", traducción literal de "fountain pen", y con "perro caliente", traducción de

"hot dog", que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legítima como designación de lo que así se llama. Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de otras lenguas. Algunas son adquisiciones válidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del propio idioma. La abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en la Historia. El intercambio constante de información

mundial

favorece

enormemente

este

fenómeno.

No

obstante podríamos paliarlo en dos direcciones:  Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya existentes en nuestro léxico, adaptándolos a nuestra estructura lingüística (fonética y ortográfica) Quisiéramos indicar aquí que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en sí, sino que perdemos acepciones históricas de nuestro vocabulario.  Segundo: lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente vigentes por otros extranjeros sin más. Este fenómeno que ha venido produciéndose exclusivamente por esnobismo (palabra admitida, viene de `snob´) no tiene ninguna disculpa. En la República Dominicana se utilizan muchos y con mucha frecuencia

este

tipo

de

palabras

gracias

a

la

globalización

e

internacionalización, las cuales han producido una mayor influencia y comunicación de los demás países hacia el nuestro. En este fenómeno lingüístico se ven inmiscuidos casi todos los dominicanos existentes hoy día, ya que son tantas las palabras que se

conocen como extranjerismos, y que muchas veces son utilizadas sin saber que así se denominan o sin saber su proveniencia. Podemos mencionar ejemplos de algunos de los extranjerismos más usados en nuestro país: A la brigadina: mal hecho. Del inglés "Bridge & Dine", compañía de EEUU que construyó varios puentes en RD de pésima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la brigadina; Cool: expresión utilizada para demostrar el gusto por algo específico. Ejemplo: Que cool están esos zapatos. Podemos entonces decir que estas palabras provenientes de otros idiomas son el resultado de años de intercambio socio-cultural con los demás países del mundo, en especial los Estados Unidos que en estos momentos tiene una estrecha relación con la República Dominicana, relación que ha tenido una gran evolución en los últimos años. Hemos aprendido que los extranjerismos son más utilizados por los jóvenes y niños que por personas adultas, lo que nos demuestra que estas palabras han llegado a nuestra lengua en los últimos tiempos, y no es sorpresa que estos vocablos están reemplazando los que nuestro idioma enseña. 4.2 El Yoismo Partiendo de la base del significado del término yoismo, si nos referimos al latín, “yo” tiene origen al ego, y “ismo” se refiere a la palabra "práctica", por ende, es la práctica del ego, colocar el mismo en primera persona. Utilizando el sentido común el “yoismo”, en el orden lingüístico, puede ser el abuso del término yo, en el habla. Por ejemplo: “Yo estuve ahí en Finlandia, porque yo me morí de frío, pero igual yo lo pasé muy bien”; como para dar un ejemplo burdo. El repetitivo uso del YO y/o el gran egoísmo, son parte del uso de esta palabra, inexistente en la Real Academia, pero decantada en el lenguaje cotidiana.

4.3 El Pleonasmo El dominicano tiende a expresar una misma oración donde se usan dos o más palabras que son innecesarias de mencionar para darle sentido a lo que se va a decir.  ¡Lo vi con mis propios ojos, y no lo creía!  ¡Muchacha! Sube para arriba a estudiar y después baja para abajo para que cenes.  ¡Metete adentro de esa casa! y después sal pa fuera que no te quiero ahí mucho tiempo!  Subir para arriba”, “Salga para afuera” “lo vi con mis ojos. Estos son los llamados pleonasmos que tradicionalmente los hemos visto como redundancia innecesaria a la hora de hablar cuando queremos indicar algo, todos insisten en afirmar que es un vicio en el uso de palabras. El Pleonasmo se manifiesta en la Sintaxis Figurada en todos los niveles del habla, los cuales son coloquial, culto y vulgar. En el nivel culto están los académicos con niveles científico y literario donde se usa la figura en cuestión; a la vez se usa y puede ser usado en los otros dos niveles. Entonces razonamos que el Pleonasmo no es una figura de construcción de uso incorrecto ni innecesario, es un refuerzo de la expresión que de forma sicológica usa el hablante para acentuar, para dar fuerza concluyente de lo que quiere decir. 4.4 Arcaísmos El arcaísmo es el uso de palabras o frases anticuadas. El español de Santo Domingo presenta como rasgos distintivos la conservación de la lengua tradicional, con matices antiguos y hasta arcaicos más abundantes que en ningún otro país del Nuevo Mundo. Entre los arcaísmos utilizados aún por hablantes cultos, señala: acesar, agonía (esfuerzo), alfeñique, alferecía, alquilarse una persona, amujerado,

anafe, aparente, apeñuscado, atollarse, barcino, mancar, mata (planta de cualquier especie, hierba o árbol y no solamente maleza), pollera por falda, agüela por abuela, vide por vi, agora por ahora, repite por regaño, etc. Otros arcaísmos muy escuchados a nivel rural son: sernos, vide, haiga.

CAPÍTULO V LOS DOMINICANISMOS 5.1 Concepto Al hablar de dominicanismo, nos referimos al empleado de palabras mal pronunciadas o palabras cotidianos para referirse a ciertas situaciones, cosas, objetivos o personas. Por ejemplo la palabra boquete es unos de las palabras que se utiliza para sustituir la palabra HOYO. Otro ejemplo es cuando mencionamos la palabra vaina, dominicanismo que hace referencia a un objetivo o una situación dada. (Que vaina esta o préstame esa vaina). 5.2 La ultracorrección La ultracorrección es un fenómeno empleado por la clase popular aunque también por nuevos ricos, que al tratar de pronunciar una palabra de manera correcta o aceptada y/o de evitar el uso de una palabra porque se considera incorrecta, se crean fenómenos como los siguientes: 

Se trata de reponer eses suprimidas en finales de sílabas y se cometen errores como la mocas o lo niños, en lugar de las moscas y los niños, respectivamente. Y a veces hay palabras que obtienen una 's' adicional, cambutera: cambustera, refitolero: refistolero,



nítido: nístido, jaguar: jasguar, etc. Supresión de la 'j', por temor al aire campesino del habla en la que se mantiene la h aspirada: beúco por 'bejuco', coín por 'cojín',



huntar por 'juntar'. En las regiones donde la 'l' y la 'r' finales de sílaba se vocalizan en 'i', se reacciona en forma hiperculta convirtiendo en 'r' la 'i' de los diptongos descendientes: naide: narde, Seibo: Serbo, soy: sor,



cárcel: cárcer. Falsa reposición de la 'd' intervocálica: bacalado, crujida.



Cambiar con 'a' u 'o' a los géneros de los sustantivos: el analfabeto: el analfabeta, la presidente: la presidenta, el policía: el



policío, etc. Alargamiento

de

verbos:

conciencar:

concientizar,

influir:

influenciar, etc. 5.3 La semántica dominicana La semántica de nuestro país representa la sociedad y la cultura de la isla. Los dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a la isla y combinaron con la ideología europea de los conquistadores. Debajo de todo esto, las influencias de la cultura taína todavía existían pero no mucho. Hoy en día, la influencia de los Estados Unidos es tremenda y las ideas culturales de allá han dejado huellas en la isla dominicana. Este ambiente representa una oportunidad para la variedad semántica. Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen cambios en el significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas variaciones tienen que ver con el contexto en que se usan en la República Dominicana. Ejemplos de formas que toman nuevos significados:  Andana: diente que sale sobre otro  Angurria: mezquindad, o egoísmo Ejemplos de la extensión de significación, a veces metafórica:  aflojar: dar  arrollar: atropellar Ejemplos de expresiones de origen marino, con su significado propio o con significado nuevo:  amarrar: que quiere decir atar  apearse: desmontarse

CONCLUSIÓN La situación lingüística de Hispanoamérica revela un conocimiento y un uso ampliamente extendidos de la lengua española, en coexistencia con lenguas minoritarias. El español utilizado por los dominicanos presenta características particulares en el orden fonético, en las construcciones morfosintácticas, y en el vocabulario con relación a los demás dialectos del español en general. Nuestro pueblo utiliza los dominicanismos en el hablar cotidiano y con el pasar de los tiempos se han ido creando palabras nuevas y adaptadas sustituyendo las palabras correctas de la lengua Española, a tal magnitud que esta pierde su significado y la palabra nueva adquiere valor original. La semántica de nuestro país representa nuestra sociedad y la cultura de la isla. Los dominicanos siempre hemos tenido un ambiente que refleja un cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a la isla y combinaron con la ideología europea de los conquistadores, y estos cambios han ido influenciando también el lenguaje Español de la Isla. Cabe recalcar que esta investigación fue viable porque existieron los recursos necesarios para realizarla, y a su vez es confiable por las fuentes utilizadas contienen los resultados acordes con los datos requeridos para su realización. Esperamos que en esta obra de investigación haya el lector encontrado la información necesaria para

abundar en su propia conclusión y además haya sido de su fácil lectura y entendimiento según la organización que le pudimos dar a esta investigación.

RECOMENDACIONES Después investigación

de

haber

podemos

participado afirmar

que

en es

la

realización

positivo

para

de

esta

nuestro

entendimiento el conocer más de nuestra lengua Española y las diferentes modificaciones que nosotros como dominicanos le hacemos a esta hermosa lengua. Si conocemos los cambios que realizamos podemos también empezar a trabajar para arreglar esos cambios que efectuamos diariamente al hablar y de una forma tan automática que ya las consideramos como correctas. Cuando salimos de nuestro país o hablamos con personas extranjeras en nuestro país, aunque hablemos el mismo idioma, podemos

sentir

las

diferencias

existentes

en

nuestros

dialectos

comparados con el extranjero que habla nuestro mismo idiomas y muchas veces se nos dificulta comunicarnos, si pudiéramos cambiar todos esos cambios que le hacemos al Español nos ayudaría muchísimo en nuestra comunicación y como hablar correctamente, lo cual es beneficioso y útil para nosotros.

BIBLIOGRAFÍA  Academia Dominicana de la Lengua, Glosario elemental de términos informáticos en español, pagina web: http://academia.org.do/glosarioelemental-de-terminos-informaticos-en-espanol/  Hortensia Rojas, M.A. Diversidad Lingüística Dialectal y sub-dialectal del Español Dominicano, Santo Domingo, República Dominicana, 2013.  Luis Mauricio Cuervo, Evolución reciente de las disparidades económicas territoriales en América Latina: estado del arte, recomendaciones de política y perspectivas de investigación, United Nations Publications, 2003.  Micaela Carrera, Morfo fonología del español de santo domingo. Una perspectiva de cinco siglos, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 1999.  Rene Lenarduzzi, Las Variedades de la Lengua, Pagina Web: http://venus.unive.it