Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl Directorio Lic. Enrique Peña Nieto Gobernador Cons
Views 712 Downloads 20 File size 2MB
Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl
Directorio Lic. Enrique Peña Nieto Gobernador Constitucional del Estado de México Ing. Alberto Curi Naime Secretario de Educación M. en A. Alejandro Ozuna Rivero Secretario de Desarrollo Social Dr. José Francisco Monroy Gaytán Rector de la Universidad Intercultural del Estado de México Lic. Apolinar Escobedo Ildefonso Vocal Ejecutivo del Consejo Estatal para el Desarrollo Integral de los Pueblos Indígenas del Estado de México (CEDIPIEM)
Traductores Margarita de la Vega Lázaro Traductora de la lengua otomí Leonardo Carranza Martínez Estela Mejía Traductores de la lengua matlatzinca Elpidia Reynoso González Traductora de la lengua tlahuica Antonio López Marín Traductor de la lengua mazahua Crispín Amador Ramírez Traductor de la lengua náhuatl
Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl
• José Francisco Monroy Gaytán Apolinar Escobedo Ildefonso (coordinadores)
Diseño de portada: Claudia Romero Mercado Primera edición: diciembre de 2010 Lenguas de nuestra Tierra Colección Bicentenario © José Francisco Monroy Gaytán y Apolinar Escobedo Ildefonso © Universidad Intercultural del Estado de México Libramiento Francisco Villa s/n Colonia Centro, San Felipe del Progreso, Estado de México C.P. 50640. Teléfono: 01 712 104 23 33 © Consejo Estatal para el Desarrollo Integral de los Pueblos Indígenas del Estado de México (CEDIPIEM) Nigromante núm. 305. Colonia La Merced y Alameda, C.P. 50080. Toluca, Estado de México Telefono: 01 722 213 58 94 © Plaza y Valdés, S. A. de C. V. Manuel María Contreras 73. Colonia San Rafael México, D. F. 06470. Teléfono: 5097 20 70 [email protected] www.plazayvaldes.com Plaza y Valdés Editores Calle Murcia, 2. Colonia de los Ángeles Pozuelo de Alarcón 28223, Madrid, España Teléfono: 91 862 52 89 [email protected] www.plazayvaldes.es ISBN: 978-607-402-320-6 Esta obra se formó con cuatro familias tipográficas distintas debido a los requerimientos característicos de cada lengua. Impreso en México / Printed in Mexico
Índice Prólogo a la colección ................................................................................................................... Miguel León-Portilla
9
Introducción .................................................................................................................................. Francisco Monroy
11
Introducción a la lengua hñähñu (otomí) ......................................................................................
15
Reglas gramaticales de la lengua hñähñu (otomí) ........................................................................
19
Introducción a la lengua fot’una (matlatzinca) .............................................................................
31
Reglas gramaticales de la lengua fot’una (matlatzinca)................................................................
35
Introducción a la lengua pjiekakjo (tlahuica) ................................................................................
41
Reglas gramaticales de la lengua pjiekakjo (tlahuica) ..................................................................
45
Introducción a la lengua jñatjo (mazahua) ....................................................................................
61
Reglas gramaticales de la lengua jñatjo (mazahua) ......................................................................
65
Introducción a la lengua náhuatl ...................................................................................................
73
Reglas gramaticales de la lengua náhuatl .....................................................................................
75
Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua, náhuatl ..........................................
93
Acerca de los autores .................................................................................................................... 203
Prólogo a la colección
Miguel León-Portilla
Un tesoro: los diccionarios de lenguas amerindias
S
on múltiples el arte y las ciencias que dan vida a los diccionarios en que se confrontan vocablos de dos lenguas distintas. Tales obras responden a una necesidad primordial: buscar la correspondencia entre los significados de palabras de idiomas diferentes para hacer posible la comprensión de quienes los hablan. Todo vocabulario es, en última instancia, el inventario de la propia cultura. Si en ella predomina la actividad agrícola, abundará en vocablos referentes a plantas, semillas y formas de cultivo. Si en cambio, la cultura de los que hablan una lengua está altamente tecnificada, incluirá ella términos que designen su instrumental y elementos científicos. Por eso, para buscar las equivalencias, cuando las hay, entre vocablos de dos universos culturales diferentes, es imprescindible ahondar en las significaciones, a veces muy complejas, que corresponden a cada palabra. Y, si la suma de ellas abarca todos los campos del saber, la elaboración de un diccionario exige conocimientos múltiples, así como el arte de saberlos trasmitir. Desde la antigüedad se inició la preparación de glosarios, que son una forma de diccionarios. Hubo griegos y romanos que los elaboraron con diversos propósitos. Unos buscaron la explicación de palabras identificadas en obras como las de Homero o Aristóteles. Otros registraron nombres de lugar o vocablos especializados referentes a diversas materias. En tiempos posteriores aparecieron diccionarios bilingües e incluso otros en que se dio entrada a las equivalencias entre palabras de tres o más lenguas. El arte y la ciencia de la que se ha llamado lexicografía han florecido de muchas formas a lo largo de los siglos. Ahora bien, como nunca antes en la historia universal, el encuentro de dos mundos a partir del viaje de Cristóbal Colón en 1492, trajo consigo la necesidad de comprensión entre millones de personas de lenguas distintas. Quienes penetraban en el Nuevo Mundo y los que vivían en él desde hacía milenios, requerían comunicarse, aun cuando fuera principalmente para beneficio de los procedentes de Europa. 9
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Primero fueron los españoles y luego portugueses, ingleses, franceses, italianos, holandeses y también africanos en su condición de esclavos, quienes entraron en un escenario en el que hombres y mujeres hablaban un sinfín de idiomas. Eran las lenguas de los que habitaban en las islas del Caribe y en muchos lugares de la inmensa Tierra Firme. Algunas de esas lenguas eran habladas y comprendidas por millones de hombres y mujeres en extensos territorios. Otras, en cambio, se escuchaban sólo en ámbitos reducidos. Dio principio entonces una extraordinaria actividad lingüística dirigida a captar y describir las características fonológicas, léxicas y estructurales de centenares de idiomas amerindios. En tal empeño participaron los hablantes de ellos y buen número de frailes misioneros, franciscanos, dominicos, agustinos y miembros de la Compañía de Jesús. Fruto de sus trabajos fueron no pocos vocabularios bilingües, así como artes o gramáticas de dichas lenguas. Se ha criticado a veces sus aportaciones por haber tomado como modelo los trabajos lingüísticos de Antonio de Nebrija, publicados a partir de las últimas décadas del siglo XV. Semejantes críticas resultan bastante ingenuas. Por una parte, no es cierto que en las gramáticas y vocabularios que entonces se prepararon se siguiera servilmente lo aportado por Nebrija. Además los frailes, espontáneos lingüistas, algunos de los cuales habían estudiado en universidades como las de Salamanca, Alcalá y la Sorbona de París, identificaron las grandes diferencias que había entre los idiomas europeos y los amerindios. Se convirtieron, entonces, en creadores de nuevos paradigmas o modelos lingüísticos. Por otra parte, ¿qué otras aportaciones de mayor modernidad en su tiempo pudieron haber encontrado como marco de referencia?, ¿habría que pedirles que hubieran adoptado los de la gramática generativa de Noam Chomsky? Muy pronto, en el siglo XVI, hubo gramáticas y diccionarios de lenguas como el náhuatl, tarasco o purépecha, zapoteco, mixteco, maya y otras de Mesoamérica, así como del quechua y el aimara del mundo andino. A esas obras —varias de ellas ejemplo de honda capacitación lingüística— siguieron otras; se cuentan por centenares las muchas lenguas habladas en el continente americano. En este contexto, hay que notar que, sobre todo, a partir de mediados del siglo XVI y luego mucho más ampliamente, los acercamientos a las lenguas amerindias han aumentado. La tarea de dotar a cada una de estas lenguas de su propia gramática y diccionario ha sido y continúa siendo difícil. Los avances de la moderna lingüística han aportado instrumentos para lograr mejores aproximaciones. Sin embargo, no pocas de las primeras aportaciones de los frailes mantienen plenamente su valor. Ofrecer ahora un conjunto de obras, referidas a los idiomas amerindios, muchos de los cuales están en peligro de extinción, es empresa cultural de elevado mérito. Conlleva el rescate de un tesoro cultural, ya que toda lengua es portadora de diferentes perspectivas de captación de todo lo que nos rodea y, por consiguiente, refleja distintas formas de pensar. Por ello, es verdad que, cuando muere una lengua, la humanidad se empobrece. Doble valor tiene lo que ha emprendido la Editorial Plaza y Valdés. Por una parte, contribuye activamente al rescate del tesoro de las lenguas amerindias. Por otra, con la publicación de estos diccionarios, dentro de la Colección Bicentenario, Lenguas de nuestra Tierra, propicia el estudio y la preservación de las mismas. Si la confusión de lenguas de la que habla la Biblia fue interpretada como un castigo a la arrogancia humana, hoy podemos afirmar que, a la postre, la pluralidad lingüística y cultural son de valor imponderable. De modo paralelo a lo que ocurre con la biodiversidad, preciado atributo de los seres vivos, y más aún, porque concierne a los seres humanos, la diversidad de lenguas es patrimonio de la humanidad, legado que hay que preservar para bien de cuantos hoy vivimos y de cuantos habrán de venir. Por ello, estos diccionarios de las lenguas amerindias son un gran tesoro. 10
Introducción
L
os festejos del bicentenario de la Independencia y del centenario de la Revolución, al que todos los mexicanos estamos convocados, es una excelente ocasión para reflexionar acerca de las condiciones y de los factores que se han conjuntado para constituir nuestra mexicanidad y para, a partir de ello, reconocer lo que hemos sido como pueblo, los retos que hemos superado, los logros que hemos sido capaces de cosechar, y, sobre todo, lo que necesitamos y deseamos construir para la presente y futuras generaciones de mexicanos. Dentro de esas reflexiones, hay una de primordial importancia para comprender mejor la esencia de nuestra sociedad; es aquella que implica reconocer que si bien México, como país, cumplirá 200 años de vida independiente, de haberse insertado a partir de ello en el continente de las naciones que surgieron con la modernidad del siglo XIX, posee una acervo cultural que rebasa tres mil años de tradición. Una milenaria historia cuyos testigos no son sólo los monumentales vestigios arquitectónicos presentes en gran parte del territorio nacional, principalmente en la región mesoamericana, y que han sido desde siempre motivo de admiración de propios y extraños, por los misterios que guardan y su por su inigualable munificencia. Testigos son, también, esos elementos vivos, depositarios de la percepción del mundo, del pensamiento colectivo y de la patente muestra de la forma de expresar experiencias vitales; elementos de vida que lograron sobrevivir ante condiciones adversas y que hoy, aún con aliento, son capaces de manifestar parte del espíritu ancestral de los mexicanos de hoy: las lenguas autóctonas u originarias de México. Muchas son las lenguas que hablaron los antiguos habitantes de lo que hoy es México, pero muchas de ellas fueron desapareciendo por la presión ejercida por otras lenguas imperiales en sus respectivos tiempos, y, principalmente, por el castellano asentado en el territorio desde mediados del siglo XVI. La supervivencia de las lenguas originarias de México ha sido extremadamente difícil a lo largo de los últimos 500 años, pero su influjo no ha abandonado las bases de la configuración de la mexicanidad de hoy, a 200 años de vida independiente, en consideración a que 13 millones de mexicanos son indígenas, y a que la población mestiza, mayoritaria, es heredera de alguno de los varios grupos autóctonos del país.
11
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
El Estado de México, particularmente, es asiento de importantes y diversos grupos de hablantes de lenguas amerindias. Algunos de ellos son originarios de las poblaciones que actualmente habitan; existen testimonios de su arraigo desde tiempos remotos; algunos otros, por causa de diversos acontecimientos históricos, han llegado, en diferentes épocas, para asentarse en las poblaciones en que ahora viven. El documento que ahora se presenta se contextúa en ese marco de inclusión respecto de aquellas lenguas, posesión de una importante parte de la sociedad mexiquense. Sin embargo, debe quedar claro que si no se abordan todas las lenguas y las derivaciones dialectales de toda la población del Estado, no es por motivo de considerar que unas son más importantes que otras; en lo absoluto. Nunca debe primar un criterio cuantitativo para el juicio de supremacía o importancia de una lengua autóctona con respecto de otra, ya que todas son importantes y trascendentes en tanto responden a una misma categoría, la de formar sistemas particulares de expresión humana. Las lenguas que aquí se presentan son consecuencia del juicio hecho en relación con la pertinencia y buena calidad de los materiales desarrollados por los autores, quienes mediante su trabajo evidencian la erudición necesaria para divulgar conocimientos lingüísticos en forma que la aproximación a las lenguas autóctonas sea clara y enriquecedora para cualquiera persona interesada en asomarse al tema de la multiculturalidad que caracteriza a nuestro Estado en particular y al país en general. Es en esta forma, como Antonio López Marín inicia su disquisición con las dificultades históricas, quizá no resueltas del todo hoy, respecto de la identidad propia de la lengua mazahua, actualmente hablada en el oeste del Estado de México, como Atlacomulco, Ixtlahuaca, Temascalcingo, entre otras poblaciones, y el oriente michoacano, lo que ha hecho vacilar entre su parentesco o derivación de lenguas vecinas, como el otomí hablado en el centro y sur de Querétaro, o el mismo purépecha, al decir, sobre todo, de los comentarios de los primeros misioneros que se ocuparon de su distinción y clasificación. A partir del análisis de esos y otros datos, y partiendo de su filiación al grupo otomangue, ofrece una interesante colección de características de la lengua, de sus hablantes y de las regiones en que aquélla y éstos viven y se desarrollan. Por su parte, Margarita de la Vega Lázaro se introduce en las categorías lingüísticas de la lengua otomí, más propiamente llamada hñahñu, que es el nombre dado por sus propios hablantes. Su recorrido a partir de esa lengua, hablada en por lo menos 39 municipios mexiquenses, aborda una serie de características de vida y costumbres de sus hablantes, y lo hace con la firme convicción de saber entrelazados los usos y costumbres con el uso de la lengua de sus hablantes. La lengua y cultura matlatzincas, primordialmente de la comunidad de San Francisco Oxtotilpan, son la materia de Leonardo Carranza Martínez y de Estela Mejía, quienes ofrecen un interesante marco histórico y un elaborado análisis sociolingüístico en aquella región, no sin presentar los elementos fundamentales de los actos del habla matlatzinca a partir de un esbozo gramatical. En tono similar respecto de la lengua pjiekakjo o tlahuica, Elpidia Reynoso González presenta esquemas de categorías gramaticales y caracteres fonológicos que descubren la esencia de esta lengua que, como las otras, son bellas en sonoridad y en su fuerza expresiva. Finalmente, Crispín Amador Ramírez da cuenta de la lengua náhuatl o nahuatlatolli –en ocasiones llamada mexica, otras erróneamente denominada azteca o mexicana–, la más hablada de las lenguas mexicanas, aunque las estimaciones difieran de una estadística de otra, pues mientras el censo de 2000 establecía la existencia de 2 352 057 hablantes, para el mismo periodo, la Comisión Nacional de los Pueblos Indígenas fijó en 1 651 029 los nahuahablantes.1 Sin embargo, lo innegable 1 Cfr. Manuel Javier, Amaro Barriga, La linguodiversidad y las minorías lingüísticas en el siglo XXI, México, Plaza y Valdés, 2010, p. 248.
12
INTRODUCCIÓN
es que su esplendor literario superó a la totalidad de las lenguas amerindias de ella contemporáneas. Al margen de estas consideraciones, este autor proporciona una interesante introducción al estado actual de la lengua, una sucinta geografía de las hablas nahuas en la región y claves que, al estilo de Ángel María Garibay, ofrecen un interesante acercamiento a las reglas gramaticales de esa lengua. Es un trabajo colectivo que mucho abonará al necesario rescate e imprescindible promoción de las lenguas autóctonas mexicanas, que mucho han perdido por el olvido secular al que lo condujeron la colonización, inicialmente, y la errada difusión de la noción de lengua nacional única, a partir de la reinstauración de la República en el siglo XIX. La publicación de esta obra de carácter lexicográfico y gramatical, dentro del marco de las celebraciones de los centenarios de México es, por tanto, una contribución de las entidades, instituciones y gobierno del Estado de México, interesados en acrecentar el aprecio de nuestra mexicanidad a partir de la convicción de formar parte de un país multicultural, plurilingüe, capaz de cimentarse con más vigor y mayor sentido de trascendencia, merced al reconocimiento de que nuestra diversidad es el valor más sólido de nuestra unidad. Doctor FRANCISCO MONROY Rector de la Universidad Intercultural
13
Introducción a la lengua hñähñu (otomí)
L
os otomíes se identifican lingüísticamente como: Hñähñu (otomí), que significa: “el que habla su propia lengua en referencia a otra diferente” o “lengua que se habla de tres formas a través del aliento” tomando en cuenta el espacio simbólico que representa el fogón lugar sagrado para el pueblo y en donde se articula y se trasmite de manera oral de generación en generación de padres a hijos la lengua otomí, esta lengua pertenece al tronco lingüístico otomangue. El origen y significado del nombre otomí ha provocado discrepancias, es considerado por Saahagún como proveniente de otomítl, nombre de su primer caudillo, sus hijos y descendientes se llaman otomíes. También puede derivarse de Totomitl “flechador de pájaros”. Desde entonces, este pueblo habita en la Meseta Central, entre los 19 y 23º de latitud norte y a más de mil metros de altitud. Soustelle considera que la extensión geográfica que ocupaba la familia otopame comprendía las entidades de Tlaxcala, Puebla, Veracruz, oriente del estado de Hidalgo, Estado de México, Distrito Federal, Michoacán, San Luis Potosí y Guanajuato. En el Estado de México, el grupo otomí se encuentra distribuido en la parte central y norte de la entidad en 39 municipios aproximadamente, sobresaliendo con mayor número de población los siguientes: Acambay, Aculco, Timilpan, Jiquipilco, San Bartolo Morelos, Chapa de Mota, Jilotepec, Villa del Carbón, Temoaya, Jilotzingo, Toluca, Lerma, Xonacatlán, Otzolotepec, Huixquilucan, Ocoyoacac, Metepec, Naucalpan, Nicolás Romero, Tultitlán, Ixtapaluca, Atizapán de Zaragoza, Coyotepec, Xalatlaco, Polotitlán, Tianguistenco, Xonacatlán, Tepozotlán y Melchor Ocampo, con una población total de hablantes 104 357 de los cuales 49 902 son hombres y 54 455 son mujeres según el censo del INEGI (2000). Los otomíes se dedican al cultivo principalmente de maíz, frijol y trigo; las técnicas agrícolas son rudimentarias, utilizan la coa para la siembra, y la yunta de bueyes para roturar la tierra y además hay lugares en donde sacan dos cosechas al año, en estos lugares siembran trigo, chícharo, haba y papa. La ganadería es una actividad complementaria. La venta de artesanías propias de la región y elaboradas por ellos mismos, es también una fuente de ingreso. El tipo de vivienda que predomina en la región otomí, está determinado por construcciones de adobe de uno o dos cuartos con techo de dos aguas.
15
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Indumentaria otomí En algunos de estos municipios aún utilizan su indumentaria tradicional, principalmente la mujer ya que en el hombre ésta ha desaparecido, la cual consiste en una falda de enredo de lana muy amplia de color azul (en el sur el estado ), y de color negro, café con líneas verdes, blancas, anaranjadas y amarillas (en el norte), con una blusa de manta o popelina de color blanco, con manga corta y bordados en forma de plantas y animales, figuras geométricas o combinados, se acostumbra también el quexquemetl de algodón, lana o artisela Los otomíes han conservado muchos rasgos de su cultura que no carecen de interés. Éstos no son grandes sesteros, ni alfareros; ya que cuando el hombre se encuentra fuera de sus hogares la mujer emplea el tiempo en la preparación de los alimentos y se entrega a la fabricación de hilos, cuerdas, textiles entre otras actividades. El hilado manual y cordelaría es un trabajo masculino, los hilos son fabricados de fibras de ixtle, sin ayuda del malacate (se compone de un pezón de tierra secada o cocida). Este hilo es empleado para coser en espiral las cintas de paja de los sombreros. El telar con el que se teje la lana es parecido al que se emplea para el ixtle. Las mujeres otomíes especializadas en el tejido producen: ayates, fajas, faldas, quesquémels, morrales y morralitos. Las enaguas de manta blanca son concebidas de manera a sobresalir ligeramente de las faldas de lana, la banda que sobresale está cubierta de bordado de punto de cruz en la de varios colores. Los motivos más frecuentes en los bordados son los venados y las flores pequeñas. Los ayates en ciertas regiones del área otomí son decorados con bandas paralelas con lana de diversos colores, separados por espacios sin decorado. Todos los trabajos de tejido que se acaban de considerar son estrictamente femeninos y relacionados con la técnica del telar típico de la América indígena. El tejido de sarapes es un trabajo masculino que se ejecuta con un telar de origen europeo. La confección de los diseños requiere también una paciencia infi nita y una habilidad muy grande. La base es la cuenta de hilos. Finalmente, la vestimenta en forma de capa triangular llamada quesquémel. Las mujeres no llevan sino raramente sombrero o huaraches, van generalmente con los pies descalsos y la cabeza descubierta. Algunas veces, trenzan su cabello por las mañanas, introducen en las trenzas gruesos cordones de lana roja o verde. El adorno femenino más difundido es el collar, pues se cree que es una cuenta del tiempo mesoamericano y además es símbolo de autoridad, la mujer de mayor edad es quien lo porta tanto en la familia o en la comunidad, este adorno llevan por lo general la cantidad de 12 collares , superpuestos en vueltas cerradas alrededor del cuello. Y tiene que ser de color rojo porque simboliza el sol. Una de sus costumbres de mayor arraigo se relaciona con el baño de temascal, para la mujer que ha dado a luz, es atendida por una curandera, la suegra suele estar presente durante el alumbramiento acompañando a la curandera; posteriormente se le baña con hierbas (hojas de naranjo, jarilla, pechtón, capulín, tejocote, ahile, gordolobo, pericón, pirul tepozán, ruda, estafiate, ortiga y árnica, además de flores como la nochebuena, lirio, cerillo, rosa de Castilla, entre otras). Se cuida mucho el ombligo del niño, con el baño se purifica por lo que se considera al temascal como lugar sagrado. El Temascal es un baño rústico el cual es construido de adobe, algunos con aspecto de horno de pan, en su mayoría miran al oriente, dentro existe una parrilla hecha con varilla y encima colocan unas piedras, éstas en función al tipo de baño que se le va a dar a la persona o personas, si es con fines curativos. 16
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA HÑÄHÑU (OTOMÍ)
Compadrazgo, éste es uno de los elementos más importantes de cohesión familiar y comunitaria entre los otomíes, se practica en diversos tipos de ceremonias tales como el bautizo, confirmación, casamiento, oratorios de mazorcas cuates, de la cruz y de la primera piedra de la casa-habitación Entre sus costumbres está el trueque, el cual consiste en intercambiar productos como quelites, acosiles, berros, sal, chiles, cal, por capulines, tejocotes, manzanas o peras, esta forma de comercio se puede apreciar en el día de plaza o en las fiestas patronales de los municipios de habla otomí. En los hogares otomíes, se rinde culto a espacios simbólicos como es: el tlecuil o fogón, por ser el lugar de reunión de la familia, de allí la importancia que se le da, ya que se cree que es como el sol de la casa; se adorna con flores cada 18 de marzo, fecha en que los otomíes reciben el equinoccio de primavera, acontecimiento importante debido a que el sol calienta con mayor intensidad. También se adorna el fogón en cada fiesta familiar. Otro lugar es el Adoratorio (pequeño altar dedicado a los santos), aquí se realiza gran número de ceremonias y danzas, para abrir cualquier tipo de actividades, saludando a los puntos cardinales, ofreciendo flores e incienso. En la actualidad han construido capillas destinadas a este fin, en donde se cree que ha caído un rayo. La religión del área es una mezcla sincrética en donde se une el culto cristiano con elementos de probable extracción prehispánica, dentro de estos últimos tenemos a makita (sol-fuego), makime (tierra-luna), que a base de la dualidad junto con el agua y el viento son las fuerzas que hacen que la vida exista. La música y el canto otomíes tienen una forma particular de ser un sello indígena inconfundible, debido a que el texto otomí puro o casi puro impone un prosodia propia, estableciendo una forma muy personalizada de musicalizar con un ritmo monótono, para arrullar a los niños se emite un sonido articulado que suena como gchi gchii, éste es propio del grupo otomí y el ejemplo que se presenta proviene de la comunidad de Huitzizilapan del municipio de Lerma y Tixmadeje municipio de Acambay.
17
Reglas gramaticales hñähñu (otomí) Consideraciones generales para la escritura de la lengua originaria hñähñu (otomí)
A
unque la mayoría de las grafías para las consonantes son semejantes a las del español, algunas representan fonemas distintos del español, y aun aquellos que son parecidos tienen sus características particulares en la lengua otomí. La “t” o la “s” del otomí, por ejemplo, son algo distintas de las del español. El maestro que no ha escrito ni ha leído en otomí debe estar muy consciente de este hecho, o se confundirá. En la lengua otomí se utiliza indistintamente nu, ra y ro para indicar el artículo. En el singular siempre se utilizará el nu o ra. El plural siempre se escribe con yâ, yu y yo. La palabra gentho o ra ghento siempre denotará comparación. En la lengua hñähñu los términos jabu, habi, ar y aru indican pregunta. Para la conjugación de verbos, siempre tendrá el ju las tres personas del plural en su terminación. Los marcadores del tiempo presente Di, Gi, I. Los marcdores del tiempo pasado o, Go, Bi. Los marcadores del tiempo futuro son Go, Gi, Da y además se agrega el término ma entre el marcador de tiempo y el verbo. El marcador de tiempo gi se utiliza en la segunda persona del singular tanto para el presente y futuro. Para la puntuación se usan los siguientes signos de puntuación universales: La interrogación y la admiración se señalan en otomí por medio de morfemas-gramemas, por lo que el uso de los signos ¿? ¡! es opcional. El acento (´) se usa en los adjetivos posesivos para la tercera persona del singular y del plural, para distinguirlos de los artículos determinados: ra ngu: rí ngu:
la casa tu casa
yä fani: yä rí fani:
los caballos tus caballos
El apóstrofe (‘) representa la oclusión glotal, un corte en la palabra, aparece entre vocales, así como entre vocal y consonante. 19
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Articulación Para quienes sientan curiosidad de saber cómo se produce la voz, van las siguientes explicaciones Los sonidos se producen por el aire aspirado, que pone en actividad los órganos de la articulación. Se llama articulación a la posición adoptada por los órganos bucales cuando se produce un sonido. La cavidad bucal está formada por una bóveda inmóvil que comprende los dientes superiores, los alvéolos y el paladar duro, órganos pasivos de la articulación, y los labios, la lengua y el velo del paladar, que son los órganos activos. Entre los órganos, la lengua es la más importante. La posición que toman los órganos de fonación en la emisión de un sonido depende del punto de articulación, lugar donde se aproxima un órgano pasivo y un activo, lo que produce un estrechamiento del canal y la manera en que sale el aire de manera fonética. Se llama fonema a cada uno de los abstractos que representan un sonido, el cual forma el sistema fonético de una lengua, representado por vocales y consonantes. El alfabeto que se propone para la escritura de la lengua häñtho - hñähñu, es la que ha venido utilizando la Dirección General de Educación Indígena para el caso del Estado de México, que consta de las siguientes grafías: 22 consonantes y 13 vocales. Las vocales se clasifican conforme a dos dimensiones que son: el grado de abertura de la boca (cerradas, medias, abiertas); y a la parte de la boca en que se hace el sonido: anteriores delanteras (hacia los labios), centrales (hacia el paladar), y posteriores (hacia la garganta). Con excepción de la a, a estas 13 vocales se les llaman orales, porque al pronunciarlas el aire sale por la boca. La ä y la ö son nasales porque al pronunciarlas el aire sale por la nariz. La e, i, o y u, también tienen su correspondencia nasal, pero en éstas la nasalización no se representa en la escritura. A las vocales representadas con las grafías e, o, u y la o en algunos círculos, se les llama vocales medias. Ejemplo: a:aja (dormir) ä:äja (dormir) e: eni (medir) e: ete (hacer) i: Ini (jugar) a’: a j’te (autoridad) e’: je’ni (cortar) o’: ño’ri (apresurarse)
o: do (ojo) o:odi (pedir) ö:ö (pulga) u:umi (tizar) u:umui (dolor de estómago) a’:na’mi aguacero Je’mi (papel, libro) o’:xo’ki (abre) re´ta (10)
Consonantes En la lengua otomí, las consonantes aparecen al principio de la palabra o entre vocales; nunca aparece una consonante al final. Las vocales aparecen al principio de palabras, junto a otras vocales y al final de palabra. Por la pronunciación y el lugar en que se produce el sonido, tenemos en la lengua otomí las siguientes consonantes: b, ch, d, f, g, h, ,j, k, l, m, n, ñ, p, r, s, t, x, y. 20
REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)
Existe además la unión de una o dos grafías para representar un solo sonido; se les denomina grupos consonánticos : th, ts, tz, ch. Existen cuatro tipos de consonantes interrumpidas que son: oclusivas, fricativas, laterales y nasales. Oclusivas: b, p, d, t, g, k, h Fricativas: f, th, z, ts, s, ch, x, j, y Laterales: l, r Nasales: m, n, ñ Ejemplos en las consonantes: b: batha (valle) ch: chilengu (chiquito) d: dimi vientre f: Fege (ladrar) g: guäde (gallina) h: hñä (hablar) j: juäji (milpa) k: k’ani (quelite) l: lengu (chico) n: nini (pisar)
ñ: ñunti (puño) p: pantsi (arrojar) r: ra’ni (puente) s: suni (nixtamal) t: thujú (sembrar) th: thuju (nombre) ts: tsi (comer) x: xina (mestiza) y: yongua cuhara z: za (palo)
El alfabeto hñähñu El alfabeto consta de 22 consonantes y 13 vocales siendo un total de 35 letras que se presentan en el siguiente orden , bu, chu, du, fu, gu, hu, ju, ku, lu, mu, nu, ñu, pu, ru, su, tu, thu, tsu, xu, yu, zu, yu. a, ä, a,b, ch, d, e, ë, e, f, g, h, i, ï, j, k, l, m, n, ñ, o, ö, o, p, r, s, t, th, ts, u, u, ú x, y, z.
Adjetivos y pronombres demostrativos El adjetivo demostrativo se usa para indicar la proximidad del hablante al elemento del que habla (sustantivo). El pronombre demostrativo desempeña la función del propio sustantivo o sintagma nominal, una vez que el hablante ha dejado claro que refiere al mismo tiempo indican proximidad /lejanía del hablante al referente. Expresan las relaciones de distancia en el espacio y en el tiempo que existen entre los seres y las cosas.
21
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
El pronombre es la palabra que sustituye al nombre. Nú,gejna, nuna, nunu Na, nuna Ge’gua,gejña Nuyu,gejña,nuya,nuyu Nuyä: Nunú,nuka
Éste Ésta Éstos Éstos Éstas, aquéllas Ése, ésa
Na,genka Xoyu,xiyu,genku Nunú Nuna Gejña Xiyu,nuku
Ésa Ésos Aquél Aquélla Aquello Aquéllos
Pronombres personales Son la parte de la oración que sustituye al nombre o lo determina. Los pronombres personales tienen varias formas, según el oficio que desempeñan en la oración. Al ir en lugar del nombre, se llama primera persona el que habla, segunda persona a quien se dirige al hablar, y tercera persona de quien se habla. Nugo Nuke Nugege Nugoju Genkoju Nugegeju
yo: tú: él: nosotros: vosotros, ustedes: ellos:
Adjetivos y pronombres posesivos Ma:
Mi
Ri:
Tu
Un,ro
Su
Nuyu ma metigoju Ri metiju Yuri metiju, Yo metiju Ma metiju
De ustedes Sus, su de ellos Nuestro
Son los que establecen relaciones de posesión o pertenencia.
Adjetivos posesivos Pronombres posesivos: Designa al poseedor Ma meti: Mío, mía Ri meti:
Tuyo
Ro meti:
Suyo, su (de él o ella)
Ma metiju Ri metiju Ri metiju Ro metiju Mametigúi,mametiju 22
De ustedes Suyos, su de ellos Nuestro
REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)
Pronombres indefinidos Se les llama así a los pronombres que designan de un modo vago o general a las personas o cosas a que se refieren. Alguien Nadie Cualquiera Quienquiera Algo Poco
Tonu Kjotho Toxone Xuu Xutho
Nada Uno Otro Mucho Ninguno Bastante
Xatho N’a Pin’a Dunthi Nito Rangu,dunthi
El artículo El artículo es un introductor de sustantivos; se indica con tono y aparece antes de nombres o sustantivos, que se apoyan de adjetivo, adverbio o posición. Artículos definidos: Singular Nu: el nu: la Plural Yu: los Yä: las
Ejemplos nu ngú: el ratón nu fani: el caballo Ejemplos yu xenthe: los montes yä käjä: las tunas
Artículo indefinido: Singular Ra: un n’a: una
Plural yu: las, unos yä: las, unas
Número Cuando las vocales cambian de forma a las palabras se llaman accidentes gramaticales, lo cual corresponde a ciertas variantes en el significado. El número es el accidente gramatical que sirve para denotar si se habla de una o más personas o cosas. Los números son dos: singular y plural. El singular denota una sola persona o cosa, el plural denota dos o más personas o cosas.
23
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Nu deni: ra fani: nu ngu: ra dejti: yu tze:
La flor El caballo La casa Borrego Las estrellas
Yä deni: yu fani: yo k’ani: yä kjan: yo guade:
Las flores Los caballos Los quelites Las personas Las gallinas
Adjetivo calificativo El adjetivo calificativo es el que modifica al sustantivo, señalando una cualidad o defecto. Grados de significación de los adjetivos. Positivo: Jnga zoo:
Malo
Ndete: Lengu: Ra tee: Jinga te:
Grande Pequeño Alto Bajo
Jinga zoo: Rande nt’so Ro dä: Lengu: Xo ndejte: Tiro jinga tee: Jinga tee
Peor Mayor Menor Superior Inferior
Comparativo superlativo: ta ra zoo: ma ra zoo: ra dä ndete:
Óptimo Máximo Supremo
jinga zoo: Chi chut’o: tiro jinga te:
Pésimo Mínimo Ínfimo
Adjetivos (aumentativos, diminutivos y despectivos): Ra ndete: Tsi leku: Chileku: Dätzu: Ro dä: Dájta: Chulo:
Grande Pequeñito Vieja Mayor Viejo Pequeñito
Muchti Ra ndejte Liki Jinga zoo.,ra nt’so Ra jmitzu Ra da jmitzu
24
Arrugado Grande Pequeño Feo Horroroso Espantoso
REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)
Pronombres interrogativos y relativos Los pronombres interrogativos se sustituyen al sustantivo que se desconoce o por el cual se pregunta. tonu: Tekja, te, te romejyu Tengu Ha Terofedi, ndana
Quién Qué Cuántos Cómo Cuál
Adverbios Los adverbios son palabras que modifican a un verbo, un adjetivo o a otro adverbio, en la oración funcionan como circunstanciales o formando parte de modificadores, son invariables, ya que no tienen género ni número.
Clasificación de los adverbios De modo: Ra zo, zoo Jinga zoo
Bien Mal
Nkjagua, nkjapu
Así
Jekuari Ntzetho Jinda zoo Jingits’o
Velozmente Malo Inútilmente
De tiempo: Nuya Nuya, gejñia Ri xudi
Hoy Ahora Mañana
Ma nde
Ayer
Nxudi, nxuditho
Temprano
Xo nuya Ñori Pexonuya Gempuya Mangunde N’apa mande
Ya Pronto Luego
Marangú Jingangú Kuki,jutsi
Más Menos Quitar
Anteayer
De cantidad: Dunthi, rangú Tsichutho, tsichu Dä’tangú, data dunthi
Mucho Poco Bastante
25
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
De lugar: Nugua, Nengua Nugua
Acá Aquí
Nuthogua Nuthoni,ta yapu
Nunu Genu,ge’pu
Allá
Habu,abu
Nunu: upu
Allí
Cerca Lejos Auxiliar que indica lugar
De afirmación: Ja: jä Nkjapu Xo enkjapu, Xotankjapu Nkjapu, xo nkjapu
Sí Cierto Ciertamente La verdad
De negación: Jina Nindi Xo jingi nkjapu Xo ningi nkjapu NIngi nkjapu: xo jina
No Nunca Jamás Tampoco Pues no
De duda kue nkjapu, kuexo Quizá kue xo nkjapu, xo kuexo Ja Quizás Xo kueja Acaso
Xo kue nkjapu Xo kueja
De comparación: Ta: ma ra Xo Ta Tengo, tengu Nkja, nkjangu
Tan Tanto Cuan Cuanto Como
De orden: Meto Befa M´a befa N’a ngu n’a
Primero Después Último Sucesivamente 26
Probablemente A lo mejor
REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)
Las preposiciones La preposición es una palabra que relaciona los elementos de una oración. Las preposiciones pueden indicar origen, procedencia, destino, dirección, lugar, medio, punto de partida, motivo, etc. Las posiciones son: a, ante, bajo, con, de, desde, durante, en, entre, excepto, hacia, hasta, mediante, para, por, salvo, según, sin, sobre y tras. A Ante Bajo Con De Desde Durante En Entre Sin Tras
De Ama Mbra Ko Ga Ka Di Ga Bi Kuexo De
Excepto Hacia I Hasta Mediante Para Por Salvo Según Sobre
MAKE aro tabi xoko panu doma pexo nkjangu amaña
Sustantivos homónimo de diferente género Se llaman homónimos los vocablos que siendo iguales por su forma tiene diferente significado: Nu t’axi Nu m´ui Nu r’ede Nu dongu Nu Befi Tsí M’oi
El blanco La costumbre La escalera Casa vieja El trabajo Comer Pararse
Ro t’äxi Ro mui Na re’de Ra dongu Ro mefi T’si Moi
El chapulín El estómago La risa Casa de piedra El peón Diente Pescado
Verbos: El verbo es la parte de la oración o categoría léxica que expresa existencia, acción, condición o estado del sujeto. La gramática tradicional ha considerado que el verbo es el núcleo del predicado de la oración, aunque según el enfoque generativista serían las inflexiones verbales de tiempo las que constituyen un auténtico núcleo sintáctico de la oración o sintagma de tiempo.
27
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Ejemplo: Oni: Odi: Xödi: Xi’mi: Kuat’i: Tongi: Teni: Mafi: M’oi: Ete: Ñudi: Joki: Ts’i: Jeki: Boi: Xot’i: Xifi: Pädi: Dine: Nzöni: Nthe: Tsoti Ni: Yoti:
Motho Mi Meni Ñoo Nzöki Âjä Tsii Ini Jekuari Nthuki Jutsi Bini Nujti Penti Petse Ñ´a Nzöfo N’itsi Tsodi Puxti Âxi Pixti Jeni Je’ke
Preguntar Pedir Leer Escarbar Pegar Pasar brincando Seguir Gritar Parar Hacer Señalar Limpiar Comer Cortar Parado Soltar Decir Saber Querer Volar Encontrar Escupir Bailar Alumbrar
Tiempos verbales que se utilizan en la conjugación. Presente Pasado Futuro
Di Do Go ma
Gi Go Gi ma
I Bi Da ma
Conjugación en tiempo presente: nugo di ne: nuke gi ne: nugege i ne: Nugoju di neju: Nukeju gi neju: nugegeju i neju.
Yo quiero Tú quieres Él quiere Nosotros queremos Vosotros queremos Ellos quieren 28
De pie Sentar Acostar Caminar Brincar Dormir Comer Jugar Correr Limpiar Anotar Acordar Señalar Agarrar Subir Hablar Llamar Pisar Vomitar Pelar Rasurar Inflar Cortar Partir
REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)
Conjugación en el tiempo pasado: nugo do ne: nuke go ne: nugege bi ne: Nugoju do neju: Nugoju do neju: nugegeju bi neju:
Yo quise Tú quisiste Él quiso Nosotros quisimos Vosotros quisimos Ellos quisieron
Conjugación en tiempo futuro: nugo go ini: nuke gi ini: nugege da ini: Nugoju go iniju: Nukeju gi iniju: nugegeju i iniju:
Yo jugaré Tú jugarás Él jugará Nosotros jugaremos Ustedes jugarán Ellos juegan
La traducción de español a lengua indígena nunca debe ser literal, porque se pierde el contenido del mensaje. Se sugiere que se utilicen sinónimos para que las traducciones sean más apegadas a la realidad, ya que hay términos en español que no tiene la lengua indígena.
29
Introducción a la lengua fot’una (matlatzinca) La cultura Matlatzinca y San Francisco Oxtotilpan
L
a comunidad de San Francisco Oxtotilpan, es una de las 28 comunidades pertenecientes al municipio de Temascaltepéc del Estado de México, la cual se encuentra a 40 kilómetros, aproximadamente, de la ciudad de Toluca; esta comunidad es la única de habla matlatzinca según el XII Censo de Población y Vivienda 2000; San Francisco Oxtotilpan colinda con dos pueblos de habla náhuatl, San Miguel Oxtotilpan y San Mateo Almomoloa, además de Mesón Viejo, San Bartolo Morelos (municipio de Amanalco de Becerra) y San Antonio Acahualco (municipio de Zinacantepec). San Francisco Oxtotilpan se divide en siete colonias: Santa Teresa, Las Manzanas, Los Remedios (el Polvorín), El Panteón, Las Mesas, Los Pinos y Buenos Aires. Actualmente la lengua matlatzinca se habla en San Francisco Oxtotilpan como única comunidad, no obstante, sus habitantes a través de la migración se han dispersado en varios municipios del Estado de México, principalmente en Nezahualcóyotl, Chimalhuacán, Toluca, Valle de Chalco Solaridad, la ciudad de México, donde el asentamiento de las familias permite el habla de la lengua, y por supuesto, en Temascaltepéc, en la comunidad de San Francisco Oxtotilpan cuya comunidad es nuestra área de estudio, pues ahí se encuentra el corazón de la lengua y la cultura matlatzinca en sus contextos de habla. Según el II Conteo de Población y Vivienda del 2005 menciona que en el municipio de Temascaltepéc se encuentran 785 hablantes de la lengua matlatzinca donde se ubica San Francisco Oxtotilpan pues en dicho municipio se encuentra nuestra comunidad de estudio (SFO). También menciona que otra parte de la población se encuentra fuera de la misma, principalmente en la ciudad de México con 952 hablantes; así como diferentes puntos del Estado de México lo que hace un total de 1 904 hablantes de la lengua matlatzinca donde 910 son hombres y 994 son mujeres. Entre los habitantes de SFO la principal fuente de trabajo se da en los campos de cultivo medio de temporal y de riego; con el primer medio se cultiva maíz principalmente, aunque también suele cultivarse frijol, avena, trigo, chícharo o papa, mientras que en los cultivos de riego se encuentran el de papa y chícharo, que son cultivos que se exportan a la ciudad de Toluca o México, además de cultivos como la flor de cempasúchil, flor de nube y avena. Para llevar a cabo el cultivo de riego, la comunidad cuenta con una serie de canales que distribuyen el agua en diferentes zonas de la comunidad y el agua que se utiliza es proveniente del río que atraviesa la comunidad. Actualmente SFO utiliza la yunta de caballos para el cultivo del campo, aunque algunos otros habitantes utilizan el tractor. 31
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Otro sustento de trabajo es la cría de trucha arcoiris, en el cual se aprovecha el agua del río de la comunidad. En la actualidad muchos de sus habitantes que de jóvenes emigraron a la ciudad de México, han regresado a la comunidad para desempeñar el trabajo que solían realizar en pequeños talleres, como son los de hojalatería y pintura, de eléctricos, de vidrio y aluminio, pollerías. Además, esta comunidad cuenta con un elemento de importancia histórica: “el temascal”, que entre los hogares matlatzincas suele haber uno por cada familia, teniendo diferentes fines como son: bañarse, remedio de reumas, dolores de espalda, entre otros. El temascal entre la comunidad ha adquirido mucha relevancia sobre todo como baño de vapor, tomándolo en promedio cada tercer día, también lo usan para relajación por la arduas jornadas de trabajo en el campo a la vez que sirve de limpieza personal. El temascal se utiliza también como remedio para las mujeres que dan a luz, puesto que evita que a éstas les entre frío en el vientre. Esta preservación de costumbres se ha dado debido a que la comunidad cuenta con una gran y bien estructurada organización tanto social como religiosa, lo que le ha favorecido. La organización religiosa se compone de la iglesia con el fiscalito, el fiscal, los mayordomos, los campaneros y los rezanderos; mientras que la organización social puede dividirse en la delegación y una subdelegación que cuenta con tres delegados, el primero cuenta con un presidente, un secretario y un tesorero, jefes de vigilancia, jefes de ventena, recolectores del dinero, además de contar con capitanes de faena por cada colonia; por otro lado está el de bienes comunales, quien cuenta con un presidente, un secretario y un tesorero, jefes de vigilancia para el bosque, personas que avisan para las asambleas, y por último el de bienes ejidales, que cuenta con un presidente, un secretario y un tesorero, jefes de vigilancia para el bosque, gente para avisar las asambleas. Todos los cargos de SFO son de rotación, los cargos religiosos son de un año mientras que los sociales son de tres. Esta lengua pertenece a la familia otomangue, considerada en la otomí-pame, en la que hay cuatro familias, pame, jonaz, matlatzinca y otomazahua, donde el matlatzinca se subdivide en dos lenguas: el matlatzinca y el ocuilteca, esta última denominada actualmente tlahuica de San Juan Atzingo. Existe una relación de estas últimas lenguas ya que tienen una hermandad en los contextos de su habla. En el origen de la comunidad de SFO hay un gran enigma, ya que entre los habitantes se desconoce cómo llegó a ser este lugar el asentamiento de los matlatzincas actuales, si en su historia fue un pueblo con auge en el valle de Toluca. De esta forma no se sabe con precisión el origen de esta comunidad pero cabe mencionar que ya existía antes de la Revolución mexicana, pues en SFO hay personas de edad muy avanzada que cuentan en la tradicional oral, que a ellos les tocó vivir la revolución escondiéndose en diferentes lugares, y que tenían de 8 a 10 años aproximadamente, a esto habría que sumarle por lo menos unas generaciones antes de ésta, aunque no hay certeza de cuántas. En este sentido, un originario de la comunidad durante una faena del agua potable, sin querer tocó el tema de cómo fue que sus ancestros se asentaron en esta zona y comentó al respecto: “me contó mi abuelo que sus tatarabuelos le dijo que nuestros antepasados venían del valle de Toluca con una planta mejor conocida como maguey, buscando un lugar donde asentarse, por lo que esa planta era el símbolo para encontrar el lugar adecuado y que tenían que sembrarla y si se daba con abundancia ése era el lugar adecuado y que esa planta se dio en abundancia en lo que hoy es nuestro pueblo por eso aquí fue donde se asentaron los matlatzincas” (Padilla, 2005).
Los matlatzincas, un contexto histórico En los códices de Boturini y Aubin se asienta que, poco después de que salieran de Aztlán, los aztecas se encontraron con ocho tribus, una de las cuales era la de los matlatzincas y otra la de los 32
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA FOT’UNA (MATLATZINCA)
malinalcas. La llegada de los matlatzincas a lo que hoy se denomina el valle de Toluca, se sitúa en el año de 1120; de acuerdo con estudios realizados por Gracia Payón y con los datos proporcionados por Torquemada, hasta el siglo VII ocupaban un territorio tan extenso que llegaba hasta la frontera del actual estado de Sinaloa. Cazés menciona que de ser cierta esta mención, los matlatzincas de los que habla García Payón, debieron ser los primeros pobladores, y que lo extenso de su territorio lo debieron haber abarcado en un momento nomádico. Para llegar al valle de Toluca tuvieron que cruzar, según Chavero, el territorio de Guerrero, mientras que Orozco y Berra dan como fecha de establecimiento de los matlatzincas en Ocuilán el año de 648. Así al ir penetrando al valle de Toluca, situación que les permitió un gran desarrollo cultural parecido al de otras culturas mesoamericanas; esta denominación como lo demuestran materiales reunidos y estudiados por Quezada, se extendieron en determinado momento hasta alcanzar a más de la mitad del estado de Morelos, buena parte de los estados de Guerrero, Michoacán y virtualmente todo el occidente de México; tales extensiones no pueden menos sugerir que la importancia de los matlatzincas en Mesoamérica debió ser enorme.1 Entre los años de 1200 y 1478 d.C. los asentamientos más importantes, al parecer fueron Calixtlahuaca, Teotenango y Malinalco. Durante la Conquista, los matlatzincas fueron sometidos por Gonzalo de Sandoval, pasando a ser tributarios de la corona española. Para los años treinta, García Payón señala que se habla matlatzinca en San Francisco, en los ranchos de Oxtotilpán, San Miguel, entre otras comunidades pertenecientes al distrito de Temascaltepéc, así como en San Juan Atzingo, Ocuilan. Hacia 650 d.C. decae la hegemonía de Teotihuacán como gran centro rector en el altiplano y surgen otros centros ceremoniales como Teotenango, Calixtlahuaca, principales zonas arqueológicas de los matlatzincas del valle de Toluca; el primero se encuentra citado en diversas fuentes históricas del siglo XVI, se deriva del teotl, sagrado, dios divino; tenamitl, muralla, cerco, albarrada, y de co, indicativo de lugar, es decir: “en el lugar de la muralla sagrada o divina” que sirvió de fortaleza para los matlatzincas del valle de Toluca, mientras que el segundo era centro ceremonial “que en los tiempos de la infidelidad se llamaban en lengua matlatzinca Pintabatl y que era además la casa de los señores del matalcingo”. De esta forma Calixtlahuaca era, según un documento colonial, la casa de los ídolos, quizá porque el jefe supremo de toda la provincia del matlatzingo residía en Toluca, siendo Calixtlahuaca la ciudad ceremonial. Cabe mencionar que el dios más importante en el área de Toluca fue Coltzin, deidad agrícola a quien en su honor se sacrificaba a personas (insertas en una red hasta comprimirlas totalmente). La palabra matlatzincas etimológicamente proviene del náhuatl, de las raíces matlatl, red; zintli, reverencial y catl, gentilicio; es decir “los señores de la red” que era utilizada para desgranar maíz, cargar objetos pesados y también en los sacrificios para honrar a sus dioses. Debido a las zonas que ocuparon en el interior de la zona purépecha, éstos los llamaron pirindas, “los de en medio”. Mientras que Basalenque da cinco nombres con los que los matlatzincas eran conocidos en su época: “nipynthatuhui: los de la tierra, del mais”, “nintambati, los de en medio del valle”, “matlatlzingos, los que hacen redes” y “pyrindas…porque el puesto que habitan es la mitad del reino de mechoacán y la mitad en esta lengua se dice pirinta…se les llama pirindas que quiere desir los de en medio”.2 Actualmente los hablantes de la lengua matlatzinca se autodenominan como fot’, que en matlatzinca significa “nuestro idioma”. De esta forma la cultura matlatzinca fue de gran apogeo en el hermoso valle de Toluca, pero se desconoce cómo fue que se extinguió después de haber homogenizado el famoso valle de Toluca y
1 2
Citados de la obra de Daniel Cazés. Ibid.
33
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
actualmente reducirse a una sola comunidad; San Francisco Oxtotilpán. Aunque una de las causas que posiblemente dieron pauta a este fenómeno fue que en 1565 la población disminuyó de forma drástica a causa de las epidemias, se calcula que eran cerca de 180 mil las personas hablantes de la lengua matlatzinca en el área del actual Estado de México y de Michoacán, por ello el gran declive el poder que sustentaban en el valle de Toluca.
Bibliografía Cazés Daniel, El pueblo matlatzinca de San Francisco Oxtotilpán y su lengua, México, ENAH, 1967. El regreso de los días del sol, CEDIPIEM. Quezada Ramírez Noemí, Los matlatzincas. Época prehispánica y época colonial hasta 1650, INAH, México, 1972.
34
Reglas gramaticales fot’una (matlatzinca)
L
a enseñanza de la lengua matlatzinca en la Universidad Intercultural del Estado de México ha permitido la experiencia dentro de la enseñanza-aprendizaje de dicha lengua entre los estudiantes originarios de San Francisco Oxtotilpan, principalmente, se ha cuestionado sobre el uso adecuado de un alfabeto en la misma lengua para su enseñanza dentro del aula de clases, y en ese sentido, dicho alfabeto está sustentado en los análisis sobre el estudio fonológico de la lengua matlatzinca por la licenciada en lingüística Etna Teresita Pascasio Montijo. A partir de los diversos estudios fonológicos realizados de dicha lengua se permite esquematizar un alfabeto mejorado en relación con el que en su momento, a través del departamento de educación indígena por parte del profesor Ermmelando Mendoza fue propuesto. Sin embargo, bajo la necesidad de la universidad de tener una postura sólida en la lecto-escritura de la lengua matlatzinca se propone el siguiente alfabeto práctico. Los antecedentes sobre un alfabeto práctico sobre esta lengua se encuentra oficialmente el alfabeto propuesto por Ermelando Mendoza, el cual consta de 34 grafías, de las cuales siete son vocales mientras que 27 grafías son consonantes, siendo las siguientes:
A b ch chj ch’ d e э f g i j jm jn k k’ kj l m nd o p pj r rr s t t’ ts’ tj u u x y. Las grafías consonánticas b, ch, d, f, g, j, m, p, r, s, r, rr, t, y; y las cinco vocales a, e, i, o, u, representan el sonido equivalente a la lengua española. La grafía k sustituye a las consonantes del español c y q. Ejemplo: kaki-“yo” La grafía x representa al sonido (sh) parecido a la de Xochicalco. Ejemplo Xako“no” La grafía chj representa un sonido de las consonantes ch y j con una suave aspiración. Ejemplo: chjogui- “hongo”. La grafía ch’ representa a la consonante ch y una globalización (‘). Ejemplo: Ch’ojebi-“arcoiris” La grafía э representa un sonido medio central. Ejemplo: эni- “jugar” La grafía jm es la representación de las consonantes j y m que juntas dan paso a una suave aspiración de la consonante m. Ejemplo: mjegui- “tortilla”. 35
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
La grafía jn es la representación de las consonantes j y n de igual forma, juntas se da una suave aspiración en la consonante n. ejemplo jna-“cobija”. La grafía k’ es la representación de la grafía k del español y una globalización. Ejemplo: k’aro- “hueso”. La grafía kj es la representación de las grafías k y j del español dando una aspiración en la k. ejemplo kakjogui- “nosotros”. La grafía nd es la representación de las consonantes n y d con un sonido igual. Ndagui- “uno”. La grafía pj es el sonido combinado de las consonantes p y j del español, que juntas dan una p aspirada. Ejemplo: pjigui- “petate”. La grafía t’ es la combinación entre la consonante t y una globalización. Ejemplo: t’ani-“trabajo”. La grafía ts’ es la combinación de las consonantes t, s del español así como una globalización (‘). Ts’ina- “puerco”. La grafía tj es la combinación entre las grafías t, j del español con una aspiración suave sobre t. Ejemplo: tjeti-“tamal”. La grafía ü es un fonema ubicado por atrás de la lengua. Ejemplo: nin’übi-“zorrillo”. De esta forma las grafías ch’, k’, t’, ts’ son consideradas consonantes glotalizadas. En este sentido de acuerdo con los fonemas encontrados por Etna permiten graficar el alfabeto a usarse en la universidad intercultural, aunque no cambian bastante en el alfabeto propuesto por Ermmelando, puesto que sólo la representación gráfica es la que cambia mientras que el fonema persiste. De modo que el alfabeto matlatzinca al usarse en la Universidad Intercultural del Estado de México consta de 7 vocales, propuestas anteriormente: a, e, i, o, u, e̸, u̸ y 28 consonantes que son: b ch chj ch’ d f g j mj nj k k’ kj l m n p pj r rr s t t’ ts’ tj w x y. Así como las vocales largas que parecen dentro del esquema de fonemas según Pascasio, las cuales con las siguientes: ii, ee, aa, oo, uu, u̸u̸, e̸e̸. Además de las vocales interrumpidas que son i’i, e’e, a’a, o’o, u’u, u̸’ u̸, e̸’ e̸. Por lo que, retomando los ejemplos anteriores bajo esta propuesta de alfabeto los ejemplos quedan de la siguiente manera: La grafía k sustituye a las consonantes del español c y q. Ejemplo: kaki-“yo”. La grafía x representa al sonido (sh) parecido a la de Xochicalco. Ejemplo Xako- “no” La grafía chj representa un sonido de las consonantes ch y j con una suave aspiración. Ejemplo: chjowi- “hongo”. La grafía ch’ representa a la consonante ch y una globalización (‘). Ejemplo: Ch’ojebi-“arcoiris”. La grafía e̸ representa un sonido medio central. Ejemplo: e̸ni- “pollo”. La grafía mj es la representación de las consonantes m y j que juntas dan paso a una suave aspiración de la consonante m. Ejemplo: mjewi- “tortilla”. La grafía nj es la representación de las consonantes n y j de igual forma, juntas se da una suave aspiración en la consonante n. ejemplo nja-“cobija”. La grafía k’ es la representación de la grafía k del español y una globalización. Ejemplo: k’aro- “hueso”. La grafía kj es la representación de las grafías k y j del español dando una aspiración en la k. Ejemplo kakjowi-“nosotros”. La grafía nd es la representación de las consonantes n y d con un sonido igual. Ndawi-“uno”. “uno”. 36
REGLAS GRAMATICALES FOT’UNA (MATLATZINCA)
La grafía pj es el sonido combinado de las consonantes p y j del español, que juntas dan una p aspirada. Ejemplo: pjiwi-“petate”. La grafía t’ es la combinación entre la consonante t y una globalización. Ejemplo: t’ani-“trabajo”. La grafía ts’ es la combinación de las consonantes t, s del español así como una globalización (‘). Ejemplo: Ts’ina-“puerco”. “puerco”. La grafía tj es la combinación entre las grafías t, j del español con una aspiración suave sobre t. Ejemplo: tjeti-“tamal”. La grafía u̸ es un fonema ubicado por atrás de la lengua. Ejemplo: nin’ u̸bi-“zorrillo”. De esta forma a las grafías ch’, k’, t’, ts’ son consideradas consonantes glotalizadas. Sin embargo, es importante mencionar que en esta propuesta se agrega la grafía “w” para la representación que en el alfabeto propuesto por Ermmelando se ocupada de los sonidos gue y gui, principalmente, por lo que ahora se tendrá we y wi. En este tenor, ésta es la propuesta para la lengua matlatzinca sobre el alfabeto a usarse dentro del aula de clases. Pronombres en matlatzinca En la lengua matlatzinca como en la mayoría de las lenguas se encuentra los pronombres personales, éstos son los sientes:
1ra persona Singular Kaki Dual kakuewi Plural
Kakjowi
Yo
Nosotros dos
nosotros
2da persona kach’i Kajch’ewi kajchowi
3era persona tú Ret’e̸wi Ustedes Ret’e̸wewi dos Ustedes Ret’ejue̸
Él
Ellos dos
Ellos
Prefijos del tiempo en matlatzinca Asimismo presentamos los marcadores de tiempo que son de suma importancia en el habla de los matlatzincas:
Persona 1ra singular 2da singular 3era singular 1ra dual 2da dual 3era dual 1ra plural 2da plural 3era plural
Pasado TajijKajkuaChakakueKjueChjeRo-
Presente TuiKukuenChenKuenKjuenChjenRon37
Futuro RujRi’iTaKuenaChenaKuenaKjuenaChjenaRona-
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
De acuerdo con el cuadro podemos observar que hay prefijos específicos para indicar la persona y el tiempo al que se refiere el hablante en matlatzinca, todos estos prefijos van prefijados al verbo, por lo tanto el equivalente de cada prefijo dependerá del verbo que se esté conjugando. Ejemplo con el verbo ganar en la primera persona singular conjugado en los tres tiempos: tajbeetota (t. pas. “gané”); tubeetota (t. pres. “estoy ganando”); rujbeetota (t. fut. “voy a ganar”). Los pronombres posesivos en matlatzinca A continuación se presenta el cuadro con los posesivos que se dan en la lengua matlatzinca quienes van prefijados al sustantivo: Persona 1era 2da
3era
Singular
Dual
Plural
Tje-
Bet’u-
Bot’u-
Ni-
Te-
Rot’u-/ rro-
Ní-
Té-
Ro-
El artículo y el singular, dual, plural en la lengua matlatzinca Dentro de la lengua matlatzinca encontramos tres números al singular, dual y a un plural que puede ir sufijado a los posesivos, a los pronombres y ser utilizado como artículo. De esta forma para referirnos a un singular, plural dual o al plural de sustantivos en la lengua matlatzinca nos podemos auxiliar del artículo singular, dual y plural, encontramos al singular como n/ nan – “uno”, te – “dos”, ne – “varios”; de esta forma podemos ejemplificarlos en este caso con sustantivo “perro”: Artículo singular
nsini “un perro”
Artículo dual
Te sini “dos perros”
Artículo plural
Ne sini “los perros”
Además como ya se había mencionado podemos pluralizar en los pronombres y en los posesivos sufijando en el dual al morfema wewi, mientras que en el plural se da bajo los morfemas: -owi, -jue̸, -je̸. Ejemplos de los posesivos con el dual: Tjesinwewi – “mis dos perros” Nipawewi – “tus dos caballos” Tjeboyiwewi – “mis dos toros” Ejemplos de los posesivos con el plural: Tjesinje̸ – “mis perros” Niboyije̸ – “tus toros” Nixitentje̸ – “tus borregos”
38
REGLAS GRAMATICALES FOT’UNA (MATLATZINCA)
Numeración matlatzinca
Términos externos del cuerpo
1. Dawi 2. Tenowi 3. Roxu 4. Rokunjowi 5. Rok’uta 6. Natowi 7. Netowi 8. Nekjunjowi 9. Muratanrat’a 10. Rat’a 11. Rat’a mus da 12. Rat’a mus tenowi 13. Rat’a mus roxu 14. Rat’a mus rokunjowi 15. Rat’a mus rok’uta 16. Rat’a mus natowi 17. Rat’a mus netowi 18. Rat’a mus nekjunjowi 19. Muratanronta 20. Ronta 21. Ronta mus dawi 22. Ronta mus tenowi 23. Ronta mus roxu 24. Ronta mus rokunjowi 25. Ronta mus rok’uta 26. Ronta mus natowi 27. Ronta mus netowi 28. Ronta mus nekjunjowi 29. Murataroxu ne rat’a 30. Ronta mus rat’a / Roxu ne rat’a 39. Murat’a ta nenta 40. Nenta 49. Murat’a tan kunjowi 50. Kunjowi 60. Kunjowi mus rat’a 70. Kjunowi mus ronta 80. Kjunowi mus roxu ne rat’a 90. Kjunjowi mus nenta 100. Tenowi te kjunjowi / nan sientu
Cabeza - Nu Cabello - Xinu Frente - Chonte Oreja - Che̸ Ojos - Ta Pestañas – Xik’anuta Cejas - Xinute̸ Nariz - Maxi Boca - Na Mejilla – Jesmji Labios - Xina Cuello – Tek’u̸ ri Barbilla – Ch’ana Hombros - Nunjowi Espalda - Rinji Brazo - Ye Codo - Sitiye Mano - Ye Dedo de la mano - Nuye Uña de la mano – Xikanuye Estómago - Ya Pecho (seno) – Chu’u Pezón (del seno) – Nuchu’u Cadera – K’asi Nalga – Chi’i Pierna - Kuajtu Rodilla - Numuni Tobillo –Tayuxi Pie - Mo Dedo del pie - Numo Uña del pie – Xik’anumo Talon del pie – Ts’itimo Espinilla del pie -- Yurijmo
39
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Términos interiores del cuerpo Corazón - Toya Hígado - Pue̸ti Costilla - Te̸se̸ni Intestinos - Chinpjowi Vena de sangre – Ruchijabi Boca del estómago -- Naya Parentesco en la familia nuclear Abuelo- Matata Abuela- Manana Madre - Nana Padre - Wentani Hijo, hija Hijo(a) mayor – Webe’ori Hijo(a) menor - Xikuyu Yo – Kaki Hermano- Tintoni (hombre a hombre) Hermano- Rutoni (mujer a hombre) Hermana- Tjentiwewi (mujer a mujer) Hermana- Rinkiwi (hombre a mujer)
Términos de familia extensa Primo (a) - Wekuwi Sobrino(a) - Ruresi Cuñada – Tjemuti (hombre a mujer o viceversa) Cuñado- Tjenkua (hombre a hombre) Cuñada- (mujer a mujer) Concuña- Tjemusuriwi (mujer a mujer) Concuño- (hombre a hombre) Concuño- (mujer a hombre o vicerversa) Nieto(a) - Rutowi Tía -Tiya Tío -Tiyu
Astronomía matlatzinca Estrella- Manse’e Luna- Chunene
Sol- Chutata Vía láctea- Ruse’e Constelación de Orión- T’opi Osa menor- Ne Tekje̸ri Osa mayor- Ne Maatekje̸ri Lucero- Maamanse’e (venus) Cielo- Iti Lluvia de estrellas- Ronxabi ne manse’e Cometa- Ki mets’insi Topónimos Toxyewi – “Peña blanca” Maapinu – “Cerro del amparo” Benxichi – “El potrero” Xixko Maabati Numakuni Manets’i Nawexnibi Pimuxe Pipajets’i – “Cerro caliente” Texburo – “Canoa vieja” Anxe Naruu Pinunbaani – “El polvorín” Pinjibi – “El centro” Chunene – “Santa teresa” Nantextawi – “Laguna seca” Nubanto – “Las mesas” Nateyu – “ Maato – “Piedra grande” Mots’ina – “Pata de puerco” Pisewi – “ Pixantawi Pirintanbaati – “Valle central” Pitawi – “En el agua” Kuentetetintawi – “Donde se encuentra el agua” Téneria - Téneria Pijewi – “La barranca” Lic. Leonardo Carranza Martínez
40
Introducción a la lengua pjiekakjo (tlahuica)
L
a lengua tlahuica forma parte del diccionario multilingüe del Estado de México, por lo que pone en las manos del lector este material que se fue desarrollando a lo largo de varias reuniones colegiadas con todos los que en él participan, con el propósito de auxiliar a todos los que se interesan en el estudio de las lenguas indígenas en especial a la lengua tlahuica. San Juan Atzingo, se encuentra ubicado en el municipio de Ocuilán Estado de México, colinda con las siguientes comunidades al Norte: con Coatepec de las Bateas y Xalatlaco. Al Sur con Chalmita y Ocuilán de Arteaga. Al Oriente: con Huitzilác, Buenavista del Monte y Morelos. Al Poniente: con el Municipio de Joquicingo. En esta comunidad se encuentra asentada la lengua tlahuica, la cual se habla en cinco comunidades como son Santa Lucía, La Colonia Gustavo Baz, San José el Totoc, el Capulín y San Juan Atzingo, se localiza en la parte sur del Estado de México; en las cercanías del sitio arqueológico de Malinalco y el santuario de Chalma. Testimonios de las personas de estos lugares indican que San Juan Atzingo es el pueblo originario de los demás. La palabra A-tzingo, se deriva de la palabra náhuatl que significa “en el agua pequeña”. Atzintli, es diminutivo de átl, que significa agua.1 Para llegar a ella partiendo de la ciudad de Toluca, sobre la carretera federal No. 55 y estatal No. 42, las vías de comunicación tocan los siguientes puntos: Metepec, Mexicaltzingo, Chapultepec, Santa Cruz Atizapán, Tianguistenco, San Nicolás Coatepec, Santa Martha, Santa Lucía del Progreso y San Juan Atzingo. Ahí se encuentra la desviación de aproximadamente un kilómetro de distancia, orientada al este en relación con la carretera estatal que comunica a la localidad con el exterior. La comunidad se encuentra sobre la carretera, Santiago Tianguisteco–Chalma, pasando por los siguientes poblados con una duración de 45 minutos aproximadamente; Aguatenco, Ocotenco, Coatepec, Tlacuitlapa, San Bartola, la Lagunilla, Coyoltepec, Santa Martha, Santa Lucía, hasta llegar a la colonia Gustavo Baz, ahí se 1 Amador Ramírez Tlajtolchiuali, Palabra en Movimiento: El verbo. Instituto mexiquense de cultura 2002.
41
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Querétaro de Arteaga
Hidalgo
N
Michoacán de Ocampo
Tlaxcala Puebla Morelos
Guerrero Ocuilán San Juan Atzingo
encuentra la desviación pavimentada a San Juan Atzingo a un kilómetro de distancia; cuenta con servicio de taxis para llegar a la comunidad o para salir de ella. Por la distribución de sus habitantes y para atención de los mismos cuenta con tres preescolares, uno del sistema estatal, uno del sistema federal general y un preescolar de educación Indígena, dos escuelas primarias federales uno general y otro de Educación Indígena federal, una Secundaria Técnica Agropecuaria, y un CBTA.
Pertenencia lingüística. Al estudio de las lenguas conocidas en la literatura especializada con los nombres otomí, mazahua, matlatzinca o pirinda, ocuilteca o atzinca, pame del norte, pame del sur y chichimeco jonaz, todas ellas habladas en el centro de México. Han sido comprobadas por lo menos desde 1937, lo que ha permitido que en conjunto hayan sido llamadas familia otomí-pame o grupo otopame.2
2
Disponible en http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_01_03.htm#_ftnref1
42
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Familia lingüística Esta lengua pertenece a la rama otopame de la familia Otomangue, junto con el mazahua, el otomi, el matlazinca, el pame y el chichimeco son las otras lenguas de esta rama.3 Las lenguas matlazinca y tlahuica son lenguas otomianas que se encuentran al sur del Estado de México.
Número de hablantes El Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI), para el año 2000, registró que en los diferentes barrios de San Juan Atzingo, su población sumaba un total de 1,831 habitantes; de ellos, 881 (48.1%) fueron hombres y 950 (51.9%) mujeres, siendo ligeramente mayor el sexo femenino. Una de las características de la comunidad es que las viviendas se encuentran distribuidas de forma dispersa; en cada uno de los barrios. Lo anterior es una limitante en el suministro de servicios públicos como son energía eléctrica, agua potable y drenaje.
Vocativos Se designan diferentes vocativos al grupo étnico. Muntzel dice, que a esta lengua se le llama (ocuilteco) porque se habla en el municipio de ocuilán.4 Los hablantes de esta lengua se reconocen como “tlahuicas, maclazincas y pjiekakjo que quiere decir “lo que hablo”. El finado don Rodrigo Sosa Fermina, de San José el Totoc, argumentó que anteriormente no tenía ningún nombre esta lengua, por ello sólo decían “Ñi kjue ye kakjo” que quiere decir hablemos nuestra lengua” dijo además que no se escuchaba el término tlahuica, el pueblo empezó a reconocer la lengua indígena con este nombre hasta 1975, cuando el finado José Trinidad Tiburcio Santo, fue nombrado jefe supremo de la comunidad representando a esta etnia ante el gobierno, siendo este el primer personaje que impulsa el registro de esta lengua, posteriormente se firmó un documento escrito llamado “Pacto del valle Matlazinca” el cual fue firmado con sangre de cada uno de los representantes de los diferentes grupos étnicos del Estado de México, fue precisamente el la comunidad de San Juan Atzingo donde se llevó a cabo este evento, a partir de entonces se reconoce oficialmente como tlahuicas del Estado de México. Cazés Daniel, denomina a esta langue como atzinca.5
C. Martha Muntzel, La aplicación de un Modelo Generativo a la fonología del tlahuica (oculteco) México, INAH, 1982, p. 9. 4 Idem. 5 Disponible en http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_01_03.htm#_ftnref1 3
43
Reglas gramaticales pjiekakjo (tlahuica)
L
a escritura de la lengua pjiekakjo-tlahuica, está reperesentada con grafías del alfabeto español, con la cual se pretende acercar al lector a la pronunciación correcta de las palabras y pueda leer tal y como está escrita. Se van a encontrar simbolos adicionales como algunos dígrafos que consisten en usar dos fonemas para sonidos simultáneos con sonoridad africada, una diagonal y un apóstrofo son los que van a determinar la pronunciación correcta de dichas palabras, de no usarse se estarían diciendo palabras diferentes de las que queremos decir, todo ello viene con ejemplos para una mayor comprensión y de apoyo, de la misma manera se encontrarán algunas vocales dobles que corresponden a una pronunciación prolongada y vocales heridas. Ñe bemo ̷ (letras que componen el alfabeto pjiekakjo-tlahuica) Alfabeto: A,b,ch,d,e,f,g,i,j,k,l,m,n,ñ, p,r,s,t,u,w,x,y,z, Africadas: Chj,kj,mn.nz,mb,ty,dy,pj,tj,ts,tx,nt,nk,lt,mñ,px,nl. Palatalizadas: by, dy, ly, py, ty, ky Vocales normales: a,e,i,o,u. 5 Vocales prolongadas: aa,ee,ii,oo,uu, 4 Vocales heridas sencillas: e ̷, i ̷, ø, u ̷, 4 Vocales prolongadas heridas con: e ̷ e ̷, i ̷ i ̷, øø ‘apóstrofo / Diagonal En el siguiente cuadro se describe fonéticamente el alfabeto: Anma
Corazón
Chjo
Hongo
Beajky
Tlachiquero
Kjanmujly
Amarillo
Ndufaftik’
Te gusta
Nza
Madera
Chinye
Ahora
Nmbong e̷
45
Sorda
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Faya
Gorro de bebé
Tyengana
Tal vez
Iji
Dile
Pjo̷ngui
Huyó
Keñik
Muévete
Gants’inmujly
Calabaza
Jok’ u̷
Buenos días
Ndime̷
Dice
Tjindo
Cal
Tsumtji
Chiquigüite
Lye baby
Se cayó
Mbajly
Caballo (golpear)
Noo
Comal
Nt’apy
Pulque
Mjo
Despacio
Ña
Ndotxu
Mande usted
Nmbørechy
Omjonyo
A qué hora
Nkujuru
Nruwera
Círculo
Mñju e̷
T’akua
No
Nloty
Wa
Quién
Ñuyok’a
Flaco. Delgado
Petsu
Puerco
Nmis
Semental Pruébalo
Gallinero
Pxoky
Enséñale
Xamøxlo
Así
Ltso
Gato
Umty
Niña
Se desbarató
Maguey
Aguamiel
Nze
Ombligo
Palabras africadas ejemplos: Chj- chjopysilla
Kj – kjombe̷por eso
Mb- mbøø mes
Nz- nzeombligo
Ng- ngoxydespués
Nd- ndondaalcohol
Nk- nkutyucamisa
Lt- ltacompra
Mñ- mñubyregarse
Px- pxokydeshacer
Pj – pjii – petate
Tj- metji – pesado
Nl- nlo – caña Mñ- mñiengunjo- ocho
Ts- ts’okyzopilote
Lj- ljabydéjalo
Kb- takbaly- Mj- mjoacuéstate despacio
Nt- ntsiyabofe
Fb- mumafby- llueve
Palatalizadas son:
By Ñuyaby Abono
Dy Ndyiuly Tenamastle
Ly Lyujaby Dejar
Py Pikityemepy Cocina
46
Ty Nloty Maguey
ky Ts’oky Zopilote
REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Vocales Se usan las cinco vocales de forma normal, cinco con una prolongación vocálica o alargando el sonido, cuatro guturales heridas y tres prolongadas heridas. Ejemplos:
a
E
Aja
Mexa
aa
Ee
Cuándo Nlitjaa Pájaro
i
o
Iji
Okua
u
Umty
Mesa
Dile
Dónde
Enséñale
Tyetat’ee
Nlyii
Jondobikilok’oo
Muuxchy
ii
oo
No es
Carne
Mume̷
Bet’ i̷ i̷
Se enoja
Loma
Palabra
Tame̷e̷
ñit’ i̷ i̷
pimnombøø
e̷
e̷ e̷
Guajolote
i̷
i̷ i̷
Iglesia
ø
Buenos días Bemø
øø
uu
Humea u̷
Nlyij u̷
Pescado
En dos meses
El apóstrofo (´) sirve para cerrar la garganta interrumpiendo la pronunciación de ciertas sílabas. Veamos los ejemplos de ambas columnas: T’akua - No
T’aja - Nunca
Ts’apimaMuy bonito
Nts’o Aguacate
T’umendye –Abuelo
Muk’aj u̷ Llora
Ts’añenda – Alferecía
Bet’ i̷ i̷ - Loma Ntso’ky – Zopilote
Tak’ u̷ - Duérmete Lip’ilch Aplástalo
Tyelt’a Porque
Nt’e - Atole
T’apy - Pulque Nt’u Sincolote Lyip´ilch Aplástalo
Nt’u – Pinole
La diagonal ( / ) Se usa para identificar únicamente vocales sordas o heridas como a continuación se describen. mbømbø – Ahí nliju̷- Pescado nyoxchu̷ – Hormiga
Mbøeti-Hígado
lme̷ - Di
Bemø – Letra
tame̷e̷ Guajolote
e̷ty – escucha
Kityumøñje Decirles
Pukjo ye̷e̷ Como habla
Pøeky-Mucho
Nmøto – Tejón
Mbøre Así 47
Mbe̷jmbli Rebozo
e̷ptina Comprender
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Pronombres personales Son la parte de la oración que sustituye el nombre o lo determina. Los pronombres personales tienen varias formas según el oficio que desempeñan en la oración, al ir en lugar del nombre, se llama primera o segunda persona a quien se dirige al hablar y tercera persona de quien se habla. Yo
Tú
Él
Nosotros Ustedes
Ellos
Mi
Li
Ella-ello
Na
Ellas
Kak Ka
Conmigo
Kach Ki
Legt’e
Legt’e
Kakjo
Usted
Kach’ik’o Legt’eñje Lit’ut’imbia Legt’eñje
Kakue
Para el caso de él o ella en pronombre personal se designa la misma palabra ya que no distigue el género masculino o femenino. Ejemplos: Primera persona
Segunda persona
Ka nato mbi tndye Mi casa es grande
Lit’ut’imbia munda kindo Kimbaly ligt’e t’a - Usted trabaja toda- Le diste a ella o a él vía
Ka pjiu ma...yYo me llamo...
Wiñe pa kak - Esto es para mí
Kakjeby kikjuendyuts’ititk’eby Nosotros te llevaremos
Kityeby nda Tienes agua
Kach kiñutju Tú, tienes hambre Kach kinzopy Tú lo llamaste
kakjeby ki lyu e̷ndik’eby Kach’ik’o kjubiñuty- Nosotras te avisaremos Ustedes los llenarán
Luxik’o temi kjuna Les diré lo que quieran
Tercera persona
Mikimbaly legt’e Lo que le diste a él
Ndubafty mue Le gusta jugar
Tyu iji mimbørechy Le dijo así Lyuta ndyutjiya La quiere mucho
Pronombres demostrativos Éstos señalan la distancia en que se encuentra la persona que habla con relación a otra persona animales o cosas, se clasifican así:
48
REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Femenino Wiñe-esta
Masculino Wiñe-este
Neutro Wiñe-esto
Singular wire–Ése Esa Eso Aquel Aquella Aquello
Plural Wiñeñje-Estos Estas Esos Esas Aquellos Aquellas
Ejemplos: Mbaky wiñe
Dame éste.
Mbaly wire
Dale ése.
Ñukilje wiñe ne ndo txu mbi m utajtje
Mira esas niñas como ríen.
Umtik wiñeñje
Enséñame aquellas.
Ndubaftik mas wiñe ke wire
Me gusta más éste que aquél.
Wiñjeñje ndimøñje temi ndinañje
Aquellos dicen lo que piensan.
Wire ndimø ke tetanjomø
Aquel dice que no es cierto.
Pronombres posesivos Son los que indican posesión o pertenencia, pueden señalar uno o varios poseedores. Tienen la característica de poder funcionar como sustantivo, adjetivo y pronombre. Kak mach
Mío, mía, mías, míos.
Ñelolmach
De ellos, de ellas.
Li mach
Ñelmach
Ñejomach
Tuyo, tuya, tuyas, tuyos. Suyo, suya, suyas. De usted.
Nuestros, nuestras.
Ejemplos: Wiñe ñilnyo kak mach.
Este libro es mío.
Li machy wire xumñelyu
Ese sombrero es tuyo.
Kak machy wire xiwety.
Esa ropa es mía.
Ñelolmach wiñe ñe mbajly
Son de ellos esos caballos
49
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Ñelmachy wiñjeñje ñe t’ety.
Son de ustedes aquellos costales
Wiñe ñelnyo ñejo mach
Estos libros son de nosotros
Kach kitmbøeya
La decisión es tuya
Pronombres indefinidos Se llaman así a los pronombres que designan de modo general, a las personas o cosas a las que se refieren pero sin especificarla. Miwa
Alguien
Mioya
Cualquiera
Tyenda
Algo
Tawawa Mbiwanguitutna
Nadie
Quienquiera
Tatyenda - mita mbla
Nada, ninguno
Mula
Otro
Mbla
Mink’ich
Lyutatpøeky Mñjitje
Uno
Poco
Bastante Algunos
Ejemplos: Tawawa tyuchjoly juiñe
Nadie vive aquí
Jaa, muye lyutatpøeky
Sí, hay bastantes
Wa minzopik
Alguien me llamó
Wanguitutnaa lyutsupy
Quienquiera la beso
To e̷ty tyenda mbitji
Oí algo afuera
Mita mbla tyelutna
No deseo ninguno
Xi wa tatnjoo
Quizá alguien venga
Ndi kuliañje ñe bet’a
Cualquiera le cree
Tatyenda lutna
No quiero nada
Tawawa tyutyutyemtik Tanjoñje mñjitje Mbaky mi oya
Nadie contestó
Llegaron algunos
Tráeme cualquiera
50
REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Pronombres relativos Son los nombres que enlazan un nombre a sustantivo mencionado anteriormente (llamado antecedente) con su consecuente en la oración en la cual ellos se encuentran. Singular
Plural
Que wami
Que kitmbo
Cual Oya
Cuales Oyañje
Quien Wa
Quienes Wañje, wangui
Del que (a) Oya
Cuanto (a) Ndietso , Mink’ich, Mit’ere
Cuyos Oyañje
cuantos (a) Ndietsoñje
Ejemplos: Kitmbo tyetyu iñjik
Qué crees que me dijo
Tyunzopik’ wire we mjunda wami kit- Te llamó la muchacha que tú na kach tanto quieres Ndo t’undyu kimi umtik kach’ ts’a El niño al cual mencionaste ndo pima es bonito
Wire wetxu wangui kitkejiamty mbo La mujer con quien te casarás tatnjoo ya llegó Ntdetso temi muye juiñe tatna
Esto es todo cuanto quiero
Oyañje kityundona
Cuales quiere usted
Pronombres interrogativos ¿Quién?
Wa
¿Cuándo?
Aja
¿Qué?
Tyenda
¿Quién es?
Wañje
¿Cuánto? ¿Dónde?
Okua ñumjoxy
¿Cómo?
Okua
¿Por qué?
Tyel t’a
¿Para qué?
Tyenda lyije̷e̷
Ejemplos: ¿Okua ki kjobije?
¿Cómo lo hiciste?
¿Okua muchjoli Lyuwix?
¿Dónde vive Luis?
¿Wa wire wutxu?
¿Quién es esa mujer?
51
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
¿Aja tatnjooñje?
¿Cuándo llegarán?
¿Tyekijoly?
¿Qué buscas?
¿Tyenda li jiu’? ¿Okua lkjoljiuk’?
¿Cómo te llamas?
¿Okua mukjondy Tumaxy?
¿Cómo camina Tomás?
¿Okua ñumjoxy ñilnyo?
¿Cuánto cuesta el libro?
¿Aja tatnjoo nda?
¿Cuándo llegará el agua?
¿Wa tyuxoky napje?
¿Quién abrió la puerta?
¿Wa tatnjo juiñe?
¿Quién llegó aquí?
El artículo Se antepone al sustantivo para determinar su género y número. Determinados Singular Wire
El, la
Indeterminados
plural
Ñe , muñjitje
Los, las
Singular
Mbla
Un , una
Plural
Oloignda, mñjitje Unos, unas
Cuántos son
Okua loignda muñjitje
Los demás Ejemplos: Wire ntsi mbi muwaja
El perro ladra mucho
Ñe mbajly mbi nde kumoñje
Los caballos corren mucho
Ñe petsu muloñje ñetmby
Los puercos están gordos
Okualoingda ñe xibe kityeby
¿Cuántos borregos tienes?
Mbla bet’a jui mandy
Una persona anda por aquí
El sustantivo Indica el nombre de un ser animado o inanimado, se diferencia en sus dos géneros aunque también considera a las ciudades y lugares.
Personas
Animales
Cosas
Vegetales 52
Cualidades Lugares
REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Beumtinda Maestro
Xibe Borrego
We pagre Sacerdote
Tuch Conejo
Wet’utatsi Señor
Ts’imbajaly Nt’o Buey- Toro Tabla
Ñetxu Mujeres
Tamatyu Gallo
Ñemju Chjutyu Autoridades Gallina Ñe t’umendye Abuelos
Wemjunda Muchacha Defectos
Ndejna Chimuelo
Tsumtji Nmjijaty Chiquihuite Nopal
Nt’u Xu Sincolote Quelites de mazorca Nbonyu Papas
Nja bet’a Bondad
Ts’indejets Toluca
Ts’a pima Belleza
Mbindujaty México
Lyifaly
Pxinlusa Santa Lucía
Xit’umuly Chayote liso
Ñitjo Casa Ndza Madera
Pxinmalta Santa Martha
Xikmujly Chilacayote
Plitja El Totoc
Chjue̷e̷ Guajolota
Ñilnyo Libro
Xucha Cebolla
Betse El Capulín
Petsu Cerdo
Mexa Mesa
Xichuly Huajes
Pyiendye Cahualtsingo
Lyutamumafby Llueve mucho
Fenómenos Lugares
Ríos
Espacio
Tiempo
Piñu Norte
Mbinda Río
Jiuñe Aquí
Chinye Hoy
Kuxu Rengo
Lyuta muñjupy Hace mucho viento
Mnzi Sur
Pxanda Wajlyu cieneguita Allá
Muxu Mañana
muts’iju̷ Ronco
Mbi metpajia Muy caluroso
Piatsijia Este
Pimbi Debajo San biel de... San Miguel Adentro de.
Mnda Ayer
Mukuats’ina Mbi metse Gangoso Muy frío
Mndo ñundo La puntita de cerrito
Pichojia Oeste
Ndoñje Barranca chica
Mbønge̷ Sordo Kajnda Ciego
Mdoloris Dolores
53
Pimji Mulajyily Sobre de... Pasado Encima mañana de… Pilyuñji Atrás
Muilaja A la tarde Plafnda Anteayer
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
El adjetivo El adjetivo califica al sustantivo, éste puede ser calificativo, posesivo, demostrativo. Ejemplos:
Ndo t’undyu mbo El niño es grande tndye̷.
Chinye mbi metpa Hoy hace mucho jia calor
Wire ntse̷ ndo laja
Wire ñitjo tndye
Wire mbajly tndye El caballo grande Mbi metse nda Xuwa lmachy es de Juan
Mbo tayok’a nmje
El chiquihuite chico
El agua es muy fría
La casa grande
La tortilla se endu- Ñumbotju reció
Wire mpanzi t’exlo El pan dulce
Maíz negro
Ñe pelax ñunyoby
Las peras verdes
Ñelolmach
Ñel mach
ADJETIVOS POSESIVOS
Kak mach
Mío, mía, míos. Ñejo mach
Li mach
mías, Tuyo, suyo, tuyas, Suyo, suya, suyas, De ellos, de ellas tuyos. suyos.
Nuestro, nuestras SINGULAR
PLURAL
Ka - mi. Na - nuestra, na y lyi _ tu Legt’e - su de el, Wep – mi.
Ñep - mis lyi - tus, Nak- nuestras. Ñel – sus de ellos. Ñejop-nuestros. Ñelol – de ellos
Ejemplos: Ka nato- mi casa
nakto- tu casa
Legt’e casa
Ñito-
su Nakjueto- nuestra casa
Lyi kutyu- tu ca- Legt’e lkutyu – su Ñejo kutyu- nues- Ka pkutu – misa camisa tra camisa mi camisa Wep tyumamarido
mi Wep txu- mi mu- Wep kultsi- mi tío jer
Li mbe̷jmblirebozo
tu Lengt’e mbe̷jmbli- Ñejop mbe̷jmblisu rebozo nuestro rebozo
Wep lichumi hermano
Ñep kosa- mis co- Ñep tsikngue- mis Ñep nyombaly-mis Ñep nzasas aretes tejocotes mis árboles
Ka buja- mi terreno
Ñep buja- mis te- Ñejop buja rrenos nuestros terrenos 54
Ñejo buja- nuestro terreno
REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Adjetivos demostrativos e indefinidos Son aquellos que van siempre unidos a un sustantivo o vocablo sustantivado; determinan su ubicación o un atributo general. Ejemplos: Wire ntsi tyu tsaky.
Ese perro me mordió.
Ndo t’undyu toxo pito wel kultsi.
El niño lo mande a la casa de su tío.
Wire nmis mulo mbi mexa.
El gato está debajo de la mesa.
Pimbi nkama muye ñujaa.
Debajo de la cama hay polvo.
Ltsejngui wire nmanzaxy.
Musguitje pimjin mexa ñe mje.
Xifachy ñumukuajly piluñji napjo. Pimbi nbigas topøndy mbla ñindo. Wire nlitja muslo pimji npelax.
Muerde esa manzana.
Tortillas que están sobre la mesa.
La escoba está recargada atrás de la puerta
Debajo de la viga encontré una piedra
El pájaro está arriba en el árbol de pera.
El adjetivo tiene tres grados de significación. 1. Grado positivo: expresa la idea sin ponderación. Pima li mb e ̷jmbli es bonito tu rebozo Milnwe pima quedó bonito 2. Grado comparativo: expresa la cualidad y hacer una comparación, que puede ser igual (tan y como). Ñep nyixndy iwalinwe pla ma María.
Mis zapatos son iguales a los de María.
Legt’eñje tyeta plajkakjo.
Ellos no son como nosotros.
Ñe mje mbi ndandyee. Kach tyeta pla Xuwa.
Las tortillas son tan grandes. Tu no eres como Juan.
3. Grado de superlativo: indica una cualidad de grado extremo casi siempre enfatiza con la palabra MUY. MBi Wire nza mbi tndye.
Ese árbol es muy grande.
Wire ntsi mbi ñuyok’a.
Ese perro es muy flaco.
Wire ñindo mbi tndye.
Esa piedra es muy grande.
Wire wet’utasi mbi ñutmbi.
Ese señor es muy gordo.
Wire wemjunda mbi ndatluby.
Esa muchacha es muy delgada.
Los adjetivos numerales son los números. mbla mno pjiu Ngunoo Kuit’a Mblandojo mñiendojo mñinguno Mblatilajt’a Mblajt’a 1
2
5
4
5
6
7 55
8
9
10
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Después del número 10 se usa el término MUTS’I que significa más por ejemplo decimos MBLAJT’A MUTIS (LA) significa 11 es como decir 10 +1 = 11, No se usa el término (mbla), por que no hace falta mencionarlo, éste se sustituye por la sílaba (la) que da la secuencia numeral tampoco se una en el número12 quedando de la siguiente manera, mblojnda muts’i (no), el 13, se dice Mblojnda muts’i (jiu). Del 14 hasta el 19 si se pronuncia normalmente, ejemplos: mblajt’a tuts’i ngunoo 14, mblajt’a muts’i kuit’a 15, mblajt’a muts’i mblandojo 16, mblajt’a muts’i mñiendojo 17, mblajt’a muts’i mñiegunoo 18, mblat’a muts’i mblatijajt’a 19 Y para el número 20 de usa el término MBLOJNDA después el 21 se dice así MBlOJNDA MUTIS LA, sucede lo mismo con el número 21,22, y 23 la secuencia despues de éste sigue el mismo procedimiento de los números anteriores. El 30 se llama mblojda muts’i lajt’a. Es como decir 20 + 10 = 30. Los números ordinales por lo regular se usan así PRIMERU, SEGUNDU, TERCERU. Como se observan son préstamos del castellano. Adverbios Existen ocho tipos de adverbios, éstos son de: de lugar, de tiempo, de modo, de cantidad, de orden, de afirmación, de negación y de duda. De modo
De cantidad
De orden
De afirmación
De negación
De duda
De Lugar
De tiempo
Juiñe Aquí
Chinye Hoy
Pima Bien
Npøeky Mucho
Premeru Primero
Jaa Sí
T’akua No
Nzetkuepla Acaso
Mbømbø Allí
Mdaa Ayer
Tyetyula Mal
Lutatp¦ky Bastante
Ultumu Último
Kinjamø Cierto
T’aja Nunca
Nomiaja Quizá
Mbø wajlyu Allá
Muxu Mañana
Mbørech Así
Mink’ich Poquito
Kinjamøø Ciertamente
T’aja Jamás
Juiñe Cerca
Kiyaja Antes
Lilyi iji Poco Buenamente Ndok’ich
Mut’e También
T’akua tampoco
Meptje Lejos
Ngoxy Después
Tyetyulilo Mal
Mbitji Fuera
Mulajnyily Pasado Mañana
Muy Mbi
Mbi ndutsi Es tacaño
Dentro Pimbi
Michinye pronto
Muk’uch Más
Tatyenda No hay
Pjia Arriba
Ngoxy Después
Mindok’iky Menos
Mnzii Abajo
Mulajñi Siempre
Mitndye Mayor
Pimbi Debajo
T’ajaa Nunca
Bengoxy Menor
Tak’ojly Adelante
Mbo milnda Tarde
Ñutjuxy pequeño
Pilyuñji Atrás, detrás
Mbo ñji Temprano
No mi aja Ya nunca
56
REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Ejemplos Chinye mui Xuwa
Hoy viene Juan
Wiñe temi kita pima mutñely
Esa mercancía es buena
Ma Chikaa muchjoly mbi meptje juiñe
Francisca vive lejos de aquí
Ñe be umtinda mujoñje mbo ñji
Los maestros llegan siempre temprano
Tyubei kjømbo tyelyui mnda
Me enfermé, por eso no vine ayer
Nzetkuepla muxu ya mulajnyily
Haber si acaso nos encontramos mañana o pasado mañana
Chinye tatnjoo jo muxu kitañi
Vino hoy y se irá mañana
Verbo El verbo es la palabra más importante de la oración y parte más variable, puede expresa lo que uno hace, expresa, estado, pasión, y procesos de la vida, es conjugable e indica él número y la persona del sujeto el modo y tiempo de la acción. Es también la parte de la oración que tiene mayor número de accidentes gramaticales éstos son. Número, persona, voz, tiempo y modo. El accidente número nos indica si es singular (hago) o plural (Hacemos). La persona quién realiza la acción o de quien se habla en la oración. Hay tres personas para el singular y tres para el plural. La tercera persona es propio de los verbos impersonales u unipersonales. Primera persona
yo - nosotros
Tercera persona
yo _ nosotros
Segunda persona
tú - ustedes, vosotros – usted
Las oraciones Impersonales, se refieren a los sonidos o voces que emiten los animales. Ejemplos: wire ntsi lyuta mu waja benye ñe bet’a
El perro ladra mucho, cuando pasan las personas
Muk’aju̷ wire nmis mbo ndina nkats’i
El gato Maúlla, ya quiere comer
Ñe chjutyu mbo milchofe ñe njant’e
Las gallinas pusieron huevos por eso hacen ruido
Ñe tamatyu muk’aju̷ñje jeki mupanguily
57
Los gallos cantan en la madrugada
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
La oración unipersonal, son las que no llevan sujeto y se refieren a los fenómenos naturales. Ejemplos: Ndetso jia mupanguily mbi munge̷ge̷
Todos los días amanece nublado
Mumafby jeki mumda jia
Llueve a medio día
Michinye milndaa
Rápido atardeció
Michinye micho jia
Rápido se metió el sol
Mechinye milnda ndatju
Rápido nació el maíz
Oraciones transitivas Son las que se construyen con el verbo cuya acción pasa de la persona que la ejercita, llamada ajente y la que recibe, se llama recipiente. Se puede reconocer si se transforma a voz pasiva. Ejemplos: Voz paciva: kilyulxoky napj e̷ kak
Voz activa: wire ntsi nditsa nlyi michinye
Abrí la puerta
El perro come carne rápidamente
El verbo Los tres tiempos fundamentales del verbo son: presente, pasado y futuro, los tiempos a su vez pueden ser: simples y compuestos. Los simples expresan su acción por sí mismo, los compuestos requieren un verbo auxiliar. verbo Querer
Verbo Tener Presente Presente Kak tateby
Yo tengo
Kak tatna
Yo quiero
Leigt’e nditeby
Él tiene
Leigt’e ndina
Él quiere
Kach kiteby
Tú tienes
Kach kitna
Kakjo kjunteby
Nosotros tenemos Kakjo kjuena
Leigt’eñje nditefe̷
Ellos tienen
Kach’ik’o kjunteby Ustedes tienen
Kach’ik’o kjuna
Lit’utimbia kityut’uteby
Lit’utimbia kityut’una
Pasado
Kak toteby
Usted tiene
Yo tuve
Tú quieres
Nosotros queremos
Ustedes quieren
Leigt’eñje ndinañje Ellos quieren
Pasado
Kak tona 58
Usted quiere
Yo quise
REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)
Kach kimikiteby
Tú tuviste
kach kitna
Tú quisiste
Leigt’e miteby
Él tuvo
Leigt’e mituna
Él quiso
Kakjo kjonteby
Nosotros tuvimos
Kakjo kjona
Nosotros quisimos
Kach’ik’o kjubiteby
Ustedes tuvieron
Kach’ik’o kjubina
Ustedes quisieron
Leigt’eñje tyutyefe̷
Ellos tuvieron
Leigt’eñje tyunañje
Ellos quisieron
Lit’utimbia kityut’utyeby
Usted tubo
Lit’utimbia kityut’una Usted quiso
Futuro
Futuro
Kak kilyuteby
Yo tendré
Kak kilyutna
Yo querré
Kach kilteby
Tú tendrás
Kach kitakna
Tú querrás
Leigt’e kityuteby
Él tendrá
Leigt’e kityuna
Él querrá
Kakjo kilyutefe̷
Nosotros tendremos Kakjo kjuena
Nosotros queremos
Kach’ik’o kiltyefe̷
Ustedes tendrán
Kach’ik’o kjuna
Ustedes quedran
Leigt’eñje kityutyefe̷ Ellos tendrán
Leigt’eñje tyunañje
Ellos querrán
Lit’utimbia kilyit´uteby
Lit’utimbia kityut’undona
Usted querrá
Usted tendrá
Ejemplos: Kakjo kilyutefe̷ ntyumi xa nluxy
Nosotros tendremos dinero hasta el lunes
Kach kilteby mbla ndo txu
Tú tendrás una niña
Lit’utimbia kityut’uteby mblajt’a ñe tame̷e̷
Usted tiene 10 guajolotes
Kach’ik’o mut’e kiltefe̷ mno ñe t’uwa
Ustedes tendrán dos hijos
Kak tatyeby wata jo wañii
Yo, tengo padre y madre
Kakjo kjunteby ndatju kiyaja
Nosotros tuvimos maíz en aquel tiempo
kaKjo kjunteby mñjity ñe xibe
Nosotros tenemos algunos borregos
Kjuna nda
Tienen sed
Kjuna lyutyejndik’o
Quieren que les ayude
Leigt’e ndina litejndy
Él quiere que le ayudes
Leigt’e ndina ltaxty
Él quiere que lo abraces
Leigt’e nditeby ñito
Él tiene su casa
Leigt’e nditeby wami ndutjiya
Él tiene a quien querer
Lit’utimbia kityut’una nk’i t’apy
Usted quiere un poco de pulque
59
Introducción a la lengua jñatjo (mazahua) Antecedentes históricos
E
l origen histórico del grupo mazahua es oscuro por la escasez de fuentes que tratan sobre él y porque no hay mucha información. Además los investigadores no se han puesto de acuerdo en el sentido de que han confundido a los otomíes con los mazahuas; por ejemplo Fray Manuel Crisóstomo Naxera1 al referirse a la lengua mazahui (mazahua) dice: “... es tan parecida al otomí, que si no son madre e hija, ‘son hermanas’...”, debido a la proximidad y su similitud cultural entre ambos grupos. Por su parte Clavijero afirma que: “encontramos escrito el nombre de este idioma de muy diversas maneras, mazahui, mazahua, matlazahua, mozahui, todas las noticias adquiridas convienen en que es un dialecto del otomí2 y que era el idioma de los habitantes de las montañas occidentales del Valle de México que formaban la provincia de mazahuacán y pertenecía a la Corona de Tacuba. Hrlidcka piensa que los mazahuas se acercan más a los tarascos que a los otomíes.3 En tanto que Pedro Carrasco, sí identifica muy bien a los otomíes y a los mazahuas como dos grupos diferentes y hace notar que: “...otomí, mazahua, matlatzinca y ocuilteco son de alta cultura mesoamericana, ocupan un territorio continuo y no demasiado extenso...”4 y en comunidades en donde hablaban tanto mazahua y otomí como Ozolotepec lo describe como “...un pueblo medio otomí medio mazahua...”. Cuando se refiere a mazahuacán en le Códice Mendocino, dice que la población más importante de este grupo se encuentra en Jocotitlán y que sus pobladores se dedican a la cacería del venado y se pintaban el rostro con diferentes colores. 1 Manuel Orozco y Berra, Citando a Manuel Crisóstomo Náxera. Geografía de las lenguas y carta etnográfica de México, 1864, p.17. 2 Fco. Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 98. 3 Jacques Sous, La familia otomí-pame del México Central, FCE, p. 1933. 4 Pedro Carrasco Pizana, “Los otomíes”. Instituto de Historia. Méx. 1956, p. 13.
61
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Ahora, parece que la palabra mazahua proviene de la voz azteca o mexicana mazatl que quiere decir venado. Este nombre se le debe al primer jefe de este pueblo que se llamó Mazatl-Tecutli; y hay quienes piensan que se deriva del náhuatl mázatl que quiere decir “donde hay venado” o poseedor de venados, que es el nombre del origen de este pueblo. Buschamann dice: “Creyendo probable que también otras naciones aztecas hayan emigrado de México a Guatemala, me he sorprendido de los nombres de 5 pueblos de Guatemala llamados Masaua”5 esta semejanza con el grupo mazahua de México pudiera ser casual, pero que tampoco se puede afirmar. Otros señalan que los mazahuas provienen de los acolhuas quienes dieron origen a la provincia de mazahuacán, actualmente Jocotitlán, Atlacomulco e Ixtlahuaca. Xólotl, gran monarca de los chichimecas que conquistaron el territorio de los mazahuas y otras tierras antes que los aztecas, los repartió entre sus jefes principales para que los gobernaran cediendo a Tecpa e Ixtacuautli las tierras que le correspondían a la provincia de mazahuacán, y él escogió a Jocotitlán como asentamiento de su reino. Cuando se consolida el imperio azteca, la provincia de mazahuacán quedó bajo el reino de Tlacopan. Durante la expansión del imperio azteca, con el gobierno de Moctezuma Ilhuicamina, los mazahuas participaron en la conquista de las tierras del sur. El rey Axayácatl fue quién sometió definitivamente al grupo mazahua.
La Colonia Durante la época de la Conquista y con la llegada de Gonzalo de Sandoval al territorio mazahua, éstos quedaron sometidos al nuevo régimen. Y gran parte de su territorio quedó sujeto a encomienda como sucedió con Atlacomulco, Almoloya de Juárez, y Jocotitlán. En esa misma época se constituyeron las grandes haciendas, tales como la de Solís en Temascalcingo, la de Tultenango en el Oro, La Villegré en Jocotitlán y La Gavia en Almoloya de Juárez. En esta época, la mayor parte de la región mazahua, los frailes tuvieron a su cargo el proceso de evangelización de la población, siendo los franciscanos y los jesuitas, estos últimos se establecieron en Almoloya de Juárez. En su mayoría realizando trabajos de investigación etnográficos y lingüísticos como el licenciado Diego de Nágera Yanguas, párroco de Jocotitlán que escribió la obra: “Doctrinas y enseñanza en la lengua mazahua”; que aparte de escribir esta doctrina, también registró los topónimos de los lugares cercanos de la región mazahua y otros lugares en que supuestamente se desplazan los mazahuas, por ejemplo: Anyahue ‘Tacubaya’; Anbechi ‘Tlaxcala’; Xanxua ‘Zitácuaro’, etcétera. Una cosa que sorprende es que no se haya encontrado algún vestigio o monumento arqueológico prehispánico o ídolo de barro o de piedra de este grupo, tan sólo los adoratorios que registran Jaques Soustelle.
5 Juan Carlos E. Buschmann, “De los nombres de lugares aztecas”, tr. Del alemán por Oloardo Hassey, en Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. t. (México 1860, p. 99).
62
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA JÑATJO (MAZAHUA)
La Independencia En la época de Independencia los indígenas mazahuas participaron en las diferentes batallas, como por ejemplo la del Cerro de las Cruces, de igual manera participaron en el gran movimiento armado que fue la Revolución de 1910. Actualmente los mazahuas se llaman así mismos jñatjo o jñatrjo.
Localización Los mazahuas ocupan hoy día la mayor parte occidental del centro del Estado de México y una pequeña parte al oriente del estado de Michoacán. Los municipios que componen la región mazahua son: Almoloya de Juárez, Atlacomulco, Asunción Donato Guerra, El Oro de Hidalgo, Ixtlahuaca, San Felipe del Progreso, Temascalcingo, Jocotitlán, Villa de Allende, Villa Victoria en el Estado de México y en el municipio de Zitácuaro en el estado de Michoacán. La región mazahua limita al norte con el estado de Querétaro y con los municipios de Acambay y Timilpan del Estado de México; al sur con los municipios de Zinacantepec, Toluca, Amanalco de Becerra, Valle de Bravo e Ixtapan del Oro; al oriente con los municipios de Temoaya, Jiquipilco y Morelos; y al poniente con el municipio de Morelos en el estado de Michoacán. El XI censo general de población y vivienda de 1990 reporta que la población total de los mazahuas es de 127,826 habitantes de cinco años y más.
Lengua Con respecto a la lengua mazahua ésta se ubica en el grupo lingüístico otomangue, al que pertenece la familia otomí-mazahua. Esta lengua se encuentra emparentada con las lenguas otomíes, pame, matlatzinca, pirinda, ocuilteca, y chichimeca. Esta lengua no es un dialecto del otomí como investigadores lo consideraron en un tiempo sino que es una lengua que tiene su estructura propia. El 97% de los 127,826 hablantes de la lengua mazahua es bilingüe y sólo un 3% habla únicamente su lengua materna.
Actividad artesanal Los municipios que cuentan con una mayor actividad artesanal son: San Felipe del Progreso, Temascalcingo, Ixtlahuaca y Atlacomulco; en donde se confeccionan cobijas, fajas, tapetes, manteles, morrales, quexquémitl de lana. En San Felipe del Progreso y Villa Victoria hay pequeños talleres en donde se fabrican productos con la raíz de zacatón, por ejemplo: escobas, escobetas y cepillos. En Temascalcingo se producen piezas de alfarería de barro rojo y loza de alto fuego, como cazuelas, ollas, macetas y crisoles. En Ixtlahuaca las familias tejen a mano o a máquina con hilo de acrilán o lana, guantes, bufandas, pasamontañas y suéteres. 63
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
En Atlacomulco hacen sombreros de paja de trigo. En San Felipe del Progreso hay personas que se dedican a la elaboración de piezas de plata como arracadas, anillos, colares y pulseras. Y en algunos municipios se produce madera para leña y carbón. El grupo mazahua tiene como vecinos a los otomíes con los que mantiene una relación de tipo comercial al intercambiar sus productos de sus respectivas regiones. Siendo el grupo mazahua que cuenta con el mayor número de hablantes y sabiendo que no hay estudios que se refieren al mismo, es importante realizar estudios pero no sólo etnográfico y formas de organización sino también en el aspecto lingüístico ya que hay muchas cosas por conocer e investigar y que esta pequeña charla con ustedes les haya despertado ese interés para que abran los ojos y miren hacia otros horizonte, y conozcan que hay una gran diversidad de grupos étnicos en el país que tiene una herencia milenaria que ya muchos quisieran, cuentan con una identidad propia que los caracteriza y sobre todo una lengua que les ha servido para comunicarse entre ellos; mismo que hasta la fecha se les ha reconocido como un mosaico cultural, además de ser un país pluricultural y múltiple.
Bibliografía Buschmann, Juan Carlos E. (1869), “De los nombres de lugares aztecas” (Tr. del Alemán por O. Hassey), Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, 8. Carrasco Pizaña, Pedro (1979), Los otomíes. Cultura e historia prehispánica delos Pueblos mesoamericanos de habla otomiana, Toluca, Méx., Gobierno del Estado de México. (Ed. Facsimilar de la de 1950). Clavijero, Francisco Javier (1958), Historia Antigua de México. 2ª. ed., Ed. y Pról. de Mariano Cuevas, México, Porrúa. Orozco y Berra, Manuel (1864), Geografía de las lenguas y carta etnográfica de México, México. Soustelle, Jaques (1993), La familia otomí-pame, México, FCE.
64
Reglas gramaticales jñatjo (mazahua)
E
l alfabeto mazahua ha retomado las grafías utilizadas en español, las que ha elaborado en forma sencilla para hacer más práctico su uso, algunas con su misma equivalencia en sonido y otras modificadas, ya que la lengua Jñatjo es tonal, por lo tanto, se complementa con algunos signos convencionales que requiere la lengua. Cuenta con fonemas guturales y nasales, además de las cinco vocales orales. El alfabeto jñatjo esta formado por vocales y consonantes; de acuerdo con el análisis lingüístico para facilitar su comprensión, se representa por las siguientes grafías o letras:
Vocales En el jñatjo hay vocales orales y nasales. Por su pronunciación, existen las formas modificadas o acompañadas con un signo convencional. Normales: Son vocales que por su pronunciación son equivalentes del español: a, e, i, o, u. Nasales: Éstas ocurren cuando el aire es interrumpido en algún lugar de la boca, pero el sonido sale por las fosas nasales y es representado con un guión debajo de las grafías: a ,̱ e ,̱ i ,̱ o ,̱ u .̱ Glotales: Cuando al producirse el sonido hay un cierre en la glotis: i’, e’, a’, u’, o’. Abiertas o guturales: u ̷, u ̷, e ̷, a ̷, o ̷. Además de éstas, existen las alargadas, tales como: aa, ee, ii, oo, uu, a ̷a ̷, e e ̷ ̷, oo ̷ ̷, u ̷u ̷, aa, ee, ii, oo, uu, u ̷u ̷; y vocales cortadas: a’a, e’e, i’i, o’o, u’u. Aquí se ha considerado el acento (la tilde), á, é. í, ó, ú, para distinguir palabras de igual escritura pero diferente significado según la ubicación del acento. Por ejemplo: b’ech’i (beber en plato caldo o líquido) y b’éch’i (dar a tomar líquido a la fuerza).
Consonantes Por la pronunciación y el lugar en que se produce el sonido, tenemos las siguientes consonantes en jñatjo: b, ch, d, g, j, k, l, m, n, ñ, p, r, s, t, ts, x, y, z, zh. 65
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
El uso del saltillo o apóstrofe. La utilización de una consonante con un apóstrofe (’) produce un sonido, al que se denomina glotalizado, es decir que hay un corte momentáneo antes de producir el sonido: b’, p’, d’, ch’, k’, m’, n’, ñ’, tr’, t’, s’, ts’.
k’aa ‘mojado’ s’iya ‘amar’ b’aa ‘leche’ t’apju ̷ ‘pulque’ n’año ‘diferente’ d’ok’a ‘papa’ Además, la unión de una o dos grafías produce un solo sonido y se le conoce como grupos consonánticos: chj, jm, jn, jñ, jy, kj, pj, sj, tsj, nd, ts, trj, tj, nz, nzh, mb, ng, dy, nr, zh, pj. chjo o ̱ ̱ ‘maíz’ jmii ‘cara’ jnotsa ‘tepozán’ jyoo ‘papá’ jñatjo ‘mazahua’ nzhu ̷nu ̷ ‘toro’ Uso de las mayúsculas y minúsculas. Para poder diferenciar el uso de las letras es necesario utilizar las mayúsculas y minúsculas, de los primeros para escribir palabras de nombre propio, así como de los pueblos y algunos parajes conocidos y de los comunes se deben escribir con minúscula. Uso de la coma (,), punto y coma (;), dos puntos (:), y punto y aparte (.), es importante hacer uso de ellos en la escritura a fin de que sea comprensible y entender su contenido.
Partes de la oración
Artículo Para el jñatjo es muy usual anteponer la partícula e en los nombres propios, e Xuba, Juan; a Lipe, Felipe; y ne a los sustantivos en singular ne xiza, el árbol; ne ngumu ̷, la casa; se utiliza igual para el género masculino y femenino. Ye o yo para el plural: ye xiza, los árboles; yo ngumu ̷, las casas, y se aplica lo mismo para el género masculino y femenino.
Demostrativo El jñatjo utiliza los demostrativos de tres diferentes maneras: una para indicar cercanía: ne, que equivale a este, y lejanía: nu, equivalente a ese; y para el plural, nujyo: estos, aquellos.
ne lapje ngeje in tsjakjo: ‘ese lápiz es mío’. nu rekua bu g ̷ u ̷ na punkju ̷: ‘ese burro corre mucho’. nujyo t’oxpjad’u ̷ bu g ̷ u ̷ji na punkju ̷: ‘aquellos caballos blancos corren mucho’. 66
REGLAS GRAMATICALES JÑATJO (MAZAHUA)
Sustantivo Es la parte que designa a un ser u objeto, por lo tanto en jñatjo tenemos los siguientes sustantivos: propios, abstractos, personales, locativos, animados e inanimados.
Propios: nombres de personas e Xuba Juan e Chiko Francisco e Lena Elena Abstractos: son los que denominan fenómenos naturales o sentimientos:
nda ̷jma ̷ aire mu ̷b’u ̷ alma ma ̷ja ̷ alegría Personales: consideran a las personas por sus actividades como:
mbonge carnicero mbixka fiscal xopu ̷ te maestro Locativos: son los nombres propios que designan a determinado lugar:
Zu ̷mi Toluca Pameje Valle de Bravo D’adyo Jñiñi Pueblo Nuevo Mbaro Atlacomulco Animados: existen dos aspectos: animados vegetales (plantas) y animados animales. Animados vegetales Animados animales
Pedyi tejocote dyo’o perro xiza árbol s’u ̷u ̷ pájaro mba ̷kijñi nopal u ̷jmu ̷ zorrillo Adjetivo El adjetivo es la palabra que acompaña el sustantivo o nombre que expresa las características o propiedades del mismo; en el caso del jñatjo ‘mazahua’ se presenta como un prefijo. 67
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
mbadyo perro colorado b’odyo perro negro t’oxngumu ̷ casa blanca pikuchi puerco gordo Aumentativo: se forma con los prefijos tr’a-, ta-, cha- dependiendo de la variante;
tr’amixi gatote tr’adyo perrote taixi manzanota chapjad’u ̷ caballote changumu ̷ casota Diminutivo: se forman con el prefijo ts’i-, ch’i-.
ts’imixi gatito ts’idyo perrito ts’ingumu ̷ casita ch’ingumu ̷ casita Despectivo: cuando se refiere al sustantivo en forma despectiva, se añade el prefijo ze-.
zedyo perrucho zengoñi gallinucho zengumu ̷ casucha Género: para denominar el género en mazahua se le prefija a la raíz del sustantivo el término su- para femenino y para el masculino el prefijo nda ̷ . Femenino Masculino
sudyo perra nda d ̷ yo perro sumixi gata nda ̷mixi gato sumiñi ardilla (hembra) nda ̷miñi ardilla (macho) sub’uru burra nda ̷b’uru burro Aunque no siempre sucede así, por ejemplo:
nzhu ̷nu ̷ toro chare gallo b’aga vaca ma ̷ xa ̷ guajolote
Posesivos Para indicar la persona a quien pertenecen los sustantivos se utiliza el posesivo in: mi, tu, su; aunque también puede ser solamente i.
68
REGLAS GRAMATICALES JÑATJO (MAZAHUA)
in dyatsi mi zapato (i dyatsi) in nzumu ̷ mi casa (de él o ella) (i nzumu )̷ in pa ̷jna ̷ mi camisa (i pa ̷jna )̷ Indefinidos: Representan cantidad o cualidad no definida al sustantivo, como: xi d’a, otro; ts’ike, pocos: mundo, conjunto o montón; jango nzi, unos cuantos; texe, todos; n’año, diferente. Numerales: Indica la cantidad con respecto al sustantivo. El jñatjo cuenta con un sistema decimal.
jñii dyoo tres perros nziyo xiza cuatro árboles d’a s’u ̷u ̷ un pájaro Con respecto a la numeración del 11 en adelante, solamente cambia el nombre de las decenas y se repite la misma numeración del uno al nueve. Ejemplos: 1 2 3 9 10 11 19 20 21 29
uno naja, d’a, d’aja dos yeje tres jñii nueve nzincho diez dyech’a once dyech’a naja diecinueve dyech’a nzincho veinte dyote veintiuno dyote naja veintiuno dyote nzincho
Preposición Se pueden considerar tres clases de preposiciones en jñatjo, a saber: de lugar, de tiempo y de instrumento. De lugar: nreze-ndeze, desde:
nreze in zumu ̷ ri jandu ̷ nu ndare, desde mi casa veo el río; b’extjo, cerca; b’extjo kjobu ̷ nu ndare, cerca pasa el río; kja: a, en, por, para; kja ne b’atju ̷ kara yo nzhu ̷nu ̷, en el llano están los toros; a trjii, fuera; ne xut’i paxu ̷ a tjii nu ngumu ̷, la muchacha barre fuera de la casa; a xu ̷ tju ̷, atrás; ne b’uru d’u ̷nt’u ̷ a xu ̷ tju ̷ kja ne ngumu ̷, el burro está amarrado atrás de la casa. 69
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
De tiempo: ra, en, hacia, hasta; mi, de; nreze mi, desde. a xonru ̷ ra enje in jyoo, mañana vendrá mi papá. mi nzha ̷a ̷ o enje dyeb’e, ayer llovió. yo tee k’o ngara ndeze mi jingua, la gente que vivió desde hace mucho tiempo. De instrumento: Se utiliza con la preposición ko, con. Ne xut’i paxu ̷ ko na b’axu ̷, la muchacha barre con una escoba. Otras preposiciones son: kja, k’a, kja ne, mbe, a, ko
Kja ne ndenda po ̷ji ixi ‘en la tienda venden manzanas’. Ra maa k’a cho ̷jmu ̷ ‘voy a la plaza (mercado)’. Ka ṟ a ̱ nzhu ̷nu ̷ kja ne b’atju ̷ ‘hay animales (toros) en el llano’. Ts’i ro sa ̷ja ̷, mbe ya mezhe ‘iba a llegar temprano, pero ya se tardó’. Ra ñonu ̷, mbe dya b’e ri sant’u ̷ ‘iba a comer, pero todavía no tengo hambre’. Ra maa a B’ondo ‘voy a México’ Ma nonixi kjaa cho ̷jmu ̷ a Jyapju ̷ ‘los lunes hay plaza en Ixtlahuaca’ Ne xut’i pebi ko ne ts’it’i ‘la muchacha va con el niñito’ Oku ̷ zaa ko ne t’e ̷zi ‘corta leña con el hacha’
Adverbio Se conocen dos tipos de adverbios: de lugar y de tiempo. De lugar: b’extjo: cerca; je’e: lejos; nuba, nujua: aquí, acá; nu, nujnu: allí, allá; a xes’e: arriba. B’extjo ka ṟ a ̱ yo ndechju ̷ru ̷ ‘están cerca los borregos’ E Lito o maa na je e̱ ̱ ‘Margarito se fue lejos’ Mimi nuba ‘siéntate aquí’ Kjaa ixi a xes’e kja ne mexa ‘hay manzanas sobre la mesa’ De tiempo xomu ̷: noche; nudya: ahora, hoy; nzha ̷a ̷: tarde; a kjanu: después; xonru ̷: temprano.
Mi xomu ̷ o e n ̱ je dyeb’e ‘anoche llovió’ Ra maa eñe nudya ‘voy a jugar ahora’ In zizi o sa ̷ja ̷ mi nzha ̷a ̷ ‘mi tía llegó ayer’ De modo: a kjanu, así, de esta manera; ya, ya; pama pama, diariamente; ngek’ua, por eso, Ro kjaa a kjanu ‘lo hice así’ Ya sa ̷ja ̷ in jyoo ‘ya llegó tu papá’ Pama pama ri pe ̷pjigo ‘diariamente yo trabajo’ O jya ̷b’a ̷ xitsi ngek’ua na see ‘cayó helada por eso hace frío’ De negación: iyo, no; dya no; Ri mage a B’ondo. Iyo, ra maa a Jyapju ̷. Dya ba e n ̱ je ni ñu ̷u ̷, ‘no viene tu mamá’. 70
REGLAS GRAMATICALES JÑATJO (MAZAHUA)
Pronombre En jñatjo, al igual que en el español, los pronombres personales son:
Nuts’ko yo Nuts’k’e tú angeze él nuts’kojme nosotros nuts’kobi nosotros (dual) nujyo ellos nuts’ko ri ma ̷ja ̷, ‘yo estoy feliz’. Nuts’k’e dya pa ṟ a ,̱ ‘tú no sabes’. Angeze na kue na kue, ‘él es muy enojón’. Nuts’kojme ri pe ̷pjijme, ‘nosotros trabajamos’. Nujyo dya nee ra e n ̱ ji, ‘ellos no quieren venir’.
Verbo Para conjugar el verbo de acuerdo con la persona gramatical, se utilizan los siguientes sufijos: yo -go tú -ge él -nu nosotros -jme nosotros (dual) -obi ustedes, ellos -jyo
Tiempos verbales El jñatjo aparecen tres tiempos: presente, pasado y futuro. Para el presente se utiliza el término ri, que puede traducirse como “esta”, para la acción que realiza en ese momento; en pasado se utiliza ro, que se traduce por “ya” (acción realizada); y por último, el futuro es ra, que se puede traducirse como “voy a”, acción a realizar. Ejemplos Presente
Pasado
ri pe ̷pjigo yo trabajo ri pe ̷pjige tu trabajas pe ̷pjinu él trabaja ri pe ̷pjigojme nosotros
ro pe ̷pjigo yo trabajé ro pe ̷pjige tu trabajaste o pe ̷pjinu él trabajó ro pe ̷pjigojme nosotros 71
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
trabajamos ri pe ̷pjigobi nosotros trabajamos (dual) ri pe ̷pjiyo ustedes/ellos trabajan
trabajamos ri pe ̷pjigob’e nosotros trabajamos (dual) ro pe ̷pjiyo ustedes/ellos trabajan
Futuro
ra ra ra ra ra ra
pe pe pe pe pe pe
̷pjigo ̷pjige ̷pjinu ̷pjigojme ̷pjigobi ̷pjiyo
yo trabajaré tú trabajarás él trabajará nosotros trabajaremos nosotros trabajaremos (dual) ellos trabajarán
Imperativo En jñatjo no existe una forma para decir el imperativo, solamente se pone énfasis en el verbo al dar una orden.
bu g ̷ u ̷ ¡corre! mimi ¡siéntate!
Interrogativos Para realizar preguntas en jñatjo no utiliza signo alguno al escribir. Como esta lengua es tonal, se plantea la pregunta con cierta entonación mediante los adverbios; los más comunes: pjenkja, por qué; jango, cómo; pjek’o, paraqué; jango, jange, jak’ua, dónde; jangua, jingua, cuándo; nzi, cuánto, qué. Por ejemplo:
jango ri ma’a, ¿cuándo vas a ir? ja ngek’ua ri maa, ¿a dónde vas?
Conjunción Los términos que se utilizan para la conjunción en la lengua jñatjo son: ñeje o ñe. E Tinu ñeje e Kina o chju ̷ntu ̷bi, ‘Fortino y Macrina se casaron’. Ro tomu ̷ alakoke ñe ixi, ‘compré chabacanos y manzanas’.
72
Introducción a la lengua náhuatl
E
l Estado de México tiene cinco grupos étnicos originarios entre ellos el náhuatl, quienes a pesar del proceso de transculturación por el impacto de la urbanización, aún conservan valores organizativos, estéticos, filosóficos y lingüísticos, este último es elemento fundamental con la cual se transmite y perpetúa el pensamiento étnico, pues es puente entre la construcción mental y la práctica social, como afirmó el señor Brígido García de Almomoloa en 1994 durante la ceremonia de inauguración del tercer encuentro cultural de Día Panamericano del Indio, “tu jlatu, ki kixtia tleka tu yulo ki mati ua tu ma tekiti, nuestra palabra, es la que saca lo que el corazón siente para que nuestra mano trabaje”. Aquí es donde la importancia de la lengua trasciende para que no quede en una unidad cultural dentro del hogar u hombre, sino que se conozca por el resto de la sociedad, lo cual hace necesario la difusión evitando el olvido, hacia su propio exterminio. La lengua náhuatl, es hablada de origen en varios municipios del Valle de Toluca aunque con poca población, entre ellos se encuentran Temascaltepec, Xalatlaco, Tezcalyacac; en el Valle de México a pesar del avance urbano por la colindancia con el Distrito Federal, hay más hablantes de origen en poblados que pertenecen a los municipios de Texcoco, Chimalhuacán, Chiconcuac; y casi en todos, hay migrantes del interior de la República, razón por la cual se aprecian variantes de las regiones huasteca, poblana sierra norte y valle de Tehuacán, Veracruz centro y sur, principalmente en los municipios de Chimalhuacán, Texcoco, Ecatepec, Naucalpan, entre otros. El bagaje de variaciones dialectales fonéticas donde algún sonido se sonoriza, corta, apocopa o suprime provocado por acomodos en los órganos fónicos como el de xokoyotsin, donde la /x/ pasa a /ch/ o se castellaniza con /j/, apocopado queda en xoko, choko o joco; las conceptuales, siguiendo con xokoyotsin para referirse a niño, encontramos konetl, okichpil, siuapil, xotetsi o piltontli; permite observar la riqueza en vocabulario para la comunicación eficaz. Morfológicamente entre los hablantes originarios del Estado de México y los migrantes, amalgaman tres formas en el uso de /tl/ como tlakatl en un principio, la segunda se da suprimiendo la sonoridad de la /l/ final quedando solamente en /t/ 73
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
takat, y quienes la suprimen o aspiran tendiendo a la sonoridad de la letra /l/, así pueden pronunciar tlaxakali/ taxkali/ laxkali, este último se usa principalmente en San Mateo Almomoloa, Temascaltepec, Méx., en la región de Maruata, Mich., y el sur de Veracruz principalmente de los municipios de Pajapan y Tatahuicapan. En San Mateo Almomoloa, por la cercanía y contacto con lalengua matlatzinca, coexisten en el artículo /ke/ usado de forma indiferente a género y número, ya que en náhuatl el artículo es /in/ pero en esta población es inusual, aspiran también la voz imperativa /xi/ a /x / solamente o invertido /ix/; el modo reflexivo imperado se usa como xmo, xum en lugar de xi mo como en las demás regiones. En el presente trabajo, se considera vocabulario de las poblaciones hablantes de origen, pero se integró también las de los migrantes, razón por la cual, en el listado se encontrarán términos con dos o más acepciones enriqueciendo la lengua con vocabulario. En el acercamiento a la gramática, sólo se expresa de manera resumida lo básico a fin de tener un esbozo que apoye la comprensión, funcionalidad y práctica de las categorías respectivas.
74
Reglas gramaticales de la lengua náhuatl La escritura
L
as antiguas culturas tuvieron códigos de comunicación los cuales de manera convencional se interpretaban dentro de sus sociedades, los mexicas desarrollaron la náhuatl plasmando sus ideas en pictogramas representando el objeto directamente, los ideogramas en el cual se modificaba el significado del objeto, es decir, sólo se interpretaba, así el encierro a través de una soga simboliza el sauatl-ayuno y los fonogramas que se integran por raíces de los objetos, generalmente son para nombrar topónimos como Matsojtla de matsojtli piña y tla entre la abundancia, interpretado como: Entre el piñal (Sullivan...) El trabajo lingüístico de los primeros misioneros en México, fue la adaptación de las lenguas indígenas al alfabeto castellano, dada la particularidad de éstas, en muchos términos la fonética nativa no tiene equivalencia al castellano, ya señalado por Horacio Carochi en 1758, quien advirtió el desuso de la /h/. Rémi Siméon (1885) señaló la necesidad de suprimir grafías. “Las diecisiete letras del alfabeto castellano para reproducir los sonidos de la lengua náhuatl /a/c/ ç/h/y/l/m/n/o/p/q/t/u/x/y/z/, podrían reducirse a 13, puesto que las guturales /c/ y /q/ equivalen a /k/ y la /ç/z/s/i/y/o/u/ son usadas indistintamente en mucho términos”.1 Ángel María Garibay Kintana señaló la similitud fonética existente en el castellano. “Es verdad que cada signo representa un sonido, también un sonido corresponde a veces a dos signos, el sonido k=c, QU; H, signo de aspiración, del saltillo y unida a la U representa el sonido de W. También otras ocasiones un solo signo representa dos sonidos: C=K y C=S”.2 En septiembre de 1978 la Organización de Profesionistas Indígenas Nauas, Asociación Civil (OPINAC); la Alianza Nacional de Profesionistas Indígenas Bilingües, Asociación Civil (ANPIBAC), y el Centro de Investigaciones Superiores del INAH (CIS-INAH) organizaron un seminario de “Gramática del náhuatl moderno de la región Huasteca” (Hidalgo y Veracruz), con el propósito de formar etnolingüistas hablantes de la lengua materna, cuyo resultado dió la integración del nauatlajkuilolpamitli (alfabeto náhuatl) de 18 grafías, unificando el uso de /c/ y /z/ en /s/, /c/ y /q/ en /k/ y la /j/ en lugar de /h/.
1 2
Remi Simeon, Diccionario de lengua náhuatl, p. XXXIV. Ángel María Garibay Kintana, La llave del náhuatl, p. 25.
75
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
NAUATLAJKUILOLPAMITL Vocales a, e, i, o, u Consonantes ch, j, k, l, m, n, o, p, s, t, x, tl, ts
Morfología del sustantivo El sustantivo en esta lengua, presenta características particulares en el vocablo terminal lo cual permite su identificación aunque hay variantes que difieren pues los terminados en /tl/ sólo terminan en /t/ y los de /li/ terminan en /l/, por su forma de integración, son analizados en los siguientes apartados.
Sustantivo concreto Son los términos que provienen de manera original o primitiva cuyas raíces pueden generar otras interpretaciones, tienen terminaciones en /li/tli/tl/ y muy pocos en vocal, aunque estas últimas en algunas regiones les posponen la /n/. Terminados el /li/ Kali Xali Koli Kili
Casa Arena Abuelo Perico
Terminados en / tli/ Nochtli Tuna Achtli Piñón Ichtli Fibra Poktli Humo
Terminados en /tl/ Kilitl Tlakatl Xochitl Siuatl
Verdura Hombre Flor Mujer
Terminados en vocal o /n/ Michi-michin Kimichi-kimichin Kuakue Poloko
Pez Ratón Res Burro
Los sustantivos provenientes de verbo, indicarán el evento de ese verbo, cuya terminación es /listli/. Verbo Tlakua Mauiltia Mijtotia
Verbo + listli Tlakualislti Mauiltilistli Mijtotilistli
Ejemplos de uso Ni yauia tlakualislti Ti yauia mauiltilistli Ni yauia mijtotilistli
Voy a la comida (banquete) Vas al juego (torneo) Voy al baile (fandango)
2.1.2. Los adjetivos toman forma sustantiva, cuando refieren al calificativo como sujeto, los cuales generalmente terminan en /li/. Adjetivo Chichiltik Tomauak Pitsauak
Adjetivo + li Chichiltili Tomauali Pitsauali
Ejemplos de uso Chichiltili ipan aljuikak petlani Ika nakatl mo chiua tomauali Ika tlatotonili nesi pitsauali
El rojo en el cielo brilla Con la carne se hace la gordura Con el calor se ve la delgadez
Las raíces de un sustantivo concreto, verbo o adjetivo, forman con la terminación /yotl/ el sustantivo abstracto los cuales en castellano terminan generalmente en /eza/encia/dad/ura/una/, muchos de ellos no tienen un término exclusivo para el castellano, lo que sólo permite interpretar el sentido. 76
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
Sustantivos provientes de verbo. Verbo Tlasojtla Mayana Kuesoua
Verbo + yotl Tlasojyotl Mayanyotl Kuesolyotl
Ejemplos de uso Nik pia tlasojyotl Onka mayanyotl Tik piaj kuesolyotl
Tengo la querencia (el querer, amor) Hay hambruna (hambre) Tenemos tristeza
Sustantivos provenientes de adjetivo. Adjetivo Xoxoktik
Adjetivo + yotl xoxokyotl
Malauak
Melauakyotl
Kuali
Kualyotl
Ejemplos de uso Onka xoxokyotl pampa tlakiaui Ipan to yolo tik piaj meluakyotl Tlakatl san ki pia kualyotl
Hay verdor porque llueve En nuestro corazón tenemos derechez (franqueza) El hombre solo tienen bondad
Sustantivo proviene de sustantivo para ser abstracto. Sustantivo Maseuali Xochitl Mexikatl
Sustantivo + yotl Maseualyotl Xochiyotl Mexikayotl
Ejemplos de uso Maseualyotl semi ueyi In xochiyotl tlayekyotilia In mexikayotl ki pia i yolo
La humanidad es muy grande La florescencia embellece La mexicanidad tiene corazón
El topónimo es la descripción de los nombres de parajes generalmente, estos tienen diferentes terminaciones los que orientan la interpretación. Terminados en /titlan/. Topónimo Auakatitlan
Raíces Auakatl titlan
Interpretación castellana Aguacate Abundancia
Interpretación del topónimo Abundancia de aguacate “aguacatal”
Terminados en /tla/, aunque a veces es apocopado y finaliza en /la/. Topónimo Kamojtla
Raíces kamojtli
Interpretación castellana Camote (tubérculo)
tlan
Entre la abundancia
77
Interpretación del topónimo Entre la abundancia de camotes “entre el camotal”
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Terminados en /Ka/ko/kan/k/ que indican lugar. Topónimo Tenanko
Raíces Tenamitl ko
Interpretación castellana Muralla, barda, pretil Lugar
Interpretación del topónimo Lugar de la muralla (amurallado, bardeado)
Terminados en /loyan/describe lugar de la acción, ya siempre estará antecedida por un verbo. Topónimo Almoloyan
Raíces Atl-ali Molonia Yan
Interpretación castellana Agua Verbo hervir Lugar de la acción
Interpretación del topónimo Lugar donde hierve el agua (manantial)
Topónimo híbrido, es integrado por raíces castellanas y nauas. Topónimo Lemontitla Hernandeztla
Raíz castellana Limón Hernández
Reyistla
Reyes
Interpretación Entre los limones Entre la abundancia de Hernández (probablemente apellido) Entre la abundancia de Reyes (probablemente apellido)
Sustantivo híbrido, es integrado por raíces nauas y castellanas. Sustantivo Tlapalería Tlakualero
Raíz naua - castellana Tlapali – pintura Tlakuali – guisado
Pepenador
Pejpena – levantar algo
Interpretación Pinturería El que da de comer, /ero/ es terminación de oficios en castellano Recolector
El sustantivo reverencial se integra del nombre con la terminación /tsin/, aunque en algunos momentos esto pasa a ser partícula que da la categoría de diminutivo. Sustantivo Tlakatl hombre Xochitl flor Sintli – maíz
Desinencia tsin Tlakatsin hombrecito Xochitsin florecita Sintsin maicito
/Pil/ Vocablo antepuesto
Interpretación del castellana
Piltla katsin - hombrecitito Pilxochitsin - florecitita
Da sentido de respeto o reverenciada Aunque en la lengua castellana
Pilsintsin - maicitito
No se usa de esta manera
78
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
Adjetivo Generalmente son terminados en /k/ pero en la diversidad de su integración, difieren por su descendencia de raíces. Los colores terminan generalmente en /tik/, pero esto puede modificarse cuando se usan antepuestos al sustantivo en forma apocopada. Color Akostik Nextik Chilkostik Seltik Chichiltik Xoxoktik Kostik Istak Tliltik
Interpretación Crema Gris Anaranjado Rosa Rojo Verde Amarillo Blanco Negro
Uso In kali akostik In mixtli semi nextik Aljuikak teotlak nesi chilkostik In siuapil i yoyon seltik Se tlauili chichiltik Sakatl xoxoktik Kuaxilotl kostik Tlasetl istak Se koatl tliltik
Interpretación La casa es crema (beige) La nube es gris El cielo en la tarde se ve naranja La ropa de la niña es rosa Una luz roja Pasto verde Plátano amarillo Hielo blanco Una serpiente negra
Adjetivo calificativo concreto. Adjetivo Tomauak
Uso In pitso tomauak
Pitsauak
Se kuauitl pitsauak
Koyauak
In poxa koyauak
Interpretación El marrano gordo Una vara delgada La bolsa ancha
Adjetivo Lochontok Kotok
Uso In auakatl lochontok Se ouatl kotok
Interpretación El aguacate podrido Una caña corta
Ueyak
In ojtli ueyak
El camino largo
Derivadas Son adjetivos que se forman a partir de alguna raíz primitiva procediendo de sustantivo o verbo, cuyas terminaciones variarán en /yo/ o en su caso /le/. De sustantivo Suatntivo Xochtil Maseuali
Adejtivado Xochiyo Maseualyo
Interpretación naua In kuauitl semi xochiyo Su iljuitl semi maseualyo
Ajakatl
Ajakayo
Pachuca ajakayo 79
Interpretación castellana El árbol es florido (tiene flores) Una fiesta muy engentada (tiene mucha gente) Pachuca airoso (con mucho aire)
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
De verbo Verbo Mijtotia Chiua
adjetivado Mijtotile Chiuale
Tlajkuiloua
Tlajkuilole
Interpretación naua Se kuikatl mijtotile In ikpali chiuale nika Amochtli tlajkuilole
Interpretación castellana Un canto bailable (se puede bailar) Una silla hecha aquí (es construible, se puede hacer) El libro escrito (tiene letras)
El adjetivo demostrativo, es indiferente a género y número. Este – a – o Ni ini
Ese – a – o Nopa Inon
Aquel – la – lo Ne
Interpretación naua Ni kali istak Nopa xochitl chichiltik Ne tepetl xoxoktik
Interpretación castellana Esta casa es blanca Esa flor es roja Aquel cerro verde
El adjetivo posesivo, es indiferente a género y número; cuando un sustantivo es poseído, pierde la terminación /i/tl/tli/. Posesivo No Mo
Correspondencia mi-s Tu-s
Interpretación naua No chan Mo tlapech
Interpretación castellana Mi casa Tu pueblo
I To Imo In
Su-s ( él, ella) Nuestro-a Su-s (uds.) Su-s (ellos)
I amoch To altepe Imo ojui In kalmachtil
Su libro Nuestro pueblo Su camino (de uds.) Su escuela(de ellos)
Adverbio De lugar
Adverbio Nika Nepa Nikanka Neka Uejkapa-ajko
Correspondencia Aquí Allá Por acá Por allá Arriba
Interpretación naua Nika onka atl Nepa eltok amochtli Nikanka mauiltiaj Neka tsikuinij ni tlachia uejkapa
80
Interpretación castellana Aquí hay agua Allá está el libro Por acá juegan Por allá saltan Veo alto
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
De tiempo Adverbio
Correspondencia
Axkantsi, amantsi Axka,ama Teipa Mostla Uiptla Kualka Ijnaltsi
Ahorita Ahora, hoy Después Mañana Pasado mañana Temprano (frac.de tiempo) Temprano (frac. Del día)
Interpretación naua Interpretación castellana Axkantsi ni yas Ahorita iré Axka ni mo machtia Hoy estudio Teipa ni ualas Después vendré Mostla ni tekititi Mañana iré a trabajar Uiptla xi ualas Pasado mañana vendré Kualta ti kisaskej Temprano saldremos Ijnaltsi ni peuas Temprano empezaré
De frecuencia Adverbio Ajachika Sentel Mojmostla San kemantika Kemantika Amo kema
Correspondencia A cada rato Siempre Diariamente De vez en cuando A veces Nunca
Interpretación naua Ajachika kisa Sentel tlakua nika Mojmostla uala San kemantika tekiti Kemantika amo tlakua Amo kema mo poloua
Interpretación castellana A cada rato sale Siempre come aquí Viene a diario De vez en cuando trabaja A veces no come Nunca se pierde
Interpretación naua Uelis amo ni ualas
Interpretación castellana Quizás no venga
De duda Adverbio Uelis
Correspondencia Quizás, quizás
Conectivos Conjunción
Preposición Ua, uan
Correspondencia Y,e
Interpretación naua Ni tlakuas ua ni yas
Interpretación castellana Comeré i me iré
Preposición Preposición Ika Iuan
Correspondencia Con- impersonal Con -personal
Interpretación naua Ni tekitit ika teposmej Ni tekitit iuan no tata 81
Interpretación castellana Trabajo con herramientas Trabajo con mi papá
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Preposición de lugar, para poder usarse debe estar antecedido por un adjetivo posesivo, lo que indicará de quien se trata o quien está operando con ello. Preposición Tlatsintla, tsintla Echka
Correspondencia Al pie de Cerca
Interpretación naua I tsintla in kali onka xiuitl To echa eltok se ameyali
Pan Ijtik
Sobre, en Dentro
Matitla
Abajo, en la sombra de Atrás
Mo pan nesi yekyotl I ijtik in kali onka maseualyotl I matitla xochitl ni mo ita
Ika, tepotsko
Interpretación castellana Al pie de la casa hay hierba Cerca de nosotros hay un manantial En ti se ve la belleza Dentro de la casa hay humanidad En la sombra de la flor me veo Atrás de nosotros vienen los pequeños
To ika ualouij piltonmej
De modo Preposición Correspondencia Ijkino Así No También
Interpretación naua Ijkino tekitij konemej No ni uala mojmostla
Maske San Intla Noja Ok Yeka Uajka
Maske amo ni ueli, nik chiua San ni mo machtia, amo ni tekiti Intla ti ualas, ni mits chias Noja ni mijtotia Ok kuinal Yeka ni ijisiui Uajaka o ni mo tlanana
Aunque Solamente Si (condicional) Aún Hasta Por eso Entonces
Interpretación castellana Así trabajan los niños También vengo diariamente Aunque no puedo, lo hago Solamente estudio, no trabajo Si vienes, te esperaré Aún bailo Hasta pronto Por eso me apuro Entonces me levanté
Negación-afirmación Preposición Amo Kema, kena
Correspondencia Interpretación naua No Amo ni tlakua Sí Kema ni mits itas
82
Interpretación castellana No como Sí te veré
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
Imperación Imperación Xik Xi Ma Xi mo, xmo
Modo Transitivo Intransitivo Impersonal Reflexivo
Interpretación naua Xik kua se kuaxilotl Xi tlakua iuan mo tata Ma mits maka i amoch Xi mo panolti
Interpretación castellana Comete un plátano Come con tu papá Que te dé su libro Hazte pasar (pásale)
El verbo Término que indica acción, para que pueda funcionar debe estar siempre antecedido por un pronombre verbal el cual suple al pronombre personal o al sujeto, éste tiene función primordial para ser entendido adecuadamente. P. personal Nee Tee Tejua Nomejua Yejua
V. Intransitivo Ni --Ti Non ---
V. Transitivo Nik Ki Tik Non ki ki
Estructura del verbo El verbo en esta lengua tiene una característica particular, ejemplo: tlakua – come, éste se compone de dos vocablos: tla, que proviene de tleno-algo; y kua, que en sí es el verbo come, ya que en esta lengua el verbo infinitivo no es funcional y siempre estará conjugado con alguna persona, así temenos tlapaka - lava, tlamaseua - sufre, tlayekana - adelanta, etcétera. La funcionalidad y comprensión depende de partículas que marcan persona, número y desinencias temporales: Pronombre verbal Ni
Verbo Tlakua
Tiempo S
Número
Ti
Tlakua
S
Kej
Non
Tlakua
S
Kej
83
Observaciones 1º persona Singular 1º persona Plural 2º persona plural
Tiempo Futuro Futuro Futuro
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Intransitivo -transitivo Los verbos intransitivos inician con /tla/ y pierden este vocablo al tener sentido transitivo, así “la acción recae sobre una persona o cosa, expresa o táctica”,3 lo cual permite apreciar el objeto directo. Intransitivos Verbo Tlatsonteki Tlapoua Tlameua Tlajtoua Tlapaka
Transitivos Verbo Tsonteki Poua Meua ijtoua Paka
Español Corta Lee, cuenta Escarda Habla Lava
Español Corta Lee, cuenta Escarda Dice Lava
Ejemplos: Intransitivo Verbo Tlatsonteki Tlapoua Tlameua Tlajtoua Tlapaka
Uso náhuatl Ni tlasonteki kuatitla Ti tlapoua xochimilko Yee tlameua i mila Ti tlajtouaj iuan to tata No nana tlapaka
Interpretación castellana Corto en el monte (refiere a árboles, plantas, etc.) Lees en el jardín (no especifica que lee) Él escarda en la milpa (puede ser frijol, calabaza etc.) Hablamos con nuestro padre ( no dice de qué) Mi mamá lava ( no especifica qué lava)
Transitivo Verbo Tsonteki Poua Meua ijtoua Paka
Uso náhuatl Nik tsonteki auatl kuatitla Tik poua xochitlajtoli xochimilko Yee ki meua sempoalxochitl i mila Tik ijtouaj kenik ti tekitij No nana ki paka se tilma
Interpretación castellana Corto encino en el monte Lees poesía en el jardín El escarda flor de muerto en su milpa Decimos cómo trabajamos Mi mamá lava una cobija
Tiempos Existen algunos tiempos semejantes al castellano, sin embargo otros no corresponden, generalmente todas las desinencias de tiempo están al final del verbo con excepción del pasado simple, que lleva la partícula /o/ antepuesta al verbo, esto aplica a transitivos e intransitivos.
3
Idem
84
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
Tiempo Presente
Persona 1° singular 1° plural 1° singular 1° plural
Futuro
Tiempo Pretérito
Tiempo O O
Persona Ti Tik
Verbo Ita Ita Ita Ita Verbo Tlakua Kuaj
Tiempo
Número j
s s
kej
Uso naua Nik ita Tik itaj Nik itas Tik itaskej
Uso castellano Veo Vemos Veré Veremos
Interpretación Uso naua Come O ti tlakua Comen O tik kuaj tamali
Uso castellano Comiste Comimos tamales
Tiempo Copretérito
Persona 2ª singular 2ª plural
Verbo tlakua Tlakua
Tiempo Yaya yayaj
Uso naua Ti tlakuayaya Non tlakuayayaj
Uso castellano Comías Comían
Tiempo Pospretérito
Persona 2ª singular 2ª plural
Verbo tlakua Tlakua
Tiempo skia skiaj
Uso naua Ti tlakuaskia Non tlakuaskiaj
Uso castellano Comería Comerían
Tiempo Antepresente
Persona 2ª singular 2ª plural
Verbo tlakua Tlakua
Tiempo Tok Tokej
Uso naua Ti tlakuatok Non tlakuatokej
Uso castellano Has comido Han comido
Tiempo Antecopretérito
Modos Tiempo Antepretérito subjuntivo
Persona 2ª singular 2ª plural
Persona 2ª singular 2ª plural
Verbo tlakua Tlakua
Verbo tlakua Tlakua
Tiempo Toya Toyaya
Tiempo Toskia Toskiaj
Uso naua Ti tlakuatoya Non tlakuatoyaya
Uso naua Ti tlakuatoskia Non tlakuakoskiaj
Uso castellano Habías comido Habían comido
Uso castellano Hubieras comido Hubieran comido
El modo circunstancial se divide en inmediato, mediato y condicional, esto refleja una acción que se identifica por una desinencia al final del verbo, el cual funciona con los tiempos básicos, transitivos e intransitivos y todas las personas ya explicadas. Inmediato Tiempo Presente inmediato
Persona 1ª singular 1ª plural
Verbo tlakua Tlakua
Tiempo Sa Seya 85
Uso naua Ni tlakuasa Ti tlakuaseya
Uso castellano Ya voy a comer Ya vamos a comer
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Tiempo Pretérito
Persona 1ª singular
Verbo tlakua
Tiempo Teua
Uso naua Ni tlakuateua uan ni yauia
Uso castellano Como antes y me voy
inmediato
1ª plural
Tlakua
Teuaj
Ti tlakuateuaj uan ti yauiaj
Comemos antes y nos vamos
Tiempo Futuro
Persona 1ª singular
Verbo tlakua
Tiempo Teuasa
inmediato 1ª plural
Tlakua
Teuaseya
Mediato Tiempo Persona Presente 1ª singular
Verbo tlakua
Tiempo Sok
mediato
1ª plural
Tlakua
Seyok
Tiempo Futuro mediato
Persona 1ª singular 1ª plural
Verbo tlakua Tlakua
Tiempo Teuas Teuasej
Tiempo Pretérito mediato
Persona 1ª singular 1ª plural
Verbo tlakua Tlakua
Uso naua Ni tlakuateuasa ua ni yas Ti tlakuateuaseya ua ti yaskej
Uso naua Ni tlakuateuasok ua ni yas Ti tlakuateuaseyok ua ti yaskej
Uso castellano Ya voy a comer y me iré Ya vamos a comer y nos iremos
Uso castellano Hasta que coma y me iré Hasta que comamos y nos iremos
Uso naua Uso castellano Ni tlakuateuas ua ni yas Comeré y me iré Ti tlakuateuasej ua ti Comeremos y nos iremos yaskej
Tiempo Tejkia Tejkeya
Uso naua Ni tlakuatejkia Ti tlakuatejkeya
Uso castellano Ya comí antes de… Ya comimos antes de…
(…) es índice de otra acción que continúa. Condicionales Tiempo
Persona
Verbo
Tiempo
Antepresente
1ª singular
tlakua
Tejtok
inmediato condicional
1ª plural
Tlakua
Tejtokej
86
Uso naua Ni tlakuatejtok keman ni uala Ti tlakuatejtokej keman ti ualouij
Uso castellano He comido cuando vengo Hemos comido cuando venimos
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
Tiempo Antepresente
Persona 1ª singular
Verbo tlakua
Tiempo Tejtoka
inmediato acusativo
1ª plural
Tlakua
Tejtokeya
Uso naua Ni tlakuatejtoka keman ni uala Ti tlakuatejtokeya keman ti ualouij
Uso castellano Ya he comido cuando vengo Ya hemos comido cuando venimos
Impersonal Es funcional con todos los tiempos explicados, transitivos e intransitivos; la partícula /te/ indica la no especificidad de persona con quien se hará la acción. Persona Ni Ti Ti Non
Vocablo impersonal Te Te Te Te
Verbo
Tiempo y modo Notsa S Ita Yaya Maka Skiaj Tlasojtla Koj
Expresión naua
Interpretación castellana
Ni te itas Ti te itayaya Ti te makaskiaj Non te tlasojtlakoj
Veré (a alguien o algunos) Veías (no dice a quienes) Daríamos ( a alguien o algunos) Vinimos a amar( no dice a quienes)
Direccional Trabaja con dos tiempos pasados, dos futuros y el presente, este modo indica que la acción se hace en otro lugar de donde se está, las terminaciones para futuro son /ti/ y /ki/, para el pasado / to/ y /ko/ y para el presente se antepone al verbo el vocablo /on/ ejemplos: Futuro direccional Ni tlakuati mostla Tik itaki mo ikni
Iré a comer mañana Vendrás a ver a tu hermano
Ki chiuaki i ikpal Tik paxaloti mo nana
Vendrá a hacer su silla Irá a visitar a tu mamá
Ki chiuako i ikpal Tik paxaloto mo nana
Viniste a hacer su silla Fuiste a visitar a tu mamá
Pasado direccional Ni tlakuato yaljua Tik itako mo ikni
Fuiste a comer mañana Viniste a ver a tu hermano
Presente direccional Indica una acción estando en un lugar y la acción en otro, para lo cual se antepone a la persona el vocablo /on/. Keman ni uala ni on tlakua iuan no nana Sentel ni on mujtotia iuan ichpokamej
Cuando vengo voy a comer con mi mamá Siempre voy a bailar con las muchachas 87
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Así que las terminaciones quedan como: /ti/ iré a, /ki/ vendré a, /to/ fui a, /ko/ vine a, /on/ voy a, en este caso ya no se usa el verbo ir /yauia/ como tal. Verbo reflexivo Hay un grupo reducido de verbos que funciona de manera regular, donde el “complemento directo es la misma persona que ejecuta la acción”,4 pero hay otro grupo donde se pueden integrar todos los verbos tomando un sentido reverencial, incluyendo también los de uso común pero con una terminación diferente, para lo cual siempre tendrán antepuesto el vocablo /mo/; la funcionalidad siempre será con los pronombres verbales intransitivos. Persona Ni Ti Ti
Vocablo reflexvo Mo Mo Mo Mo
Verbo Tlaloua Teka Ita Tlasojtla
Tiempo
S Yaya
Número
Español
J Kej J
Corro Nos acostamos Se verán (ellos) Nos amábamos
Verbos de uso común Mo xixa Mo tlaloa Mo teka Mo seuia Mo majtekia
Excreta Corre Se acuesta Se sienta Se lava la mano
Ejemplos: Ipan ojtli mo xixa yolkamej Mostla ni mo tlaloti ijnaltsi Xi mo iljui kenik ti tekitis
Mo iljuia Mo tlalia Mo machtia Mo siautlalia Mo yolnonotsa
Piensa Se sienta Estudia Descansa Reflexiona
En el camino excretan lo animales Mañana iré a correr temprano Piénsale como trabajar
Verbo reverencial Todos los verbos pueden funcionar de esta manera, según sea la terminación; para ello, se dividirán en dos grupos y tendrán las desinencias que se explican en los siguientes cuadros.
4
Jesús Álvarez Constantino, Gramática Funcional del español, t. II, p. 152.
88
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
Reflexivo reverencial con la terminacion LTIA Persona
Vocablo reflexivo
Verbo
Ni Ti Ni Ti
Mo Mo Mo Mo
Tlakua Kua Kua Kua
Vocablo reverencial Ltia Ltia Lti Lti
Número
J Skej s
Ejemplos: Uso náhuatl Ni mo kualtia se piltlaxkaltsi Ti mo kualtian se pilayojtsi
Interpretación literal Me doy de comer una tortillita Te das de comer una calabacita
REFLEXIVO REVERENCIAL CON TERMINACIÓN ILIA Persona Vocablo reflexivo Verbo Ni Ti Ti Ni Non
Mo Mo Mo Mo Mo
Chiua Poua Teki Choka Moloni
Interpretación entendida Como una tortilla Comes una calabaza
Vocablo reverencial Lia Lia Lia Lia Lia
Número
J Skej S J
Los verbos que terminan en /ia/ perderán la /a/ final y los que terminan en otra vocal pasarán a ser /i/, para que la terminación reflexiva en este grupo se con /ilia/. Uso náhuatl Ti mo chiuilia mo piltlaxkaltsitsi Ni mo chokilis intla ti nech kauas
Interpretación literal Te haces tus tortillitas Me lloraré si me abandonas
Interpretación entendida Haces tus tortillas Lloraré si me abandonas
Verbo frase No tienen correspondencia con otra lengua, lo cual se entiende como frase o en su caso, como enunciado, pero tienen funcionalidad con todos los tiempos y modos ya descritos. Verbo Mayna, apismiki Sesekui Patsmiki tlaxkaloua
Interpretación fraseada Tiene hambre Tiene frío Tiene calor Hace tortillas
Verbo Atlakui Tlaseseya Tlatotonia Amiki 89
Interpretación fraseada Trae agua Hace frío Hacer calor Tiene sed
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Verbos yuxtapuestos Se integran por raíces de otras palabras. Verbo-verbo con el vocablo /ti/ en medio de los dos verbos. Raíces o verbo Choka Nemi Temoa Nemi
Interpretación Llora Anda Busca Anda
Verbo integrado Chokatinemi
Interpretación Anda llorando
Temotinemi
Anda buscando
Sustantivo-verbo -tlaxkalkua, ikpalchiua-tomintemoua Raíces o verbo Tlaxkali Nemaka Tomin Tlani
Interpretación Tortilla Vende Dinero Gana
Verbo integrado Tlaxkalnemaka
Interpretación Vende tortilla
Tomintlani
Gana dinero
Sustantivo – verbo - verbo timintemotinemi-kalchijtinemi Raíces o verbo Tomin Temoua Nemi
Interpretación Dinero Busca Anda
Verbo integrado Tomintemotinemi
Interpretación Anda buscando dinero
El artículo /in/ y en regiones del estado de Guerrero /on/, son usados como en castellano. In tlakatl In siuatl
El hombre La mujer
On poloko On ouatl
El burro La caña
Pronombres personales Singulares Yo Ne Nejua Nejuatl Na Naja Nea
Tú Te Tejua Tejuatl Ta Taja Tea
Él, ella Ye Yejua Yejuatl Ya Yaja Yea 90
REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL
Plurales Nosotros, as Tejua Tejmej Tejuanti Tojuanti Tájame Taanti
Ustedes Nomejua Amejmej Amojuanti Imojuanti Amejame Amenti
Ellos-as Yejua Yejmej Yejuanti Yojuanti Yajame Yanti
Pronombre del sujeto Es un vocablo que antecede al verbo y siempre indicará la persona con quien se ejecutará la acción, como se describe en la siguiente estructura: Pronombre del verbo + pronombre del sujeto + verbo. Nech Mits Tech Mech Kin
A mí, me A ti, te A nosotros, nos A ustedes, les A ellos, les
Ti nech ita Ni mits maka Yejua tech notsaj Yee i mech tlasojtla Ni kin makas
Me ves Te doy Ellos nos llaman El los ama Les daré
Cantidades Números Se Ome Eyi, yeyi Naui Makuili Chikuase Chikome Chikueyi chiknaui Majtlaktli
Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Diez
Ordinales Achtoui Ompaka Yexpaka Naupa Makuilpa Chikuasejpa Chikompa Chikuexpa Chiknaupa Majtlakpa
Primero Segundo Tercero Cuarto Cinto Sexto Sptimo Octavo Noveno Décimo
91
Distributivos Sesen Ojome Ejeyi Najnaui Majmakuili Chichikuase Chijchikome Chijchikueyi Chichiknaui Majmajtlaktli
De a uno De a dos De a tres Sea cuatro De a cinco De a seis Se a siete De a ocho De a nueve De a diez
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL
Pluralidad Son desinencias que indican pluralidad con diferentes contextos.
Kali
General Kalmej
Casas
Poseído pierde la terminación /tl/, /tli/, /li/ y se pospone /ua/ No eloua Mis elotes
Xochitl Tochtli
Xochimej Tochmej
Flores Conejos
Mo tlalua I kakua
Diminutivo termina en /tsitsi/ Kali Kaltsitsi Casitas Xochitl Xochitsitsi Florcitas Tochtli Tochtsitsi Conejitos
Tus tierras Sus zapatos (ella)
Chichiltik Kostik Tomauak
Adjetivo termina en kej Chichiltikej Kostikej Tomauakej
Rojos Amarillos Gordos
Fuentes Aclaman, Eugenio, Interculturalidad, Sociedad multicultural y educación interculrural (comp.), México, Castellanos Editores, 2002. Álvarez Constantino Jesús, Gramática Funcional del español, Ed., Avante México, 1979, ts, I, II, III. Amador Ramírez Crispín, Tlajtolchiuali, palabra en movimiento. El Verbo, Instituto Mexiquense de Cultura, 2002. Garibay Kintana Ángel María, La llave del náhuatl, México, Ed. Porrúa. Orencio, Francisco. Análisis de la metodología de enseñanza del náhuatl como lengua meta en los siglos XIX y XX, México, UNAM, 2003. San Roman Miranda Julio, Vocabulario náhuatl-español español-náhuatl de la Huasteca, México, SEP, CIESAS, INI, 1981. Thelma D. Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, UNAM, 2a. imp., México, 1988. Remi Simeón, Diccionario de la lengua náhuatl, México, Porrúa. Diccionario práctico de sinónimos y antónimos, México, Larousse, 1986. Diccionario de las Ciencias de la Educación, México, Santillana, 1995.
92
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
A abajo adv abandonar v abanicar v abanico s abaratar v abarcar v abceso dental s abceso (infección) s abdomen s abeja s abertura s abierto,a adj abismo s ablandar v abonar v aborrecer v
ajoi/madui bijiegi juiki bendado kä´mi ñutsi utsi iyá
mapo’o tarejabi tijabi tutots’i tots’i choobita rinsibi chiya
mnzi / puja lyujechy/tapujaby lyijuipy ñiljuipy tetañitmuly xa jui malo ndyejna mbo̷munyiya
a jo̷mu̷ zobu̷ juipji juipji dya nda mizhi textjo ndu̷s’apj’u̷ b’ans’a
tlatsintla kaua yeyekaui/ajakaui yekauili/ajakauili temoua/temouia kui kamapalani temali
dimi ngane ojki/oki txemanku jñi tumi uti jingi madi
tjunpi usini tetari nixoki mu̸pi tabetii tarejabi kituya
pjejme ngu̷jnu̷ k’at’u̷ xoku̷ na je̱e̱ to̱nru̷ u̷t’u̷ pjo̱nzhu̷nu̷ ubi/u̷bi
ijti/xila sayoli tlapoli/kaltentli tlapojtok tlatepexico yayamanki/yamanilia kaualtlalia kualankaita
aborto s abortar v abrazar v abrigar v abrigo s abrir v abrochar v absorber (agua) absurdo, a adj abuela s abuelo s abultado, a adj abundancia sf abundar v aburrido,a adj aburrimiento s aburrir v acá adv acabar v
yiengi ñöxki thetsi/jufi komi je xojki thä´mibojto/kotí tsutsi jingi japu ndeme/ meme ndejta/ata/tita thixti rangu dunti xatho pefi taxatho pefi xatho nugua thege
choriwi choriwi pepii jaabi xtut’o xoki sots’i suubi xapji manana matata tjuts’i kuch’iye kuye kuteya teya reya banji tachi
xómpithe
bejinta
yoxku̷/ndo̷bu̷ yoxku̷/ndo̷bu̷ chab’u̷ jyee/jee pizhi b’itu xoku̷ jyu̷t’u̷ zis’i na s’oo/dya kjuana nita/male pale b’ans’a ja̷a̷/kjaa yepe xicha o xicha xicha a ñeba tjeze/cheze/ ndeze xoru̷/xopu̷te
tlauetsili/tlatlauisoli tlauisoua/xitlanki naua pikia pikili tlapoua/tlapo tsakua/moso akui amokuali sistli koli suneua/semaua miyekili miyekilia kuesiui kuesiuili kuesiui nika/nikanka tlamia
académico, a adj (maestro) acahual s (tierra en descanso) acaparador,a adj
ñipi chojky lyexoky pxoky mupii lyich’aly mbaly ntumi tyelyutna / tyemilyutyunjañu milchukua mbo̷milchukua ltaxtyi kewaly lyisueter lxoky lyikujly nkutu kityutsuchy nda tyetnjamø nt’umendye nt’umendye ñutyejuipts muñendañje muñenda mbølyefastidiaru tyatyemityutna kitlefastidiaru juiñe mbøtoxexch / mbøtotach beumtinda
paximini
pu tetowi
ximtji
moo
akauali
thumbi
maesti teso
to̷mu̷ texe
acariciar v ácaro s acarrear v
koxti ntöni thini
ch’unana t’o taretiwi
leigt’e ndina ndetso tatyutjiya t’o petsu tatyundi
acaso (quiza, puede ser, tal vez) adv acción s acechar
kuenkjapu
nanji
ximbø
b’ajmu̷/bajma ts’imexe ndu̱ns’u̷/chje̱ñe̱/ tu̱ns’u̷ po
tsatsakua/sentlak ouani amati sayoli/okuili uiuika/saka/sasaka
ntintho ätsi
t’ani mantebi
kembaly ndyuloly
k’o kjaa ta̷ka̷
93
temachti
uelis
tekitili ita
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
acedar (se) vi pres aceite s acento s acepción aceptar v acercar v acero s acertar v ácido,a adj aclamar v
ampi ntsinki fanti jñetho ene/ bi ne,/ne tha/ kuati t`egi nkjapu tzäti mati
rijch’oochji michi acento werawi nju̸ri ku̸xi tosu tinjanpari t’ixi nawi
aclaración s
nkjátsi
temue̸ti
aclarar v acomodar v acompañar v aconsejar v acordar v acortar v
kätsi petse ra zoo me’ui/ teni mbena mbini jeki
jaats’i pue̸nijti t’urakja meeya romatemue̸ti tjunts’i
acostar v acostumbrar v actitud s actividad s activo, a adj acto s actor s
m´eni,/xi’oi bitzäi nutho mefi dapefi peni nzoya peni
bari tumeya kjakjat’i t’ani makubet’ani t’ani webexari
actriz s
nana peni
webexuxari
actuación s
ntzupa
xari
actual adj acudir v acuerdo s
nuya ma nguajña
puechji jowi temue̸ti
acuñar v
dujti
sexchji
acurrucar v acusar v adaptación s adaptar v adecuado,a adj
muntsi ñitsibi nzäpi danzäpi kuenkjapu
pue̸nejtji chunjapi xumiri xumiri njatjowi
adecuar v adelante adv adelgazar v además adv adentro adv adinerado,a adj adiós adivino,a adj administración s administrador, a s administrar v
ete meto tsuti pira mboo dápetsi mago/tzokithopu bina dähuegke tahuegke xohuegke
reye̸ bemji takjayosa mu pimpi memeriu nakapa webepue̸ya sayowi webemandaru paachi
pjiekakjo (tlahuica)
miltists’ ñumich lyiseñalaru tatyunjae̷ty lyityemty kitatyembats ñitsu malyinzoñje t’ixy tatyuxi we mjunindus mbø lojlye xaptsi pimji mbølyepøby talyibaly manlajtinwe tyuximjo lyumbøeya kilyuje mas ndolaja lkaby mbølyeumty mbørech mukjolo mut’a ndyeñik tyujee wendyu mimut’a ntlebisio wetxu mimut’a ntelebisio ñe bet’a mimandyexi chinye lyumba kjuenzopy jungui tenguitapakt’a mbejmby kilyumjinda lyulyibije̷e̷ milinwe wiñe pima pakilyuje̷e̷ kilyuje̷e̷ mañiojly miltalyuby kjomboo pimbi meltumi kjueñuu beñuu Juiñe kilyumbach bembach ntyumi kityumbachy ntumi
94
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ixki acete ts’imoku̷ metsjaja ndu̷nru̷ kuatu̷ t’e̷zi/tr’e̷zi ngeje k’u̷ ixi mat’u̷
xuxukuya/xokolia chiyak kakik selia selia echakui tepostli melaua xuku ueyita
ra xipji
melaua
na joo mba̷s’a̷ na joo mebi tsjaa na joo mbeñe/ñabi ch’ike/ts’ike
melaua kualtlalia totoka/tokilia tlajtoljuia ilnamiki echkaui/kotona
dyob’u̷ ra mba̱ra ja ba kjaa b’e̷pji nzhu̷pu̷ k’o kjaa tee k’u̷ pje k’o kjaa b’ejña k’u̷ pje k’o kjaa k’o kjaji
teka maua/mo mati nemili tekitl tekiti uajka tekitki
nudya ra za̷t’a̷ ja ra mamaji na joo nzhu̷nt’u̷
tlen axka/yankuik yaui tlajtoli
tje̷s’i na joo ko̷s’u̷ ra tsjapu̷ a kjanu̷ ra tsjaa a kjanu na joo a kjanu
kuatsokoyoloua tlateljuia melaua melaua melauak/san kuali
joku̷ a xo’ñi jmos’u̷ k’o xi dyaja a mboo ju̷u̷ merio maxa/maxkjo jod’u̷ ñ’iji pjo̷ru̷ na joo mbo̷ru̷ na joo mbo̷ru̷ na joo
melauas yekana/tlayekana pitsaua noja/no ijtik tomiyo ok kuinal yekita/tlachiani xexeloli xelouani xelolis/ajokui
tekikti nextia
nextis
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
admiración s
kundo
majkuiniya
admirar v admitir v
takundo kuenjapu
majkuininiya nju̸ri
adobe s adolescencia s adopción (reconocer hijos) s adoptar v
kjäjoi/ ñähö xömbätsi muntsibätsi
nikajani bumoso tuku̸ri
muntsi
tuyo
adorar v
madi
mue̸jnu̸ta
adormecer v
baji
pe̸ti
adormilado,a adj adornar v adorno s adquirir v adquisición s adulterio s
netajä ra bipi bipi toi ra toi xäji
tajoriwi teje̸te̸ni je̸te̸ni ku̸ri retopi juaxi
adúltero,a adj adulto, a adj adverbio s
maxäji dájta bikja
webejuaxi maachamju adverbio
advertir v aeropuerto s
xiki ngu nzoniyategi
afectación s afectar v afecto s afeitar v afilado,a adj afilar v afinar v
bitumbi bijuiji imadi axi radajio jio thukidaji
kireini romaani ne tosu ki romateje̸ts’i retachi jonini ch’ujnana tech’e̸na nibumena taremena rekjanae̸ti
afirmación s afirmar v
tanjapu njapu
kajoxeni joxeni
toiji pujoñje ñe tsu mimupichje tyujexi ñiptse tyundyemnda ndyutjiya ndyeosts’ina mbo̷tyumena tyumena kityukujty ñe alambre jaa mbo̷lyetemtinda
aflicción s aflojar afuera adv agachado,a adj agacharse v agarrar v
dumui puni ati ani ra ani penti
tekje̸ts’i ke̸ti njeti kuboyi boyi ku̸rii
tyutyeiji noktyutyemo̷chy mbitji lyets’oby kitlets’oby lmi
agitar v agotamiento s agotar v agradecer v agraria,o adj
juati jutsibi bokue umbikjamadi ngudejoi
niki soya tusooya/rijtachji tupexti/baapiti be nunijani
lyiñumpts’ mbo̷ milnzoya milnzoya tyomuteñuu ñuja
agredir v agregar v
papi utsi
kusawi chooti
tyumbajly chopts muk’uch
jñatjo (mazahua)
náhuatl
leignt’e ndityeby jo ka tame kak tatna kak tome̷
ani
kualita
ani unu̷ se̷tsi
xanda ñendo mjunda taptsii mbla wut’uwa mbo̷ taptsii mbla wet’uwa tatyuxi we mjuñindus mbo̷miltambondy manboo xilt’u mbo̷ ndyujeñje ñendo ndye kityuta mbo̷tyuta ndyupupiañje wetxu ndupupia weltxu mebet’a ñe
ñ’ijo̷mu̷ ndat’i ja̷t’i
kualitas selia/kualmati/ uelmati sosoki/xamitl telpochtsi selis
ra tsjapu̷ in t’ii
selia
mat’u̷
yekitas/teochiuas
mbajma
kochis
xinch’i nga̱ns’a/mbajma nga̱nt’u̷ ndo̷mu̷ ndo̷mu̷ dye̱nje ximi
kokochtok kualchichiua chichiuali pia piali ixkayaua/ixpano
dye̱nje ximi tante k’o xits’i ja ba kjaa ra xits’i sa̷t’a̷ t’e̷zi k’o pju̷b’u̷ s’iya ra s’iya jobi a̱nxa k’u̷d’u̷ s’u̷u̷ pjo̱ngu̷ s’u̷u̷ joku̷ na joo
tlakaixpanoketl ueyi yekauali/yekchiuali
ja̱a̱ ja̱a̱
kema/kena kema/kena/ enkixtia yolkokoya kaxania kalteno pachoua pachos kui/itskia
95
juejme ts’ot’u̷/tso̱ntu̷ a tjii/a trjii nu̷ku̷ o ngueb’e chjo̷ru̷/su̷ru̷/ pench’i chjamba/juant’u̷ zo̷bu̷ tjeze o̷ru̷ po̷jo̷ k’a joku̷ chu̱u̱ juajma o zad’u̷ ra dyu̷s’u̷
iljuia tepostotochan kokoua kokos tlasojtli tentsoxima tlateki tentia kualtsintli
neloa siautili siautia/tlamia tlaskamatilia tlale teuia miyekilia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
sante ixki k’a juajma k’u̷ pe̸pji k’a juajma b’e̸pji k’a juajma ixi jmuru̷
teuia xokoya mile miltekitki/miltekitiani
pes’e na ii ndeje/nreje ndekju̷jnu̷ k’a kjaa s’onu̷ s’onu̷ tadyeb’e mbenk’a tu̱re o̱nt’apju̷ guanta nizhi ndeje pare xia̷jna̷ dyepjad’u̷ tjoku̷/pjas’u̷ tjot’u̷ t’oo/tjoku̷/pjas’u̷ ka̱a̱ dyoxu̷ nujnu t’ezhekjimi tsju̷nt’u̷ nudya/nuya te̸chp’i dyizi kuatu̷ merio gueñi jmub’ipji u̱ns’u̷ b’ipji pizhi
xoxokoya atl/ali machiual auakamili auatkatl kiauitl atik atlakuini nektli xikoua ayo tlaili kuaujtli uitstli/uitsmalotl kokoyok koyonis kontli okuilo nopone teokone misauia axka/ama/axan kechpatska ajokui kuayochoka pokyo pokuia majmatia
ñimñjupy
nda̷jma̷
tyukutse ñendyu ñemñjupy wire tyetapmach axux choxmi ajunjuly nts’o mbo̷ñuljots lyinjoo mualabaruñje ndy i̸ i̸ laambre ndabaly ndyukijty ndyutily
s’onda̷jma̷ mbante n’año o tsjaa axoxi zu̷kjuab’u̷ ajonjoli ximi tsjapu̷ chje̸jui juaja/jua’a jñankjimi alakra alambre maja ra maku̷ zu̷nu̷
ajakatl/ejekatl/ yeyeka ajakatl/ixkua apipiyalotl te axka axo axolotl ajoli sauatl kualchichiua eltlapal teokuikali kolotl teposmeka ueueyak ueyakilis majmatia
agresión s agriar v agrícola adj agricultor, a adj
xopa’pi xaixki pepijuaji pepiajoi
kuaki rit’ixi tjuni webetuni
milts’aya miltists’ ñe pio betyuu
agricultura s agrio,a adj agrupar v
tujujoi ixki mutsi
betuni t’ixi pants’i
agrura s agua s agua con masa s aguacatal s aguacate s aguacero s aguado,a adj aguador s adj aguamiel s aguantar v aguañoso,a adj aguardiente s águila s aguja s agujerado,a adj agujerar v agujero s agusanado,a adj ahí adv ahijado, a s ahogar v ahora adv ahorcar v ahorrar v ahullar v ahumado,a adj ahumar v ahuyentar, espantar v aire s
kete deje gikuni tzatsoni tzoni tzunthi guexte tuthe t`afi temi xinthe dejetsibi pentsu yofani xooki daojki ojki/oki xoñutitzu’mi nunu thexakä kjäti nuyä dijtiyuga petsi nzoni paxti jonti kumari
ixa tawi chichjuni pixuts’oni xuts’oni t’umjamabi ch’ire̸ webetitawi me̸chiro je̸pi tatawi ant’api ninse’e puexnibi nibuxojta tarexojta xojta niu̸yoxi ape̸t’i tjebuxisnu tjebuxisnu puechji rets’iri tepajchi yutepo’o xubipi junts’i ritiri
ndyut’añje ñejaa t’ixy mbo̷ ndyetso tyuwemtse ndeyep t’ixy nda nyitsipy ñets’o nts’o ñumafby nda tyetañutmely beyaa xamoxloo lyixiku t’enda ndonda aguila mbo̷xñii mbo̷ñulmuk lyimuk ñumu nzayoxy mbo̷muloo webusisnda lyekjets chinye mijti ñiju̷ lmbach muwa xuyo mbo̷sts’ibipy talmbo̷sts’ibipy likuxla ntsi
ndäji
ninjupi
aire s (enfermedad) aire s (libélula) ajeno,a adj ajo s ajolote s ajonjolí s aguate s ajustar v ala s alabanza s alacrán s alambre s alargado,a adj alargar v alarma s (susto)
xaundäji jondo jingrometi axoxi puxku’ai tsilengundo minipaxi dujti jua xodi/xópi pozu nthajitegi rama xama pidi
tuwants’i ninjupi ninpaari kjabet’ani xaniye̸ anxuxi mentawi ajonjoli xuts’oni kjananye̸jpi sajnowi bunjibi alakran alambre xubaye̸ ribari tet’iri
96
miltekitl xokok nechiko
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
alarmar v albañil s
ra pidi pepingu/yietengu
tutiri betejemani
albergue s
ngunzoya
pu ron’oxi
alcalde s alcance s alcanzar v alcohol s (aguardiente) aldea s
ajte bitzudi tzudi dejetsibi
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ra zu̷nu̷ at’ngumu̷
nik majmatia tepanchiuani
k’a ka̱ra̱ ts’it’i
kochkali
akajte ts’isti siti ant’api
ndekats’itsuñje wendyu mindyuje ñe tjo juiñe kitloloxy ñe bet’a wemju kityumiñje tyutsitje ndonda
arkate ra za̷s’a̷ zu̷ru̷ pare
tlanuatiyani ajasia asia tlaili
muntsingu
baani
ñendotjoo
kaltitla
alegre adj alegría s alejar v alentar v aletear v alfabetizar v
pöjo ra mpöjo bima ñutsiramui binfada ñujti
kutebati tebati intunchi momani’i nikinsanjowi jiti
alfabeto s algo adv algo más adv algodón s alguien pron alguno,a s adj algunos,as adj alivia, cura v aliento s alimentación s alimentar v alinear v alinearse v ref alisar v allá adv allá está allí adv alma s almacén s
a maa pira xo pira xiyo toyu tonu toyu biyethe jña jñuni tsi kuti birakuti koxti nunu tanunu nunu mui nterrado
yaxu̷ nge xo nge t’oxidyo xo ngeje xi naja yo xi naja ndis’i jñu̷u̷ jñonu̷ unu̷ jñonu̷ tsjapu̷ ndecho ra tsjapu̷ ndecho janku̷ nunu b’u̷b’u̷ nunu mu̷b’u̷ k’a ngumu̷ pje
tlajkuilolpamitl tleno/tleika/tlen achi ichkatl akin/akea akaya sekin/oksekin chikaua ejekatl/ijiyotl tlakuali tlamaka melaua mo melaua alaxoua nepa nepa kaj nopone yolo ajkokali
almacen (de mazorca) s almacenar v almohada s alrededor adv altitud s alto,a adj altura s alumbramiento s alumbrar v alumno,a s alzar v amacizar v amamantar v amanecer v amansar, domesticar v
t`uu
ch’eta t’ani mun xinte̸ti wa werawi njitje̸ kibeti jaxa besisi sisi te’ori ronte’ori tatuyebi bat’i abat’i pue̸pji toya pu matechoobi teso kolote
ndyebafty ndyebafty mbo̷tañii nduiji tyujee muyajye dyiumty patalpondilnyo ñe bemo̷ mityenda mas tyenda ñimtyendy miwa xiwañje mñjitje mbø mil e̷bia chjuya lyiñupy nkatsi mutsinzi xajui malo jultyuju lyijaky mbø wajlyu mbo̷mojlo wajlyu anma puyetpøeky
tsijñiñi/ ts’ingumu̷ ma̷ja̷ ma̷ja̷ ra maa o̱mpu̷ na joo pju̷b’u̷ tsjapu̷ ra xoru̷
sinkolotl/kueskomitl
petsat`u jujni rajio tee ratee xatee bimui yoti ñudi thomi miti tzu’ti biñigi/taxki ntzämpi
pajchji tetejnu juaxti kijt’etsi tjets’i betjets’i beyoots’i yoots’i webetejiti tajts’i ts’a kamanbechuta rijiabi manxu
k’o kjaa tju̷mu̷ ra kuatu̷ tjujñi/nusjñi k’a xinch’i na jens’e nda̱’a̱ na nda̱’a̱ dyoru̷ za̷ka̷ sibi sjoru̷/xoru̷ tje̷s’i/chje̷s’i ra ndi’mi sib’a jyas’u̷ jo̱nzhu̷nu̷
putyefe tpo̷eky ndatju ndumbachje ndyeñu lyutetsulty tjets tnzaky pilyukjonzaky milmelwa lyiyopik betyejity ljungui mbo̷miltamøch ndyutsuty miltañety lyimaxu
97
papaki pakili uejkakaua yoliklia papatlaka machtia
ajokui tsonteto ejechka/i malakachya uejkapayo uejkapa uejkapa euili tlauia momachtiki tlanana tetilia chichitia tlanesia mo temaka
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
amante adj amar v amaranto s amargo,a adj amarillo,a adj amarrar v amasar v
xaji madi ginkani ra nju kaxti thati panti
tee̸piina tjiya amaranto chje̸ kje̸mu’u weti me̸ndo
welndye tatyutjiya xindaka metxe kjanmujly ltatyi lyich’aly
ximi s’iya/nee maranto kjo̱o̱ k’axt’u̷ d’u̷nt’u̷/ndu̷nt’u̷ tja̱nt’a
ambiente s
ra jio
pu kjuanro
juiñe kjuenlo
ambos,as adj amigo s aminorar v amistad s amonestación s
yojmi kompa thege kompa kutibi
ratenowewi mu̸chjini tujchji betepue̸ti reini
amontonar v amor s amortiguar v
yete/muntsi ne tojki
pants’i tjiya mojotabi
ampliar v amplio,a adj amplitud s
tungi ntungi xántungi
bexinti xinti xubaye̸
kuenonwe amigu mbo̷tyujech kjuemo̷ty kityuyajpik ntyumi wemju lwempts kak tatna tyutyejdik ñixi / tyelyutso ngolp kityundyejlye memji mbimutndye
k’o kja k’a xoñijømu̷ nza yejui dyojui/jobi jmach’a jobi guench’i
ampolla s amputar v analfabeta adj análisis (exámen) s analizar (estudiar) v ancho,a adj anciano (a) adj
demuxi toki jingipädi nutepädi juati/jati ranxidi ndenta
resintawi tots’i xamupendibawi matekjananu betejiti maamji maatata
ndyexinda naye tyundamoñje tyetyupo̷ndilnyo ndyutsepik nyijia mbo̷mbo̷ ndiñuñje memji ndot’utma
andar vi andariego,a adj andrajo s
ño goti póxki
tru webetru textexna
anémico,a adj ánfora s anginas s angosto,a adj anguila s ángulo s angustia s anillo s animal s animar v ano s anoche adv anochecer v anona s anotar v ansiar v ante prep anteantier adv anteayer adv
ra tzuti xeni uyuga tzuti tzutsiki tsidathe arro muxti ra muxti ñanbi ngunfo manxui puminde bi jutsibi moxi mamani manguinde mangunde
xamusisi yu̷ni ne anjina ch’aye anguila angulo katiya aniyu sata t’e̸ntani ts’ints’i xe̸e̸ni kuxe̸e̸ni anoma sots’i nawi pi bemji marranta rranta
mandy purumundyi mbiximich mandyi mubeii ngarrafo ndyejuipiju̷ tyetatmemji pla nch’ii ñyee ñubaa ndyeust’a añilyu añimaly ndunyapchiyañje xinalch’ii pxu mbo̷kitaltajuiby anunas lyindaty tyutyexipy pimjint’unana kiptyijiu plafnda
98
náhuatl meka tlasojtla uajtli chichik kostik ilpia tixoua/maneloua/ xakualoua nemili omej ikni/uampo kaxania ikniyotl yolkuiltia
mundo/munro s’iya nda̷s’a̷
sentilia tlasojtli amo mo tejtsona
tsjapu̷ mba̷t’a̷ na pizhi/mba̷t’a̷ na nojo/na mba̷t’a̷ pja̷xt’a̷/pja̷xtr’a̷ dyoku̷ in nguaa dya pa̱ra̱ xoru̷ ra juajnu̷ jyod’u̷ ñ’iji mba̷t’a̷ pale/male/chaa/ ndana nzhod’u̷ nguanzhod’u̷ ze̷b’itu
patlaua patlauak patlauili
sodye/zodye juaxu̷ ne’dyizi s’ich’i ngiseme ñu̷nu̷ cha̷na̷ anilio/ts’ixinch’i ts’idyoxu̷/ubi ømpu̷ na joo t’u̷nu̷/kala mi xomu̷ ya xomu̷ xiza na nda̱a̱ dyopju̷ tane ante mi tanginzha̷ mi nginzha̷
ixkokopaktik etekomitl kecheyotl tsokopiltik kouamichi nechikolka kuesoli machichiual yolkatl/tlapiali yolchikaua motsoli tlayoua tlayouilia kokaxtli/koka ijkuiloua nekia achto nayopa uiptlaya
apolontli/apopoloka teki amo tlapoua ijitali ijitas patlauak ueue nemi nejnemini sokiyo
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
antebrazo s anteojos s antepasado s
maye nkjotido mandeta
rirujye ne tosutaa kakjaru
anterior adj antes adv antibiótico s antiguo, a adj antojada, o adj antojo s anual adj
meto mefa yethe petsironzu moxi ramoxi ke’yangunake’ya
ki man’ori kakjaru antibiotico texye̸ tujnawi nawi rakjech’e
anudado, a adj anunciar v anuncio s anzuelo s añadir v año s apachurrar v apagar v apagador s
ntutsi maa xomaa umbitsinge teze keja miti juiti anthiti
nitunts’i ini beini xepu xuri kje̸che piich’i njuchi matenjuchi
aparato s aparecer v apariencia s apartar v aparte adv apedrear v apelación s apellido s
nategi apeni kuenkapu ueke xoueke kajni daopironzu kanarothuju
tosu kiteneri mukjakja raro tareraro pitoo betemjita rroxu
apenas adv aparejo s apestar v apestoso, a adj apetito s aplanar v aplastado, a adj aplastar v
kaxothotho abiyo nxaa ranxaa tunthu rastra xantzemi tzemi petiyee kuati konti
kja xajma xukjati bexukjati njijchi mjechi nimjechi mjechi mechiyee sots’i tareye̸
xotumbi
taniye werawi
yotirathuju
xanixu
aplaudir v aplicación (colocación) s aplicar v apoderar v apodo s apoyar v apoyo s apreciar v aprecio adj aprender v aprendizaje s apretado, a adj aprovechar v
xofötsi fótsi kundo ma’di nxoo rapädi duti banu
te̸ntani t’entani tjiya tutjiya repe̸nti kijpuenti kuteseeti tarebet’ani
pjiekakjo (tlahuica)
pnaye tyemitajee kiyaja ñe bet’a mimilojñje kiyaja kiyaja tyeyendy ñe antigua ñjityendiily tyutyexipy kada kjenye ndyewexti kityumo̷ñje muts’itmo̷ñje mimabalyiju̷ñje ndyujiu̷ly kjenye lyip’ilch mbo̷ñulñjinyi putyuñjinchje nzipy aparatu mbo̷miltañely noptjelyumbañje lyiyely mbo̷lyeyely lmamndoo ka tyelyutyunjae̷ty okua libenoo / olkjoljiuk’ jikitalyii abiyu chjuya mbichjuya tyutyexipy lpobuja ñutemjelchy lyip’ilch K’ep’ebie Kityuje̷pikje jikityuje̷pje mbø leigt’e lmach mbøre ndukjobimejuiñje lyitejdik ndyutyentje tatyutjiya tatyutyeafpy kitleuumty mbøndeuumty ñukujty mbølyejepilmach
99
jñatjo (mazahua)
náhuatl
madye̷ ndoxitjo guema/uema
ajkoli ixteskayotl achtopanoli
k’u̷ ot’u̷ jingua/ma jingua dye̱nchje jingua k’o nepe nepe nzi na kje̷e̷/ tsje̷ma d’u̷nt’u̷/n’u̷nt’u̷ ra mama k’a mama tju̷s’u̷ cha̷ka̷ kje̷e̷/kje’̷e̷ s’ib’i/ti’jmi juench’e/juich’i k’a juench’e
achtoui achtoui pajtli ueue/xijtli nekili nekyo/tolina xixiuitl/i xiuiya
parato mbes’e/k’ingi nza kja xo̱nku̷ n’año pjat’u̷ ndaro ña̷na̷ ye tju̱u̱
tepostli nesia/mo nextia ijita xeloua/iyokakaua iyoka tetemia ixtlali/manauia tsonkiska
kja sadero xi̱i̱ na xi̱i̱ sant’u̷ janku̷ ndi’miji ndi’jmi pech’i dye̷e̷ para/pjechi tsos’u̷/kos’ u̷
san pepechtli poteuis poteui mayana ixtlaua/xitlaua kuapachotok kuapachos matlatlatsinia tlalia tlalis
nde̷mbi/chje̷mbi s’otju̱
yolchikaua
ilpitok ijtos ijtoua tlajtlamasmekatl saloua xiuitl patska/kuapachoua seuia seuili
ompakatoka cha̷a̷ k’u̷ pjos’u̷ jñandu̷ na joo jñandu̷ na joo xo̷ru̷/pjechi k’o ra mba̱ra̱ ndu̷u̷ nde̷mbi k’o dyaja
paleuia paleuili kualita yolchikaua uelia/yekoua machtili tatakatstik tekiuia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
aproximar v
bathaa
janti
apuntalar v
tetze
untita
apuntar v
ñudi
unti
apunte s apuñalar v
jutsi ratzuni
sots’i sest’i
apurar v apurarse (rápido) v
nzetho kjari
ku̸xixti ekuxixti
aquél pron aquéllos pron aquí (está) adv aquí adv aquietar v
nunu gejña nugu’a nuyá thetho
batit’i batit’ije̸ apuekji apuekji chobi
araña s arar v árbol s arbusto s archivo s
mexe guaji zaa nzonza petsizujua
maxi noni saa but’a ribawi
arco s arcoiris s arder v ardiente adj ardilla s área s (extensión) arena s arenoso,a adj arete s arisco,a adj arma s
ntotizaa merjane zee razee mina juaji momu ramomu tzukja petsirankuntsi nzafi
kontradansa ch’ojebi ye̸na ch’oye̸na mini nunijani ch’imuni pich’imuni sinke̸ tuxkjat’i ni’ari
armadillo s armar v aro s (anillo) aroma s aromático,a adj arquear v arquitecto,a s
kinjua yete nfoxo yuni githoni toti yetengu
arquitectura s
nxoyetengu
tjobi tarekjateye̸ aniyu xu xubute̸ tobi webeye ne maani kjanamaani
arrancar v arrastrar v arrear v arrebatar v arreglar v arrendar v
kutsi kuti föntsi kuatsi joki mitirangu
xaki ku̸ri pue̸ri tujchji njanye mjindi
arrepentir v
ñonfeni
betemue̸jya
pjiekakjo (tlahuica)
ka tyutyeiji tyuts’ity mbø ndyujepje ñe bigas ñitjo chulyuje ya lyumbaly lyindaty kitmat’ufby / tyuufby kembaly kembaly michinye leigt’e wireñje juimuloñje juiñe wire mi tyemat’iji jo tañii xikmaxy tyuwemts ñuja nza ñexitja pyutembachje ñelnyo arku mjinyelyeje mundyu̷u̷ mbømundyu̷u̷ ndyemi wiñe tmach ñumu melyumu ts’ingue̷ multyili ñitsu mimuts ’e̷ngui ntjo lyujeñje ruwera /aru muyumchy mimuyumchy ndyets’oya betyejetjo ndyejity pa tlejetjo tyuku̷jts’ kupi lpojlye lyiyafpy lyilyibije̷ kitatyemijplijnda ñitjo mbøtyutyeiji nokilyutumijpli
100
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ra b’extjo
echkauia
d’a̷s’a̷
kuakechia
jñu̱sp’u̷/pjat’u̷/ pja̷xt’u̷ dyopju̷ tjot’u̷ tje̷dyi
nextia/ijkuiloua
xa̷d’a̷ xa̷d’a̷/nzhu̷pu̷
isiui moisiuia
ne ngejnu/nujnu nujyo b’u̷b’u̷ba̷ nujua/nuba̷ tsjapu̷ ra mimi na joo mexe guajma xiza/zaa po’o/ja̷a̷ pjiño nguatu̷/kuatu̷ je̷b’i
ne ne nikan kaj nika yoltlalia
arko ngu̱sibi za̷ra̷ o za̷ra̷ miñi ñu̷nu̷ ñ’onxomu̷/ñaxu̷ kjaa ñ’onxomu̷ s’u̷kju̷ sja̱nra̱ zapju̷
kaltentli kosamalotl tlatla totonik techalotl/tekomajtli ixtlauak xali xalo pipiloli chementik tepostli
ts’inkjua nda̷t’a̷ xinch’i d’ot’u̷ ya d’ot’u̷ exe a̷t’a̷ ngumu̷
ayotochi machichiua malakatchtli ajuiyali ajuiyak uejkoloua kalchichiuani
jongumu̷
kalchiuali
k’u̷s’u̷ ngu̷xt’u̷ dye̷dyi/e̷e̷ nde̷mbi joku̷ pejñe
koleua uatania uikaktka/sasaka kuilia kualchichiua tlanejtia
ñans’a
tepotstoka
tlajkuiloli kuaxaua
tokatl tlapoxaua kuauitl xiuitl amakualtlalia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
zu̷ru̷/pench’i xojñi/a xo’ñi b’ezo/b’ejña k’u̷ e̷e̷ rekua chja̱ns’a ndiñijo̷mu̷ pana/panu̷ ndare/ts’izapju̷ arro ñuru̷ ñuru̷/ngajmi
arrestar v arriba adv arriero,a adj
kutiafödi xitsi módi
mibi makuts’i webeanboyi
tyumiñje pjia bejolñunza
arrimar v arrodillar v arrojar v arroyo s arroz s arrugado,a adj arrugar v
kuati/mutsi nantiajmu yei tsidathe arro xomuxti muxti
ku̸xi renumuni xowi pue̸ntawi arros retachi tachi/chubi
tapie mnonza taktyenmu lyipich mbinda arruz ñutech’iby lyich’iby
arte s
mefirazoo
arte
articulación s articular v artículo s
agayete agakja danfini
niriro xuri be̸e̸meni
k’o kjaa yo tee mina zoo k’a cha̷ka̷ ra cha̷ka̷ ne/nu/yo/ye
artista s arzobispo s
mefiyetezoo damokja
webetewi maabontani
asado,a adj
xojaxi
nijexi
pima tyemimuye juiñe nzitsuye tajlyiye̷e/̷ taklikye̷e̷ kak toñutyenda pixilnyo betyee welt’utaty wemjuñindus mbøtandye
asador s asaltante s asalto s asar v asear v aseo s asegurar v asemejar v aserrar v asesinar v asesinato s
doyo biytokite tokite jaxi ji nkjoki nkajaranzu kueragentho takoti potite xopoti
pu tejexi webepewi pewi jexi e̸jti tee̸jti sots’i bukjawewi nijats’i betuta bebetuta
asesino,a s asfixia s asfixiar v así adv asiento s asimilación s
rapotite kutsirandäji xokutindäji ja njaku nkapu
webetuta surijmi tasurijmi kjakjajni chjopi bepatikuenta
asimilar v
nunkapu
tatupatikuenta
asistencia s asistir v asolear v asombro s
poñiji xonu pati yetho
bete̸ntani te̸ntani repajiabi tetachi (tetats’i)
áspero,a adj aspirar v
adi nkoki
sanpi suts’i
asqueroso,a adj astilla s astronomía s
radanzoo xoto nujitsi
kjati xit’ati/ nitenu iti
putyejexy nlii bepe mupeñje ljexy keji kjuembaxchy nolyipupiak lañiñunwe ljach nza betyejendyunda tyutyuñje mbla bet’a betyejendunda lekjets kitlekjets’ mbørech chjopy mbønkonfome tatwe mbøtatyekon formaru kimitojlo kilyumba ndyepuljia jami kak kilyuteby ndubaftik tjendi/t’endy ka mut’e tatnalyuteby ndyets’oya ndombojnza ndiñuñje ñe ñimtse
101
náhuatl tsakua/itskia uejkapa/ajko peuani echkauia tlakuaketsa majkaua atlajtli arroz kuikuilichtik/xakualtik kuikuilichoa/ xakualoua chichiuali sasalia sentilia tlamantli
b’ezo k’u̷ to̱njo̱ tambokjimi
ixnechikoli teopixka
ja̷nxa̷ k’a ja̷nxa̷ji mbe̱e̱ ra mbe̱e̱/mbo̷nu̷ trjanxu̷/ja̱xa̱ xaja/eb’e xaja/joku̷ na joo jyu̷t’u̷/dya jye̷zi chje̷jui/mbezhi dyod’u̷ zaa ra b’ot’u̷te potr’u̷
kakatsotok/ tlakakatsoli kakatsoli tlachtekini tlachtekia kakatsoa papaka/popoua popoua neltilia ijitalia teki miktia miktili
pot’u̷te techp’e dyizi techp’e dyizi a kjanu tjujnu̷ z’ii
temiktiani ijiyoseuili ijiyotlamia ijkino ikpali kuamachili
zis’i/zii
kuamachilia
b’u̷b’u̷ maa tampa xoku̷ ndo̷o̷
paleuia paleuis tonaljuia/tonaluatsa yolkuepontli
na sa̱ra̱/na a̱ra̱ kju̷s’u̷ jñu̷u̷
chachatik ajakuia
s’onte ts’iza sjoru̷ seje
sokiyo/tetlaijiyalti kuauitstli aljuikamachtili
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
asunto s asustado,a adj asustar v atacar v atajar v ataque s atar v atardecer s atascar v ataúd s atención s atender v
tzujua xontzuu pidi papi/io tokite juati thati puminde xonduu juada nuju ,ede/un
t’ani tarebe̸em ̸ eni kitiri tiri tutupue̸ri toki tebaki weti rinta joseti juati patikuenta te̸nti
aterrizar v atizar v
kai ñudi
joxabi tunts’i
tyendamalii ñutyily tyutyiily tyumbamdoo tyutipty tyukuby ltati Mbømilnda lyets’a juaty tyenda ndina e̷ty tyenda ndimø mbømilchjoly mbøtyue̷mty
atletismo s
jekuari
betekubi
mandyekumoñje
atmósfera s
dándaji
ninja nunijani
ñimñjupy
atole s atorado,a adj atorar v atormentar v atrás adv atravesar v atributo s aullar v aumentar v aumento s aún adv aunque conj ausencia s ausente adj amparo s autobús s autóctono,a adj automóvil s autonomía s autor,a s
tii xonduu nduu bimbitho nxutha nati/ndoki nupetsi zoni tetse xotetse kuexonkapu kuexonu kotho xokotho tzujuafótsi zakoguru mingu lenguguruza go xoti mefi ngu ate
t’eni nibukjots’i kjots’i taxkumantukuaki pirijni enandi nipueya beyutepo’o tarexuri rexuri kan manjopiri xawa xamuch’ori tet’iiri kareta pue̸kjikjowi kareta njanirawi webeye
autoridad s
ajte
akajte
nt’e lyuts’itsety tatyechjots’iya mbøtandyu pilyuñji lats’/ lyetrabesaly wiñe lmach muwaxuyo xipi muk’u milñenda ñjii mo̷xy tawawa/ mbo̷tañii tawa tyulo tyumbaly ntyumi pkarru plakakjo pkurru – koch mbi kakjo kjulo ka toje – leigt’e tyueje wemju
auxiliar adj
foxte
webet’entani
auxilio s
kjati te neju
betet’anta
avance s avanzar v ave s avenida s aventar v avergonzar v averiguar v
nukaxoka nukaxoño yanzoni dañu tejni utzoo/petsirozo ñoni
ni’i manini rutjani ruu xowi techewi aari
wamindyutyentje ñe mju Lyutyentje ñe bet’a mbøkjokje algu lyusiguiruñje litja nlyuju – pluju lyipich ndyeche – keche kjup’e̷ty tyenda ndimøñje
102
jñatjo (mazahua)
náhuatl
k’o ra kjaji mbizhi pizhi/chjab’u̷ chu̱nbi k’as’u̷/ts’as’u̷ ndu̱ngo jyu̷t’u̷ nzha̷a̷ d’u̷mu̷ juaru̷ dya̷ra̷ kjapu̷ nguenda
tjaltoli majmatijtok majmatia teuia tsakuilia tlapololi/tlateuili ilpia teotlakilia sokitoka mijkakaxa yekselili yekselia
zob’u̷ a jo̷mu̷ kje̷s’e/nge̷s’e/ tsje̷s’e nanguad’i/ n’anguad’i a jens’e k’a ndajma t’ejme/tr’ejme chju̷ns’u̷ pjas’u̷ guench’i a xu̷trju̷ uench’e jonte gueñi dyu̷s’u̷ o dyu̷s’u̷ zo zo otjo dya kjaa dya b’u̷b’u̷ pjo̷s’u̷ tee tambu̷nt’e̷zi mejñiñi mbu̷nt’e̷zi kjaze̷ji k’o tsjaa
uetsia ilpitsa
arkate/ndaxoñiji/ zoya k’u̷ pjoxte
tlanuatijketl peluiyani
pjo̷s’u̷/mbo̷s’u̷
paleuili
ra ot’u̷ ra ot’u̷ ngoñi ndañi pana/panu̷ tsjeje jyod’u̷ ñ’iji
tekiti yauia tototl ueyojtli majkaua pinaua tejtemo
tlaloli ajakapikili atoli takantok takana yolkuesoua tepotsko ixtlapaloa kualnemili kuayochoka ueyilia ueyili noja maske amotleno amoaki amaixpantil tespouikali sanmaseuali teposuikali majkayotl achtochiuani
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
avío s avión s avisar v avispa s axila s ayate s ayer adv ayuda s ayudante, a adj ayudar v ayunar v
retzapafani tzuntzugategi boxifi xefe kaxku xinjua mande fotsi fotsite bofötsi xombiji
mjejue̸ nisurutjani reini supa’a pija’a sandu’u ta te̸ntani nibet’ent’anta bet’ent’anta ank’e̸
ñe abiyu ñitsu mimupich e̷ndikjeby ñendyetsi pimbiñilja xilyuu mdaa kilyutejndy lyityejdik betyejndy kjuenzii
ayuno s azadón s azotea s azteca s
biji azaro ñanku mingumundo
beank’e̸ nasaru pi nunbaani asteka
azúcar s azul adj
tafi mokangi
e̸chiro ch’oye
lyenzii ñit’achjaa ñutjo ñe apach – ñe beñefby nt’exlo azuly
jñatjo (mazahua)
náhuatl
b’edyi/pojo mbu̷nzha̷jmu̷ xipji k’aa kaxkulu/kali xika mi nzha̷a̷ pjo̷s’u̷ mbo̷xte/pjo̷xte pjo̷s’u̷/mbo̷s’u̷ dya ri ñonu̷/ s’umbu̷ s’umbu̷/s’umpu̷ asado a xes’e ngumu̷ tee ma jingua
tlakouali tepostototl iljuia etsatl ela/xila ayatl yaljua paleuili paleuiyani peleuia saua
asuka k’angu̷
tsopelik tlatlautik
xenk’ijñi b’eje k’ijñi xidye s’ob’ezo/jmo̱o̱ nemego/jneme neme jneme a ndu̷b’u̷ zo̷bu̷/d’ab’u̷ se̷b’i pjat’u̷ zapju̷ k’o ni dye̷dyiji balero ts’ib’u̷u̷ tjujnu̷ mbe̱e̱ ñu̷nu̷ ndañi
nexetl tenalauia pachtli xolotl mijtotini mijtotia mijtotili temoli temoua echkapa totopoka/totopotsa etikayotl kuatolontli atlapechtli ikpali amkualtlakatl tetekaikpali
xaja xaja/pojo
mo altia atili
ngumu̷ pareje dya mizhi k’u̷d’u̷ sjajne b’u̷u
temasakali amo patiyo tentso tenkeketsoli akali
kot’u̷/ñinzhe mbaxu̷ paxu̷ o paxu̷ pjejme ts’ijñiñi
tlaxitintli tlaochpanani tlaochpana tlaochpampa ijkti kalpuli
sauali teposxiutekitki kaltsakua mexika
B baba s babear v bagazo s bagre s bailarín, a adj bailar v baile s bajada s bajar v bajo,a adj balacear v balanza s balero s (juguete) balsa s banca, o s bandido adj s banqueta s (grada)
guene raguene zafani moi xoni ni ranimi ka’i raka’i jingate yeintini rajugi nfotsiza buxa thujni pipite lenguñuu
ch’uni manch’uni rakuati bagre, kjachamju webenebi ine̸bi nje̸bi tjiti chabi kajchabi p’eti balanza balero balsa chjopi k’ajye̸ naru
bañarse v baño s
raji ji
texuti pu matejontapi
baño de vapor s barato, a adj barba s barbilla s barco,a s
tita jingamadi kuni gune nguametsidomi
nit’e̸ kixbi chu̸ri ch’ana barko
barranca,o s barrendero, a adj barrer v barrido, a adj barriga s barrio s
jñi nkokite nkokite xokoki mui jñini
pijewi webetekuechi kuechi nibukuechi ya nunijani werawi
nba mukumyii xilo nlyiju̷ nanyily beñefby muñefby muñefe̸e̸ mulaty plaby dolaja tyumbiñje nza mateakjee mbalyeru ximonza chjopy betyejendunda okua pundiñje ñe bet’a kexujtyii pumbiñje ñe bet’a putyejiñje tyetañitmuly nyiily ch’amna ximonza mimundy pnda ndoñje bembaxchy takmbaxchy mbo̷milmbaxchy ñipii ñemepndit’ii
103
̷
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
nzifi panti nkapi thixthe uene tsithe zetsi lengundáni jugi xala taxala xikro kapi
kjewi/ch’ejani mamujpue̸ki xikjuechi pu matechiki xikuechi kuaki xeri xisnu xisnuta kune besi tawi chikeru bejuco njajtowi njajtowi tajchik’ubi xe̸jnibi
xanda tpo̷eky ñuyaby putyembachy mbasura ximonza lyiñumpts mbo̷lyesisnda kjuesisndanda ndoxawa taktsinda ndonda ts’imbajly bejuku pimaa ts’apima ndachju̷ndy ñiljekjuñjinda
bendito,a adj
rankapi
nibuxe̸jnibi
beneficio s berrinche s berro s besar v
texotuni ndekue zanthe tzutine/ndane
pa tanirijyo teeya ts’ats’i suupi
mbo̷tyukjenkjuñjiñje ndyutjejdikje muts’aya xu tyusupy
bestia s biblia s
rajmizu je’mitsikjá
kjasata toribawi
biblioteca s
nguakotzujua
bíceps s bicicleta s bidón s (envase) bien s adj bifurcación s
kua zakoyojoguru xito razoo tungi
nimaani ne ribawi kjua bisikleta kjuts’i kutjowi purexeri
bigote s bigotón adj bilis s billete s binario,a adj blanco,a adj
kuni xune ndekue domigaje’mi ragentho taxi
chu̸ri banchu̸ri buuchje̸ meriu tenowewi xichi
ndyejaty ñilnyo wemjuñindus Puye tpøeky ñelnyo ñejoptuchy ndyechots’e pumbachje nda Mbørech mno nkachu / mno pedasu nyu̸ly nanyu̸ly ltjuu ntumi kuenonwe xich
blancura s blando,a adj
tamataxi jingami
ch’exichi beeti
mbo̷milxich tyendy
bloqueo s (aislamiento) blusa s bobo,a adj boca s bocarriba adv bocabajo adj boda s
raze
matuparakuati
tyutitiñje
t’o̷xku̷ na to̱ru̷/na cho̱ru̷/to̱nru̷ ngot’u̷
zakoyojoguru ngogo ne netze menfo nthati
texna yunu naa juats’i pexi tenye̸
kutyu mbimujee ñjupy mujuats’ mumbexy lyejiamty
pa̷jna̷ b’ejña xongo nee pu̷ns’u̷ a xo’ñi b’embat’u̷ chju̷ntu̷
barro s bastante adj basura s basurero s
pejoi dunthi pepaxi ntentipepaxi
batea s batir v bautismo s bautizar v bebé s beber v bebida s becerro s bejuco s bella,o adj belleza s bellota s bendecir v
104
náhuatl
pejo punkju̷ kañab’u̷ t’oo kañab’u̷
sokitl miyak tlasoli tlasolmakauali
b’a̷ra̷ chu̱u̱bi/panta jii jii/jichi lele si’i/zii ndeje/t’apju̷ k’elo xichje na zoo zoo lojo jñankjimi/ n’intsjimi ts’ita
kuaxikali neloua kuaaltili kuaaltia konetsi iltia tlaili kuakuetsi mekatl yektik yekyotl auatlakilotl teochiua
k’u̷ ra mboxk’u̷ mbe kuee k’ajna chju̷ne/ndu̷ne/ su̷rp’u̷ nee ndadyoxu̷ xiskuama jñankjimi ngumu̷ xiskuama
chikaualyotl itskualantli akilitl tsoponia
ngee bisikleta t’e̷zi xalo na jotjo xonu̷
ajkolyotlotl teposatinkuani auajkali kualyotl xeloli
k’u̷d’u̷ tak’u̷d’u̷ mbe kuee merio yeje t’o̷xu̷
tentso tentsome chichika tomi ojome chipauak/istak/ chupaa istakyotl yamanik
teochiuali
yolkatl teoamochtli amochkali
tsakua yoyomitl uiuitik kamaktli/tentli ajkoistok mixtlapachotok siuatilia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
bola s bolear v (limpiar zapatos) bolsa s bomba s (explosivo) bombero s
otsi thukinkomi
pju̸ndi junchi tji
mbola kityutyengui
xinch’i tji̱ntsi dyatsi
ololi kakpopoua
buxa nthoni nzoyajuititsibi
t’e̸ti bomba webenjuchuta’a
mbuxa zapju̷ k’u̷ tu̷d’u̷ juench’e sibi
poxa topontli tliseuiyani
bondad s
tamadi
njiri
murraly mutsengui ñebetyeñjinyintsipy njabet’a
jo̱nte
bonito,a adj bordado s bordar v borde s bordón s borracho,a adj borrador s
tamazo ueti nuedi jio tzudi xonti ntukite
pima chots’indye kityuchots’indye nyee nmexy wemñii lte̷jngui
zoo/jmixtjo tr’ezhi/t’ezhi uech’i/uezhi ñu̷nu̷ cha̷a̷ na nojo ti̱i̱ tji̱ntsi
borrar v borrego s borroso, a adj bosque s
thukinkomi dejti jingiñigi xenthe
njajtowi weri beteweri na bordon wetunini matutuxchi nich’eta tujchji ixte̸e̸ti xamutekjanu pinsaa
melauayotl/ kualyotl/yekyotl yektik/kualtsi tlajtsomali tlajtsoma tentli kuatopili iuinti/tlauani popolouani
Mbo̷kilyutejngui xibe tyetyutñel ñunzaa
popoloua ichka popolotok kuatitla
bostezar v bota s botar v botella s botiquín s
jane nkomi juajnite xito metsiñithi
texenanau̸wi bota chapi boteya botiquin
muyets’ ximbajly ndyupich mbuteya puye ñe tyeyendy
botón s boxear v bramar v
bojto ntuu gii
boton betepawi ch’ana
brasa s brasero s brasier s
despi gospi nkotixima
nunseri pi nunseri brasier
nzhesibi/ndesibi ngosibi t’e̷zi ts’ot’u̷ xiba
tlikoli tlixiktli chinpijka
bravo,a adj brazada s brazo s brecha s breve adj brillar v brillo s brincar v brinco s brisa s broma s bromear v brotar s brujo, a s bucear v
nkapu jufi maye lenguñuu xilengu jueti rajio nzoki gonzoki nxaa jioti xojioti peni zate kutadeje
taxkusawi nan ye ye ru menk’una yooti yooti tats’i chapí xits’ijyebi maeni maeni ats’i sayowi manuxti be tawi
mbutyu mumbaby Mbo̷muk’aju̷ nts’imbajly nzetsipy mbraseru mikjuendyeje̷py ñejopts’i mbindixlyu lamno neye naye ndolyuju mink’uchy mutmajts mutmajts taklaky plaky mundikmafby muyechoxy mbimuyechoxy mupo̷e nda yenda mank’uanda
ra tji̱ntsi nda̷me ts’ib’exomu̷ kjaa xiza/ mboxiza ngane ndadyatsi pana xitjo k’a kuatu̷ dye̷nchje boto chu̱’u̱/unu̷ punte yu’u/yuu
sisinia maitl ajkoli ojtli kentsi petlanis petlantli tsikuini/uitoni tsikuinki pitsajatl ajauiloa ajauiloa kisa tlachiani/tlamatketl atlachia
bueno,a adj búho s
razoo tukuru
njajtowi kujku
pima tekuru
chala kjo̷ru̷ madye̷ ts’iñ’iji ts’ikjetjo juens’i juens’i d’aku̷ d’as’u̷ se̷e̷ cha̷xa̷/dyompu̷ k’u̷ cha̷xa̷ peje su̷t’u̷ kjii/sero k’uant’u̷ a mboo ndeje joo tuxkulu
105
kochkamachaloua kaktli majkaua lemete pajkaxa mosouani/mosotl teuia tsajtsi
kuali tekolotl/ kuamojmoktli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
bule s burbuja s burbujear v burgués a adj burla s burlar v burócrata s
juaxi fugi rafugi tsipetsi ñitsibi tañitsibi nuifoditenkja
kju̸ts’i chipue̸ chichju̸pue̸ chixta romaeni beteeni njachixta
burro s buscar v búsqueda s buzo s
juiji joni tajoni nzoyakutadeje
buzón (casilla para cartas) s
azogiyatzujua
banche̸ jori bejori webeteuxti be maatawi juati
pjiekakjo (tlahuica)
xijmo mupje̷ lyuta mupje̷ meltyumi matajtje matajtje ñe bet’a bet’a mindyite jndy we mju mburru mujoly kjuejoly ts’andaxchy putat’iñe ñelnyo
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ximo pju̷u̷ pju̷mpa tangicha miya miyate mbe̷pji k’a ngumu̷ b’uru/rekjua jod’u̷/jyod’u̷ jod’u̷ k’uant’u̷ a mboo ndeje k’a sa̷t’a̷ xiskuama
atekomitl aposontli momoloka koyotl pinajtili pinajtia kaltekikti
kualtlakatl kuatetomitl/ apipiyalotl kuako tsontsejtseloa tsontetomitl tsonkali tsonkali elotsonkali
poloko/axnox temoa temoli atlachiani kaxa
C caballero s caballete s
nfani anjankonti
webesospaari yenubaani
wendyu ndañubaa
b’ezo/cha̷pja̷d’u̷ ngoxñi
caballo s cabecear v cabecera s cabellera s cabello s cabello de elote s
fani juatiña ña’oi xtaa xtaa xingri
paari junchinu teteenu baxinuu xinuu nixinu tjuwi
mbajly tyujuimchi ñiñu ndyeñu xityu xityu xindyexy
cabello largo s caber v cabeza s cabeza con canas s cabildo s
maxtaa nzogu’i ña taxkiña
baxinuu matjowi nuu xik’anuu
xityu ndabaly kitmanzo ñiwi / piwi ñuxichy
pjad’u̷ i̱tjo nusjñi ñixti ñixti/ñii k’u̷d’u̷ tjo̱o̱/ xink’u̷d’u̷ mañixti chje̷bi ñi’i t’oxñi
nguajnia
cable s cabo s cabrón s cacahuate s cacería s
thaigategi maza thiña kakagua tzujua
romaani ne akajte kable na mabosini kakawa
ndyemo̷tje ñe bet’a alambre mo acha nyixlyu ndyeje kakauatl bekumo
cachete s cacique s cacomistle s
jmi lamu zumejede
cada tercer día cadáver s cadena s cadera s caducar v caer v
ñupa xódu nthajigategi ñuxki yajingazo togi
café adj café s caído,a adj
moxo dejepa xotogi
mibi jesjmi amo xunchoni taxunjeabi nuk’aro tosu nach’i’i matechoochi nuki chukura kafe nibunuki
ñijii nditeby tpoki ñeja nmaxla tyubejiujia weañimas nkadena nzenzi tyemityula tyuja xit’ixchy kafee mukeby ñiwi
106
ueyaktsonkali kui tsonteko tsonteko kuaiche
jmuru̷ tee
nechikol nauatiyani
ts’it’e̷zi minguaro s’o̱nte kakaba mbekjua/ mbedyoxu̷ jmii lamu ts’ingomu̷/ sangoñi nzi na jñimpa ndu̱u̱/nru̱’u̱ kadena d’anzu̷ tjoru̷/nguaru̷ nu̷u̷/nu̷gu̷/ ndobu̷/trjizi kjo̷xu̷ kapje ndo̷gu̷/ndobu̷
mekatl tsinkuayotl okichtentso kakauatl tlapeuali kampa tomine sakamistli uiptlatika mijkatsi teposmekatl tsintamali tlamia uetsi tlaltik kafe uetstok
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
kajoo pumbo̷fby minyileje tjindo xikmujly ndyichots’ ibutyunambo litja
juaru̷ tandajmu̷
kaxa kaxitl
ñonu̷/ngiñona muu mbajma/kuech’i ts’ins’u̷
nextli ayojtli itskilo/ kuachachaluilo chiltototl
ñundyu waltimo pikjunbaty tyutyeiji kitmanzo nyityue̸ pikjumbaty ñe jia lyipaty kjuepaty pañenda pima wiñe metpa pima wiñe kalyis tyetyuk’a noktyuk’a nlyuju / pluju yamujly nomiktyuk’a mbømiljamna munzafchiñipi
juaxu̷/ñixkate ts’ok’ua pjok’u̷ b’ezhe tsjak’u̷ b’ezhe ngire kalendario pa’t’u̷/pa’tr’u̷ o pat’u̷ pa’a/za̷ra̷ na joo pa’a nuu na joo k’a sii ts’ipare juejme tsot’u̷ nee ndañi tee jyoru̷ ra juejme na pa’a
mikistli metspijka teposnepoali ixyejyekoa tlakualayotl tonalpouali totonia mototonilia totonili kuali totonik yejyekoua kaxitl santlachia kamatsakua ueyojtli tochontli yolkaua moyoltlalia ijtitemi
pane
kamapalani
bujpawi cho pawi ch’onuu tji kama kamaleon kamaron mepi emepi mewi webetru ntru ch’aru ruu maakareta webepe̸rinkareta ch’akareta kamixa kamote
tatso pipñjupy mbitpa tpajia tsilwexy metpajia koxchiñu nyisndi nkama ndajku / ku ndolyiju̷ mbo̷lyemejpy lyimijpik ndyejefo̷ bendijlyuju kjue̸ndy ndolyuju Pluju pkarru we chufer pkarru nkutu mbønyu
tlatotonia maxtla tlatotoniyo kuapepestik kaktli kochtlapechtli tsonpetlachikiuitl chajkali mo patla patla patlali nemini nemi pilojtsi ojtli tepostli teposuikani tesposli xaketa kamojtli
ne maani tosu
puoxe ñe bet’a kambana
nib’i jyaru̷ juich’k’ua paa pure/ndojuaxu̷ dya’tsi ngama ts’ixitsi mob’u̷/ts’imob’u̷ potu̷ potu̷ o potu̷ nzhod’u̷ nzhod’u̷ s’ich’i ndañi ñ’iji/ndañi tambu̷nt’e̷zi dyu̷mbu̷ mbu̷nt’e̷zi pa̷jna̷ mba̷’k’ua/ mbe̷nguama ts’ingumu̷ t’e̷zi/tr’e̷zi
caja s cajete s
juada ximo
juati maakasuera
cal s calabaza s calambre s
ñani za yuni
ninsipi mu’u t’oki
calandria s
eni
calavera s calcetín s calculadora s calcular v caldo s calendario s calentar v calentarse v calentura s calidad s caliente adj calificar v cáliz (copa) s callado,a adj callar v calle s callo s calmar v calmarse v calor (en el estómago) s calor en la boca (fogazo) s calor s calzón s caluroso,a adj calvo,a adj calzado s cama s camaleón s camarón s cambiarse (ropa) v cambiar v cambio s caminante s adj caminar v camino estrecho s camino s camión s camionero,a adj camioneta s camisa s camote s
ñadu nfogua tegifoxkigokamede gonumede dejejñuni ajuxyampa pati rapa’ti xipa tazo rapaa numarazo xarogategi jingiña jini ñuu ratee jo’ti rajoti umui
calandria, kje̸mu’u nuk’aro ximoo tosu mi katusiti siti chitawi kalendario jari betejari bujpawi njajtowi jari tupasaru caliz kotina kotina ru reajtawi motampa motampa bujpawi niya
pane
bujpawi pi na
pa juitua radapa ngeña xexthi oi datzujuaji nyanga mbodidajtu mbodi poti goti ño kuxtiñu dañudi guruza pipiteguruza raguruza pajni bekua
campamento s campana s
ankazoya tegi
107
milyolchikauali tsilintli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
campanario s
gontitegi
pu chori ne tosu
campaña s
teeteramefi
t’ani
campeonato s campesino, a s adj
juenite pepijuaji
campo s camposanto s canal s canasta para tortillas s canasta s cancha s canción s candil s canela s canica s canoa s cansado, a adj
matha ankjantogi ñuthe mithi
betota webetut’ aninunijani nunijani kamisantu buro seeni
putyuk’añje ñetsu mbø kityu baku naruñje ñe tsi ñe be e pelota bet’a mimut’añje puñu kampu karbalyiu plujyija tsumtji
metze ajedeni tuju nfötzayo kukirankuji kanika dänsifi nthati
seeni bentanjeti tjewi teyo kanela pjundi buro choxi
nkanasta pueñje ñe betye̷e̷ kandily Kañela kañika ximonza milnzoya
cansancio s cansar v canta v pres cantante s adj cantar v cántaro s cantidad s canto s cantor,a adj caña s caño s caoba s caos s capa s capacidad s caber v capaz adj
mbokue rambokue tuju xótuju ratuju mada dunthi tuju tupikjá nduxo ñuthe xalaza ranthitho pa’xo tanzögúidunthi nzogúi tapadi
soya techoxi kitewi webetewi betewi yu̸ni rakja tewi webetewi roo mu’u sa wents’i nja matjowi tjowi itepari
mbømilnzoya tatzonya mutye̷e̷ mutye̷e̷ mutye̷e̷ nzayu̷ tpo̷eky mutye̷e̷ wekantor nloo nyujnda nza tyetyujee kaputy wiñe mas tndye manzo kityuje ndetso
capital s (ciudad) capital s (dinero) capitalista (adinerado) s capítulo s cápsula s (estuche) capulín s cara del sol s cara, rostro s caracol s carácter s característica s caracterizar v (distinguir) carátula s carbón s
dajini domi petsidunthidomi
pinjibi meriu memeriu
mbindujaty ntyumi nmeltumi
nazujua tsilengujuada detse rajminujiadi jmi nxi’mo karonzuu petsironzu nkjaronzu
nixu nan rakuati seewi mjichutata mji carakol nitepue̸ri matepue̸ti matepue̸ti
mbanwajty tyeyendy tsee ñiji nt’utata ñiji jo ñimji chinch mbøre mukjolo mbøre mukjolo ndixapty
je’mimeto thiña
xipi tjubi
ñimji tjuly
108
jñatjo (mazahua)
náhuatl
k’a b’u̷b’u̷ t’e̷zi
tsilinkatka
k’a kjaji b’e̷pji
nemili
cho̱nji/nanguad’i mbe̷pji juajma
mauitili miltekitki
b’atju̷/b’atrju̷ b’atr’kijimi ñ’inzhe b’usi/b’o̷s’i/ b’echje b’o̷s’u̷ b’atju̷ k’a eñeji to̱jo̱ k’a e̷ch’iji yoo kanela ts’inunguru̷ bu̷’u̷ mbo’ikue/ mbokue mbokue mbokue to̱jo̱ k’u̷ to̱jo̱ to̱jo̱ xa̷jna̷/b’aru̷ ja nzi to̱njo̱ k’u̷ to̱jo̱ dye’e ñinreje joza k’as’u̷ t’odyo nizhi chje̷bi k’u̷ pa̱ra̱/k’u̷ pjechi tajñiñi merio k’u̷ ju̷u̷ merio
mili miktla ostotl chikiuitl
ts’ib’e̷pji dye̱nchje/jñaa ndense jmii jyaru̷ jmii ximos’u̷ jonte ja ba kjaa ja ra tsjapu̷ a xes’e xiskuama trjejme/chjejme
xelol kaxa kapoli ixtonal ixtli/xayaktli akokoli tlachiyalis monexti nextia/ixelo
chikiuitl kalixpa kuikatl tlauili kanela ololi akali/auajkali siautik/siautitok siauili siautia/tlaxikoua kuika kuikatki kuika xalu miyi/miya kuika kuikani ouatl ostotl auatl kualan piktli kui kui ueli ueyi altepe tomi tomine
ixtli tlikoli/lexoxli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español carcacha s carcajada s carcajear v cárcel s cardar v carecer v carencia s carestía s carga s cargador adj cargar v (en la espalda) cargar v (en brazos) cargo s (responsabilidad) caries s cariño s cariñoso,a adj carne s carnicero s adj carnívoro,a adj carnudo,a adj caro,a adj carpa (pez) s carpintero s carrera s carretera s carrizo s carro s carta s cartera s
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
doza ra’danthede xo’tanthede födi eke xathopetsi nitepetsi rada’madi n’aromeni tutsite nduxtha
texkareta t’ujmatjati kutati nit’e̸nta jeti tubati makutubati tubati tebati webetebati tuki
mbønyistsu mutajty mutajty putitiñje ñe bet’a ndyekaluxy tame tyutyeby tatyetyutyeby ñitmuly nkarga bemdyu tyungui
zembu̷nt’e̷zi trjeñe/d’ezhe tjeñe pjo̷ru̷ xu̷ru̷ dya pes’i otjo na mizhi kjo̷ru̷ tu̱ns’u̷ b’edyi kjoru̷/chu̱ns’u̷
xoleuali/sosoltik uetska/paki uetska tsakuali mekauia amo onka amo tleno tlamaseuil mamali mamatki mama
jufi
tachi
ltaxchy
tje̷s’i
naua
ma’mefi
mandaru
lkargu
martoma/mbixka
maseualteki
yätsi madi tamadi ngee póngee zangee petsidunhigee ra’madi moi xuza jekuari ndedäñu thuxipaxi zakoguru tzujua apetsidomi
mutsa natsi ndyutjiyañje ndyetjiyanda nlyi bembalyii nditsanlyi mejly ñitmuly nlyiju̷ betyeje mexa kekumo pundiñje ñe karru karrisu pkarru ñilnyo pumbachje ntumi ñitjo ñutyejiamty lyejiamty lyeju̷xy mutyiñii munyeky nda mbo̷nyis adobe xiju̷xy kaxku, mo xintyu mbømeru kasu jamñuu wemjunda ndititiñje
ndu̷s’apju̷ ts’is’iya k’u̷ kja s’iya ngee/nzee mbonge saa ngee tange mizhi ndajmo̱ jyaxu̷/yaxu̷ cho̱nji/nanguad’i ñ’iji/ndañi s’ii mbu̷nt’e̷zi je̷b’i kuatu̷ merio
tlanokuili tlasoj tlasojyo nakatl nakanemakani nakakuani nakayo patiyo chomakijtli kuaximani motlani/tekitl ueyojtli akatl teposnenenki tlajkuiloli tominpoxa kali/chantli siuaue/tlakaue siuatia koyoli kakalaka apiastli tlalkauali euatl/petlayo tsontetl/makaktli san achi kaxitl/apastli kuaxijtli yolnechikoli tlatsakuili
ts’añuu betyelats ndyeiji leigt’e wami ndyukulia wemjuñindus ndopelyuju mbinda
ngumu̷ chju̷ntu̷ chju̷ntu̷ pozu̷ zu̷nu̷ tobu̷ ndeje ngu̷ndaro xii tjusñi t’e̷zi ra ts’ikja kja ju̷xkero tate sad’u̷/zad’u̷/ guench’i tjeje po̱mbu̷ ja kjaa paa k’a n’intsijmi ñ’inzhe
casa s casado,a adj casar v cascabel s cascabelear v cascada s cascajo s cáscara s casco s casi adv caso s caspa s casta s castigo s
ngumuijoi xonthati ratzudi ndekiña ra’ampi togideje dokajoi xi mojo kuenkjapu dámoji xixi petsironsu tethogi
nite’i ne sibi ch’unana ch’ich’exna riini webeurini sarini merini mejmu peskadu webet’aninsa tekubi maaru xuwepjipi kareta nibuewexirbawi pu matepaachi meriu baani wetetenye betetenye chitjapi kuchiri xabintawi xikjuechi xirijni ts’apenu peki je̸wi chu̸nuu xaniochi kastigu
catarro s catear v categoría s católico,a adj
theje tuni umbironzu nutsikjä
xamaxi joori beteori nibuxisnu
cauce s
ubiroñu
piruu
109
tsompili ijita melajka teoneltoka ojtli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
causa s
tethogi
te̸ti
causar v cavar, escarbar v caverna s caceria s caza s cazar v cazuela s cebolla s cegar v ceguera s ceja s celebración s celebrar v celoso adj celo s
pempi xi’mi mujoi tzudi ratzudi bitzudi dámoji denxi totikozatei jingikati xido rakuki’zänigo zänigo ñitsibi ñoguiroño
reye api pinpinyewi mibi bemibi bemibi kasuera nixi baxta xata xinute̸ beteje̸nchowi teje̸nchowi kundi kundi
milyuxilnda tandyu kityubeik’ tak’apy pimbinyee bekumo bekumo kjuemba lakapjo kaswela xucha tapxaxitja tyetuje xingamñu kityujeñje pjfiesta kilyujeñje pjfiesta ndyukjumty munatxju
célula s (pequeño ladrillo del cuerpo) cementerio s ceniza s cenizo,a adj centavo s centímetro s central adj centro, en medio s cepillar v cepillo dental s
matsinge
celula
lyiximbajly
anjatogite moapi kanika ñadomi retesimede amade tamade eke nzanipatsi
kamisantu ninsipi ximiku pue̸meriu nixeri pirinta printa yebi matexutinesibi
cera s cerbatana s
kantra juuti
cerca adv cercanía s
yongu kajnidaampi/ thuxigaampi jingiyapu ningayapu
kapusantu pamtsipy xich’u̷ mbla ndo tumi ndok’uch pujoñje ñe karru pimda keyeby, ndiyefe mimaxufe ñe nziñje sera xaltsely
cercano,a adj
xojingayapu
ch’ijna
cerco s cerdo s
fete zakjua
nikjuwi ts’ina
mbijuiñe tyetaptyely kjuendyeyely tyetaptje kjuenchoñjeby ñikjuju petsu
cerebro s ceremonia s cerilla s cerillo s cernir v cerrado,a adj cerradura s cerrajero s cerrar v cerrar v (los ojos) cerrar v (la mano) cerro s cesárea s cesto s
ngabo xo’pite begu tzeketsibi/fetsi jaki xonkoti komi nzoyajekit’egi koti kotido ñunti xenthe xeki ank’atipepaxi
nipueya benchowi chipe̸ke̸ seriyu kolar nikoti nisots’i webexokinanjeti koti kotita kotiniye je̸ts’i xonpiya se̸ntjiwi
pakjuexu lyejiamty mbo̷ngue seriyu lyingueki tyityi ñitjo tyityi betyejetsu ltyitii tyibi ñetañje lmijtyi lyimbiye jets ndixefe ndo kanasta
janti pue̸jni
110
jñatjo (mazahua)
náhuatl
k’o tsjaa
peuali
k’o tsjaa dyo̷b’u̷ t’oo mbekjua su̷ru̷/pench’i pench’i/su̷ru̷ ndajmu̷ nzhenxi/ndenxi kuich’i ngoro maxizho tsjaa mbaxua tsjaa mbaxua m’aru̷ k’u̷ ya nee ra ndo̷nku̷ ts’iki ts’idyoxu̷
peualtia/chiuilia tlaxaua/xaua ostotl/tlakoyoktli tlapeuali tlapeuali tlapeua apastli xonakatl ixtlamia amo ita kuajtoltsoyo tlaixpiali ixpia mo chaua chauali
kaposanto b’ozibi ngits’ajna ngualita ts’ie̷dyi ndee a ndee ansa/ans’u̷ pech’e s’ib’i
miktla nextli nextik piltomintsi makpilyeyekoli tlajkonauatili tlatlajko xiljuia tlanxiljuastli
yo’o pjat’u̷ s’odyenchje
tekauijtli kuauitstli
b’extjo na b’extjo
echka echka
b’extjo
echka
kjo̷s’u̷ kuchi/zakjua/ pu̷jomu̷ mbeñakju̷ mbaxua mbepjo seriyo jya̷ka̷ ngot’u̷/tsot’u̷ k’a ts’ot’u̷ k’u̷ xoku̷ sjobu̷ ngot’u̷/tsot’u̷ kuich’i punte t’eje xozu̷ xempjo k’ant’a kañab’u̷
tlatsaktli pitso
tlakayochiuani
tsontixtli/kuatixtli iljuitl naskuitlatl titl tsejtseloa tsaktok kaltsakuali kaltlapouani tsakua ixtsakua maololoua tepetl tekili chikiuitl
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
chabacano s chacal s
nduruixi jmite
chabakano sata
chal s chalán s (ayudante)
bayu nufoxki
banja webet’e̸nt’anta
chamaca s chamán s chamarra s (abrigo) chamba s (trabajo) chambear v (trabajar) chambra s (sueter) chamuscar v chancla s (sandalia) chantaje s (estafa) chantajear v (estafar) chantajista adj (estafador) chapa s
xutsi nthukite thoxo
chita webetinuta maatexna
mefi rapefi
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
alakoke nda̷miño
kuaxokotetl kuachakal
t’odyo moxte
mamali paleuiyani
xut’i sero pizhi b’itu
siuapil tlachiani piktli
t’ani ibet’ani
xatrasnu nmis mimulo punzaa mbøe̷jmbli mimut’a / betyenjndy wemjunda weyenda mindyejatje ñe wendyu muyent’a juimut’añje
b’e̷pji pe̷pji
tekitl tekiti
pajilengu bati yexthi
kamixa jiichi tjibaki
xawa ñelndokutyu lyuju̷sts nyisndy
b’itu lele ndu̷t’u̷ tjinza
xaketa/koto chichinoa kaktli
tum’bi jambi
matetiri matetiri
kilyumjindak’ ndyutily
o̱mpu̷ o̱mpu̷
kajkayaua kajkayaua
jambirodomi
webetetiiri
benyumna
k’u̷ o̱mpu̷
kajkayatki
a’tzokigoxthi
matesots’i
sjobu̷
kaltsakuani
chaparro,a adj
dota
xamujtjets’i
temimatyetiti ñitjo ndolaja
ndot’i
chapopote s (alquitrán) chapolear v (podar) chapotear v chapulín s charco s charla s charro s chato,a adj
ñuramboti
chapopote
totikozatei kutadeje t’axi pothe ñaju nzoyaninfani doti
sejnuu p’echimoo chapi repantintawi kuentu charro k’ueatajmi
b’ojo̷mu̷ tabu̷ k’uant’u̷ a mboo ndeje t’u̷nxu̷ k’a poo ndeje ñabi tatju̱ns’u̷ pib’ezo
chaveta s
ngeña
xamupue̸ya
chavo,a s chayote s chayotillo s checar v cheque s (pago) chícharo s chicle s chicloso,a adj chico,a adj chicote s chicotear v chiflar v chilacayote s chilaquil s chile s chillar v chillido s
batsi xamu yane juati domije’mi ndurukju z’apo radazapo lenguajte xirio thontaxirio juxi mu tumijmikoi i zoni danzoni
ichu chayote yuni ije tepoki chicharo ch’e̸chi ch’inpojani ch’aye̸ kuarta manse̸ki nju̸xi mu’u chilakili mi ch’ana ch’ana
mapo̷etyiñje nlyuju muxa xitja muk’uanda ñits’e putyepo̷ky nda kjuemøty ndyelijee chatyu, ndolaja numaxy tame tyutyeby / nloko t’undyu xit’umuly xinyubie xajui tatjek’ xilnyo meltyumi chicharu ch’ejly tñuxy ndot’undyu chirrio mutsengui chirrio muñju̷xy xikmujly mjee ñuyok’a xami muk’aju̷ muk’aju̷
echkapantik/ tsapatik chapopotli
111
tlaixuiteki atsikuini chapoli sokiatsakuali tlajtoli kuikani yekatlantok
ñijuaxu̷
telo/keketsoli
nguext’i/xoo xamu xismos’u̷ yaxu̷ in chju̱u̱ je̷b’i merio t’oxkju̷ k’apo/ts’apo pee ts’ike chirrio unu̷ chirrio ju̷xu̷ nde̷mi xe̷dyi ko ii ii guee/bee guee/bee
telpokatl chayojtli chayojtli ijita tlaxtlauili xoxoketl tsiktli tsikyo pilsti/tepitsi mekatl mekauia kikisi/ilpitsa chilakayotl chilakilitl chili tsajtsi/choka kuatsajtsi
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
chimenea s chimuelo,a s chinche s chincuete s chipil s chiquihuite s chiquito,a adj chisme s chiste s chistoso,a adj chivo,a s chocar v chochear v (envejecer) chochez s chocolate s chongo s choque s chorro s chotear v
apenimifi dotsi ö nkede xipi metze lengu me’tri pexkama nzupa dejti puni dajta
pu ma’awi bipi ch’onaa t’o techiti chipil sentjiwi toch’a kjabe̸e̸meni chiste chistoso tenzu rontekanchi manimatata
pupo̷ly mbipy ndenja ñe chinch lajaa xilmejly ntsee ndolaja benyumna takyechoxy muyechoxy ñe chiba nyembajlyinwe mbo̷ ndo t’utma
pes’e b’ipji mekale dyet’o ngoñi kjezhe b’ejña jmos’u̷ b’echje ts’ike/ch’ike mbechjine kjak’u̷ tjeñe chja̷xa̷ chiba pu̷nde ts’ipale
pokostotl tlanpeletik chinchi tsinkuetitl chipili chikiuitl piltsi/tepitsi istlakatyotl ajauilchiuali ajauilia tentso tiloa/tejtsona ueuetia
jingipakajka dekju nzupa dapuni pigi jingipakaete
kuanu chocolate je̸jnu tekanchi cheki maeni
ts’ipale ndekju̷ ju̷t’u̷ in ñixti pu̷t’u̷ b’ii k’u̷ kjak’u̷ dya joo
ueuejuili chokolatl kuailpili tiloli apitsali ajauiloa
choza s chueco,a adj chuleta s chula,o adj chupar v colibrí s chupón s
nguxthe moki ngexinthe xala zutsi zutsideni xima
tebaani xamuyuki njarini njajtowi chuuchi ts’uru chupon
zengumu̷ mobu̷/mogu̷ ngee mi na zoo su̷t’u̷ ts’ikat’u̷ su̷t’u̷ b’aa
xajkali ilakatstik tepotsnakayo kualtsi/yektik chichina/chichi uitsili chiimitl
cicatriz s ciclo s
axotheki/rayoti naguru
sikatris kje̸ch’e
mbo̷mañint’unma chikolat ñiñu ndyek’atje mumbii mbi iwaly ndetsoñje ñitjo ñutebats petsu nlyi pima nditsuts lyindyu̷ temimutsuts wet’uwa mutñely pipndyube
kokoltsakuali kauitekitl
ciclón s ciego,a s cielo s cienpiés s cien s
zenthi ze’ndo jitsi zu’minthebegua nanthebe
maaninjupi xaata nin’iti ye̸yoxi nan siento
ndu̷jnu̷ yepe ra kjobu̷ nu paa bu̷ndajma ngoro a jens’e xozu̷ dyete
ciencia s (conocimiento) ciénega s científico,a adj s
nfädi
pue̸ya
ndamba̷ra̷
tlalnamikili
totiendete dänfädi
chintawi njapueya
sokitlatoka tlalnamikini
cierre s (clausura) cierto,a adj cifra s cigarro s cilantro s cilindro s cima s
guadimefi nkjapu namede yui k’ani nagontsiti ñanguani
rijtachi joxeni mue̸xi ts’iruni silantro kjuts’i pinu
k’a poo ndeje ndamba̷ra̷ k’u̷ jod’u̷ ñ’iji kot’u̷/tsot’u̷ kjuana/na kjuana b’ezhe/pezhe tju̱ns’u̷/trju̱ns’u̷ silandro k’a poo k’o na xii a xes’e
tsakuali neltilistli/tele tlapouali iyatl xiuiajuiyali/kolanto malakachostotl pani
cincho s cinco s cincuenta s cinta s
abiyo ku’ta kutare’ta n’anguti
sincha rokut’a kunjowi sinta
mekapa ts’ich’a ts’ite sinda
ilpika makuili ompouali majtlaktli mekapatlauak
munyubleje kajnda ñimiity nyoxy mbalt’a mutsi lajt’a temindipontje ñe bet’a puxanda bepondilnyo mbømiltach kinjamø tatyeby psigarru kulandu mbla mbøtye mbø kjue pots xap maxy sincha kuit’a ngunjontyumi psinda
112
ejekayotl ixpitsi aljuikak pauaneljua makuilpouali
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
cintura s cinturón s
nguti xifani
techu̸ti sinturon
circuito s
ntoo
nunijani
circulación s (tránsito) circular adj circular v círculo s ciruela s cirugía s
ñoyaza
ni’i
ñotzetho biñogoti naguru ixipeni tzekiyeti
tani’i intru pju̸ndi siruela ximpi
cisterna s cita s citar, mencionar v ciudad s ciudadano,a s civil adj s civilización s (cultura) civismo s (ciudadania) claridad s claro,a adj clasificación s clasificar v clavar v
mange xáte’mi rate’mi jñini kajni tetho mui
toma matuxini beini pinjibi chamju chamju pueya
muiyakani
ne chamju
pibutyewefby mimatyetatyiñje ñe wendyu putyendojlye ñe karru mundyiñje ñe karru mundi kjuendy nruwera sirwelas puxefe mbla ñimbi putyepo̷ky nda tyuxofmapik ndyimo̷ mbidujaty ñe bet’a miwa tetajuiñe tañendekakjo ndyetso ñe bet’a
ñigi nkantsi ueke raueke fötsi
rijiabi toxye romatupants’i nitepants’i piti
mbo̷ miltañety xichi lxuly lxujlye lmbajty
clavo s clero s cliente s clima s coa s cobija s cobrar v cobre s
tegifötsi mökja yutoi tethogi tzá’mi thoxo opikat’uki tegik’axti
klabo ne webontani webetani mukjakja jeabi pala nja kobrar kobre
cocer v coche s cochino,a adj cocido,a adj cociente s (fracción) cocina s
ueti lenguza zudi dä te’uke
je̸xi kareta taxkukjat’i tate̸ rakuati
klabuxy ñe pagre minditampikje juiñe ndyubaftiky mbla ndo nza xitsi takyetja alambre mimumjech takwely lkoch petsu mbo̷ñuwely tyemikjumbaty
gusina
kosina
putyujeñje kats’i
cocinera s códice s
nanaetejñuni zujua
webek’uni codice
codiciar v
ñepi
t’ani tenawi
código s codo s codo,a adj codorniz s
zujuakuxtimui yuni moxi lengueni
ch’aribawi sitjiye chube codorniz
betyeje kats’i temiñeltsoki ñelnyo xa kiyaja leigt’e nditeby jo ka tame tatnaa nzitsuye ndyutsi nlitja
113
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ndensibi xipjad’u̷
tsikechtli ilpikatl
k’a xinch’i
youali
k’a nzhod’u̷
nemili
ra xinch’i xinch’i xinch’i siruela xorp’u̷ xempjo
malakachtik malakachoa malakachtli temaxokotl tektli
k’a poo ndeje k’a zojnu̷ji zopju̷ jñiñi tee/b’ezo tee pa̱ra̱/nga̱ra̱
auajkali/axomoli notsali nonotsa altepetl maseuali maseualyo tlachiuali
nga̱ra̱ na joo
maseualyonemili
na jyad’u̷ jyad’u̷ juajnu̷ juajnu̷ cha̷t’a̷/ta̷t’a̷/ nda̷t’a̷ pu̷che/ndo̷che/ k’abu̷ ñimbokjimi k’o chjo̷mu̷ pu̷nu̷ zana mbala tr’o̷dyo/ndaxidyo k’ak’u̷ xicha/ xoru̷ ra ngo̱nt’u̷ t’e̷zi k’u̷ juens’i ja̷s’a̷ mbu̷nt’e̷zi zakjua nda̱a̱
tlanestli tlanestli yeyekolxeloli yeyekoua saloa/motskiltia
k’u̷ pedy’e a xes’e ngosina pe̷pji k’a ngosina xiskuama ma jingua nepe
tlakualchiualoyan
ja ra dyu̷s’u̷ji yu̷d’u̷ mbii ts’imbaro/tu̷ntju̷
nauatili moliktli itskuimitl soli
teposaloli teotlalnamikili tlakouani kauitl tokoni piktli tlainama/inama kostepostli ekxitia/eksia teposnemini pitsotik eksitok xeloli
tlakualchiuani ueuetlajkuiloli tetemoua
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
cojear v coger v cohete s coincidir v cojín s cojo,a adj cola s colaboración s
na’mi penti/tatsi nzäfi nthe jujni mogua tzu nföxte
kjulele esti cohete tabukjawewi tetejnu komo ts’insi nipanti meriu
colador s colchón s colega s colegio s colgado,a adj colgar v
fätsi juitua dafoxki nguankanzodi razudi zudi
kolador kama mujchuni pu matejiti ts’iri ts’iri
kuxu ljungui, lmii kueto mbo̷kjuenzopy ndyeñu mu kuxu lkola wami mu betyejndy xilasu pjii wep kumpañia pskuela muts’ily lyits’its’ily
cólicos s (espasmos intest.) collar colocar v colonia s (poblado) colonialismo s (dominación) colonización s (asentamiento) colonizador,a s (invasor, a) colonizar v colono,a s color s colorante s (tinte) columna s coma adj (letargo) comadre s comal s comandante s
umui
tei
thebe gokotsi mutsingu xadomina
comandar v comando s (capitanear) combatir v comer v comentar v (platicar) comentario s (explicar) comenzar v
jñatjo (mazahua)
náhuatl
mekua su̷ru̷/zu̷ru̷ zapju̷ za̷t’a̷bi tjusñi/nusjñi mekua/k’ue̷s’e pjixi pjoxte
koxotia kui/tlanana topontli pantia tsontetomitl koxoti kuitlapili paleuili tlatsetseloani tsotsoltekani uampo kalmachtili kuapilotok piloa
mutsañipi
pja̷s’a̷ t’os’u̷ kjuarma ngu̱nxoru̷ d’u̷ns’u̷/s’u̷nu̷ chu̷n’s’u̷/ d’u̷ns’u̷/tju̷ns’u̷ ku̷xpjeme
tejti tareye̸ pinjibi rojotechobi
tjapy ndyulibijee mdexch’i tlojlyemu̷
tjebe/chjebe pa̷s’a̷ ts’ijñiñi kjapu̷ pe̷pji yo tee
kostli kualtlalia pilkatitlamitl ixtsakuali
binkamingu
nichjori
kjapu̷ pe̷pji yo tee
ixtlali
bizetho
machjori
ñe bet’a jui muchjoñje jui majoo
ra maa mimi
nenemilmaseuali
binkamingu mingu konti/kolo kuji ñuxtha motho/zoyaxutho mare doyo tukuru
mbomuchjoñje juiñe pitoo Ñukendy ñukendy plinzenzi tyeby nk’uch kumare noo kumandantye
ra maa mimi k’a ka̱ra̱ji tsiji mbezhi tsiji dyexu̷tju̷ ndu̱u̱/ts’imoku̷ nguane nzhedye/ndedye pjoru̷ tee
nauatia maseuali tlapali tlapali tepotsyotl kochyo teonana komali tlanauatiyani
yetho inkaronzu
tamachjori kichjori kje̸ti matekjeti nikanto coma kumare nowi webe’ori pi ne menuti tamaini tamaini
waminyemandaru pokje ñe mju
manda jmuru̷ tee
tlayekana tlayekanki
rantuu tsii ñathoju
betepawi sisi kuentu
kyilyuoty mutsinzi kjuemøty
chu̱ji saa/sa’a/ñonu̷ xipji
tlateuia tlakua/kua ijtoua
ñuti
kjanaini
k’o mama yo tee
tlajtoli
fudi
mjiti
mbu̷ru̷/pju̷ru̷
peua
comercial adj s comerciante, a adj s comestible adj cometer adulterio v
tepueni popite
nutetani uri
mbo̷re ndyukjomoñje limbapy, tyumbapje kjuewily bewily
mama k’o po̷o̷ k’u̷ po̷o̷
monemaka tlanemakani
jñuni joti/jote/xaji
kitesi kutujuaxi
ndyets’i kachikijee
kualoni tlaixpano
cometer v
kjaa/maa/xifi
tuje̸wi
leigt’e tyuje̸e̸
k’ajna ndes’e mu dya nee ra tsjaa
114
ijtikuakualoli
chiua
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
comezón s comida s comisión s
ranxaji jñuni pejni/yeti
xe̸ni teyoxi tarre̸parre̸
comité s
nguajni
reparre̸
como (comparativo) cómo (no) adv compadecer v compadre s compañero, a s compañía s
ragentho nkja/jankja damanu/rajio mbare kompa bañogúi
mukjakja mukjakja njumiya kumpare kompa t’urakja
comparar v competir v
je’ti raumbi
bakjukjawewi retowi
completar v complicidad s componer v comportamiento s comprar v
tetze pathogüi ete tekja toi
njori tepe̸yapi tareye̸ tepue̸ri tani
mutsexy nkatsi ñebetyembotsi ntyumi wamimuloñje pkuela / tyemin demelt’añje okua mukjolo jotyexelt’a tjopch ñe kumpare kumpañia putyujeñje ñe xiguety lañiñunwe aber wa mas tyuts’a wa tyuje mas miplakuenlo ndyuje̸ mbo̷re pukja lta
comprender v comprobar v comprometer v
danu danutho xodanutho
t’epijna joxe̸ni remjeteuxti
e̸ptina njamø lyee̸mby
so̷tu̷/so̷tu̷te tsjabi joku̷/jogu̷/jo’o mimi na joo to̷mu̷/nro̷mu̷/ cho̷mu̷ a̷ra̷ sotu̷ na joo o mamu̷
comprometida, o adj compuesto s (mezcla) comunal adj (público) comunicación s comunicado s comunicar v comunidad s
xodauthokajña
niburaro
mbo̷ lye e̷mby
ma̷ku̷
koua kuamachilia yejyekoua tlajtolchichiua/ mo kalakia tlaixtokil
panti
kuerexeri
mbo̷ tyuje̸
chjamba
nechikoli/maneloli
gothorajñini
mupue̸kikje̸wi
tsjaa yo tee
komu/to axka
gothopadiju penpizujua damantho jñini
kjuatexinpi tupueya tareini fot’umaani
kjueyee kjuemo̷ty mbo̷lyefoya kjuexipy lxipje ñuñjily
jñaa o xipji xipji/ñabi jñiñi
con prep conceder v concentración s concentrar v concepción s concha s conciencia s
ko umbiju nguajnia muntsi damui nximo jñutimui
ko tunju̸ri punkjuentepanti kjuepanti sosya koncha nipue̸ya
moxmi lyujechik’ takyee lojlyemu̸u̸ lije̸mipla mbo̷wembli lkoncha ndyunjae̷ty
ko/kjo unu̷ sje̷tsi ra mbeñe mbeñe d’obu̷ xib’os’i pjeñe
concierto s concluir vt concreto adj concubina s condenar v condimento s condón s
mpei guadi gado roñogüi/mubi bimanidu padankuji pajindamuibätsi
puronte̸wi ritachi nikanto webemeriwi supirije̸ muteserikjuensi kondon
kitlolmbapy kityuxexchje ñukee weltxu tyunyumpiñañje nkuminu uly
a̷ra̷ mbeb’izhi nguaru̷/kjuaru̷ semento suu/mimibi nu̷t’u̷ k’a ñixua pe̷zhi ts’imbixira
conducir v
yeni
mupue̸ri
mbo̷kitpumba
e̷s’i
tlajtoli/kamanali tlajtoli/kamanali iljuia/kamanaljuia maseualnechikoli/ kaltitlamitl iuan/ika maka nechikoli/sentili nechikoua/sentilia kuamachili amatskali kuamachili/ yolnonotsali iljuitl/kuikayotl tlamia melauak ompakasiua tlatsakuiltia tlakualpajyotl tekuapijka/ tekuatsajka uika
115
xajma/na xajma jñonu̷ tsjaa jmanda
kuakua tlakuali nauatili
jmuru̷ arkate
tlanuatiyani
nza kja ja ga kjaa juejme pila/kumba kjuarma/dyob’e mebi
ken/kenik/kinam ken/kenik/kinam tlayokoltia kompa uampo tekinechikoli ixyejyekoua
jye̷ntsi/chje̷jui cho̱njui
motlani axitia/temitia paleuili kualchichiua nemili
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
juiñe mui nda we chufer lyijepy ntuch pyutyu juñje alambre keyungia
ra tsiñi dyu̷mbu̷ chje̷jñi kjuaa cha̷ka̷
tlauikani/uikani tlauikani/uikani saloua/nechikoua tochtli/kuatochi saloli/nechikoli
ra’ma
pu ni’i mupue̸riteta janti kjua pu matekonektadu kunya
kjuab’a/kjuama
confiar v confirmar v confiscar v conflicto s (pelea) conforme adj confundir v
raikji dima/damaima tuni tuu nkapu kuejingikapu
tupatikuenta joo betetuxchi tepawi chotiniya mu̸eti
che̷chi ja̱a̱ nde̷mbi chu̱u̱ na joo jyopu̷
congregación s congresista s
mutsingu mutsiju
congregacion wecongresista
jmuru̷ tee jmuru̷ tee
congreso s conjugar v (unir)
ndeguajni tetze
joku̷/jmuru̷ embe
nechikoli/sentili saloa
conmigo pron conocer v conquistar v conseguir v consejero,a s consejo s conservar v considerar v
kogenko pädi ñitsibi/taja mipi dajte mbena födi danu
kongreso tarexuri ne be̸e̸meni kaaki ripue̸ti komina jopiri memexi tareparinbe̸em ̸ eni kunpachi mjumiyaki
tat’e̷ndik matyuyapikje tyuyapje mbo̷ tojech mbo̷re tyupupiaky lojlye wempts ñe bet’a kak tanzopje t’ere jia kitlojly ewempts kityumuñje lyije mipla
tlajtolmelaua/ yolkuiltia yolmelaua neltilia/yolmelaua ajokui/kuilia kualantli yolchikaua/yoltlalia kuapoloua/ kuatsalauia maseualnechikoli nechikolmaseuali
ko nuts’ko pa̱ra̱/mba̱ra̱ ñabi jyod’u̷ pjoxte na joo zopju̷ kuatu̷ tsjapu̷ ndu̷b’u̷
nouan/iuan nee ixmati tlania pantia/tlaneui tlajtoani ueuetlajtoli ajokui/tlanana
consigo pron consolar v consonante s constante adj constitución s
dramipi joti dä gejna datzujia
kagaki chojt’ia consonante tesoje̸ ribawi
constituir v
daete
tareye̸
construir v consuegra s consuegro s consumir v contacto s
raete ko to tsi/ratsitho kuati
tareye̸ xukonwexi konwexi repue̸nts’ijiabi mantepue̸ti
contador s contagiar v contaminar v contar v contemplar v contemporáneo, a adj contener v contentar v contento,a adj
pede biratsibi zoti pede kundo ragenthogüi
webetesiti tupasaru int’i siti tuchuntaa ka nikje̸ch’e
kakue kilyupøendi tyutyemty taljoly tyumbaky kuseju kuseju lmbachy noktyusiby tekityutpo̷ndy leigt’e ñilaa taputsilia–tletsilia bemø minguit’e wiñe mbo̷re mukjoñii lyijee mbla ñitjoo kityujeje ñitjo wept’uxe wept’uxe palyutsiñje tatyeby mbla bet’a wami ndutejdik bembaty tyumulik kityubeikjo mbipy lyuxik’o ñukiljee piltayokjo
temi/kupu rajoti mpojo
kjitu ki’itechobi tebajya
t’eñe ndichopts kilyupje pa tlesilia mbo̷ lyetsilia
conducto s conductor,a adj conectar v conejo s conexión s
baeni kajnibaeni kuati kjua teditetze
confesar v
116
cho̷t’u̷ ra to̱jya yaxu̷ tsapu̷ na niji taxiskuama
tenpoua/ixtlalia mouan/iuan tee yolchikaua/yoltlalia ueyitlajkuiloli sentel/ajachica amochnauatili
na jyoku̷
chiua/senkaua
ja̷b’a̷/a̷t’a̷ choo nzha̱a̱ siñi/ziñi chje̷jñi
chiua yeyojna yeyojta ijiltia ixpantili
k’u̷ pezhe mutu̷ jmutu̷ pezhe/mbezhe jandu̷ k’u̷ chje̷jui/ k’u̷ pebi poo tsjapu̷ ra ma̷ja̷ ma̷ja̷
tominpouani maua nenpoloua/xoleua poua ita ejkapo tsakuilia yolchikaua/yoltlalia paki
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
Ndimøty kach’ik’o tpoki nda muye kjueje muk’uch wepkontra wepkontra / tyetkjuendyeliñu kilyuptsep ma t’a
tju̷nru̷ ko nuts’ko nde xonijo̷mu̷ yepe ra tsjaa u̷bi chu̱bi
nankilia mouan/iuan tee axajchilan tokilia/noja ixnamiki ixnamik
jyod’u̷ mbe̷pji
tlaneui/tlaljuia
ka tyumbalnda kilyutijyañje lamno tanzopinwe wiñe kombi ñeruk / wiñe pima ndyemøtje mipla kikujloo tyumiilbeii kjuembopipts’ kjuenzopy
mbo̷s’u̷ o̱mpu̷ ra tsjaa jmuru̷
peleuia/maka yoltlani/ixtlani nechikoli/sentili
ñabi
tlajtolchichiua
ñabi pot’u̷/mbot’u̷ juanku̷ unu̷ merio pjo̷s’u̷ ra tsjaa b’e̷pji ngichujnu̷ xa̷ka̷ ndes’e/tes’e o̱mpu̷ tee kuee mu̷b’u̷ ts’itju̷jmu̷ o̷s’u̷ k’o to̱njo̱ ngu̱ndyoxu̷
tlajtoa/kamati kuepa/patla tsikuini/mineltia tlapaleuia sanuatia
nanguad’i xipjad’u̷ yepe ra jyoku̷ na joo pejñe je̷b’i
motlaloa kotsilpika melaua/kualchichiua
tju̷nru̷ ta̷mbad’iji k’u̷ oku̷ se̷dyi oku̷ zapjad’u̷ oku̷ jonte na jonte nguaza/ju̷xu̷ dya maja k’o dyaja ja̷s’a̷ jenzhe/xenz’e/ xepje ta̷b’a̷/cha̷b’a̷/ nda̷b’a̷
nankilia totoka/toka tlatekini teki sakateki tlatektli kualtlakatl san te maka euatl/petlayo kotoktik/kototsi tlamantli ekxitia/kakatsoua pixka
contestar v contigo pron continente adj continuar v contra prep contrario adj
thadi kogenke xijmojoi ranutho ro pempi
te̸nti tejanti tumjanunijani tani’i kontra kuenteu̸ri
contratar v
ranupadapefi
contribuir v convencer v convención s
kutibi rañagi damefi
tarenjiri be bet’ani kjendi renjiri taroremue̸ti
convenir v
nguajnia
tubayakjowi
conversar v convertir v convulsionar v cooperar v coordinar v
mugüi pöti juati fotsi nguajni
kuentu tarenjateye̸ kitebaki kjendi repareju
copal s copia s copular v coqueta,o adj coraje s corazón s cordón s cornear v coro s corral s
githini yotitzujua ñogüi kjapido ndekue tsimui mui ñuxti tuju gora
teakja batukjawewi timbi ch’anaeni teeya toya dasu isnu tarepareju kura
correr v correa s corregir v
jekuari thajigaxifani joki
tekubi riaxi njanye̸
correo s
nguatzetzujua
correo
corresponder v corretear v cortador s cortar v corte de zacate s corte s cortés adj cortesía s corteza s corto adj cosa s cuece (cocinar) cosechar v
xojoti jutzári zoyajeki jeki xakizafani jeki tanurazo nurazo xi jingama tenu jetze xofo
tenti manijkubi ajansa mankobi atixiro ati njachamju xopik’i toxi ch’aye t’ani rek’uats’i bexepi
nyipe̷ mula ñilnyo muenwe betajty mutsaya anma ch’ampjo tyukuby mutye̸ñje put’endiñje ñe xibe kekumo kuyundaxy lyilyimøty pa tyujee mindyumbukje ñelnyo kitma e̷ndy tañinkumo nditats’ ltyuly xaxitja tyuyeby njabet’a njabet’a xiju̷xy ndolaja mioya ljexy kexepy
coser v
ueti
weri
lwely
117
kopali kopinali mo ajasi/konetia achikiti kualantli yolo mekatl kuakuajuia kuikanij tlatsaktli
tlajtoluikani
tlajstoma/ijtsoma
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
cosquillas s costal s costilla s costo s costoso,a adj costra s costumbre s
kunsi retza metze terimugüi radamadi xoyoti mui
texe̸ni t’eti te̸se̸ni mejmu mejmu xipari majabikjowi
costura s costurera s
uetidajtu nanautite
piteweri beweri
ndyuxeñje t’ety ndyijtse omjoxy ñitmuly mbiñitmuly pximbajly mbo̷mbo̷ mukjoñii xiwety bewely
cotidiano,a adj coyote s cráneo s creación s
tethoto miño ñadu texoete
tesoje̸ ne jeabi xuyowi k’aronu tuye̸
ndetso jia xuyo ñiwi katoje
crear v crecer v crédito s
yete te mitite
tuye̸ tarijyo tumjindi
creencia s creer v crema s (nata) cresta s cría s criado,a adj criar v criatura s cribar v crimen s cristiano s
mui tenu ngu’extema fuimingua temui pepite ratede tsiuene jaki pótite ñijkika
bunjibi me̸nu̸ta michi ninurini weriwi bepati tuyo riwi junchi betuta werindiosi
toje kak miltayo ndyumijplik ntyumi kjuenkulyia ndyukulia ñumich mjiyelyi ñelwa wepio lyuyoñje wet’uwa lyungekje tyutyuñje mbla bet’a
criterio s criticar v
juajnite ñampi/ñadegege
muini romateme̸ti
cruce s cruda, (resaca) s
potiñu undoyo
poni xaye̸
ndyimompje manmompje ñe bet’a ndye ngujt’e xandye
crudo,a adj
jixoda
xaye̸
xandye
crujir v cruz s cruza s cruzar v cuaderno s cuadro s cual adj cualquiera pron cuando adv cuánto adv cuarenta s cuaresma s cuarta s cuarto s cuate s
nfejni ponti ratsi daratsi je’mi tekuatiakoti terofedi terofediya kamu tengu yojo’ñojte mbiji n’añeni ngu jñethogüi
k’ari krusi nari enari ribawi ribawi yant’e̸wi meyant’e̸wi yaakja mue̸xi tenoteronta beye̸ rasu rakuati wemujchini
muts’engui krusi ndilats tyulats Xilnyo kuagru oya mioya aja omjøxy mno ndyelojnda tatjia mbla ñeye/lyiaky mblanyu̷u̷ wami kjundyemu̷
118
jñatjo (mazahua)
ku̷nxu̷/ku̷nxpu̷ mape ximotju̷/ximatju̷ ja nzi na mizhi ju̷xkero trju̱nru̷/k’o kjaa yo tee na nu̷ cha̷’b’a̷ b’ejña k’u̷ ta̷b’a̷ b’itu pama pama miño juaxu̷ mizhokjimi o jyoku̷ o jyoku̷ tee/noku̷ peske/pes’e merio k’o mbeñe ejme/eme krema ñichare chezhe/i’i mbe̷pjite i’i ts’it’i ja̷b’a̷ pot’u̷/mbot’u̷ tee k’u̷ mat’u̷ kjimi ja̷ba̷ sob’u̷ tee po’jmu̷ ñ’iji u̷u̷ pjejme/tetjo u̷u̷ pjejme/dya b’e ta̱a̱ choru̷ ngronsi porpu̷ pombu̷bi xiskuama nziyo ñu̷nu̷ kjo nge nzi na jange ma/nu mu̷ ja nzi nzite s’umpu̷ xipjad’u̷ ts’ingumu̷ nzochi
náhuatl kekeli poxa elchiki pati patiyo ixtapali/kokopetl tlachiuali tlajtsomali tlajtsomani sentel/ajachica koyotl kuaxikali tlachiuali chiua miskaltia/ueyilia tlaneuili/tlakuiltia neneltokili neltoka/ixmati ixtakali kuanejpali konetl tlapaleuiyani iskaltia/ueyilia konetsi tsejtseloua miktili teotokiliyani yektlalnamikili tlajtolmelaua/ ijilnamiki nepantli/ojmaxali tlauanpanoli/ iuintikapanoli xoxoktik/amo eksitok uechonia/kaxania nepantli nepantli/saloli nepanoa/saloa tlajluilolamatl youaltik nautikpa katle/katliya/tleka akiueli/akea/katliuel keman/kinam keski/keskin ompouali sauali/paskua tsouitekini nauipa kuatetl
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ngunoo ngunoompexu
nziyo dyete nziyo
naui se tsontli
komi yongua
rokunjowi rokunjowi ne sientu tujabi saamatesebi
ljats’ kuchala
ngo’mu̷/ko’b’u̷ juañi
piki/tsakua chajmolo/tlatekani
njontre
texiye̸
mupexipy
dya ñabi na jens’e
cuchillo s cuelga s cuello s cuenta s cuento s cuerda s cuerno s cuero s cuerpo s cuerudo,a adj
kuai kuatikeya yuga mede metri nthaji mondri xifani ngee däxifani
nabaxa ts’iri rixu mue̸xi kuento rasu santenu xipari riiro makiripari
tje̷dyi/chje̷’dyi ngi̱ns’i kje̷e̷ dyizi/jyu̷ku̷ pezhe/mbezhe b’ezhe/pezhe tju̷jmu̷ moka/mota xipjad’u̷ ngero/nzero xi̱ngero
cuervo s cuestionario s (examen) cueva s cuidar v culebra s
kaa zujuadanutepädi
patii ne ari
kuchilyu lyits’its’ily Pakju̷ / patju̷ mbaty Ndimøñje chjixu ñimdyeñuu ximbajly plii munda mbi ximbajly k’a ajtli
sasauaka/ ichtakatlajtoli tlatekini/tekpatl kuapiloli/piloli kechtli pouali sasanili/pouali mekatl kuakuajuitl euatl/kuetlaxtli tlakayo/nakatl kuetlaxyo/euayo
ngumuijoi fódi pothe
pinpiyewi inpati ch’ini
pimbinyee manbajty nch’ii
culo s culpar v
ngufo ñitsibi/taja
ch’i’i supirije̸
cultivar v culto s
tuju/födi dapádi
kutet’uni rrobeje̸ta
xinalch’i kach’ kityeby kulpa ndyutijky ndatju lyujeñje
cultura s
mui
majabikjowi
pla kakjo
cumpleaños s cumplir v cuña s cuñada s cuñado s cúpula s cura s curandero,a adj curar v curso s
kuatikeya bizoo duti mo miki mañanikja mokja yethekani yethekani nxoo
sitikje̸ch’e tatujewi matesechi muti wemuti nuu bontani webechotik’aro je̸pintjawi betesiti
curva,o s adj cutis s
ntoti xifani
tejuaxti jesmji
tyujots nkjenye tyujee mbla wajti nza wamuty wamuty altalmayor wepagre beenda muendy mumba pyutyeumty putyendoly ximbajly
cuatro s cuatrocientos s
goo gonthebe
cubrir v cuchara s (de madera) cuchicheo s
k’aa b’e̷pji k’u̷ ri c hju̷nru̷ t’oo pjo̷ru̷/mbo̷ru̷ xixkala/ ndank’ijmi muru/ndoo s’oku̷
kakalotl yejyekoli
ndujmu̷/dyu̷t’u̷ k’u̷ paa k’a ndantsjimi k’o kjaa yo tee mi na zoo za̷s’a̷/ngins’i kje̷e̷ nguaru̷/za̷s’a̷ ts’imbiriji b’epe tsjoo ñii ndantsjimi mbokjimi sero/a̷te a̷t’a̷/joku̷/dya̷t’a̷ xoru̷ ts’ike
toka/miloa tlamatili/tlalnamikili
b’oku̷/moku̷ jmii
uejkotik/nekuiltik ixtli/xayaktli
xuntr’i/b’ejña jneme k’u̷ neme pjich’i unu̷/nzhotu̷
siuatl/suatontli mijtotili/chtontekisa mijtotiani/mitotinki kokoli/nempololi maka/makilia
ostotl ita/tlachia okuili/koatl motsoli/kuilchi tlatlakoltia
tlachiuali xiuitonal axitia/tlamia tekaktli/kuakaktli uextli/uejpoli uejpoli/textli ajkopa/uejkapa totatsi/teopixka tepajtiani/tlachiani tepajtia/pajtia machtili
D dama s danza s danzante s daño s dar v
nana ni nitho undoyo uni
wexuwi nje̸bi webets’i jetjatwi paari
wetxu muñefby ñebeñefby tyuje ndañu tyumbaly
119
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
de prep debajo de prep debate s dever deuda v deber s débil adj decaer v decente adj decidir v
de pina ajoide nguajni dimadi tupi jingipetsizedi dumui ñorazo thege
nipinpi tewents’i kutunta tunta choxi mjiti temenu̸ta kutepari
ma pimbi ndyemotje tyutyepik ndityebi kityuje mundoxchy tatna nlibet’a kityumø
kja a ndu̷b’u̷/a jo̷mu̷ zonu̷bi tu̱u̱ tjomu̷ k’u̷ ra tsjaa chongu̷te/chongu̷ yepe ra zodye̷ jonte ra mama
decir v declarar v
maa imaa
kuini rechijna
tyumø toiji
decorar v decrecer v
bipi jingate
reyojpi riiyo
de cuclillas adj
nkjagatsitze
tets’iki
lyuts’its’ijlye mbøtyumøñje ñe mju ndyetyelmu
mama ra mama na kjuana tsjapu̷ na joo jmii dya noku̷
dedicar v
nutka
ka kilyuje wiñe
k’o kjaa
dedo s (de mano) dedo s (del pie) defecar v defectuoso,a adj
xoo xogua nzoni jingazoo
tarebet’ani, ka nit’ani nuye numoo pinpi xanikjanaye̸
pñuye ñepñumo kjuembi tyemityula
ñidye̷ ñimo pojo dya joo
defender v defensor, a s
fotsikodomi dafotsi
k’u̸ts’i tut’e̸t’ani
ñana tee k’u̷ ñana
deficiente adj
tajingazo
definir v
juajni
xamutukjananpue̸nti yomukjakja
ka kilatyie wami ndyuty entje ñe bet’a tyetyulit’a mbø kjuenzopy
ixtlalia/ilnamiki
deforestar v
tzetiza
tenunsa
deforme adj
jingazoo
tubati
putmbatse punza tyetalyipøly
ra mamu̷ kjo ngeje chu̱ngu̷ xiza dya joo
deidad s
kja
beje̸ta
wemjuñindus
dejado,a adj
jegi
nijabi
dejar v delantal s delante adv delegación s
zogi dajtukominxenge meto ngulenguajte
jabi nitetiri pibemji romaani ne akajte
mbø tyujechje / mbi ndyejech ljech lbaberu pimji leigt’e pijiee
sosoltik/amo melauak teotl/teosti/ teixpantiani kauali
delegar v
thege
kach lyujepchik’
delgadito,a adj delgado,a adj deliberar v demasiado adj demagogia s
rasinzuti nzuti nguajni randunthi tañadunthi
robe̸e̸meni ne akajte tok’ayosa k’ayosa jechi makijpue̸ki demagogía
ndatluby ñuyok’a ljech tañii mbitpøeky benyumna
zogu̷/sogu̷ delanta a xo’ñi/ot’u̷ ngumu̷ arkate/ ndanxoñiji ra xipji kjo ra tsjaa ts’ilanga xu̷t’u̷ ra zonu̷ji na punkju̷ tambechjine
demanda s demente adj
jmite logo
tebejmita xamukjananpue̸ya
lyimjinda ndyulifñufpy
zojnu̷ xinch’i ñii
120
kueb’e
b’extjo/dya joo
k’o mbeñe ma jingua mbe̷ziji
eua/axka i tsintla/i matitla tlajtolnepanoli tlauika teki sotlautik/yamanik sotlauia/yamania melauak/kualyolo mo ijtoua/mo ilnamiki ijtoua ijtoua/yolmelaua chichiua/yektilia tsokoyoloua/ chikoloua kualokotsitok/ kualokotstik maka makpili xokpili/ikxipili mo xixa amo kuali/sosoltik/ xolektik manauia manauiyani/ manauijke sotlaktik/uiuitik
kuatsonteki/tlayia
kaua ixpijki/ixpantsajkayotl yekana/tlayekana kalnauitiyani/ kalnauati tekimaka/tekikaua pitsaktik/pitsaktsi pitsak/pitsauak ilnamiki/ijtoua miyek/semi/achi tlajtolajuali/ tlajtolilakats teljuili/tlateljuili uiuitia/amo tlalnamiki
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
democracia s
ajtedejñini
ronchori bemexa
juiñe iwalik’o
ra s’iya k’o jña
demoler v demonio s
tuntsi jmitzu
tarekinchi kjabet’ani
chu̱ngu̷/tu̱ngu̷ mbante/uxua
demorar v demostrar v
potzurojñuxadi ñudi
temajti jiti
lyuekje tyemityetatnja / nyixlyu mbølyematy lyuumtje
dental adj dentro adv denunciar v departamento s depender v
nguyatsii mboo xifi ngulenguajte xotadinu
rinsibi pinpi bejmita maani temet’ani
deporte s depresión (de tierra) s derecha,o adj derramar v derretir v derribar v derrumbar v derrumbe s desacuerdo s
ini rajñii
eni mu’u
natsi / ñenzi pimbi lmjinda pokje ñetjo tyengui tyumo weta be e pupii
xalaye biñutsi pete datuntsi bituntsi bifuntsi jinginkapu
njanye̸ tebi retawi nuki xebi xebi xakjuebepareju
desalmado, a adj desalojar v desaparecer v desarmar v desarrollar v
jmitzu kapidapeni ñagi jambinzafi kaa
makjankjabet’ani taretujchi tarebati tarechobi tariyo
desatar v desayuno s
xoti xixni
tunchi besipatawi
desbaratar v desbarrancar v descalzo,a adj
yete taxti yothogagua
tarechobi reati ch’omoo
descansar v descargar v
zoya yengi
towi echanbi
descendencia s descender v
mabátsi kai
neriwi tu̸ti
tletsely kityulapiñje temi patyie mbø mañitach tyulaby
descolgar v desconocer v desconocido,a adj
kami jinginu nitonu
chabi mu̸ti xakjuenpue̸ti
lyilaby tyetyutpøendi tyelyupøendy
descoser v
xuti
retuxixchitjuni
describir v descuartizar v descubrir v desde prep
maanu poti ñudi desde
kjakjanji xeeri pue̸ti desde
mbøptiky nmanta lxik okua mukjolo ltyily kak topøndy kiyaja / mbøkutyematy
ra mezhe ra mba̷s’a̷ k’u̷ ra jñandu̷ji k’a a̷t’a̷ji s’ib’i a mboo koxte ts’ingumu̷ k’o mbos’u̷
náhuatl teixpantijka/ tlanauatijki xoleua/tisi tekoli/axkualtlakatl/ mauixon uejkaua/amo isiui nextia/ixnexti/nesi tlane/tlano ijtik teljuia kaltlatsaktli poui/nauatia
t’eñe b’atju̷
mauiltili tlakomoli
lnjaye tñuby nda tanoxy mbø ndiby mbø p’e̷ky lyembunts tekikjuendenzopy
ndecho/jodye̷ pjogu̷/pjod’u̷ mbib’i tu̱mbu̷ tu̱ngu̷/chu̱ngu̷ chu̱ngu̷ n’año na mamabi
tamdoo kulyeyely miltapo tyuxokje mbømañindotmby tyuxech taktsi kafe / lyutsiñje nkafe lyuxokje tañuxty ndyenakmo
s’oo/s’onte pjongu̷ b’ezhi juaku̷ ra tee
ote toyaua yamania/atia tlauisoua uelonia/xoleua xitintli/uelontli amo tlaneltoka/amo ki neki amo kual tlakatl kixtia/topeua ixpoloua/poloua xoleua/sosoloua chiua/iskaltia
xa̷ka̷ sayuno
toma/majkaua tlakualistli
juaru̷/juaku̷ ndo̷bu̷ k’a jñee nzhongua/ dyongua saya/soya su̷ku̷/tu̷ku̷/ ndu̷ku̷ in ch’ii to̱ns’u̷/cho̱ns’u̷/ d’abu̷ pejñi/pu̷ku̷/ts’u̷ku̷ dya pa̱ra̱ dya kjo pa̱ra̱
xoleua/sosoloua tepexiuia/uetsiltia ixipepestik/amo kakue siautlalia/yolchikaua tlatemouia/ tlatepexiuia tsonkiska/kampa uala temo
121
xa̷ba̷
temouia ixkuepa/amo ixmati amo ixmati/ sejkanok eua xitini/siyotoma
mama ja ba kjaa s’e̷ch’i jñandu̷ ndeze
ixnextia/tlajtolnextia xoleua/tlamiltia ixtlapoua/pantia uala/peua
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
desear v desecar v desempeñar v desempleado,a adj
tadine yoti kuenjapu jingipefe
tunawi reyowi tatuye xamet’ani
tyutyexipy ñuyok’a nmje wiñe kityuje tyetyut’a
nepe/nee tsjapu̷ ra dyot’u̷ tsjaa nu b’e̷pji dya pes’i b’e̷pji
desengaño s
ñesibiromui
pa xaromant’ini
dya o̱mpu̷
desengañar v desenredar v desenvolver v decepcionar v
joti xuti xoti tabijotitho
tatunu njanirawi tunchi toxi romatupijani
dya o̱mpu̷ xu̷ku̷ xa̷ka̷ dya xi nee
ixmatili/pantili/itali xoleua/xitini tlapo/nextia/xipeua yolkokoua/kajkayaua
deseo s
moxi
kijnawi
chinye xe xandakitokulyia mbø xipy lyiyeby xajky mbøtyupupiak / tyemilyutkulia tyutyexipy
neki/yoltilana/tolina uatsa/uaktilia tekiti/chiua amo tekiyo/amo tekiti ixmati/ita/pantia
nepe
decepción s desgajar v desgarrar v desgranar v
bijotitho xete xaki tatha
mapapijani techi mjexopi tobi
milnweñilaa lyuxingui lyutilch tatyuby
deshacer v
yete
chobi
kilyuxoky
dya xi nee jya̷b’a̷ mezi/ndo̱nt’u̷ to’mu̷/ndo’mu̷/ cho’mu̷ mbe̷zi
nekili/yoltilantli/ tolintli yolkokoli/istlakayotl xitini/koleua xitini/tsayana tlaoya/oya
deshierbar v
xapaxi
xaxixi
lxaxitja
tabu̷/tagu̷
deshilacharse v desigual adj desinflar v
xegi jingiragentho getigaño
xixenchi memukjawewi arinirimji
mbøptik xiwety tyetaiwalinwe lyixaby
xu̷bu̷ dya chje̷jui kjuich’i
deslave de tierra s deslizar v
taxti nkuti
xebi koxbi
ndiby lyekoxy
desmayarse v
bintungi
rejmetejechi
tandoxch
ndo̱nt’u̷ jmach’a ra nzhod’u̷ jyoo
desmentir v
jinginkjapu
xajoxeni
desmenuzar v desmontar v desmoronar v desnivelado,a adj desnudar v
ueke kami yetho yete pegeyadatu
tu̸ri tajchabi pu̸ki kaati rechu̸npi
ka lyume̷ temi njamø lxoky nlyii kityuyafpje lxilye lyityumpch muskaxchjoly keixpi / l ixpi
desnudo, adj desobedecer v
ngelo jingiede
chu̸npi memue̸ti
xapi tyetyue̷ty
dya ra tsjaa b’echjine nzu̷nru̷ d’abu̷ nzu̷nu̷ dya janku̷ ra ngerga/ mba̷ga̷/pa̷ga̷ ngerga dya a̷ra̷
desobediente adj
nigiede
xamuetita
tyetyue̷ty
pjesko
desocupado,a adj
xathopefi
xamutebet’ani
dya pe̷pji
desocupar v desorientado,a adj
nitenedaka jingipaditene
tujchi yunu
tatyetyutie tatyetyutyeby lyuejlye tyetyumbøeya
despacho s
zoronfini
robemexa
despacio adv
nkante
motanpa
juiñe dyie̷tje temi ndimøñje mjoo
122
jye̷zi nu b’e̷pji dya pa̱ra̱ pje ra tsjaa ts’ingumu̷ k’a pe̷pjiji jmanch’a
xoleua/ijkuenia/ ixpoloua meua/pojpoua/ xuiteki xitini/tsayana amo san se/chikotik papatsiui/amo soneua tlalxitini/tlaueloni alaua/alaxoua mo sotlaua/mo ixpoyaua melua/neltilisoua ixeua/xoleua tlatemoui xoleui nekuiltik/chikotik xolouia/pepesiui xolotl/pepestik tlatsiui/amo tlatlepanita tlatsiui/amo tlatlepanita amo tekiti/kaktok nokia/kakuia uiuitik/amo ki mati tekikali yolik/san kentsi/ tepitsi
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
pjo̷t’u̷/mbo̷t’u̷
rexeri
kjukjeximty / lyiximpty kityutyu̷ly
ueke niteyagui
tarexowi xoki
mbø ñuxech mutpaby
xa̷t’a̷ jyat’u̷
yeterazo
pue̸nijti
lyiyee
xo̱bu
despertar v despierto,a adj desplazado s desplazamiento s
yoo zoo/bizo biuentsi tabiuentze
nuwi nuwi niparakuati tuparakuati
muñuu milñuu lyeñik mbøtyuñikje
zo’o, soo oru̷ ndo̱mpu̷ porpu̷
desplumar v
jokieni/xakixieni
tujchi nixipje̸ki
ndyitikje
despoblar v despojo s despreciado,a adj
xathongu xorumbi nitoiene
rontujchi tutuxichije̸ kerre̸
desprender v desprenderse v refl
kami biueni
tarexowi kaaxowi
juimuchjoñje matpojkje tyemityutyunja ñuñje kilyupich aaly
ndu̷gu̷/chu̷gu̷/ tu̷gu̷ tjeze tee ngimbi/tsimbi dya kja nee
después adv destacar v (sobresalir) destapador s
tagempuya karoñurazo
xaachi makupueya
too
destapar v
desparramar v
pigi
pjixti
despedazar v
nkatsilengu
despegar v despejado,a (soleado,a) adj despejar,arreglar v
nzu̷nt’u̷
me̷zi me̷zi
náhuatl xoyaua/moyaua/ toyaua ajachiuia/ siluejueloa kopeua/ijkuenia tlayejka/amo mixtemi kualchichiua/ tlanokia isa/tlachia isatok/tlachixtok ijkuenitok/patlatok nejnemili/ijkuenili/ patlali uiuitla/xipeua makaua/ijkuenia ichtekili kauali/majkatok kopeua/koleui/xitini mo kopeua/mo xitini/mo koleua teipa/teipanok ajkokisa/ajkonextia
jo k’o ndo̱njo̱
matexoki
ngoxy wiñe kitambøly primeru mimaxokje
bizoo/bixotsi
xoki
lxoki ntsumtji
xos’u̷
desterrar v destinar v
bibenirojñini uni
reku̸ts’i repari
nda̷ja̷ tsapu̷ ri maa
destinatario,a s
pempibi
rech’ochi
destino s destrucción s
ronzajki biyete
niru werawi pjixti
tambøly juiñe wiñe kilyujaby pa leigt’e wiñe mbøkitan jots’ mbø kit’ere lfaly pxokje
destruir v
rayete
chobi
kilyuxoky
kjuatu̷/tjoru̷
desvainar v detectar
puxtii bidoti
toxi rijneri
pu̷t’u̷ jñandu̷/nuu
detener v determinar v detrás adj deuda s
mompi nkapu anxutha tupi
esiti taini yomukjakja pirijni tunta
su̷jmu̷ ra mamu̷ a xu̷tju̷ tjo̷mu̷
telketsa/itskia ilnamiki/ijtoua ika/tepotsko tlauikali
devaluar v devolver v
niterimugüi kötsi
kuxbi retochi
ra mitsi nzhoku̷/dyojo
devorar v día s diabetes s (enf del azúcar)
zaa mpaa gijidenutafi
sawi jiabi diabetes
lyup’echje wiñe t’undyu mut’a notyumbaa tyenguilyumø pilyuñji ñitjo kityepimda / tyutyepimda tyemitañitmuly lyumbaly mula mbuelta kilyutsi jia mbeii ndityebi nt’e̷xlo
melakyo/kampa yauia tonali kuesoli/xoleuali/ ixpanoli ixpano/kuesoua/ xoleua petlauia/kixtia ita/pantia/machilia
temouia/echkapauia kuepa/kuepilia/ tlaxtlaua kua/ijiltia tonali atonaui
123
xos’u̷
k’u̷ ra nzhotu̷ji k’a ra za̷t’a̷ cho̱nt’u̷/tjeze
zaa pa’a xitjo
tentlapouani/ tetlapojki tentlapoua/ ixtlapoua/xolouia kisteua/kixtia ixtlalia/ixteka
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
diablo s
jmizu
kjabet’ani
lixlyu
dialecto s (variante de lengua) dialogar v
ñatho
fot’una
rañaju
diálogo s diámetro s diario adj diarrea s dibujo s diccionario s
naju maxki tetho riji kuki zujuamajña
dicha s dicho (refran)
mpojo mbena
dictar v diente s dieta s
jñatjo (mazahua)
náhuatl tekoli
mbøre muyeñje
axua/a̷xa̷/ mbante/uxua n’año jñaa
kuentu
kjuemøty
ñaji
ndimøtje lyiaky ndyetsojia mumbiñje lyutsoky ñelnyo ñilyo okua muye ñe bemø mulyiloo ndyeføya
xifitejutsi tsii tetsii
ne kuentu pirakja teso ne jiabi xanpowi ch’eta ribawi kijtu ne be̸e̸meni tebati nibe̸e̸meni ne antiwa anijt’inki sibi t’ani matesisi
diferencia s
nañu
daat’a
Iñjik natsi ndyetempje pa no tutmbiñje noptje lyumbañje
ñaa k’a xinch’i pamu̷ d’iji jmicha jmuru̷ jñaa/ xiskuama ma̷ja̷ jmama/na jmama xipji ra dyopju̷ s’i’b’i dya ra ñonu̷ na punkju̷ n’año
tlajtoua/kama naloa/sasanilioa sasanili/kamanali tlajko yejyekoli mojmostla xixtli/tlanokili/atili kopinali/chichiuali amochtli/tlajtolamochtli yolchikajyo tlalnamikili/ ixmatiltlajtoli ijtoua/iljuia tlantli/tlakochtli tlakuali
diferenciar v
juajni
tenechi
noptje lyumbañje
tsjapu̷ n’año
diferente adj
rañañu
memukjawewi
tyeta iwalinwe
n’año
difícil adj dificultad s difunto,a s difusión s
ranthi radanthi duu teñudi/maa
makujt’a makujmentut’a wentuwi buraronini
s’e̷zhi/na s’e̷zhi jod’u̷ chu̱u̱ añima mama jñaa
digital adj dignidad s
tekakoyee karotzoo
nanuye tekunts’i
pit’a tatpøndy tatyuje̷ we añimas tyenda ndime̷ wemju lyitsoky li ñuye nrespektyu
dilatar v
pondee
temajti
mezhe
diminutivo s diminuto adj dinamita s dinero s dios,a s dirección s (domicilio) directo,a adj
tsilengu tatsilengu zafi domi kjaa amingu
chipayu ch’aye̸ tobe̸wi meriu beje̸ta puichjori
ts’ike na ts’ike k’o tu̷d’u̷ merio/ch’o̷pju̷ mizhokjimi ja i menzumu̷
piltsi/tepitsi piltsi/tepitsi tlatopontli tomi to teotsi/ to teko chankaj/kalkaj
kuxti
mjeteyuki
Pematy / mbølyexoki ñeta ndolaja mink’u̷ch npolbora ntumii nt’utata okuakichjoly / okichjoly mbø ndyerechu
sentlamantik/amo san se ixyejyekoua/ sesentlamanoa sesentlamantik/ amo san se oui/tekiyo ouijyo/tekiyo mijkatsi/mikistli tlajtolmoyauali/ yolmelauali matekiyo teixpantili/ yolchikauali ueyiya/koyaua
ndecho/jodye̷
director, a s
ajtedejñini
webe’ori
k’u̷ manda
dirigente adj
ajtepädi
mumandaru
ndiñuñje ñe t’uwa okua mañikjoñiñje kityuxipje
melauak/xitlauak/ ixtlauak tlanauatiyani/ tlayekanaki
dirigir v
utitenu
tamatuori
lyuxipje
jichi ja ra tsjaa
discípulo, s
nfani/diuti
muts’iti
mitat’umty
xotr’i/juajnu̷
disco s
gurokotuju
pju̸ndi
nruwera
to̱njo̱ b’izhi
124
tsjaa ko in dye̷e̷ mimi na joo
ra jichi
xelol tlajtoli
tlayekanani/ tlalnamikini tlanauatia/nauatia/ yekana momachtiani/ momachtijki malakachtli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
discriminación s
ueke
ijyapi
tyetyutyunjañuñje
s’ote
discriminar v
raueke
nuya
tyetyutyunjañu
sob’u̷ tee
discurso s
nfinirazo
njat’una
mama nu jñaa
discusión s
pemopi
sanaa
kitalyee mbla bet’a tyenda ndiiñje
discutir v
rapempi
kuentexena
ndyejumnañje
disecar v
yonipetsi
tayots’i
diseminar v disentería s diseño s (dibujo)
tungi rijikokji tekuki
yaari/yaati pe̸chiya mujpe̸nti
disfraz s
yotijjmi
mutejebieju
disfrutar v disgustar v disipar v
kuki nfado goti
tuch’ibati teipi tuuchi
ndyuts’its’ijlye ximbajly pa tayoo lyimbujky ponyijia mbøñe tyutyek joijii mulaa ñimji / mula ñijii kjuepuljia muts’ayañje kak kilyuiñjik’
ma̷ja̷ u̷mbu̷ jyaxtjo
dislocar v
penimandoyo
ku̸ts’i
tobats
uagu̷
disminuir s disolver, v (deshacer) disparar v disparejo,a adj disponer v disposición s (voluntad de) disputar v
kami xuti
tuxixchi chobi
mbø mandoky mbølyexoky
seb’i chjamba
thonti jiragentho gouni/gopenti manzaki
p’eti xamukjawewi mumandaru reaati
pjat’u̷ dya janku̷ ra unu̷ k’o soo ra unu̷
gotunbi
teyari
distancia s
yapu
kuenteabi
kilyutsempch tyetaiwalinwe t’eñe jia kilyuje̷e̷ mbø tatyebi ntiempu kak machy / kak mut’e xajui mujoo
distinguir v
dikati
rukjuanpue̸ntje̸
t’eñe kilyumø
jñandu̷/nuu
distinto,a adj
jingiragentho
matepue̸ti
tyeta lañiñunwe
n’año
distraer v
jinginedanu
xiantujekuenta
dya a̷ra̷ jñaa
distribución s distribuir v
ueke/nui rauni
muxeri bexeri
lyumba okua moxmi tatyepupia kilyumbujky mbaljee
diurno,a adj (de día) diversión s diverso,a adj
numpaa
jiabi
mbla jia
paa
dinutethogi dunthi
beteeni mamujpue̸kji
mueñje tyetalañiñuñje
t’eñe n’año
dividendo s (ganancia) dividir v
xotaja
tarexeri
to ganaru
e̷dyi/chanu̷
pakili/yoltlalili sentlamantik/amo san se tlapanka/tomiyo
ueke
xeri
kjuetu̷ly
chanu̷
xeloa/maka/moyaua
125
chu̱nbi/ñabi na s’oo zonu̷bi ra tsapu̷ ra dyot’u
xeloli/majkauali/ iknokauali xeloua/majkaua/ iknokaua tlajtoli tlajtolchiuali/ tlalnamikilchiuali tlajtoljuia/ tlajtolchiua uatsa/uaktilia
̷
tujmu̷/iñi b’u̷xu̷ kjaa jmicha
moyaua/xoyaua/ toyaua/maua esuilo/istakitsuilo
pa̷ta̷ jmicha
kopintli/kopinextili/ tekikopintli tlakentli/tlakej yekoua/yolpaki kualania/ tlajtolixpano senkaua/melaua/ kualchiua lekuenia/kokoua kaxania/temouia/ ayok chene xoleua/semana/atia tlatoponi/telkisa chikotik/nekuiltik pia/ixtlalia
chu̱nbi na je̱e̱
chanu̷ chanu̷ji
pia yolo/chiua ika yolo tlania/teuia/ kuikuilia uejka/uejkaya/ nesi/ijita/ita sentlamantik/amo san se siautlalia/yolpakiltia
xeloli/makali xeloa/maka/ moyaua tonale/tonal nemi
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
división s
raueke
bexeri
ndyumbujky
e̷dyi
divisor s
riteke
muxeri
wamindumbujky
divorcio s (separación) doblado,a adj
xouege
karetjari
kulyeyely
b’ezhe k’u̷ b’u̷b’u̷ a tjii jyabi/xonu̷bi
ntoti
nibutobi
lyitoby
chot’u̷
doblar v
gototi
tobi
taltofe̷
doble adj
nfitsi
retobi
docencia s (ensenanza) docente s
ñutite
bebejinta
kikeje̷py mno lyi kutu ñe beumtinda
chot’u̷/chotr’u̷/ pont’u̷ yechpe/yeje
xompite
webejinta
beumtinda
xopu̷te
doctor,a s
yethekjani
wepe̸ntjawi
beenda
a̷te
documento s (carta) doler v dolor s doloroso,a adj (lastimoso,a) doméstico, a adj domingo s (dia) dominio s
pepizujua
ribawi
ñelnyo
xiskuama/je̷b’i
u rau radau
t’i kut’i makukjati
met’i mutsa met’ii
na u̷u̷ u̷u̷ na u̷u̷
temachtiani/ temachti tepajtiani/tepajti/ tisitl amatl/tlajkuiloli/ amatlajtoli kokoua/kokoya kokoli/kosiuili te koko/te kosiui
pipitengu ndongo ntinigamede
mutemet’anibaani tuminku muachi
juiñe pitoo tumingu wiñe ñep mach
don adj (jerárquico) don s (facultad, poder) donde conj dónde preg dorar v
njaronzu
ta-
we t’utatsi
pe̷pji k’a ngumu̷ ndonguo ra ndopju̷ji/k’o in tsjaa pale
kaleua/kale/chane domingo nauatilko/nauatile/ chane ueyi
ajte
tatuye
lfaly
k’o soo ra tsjaa
tlanauatili/nauatili
kamu/jabu kamu jaxi
pojt’i pojt’i tats’ayoti
kuloo okua muloo lyiyotii
nu mu̷/kja/k’a ja ngek’ua moxt’u
doña adj dormido,a adj
ndeme raaja
nana kajoruu̸wi
mat’u mbo̷ mu̷u̷
male i̱nji
dormir v dormitar v
aja netaja
kau̸wi panau̸wi
i̱nji i̱ntjo/maka
dormitorio s dosis s drenaje s (desague) droga s (veneno)
araoi ñithi zoñuthe
pukjuenu̸wi ku̸na chijantawi
k’a i̱nji ts’ike dyenchje k’a paa ndeje
kalkochili/kalkochki yejyekoli/achitsi ostotl/atoyali
ñithipotixixu
droga
mu̷u̷ nk’u̷ tat u̷ / muñu̷u̷ pu u̷ñje ñe bet’a mimbla pumbiñje ñe bet’a ñe tyeyendy
kampa/kani/konke kampa/kani/konke kakatsoa/totopo choa/uatskaliui nana/to aui kochtok/kokochi/ kochiui kochia/kochtok ixkochi
s’oñechje
duda s dudar v
kuexoja kueja
xaime̸nu̸ta xamume̸nu̸ta
tyelyutkulia tyelyukilia
po/pa̱ra̱ sozhi/po
dueño,a s dueto s (pareja)
meti yojmi
niye̸ ret’e̸wewi
jmu’u yeje
dulce s
tafi
t’echu̸ro
wemelmach lajkueno mutyenwe t’e̷xlo
temitki/amo kual tlamantli amo mo mati amo neltoka/amo kaki axkake/axkaye/i axka ome/ompaka/omeyo
na o̱o̱
tsopelik
126
jichi
̷
xeloli/makali/ moyauali xelouani/moyajke/ makake kauali/majkauali kuelpachotok/ uejkolitok kuelpachoa/ uejkoloua ompamitl/ompa/ omeyo machtili/machti
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
durable adj duración s
mazogathege tamazogathege
temajti mutemajti
duradero,a adj durante prep durar v durazno (fruta) s dureza s duro,a adj
thegerazo ku rimoguironzu ixi/dora ramii mi
much’itemajti mene mutemajti trasnu ts’a ts’a
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ndyematy wiñe ndyematy mbla kje̸nye mbi ndyematy jekii ndyematy trasnu metmø metmø
ra mezhe ra mezhe
uejkaua/tetik/tetiyo uejkauali/tetili
ra tamezhe ra mezhe mezhe ndora na mee na mee
uejkauayo/tetiyo keman/uajka uejkaua/tetiya tulas tetityotl/uejkauayotl tetitk
iuinti/tlauana teka/toyaua/ majkaua tolankokoli/ tonalkualoli ajakanankilia tomi tomine/tomixel ouani/tomiyo xiuitl chiua kali machtili siuatemachtiani/ tlakatemachtiani kuali/melauak/ neltilistli chiua/maua
E ebrio,a adj echar v
ntii meni
wetunini ari
wemñii upty
ti̱i̱ u̷t’u̷
eclipse s
jkominizanujiadi zuniyapu domi petsiradomi
edad s edificar v edificio s educación s educador,a s
keya yete tekengu nxoo xömpite
nikjeche̸ tarenechi mabaani mubejinta webejinta
mutsa nt’utata ya nt’unana mutyemtikjo ntyumi wamimumbach ntyumi opinkjenye tyujue ñitjo tdye ndimbøeya beumtinda
sajyaru̷/sazana
eco s economía s economista s
teiki chunene o chutata temue̸ti meriu munpawi meriu
efectivo,a adj
madi
mjenat’e̸wi
unu̷ merio
efecto s
thogi
mukjakja
efectuar v eficaz adj
yete yeterazo
reye rekjanaye
wiñelñi pataktye̸e̸ndy wiñeptyeyendy / tatyunjatso kilyuje̸e̸ ndimbøeya
ejecución s ejecutar v ejemplar s ejemplo s ejercer v ejercicio s ejército s
ete raete kukiyoti nugenu kjaa mefiyoti rayotimefi
t’ewimujye̸ tareye weran ribawi mukjakja tarebet’ani teku̸ti ronme’ari
tyumbiñje lyije̸e̸ mbla nkopia ndimbapy leigt’e ndixaly kekuby ñuts’enda
pe̷pji na joo mbot’u̷/tsjapu̷ natjo dyu̷nu̷ tsjaa b’e̷pji ts’ib’e̷pji xundaro
ejote s él pron
zunjurankegi nugo
mjuplijonesi ret’e̸wi
njachju wire
b’axkju̷ angeze
el art elaborar v elección s
nugege yete/kjaa juajni
in reye webexuri
ne jyoku̷ dyeme
elector s
rajuajni
teyo
leigt’e lyije̸e̸ lxuly wa ndubaftik’ wamumaxuly
electricidad s electricista s
nutsibi nuratsibi
lus webetemet’ani lus
ntsipy betyeje ntsipy
sibi k’u̷ joku̷ sibi
127
majña merio/ch’o̷pju̷ pe̷pji k’a kjaa merio kje̷e̷ jya̷b’a̷ ngumu̷ ngumu̷ xoru̷ xonte/xopu̷te
tsjapu̷ na joo ra tsjaa kjaa na joo
k’u̷ eme
chiua/melaua kuali/melauak/ neltilistli chiuali chiua se/kopinali nextili chiua/tekiti mo tlaloua/chichiua maseual nechikoli/ tsontelolo exotl yee/ya/yea/yejua/ ye’ua in/on chichiua ixpepenali/ixtemoli ixtlaliyani/ ixpepenani ijiyotl/tlauili tlauiltekitki
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
elegir v
juajni/un
xuri
ndyxuly
dyens’e
elemento s elevación s
nzoya ratee
werawi kujtjets’i
mbla bet’a jets’
natjo ts’iloma
elevar v eliminar v
rapetze kutsi
tats’i tuxchi
kexoo lyuyeñje
na̷ra̷ ngu̷s’u̷/mbot’u̷
ella, ello, él pron
nugege
ret’e̸wi
leigt’e
angezeji
ellos, ellas pron
nugegeju
ret’e̸jue̸
leigt’eñje
nujyo
ellos, ellas (reverencial) elote s embaraza v
tsinugegeju
ret’e̸jue̸
leigt’eñje
nujyo
manxa ñuu
chotjuwi wendiwi
muxa kityumelwa
muxa ndu̱nte
embarazada adj embarazo s
rañu ñuu
tondiwi wendiwi
wembli wembli
ndu̱nte ndu̱nte
embargar v
ratumbitepetsi
matsilinje
ndu̱mbu̷
embargo s embarrar v embestir v emborrachar v
ratumbitepetsi könti rakotsi ratipi
romatuxchije̸ t’ani kanrroye tuxchi uts’i mape̸ri betunini
elotl konemaka/ konechiuilia koneue/tlanemiltia tlanemiltili/ ompanoli kuilia
o ndu̱mbu̷ ngos’u̷ oste/ñ’os’u̷ ra ti̱i̱
kuilili ajaloua/pepechoua topeua/ixtetsona iuinti/tlauana
embriagar v emergencia s emigrante adj emigrar v empacho s empanada s
xodanti nzetho xabenirojñini dapeni thorontsi thumikojñuni
retunini je̸jya webetru mapa murakuati jok’a ts’omjewi
tyuyajpje̷ tyuokje / lkuaby tyukuby kjuetsinda / milimñu̷u̷ mutsinda michinye mbøkuñ i̸ i̸ mbø tañ i̸ i̸ lyeñety mjechju̷u̷
ra ti̱i̱ na ri tsjatjo pedye na je̱e̱ mbedye na je̱e̱ pjich’i ts’itjo̷mech’i
empanada de masa y alberjón s empapado,a adj empapar v emparejar v
kati
mjechju
mjechju̷u̷
mango
iuinti/tlauana isiuili nemini/nejnenke kisteua/nejnemia ijtitemili/ijtikokoli etixnepa/memela/ tlakoyotl etixnepa/memela
pobo rampobo jiutze
xaye̸ taxkuxaye xajma
ñut’e lyet’e tajaky
xolontok/lechotik xolonia/akui melaua/xitlaua
emparejar con tierra v empate s empedrado,a adj s empeorar v
kuntza
pe̸bi
tajaky
o b’erga, mbopju̷ b’erga sotu̷/tsapu̷ chje̷jui jankju̷ na joo
jingadaja kado jinginedatogi
kuepareju nikanto taxkukjat’i
fudi pepite dakoji
mjiti muso tamatebet’ani
chje̷jui mba̷b’a̷/pa̷b’a̷ tsjapu̷ na kjuana pju̷ru̷/mbu̷ru̷ mbe̷pji jyod’u̷ mbe̷pji
ixnamiki/nechikoua tepepechyo/teyo tlaueltia/semiuia
empezar v empleado,a s emplear v empleo s empollar v
mefiyoti kotsieni
t’ani jabi
b’e̷pji u̷b’u̷
tekitl teka/totonia
emprender v
fudi
kjuemjiti
lakjuno mañiñwe ñupijndodo mbo̷ ma tyuje mubeii tyumbapy betyejoltyumi lyuju̷u̷nginwe ñit’achja wepio chjutyu mbo miljafby kilyumbapje
mbu̷ru̷ ra dya̷t’a̷ na b’e̷pji
peua
128
ixtemos/ ixtlapepenis maseuali/tlamantli uejkapa/tlaixtli/ tepetl tlanana/uejkapanoa ixpoloua/poloua/ ijkuenia yee/ya/yea/yejua/ ye’ua yejua/ye’ua/ yojuanti/yeyinti yejuantsi/yojuantsi
tlamayauia/ixtlaua
peua tekitki/tekitiani tekiuia/tekimaka
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
empresa s
nguanjamefi
empresa
empresario,a s
lamu/jmu
empujar v
teni
webe’ori pi ne empresa uxi
empuñar v
miti
esiti
mijtiyee
en medio adv en prep enajenación s
am’de a tumbi
pirinta be repari murawi
enamorar v enano,a s encaminar v encaramar v encarcelar v
jotiine dojta bopeni bopetse kotafödi
ekomina chiku̸ku̸ tjari taxich’i kjoti
pipnda ma wire tyeta pla kakjo ndyupupia xa nzawa taputjaly ndaty nza tyutitiñje
encargar v encargo s encendedor s
pempi kato tzeke
teinpik’i teinpi beteyoki
encender v encendido,a adj
ratzeke razee
yoki kutiwi
tyujuntje tatyeomtily putyuyokje ntsipy lchoby ntsipy lyiyoki
encerrar v encharcado,a adj enciende v pres encima prep encinal s
koti xomuntidege tzeke amaña xikro
koti kjati yoki kaats’i pixisa
ltiti putyepoki nda lyiyoky pimji menzaa
encino s
xiza
xisa
menzaa
encoger v
juajni/mutsi
repants’i
kjuechju̷u̷
encontrar (los) v
do’toti
tupue̸ntje̸
topøndy
encontrar v encorvado,a adj encuentro s
toti moña/gaani nthe
pue̸ti tets’owi te̸ti
endereza v endulzar v endurecer enemigo,a adj
kuxti uti xamiti/ramiti pempi
yuki echiro k’ats’a teu̸ri
tatyepomty mbølyetoby kjopøndy / topondy / kuepla keyungi lyit’oxlo mbømiltamøch wepkontra
energía s enfadar enfermar v enfermedad s
tsibi ndekua giji ragiji
makutepue̸ti teya xitju̸ts’i tei
tatyeby ngana milts’aya milbeii mbeii
enfermero,a s
nzoyayethe
enfermizo adj enfermo s
tarogijitho giji
mutemet’anje̸ ne betei xitei kutei
wami mu entje ñe beii mubeii jo mubeii tyumi mbeii
jñatjo (mazahua)
náhuatl
putyujeñje mji tyenda weelmachy
b’e̷pji
tekitl
k’u̷ pe̷pjits’e̷
tekine/tekitki
uxi
chu̷’tu̷/ndu̷tu̷/ tu̷tu̷ pench’i ko in dye̷e̷ a ndee kja/k’a ra mbo̷o̷
topeua
tsapu̷ s’iya ndot’i mebi na̷ra̷ ngot’u̷ a pjo̷ru̷/ kjoku̷/kjot’u̷ che̷’chi/nde̷chi t’ech’i/techi za̷ka̷ sibi
yolasi/yolchichiua tsapa ojtia/ojketsa/ojuia tlatlejko/kuatlejko kaltsakua/tsakua
za̷ka̷/uas’u̷ za̷ra̷/za̷ka̷
tlatia/tlatla tlatlatok/lementok/ tlatlaki tsakua/kaltsakua mantok/xomojtok lemenia/xauania pani/ipan auayo/auakuatitla/ auakuayo auatl/auakuauitl
129
ngot’u̷ poo ndeje za̷ka̷ a xes’e menza/meza/ xiza menza/meza/ xiza ñungu̷ tot’u̷/chot’u̷/ ndot’u̷ chje̷bi/chje̷gui ñu̷ku̷/mob’u̷ jmuru̷ji
oloua tlatlajko ipan/ipa uejkauayotl/ilkauali
kauilia/ixkauilia kauali/ixkauali titl/tlixochitl/lexoxli
mo tlapejpenia/ mo ixtemoua mo pantia/mo ita pantia/ ita pachotok/uejkoltik pantili
b’ob’u̷ na joo tsjapu̷ na o̱o̱ na mee dya jobi/u̷bi/ nuu na u̷u̷ ze̷zhi u̷d’u̷ zodye/sodye nzeme/sodye/ ndotk’ijime mboxte a̷te
melua/xitlaua/ixtlaua tsopelia/tsopelaltia tetia amo kual maseuali
sodye sodye so̷dye
kokoliso/kokolisuilo mo kokoua/kokoya
yoltetili kuesiuiltia/yoltititsa mo kokoua kokolistli/kokoli kokoxkaitani
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
enflaquecer v enfrentar v enfrente adv enfriar v enfurecer v enganchar v engañar v engaño s engendrar v engordar v engrandecer v
randoyo rañitsibio arodi kani pempi thati rajoti joti ñipi banoki batee
tak’ayosa kuenteje bemji chechi tats’a ju̸wi juaxi juaxi beteje tjumpi tarijyo
tayok’a / ñuyok’a kjuebekuimtinda kjuendyeje̷ miltsech mbømilts’aya tyumii tyupupia tyupupiañje milmelwa miltambi mbøñutmbi
jmos’u̷ chu̱nbi a jmi’i ra jo̷t’u̷ mbe i kuee pe̷jñi o̱mpu̷/dyo̱mpu̷ o̱mpu̷ tsjaa t’ii ra tsapu̷ noku̷ tanojo
enjabonar v enjambre s enjuagar v enloquecer v enmohecer v
kontixabo xefe peke bilogo poki
reuntunxapu ne supa’a njatawi yunu xijkua
lyixufby ñe ndyetsi lyinjanda mbømijlokoo puxkawi
kos’u̷ xabo kolomena guant’u̷ xinch’i in ñii poxku̷
enojado,a adj enojar v enojo,coraje s enojón,a adj enorme adj enredadera s enredado,a adj enredar v enredo s enriquecer v enrojecer v
kue randekua kue randekue ndete nkutideni xonkaxi nkaxi nkjede tapetsi thengi
teya teya eya chiya tumaye̸ wexbibut’a wexbi wexbi wexbi tamemeriu ch’e̸
milts’aya kitalts’aya tyuts’aya Kitalts’aya tndye ndyebats’ lyebats lwaky taktyewats mbø nmeltumi milkje̷jie̷
o u̷d’u̷ u̷d’u̷ u̷d’u̷ u̷cha na nojo/tanojo ch’a̷nt’a̷ o ch’a̷nt’a̷ ch’a̷nt’a̷ ju̷t’u̷/jyu̷t’u̷ pes’i merio mbajmi
enrollar v
kaxi
wents’i
lwats
o’s’u̷
ensamblar v ensartado,a adj ensartar v enseñanza s enseñar v ensuciar v entarimado s
kitirazo foti rafoti dauti tadauti nzoni terrado
ju̸ts’i tuju̸pi ju̸pi bejiti jiti chibe mexinsa
lyijiu̷ly mbøñulje juiñe lyiju̷ ilyu mboxñii ndyeumty umty kitkepjieru ñupijndit’o
cha̷t’a̷ juib’i pjotu̷ jichi jichi/jizhi poxku̷ pa̷b’a̷ ndaxichje̷
entender v entendimiento s
yedege tanuge
teojpina romateojpina
pa̱ra̱/a̷ta̷/dya̷ra̷ a̷ra̷ji
enterar v entero,a adj enterrar v entidad s entonces adv entrar v entre prep entregar v entren v
nuge gotho yogi ndejñini tagempu thogi/kuti kutigeju dauni kutijurazo
tee̸jti teso aaki nunijani entonses ju̸’u̸ printa, pi paari chjetani
tyue̷ptina e̷ty tyenda ndimøñje, keumty tyendimoñje ndyetso aky juiñe kjunchjoly joonye tapjuu kujlye (yely) tyumbaly tlolpju
xipji chinzhi dyo̷bu̷/o̷gu̷ ts’ib’ondo nuk’ua/ngek’ua k’a kich’i/ngich’i nde unu̷/nzho̷o̷ tsich’i
entrenar v
ñuti
manpuenti
mbø lyeumty
eñe
130
náhuatl kakalachiui/pitsauia ixnamiki/nanankilia ixteno/ixpa seui/seuia kualania/mo sisinia kostia/kuakostia kajkayaua/istlakauia kajkayauali/istlakauili chiua/iskaltia tomaua/tolonoua iskaltia/ueyiya/ chichiua xapojuia sayoliyotl/soyoli ixauia/atekia uiuitia/mo poloua pojyauia/ichkauia/ xoxoktia kualantok/molontok kualani/moloni kualantli/molontli kualakyo/molonyo ueyi malinali malintok/uipantok malina/uaipana mimili/kueitl tomiuia/ueyiya chichilotia/ chichiljuia mimiloa/ majkuexoua nechikoua/saloua masitok/kuasotok masiltia/kuaso machtili machtia/nextilia sokiuia/pasuia kuapatlayo/ uapaltlapechyo kuamachilia kuamachili
iljuia/machiltia nemaxtik/nochi toka/tlaltoka tekinechikoli uajka/ua’ka kalakia/mo panoltia tsala/ijtik maktilia xi panokaj/xi mo panoltikaj machtia/nextilia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
entumido,a adj
xotumi
puu
mbø tamduptse
nga̷a̷
entumir v
taxotumi
repuu
tamdyuptse
o nga̷a̷
entusiasmo s
tanurazo
tebajya
ma̷ja̷
envejecer v enviar v envidia s envidioso,a adj envuelven v envoltura s envolver v epazote s epidemia s
bandeta pejniju tenenudika ranenudika pansi rapantsi dapantsi aikju giji
tanimatata rexowi ch’ube taxkanch’ube romatuwebi nibuwebi webi xink’u̸bi matei
epilepsia s
tundite
tebaki
nditye̷by ngana/ ndyembaly animu ndot’utma kilyuxoo ndimapchik mumaaky muwakje muwats ndyuwatse xink’u̷ly mutsexe ñendo tyuts’ejia mutyumbø
época s equilibrio s equipo s equitativo,a adj
mani tanzonzorazo nguajni taragentho
kakjaru kunjajtowi ne chamju rekjanaxeri
equivaler v
gentho
babukjawewi
equivocar v
xodabeni
erecto,a adj
chaa/ts’ipale pejñe mbii na mbii pos’u̷ ra pans’u̷ pans’u̷ xu̷jmu̷ kjaa s’odye̷
náhuatl siautitok/tsokoyolo tok/sepoktik sepouia/tsokoy oloa/siauia yolchikauali/ixpakili
na ndame b’u̷b’u̷ na joo jmuru̷ t’eñe chje̷jui ra chje̷jui
i uikal/uikaltia
xapji
kiyajaa lyilyimbe̷fby lyojyewempts kak ndetsoñje tatyutjiyakjo okumjoxy ñitmuly tatyepo
ueuejtia/ueue’tia titlani/majkaua tekokolia/ixnauatia tekokolia/ixnauatia pikij/tsakuaj pikili/tlakemitl piki/tsakua epasotl/apasotl kokolistli/kokoli/ kokoliskuesoli tlapoloua/ tlapoloskokoli kauitl/tonali nepanoa/melaua nechikoli ajachi/xexeltik
jyopu̷
kuxti
ne̸ti
mumbøfby
b’ob’u̷
erradicar v
kutsi
tuxchi
lyutyuñje xitja
tjoru̷
errar v error s eructar v eructo s erudito,a adj
jinginkapu xoyete rakete xokete dapädi
xarekjanaye xapji p’eya nip’eya makinpueya
tatyepo tatyepo juiñe ndyenyepty lyenyepy mbindimbøeya
dya joo dya kjuana chont’p’u̷ pja̷tjo kjext’e ndamba̷ra
ésa, eso, ése pron ésos,ésas pron escaldar v escalera s
gejnu/nuyu geñu/nunu eke re’de
t’it’i t’it’ije̸ rexuti npatawi eskalera
nunu nuyo xaja ko pareje d’ezhe
escalón s escama s
rendo ximoi
eskalon xipari
wire wireñje mundyendi nza pundatje ñe bet’a pundatje meltyumi
kuapoloua/poloua/ ixpoloua melauak/tetik/ chikajtok poloua/ixpoloua/ ijkuenia kuapoloua/poloua kuapololi/pololi milpotsa/ilpotsa milpotsali/ilpotsali tlamatini/matini/ matitke ino/inon ino/inon lichinia ajkauastli
escapar v escarabajo s escarbar v
ragi mamoi ximi
rekubi xupini isku
pjongui mbla nyoxy muapy
mbedye tu̱spo/tu̱sporo o̷b’u̷
escardar v
jmundo/eke
pajani, noni
mumuchju
kjixtjo̱
escasear v
thege
matoki
tamume
tjoru̷/dya kjaa
escasez s
rathege
matoki
miltachy
otjo
131
po̷t’u̷
n’endo xijmo̱
ajkauastli pantomiyo/ panteskatl choloua/mo tlaloua okuili/sayoli tlaxaua/tlalkoyonia/ tlalpoxonia tlameua/meua/ tlalpoxonki poliui/amjleno/ amonka poliui/amjleno/ amonka
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
escenario s esclavismo s
ankja pepite
esenario taxkutebet’ani
esclavitud s
taropepite
betekjabet’ani
esclavo,a s
rapepite
escoba s escobeta s
maxi nxaxki
taxkiromatubet’ ani nikuechi sajebi
escocer v escoger v
tapi juajni
xe̸ni tarexuri
kexejngui xuly
mbe̷pji k’u̷ dya kjo̱nt’u̷ji b’axu̷ ndab’axu̷/ dyes’e/xaxiñi za̷nt’a̷ juajnu̷
esconder v
rañagi
iiki
keyujngui
juajnu̷
escopeta s
nzafi
ni’ari
escorpión s excremento s escremento con sangre s escribir v escritor,a s
zokomo foo fookoki
eskorpion pjowi pjowi ki mechijabi
ñitsu mitatyekjuts wendyu eskurupiu pjoo po nyixa
ra kue̷mbe zapju̷ b’ii/pjojo pjokjiji/sandu̷jnu̷ opju̷/dyopju̷
jutsi damajtsi
we’e webewe’e
talwe muwe
tee k’u̷ opju̷ ndamexa
escritorio s
mexa
mexa
puweñje
a̷xte
escucha v escuchar v escuela s escupir v escurre v escurrir v excusado s (baño) esencia s esfera s esférico,a adj esforzar v
yede kongu nguxoru zodi pigi pigi nzoni jarañakja/yuni guru guru karanzedi
e̸ti e̸ti eskuela unchuni cheki cheki pu tejontapi naya pjuendi nipjuendi rexowi
dya̷ra̷/a̷ra̷/dya̷ns’a̷ ngu̱nxoru̷ sos’u̷/zos’u̷ mbib’i pib’i b’oxpjo pjot’u̷ na xi̱i̱ xinch’i xinch’i tsjaa na ze̷zhi ze̷zhpi
esfuerzo s espacio s
razadi nugua
matenjiri pojti
jyad’u̷ xu̷tju̷
tetili/ijyouili/yoltili kaj/tlakak/aljuikak
espalda s espantar v
xutha fóntsi
rijni t’iiri
e̸ty kie̸ty putyejitje ñet’uwa taktsongui lyingue̸ky muxijky pikjumbi muyumpch mbola mbola ka mismu tatyembaly animu kak to ganaru ndyityeby pikitlolndy lyuñjii / buñjii lyitily
ijkuiloua tlajkuilouani/ tlajkuilojketl tlapechtli/ tlapechtlakuilo kaki kaki kalmachtili chajcha/apitsa akisa/piasoua/xoloni akisa/piasoua/xoloni kuitlakali/xixalkali tonalyotl/ijiyotl ololi ololtik tetilia/ijiyouia/yolotia
kuitlapa/tepotsko majmatia
español,a adj esparcir v especial adj
ñanfe fonti naze
chixta pindi njaye
especie s
ragentho
yari
espectáculo s espejo s
yete yoti
espektakulo
pjiemajnjaky lyuximty t’ene kilyuxojpy pa leigt’e ndyetso lyije̷py nkats’i kiktap’e̷ty tyenda
pizhi jñangicha/ jñab’ota pjo̷t’u̷/mbo̷t’u̷ nats’e̷ jonte dyoxu̷ ñe pjiño k’o kjaa k’a xoñijomu̷
nextili/mauisoli
espera s
temi
kjuti tebi
okua mu kjuindik ltyeby
yo tee k’o kju̷ku̷ t’eñe jñeje teb’e/che’b’e/ ndeb’e
poloñje ñe bet’a ndetsoñje ñe bet’a mut’añje pokje ñe bet’a puru mut’a puru mut’a ñifaxchy silwastli
132
k’a kjaji ts’ib’e̷pji mbe̷pji k’u̷ dya kjo̱nt’u̷ji trju̷ntr’u̷
nextiloyan/nextili tlatsakuilpa/ miltekitilpa tlatsakuilpa/ miltekitilpa miktekitiani/ tlatsakuiltekitiani tlachpouastli/pupu xiljuastli/xiljuaitl kuakua/ajuayo ixtemoua/temoua/ ixpejpena tlatia/ajkokui/amo nextia tlatopontli/ tepostlatopon kolotl/kolo kuitlatl eskuitlatl
kaxtil moyaua/semana patiyo/ueyi/yektik yolkatl/tlapiali
teskatl chiali
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
esperanza s
jñutiramui
ijtebi
esperar v
temi
chjetebi
kak munda tyutyeiji lyuteby
esperma s espesar v espeso,a adj espesor s espía s espiar v espiga s espina s espina dorsal s
pitho miki ramiki jio ñatsi rañatsi ngaja mini metze
chiwani rime̸ mje̸ mje̸ paari tepaari niyuninjati niyuninsapari kusrinji
espinal adj espinillas de pie s espíritu s
ñuxki labuxi mui
esposa s esposo s exprimir v espuma s esqueleto s
jñatjo (mazahua)
náhuatl
k’u̷ teb’e
yolchikauali chia
nyimu̷ jech taltamely ñutmely mbi tndye ndyulolyik ndyelolnda xipchoxy nyuu lyilyumu
teb’e/che’b’e/ ndeb’e ngid’a ra tsjapu̷ me’e me’e/na me’e pizhi a̷xte ra a̷xte ngi̱ji̱/ngii/nzii b’idyi dye̷xu̷tju̷
piyuni sintiwi naya
mbiñuyuu namboo anma
kjaa b’ibyi ximi kjimi/tjee
manana manzoya te’mi fugi ndoyo
tjet’uxumju tjech’amju chipje̸’e̸ chukura kuchipje̸’e̸ meank’aro
weptxu weptuma talchy ñupje̷ ñiblo
suu/su’u xira/pale te̷b’i/che̷b’i pju̷mpa ndodye/nrodye
esquina s esta, este pron estabilidad s establecer v estaca s estación s
jio ra/na/un muirazo ramutho mome tethogi
skina ninjije̸ kutowi rechobi ts’inusa estasion
pskina wiñe mulyiloo juiñe kitkjuchjoly mblanza jui mujoo
estado s estafar v estafiate s estallar v
jñini jambi mifipaxi fege
muranunijani retuxchi xutjawi kajpiki
pikjunchjoly tyupee ximipji muts’engui
ñu̷nu̷ b’u̷b’u̷/nuna b’u̷b’u̷ na joo ra mimi tju̷b’u̷ k’a b’ob’u̷ tsju̷nu̷ t’e̷zi ts’ib’ondo mbo̷mbu̷ jmipji pja̷jna̷
estanque s estante s
mukodeje mexthe
puyentawi estante
estar v estatura s
muirazo ratee
kuchori roteori
éste pron estéril adj
nuna/nuro jiorra
nijni rexuk’a
esterilizar v estiércol s
poki fofani/yai
it’uchjori niyabi
puyenda putyembachje ñe trastis kiloo tyentantyu lyunzakik’ wiñe tyujue tyutyebi ñet’uwa temityumelwañje ñuyaby
estilo s estimación s estimar v
ramutze tanutho rapetho
mukjaka tjiya tjiya
mbo̷re mukjolo tatyutjiya tatyutjiya
estimular v
tkuntsi
tamatenjiri
lyutampy wiñe palyumbaly
133
t’ore k’a kuatu̷ji zob’ itu a B’ondo b’u̷b’u̷ nda̱a̱ nujnu dya jmuxte b’ob’u̷ mus’u̷ t’ii lama/maxara/ dyab’u̷ ja ba ngeje jyopu̷ jyopu̷ xipji ja ra tsjaa
tekuitlatl/tepolatl tetia/tetsauia tetik/tetsauak tilajka/tilaua tlachiani tlachia miyauatl/eloxochitl uitstli tepotsomiyo/ tepotsotl uitstla metsakayo ijiyo/maseualyo/ espiritu siua ueue/tlaka ayopatska/papatska posoktli/posonki mikilistli/ tepotstlakayo nepanoli ni/ini/inin yoltlalili/kualtlalili chiua/kaua kuatsomitl/kuauits kauitl/chiali/asili tlali/tlachinanko kajkayauali/istlakauili astayaktli toponia/kueponia/ tlami akauali/axomoli kuauilili/kuakaxa kaj/ka/itstok/eltok uajkapantika/uexka ni/ini/inin amo tlaelia/amo konekui nempoloua/teki kuitlatl ixkayo yeyekoli/ixyejyekoli yejyekoua/ ixyejyekoua peualtia/ixketsa
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
estirar v
gui
ku̸ti
ndyekijty
tsju̷s’u̷
estómago s estornudar v
mui jetse
yaa jechi
ñipi kejexy
pjejme je̱ns’e
estornudo s éstos pron estrangular v
jetse nuya/nuna ramitiyuga
jechi ninjije̸ taxijt’iteku̸ri
ndyejexy wiñeñje kilyumifty ñuju̷
je̱ns’e nuyo che’ch’p’i dyizi
estrategia s (maniobra) estrecho,a adj
danutedakja
mukjaka
ja ra tsjaa
rantzuti
suna
mbørech kilyukjobije ndolyuju
estrella s estrenar v
tzee jeyadaturayo
manse’e emjuyejpi
ñimtse kitatyejaty
seje juixi
estreñimiento s estructura s
jingizodambila gayete
mesibi nichoti
jñu̷t’u̷/jñu̷xt’u̷ ja ba kjaa
estudiante s
xodi
webetejiti
ndyetits’ ñitjo ñe xonge tatyetutyeby munda betyejity
estudiar v
nxoo
riejiti
xoru̷
estupro s
xotatsi
maeni wetowa’a
estuvo v
bimui
kamachori
ndyejity / ndye jitje / tatyejity mimaeñje ndot’uwa muloo
etapa s
tethogi
purontiempu
na ndame
etnia s
mingu
ye̸ni
chinye ploltiempu ñet’uwa plakajo
evacuación s evacuar v evangélico,a adj
ranzoni/rapeni rapeniju petsiñañumui
rekuefue̸ rekuebi evangelico
evangelio s
jñatsika
butjiaxirbawi
tsjapu̷ ra mbedye pjongu̷ tuxkulu/dya mat’u̷ kjimi jñaa mizhokjimi
evento m
zanigo
nantejejenchowi
eventual adj (accidental) evidencia s evidente adj evitar v
thotho
nanji
texoete kuexothete mopi
xtamanteneri joxeni xtamautepari
mupojlye ñe bet’a mupojlye ñe bet’a ndikuliañje wemjuñindus tyujenkjuñji we pagre mnda lyeje pjiesta muye ntrabaju mindaptje jui mutñely nokilyipupiaky lyuiñje tyetyutyuje
evolución s
texothogi
pumanikja
exacto,a adj
nkjapu
kapji
mbø lyeme ñe bet’a mixnjamø
examen s
juajnitepedi
examen
examinar v
nutepadi
tarenu
kitmatñuñje ñe bet’a ya njamø kityuñuk mbeii
ndu̷mbeñe/ra tsjapu̷ ra noku̷ a kjanu/na joo a kjanu xiskuama k’a ri chju̷nru̷ k’u̷ pa̱ra̱ jñandu̷ ja ba kjaa
excavación s
raximi
beapi
jui lolapy
o̷b’u̷ t’oo
134
s’ich’i
xoru̷, xot’i
yod’u̷ ts’ixut’i/ ts’it’i o b’u̷b’u̷ba̷
n’año jñaa
náhuatl tilana/melaua/ ueyakilia ijti/ijte/xila ajkuexoua/ajkuexo/ ajkuech ajkuexoli/ajuecholi ni/ini/inin kechpatska/ kechtsakua chiuali/ixchiua/ ixtlalia kopichtik/tsaktok/ tsokokotsi sitlali tekiuia/yankuik tekiuia kuitlatsaktli chiuali/tepotschiuali
momachtiani/ momachtijki mo machtia uiuiita/kajkayaua itstojki/panok/o pano/ okaj kauitl maseualchiuali/ maseualyotl kixtili/kisali/kauali kixtia/kisa/kaua teotlajtolneltoka teotlatjtolnextili
kja ts’ib’e̷pji
chiuali
dya nda pes’i b’e̷pji mama k’o kjaji k’u̷ janxtjo dya ra jye̷zi
san yajki/amo mo c hia nextili/neltilisyotl nesi/nextia/ mo ita axkaua/amo chiua/ makaua patlali/panoli/ yankuili melauak/tsokokotsi/ yejyekoli yejyekoli yejyekoua/ ixyejyekoua tlaxauali/tlalkoyontli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
excavar v exceder v excelencia s excepción s
ximi tathothokanu tamazo kuenkjapu
api pasaru njajtowi xawerawi
excepto adv
ueke
nirawi t’it’i xako
excitar v exclamación s excluir v
nzetho yetho uentsi
tujari reini matuparakuati
excremento s excusado s exhalar v exhibir v
tetse mete fongi ñudi
pjowi pu tejontapi ku̸sia jiti
exhortar v exhumar v
nzofo xomi/kutsi
tareinje̸ tarexuk’a
exhumación s exigencia s exigir v
xominutogi nzetho nzetho
bexuk’a reje̸jya reje̸jya
existencia s existir v éxito s
onzetho mui tarazo
kuye̸ kuye̸ retopi
expandir v
tungi
xinti
muyeñje wiñe muye wiñe mbø leigt’e lmach mbølyeximpty
expansión s
tee
rexinti
mbøtjelyeximpty
noku̷
expedir v
pejni
tarexowi-texowi
experiencia s
texonu
nipuenti
experimentar v
goetre
sopi
experimento s explicación s
yete nutema
tatusopi tatukjaini
explicar v
nuñuti
tatuini
explosión s
toni
pjixti
explotación s
kapidunthipefi
maromaeni
kak kilyumbaly mbla ñilnyo leigt’e mbø mas ndimbøeya nant’a lyujeñje yatalimbøly kitambøely chikilyuiñje okua tyukjobije̷ kilyuiñje okua tyukjobije̷ñje milts’engui / kitalts’engui ndyunyajpje
explotar v
thonti
tooti
exponer v
maa
i’ini
exportar v exposición s
pejni ñudi
xowi tabejinta muuye̸
ndyunyajpje ntumi kak kilyuiñje okua ndyekjoje̷ kikjupmba meptje lyuumtje ñe bet’a
expresar v
maa
taini
kak kilyumø
135
náhuatl
o̷b’u̷ mbonkju̷ ndaxoñiji k’u̷ xi naja
tlaxaua/tlakoyokia mo pano/ixpano kualyotl amo aka/san amo
k’u̷ xi naja
ni amo
cha̷na̷ axtu̷tu̷ pjongu̷/jye̷zi a tjii b’ii/pjojo k’a piji kju̷s’u̷ jñu̷u̷ k’u̷ ra jñandu̷ji
ajkomana/ajkonemi yoltlajtoli/tlajtoloa uejkakaua/iyokakaua
xipji ra tsjaa pjos’u̷ k’a t’oo
notsa/nonotsa toka
pjos’u̷ k’a t’oo tu̷xpu̷ tju̷xpu̷/chju̷xpu̷/ ndu̷xpu̷ b’u̷ntjo b’u̷b’u̷ k’a ngins’i
tokali tetsopyotl/isuiltili testopa/isiuiltia
chanu̷
pjongu
patlaua/moyaua/ xoyaua patlauali/moyauali/ xoyauali temaka/titlania
k’o pa̱ra̱
matili/tlalnamikili
nda̷ja̷
chichiua/ tlalnamikilioa chichiuali tlajtolmelauali/ yolmelauali tlajtomelaua/ yolmelaua topontli/kuepontli
kitlolapy mutsinda lyukja mulyiloo wiñe pa lyeigt’e mach wiñe tyeta pa leigt’e benabemø t’eñe ndimøñje wiñe tyetyula kilyuyeñje pjo pumbiñje ñe bet’a takjacha kitmatjeñje tyenda mox tojee kilyuiji kityuapje mbla bet’a mbøtotafe̸ lyiapuraru ndyuapuraru
kuitlatl kuitlakali/xixalkali mijiyotia/ijiyotilana nextia
itstoyotl/panoli itstok/kaj/pano ueyiyotl/ueyitia
̷
jod’u̷ ja ra tsjaa xipji ja ba kjaa xipji ja ba kjaa pja̷jna̷ kjapu̷ ra pe̷pji na punkju̷ tu̷d’u̷ jichi/jizhi mbo̷o̷ na je̱e̱ mba̷b’a̷ ra jñandu̷ji ñaa/nee
tekipacholi/ tekimikili tekipachoa/ tekimiktia nextia/nesi titlania/majkaua nextili/machtili tlajtoltetili/ma ijkino pano
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
kak tatmø litalchy kitatyejelmach lyupøjlye juiñe mbøkjopøely / mbøtañii lyiximty
ra ñaa te̷b’i/ch’e̷b’i nde̷mbi pjixi pjongu̷
tlajtoli/kamanali ayopatska/papatska kuilia/kixtilia kixtia/kisa/kaua kixtili/kisali/kauali
k’uana na nojo
pjiki
mbinmeja ndyiteby mbitji mbø miltachje / tamume mbøtyukjupts’ikje
patlaua/moyaua/ xoyaua patlauali/moyauali/ xoyauali kalteno/sejkanok tlamiltia/ixpololtia
tuxojue̸ murakuati kintoki ku̸ts’i chu̸xta tujori nan rakuati
kilyupojkje mbøtyupojkje kityupokje tyetajui pitoo weyee lyinjaye̷ tyemilyutbaly
pjongu̷ a jñiñi ra ma siji dyo̷b’u̷ b’ota n’año juaja/dye̷e̷ ñu̷nu̷
teki/akixtia/ majmatsoua kixtili/kisali/kauali kuepa/ualika kixtia/kisa sejkanok eua/koyotl sejkanok eua/koyotl tlakayo/tlakayoxeloli chementik
put’añe ne bet’a kityujeñje pimjiñitjo fachusu michy tyujee jepchik mbøre lyimijplipk ya maky porwiñe Put’añje mbla ndo ratu nlyitja natyemø / ñilmø
k’a pe̷pji tee k’a joku̷ji ndu̷ngumu̷ chjonu̷ dya ze̷zhi dya ze̷zhi ra mbos’u̷
kaltekitki/tekikali chichiua kalyekyotl/kalnextilo xolenka/xoxotik amo oui/amo ouiyo mo chiua nima oui kaua
k’u̷ kjaa b’e̷pji
tlamantli komontekitl/tekiuili
ndans’u̷ mbu̷nt’u̷/ mbu̷ntr’u̷ jyu̷pt’u̷ mbu̷ntu̷ nzu̷nt’u̷ lele
tepetotoli ilpika/paxa
kjezhe b’ezhi b’ezhi b’ezhi
kueitl kuapololi kuapoloua amo kaj/amo onka/ amjleno amo kaj/amo onka/ amjleno mauikali/chaneua/ ikniua mauikali/chaneua/ ikniua ajakatl/ekauili
expresión s exprimir v expropiar v expulsar v expulsión s
radamaa temi tuni kapidapeni yengi
tachi taachi tuxijchi tuari tuarre̸
extender v
tungi
xinti
extensión s
ramaa
makujpue̸ki
exterior adj extinguir v
athi thege
pinpi rijtachi
extirpar v
daka
extradición s extraditar v extraer v extranjero, adj extraño,a adj extremidad s extremo adj
kukidenumundo kapidakoji kukidenumundo jimingu ñañu ye rojio
a tjii juench’e pjongu̷/dye̷’s’i
F fábrica s fabricar v fachada s fachoso,a adj fácil adj facilidad s facilitar v
ngumefi yete thinangu ñitsibi jingathi ratzatho uni
puronye̸ royeje̸ pi bejmi baani ch’eku maninye̸ maninteye̸ tumaninpari
factor s faena s
ueke mfoxte
t’ani faena
faisán s faja s
zunzuñanu bati
kjabet’ani techju̸ti
fajar v fajero s
duti batiuene
echu̸ti techu̸ti
falda s falla s fallar v falta s
ndira/kede uekejoi bi yete xothonu
tju tojapi rejapi tubati
kewefby ñityewefy ñet’uwa ndinzi mbømukjompii tyetyumbaly ndupo
faltar v
jixoma
tubati
munda ndupo
o b’ezhi
familia s
mini
tjemanje̸
ndyetsoñje ñewa
b’edyi
familiar s
yamini
nifamilia
wepfamilia
nge in b’e̷dyi
fantasma s
pite
kjabet’ani
mindyutijlye ñe bet’a
piche
136
ilpia/tsinkechilpia ilpika/paxa
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
kjaa sibi
tlauili
ya kjogu̷ xicha zo̷bu̷ dyoxu̷
kauitl/tonali kuesiui siautia/tlaxikoua yolkamej/tlapialmej
marti k’a ra mbos’u̷ jñankjimi/tjee
yolchiuali/chichiuali paleuia neltoka
sitinjeabi teje̸kune
kandily / mikjuatyeyopy putjuiby mbømilnzoya mbølyefastidiaru mbømilnzoya ndyetso ñe añimaly ndusilñu mbøtyumbajlye tatyukulia / ndikulia / tatkulia pat’eñje jia mbøwembli
paa d’obu̷
ranuamui
teje̸kune
mbømilimbli
dyo̷tp’a
federación s (unión de estados) federal adj felicidad s feliz adj fenómeno s
mutsijñini
maanunijani
ndetsoñje
B’ondo
petzarazu rampojo/ramuirazo mpojo/razoo rajmizu
maanunijani ch’itebati tebati t’animutejewi
pjos’u̷ tee ma̷ja̷ ma̷ja̷ kjo ra kjaa
feo,a adj
jmitzu
kjati
nguiernu tajlyiloo mulyiloo mbøtatyembaly nkuenda pjieru
tonali nepanoa/melaua/ pantia nepanoa/melaua/ pantia tlanechikoli/ chinankotlatilana mexikayo pakili paki tlapantili
feria s
zanigo
feria
mbaxua
férula s
zuu
k’aro
k’a tsiñi
nemili/nauatili
festejar v
nedañogüi
chundi
tsjaa mbaxua
ixpia/iljuichiuilia
festejo s festival s fetidez s fiar v fibra s fiebre s fiel adj fierro s fiesta s fiesta de fieles difuntos s fiesta de las palmas s figurar v fijar v fila s filo s filoso,a adj filosofía s filósofo s
dañogüi dazanigo xoyaa foti pepaxi xipa rajmu tegi tzonnigo mpa ànima
chundi maabenchowi tax’xukjat’i weti nirini bujt’a seeti njanirawi tosu benchowi ta ne santu
ñilyumbañje kupetejna ñendo xumza jo xinyely kilyuje̷pjeby pjiesta pjiesta kityutyeje̷ kitleje pjiesta chjuya lwefbik tanlajwaby mupañenda njabet’a ñitsu Pjiesta ñet’umedeye
amo yektik/amo kualtsi iljuitl/tlaixpiali
kjaa mbaxua kjaa mbaxua na xi̱i̱ na xi̱i̱ pjiya ndo̷nt’u̷ tampa dya dyompu̷ t’e̷zi mbaxua mbaxua añima
ixpiali/iljuitl iljuitl/tlaixpiali poteyotl/molonyotl tlakuiltia/achtomaka ichtli totonili/kuatotonili melauak/chipauak tepostli iljuitl/tlaixpiali mijka iljuitl/xantolo
mbiji
satipeskadu
wijia
mbaxkjua s’umpu
platatñuu lje ndyeojlye ndyumena nmena tyutyeiji lyutandyeiji
ra jñandu̷ jñandu̷ tsju̷nu̷ na joo dyoku̷ na mbeñe k’o ndamba̱ra̱ k’u̷ mbeñe
filtrar v
tsizu
matenu kutepatikuenta roteori sawi makusawi nipensaru webekjanapen saru pue̸ri
tlateochiualpa/ soyailjuitl nesi/mo ita kualtlalia/xitlaua pamitl tektli/chikili tleteki/chikili tlalnamikili/matili tlalnamikini/tlamatini
pjas’u̷/sis’i/zis’i
tsejtseloua/xeloua
farol s
yoti
yooti
fase s (periodo) fastidiarse v fatiga s fauna s
natethogi ñutibiromui mbokue zu’di
jeabi rechoxi choxi ne animaa
favor s favorecer v fé s
miti/miki umbi tsipaxi
mje kimatunjiri fe
fecha s fecundación s
nuya nuamui
fecundar v
kuenkjapu un nkuni rajo darajo ranfini nzoyakoronfini
tyungeky nda
137
s’oo
̷
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
fin s final s
thege guadi
rijtachi pujorijtachi
finalizar v financiar v
guadi/ thege unidomi
ritachi parimeriu
financiero s
kutidomi
finca s finge v
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
nguaru̷ o nguaru̷
tlamili tlamia
nguaru̷ mbos’u̷ merio
tlamia tomiuia/tomi maka
memeriu
mbømiltach mbøkambø – pitach mbømiltach ka lyumbaly ntumi mumbalda ntumi
merio
ngumefi ñixtho
maabaani maeni
ñitjo mindyejeñje
ts’ingumu̷ o̱mpu̷
fingir v
rañixtho
maeni
ndyepupianda
o̱mpu̷
firma s firmar v
yaxti rayaxti
ch’e̸ta bech’e̸ta
yaxu̷ in tju̱u̱ yaxu̷ in tju̱u̱
firme adj
doyaxti
kjanane̸ti
lyitsoky lyiñuye jui lyitsoky lyiñuye mulyimbøfby
tomiuiyani/tomi makani tlali san mo chiua/ mo neneki san mo chiua/ mo neneki tsojkuiloli tsojkuiloua
física s físico,a adj flaco,a adj
nunfaditogi tamazorajmi ndoyo
fisica mukjakja k’ayosa
muloo pima ñuyok’a
flagrancia s flamante adj flama s
xonuya jueti mbuni
xubujt’e̸ ch’iyots’i mantu̸wi
lyijee michinye muyooky ntsipy / ñundyu̷
k’o dyu̷mu̷ nzero tee jmos’u̷/laxko/ nrodye na xi̱i̱ mi na zoo yo za̷ra̷ dya sibi
flaquito,a adj flauta s flecha s
nzu´ti thuxi nkajni
tok’ayosa jujti flecha
ndoyok’a mimuñjixy arku
flema s flexión s flojera s flojo,a adj flor s flor de calabaza s flor de maíz s flor de muerto s
b´öxi ga yiug/ ketsi ntoti radajni dajni deni dexmu ngaja rededeni
chijewi tobi nit’ani nanke̸ te̸e̸ni ninte̸e̸ni mu’u nuchexi chinte̸e̸ni
nyii ndyetoby mbi plojo mplojo ndyee ts’ixnundyee xindyexy tyekaya
flora s florear v florecer v flotar v fogata s fogón s follaje s fondo s forma s formación s
ndeni xondeni taxondeni nzoni mbunisibi gospi yaxiza pajni nurojio rañete
ne but’a kante̸e̸ni kamante̸e̸ni manteuts’i chuta’a puekjuentee̸pi pibut’a t’oxtju mukjakja mukjakja
formar v fornicar v
kja ñogúi
reye timbi
forraje s
zafani
xiro
ñendye mup’ech mup’ech mulopnda ntsipy ntsipy nxitju pimbi mbømañinwe mbømañint’ undyu tlojlyeojly ndimoñje mbø tyupje wemñu̷u̷ xitju
138
b’ob’u̷
ts’ijmos’u̷ tju̷xu̷ charpe/ mboxkuab’u̷ se̷s’i/kje̷s’i chot’u̷ ndyeme maña/ndyeme nda̷jna̷ nda̷mu ngii/nzii nda̷jna̷ añima pjiño nzha̷jna̷ kjapu̷ ra nzha̷jna̷ jñenge sibi/ndasibi ngus’ib’i/ngosibi ja̷a̷ pjiño mboxkjezhe ja ba kjaa k’o paa xoru̷ jmuru̷ ndiñi/nrris’i/chi ñi/ches’e/tes’e pjiño ku̷ saa yo dyoxu̷
tetik/melauak/ xitlauak yejyekoltlailnamikili neltilia/melauak kakalachtik/ pitsauak uajka petlantik tlilemektli/tliuapali/ lexuxtli kakalachtsi/pitsaktsi akatlapitsali mitl tlatlaxistli yolkuiltili tlatsiuili tlatsiui/ixtilia xochitl ayoxochitl miyauatl/eloxochitl senpoalxochitl/ sempoali xiuitl/katliuel xiuitl xochiyoua xochiyoua/mo nextia ajkokisa/aixpano titl/totonili tlixiktli xiuiyotl tsintsajka tlakayo chiuali/machtiyotl chichiua/machtia ixpano/mo konetia sakatl
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
forrar v forro s fortaleza s
konirazo yotidatu ngunkjaronsu
waats’i tewats’i saki
lyujatje ñutyejiuts’ muts’a
po̷s’u̷ k’o po̷s’u̷ tangumu̷
fortuna s forzado,a adj fotografia s fracción s fractura s franco,a adj
petsirojio xokotirazo ramayoti ueke ueke tamakambini
memeriu uxiri fotografia xirakuati rekuaki njabe̸e̸meni
ju̷u̷ merio tsapu̷ na ze̷zhi jmicha ts’ipeso uagu̷ ñaa na kjuana
fraude s frecuencia s frecuente adj
xotuni thodunthi tathotho
bepewi frecuencia kutepari
mbonu̷ yepe jñaa jyasmu̷
kajkayauali/istlakauili ajachika ajachika
fregar v
zonfini
te̸chi
tapi
je̸xi
frenar v
momi
neti
takmbøfby
freno s
zapofani
toki
limbøfby
frente s frente prep fresa s fresno s frijol s frío,a adj frito,a adj frotar v fruta,o s fruticultura s fuego, lumbre s fuegos (de la boca) s fuente s fuera adv fuerte adj fuerza s fugarse v
di dikati nxaxni zaraxumi tzunkju tze xorapi kuxti ixi mefifodiyaixi tsibi pane
te̸ bemji fresa mue̸sa plijonesi se nibuje̸xi te̸chi but’e̸ tet’uni ne but’e chuta’a nats’endu
pindye / pitye lyiojly fresa tsixndo njachju̷u̷ metse ñulyots’ kekuaby fruta ñe fruta nsipy ntsexy
tjo̷t’u̷/ndo̷t’u̷/ chjo̷t’u̷ chu̷t’u̷/mbib’i/ pib’i tsju̷p’u̷/kju̷t’pu̷/ ngu̷t’u̷ kjo̷t’ne nde̱e̱/che̱’e̱/ nzhe̱e̱ a jmii mbalulu fresno s’u̷nkju̷ se̷e̷ o chu̷t’u̷ kjuama/kjuanxa lulu ka̱nt’a xiza lulu sibi pane/pja̷xt’a̷
xakualoua
freír v
nmeltumi muts’a ñiji ndyemompy tatyengoly wire ndyetso ndimø tyupee mingit’e ngit’e ndumeteruk’ mumbalyi jo mumbaly lyiyots
piki/tsakua piktli yoltetiyotl/ yolchikauali tomiyotl isiuilo/chiualtia kopintli achi/kentsi tlapantli melauak/neltilistli
toti athi razedi zedi ragi
puentawi njeti saki tepue̸ti je̸ki
nda mbitji lyukja mbimuts’a milpje̷ngui
pedye ndeje a tji̱i̱/ndetji ze̷zhi s’e̷zhi chiji
fugitivo s
baragi
webeje̸ki
tañii meptje
chiji
fumar v función s funcionamiento s funcionar v funcionario s
tzutiyui ajte agakja zunti pepite
tsubi ts’iruni t’ani kubet’ani serbiru webet’ani
su̷t’u̷ tju̱ns’u̷ kjak’u̷ tjeñe k’u̷ pe̷pji na joo jogu̷ mbe̷pji
fundar v furioso,a adj fusil s fusilamiento s
futi zeya nzafi bipoti
rojmiti makuteya niari tup’e̸tije̸
tsuti sigarru mut’a ñejopñumu mut’a mut’a benye ngubiernu lyeje juiñe mbimuts’aya fistola tyutyubet’a / lyejendyunda
ixko/ixpa/kuauixko ixpa/ixteno chichiltexokotl xokpilkuauitl etl/yetl sesek tlatsoyontli toxoma/xixitoua takilotl/kuatlajketl tlakilo tekitl titl/tlitl/tletl/tlexuxli kamapalani/ kamakokotl apiastli kalteno/sejkanok tetik/yolchikajtok tetik/yolchikajtok choloa/mo tlaloa/ mo tlatia choloani/mo tlalouani tlachichina tekitl tekiuia/nepanoa tekiti tekitiani/tekitki
a̷t’a̷ mbe kuee zapju̷ pjat’u̷ zapju̷
chiua/peualtia kualani tepostlatopomitl mikili
139
tsoyonia telketsa/ketsa yekantli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
fusilar v fusionar v futbol s
rapoti pefirazo ntinilota
p’eti janti beeni pjuendi
tyutyuñje lojlyewemts’ ñebee pelota
pjat’u̷ zapju cha̷ka̷ pjech’e mbelota
futuro s
damathogi
kjakapaari
ngoxy tyuñuñje
dya b’e kjobu̷
náhuatl miktia sentilia/nechikoua mets kuetlax mauailtili teipa/tlen uala
G gabán s gajo s gallina s gallina ciega s
thoxo xuti guade tzendoguade
ch’anja duakuati xue̸ni xatae̸ni
xitsi mbla nwajty chjutyu chjutyu tetmajee
t’odyo ts’ipeso sungoñi/ngoñi jongadyo
gallina de monte s
guadexenthe
pinsae̸ni
punza nchjutyu
ngoñi t’eje
gallina vieja s gallo s gamuza s ganado s ganar v (vencer) ganar v (dinero) ganaron v gancho s
nyaxkiguade mingua dajturantudi zu’di tajaa täja (domi) bidajmu tekju
tex’e̸ni kayu xipari ne mesantenu kubetota tomeriu robetota gancho
botñixy chjutyu ntamatyu ximbajly ñe añimay tyuxiku tyugaru ntumii lolxiku chikuly
ze̷ngoñi chare/tare xinzhu̷nu̷ dyoxu̷ to̱njo̱ ndo̱njo̱ merio o ndo̱nji mbongane
ganó v garantía s (seguridad) garganta cerrada garganta s gargantilla s garra s garrafón s garrapata s garza s gas s
bitaja danutedakja
kabetota emet’ani
tyuxiku nseguru
xokotiyuga yuga thebe fuxo juaxi zägu badumayu’ga tsibideje
rekotitek’u̸ri tek’u̸ri gargantilla xik’anuye garrafon t’o antawi gas
mutsijuu pakju̷ ñe tjapy ñel xikye mbulyi ñet’o nlitja xichy ngasp’stufa
o ndo̱njo̱ tee k’u̷ ra mbo̷xk’u̷ kot’dyizi dyizi tjebe xojo/taxojo garrafo s’a̱go̱ madyizi/sajmo̱ k’u̷ yu̷d’u̷
gaseoso,a adj
rapetsindäji
gaseoso
nrefresku
k’u̷ yu̷d’u̷/pju̷u̷
gasolina s gastado,a adj gastar v gastarse el filo v gasto s
dejeriñoyaza xotatotege tege doti tedikuu
gasolina rebet’ani mantegastadu kubatinfilo nipaari meriu
gasolina o s’od’u̷ s’od’u̷ s’od’u̷ s’u̷u̷ k’o ri cho̷mu̷
gatear v gato montés s
rankuti dämixi
teku̸ri pinsamistu
gato,a s gavilán gelatinoso,a adj gemelo s gemido s
mixi penzu rañantho munge dndanti
mistu sarutjani chijeti ne kuate sowi
gemir v generación s
ragi/däntsi topeni
sowi generacion
ngasulyina mbømitach mbøtyundyenja mbøtyuñii mbaky patyekjuatsinzi takndyijbee nmis musloo punza nmis ñimu̷ty ngelatina ñekuate mupek’aju̷ / mupenze ndyechjuts’ wiñe nkjenye
140
anu̷ mixi t’eje
kotomitl/tlakemitl achi/kachi/kentsi kuanaka/siuapiyo nextokuili/okuili/ sayolokuili kuatitlan piyo/ kuatitlan kuanaka xijkuanaka kuapele/kaxtil kuetlaxtli/euatl yolkamej/tlapialmej tlatlani/tlani tomintlani o tlatlanij/tlatlankej uejkoli/ tlakuapilouani o tlatlani/tlatlanki chikaualo/melajyo kechtsakua kechtli/kechakokotl kostli istitl atekomitl/akokomitl chipojtli astatl ajakatl/ejekatl/ yeyeka ajakayo/ejekayo/ yeyekayo tlachichinoli yaltitok/yajtok yaltia/yauia tantlalia/tentlamia tlakualtomi/tomi
nda̷mixi/sumixi d’ezho/su̷jnu̷ gelatina nzo̷ch’i nge̱e̱
manejnemi kuatitla misto/amo kal misto misto kuatojtli atoltik/atetik kuate tena/kokoya
nge̱e̱ d’adyo tee
tena/kokoya nechikoli/ejkapo
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
general s género s (ropa) generosidad s (nobleza) generoso,a adj gente s germinar v gestión s
tanugotho dajturantudi tafötsi
teso texna kanjiri
ndyetsokjo xiwetyi njabet’a
texe/ndaxundaro k’o chje̷jui jonte
tlakatekatl yoyomitl ueyiyolotl/yekyolotl
rafösi kjani fetze tedamanu
renjiri chamjuje̸ ats’i bejmita
tee k’u̷ pjo̷s’u̷ tee pja̷s’a̷ b’e̷pji k’o kjaa
ueyiyolo/yekyolo maseuali yoli/ixua/kueponi tekiuikali/tekichiuali
gigante adj gime v girar v glándula mamaria s globalización s glotón,a adj
ndete naxti motitho xima gothotanu datasi
makutjets’i isowi juaxti chu’u teso maasisi
njabet’a bet’a mbømilnda kak kilyuxoo ñilnyo lyutatndye ndyuii ndyejuaxty ñe ts’ii ndietsokjo xixkui
guema/tanda̱ guee xinch’i maxib’a/xib’a textjo zakjua
gobernador,a adj
ndeajte
akajte
wemju
ndaxoñiji
gobernar v
tanuporagentho
tajats’i
ja ra manda
gobierno s
nguajte
akajte
wamindyeman daru mas tjets ngubiernu
ueyi/uejkapantik tena/kokoya malakachoua/kuepa chichi/chi’i nochi/nechikoli san nejneki/ tlanejneki tlanauatiani/ tlanauatijke tlanauatia/tlayekana
golpe s golpear v goma s
papi dapapi ntuki
kanchi kanchi goma
yu̷nt’u̷ yab’u̷/e̷e̷ tjintsi
gordo, adj gorra s
nojo nkjonia
kuanu nuuti
gusto, alegría s gota s
mpojo pigi
tebati tatawi
gotear v gozar v grabadora s
marapigi rathotho apeninujña
bexiki kutubati papi
grabar v
rakukiramida
grabar
gracias s
kjamamadi
bapiti
tyupje ndyupjeñje tyemimatyenkje ñe ndo t’uwa ñutmby xumñelyu / mindyuñuptje ndyebafty mbla ndo gota nda munyeky tyutyepuljia tyemipumbachy ñe betye̷e̷ pumbachje ñe bemø kjuenmuteñuu
grada s grado s grafía s gráfico,a s
rendo petsironzu tedajutsi tekuki
grada grado pa rakjuawe’e nibuch’eta
gramática s
agajutsimajña
ne betewe’e
eskalo mupañenda bemø Mbøtyuchoptse mbømbø ñe bemø
gramo s gran adj grande adj (tamaño) grande adj (viejo) granizo s grano s (erupción cutánea)
tsilengujugi tara tandete
gramo maaye tumjaye̸
ndeta ndo zatsi
kamatata ninto bujpawi
arkate/ndaxoñiji
ma̷ja̷ tobu̷ ndeje/pib’i
tlanauatiani/ tlanauatijketl maka/asia maka/teuia tlapopolouani/ popolojki tomauak/tolontik kuatsajka/ tsonekauili pakili/yolchikauali chipintli
pib’i/pinzhe ma̷ja̷ b’izhi
chipinia/chichipika yolpaki/yolchikaua tlajtolkopinani
kuatu̷ jñaa
tlajtolkopina
po̷kju̷/po̷jo̷
tlaskamati/ tlasojkamati ajkauastli xiuitl/kauitekitl tlajkuiloli kopintli
ndujmi ts’ot’u̷ ñii
k’a ka̱ns’a̱ yo tee nzi na kje̷e̷ ts’iyaxu̷ jmicha
tlajkuilolmelauali
gramu nme tndye
xiskuama k’a ri ñaa ñe ri dyopju̷ na joo dye̷dyi ts’ike pale/nda̱a̱ tanojo
mbøndot’utma ñimndo ñetsexy
nojo/chaa ngu̷ndo xa̱nxa̱
ueue tesiuitl/tlasetl kokotl/ixnextamali
141
xeloetika ueyi/uei ueyi/uei
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
pane/ba̷ns’a̷/ b’os’u̷ jyaku̷/zibi dya kjo̱nt’u̷
grano s (por ácaro)
zätsitöni
se̸xi
ntsexy
grasa s gratis adj
nsiki untho
michi tupanta
xepu tatyekityuyetjakje
grava s
momugado
pue̸to
ñumu
grave adj
jingimafi
taxkukjat’i
grieta s
fege
chari
grillo s gripe,a s gris adj gritar v grito s grosería s
taxi thesem/ thje mbaxi mafi fanti matri
chapi jewi ximiku chana chana kjabe̸e̸meni
mbimubeii / lukja mubeii lyetyuli naye / lyetuli nzitsumo ñits’e ts’añu xit’ixchy tak’ue muk’ue ngruseru
grosero,a adj
tarometri
kjach’amu
mbendyenda
nduxte
grueso,a adj grupo s gruta s guaje s guajolote s guapo,a adj guarache s guardar v
gexu nguajnia nxexni efe jokoni nchala yexthi/remi petsironzu
xubaye daroje ru mu’u xichebi chojcho njajtowi tjibaki pachi
ndandye ñekumpañia pimbi ñujaa xichuly tame̷e̷ ts’apima nyixdy tyumbachy
guardia s
fotite
webetoni
muajpje
guarnición s guarura s
lengunu tukuru
webetemet’ani webetemet’ani
nbanketa mimuajpy
guayaba s
ixi peni
mumpari
ixmbaly
pizhi/na pizhi jmuru̷ kot’u̷ guaxi/baxi ma̷xa̷/sua̷jna̷ mixtjo tjinza kuatu̷/mbes’i/ pes’i pjoru̷/tee k’u̷ pjoru̷ k’a ka̱ra̱ xundaro pjoru̷ tee/k’u̷ pjoru̷ xipedyi
guazontle s güero,a adj guerra s
ginkani taxirodo ntuu
nuch’u̸ ye̸ka ye̸ka
guerrilla s guía s guia de planta s guíar v
kanipatuu ñutinuñu deniinteni ñutigi
ch’aye̸ka mupue̸ya ximan’ori
guisar v guitarra s gusano s gustar v gusto s
yetejñuni mida zugue xodine rankuji
je̸xi biti yoxi bati tubayajki
xich’u̸ xuk’a / xich pilolmbajly / ndyembajlye betyembajly mañiojly mañiolmaxy lxik okua lyukjobije̸ lyuyots’e mbity nyoxy ndubaftik ltso
ngu̷ndaro/ no̷xgu̷ndo̷ nda kjaa
náhuatl kokotl chiyajtli santlapik/amo ika i pati apoltetl tlauel/semi
k’atu̷
tlapantli
ngriyo tjeje poxu̷ mapju̷ mat’u̷/mapju̷ s’ojña
tsitsikatl/tsikatl tsompili nextik tsajtsi/kuatsajtsi tsajtsili tlauel kamali/amo kual tlajtoli xolopijtik/kistok/ amo kual nemi tomauak/tolontik nechikoli/sentili ostotl atekomitl siuatotoli yejyektsi kaktli ajokui/tlanana
guasontle t’oxte chu̱u̱
tlachiani/ tlamokuitlauiyani ostotl/teojtli tlachiani/ tlamokuitlauiyani xalxokotl/ chalchokotl kuasontli/koutsontli chipaktik/chipak majmajtli/yaoyopa
chu̱u̱ tee k’u̷ tsu̷jnu̷ tsu̷jnu̷ tsju̷jnu̷ tee
majmajtli/yaoyopa yekanani/tlayekanani miyauatl/selikyo yekana/tlayekana
chju̷t’u̷ b’izhi dyoxu̷/masa ne’e k’o nee
tlakualchiua kuatsotsonali okuili paktia paktili
ndakju̷ kjaa
nexetl onka/eltok
H haba s haber v
kju ñutigi
chu̸ awi
awaxy muye
142
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
habitación s habitante s habitar v habla s hablador,a adj hablante s hablar v hacendado s hacer v hacha s
ngu mingu ramuingu ña taña ñapinajña ña lamu/jmu kjä tegijeki
maani wakuchjori kuchjori t’una makut’una bet’una it’una memeriu ye̸ acha
pityubaly bet’a jui tyuchjoly muyee mbimiyee muyee ndujaty takyee nmeltyuii lyuje̸e̸ acha
hacia prep hacienda s
tanunu nguankamefi
be maabaani
hallar v hallazgo s hambre s hambriento,a adj haragán, a s harina s hasta prep hay v hecho s (acontecimiento) hecho s hectárea s helada s helar v helecho s hemorragia s hemorroides s
toti datoti thuju tunthu jingipefi momudetha tanunu kartho xothogi
pue̸ti repue̸nti nju̸chi taxkinjijchi wenitani arina ban kuye̸ tamuteje̸wi
juiñe puchjoñe ñe mel tyumii topøndy topøndy tyuñutju muñutju plojo arina xa muyee ndyejee
texonka ndejuaji ratze togitze pethe/bethe pengiki pengikirongunfo
t’ani tute̸ti ektarea nise xabise ximoe̸ni se̸nchijabi nibe’e
hendidura s herida s hermana s hermanito s
oki xotzeki nju/kjue lengu’idä
mu’u ari tentiwewi dunchuwi
hermano mayor s hermano menor s
nde/idä lengu’idä
mandunchuwi ch’andunchuwi
hermoso,a adj hermosura s hernia inguinal s
xala raxala utzoi
njatjowi t’unjatjowi teku̸xti
herramienta s
tedapefi
tosu
weplichu beojly weplichu bengoxy / pndolichu pima ts’apima lyekatyilku xilt’ily / ernia ñetsu
herrero s hervido,a adj hervir v hiel s hielo s hierba s hierba curativa s hierba de acahual s
pepitegi xothetze jetze kja’mbila/kji xitze paxi mbidi ‘paxi paximini
muye̸ ne tosu nibuk’uats’i ret’ekuats’i bujchje̸ nise but’a but’atantawi pi bujt’a
betyeje̸ ñitsu tlekuats ndyekuats tjuu metse xitja xuxink’uly ximtji
mbøñulje̸e̸ mbla ngendy milchoby xich muchobypse ñexitja mutjobnyijia ndyitieby ñe tsexy pilch’ii pilnda-mupipy ñut’u̷ly wepmutjua ndolichu
143
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ngumu̷ tee k’a oxu̷ ñaa ngu̷ne/ñaña ñaa tee ñaa lamu dy’a̷t’a̷/a̷t’a̷ t’e̷zi/b’a̷rza/ ch’e̷zi a manu tangumu̷
kali/chantli maseuali kalchiua/chantlalia tlaijtoua tlajtoani nauatlajtoani ijtoua tomine/tlale chiua tepostlateki
tot’u̷ chot’u̷ tjijmi ndu̱u̱ tjijmi ndyeme kju̷jnu̷ kja ngedya kjaa k’o kjaa
pantia pantili apsitli/mayantli mayana/apismikia tlatsijkamaseuali potektli/tixtli ok/uakok onka/eltok chiuali
k’o kjaa etaria jya̷b’a̷ se̷e̷ jya̷b’a̷ se̷e̷ pjiño k’a̱jo̷mu̷ xot’u̷ kjii xanxa
chiuali makuilpoual yejyekoli tlaseuetsi tlaseuetsi ekauilxiuitl eskisali tsinkisa
k’at’u̷ nzeñe kju̱u/kju̱njue dyojui/dyofi/ ts’idyojui ñ’inzhomu̷ se̱e̱/ndant’i
patskalaki kokoli siuaikni piltlakaikni
dyojui k’u̷ se̷b’i zoo mi na zoo
yektik/kualtsi/moso yekyotl kexiliui
ts’inunguru mandia rramienta pe̷pji t’e̷zi b’ajnu̷ b’ajnu̷ jmeya see pjiñu/pjiño pjiño dyenchje
paleuili
nepa tlali
echkajtli tlatokili
tespostekitini pauastok/tlamolontli molonia/pauasi chichika setl xiuitl pajxiuitl akauali
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
hierba de la mujer s hierba de olor s hierba jabonosa s (sanacoche) hierbabuena s hierbero,a s hierro s
paxinana paxiiyuni paxifuki
xutjawi xubut’e̸but’a xubaxich’u
ximbalwa xuxink’uly xipch’a
poo pjiño pjiño b’ejña pjiño k’u̷ na xi̱i̱
siuapajtli tlakualpajyotl chikachaka
aynge poyañithipaxi tegijeki
ajwenu but’a tosu
xuxink’uly bembaxitja ñitsu
tlakualpajyotl xiuitepajtiani tepostli
hígado s hija s hijastro s
yaja t´ixu jetu
pue̸ti mjuta sumjute̸ti
mbøety wepmjunda ñeteñelwa
sjatjo xits’a̷jna̷ po̷o̷ pjiño/ mbo̷pjiño t’e̷zi kju̷rga ch’ijue/ts’ijue
hijo s hijo ilegítimo s hijo menor s hila v hilaza s hilo s hincar v hinchar v
t´u jetu xuku jiti thaji thaji ndantijmu thixti
mjute̸ti sumjute̸ti ch’amjute̸ti ije̸ti tju̸ni tju̸ni tenumuni kujpini
wepmundyejndy ñeteñelwa mimuts’ity takjendy ilyutñuxy tju̷u̷ taktyenmu ndyejuipty
hinchar (se) v
radoti
kupini
lyejuipty
ja̷t’i ch’i’i/t’ii ja̷t’i xokoyo jench’e ilasa kju̷ximi/ilo ndiñijo̷mu̷/ ndu̷ñijo̷mu̷ b’ixti
hinchazón s hinojo s hipo s historia s historiador,a s
rathixti kupaxi kuti mui nuyamui
tyejuiptyi Inojo ntyeipts’ ndimøñje kiyaja bewe
b’ixtits’e̷ pja̷nt’a̷ inojo ts’u̷s’u̷, k’u̷s’u̷ b’ezhe
hocico s hogar s hoguera s hoja s hoja de maíz s hoja de mazorca hombre s hombro s homosexual s honda s hondonada s honesto,a adj hongueado,a adj hongo blanco s
rone ngu mbunitsibi xi xitha thoti karinzoya nxinxi taxthoroñogüi t’endo jñii petsimuirazo kojñuni taxijñuni
rejuti inojo teuts’i nikuento kakjaru weini t’ani tute̸ti kakjaru xubanaa bot’umaani chutaa mji mjitatjuwi xixenchi werimja nunjowi tubati ne wemja juato mu̸’u̸ njachamju xukjua t’oxchjowi
na petsu betjo ntsipy ñimji xitsexchy xitsexchy wendyu lipxija wendyu jo wetxu xikbøø mupii lyibet’a mupjolchjo chjo palonko
k’u̷ pezhe ndone ngumu̷ sibi xii/xi’i/xiskuama xitso/xitjo̱ xitjo̱ b’ezo jyojo ja̷rixu̷ t’enzho na je̱e̱ jonte tsojo/kjojo
hongo de huevo s hongo rojo s hongo s honor s
jñunigaroka jñunirantheni jñuni rijmugüi
chjonjoto ch’echowi chjowi honor
t’oxkjojo kjomuru mbakjojo kjojo
honorario s honrado,a adj hora s horca s
tenkjutibi nitepenti temaora tzuti
mujtowi rontutjiya ora ts’iri
jonte/mimi na joo k’o ra ndo̱njo jonte zu̷nu̷
kauiyejyekoli melauak kauitl kechpatskali
horcada adj
xotzutibiroyuga
rets’iri
chjo njant’e chjo pambaly chjo kityuje̸ tyemityuijñje tyupopchy njabet`a ora lyejepi mbla chixu piju̷ ndimijptyiñje niju̷
kamaktli chantli tlixiktli xiuitl/isuatl isuatl totomochtli mo ueue/ mo tlaka ajkoli kuilotsi/kuilo teuitlatstli tlakomoli melauak nanakayo/chikinteyo istaknanakatl/ istakchikinte tejkisnanakatl chichilnanakatl nanakatl/chikinte ueyiyotl
ndech’p’e dyizi
kechpatskatok
144
eltapachtli konetl ompakakone/ tlapakkone kone tlajpakkone xokoyotl mekauia ikpatl ikpatl tlankuaketsa semauia/soneua/ tlanana mo soneua/mo semaua semauali/soneuali chichikxiuitl tsikuino chiuali chiualpouani
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
xongue mumbøfy piats’ ijia
o ndech’p’e dyizi xoza dya mogu̷
xäkju tita memida kani nguankjaoi damaoi nguankjathete danzuni
xoke̸ tenari pu ma’ats’i chutata chju̸wi urnu horqueta ne but’a mutesi memani memani purontejepintjawi retoya
nyoxchju̷u̷ orno ñebembapy puyee ne xuu kitatyemøly juiñe juiñe kityuoxy puoxe ñe beii tyetutyujechy
k’a pes’e jyaru̷ xa̱nkja joji mojmu̷ xoza k’a kjaa k’a̷jna̷ soya ra soya at’ngumu̷
hostigar v
tanzuni
ixa
tyetyutyujaby
ko̷ru̷
hotel s
nguankjaroi
puoxe ñe bet’a
zopju̷ na s’oo
hoy adv hoyo s
nuya ojki
puropunteme mani puechji mu̸’u̸
chinye ñumu̷
oxu̷ tee nudya
huarache s hueco,a adj
z´exthi oki
tjibaki xuwepjipi
nyixndy mumu̷
huelga s huérfano,a s adj huerto,a s hueso s huésped s
xonkaromomi jioya juajikoixi ndoyo dagojidaoi
ne̸ti ts’ejiabi pinoni k’aro mutemejmani
tyetyut’añje wetyuts’ejia puñuu ñiblo / nzaplo jui mu̷
huesudo,a adj huevo s huipil s
taradandoyo thaxi rojie
mamek’aro njoto kamixa
huir v hule s humanidad s humano,a adj
ragi yuni yakjani kjani
je̸ki uli kakjowi werawi
mbi nzaplo njant’e nlajkujly pjongui
t’o’o tjinza/mboba/ mbogua ch’oo/naktjo jye̷zi b’e̷pji jyoya k’a kjaa xiza lulu ndodye/nzhodye/ tr’odye oxu̷ tandodye muru kjezhe b’ejña
ulyii ñe bet’a bet’a
chiji/tiji nailo yo tee
humeante adj humear v humedad s humedo,a adj humildad s humilde adj
rapenimifi jongi/jonti xa nxa moñatho tsingexke
payuki xubipi xaa xaye njachamju njachamju
muuxchy muuxchi xaja xaja ndoprobe njabet’a
tee b’ipji u̱ns’u̷ b’ipji k’aa jñu̷muxa jonte
humillación s humillar v humo s humo de copal s humor s humus s hurtar v huso s
jutibiromui tangubimangi b´ifi bifikogithoni tandekue mojoi pi ndoyo
romatupapijani ronkeri bipi nibipinchipue kutebati niyabi xots’i bet’ani
putyekjoñuñje putyekjoñuñje muuxchy mbipy mulylo ñuyaby mupeñje kak tatjungui
jonte/ndeptjo sob’u̷ b’ipji b’ipji ngichujnu̷ kjak’u̷ tjeñe kañab’u̷ po̷nu̷ k’o kjaa
horcón s horizontal adj horizonte s
äbiyo/ tetse nungu meni rajati
hormiga s horno s horqueta s hortaliza s hospedaje s hospedar v hospital s hostigamiento s
145
náhuatl kuatetomitl ixtlapal kampa kisa tonati/ tonaltlampa askatl/axkaneli tlixiktli maxali/kuamaxali kiltokili kochili kochteka/kochi tepatiloyan/kaltepati kuatsalauali/ kualankatotoka kuatsalauia/ kualankatotoka kalkochiloyan/ kalkochki axka/axa/ama tlalkoyoktli/ tlalkoyon kaktli koyoktik/koyontok amo tekiti iknotsi tlatoktli omitl paxalouani omiyo piotetl/tekistli uipili choloa/mo tlaloa/ mo tlatia oli/olin maseualyotl kualyolotl/ kualmaseuali popoka popoka xolonyotl xolontok/lechotik kualyolotl kualyolotl/ kualmaseuali ixkaua/ixkakiltia ixkaua/ixkakiltia poktli kopali/kopalpoktli pakyotl kuatlali ichteki tekiuili
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
I maa pjeñe k’u̷ nee pjeñe k’u̷ nee ts’e̷/chje̷jui ra s’iya k’u̷ mi s’iya nintsijmi/ ndantsijmi/ n’ints’ijmi/ d’intsj’imi dya pa̱ra̱ dya pa̱ra̱ dya pa̱ra̱
ida s idea s ideal adj idealismo s idéntico,a adj idolatrar v ídolo s iglesia s
uni yanfini tamazoo tanutho ragentho madi kja/kjagado nikjä
pjoti nipueya kjananpueya ronkjananpueya bakukjawewi tutjiya wetutjiya tet’u̸wi
tañii ndye iji wire pima ndimoñje iwalinwe kjunkulyiañjeby ñendo t’unana ñit’i̸i̸
ignorancia s ignorante adj ignorar v
ngongo jingipadi/nitepadi thetho
xamunpueya xamunpueya xamunpueya
tyetyutmbøeya tyetyutmbøeya tyetyutmbøeya
igual adj igualar v igualdad s
ragentho jeti taragentho
kjawewi bakitukjawewi bukjawewi
chje̷jui ra tsjapu̷ che̷jui chje̷jui
iluminar v imagen s imaginación s imaginar v imaginario,a adj imán s imbécil adj imitar v impartición s impedir v
yoti kjä ñonfeni rañonfeni tanuñonfeni takju tarongongo xoti batuyapu jingijiegi
yooti mji nits’endu mants’endu betets’endu iman yunu tuxari bexeri tutoki
iwalinwe dixapty dietsjo mbiiwa likjo muts’alitñely ñijii ke iji okua ke iji ndye iji ima / ndyetsa ndotonto lyixapty ndyumbakjo tyujue
impermeable adj
paxo
xtuto
tyetyut’e
nailo
impersonal adj implicar v imponer v importación s importancia s importante adj importar v
jingigege xokuexonu dakapi batuyapu tankaronzu xotarazo jiriñikibi
werawi teuxti tareini manteuxti je̸jya taxkuteje̸jya man’uxti
nats’e̷ k’u̷ xi kjaa dye̱ns’e to̷mu̷ na je̱e̱ k’o na joo na joo ra tu̱u̱
imposible adj
jindazo
xatarepari
muk’ueñje pluju ndityebilt’a apurarutyu iñjik ndixoñje juñe tatna michinye tatna michinye ndixiñje mupla nlugar tyujue̸e̸
imposición s imprenta s
xogikja nguat’eteyazujua
reini putewe’e
k’u̷ ra dye̱ns’e k’a tsama
impresión s
kukipiopi
matech’eta
o tsama
tlajkuiloua/chichiua
imprimir v
kuki
tarewe’e
tsama/ngama
tlajkuiloua/chichiua
impuesto s impulsar v impulso s
kuti tetse tatetserazo
ki romaini xowi tarijyo
mbøre ndimø putyujeñje ñe xilnyo mbøtyujeñje nilnyo mbøtyupøjlye nilnyo mbøre tyukjobije michinye lyijue̸e̸ uxi
amo ueli/amo neltilistli nauatili tlajkuiloyan
k’o ri tso̱nt’u̷ ra d’aku̷ ndu̷tu̷/d’aku̷
tlaxtlauili/tlalpatitl majkaua/topeua majkaua/topeua
146
ra kjis’i jmicha k’o mbeñe pjeñe k’u̷ mbeñe k’u̷ kju̷t’u̷ xongo pjexki unu dya jye̷zi
dya soo
yauia tlalnamikili tlalnamikili tlalnamikilyotl ijkino/ijita tlepanita teteyotl teokali/teopan
uiuiyotl/ilkauayotl uiuitik/san mo kaua amo ki mati/amo ki ixmati ijkino/ijita melaua/xitlaua melauayotl/ xitlauayotl paljuia/tlauilia kopintli tlalnamikili tlalnamiki tlalnamikilo tepostlatskili uiuitik/san mo kaua kopina xeloli/makali amo ki kaua/ax ki kaua amo xoloni/ kuauaktok amo tlakayo maneloua/koyoketsa nauatia/tlanauatia ualikali/kalakili ueyi/patiyo ueyi/patiyo ualika/kalakia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
impune adj
xonitegankapi
xamutemet’ani
ljujeñje njustisia
impunidad s
taxathobinkapi
xapji
inadmisible adj
jinginkapu
wekuchi
nokilyujeche mbøre tyetnjamø
dya soo pje ra tsjapu̷ji dya soo pje ra tsjapu̷ji dya ra za̷jna̷
inagotable adj
petidunthinzaki
xatarijtachi
kitlematy
dya ra tjeze
inanimado adj
jingiñani
xamuchunta
tyetyuñik
dya kjaa zaku̷
incansable s
jingiporokue
xamuchoxi
tyetyutnzoya
dya ri sa̷s’a̷
incapaz adj
nitekja
xatarepari
Kityujee
dya soo ra tsjaa
incendio s incienso s incipiente adj inclinado,a adj
bitzeke githoni kakifudi moña
xuk’a chipue̸ xasobut’e kuboyi
nde̷e̷ ngichujnu̷ dya nda kjaa ñu̷ku̷/b’ib’i
inclinar v incluir v incluso adv incoloro adj incómodo,a adj
ramoña kuti kuexonkapu tarankaxmi jingimuirazo
boyi tarepatikuenta ixkaxamuch’eta xamukjanachjori
kitletye nyipe̸ ndyunyajty mungajnye / ndyekajty Ketoby kjuenzopy tyutyiptyindañje njanda tyelyulyitlo
incompleto,a adj incomprensible adj inconcluso,a adj
metho jinginu jigiguadi
xarijtachi xaronteojpina ixka-
tyetyutsity tyetyute̸ptina tyetyuxexch
incontenible adj
jinginedanu
xamutejechi
tyetlejech
ñu̷ku/je̷b’i/b’ib’i ra za̷jna̷ xo nge dya kjaa tsiji dya nee/dya b’u̷u̷ na joo b’extjo dya kjuaru̷ nzhod’u̷/dya nguaru̷ dya soo ra zu̷ru̷ji
incorporar v increíble adj
kutipira taetho
mateuxti xamutukreido
kilyuijiñje tyelyutkulia
ra ens’e na taze̷zhi
incrementar v
tetze
nojpi
ra jñusp’u̷
incremento s incrustar v indagar v
biteke biñuti joni
renojpi kajti jori
kemts’i muk’u / xipi muk’uch kityundaptyikje lyumunwe kitaajtli
indefinido,a adj indemnización s
ningiñigi kutibi
independencia s
biuege
mue̸ti pajmeriu por nibet’ani nitebaati
tyetkjuebelinzopy lojlyepoky / tyupopchje leigt’e ñilaa
independiente adj independizar v indeseable adj
mutze xobiuege jingazo
njanirawi tanjirawi xamutenawi
mbø kanatlajk tatyeyely noktyutyexipy
indeterminado adj indicación s indicar v indiferente adj indígena s
kuenkjapu ñudi ñudi ningine ñhätho
indeterminado taini reini xamutepatikuenta xuyeni
tyetyutyelije̸ mbøtoiji tat’iji kak mbitatñuñje ñebeyekakjo / ñejoj plichu
147
náhuatl amo mo itskia/amo mo ilnamiki amo mo itskia/amo mo ilnamiki amo mo selia/amo mo chiua amo tlami/sentel onka amo mo olinia/amo tonale amo tlaxikoua/amo siautia amo ueli/amo neltilistli tlatlatili kopali/ajuiyali amo kuali/ ki poloua nekuiltik/ixtemotok nekuiloua/ixtemoua notsa/ixtlalia ijkino/ijkon/ojkion amo tlapale amo paktok amo nemaxtik amo mo kuamachilia amo tlantok/poliui amo mo kualchichiua kalakia/notsa amo mo neltoka/ amo nelia ueyilia/miyakilia
o jñusp’u̷ ta̷t’a̷/pjotu̷ ra tsjaa dyonu̷ (t’onu̷) dya pa̱ra̱ ra unu̷ ch’opju̷
miyekili/ueyili kalakia/tlatskiltia temoua
nzhonts’e̷/ mimize̷ji nzhonts’e̷ ra b’u̷b’u̷ts’e̷ nduxte/s’oo
majkayotl
dya pa̱ra̱ k’u̷ ra xipji meya dya nee ra jñandu̷ tee jñatjo
amo tlantok/poliui tlaxtlauili
majkaya majkaua/kisa amo mo neki/amo mo tlasojtla amo tlantok/poliui machiuali/iljuili ijtoua amo ki neki san maseuali
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
pjich’i tee jñatjo k’o na joo/k’o nestaji nats’e̷/tee nats’e̷/tee dya pes’i xiskuama kjaa b’e̷pji
indigestión s indio, a s indispensable adj
umui ñatho petsidanu
repabi ye̸ni je̸jya
lyeñety pla kak notyutpo
individual adj individuo s indocumentado, a adj industria s
ratse nfani niterotzujua
nirawi werawi xamumexirbawi
kada wela mbla bet’a mbi tañii mbøre
tet’ete
industria
industrializar v ineficaz adj
xota’ete nitepädi
industrializar xamukune
putyujeñje mityenda mñji tyendyujeñje tyetyula
inexistente adj inexplicable adj infamia s
kothomui ñañu metri
xamuye xamutepue̸ti kuchi
tame tyetyumbøeya tyetnjamø
dya kjaa dya soo ra mama jya̷s’a̷
infancia s infantil adj infatigable adj infeliz adj inferior adj infiel adj infierno s
lengubätsi lengubätsi ranzedi jingimuirazo ajoi joti nidu
infinidad s infinitivo s
dunthi jingithege
kjuebutowa’a butowa’a kutesaki xamutebaati mapo’o maeni puchjori nkjabet’ani mamupue̸kje̸ xatarijtachji
ñendo t’uwa ñe t’uwa tyetyutnzoya tyetyulyiloo mas ndolaja dyupupiaweltxu pundyu/ plinfiernu mñjityemuye mbimeptje
infinito s inflación s
xojingithege thixti
xatarijtachi pini
inflamación s inflar v influencia s información s informar v
neni pixti radatee gothokanu dama
pini jujti webe’ori be̸e̸meni reini
nokitaltach mbømbimilta muly ndyejuipts juipts kak ndyi eptikje ndyefoya iji
informe s Inframundo s ingeniero,a s
magothokaxokja muaajoi nzoyanuñu
maabe̸e̸meni pimpijani webeye ne ru
se̷b’i ts’it’i dya so̷bu̷ juejme ts’ike/se̷b’i o̱mpu̷ dya joo/dya jo’o/ñixua na punkju̷ ja ra eñe yo jñaa b’e̷pji a je̱ns’e/na je̱e̱ na mizhi/mitsi b’ans’a nichi ndajma k’u̷ dya kjo̱nt’u̷ k’o ra xits’i ra xits’i xiskuama k’u̷ xits’i k’a b’u̷b’u̷ nu uxua a̷t’a̷ ñ’iji/ngumu̷
ingle s ingresar v ingreso s inhalar v inicio, a s iniciar v iniciativa s
jñañ’añu kuti damañuti paja fudi gofudi damakja
nits’i pju̸’u̸ pju̸’u̸ xuuti tamjiti mjiti taremjiti
injerto s inmediato,a adj
nadakja nzatho
remjuye taremaninye
inmenso adj inmigrante s adj
tarantungi xobenirojñini
maaye webetru
mbø tanbøeya pimbi ñujaa weye mimuum tinda pxilt’ily mbøkilyuju̷ mbøtatñju̷ lyuxundy primeru tyunyajty kilyunyatje / Kilyunyapty kilyumbapy kilyuchots / kilyujiuly michinye mbitndye
148
kjaa b’e̷pji dya joo k’o kjaa
náhuatl ijtikokoli san maseuali mo neki san se/san ya maseuali amo tlajkuilolo tekitl/tlachichi ualtekitl chichiua amo ueli/amo neltilistli amo onka/amo kaj amo mo kuamachilia amo yekyotl/amo melauak koneyotl/piltonyotl konetl/piltontsi tetik/chikajtok amo pakyo/amo paki achi piltsi/achi tepitsi siuaixpano/siuanemi tlatsakuiltijka miyak amo tlamia amo tlamia/miyak patiyouia semauili/soneuali semaua/soneua tlanauatili tlajtoli/yolmelauali yolmelaua yolmelauali tlasintlayotl tlalnamikini
joo kich’i/ngich’i to̱njo merio mbu̷ns’u̷/pu̷ns’u̷ k’a pju̷ru̷ mbu̷ru̷ pju̷ru̷ b’e̷pji/ pjeñe k’u̷ ra cha̷ka̷ ndame
xila/kestsintla kalaki/peua tlaxtlauili mijiyotia/ijiyotilana peua peua yoltlalnamikili
tanojo k’u̷ paa na je̱e̱
ueyi/patlauak nemini
saloli nima/isokapa
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
nemi/yauia
dya tu̱u̱
amo miki/amo tlami
dya ka̷d’a̷
melauak/neltilistli
d’adyo
yankuilia/ueyilia
na punkju̷
miyak/amo mo poua
dya kjo pje tsjaa
amo tlajtlakole/amo ki chiua
dya ra jyombeñe
amo mo ilkaua/ sentel mo ilnamiki ijkuiloli sayoli/okuili
dakutianujñini
kantru
inmortal adj
jingitu
xamutuwi
innegable adj
jingikeni
xamateiki
innovar v
rayonfini
tarenjateye̸
innumerable adj
jingidabeni
mamupue̸kje̸
inocente adj
xathoxoka
xamupue̸ya
inolvidable adj
jindidabeni
xarukjumjejojya
plandyemupoxy/ juijuimuñii Tandyu no aja kitandyu mbø manda mbørech tyelyut’iji nzeno aja kilyumbaly wiñe mjulyuli t’aja lutñu munda tetyut pøndy / tekityumbøeya tyujue lyujoya
inscripción s insecto s
damajutsi zu’mi
resots’i yoxi
kilyundaty nyoxy / ñinwi
inseparable adj
jingijñegi
xatarorejechi
tyujue kulyuyely
insertar v insignificante adj
kuti tsilengu
ju̸ts’i chipayu
juiñe kilyuchots’ tyelyukulia
dyu̷s’u̷ in chju̱u̱ lubi/ts’idyoxu̷/ tangibe dya jyabi/dya jye̷zi pjotu̷ dyepjad’u̷ ts’ikeletjo
insípido,a adj insistencia s insistir v insoluble adj insomnio s
tanu tamantho nzetho jingiguantsi jingiaja
seye̸ menke̸kjui mekuini xamutetawi tujchinjoriwi
ntxuya apuraru ndiiñjik iji mula mbuelta tyujue talnoxy tyujue tau̷
uee mi tu̷xpu̷ tu̷xpu̷ dya nzu̷nu̷ dya soo ra i̱nji̱
insoportable adj
nzetho
xanibujepi
tyelyutuxiku
dya guanta
instalación s instalar v
ngu kuati
tarechobi rechobi
mbøtyujeñje kitmatyujeñje
instante s institución s instituir v instituto s
xinjante nguajte yete ndengu
t’unk’u̸na puronye̸ tuye̸ purontejiti
instrucción s instrumento s
magothokaxokja terikamefi
putarekjateye tamateye̸
michinye ndyiumtiñje kilyuumty pskuela / putyejitje ñe t’undyu kityuumtje ñipipje
ngich’i sibi tsjapu̷ ra ngich’i sibi ts’indame ngu̱nxoru̷ ra jyoku̷/ra dya̷t’a̷ tangu̱nxoru̷
insuficiente adj
jinzo
xatatusiti
wiñe no kityutsity
b’extjo
insulto s integrar v
zani mutsi
kjabe̸e̸meni panti
benabemøø kilyumuñje
sante/sad’u̷ ra jmutu̷/ra jmuru̷
íntegro adj
gothokanu
uxti
textjo/chjinchi
intelectual adj s inteligencia s inteligente adj intención s intencional adj
dapädi dapädi xopädi denu xobikja
mupue̸ya makanbibu makuenpue̸ya kujnawi kijnawi
mbø ndyetso lyeje mipla ndyipøendy ndyipøendy mbi ndipøendy katatje mayempy
149
náhuatl
ra maa
inmigrar v
k’o ra xits’i b’izhi
xoru̷ pjeñe sa̷ja̷ in pjeñe k’o nee ra tsjaa k’o tsjapu̷
tlatskitok/itskitok kalakia amo i pati/amo patiyo asesek tlatetsopa/isiuiltia tlatetsopa/isiuiltia amo mo atilia/tetik kochsosolo/amo kochi amo mo ijyouia/ amo mo itasneki chichiuali/kualtlalili chichiua/kualtlalia kauitsi/tlalochtli tekikali chiua/ilnamiki tekikali machtili/nauatili tepospaleuijki/ tepostlapitski amo ueli/amo neltilistli tlaijiljuia/kualankaita nechikoua/sentilia/ kalakia nochi/senkajtok/ senka tlalnamikini/tlajtole tlalnamikili tlalnamikini/tlamatki neki neki
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
intensidad s
radanzedi
rechoxti
intenso,a adj
radanboti
kutechoxti
wiñe mas mulyiñuu lyukja
intentar v intercambiar v interés s interesar v interior adj interminable adj
kuexodakja poti nutho ñitsibi ambo xopiti
xati mewi napueya kijnawi pinpi xatarijtachi
internar v internet s interno,a adj
dafuti matsijña mbo
interpretación s interpretar v interrogación s
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ze̷zhi
chikauak chikauak/semi
intentaru kityumewe ndyeapuraru michindyujee pimbi ñitjo tyetyutach
na punkju̷/na kjuaru̷ nee ra tsjaa porpu̷/potu̷ k’o nee ñante a mboo dya nguaru̷
uxti internet webeuxti
kitapjafe interne pimbi
tsiñi interne o̷o̷ pjo̷ru̷
nutema xojuajnitema ñoni
kuenteojpina tareojpina bejt’ari
mbøto e̸ptina toe̸ptia tyelt’a
ra ñaa/ra jyoku̷ ra ñaa/ra jyoku̷ dyo̱mbu̷
interrogar v
ñoni
aari
lyuajtli
dyo̱mbu̷
interrumpir v
kotinore
mateuxti
lyunzopy tap’ii
k’axte
interrupción s
momite
reuxti
matyupjotse
k’axte
intervención s
xonu
manteuxti
ra ñana
intervenir v intestino s
ranu zanfo
reuxti ch’inpjowi
kaky lyupje patap’i kak kilyuyee ch’ampjo
intimar v intimidación s intimidar v introducción s
nujuyamuiju pidi razu/rapidi kuti
tetjiya tiri tutiri tareuxti
jobi sad’u̷ ra pizhi pje k’o ra xits’i
introducir v
rakuti
uxti
kjapu̷ ra ngich’i
kalakia/peua
inundación s
rañuxadeje
muntawi
k’os’u̷
tlatemia/tlauelatl
inundar v
binkomikodeje/ biñuxadeje niteka ntungi
manteuxtintawi
dyetjiyañje matyupjutse matyupjots primero lyujeñje wiñe ka lyumbapy jo mbølajkach tali nda mandajlye ñe bet’a majuu ndaa
tekiti/tlajtoua/chiua kuetlaxkoli/ kuitlatontli kuali mo uika majmatili majmatia kalakili/peuali
k’os’u̷
tlatemia/axoyaua
dya pa̱ra̱ pad’u̷
amo kuali kuilia/kixtia
inválido,a adj (de una pierna) invernadero s
xourogua
xamuntru
invernadero
dya soo ra nzhonts’e̷ k’a kjaa pjiño
koxoti/metskoto
ngurapa
inversión s
kutidomi
matentani
jya̷s’a̷ merio
kouali
inverso s invertebrado adj invertir v
nuyubamefa xothorondoyo moti
texe̸nts’i xamek’aro retots’i
tyetyula mbimatyejuñje ñe bet’a tyetyutyeby mbla ñemo putijkje tpøki dyee jui toñii tpøky ntumi tyetyulaa meeliblo juiñe kilyuju̷ omjoxy
pu̷nu̷ dya pes’i ndodye poru̷/potu̷
kuepali amo omiyo kuepa/patla
inútil adj invadir v
xamuserbiru mateuxti
150
ra tsjaa xempjo
neki patla neki paktia/neki ijtik miyak/ueyi/amo tlamia kalaki/kokoxkateka internet kaltsaktok/ kokoxkatektok kuamachili kuamachilia tlajtlanili/tlen amo mo mati tlajtlania/mo tlajtlania tlajtolixpano/teki/ kotona kotontli/tekili/ ixpanoli tekiti/tlajtoua/chiua
xakaltlatoktli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
investigación s
joni
roari
kitaajtli
jyod’u̷ ñ’iji
invisible adj invitación s invitar v invito v invocar v inyección s
ningiñigi tsisi ratsisi xotsisi ramati/ranzofo ratzuni
xamunjanjeti tatuinbitadu tatuinbitadu ruinbitaduk’i tarexini puexnibi
notyutñely tyuiñjikje lmbaly kilyuiji ndyejumnanwe kilyumbøexñii
inyectar v ir v irreparable adj irritar v
tarazuni ma bimedi xoti
puexnibi kita rebati tuya
lyemboxñi kilyumba miltapo muchjee
dya jandu̷ mbita mbita/su̷jmu̷ ra ork’u̷ mat’u̷ dyenchje dyepjad’u̷ pjorpu̷ dyepjad’u̷ maa/o maa dya ra jobu̷ u̷ñi
ixtle s izar v
xaji tutinadatu
tju̸nxuni matuje̸ts’i
kju̷ximi pejñi/ndu̱ns’u̷
izquierdo,a adj
nxoyee
chu̸wi
ndixu kilyundatje mbadiera p’arreves
breko/breka/ b’era/ngidye̷
opoch
kuchi t’eje xabo chala k’u̷ chala kjapu̷ k’u̷ pa̱ra̱ ñe pje̷chi ts’indaro mi na zoo kju̷s’u̷ jñu̷u̷ tamixi kju̷t’u̷/tju̷t’u̷/ ngu̷t’u̷ nda kju̷t’u̷ dya u̷ñi dyenchje kjaa nda̷jna̷
kuapitso xapo paktok mo ueyimati mo ueyimati
nzayuu xalyu putyetitiñje ñe litja weta
b’aru̷ xalo/ts’is’a̷b’a̷ ngu̱ns’u̷
xalo xalo kuakali
jmuu
mas tndyee xiwety miman tenkje pisu xik’amaby ximo nlyendye ndexy betyechots’ imbajly xilajmi
jmuu tjintsi b’itu
tlanauatiyani/ tlakatekatl nauatili/uejkapayo tlapopouani
ronxo ximo ndangu̷jnu̷ ndanxu̷ cha̷ga̷
xikamatl xikali xikojtli xilotl kauanemini
xijmi
xiyotl
J jabalí s jabón s jacarandoso,a adj jactancioso,a adj jactarse v
zajuaxenthe xabo mojo taetho matarazu
tjobi xapu ch’itebati taxkut’una mant’una
petsu punza xapu ndyebafty tatyetyutmø tyetlejechy
jade s
xalado
kjanatoo
jadear v jaguar s jalar v
ngatsi damixi kjuti
jaxa maamixi ku̸saa
ts’adopima were ñindo mbølyenzoya nmemis kengufby
jalonear v jamás adv jaqueca s jarabe s jardín s
rakumi xojina uroña ñithi mathadeni
jarra s jarro s jaula s
xaro xaro/bäda lengungu
ku̸sa xayakja nite’i nuu tjawi pu ronchori ne te̸e̸ni kju̸ts’i xaru nikoti
jefe,a adj s
ajte
webe’ori
jerarquía s jerga s
jarontzu dajtu
romante’ori texna
jicama s jícara s jicote s jilote s jinete s
ixitaxu ximo ndegane ndanxi tefani
jikama xits’ats’i supa’a niche̸xi webesospaari
jiote s
xixi
chu̸mji
tyungufby noaja mutsa ñiwi ntyeyendy puxii
151
melauaktemoli/ melauakchiuali amo mo ita/ax nesi notsali notsa ni te notsa notsa tsopintli tsopinia yauia polijtok lichinia/ tlikisaltia/ kualankamaka ichtli tlejkoltia
chalchiuitl isika/tlaxikoua oselotl tilana tilana/kuatitilatsa amo kema ixpoyauili pajtli xochimili
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
jiotoso,a adj jitomate s joder v
d’a petsixixi dem´öxi nzetho
chu̸mji chuwampa manchoti
bexilajmi mbatsi Kityumbajlik
na xijmi mbaremoxu̷ kjapu̷ xicha
jornal s jornalero s
mefipa mefi
t’ani pionesi
Kitakt’ a wepio
b’e̷pji mbe̷pji
joroba s
ndotonuxtha
tundinji
ndyets’oby
moxu̷tju̷/k’oxu̷tju̷
jorobado,a adj joto adj joven adj jovial adj joya s
ntoti jinginexusti bästi pojo domi
tundinji tubati ne wemja ichu chitebati joya
jubilación s
xoguadimefi
jubilacion
ndetsoby tyetalyiwendyu wemujndejndy ndyebafty temindyekapty piju̷ mbøkitambøly
jubilar v
biguadi
jubilar
mbøtambøly
moxu̷tju̷/k’oxu̷tju̷ ja̷rixu̷ ndant’u̷ ma̷ja̷ ts’it’e̷zi k’u̷ juens’i nguaru̷ b’e̷pji/ jye̷zi b’e̷pji nguaru̷ b’e̷pji
jubiloso,a adj judas adj
dampojo ntzofimi
taxkuchitebati wekuchi
judicial adj s judío,a adj juego s juez,a s
ajtejmite nzoyataxi nt´ini jues
menuti judío eni rextu
ndyebafty wamityuwily wemjunindus muiñje ñe yee tyemityetatjnja mueñje wemju
ma̷ja̷ tee k’u̷ o̱mpu̷/po̷o ̷ pjoru̷ tee n’año tee t’eñe nzhodya
jugar v jugo s jugoso,a adj
ini ixipiyi tapetsipigi
eni chitawi ch’imentawi
eñe ngii poo ngii
juguete s juguetear v juguetón,a adj
ntini daini tadaini
t’ulele ront’ulele ch’inat’ulele
muee naranja lnda nditeby tpøky lnda ñiee muenwe mbimueñje
juicio s
juajnintzu
temue̸ti
kjaa pjeñe
juicioso,a adj
kuxtinzu
juicioso
sob’u̷te
chikajtok
juntar v junto adv juntos adj juramento s jurisdicción s jurisprudencia s justicia s justiciero,a adj justificar v justo,a adj
muntsi muntsi nkuati tsikaa majñini kuxtitsukua mbena xombena xonu petsirontzu
panti tejanti kuentejanti njabe̸e̸meni nunijani nitebajya taroremue̸ti webetemue̸ti mant’iiri njajtowi
ndityeby kitlojlyexaptsi pimji tyemi tyujeñje dyubafty munyumna ndyewemntse lbenye ndyemu̷ñje tyuxiñindus jui kjunchjoy weeyee wemju ñe benabemø lojndye iji notkjuk’a
ajauili mauiltia/auiltia mauiltiyani/ auiltiyani nauatilsenkauali
juventud s juzgar v
mfani rambena
bumoso temueti
ñemundyejndy bexitianda
pe’jñe b’extjo/jmuru̷ jmuru̷ texe mat’u̷ kjimi ts’ijñiñi k’a a̷t’a̷ji tjuru̷ joku̷ chu̱u̱ tee k’u̷ joku̷ chu̱u̱ ñanats’e̷ k’u̷ nzhod’u̷ na joo ndant’u̷ zo’b’u̷/jmiche
sentilia/nechikoua echka sansejko iljuia/yolkuiltia tlalnuatilpa/nauatilo nauatili/nauatilo maseualnauatili nauatilchiuani nextia/ixnextia kualtlakatl/ kualyolotl telpokayotl tlatsakuiltia/ijita
152
t’eñe k’u̷ eñe eñe
xiyoti xiktomatl/tomatl tlaxoleua/ tlanempoloua tekitl miltekitiani/ miltekitki kuechkochtolontli/ tolontli uejkoltik/ueuejtik kuilo/kuilotsi telpokatl/telpoch paktok chichiuali/ teposchichiuali tlaxtlauili/ ueuetomiyotl tekisiautlalia/ tekikaua semi paktok istlakayo/ kajkayauayo nauatilo judio mauiltili tlanauatijketl/ tlanauatiyani mauiltia atl/ayotl ayo
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
K kilo s
gogasula
kilu
kilyu
kilo
kilo
ne kos’u̷ xine xine b’e̷pji ra pe̷pji guajma k’a juajma pe̷pji k’a juajma/ guajma pe̷pji k’a juajma/ b’e̷pji
in/on tenxipal/ten tenxipali/tentli tekitl tekitia tekiti/tlapoxonia
guajma k’a juajma mboxte
tlapoxonia
L la pron labial adj labio s labor s laborar v labra v
un nkontine xine mefi ramefi yote
nt’ani xina t’ani kubet’ani kunoni
wire ñelyixina xina mut’a muyelt’a benzaxy
labrador adj
xuzäa
benzaxy
labranza s
raxuxaa
mut’ubet’ani ninunijani bebet’ani
labrar v
daxuzaa
t’ani
betyebarbechu / betyu/bemujchu / betyeñefty benzaxy
lacayo adj
pepite
chamju
ndo probe
ladear v
ndoki
parakuati
ladino,a adj
mbaje
reparakuati
mungajnye / ndyekajty ñemeltyumi
lado s ladrar v ladrido s ladrón, a adj lagañas s
n´anguadi fege xofege bi yabedo
rakuati yuwi yuwi webepewi ne lagaña
ladu muwaja muwaja bepe nyengda
lagartija s
tzanga
chik’uni
ndajku
lago s lágrima s laguna s lamentar v lamer v lámina s lámpara s lana s lancha s lanchero s
tö’ti gido ndetoti jingekja tetze ñanku tsibi xiyo muu nzoyakomu
langosta s lanudo,a adj lanzar v lápida s
taxi dapetsixingu nzojki anjato’gi
maatawi nintawi nta maatawi resasts’i tats’i lamina teyo xisini lancha webepueri ne lancha maachapi mamexisini xowi to
pøeky nda nyinda alaguna ndyeust’a ndyekajky nlamina kandyily xibe lxitsi ximojnza wamindyundi lancha nlyiju̷ melxitsi lyipipch ñindo
lápiz s largo,a adj laríngeo,a adj larva s lastimado,a adj
tofu rama yuga xiyo fete
lapiz baari tek’u̸ri ripue̸ti choochi
nlapis lyutatbaly pakju nyoxy – ñinwi ñut’u̸ly
153
axu̷/nu̷ku̷/ñu̷ku̷ ngicha/b’a̷ka̷/ b’ota ñu̷nu̷/n’anguaru̷ pja̷a̷ mi pja̷a̷ mbe̱e̱ chaporo/ chusporo korga/yurga/ sarga ts’izapju̷ ngizho/nzhizho zapju̷ k’agu̷ jo̷s’u̷ lamina sibi xidyo ts’ibu̷ dyu̷mbu̷ ts’ibu̷ jmapju̷ chaxidyo uas’u̷/pana k’o pa̷s’a̷ji k’a t’oo yaxu̷ maja/na maja dyizi muru dyoxu̷ nze̷ñi/nze̷dyi
miltikitiani/miltekitki miltekitl
amokualtlakatl/ amokualyolotl nekuiloua/ kuejkueliui koyotl/xinola elpa/kak/echka tlaajua/ajua ajuali tlachtekini/tlachteki ixtenkuitl kuetspali/topitsi axomoli/atlakomoli ixayotl axomoli/atlakomoli kesoua/tepotstoka pipitsoua tepospatlauak tlauili ichkatl auajkali auajkale akamayi ichkayo majkaua/topeua tetl tlajkuiloluastli ueyak/ueueyak kech/kos okuili kokotok/texokolitok
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
lastimar v lastre s
rafete rantzo
betechoochi lastre
ñut’u̸ñly tyulibijeñje
nze̷ñi ndaro k’u̷ na jyu̷u̷
latencia s
mutho
lactecia
k’o kueb’e
latido s latifundio s
romui dapetsi
nichunta toya menunijani
d’as’u̷ mu̷b’u̷ jmuu
tsikuintli/uitontli tlali/tlale/tlalpiali
latón s latoso adj
jueti jingiode
latón taxkueni
tatyujngui / tyuyumpchikje mulaki anma leigt’e ñelyujaa ndyetso lyutndye mblando botye ñjityendyuje
kokoua/texokoliui amokuali/ amokualyotl sauali
ze̷t’e̷zi k’u̷ kjaa xicha
laurel s lavadero s lavamanos s
kapito meni anxudye
xuxisewi pu matepachi pu anxuye
ñilmefxitja pumbalye ñetxu pikjundyexuye
laure k’a pedye k’a xiñe̷
lavar v lavar v (las manos) lavar v (dientes) lavar v (la lana)
peni nxuyie
pachi taxuye
takmbaly ke xuye
pedye xiñe̷
tepostli te kueso/te kuatsalauia xiuiyajyotl/lauarel tlapakali majtekilotl/ mapakalotl paka/chokuenia majtekia/mapaka
xukitsi penixiyo
tatuxubi ne sibi tanpachi
kexufby ñenzi tyumbaly xitsi
pech’e s’ib’i pech’e
lavar v (la cabeza) lavar v (la boca)
pejkejña xikirine
tajiwi exuna
keji ñiwi xufby lyi ñjupy
jichi/jii pech’e nee
lazar v lazo s lector,a s lectura s leer v legajo s
bidáti nthaji xödi nanxödi xödi tsikua
weeti rasu wepe̸ndibawi pe̸ndibawi pe̸ndibawi janti
lmi chjixu bepondilnyo kityuyeñilnyo ndyejitje mblanwajty
jyu̷t’u̷ tju̷jmu̷ k’u̷ xoru̷ xoru̷/pezhe xoru̷ punkju̷ xiskuama
legal adj legalización s
razoo dapetsirontsu
njaxirbawi njaxirbawi
wiñemixnjamø mbø jui pito
legalizar v
datumbirontsu
legía s
xonkati
tatupari ninjaxirbawi nixaki
wiñe mbø juine kitapito nyitjindo
legislar v legislatura s
rafötsi nguanfötsi
kityudatje ñemjuu
legista s
tofötsi
legitimación s legitimar v
unitsikuarantsu tsikuarantsu
tareyeje̸ ne ribawi pu ronye ne ch’aribawi webeye ne ch’aribawi tarenu tatunu
ne tjuru̷ ra jyoku̷ na joo na xiskuama jyoku̷ na joo xiskuama ndeje k’u̷ chjamba oo k’u̷ tjuru̷ ngumu̷ k’a a̷t’a̷ji tjuru̷ tee k’u̷ a̷t’a̷ tjuru̷
legitimidad s
xotunirontsu
rekjenanu
legítimo,a adj lejos adv lengua s lenguaje s
robátsi yapu yajña rajña
rekjananu kinpu̸jte̸ chuni nit’una
leña s leñar v
tudi jeketudi
sa bexu
wemju lyeit’e nmeru kityupøendy welwa lyejityimu tyeguityumø wemju Wiñe jui milnda meptje nyii mbøndyukjomoñje nza kjuebxu
154
tlantoxoma/tlanpaka ichkapaka/ ichkachokuenia tsonpaka kampajpaka/ kamakoxonia ilpia/tsojuia mekatl tlapoauani/tlapokki tlapouali poua/tlapoua makuexoli/tsontli/ ilpili melauak/xitlauak melauali/xitlauali melaua/xitlaua nexatl/nextli melauak nauatili nauatiljuiloyan mijkaitani
tsjapu̷ in tsjaa tsjapu̷ in tsjaa
melauali/xitlauali melaua/xitlaua
in tsjaa
melauali/xitlauali
nge in tsjaa na je̱e̱ jñaa jñaa
melauak/xitlauak uejka nenepili tlajtoli
zaa ndunza/t’o̱ru̷
kuauitl kuakuaui
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
león, a s lépero,a adj lesión s letanía s letra s letrina s leucemia s
ndemixikaxti nzetho jio xopi tegrjutsi nzoti niteroki
león,a kjanaa resasts’i bu̸njibi ch’eta pu matejontapi xamukjanaje
tuntsi ngruseru lyeily ndyejitje bemø pumbiñje ñe bet’a ljungui
ndamixi ñaa s’oo/s’ojñaa nzeñi jñankjimi yaxu̷ k’a piji s’okji
levantar v léxico s
kutsi tsikua
mbøre ndyekjoje mbøre ndyekjoje
ixki jñaa
ley s liar v libélula s liberación s liberador,a adj
mfinirazo xorifötsi memida jegi xojiegi
xowi pu ronchori ne be̸e̸meni ch’aribawi t’una libélula jechi webejechi
njusticia manabemø ñemñjupy milpøely mbøtyujechje
liberal s libertad s libertinaje s
nutho xothege tsonfini
rejechi nibutejuti mantejuti
libidinoso,a adj libre s librería s librero s
petsitzonfini thuge ngutsukua maxthetsukua
kjachamju mantejuti be u̸’ribawi pi sosribawi
mbi okua muñii mbømandy mbøkityuje ndetso tyemindina ngruseru tawawa tyukufee putewijlye ñelnyo putmachje ñelnyo
tjuru̷ jyu̷t’u̷ tambante jye̷zi ra mbedye pjos’u̷ tee ra mbedye mbeñets’e̷ nzhonts’e̷ mbedyets’e̷
libro s licencia s
tsukua/jemi tunintidi
ribawi licencia
licenciado,a s
ajtefötsi
mexirbawi
liceo s
ngunxödi
pu matejiti
licor s licuadora s
ndjetsibi kungroi
ant’api kju̸ni
líder s
dataña
webe’ori
liebre s liendre s ligereza adj
ndekjua beto ningajiu
kjua pe̸k’e̸ xakujt’i
ligero,a adj lija s
tajingajiu tethuki
xakujt’i nichaxi
lijar v lima s limar v limitante adj limitar v
xorathuki ixi kukijio ndoki randoki
chaxi lima mena xamutujechi tantiaru
límite s
nfotsido
nuyowi
ñilnyo nditeby tyenda mimat’a weye mimayeñje ñe bet’a putyejitje ñe t’uwa ndonda mimaakunchje nmi kit’ere ndunyapchiyañje ñe bet’a ntuch ñembojt’o mutñely tyeta metji tyeta metji xilnyo melñumu lyipoby alima lyilyitejngui wiñe tyetyujechik mblaly tyetandetso xajuimaloo
155
náhuatl tekuani amo kualtlajtouani kokoli/texokoli tlajtoli tlajkuiloli kuitlakali eskokolistli/ yeskokolislti tlanana/ajkokui amochtlajtloli/ tlajtolamochtli nauatili ilpia/tsojuia/mekauia apipiyalotl majkauali majkauani majkatok majkauali xolopijyotl/ nenemiyotl
nee b’ejña nzhonts’e̷ k’a po̷ji xiskuama k’a kuatu̷ xiskuama xiskuama ts’ixiskuama k’a kuat’u̷ jmicha a̷t’a̷ chju̱u̱
xolopijtik majkatok amochkali amochuajkali
ngu̱nxoru̷
kalmachtili
pare ku̷jnu̷ ii
tlaili tepostisini
ndaxoñiji
tlayekanani/ yekanani
mande mbech’o dya jyu̷u̷
tochtli/kuatochi asili kanaktli
dya jyu̷u̷ xiskuama k’u̷ sja̱nra̱ janku̷ lima ra janku̷ k’a sa̷t’a̷ sa̷t’a̷
kanktik alaxouani
k’a sa̷t’a̷/ñu̷nu̷
nepantla/kampa tlamia
amochtli kauilia matilixmatini
alaxoua tentini tentia amo te kauilia amo te kauilia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
limón s limosna s limpia con hierbas s
limu ñadomi ranthuki
rimonixi nipue̸ri majokibut’a
t’ixy ñipjely ltengui wut’uwa
limpiar v limpieza s limpio,a adj linchamiento s linchar v lindero s lindo,a adj línea s lingüística s linterna s lío s liquidez s líquido s liso,a adj listón s literatura s
thuki nkjoki xala papi rapapi nfotsido razoo jeti nujña yoti tu xojkuti ndeje ntingi thaji chalanfini
joki te’e̸jti nibute’e̸jti romatukuakje̸ bekuakje̸ nuyowi t’unjatjowi ru lingüística teyo xents’i nintawi tawi chonpi matejenu literatura
ltengui ñuljoky milpoby kityupje kityupjñje mnañu pima juiñe ndyerechu ñebemø kandyily pletyu kepoky nda jaky psinda ñelnyo
llaga s
jegi
xechi
ndyep’elye
llagarse v
rajege
rexechi
tatnjoo
llama s
nzofo
nintu̸wi
ntsipy
ixi/limu b’eñe chjintsi/tjintsi/ ndintsi janku̷/tjintsi jyaxtjo jyaxtjo pot’u̷ tee mbot’u̷ tee ñu̷nu̷ juajma zoo yaxu̷ xoru̷ n’año jñaa bateria chu̱u̱ nguaru̷ ngont’u̷ ndeje na jad’u̷ b’aru̷ xoru̷ n’año xiskuama nzeñe k’u̷ dya kot’u̷ nzeñe k’u̷ dya kot’u̷ zojnu̷
llamar v llano s llanta s llanto s llanura s llave s
ranzofo bätha guru gido matha nzogi
xini pixija’a yanta kue’e pintaki yabe
nzopy paaty nruwera munze paaty ñits’oky
mat’u̷ b’atju̷/b’atrju̷ yanta uee/guee ndab’atju̷ sjogu̷
llavero s
nzutinzogi
nintu ne yabe
jmuru̷ sjobu
llegar v llenar v lleno,a adj llevar v lloron,a adj llorar v llover v llovizna v
tzeni/ zeni rañutsi xuñitsi tutsi danzoni zoni uai xayie
joawi tarenuti nuti ju̸ki taxkukue’e kue’e kumaabi xits’iyebi
pikityutsitsily ñitsoky tatnjoo tañuty muñuty manye mbimunze munze mumafby munyixchimafby
sa̷ja̷ nijmi/nichi nijmi/nichi ndunu̷/chunu̷ guee/guee guee e̱nje dyeb’e xidyeb’e
lluvia s loable adj
yie razoo
mju je̸jya
mumafby nrazoo
dyeb’e na joo
local s localizador,a adj
jentzegua jontzegua
bot’umaani/tenta webepue̸ti
puwijlye kityupøendik’o
ts’ingumu̷ jandu̷ ja b’u̷b’u̷
localizar v locatario,a s loco,a adj
toti mukjua logo
pue̸ti metenta xamunjanpue̸ya
kityupøendik’o muchjojuiñe ndyulifñupy
jodu̷ ja b’u̷b’u̷ menzumu̷ xinch’i ñii
156
náhuatl lemo paleuili pojpoua pojpoua popouali popotok tlateuili teuia/uiuiteki nepantli yektik/kualtsi uasantli tlajtolmachtili tlauili kualantli/ixpanoli tlaxtlauili atik alaxtik/alauak kuailpikatl amochtli/tlajkuiloli kokotl mo kokoltilia tlixochiyo/ tlilelemektli notsa ixtlauak/tlamaya ulyouali/ulmetstli chokali ixtlauak/tlamaya kaltlapouani/ atlapouani kaltlapokki
̷
asia temitia/axitia temitok/asitok uika/tlakuika chokani/tsatsini choka/tsajtsi tlakiauia/tlaauetsi tlauel kiauia/semi pitsajauatsi kiauitl tlen kuali/tlen melauak chaneua tepantiani/ temouani pantia/ita chaneua/kale uiuitik/amo tlalnamiki
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
maanailo tje̸ts’i loro verde nubaani unmichi mamanse’e tepawi betepawi ne totiwi u̸ri webeu̸ri luctuoso xaachji pojti
wamindimø ñe betye̸e̸ nloko wendyu jui mbi ñuxanda xanda ndyembøya milpøely melxibajaa xibajaa jui mbitpøek ñe jets muyeñje nlona tndye lyitja ñuñyoby ñutjo jepy ñendo gota ñimtse ñebetyembajly kjuembajly ñendoptse kitatyeje riku ndijaby ntumi ndyeust’añje ngoxy juiñe
rantso kjadunthi tsibi
tesasts’i njajtowi chuta’a
nlugar ts’alije̸e̸ ntsipy
k’a pizhiji jee na joo sibi
zana medi doxitoakjadenthe jogi jeramboti tsibi
chunene matepue̸ti matekjananu yooti luto yoti
nt’unana nts’exi speju kitaltamajts’ ndyeust’añje ntsipy
zana jmeya jñeje k’u̷ jandu̷ juens’i s’umpu̷ sibi/jyas’u̷
locución s
dama
beteini
locura s lodazal lodo lógica s lograr v lombriciento,a adj lombriz s lomerío s
xologo böjoi poböjoi mbini tsudi petsimatse majtse ñuni
niteeni pich’inpolele ch’inpolele pueya renjori mexibani xibani pije̸ts’i
lona s longitud s loro verde s loza s lubricar v lucero s lucha s luchar v luciérnaga s lucrar v lucrativo,a adj luctuoso,a adj luego adv lugar s
xijmoñu ma tzuntzukangi ñanku kontinzikji datze mpenti da’mpenti de rapo rataja jeranboti gempu jio
lúgubre adj lujo s lumbre s luna s lunar s lupa s lustre s luto s luz s
náhuatl
ñaa k’a b’izhi
tlajtoli
xinch’i ñii tambejo̷mu̷ mbejo̷mu̷ mbeñe na joo ndo̱mpu̷ ka̱a̱ masa masa ts’iloma
uiuitili sokiyotl sokitl tlailnamikili chiua/asia/pantia kuitlaokuilo kuitlaokuili/tlalokuili tepeyo
nailo e̷dyi na je̱e̱ mbens’u̷ mojmu̷ ka̱ns’a mandia tans’eje chu̱u̱ ra chu̱u̱ nde̷sibi po̷o̷ ndo̱njo̱ k’o po̷o̷ mbeñe añima kja nunu
ekauili ueyakili kili kaltsaktli alauia ueyi sitlali teuili/kampeka teuia tlikuauechi tomintlani tominmakani mijkayo nima kaj/nikan temajamatilo/ majmayo yektiyotl tiltl/tlitl/tletl/ tlexuxli metstli metsyo teskaitani petlantli mijkayo tlauili
M macana s maceta s machacar v
zaa judoni tzemi
sa maseta kuanchi
nza ñendye lyip’ilch
zaa b’ezo pjoxte masta ts’e̷ñi
machete s machetear v machincuepa s
ndekju’ai toti moña
kuchiru richiru pu̸endi
nmachity kilyuju̷nmachity ndyeje ñegru
tatje̷dyi/ch’e̷zi mbe̷pji ñus’u̷/tunsporo
macizo,a adj madeja s madera s madrastra s madre s madrina s madroño s madrugada s
rami thanji zaa je’me me mekja mome nxudi
ts’a tju̸ni xinsa suniwi waniwi webetuxisnu sa bujnachji
metmø mblanwajty nza teñemñii wañii wept’upila pambaly mupanguily
na mee ilo zaa ja̷nana nana/ñu̷u̷ ñu̷kjimi tjoxu̷ ts’inxoru̷
157
makuauitl xochixalo xokuechoua/ xakualoua tlatekini tlateki matsinkuepa/ machinkuepa tetik ikpatl kuauitl tepotsnana nana/ma teona/teonantli xiuitl tlanesnaual
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
kuxanjachji
ñji munets’
nango ts’inxoru̷
kualka meua
madurar v maduro,a adj maestro s magia s magisterio s magistrado,a s maguey s maíz s maiz azul s mal s malacate s maldad s
tazonxudi/ nantzinxudi tha ratha xömpite ani nguxompite ajteuekje uada thä botidetha jingazo thiti thanzetjo
tatuats’i tuats’i bejinta eni magisterio rextu xuni tatjuwi bontatatjuwi kja maatju̸ni kjat’ani
nda̱a̱/ta̱a̱ tju̷mbeñe xopu̷te kjapu̷ b’ezhi mbotjuru̷ tambotjuru̷ uaru̷ ch’o̱o̱/ndechjo̱ k’anchjo̱ s’oo tjench’e/tje̷ximi s’oo
maldecir v maleante adj maléfico,a adj malentendido s
zäni jingazo jingazo jinginu
me̸npi kjateme̸ti kjachamju xakuere’ejpina
maleza s
pepaxi
pibut’a
eksia/exitia eksitok temachtiani yelyotl temachtianimej yejyekouani metl/mexkali sintli/tlaoli yauitl/sintli yaui amo kuali malakatl ixnaualitli/ako kual chiuali ixnauatia/telchiua amo kualnemili amo kuali/te kokoua amo kual kakili/amo kuamachili xiuitl/ouijka
malgastar v malhechor adj malhumorado, a adj mallugar v
thothokatoi nzetho tzeya
taxkutugastaru kjachamju chiya
mbømañindye mbøpima beumtinda tyujee nmagia ñe beumtinda wami dyeafpje nloty ndatju ndo bojtju tyetyula ñitjendy tetanlyibei ndityeby ndumaldisioñje mbindixlyu tyuyendañje tyetambørechy toiji t’utyeyendy / mbiñixitja / tsiñumxu mbityuñi wire tyujepy mbimuts’aya
keti
piichi
mbømbitendy
nzeñi
malo,a adj malograr v maltratar v
nzetho yete papi
kja xatarepari tuini
nlyixyu ndyejee tyetlelyije̷ e̷ tyupjee
s’oo dya jobu̷ guench’i/sad’u̷
mamá s mamar v manantial s mancha s manchar v manco,a adj mancomunar v mandar v mandarina s mandato s mandíbula s mando s manejar v manejo s manera s
me tsuti pethe tzoti tzoti doye fotzi mpeni ixi ye/yeti gune ajte yie yoyie agankja
weniwi tachu’u puentawi nibuch’eta rech’eta jueye janti rixowi mandarina tarexowi ch’ana xowi pue̸ri rupue̸ri mukjakja
ñu̷u̷/nana sib’a k’a peje ndeje kje̷xk’i tu̷nt’u̷ mekua tsjabi cha̷’a̷/ta̷ja̷/nda̷ja̷ mandarina mba̷s’a̷ paa sajne o cha̷’a̷ dyu̷mbu̷ o dyu̷mbu̷ a kjanu
manga s manifestación s
mayia datjayo
niyentexna betexipi
madye̷ jmuru̷ tee
ajkol/ayoyomitl nejnemili/ixpantili
manifestar v
xotayo
xipi
jmuru̷ tee
ijtoua/nejnemia
maniobrar v
kja
yomukjakja
wañii/weñii tyutsuti puponda mbølyekuaby mbøtokuaby ndayee / ndamoo kjundyemøty lxoo nmandarina tyuiji tyulibeje ch’amna tachjoo tyuts’ity nkarru kak kilyut’uts’ity kak kilyuje̷e̷ pitatyujona nmanga pkutu mumbañje ñe bet’a ndyutyemty / tyetyutyubaftik kityujeñje
ajauiltia/jauilotla amo kuali tlakatl kualaktik/ kuakualakpa texokolia/ majmatsoua amo kuali xoleua/sosoloua sosoloua/amo mo maljuia nana/ma chiichi/chichi ameyali/ameli sokiyo/totopotik sokiuia/totopotia ma koto sentilia/nechikoua nauatia/titlani mandarina nauatili tentli/tenkeketsoli nauatili teposuika/yekana yekanali/teposuikali sen tlamantik/ijkino
dyu̷mbu̷
tekiti/chiua
madrugador,a adj
158
sad’u̷/zad’u̷ s’onte na s’oo/dya joo dya dya̷ra̷ na joo ja̷a̷ pjiño
s’od’u̷ merio s’ob’ezo mbe kuee
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
manipulación s manivela s
xorapenti amothi
tareinje̸ manubio
manjar s mano s (de metate) mano izquieda s mano s manojo s manosear v
jñonu yiu nxoye yie jufi penti
maasisi ririwi chiwiye̸ ye̸ kantie mant’ochi
lat’ee ndyujuaxty / putmiñje kats’i nolyii p’arreves mnaye nmanojo Mae ntsi
manotazo s mansión s manso,a adj manteca s mantel s
papi dangu juiji ndega ndemoxmi
mjeye̸ maabaani manxu manteka maaserbiyeta
takyakye ndye ñitjo ndomaxu ñumich mantelchy
o̱mpu̷ pench’i k’a dyu̷mbu̷ jñonu̷ dyu̷u̷ ngidye̷/modye̷ dye̷e̷ manaxo tja̱nt’a/chjanb’u̷/ chja̱nt’a/nda̱nt’a juankja̷ tangumu̷ dya kuee mandia/manrega sirieta
mantener v mantenimiento s
unitedazi xotauni
renu tarenu
ndiwi ndiwi
tezhi/chezhi paxu̷
mantequilla s manzana s manzanilla s mañana adv mañanita adv mañoso,a adj mapa s
nziki ixi ñithi ri xudi ntujuxudi nutho tsukjua
mantekiya pari manzanilla muxe̸ni tomuxe̸ni mañoso mapa
mantekiya ixi mansania xo̱ru̷ joxo̱ru̷ maña jmicha jo̷mu̷
mapache s máquina (aparato) s maquinar v mar s
nzupa te’gi
mapache tosu
ñumich manzaxy mansanilyia muxu ndoñji ndyejewaje mbøre mukjotñely ñuñjiiñly nmøtoo ñitsu temitatwely
maitl ueyi kali maxotsi chiyajtli tlapechyoyomitl/ laxkalyoyomitl panoltia/pijpiya kualchiualpiyali/ kualchichiuali mantekiya texoxoxkotl mansanilla kualka/ijnaltsi kualkantsi/ijnaltsi chementik tlalkopintli
ja̷miño makina
mapachi tepostli
teetenategi ndedeje
repue̸ri ne makina maatawi
kilyuweñje pitsu muye tpoky nda
tekiti/chiua/tekiuia ueyatl/ueyi axoyatl
maraca s
nxini
chjitapi
mukjo
pe̷pji k’a makina ndazapju̷/ nrazapju̷ zu̷nu̷ts’e̷
marcar v marcha s marchito,a adj
xasti danimi ma’ngi
ch’eta tru kjemji
tyuchoptsitsuñje mundiñje ñe bet’a tandoxchy
k’as’u̷/ts’as’u̷ ch’ab’u̷ mu̷xku̷
marchitar v
xamangi
kankjemji
mbø tandoxchy
mu̷xku̷
marco s mareo s
jio ramoti
na yunu
nziyo ñu̷nu̷ jyoo
marginación s marica adj marido s mariposa s mármol s maroma s marrano s martajado,a adj martajar v
jinginu guendanana manzoya tu’mu taxido moña zajua nyaxki danzaxki
xamutekjananu tubati ne wejma wejma ximu̸wi marmol pisnutiti ts’ina xinsori tarexinsori
napje mundoxchik / tandoxchy ndyeyely ñilaa tyetañulyiwendyu weptyuma xilyindu̸ ñindo mujmajts’ ndyeñegru petsu lajnwaby kitalku̸ / kityutyujlye
159
b’u̷nts’e̷ ja̷rixu̷ xinra xepje/mbaro ndobajyaxu̷ ñus’u̷ kuchi/zakjua ndu̷rga/nzhu̷rga tsjaa ndu̷rga/ nzhu̷rga
tekitl/chiuali maitl/ajkoli tlakualyotl memetlapili/metlapili ma opochtli maitl/ma tsontli/tlalpili maneloua
kuatekomitl/ ayakachtli ixnetia/nextia/ixtlalia nemili pilintok/yamanik/ kuetlantik pilinia/yamania/ kuetlania kuatsaktli ixpoyauili ilkauali/makauali kuilo ueue/tlaka papalotl/kuapapalotl istaktetl machinkuepa pitso xixikuichtik xamania
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
martillo s martirio s martirizar v
tegiputi tatapapi tapapi
martiyo tekuaki mankuaki
martilyiu ndusufriru ndusufriru
martio juejme juejme
más bien, mejor adv más adv masa s masacrar v
razo
mu tare-
maspima
na joo
tepostetl tlatsakuili/yolpacholi tlatsakuiltia/ yolpachoua achi kuali
dunthi kjuni tapapi
mu chu̸ni taxkarekuaki
xi ri dyu̷s’u̷/meko kju̷jnu̷/tsu̷jnu̷ s’e̷dyi
achi/noja textli/tixtli miktia
masacre s
dankatu
taxkarekuaki
b’ot’u̷
miktili
masaje s mascar v mascarón s mascota s masculino adj masticar v mata s matadero s matar v materia s
koxti tzoni bitsoni mantini nzoya ranzoni pöti arampönti po’ti tekja
p’iichi sich’eechi maamjita aníma wemja pachina bujt’a pu romatetuwi tuwi t’ani
kjuanxu̷ nzero su̷u̷/zu̷u̷ jmicha dye̱nje dyoxu̷ nda̷a̷ ñonu̷ pjiño k’a pot’u̷ji dyoxu̷ pot’u̷ materia
xixitoli/majmatsoli chichikuetsa/kua ueyi xayaktli pilyolkatsi/piltlapiali okichtli/okich/tlakatl chichikuetsa/kua toktli/xiuitl/kilitl miktiloyan miktia tlamantli
material s
tedijoni
rukjuabet’ani
ja ra pe̷pji
tlamantli
matón adj matraca s
potite ntiniza
webetuta matraka
muk’uch nchju̸ ndyutuñje ñe bet’a mbøtyutyuñe ñe bet’a toxi lyejly nmascara chjumis wendyu lyejly ndomata ndyetupetsuñje ndyutyuñje bepøendilnyo/ kitleumpje ki tlolpøendilnyo mbøndyetso muye̷e̷ betyejendunda k’anza
temiktiani/temiktiki kuakakala
matrícula s matricular v
tengumui umbimede
nitesiti taresiti
matrimonio s
thati
tetenye
matriz (útero) s matutino, a adj maullar v máximo,a adj
ngu’ene nxudi zoni ngotho
meriwi pimuxeni yutepo’o mamupue̸kje̸
mayor adv mayordomo s
dá bixka
beori mojtumu
endiwa mundañji muwaxuyontsi mbømeru kitañuty beojly wemaltyumu
pot’u̷ tee k’u̷ yu̷ru̷/k’u̷ zojnu̷ dyu̷s’u̷ in chju̱u̱ ra dyu̷s’u̷ in chju̱u ̱ chj̷un ̷ t̷u/̷ ju̱nsp’u̷ji in chju̷u̷ jmos’u̷ xo̱nru̷/ndempa guee na nda̱a̱
echkajtli/achi ueyi teokalnauatiyani
mayoreo s mayoría s mazorca s me, a mí (prefijo obj) mecánico,a adj s
tamadunthi duthi thä ma
mamupue̸kje̸ roman’ori tjuwi kaki tu
kityutyieñje tpoky tjokje tju tyumbaky
nda̱a̱ martoma/ b’echujnu̷ tomu̷ na punkju̷ texe k’o dyaja tjo̱o̱ nuzgo/tsjago
nzoyanu
betyejetsu
ndinthi thanji ñäni atzeke tatzeke mefi
tee k’u̷ a̷t’a̷ mbu̷nt’e̷zi mekapa tju̷jmu̷ dyomu̷ k’a sju̷ru̷ ts’ilo k’a za̷ra̷ ts’ilo k’a za̷ra̷ xokoyo
iselti tekiti
mecapal s mecate s mecer v mecha s mechero s meco,a adj
webet’emet’ani ne kareta te̸nte̸ xundasu njichi mecha mechero ch’eku
pokje ñet’uwa lindaty – mbatje oloignda ñe betyejiamty
ndyemdye tsixu lyiñiik pxityu mbømundyu̷ meku
160
pouali poua/ijkuiloua suatili siuayo ijnaltsi tsajtsi achi ueyi/ueyi
miyakili achi miyak sintli/simolotl nech
mekapali mekatl uisoua/uiyonia ikpachichinoli ikpachichinoli ixsokiyo
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
media s (calceta) media noche s mediación s mediante prep
nfogua made ‘nxui tanu tangunu
ximoo pirinta xe̸ni tareprinta printa
medicamento s medicar v
n’ithi rañ’ithi
tjawi reparintjawi
medicina s
ñ’ithi
tjawi
medicina de hierbas s medición s médico,a s medida s medidor s
ñ’ithipaxi
ne but’a netjawi
eni yethekjai yeni kuarta
akja pentjawi akja webeakja
medio s
made
pirinta
medio asar s mediocridad s medir v meditación s mejilla s mejor adv mejorar v melena s (cabellera) membrete s memela s memorable adj
pani jingipädi yeni ñonfeni jmi razo ra’panirazo xtha
xante̸ xanikjanaje akja mantowi jesmji kjanaye̸ tarekjanateye̸ baxinu
tsikua majmi jingidäbeni
nixu mjesini ts’upe, banu
memoria s memorizar v mención s mencionar v mendigar v
mbini pädi ma nzofo odi
pue̸ya tupue̸nti teini i’ini teajti
mendigo,a s
odi/ tingiye
menear v menor adv menos adv
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
waltimo pimda xuu lyujenwe lakjuno kit’eñe kikapik ñilnyo tyeyendy lyutsiñe ñetyeyendy mbalyi ñe tyeyendy ñe tyeyendy
ts’ok’ua ndexomu̷ ñana a kjanu
metspijka tlajko youali tlajkouili ika
dyenchje sii dyenchje
pajtli pajtia/pajuia
dye̷nchje/ ñ’e̷nchje dyenchje pjiño
pajtli
lyuaky mbeii t’eñe matap’akje mimatap’akje ndatju tyetyuñuty mipimda maloo mink’u talpaky nokityutsity lyuaky kitatyeiji ñiji tanwe mbø muk’uch xityu tbaly
e̷dyi a̷te t’e̷dyi e̷dyi sibi
yejyekoli tepajtiani yejyekoli yejyekouani
nde
tlajko
dya b’e ta̱a̱ dya pa̱ra̱/xongo e̷dyi/dye̷dyi mbents’e̷ jmii na joo b’u̷b’u̷ na joo tañixti
san kensti eksitok uiuitili yejyekoua yolnonotsali kampa/ixko achi kuali kualtilia tsonkali
ju̱ns’u̷ tju̱u̱ mango k’o mbeñe
tokaitl memela ilnamikili
ñani lengu kujki
wents’i ch’a t’ujerakja
liñumty ndolaja mink’uchy
pjeñe ra mbeñe ra na̷d’a̷ na̷d’a̷ mbejñe/pejñe merio tee k’u̷ pejñe merio dyomu̷ se̷b’i/ts’ike se̷b’i
tlalnamikili machtia/ilnamikia ijtoua tokajtia/ijtoua nejnemi
webeteajti
ndityebi xilnyo mbalmje kityembøyaa / kilyumbøeya kitatyeumty kityembøyaa lyumejiu lyumejiu majee wa tyumbalyintumi ñe betyeafty tumi
menospreciar v
jingimadi
rontuijyapi
noktyutaxch
tee k’u̷ nuu na u̷u
mensaje s mensajero,a adj
pempinzengua pejninzengua
tyuiñjik we kurreu
pejñe jñaa pe’jñe
menstruar v mente s mentir v mentira s
rakjakji tsiñonfeni joti jingiñijki/metri
be̸e̸meni webeparinbe̸e̸meni paripiya nipueya kuchi kuchi
neloua/olinia achi piltsi/achi tepitsi achi pilkentsi/achi temo ijiya/tlakaua/ iknokaua tlajtoli tlajtoani
pjongu̷ kjii pjeñe tsjaa mbe̷chjine mbe̷chjine
metsuia tlalnamikili istlakati istlakatili
mentiroso,a adj
metri
kankuchi
na mbe̷chjine
istlakatini
lt’unana tyetyuiñjik benyunma ndyoplopliñje tyemityetnjamo benyumna
161
̷
xiuipajtli
nejnemini
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
mentón s menú s menudencia s menudeo s mercader s
dikoxta jñunu tzonfo potzixu popithe
ch’ana t’ani muye piya t’uroiwi webe’u̸ri
ch’amna nkatsi nch’ampjo tapulo bewily
mercado s mercancía s
toi tepo
puron’u̸ri t’ani mante’u̸ri
putyewily ndyetso tyemitatwily
mercar v merecer v merendar v mérito s
damatoi yarimugüi oxi xodaja
nutetani puents’ijiabi teyoxi retopi
merma s mes s mesa s mesero,a s
xo zäna mexa nzoyaunitsi
mut’urowi bue̸ mexa manxeri
Mesoamérica s mestizo,a adj meta s metal s metate s meter v metro s mexicano,a adj mezcla s mezclar v mezquino,a adj mí pron mide v
ximojoi mbeje tsudi tegi kjuni kutigotho yeni ximingu pa’nti thansi damuntsidomi denugo ye’ni
Mesoamerika chixta batajoari tosu kju̸ni uxti kjua’akja wepintojuati xeri rexeri ch’ube katjeye akja
miedo s miel s miembro s mientras adv mierda s migaja s migrante s
ntzu t’afigane muntsitho temitsixu fo ngu’iti dapeniyapu
bujtiri mue̸chiro chamju mientras pjowi xipe̸ repe̸moo
ñinyekupt’a kityunbakje lyutsiñje kafé mbøpityutyukaruk mbømañintach mbla mbø mexa wamindyixits nkatsi Mesoamerica t’e̷xlo jo nt’etjuxy xawajlyulyujoty ñitsu ñichju̸ lyiju̸u̸ metru ñendujaty xanda lyich’aly ndutsi na tyuakje / leigt’e kityuaky mutily nzamoxlo ñe wa mjonye pjo mbe̸jna mamba okua
militar s millonario,a adj
sundado datapetsi
sundaru makamemeriu
milpa s mimar v mina s
juaji jati akukijoi
pinoni makututjiya mina
ñuts’enda nditieby npøeky ntumi ñuñu ndunjañu putkuife ñumo
miniatura s mínimo,a adj minúsculo,a adj mío pron miope s
tsilengu tsixu lengu ma’meti jingikati
topayuyu xamut’ujpue̸ki ch’aye̸ tjeye̸ xamukjanaje
mbindolaja mindo chikik’u ndolaja kak mach kajnda
mira v
un/kajti
anu
ñuu
162
jñatjo (mazahua)
sajne texe yo jñonu̷ ngire ch’ike tee k’u̷ po̷o̷ na mizhi cho̷jmu̷ pjenda po̷ji
juajnu̷ k’u̷ nee ñonu̷ ma xomu̷ k’o ngins’i
náhuatl kuaixtli tlakualchichiuali ijtiyotl moyauali tlakouani tiankistli tlanemakali/ nematka tlakoua/koua mo neki ki maka tlakua chichiuali
je̷ñe zana mexa kjaa jmanda k’a mexa ndee xoñijo̷mu̷ ngicha/b’ota k’a ra ngins’i t’e̷zi kju̷jnu̷ pjotu̷ e̷dy’i Meb’ondo chjamba chjamba mara merio ts’i/in e̷dy’i
kaxania/temo metstli tlapechtli tekani/tlakualtekani
zu̱u̱/su̱u̱ o̱nt’apju̷ na tee kja pjojo jñapa tee k’u̷ pedye k’a in jñiñi xundaro ju̷u̷ merio
majmajtli nektli uampo/ikni uajka kuitlatl kuapoyoli/pochyoli nemini
juajma bajmu̷ pe̷pji a mboo jo̷mu̷ ts’ikile̷tjo ts’ise̷b’i ts’ikeletjo in tsjago ngo̱ro/dya jandu̷ na joo jñandu̷
mili najnaua/tlatlasojtla ostotl/tlakoyoktli
achtotlali/astekatlali coyotl kampa mo neki asis tepostli metlatl kalakia yejyekoli mexikatl neloli/maneloli maneloua/neloua itskuimitl no yejyekoua
soldado tominpiani/tomine
pisiltsi/pilsi/tepitsi pilkentsi pilkentsi no/axka amo ita/ixpitsi ita
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
mirada adj mirar v mirón, a adj miserable adj mismo,a pron mitad s moco s modificar v modo s modulación s moho s mojado,a adj mojar v molcajete s
kati kati/ un datak’ati ngexke gentho made moxi poti nuya ankjagaña rapeyoxi pobo rapobo mada
chunta je nutaa makjukja mismu pirinta maxi njateye mukjakja xanmaat’una niyabi xaye̸ xaye̸ tju̸mati
muñuxinda ñukilje mbi mujee xixkui mismu mblanwajty lmoko tyulibije̷e̷ mbømbøre mjo lyityemty puxkawi ñut’e kjuet’e majnza
mole s molendera s moler v molesta v
igamole kuni kuni ñitsibi
chimi webeku̸ni ku̸ni tu’i
nmuly ñebeku̸ ku̸nch / taku̸ mutsayaa
jñandu̷ jñanda/jñandu̷ jandu̷ jandu̷ tanduxte/tas’ote angezets’e̷/ts’e̷ chod’u̷/ndee b’oxu̷ po̷tu̷ ja ja ra ñaa poxt’u̷/xikjua na k’aa k’aa/k’ak’u̷ mara/maza/ manza ii ngu̷jnu̷ ku̷jnu̷ dya je̷zi
molestar v
xaxi
tu’i
mandyu ts’ayak’e
dya je̷zi
molido, a adj molino s molleja s momento s moneda s montañoso,a adj montar v monte s montículo s
kuni ankjakuni mixkuru temitsixu domi ñuni/tee tege xenthe ñuni/tee
nikunchi murinu tust’o puechji meriu piyewi esots’i pinsa pants’i
ñuku̸nch nmulyinu ntememe tyebiky nk’u ntyumi ñunzaa kechots’imbajly ñunzaa mblandojets’
nze̷ñi mulinu mexkuru ndame/nudya mbexo/merio t’eje/tat’eje cha̷a̷/cha̷pjad’u̷ t’eje/tr’eje ts’it’eje
montón s morado,a adj morador s
ñuni/tee kupoi mingu
pants’i pinta wechori
na kjuaru̷ k’angu̷ k’a oxu̷
moral s moratorio adj
buxa petsijmite
pueya temajti
b’u̷b’u̷ na joo ngot’u̷ a pjo̷ru̷
melauak/kualnemi uejkaua
morder v mordisco s moreno,a adj moretón s
tzoki zoti mboi kangi
sawi sawi bochamju chobi
chomuntyu ñuja muraru wamimuchjo juiñe / ñe memaa mulyichjoly kitambaljnda pa plubenonmbøø ltsengui tyutsejngui ñutjui nyomda
moli tisini/tesini tisi/tesi kualankamaka/ kualania kualankamaka/ kualania tistok/potektik tisini/tesini temetl kentsi/kauitsi/tepitsi tomi tepeyo tlalejko/ipani kuatitla/kuayo tlaltolontli/ pilkuatitlantsi potsali/ololi pachtik/tsikoyatik kale/chane
saa/zaa saa/zaa b’ob’ezo tsjapu̷ k’angu̷
morir v
du/ñadu
tatuwi
nru̱u̱/ndu̱u̱
moroso,a adj
jingikjuti
nit’ani
kitandyu / kilyutyu benyunma
tlankechia/kua tlankechili tetipantik tsikoyatik/ kuitlaxoxoktik mikia
pos’u̷ añima
mortaja s
jenudu
niweri
nmortaja
mosca s
gi’mi
u
bepojty
mosco s mostrar v
gimi/ndegimi udi
saxinu jiti
ñinwi lyuumty
163
dya nee ngo̱nt’u ̷
ngiue̷/ngibe/ mbech’k’ua moro jichi
tlachiali tlachia itani/tlachiani iknoyo san yee tlajko yekakuitlatl patla/ijkuenia ijkino kualchichiua/yektlalia poyajtok/xokoxtok xolontok/ayo xolonia/ajauia molkaxitl
tlatsiui/ amo melauak mijka piktli/mijka yoyomitl sayoli/okuili sayoli/okuili nextia/machtia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ñ’omu̷/dyu̷nu̷ k’o ñ’omu̷ xut’i
olinia/ijkuenia olin/ijkuienili ichpokatl
pue̸ki mewi
ndyeñik keñik / tlenik wemjunda/ tyutjua tpøeky mujefe
punkju̷ po̷rpu̷
mgone temui
ninaa mueble
tyetyuye pupmbachje
muela s
zafi
kuni
ñenzi / natsi
muele v muere v muerte s muerto,a adj muestra s
kuni xodu du du/ ñadu xodu
ku̸nchi itatuwi nintuta wentuwi kjuanu
mueve v mugre s mugroso,a adj mujer s
ramixixu poxi tapoxi nana
niki chibe makanchibe wexuwi
muku kitandyu mbøtandyu weañimas juilypøely oki lyikjobije keñik nyitsobie mbindyejechy wetxu
ngone/ñumburu ja ra kuatu̷ in b’itu ndu̷s’apju̷/ nru̷’sapju̷ ku̷jnu̷ ndu̱u̱ nru̱u̱ añima sja̷ka̷
miyak mo patla/ mo ijkuenia amo tlajtoua/uiuitsi tlamantli
mujeriego adj mula s multar v
tadapetsinana ñoguidunthi rakutibidomi
taxkamerixuwi mula rekubradu
multiplicación s mundial adj s
ratetze gothoxijmojoi
mundo s municipio s
mover v movimiento muchacha s
ñani bañani xutsi
niki teniki toxuwi
mucho adj mudar v
metsi dunthi
mudo,a adj mueble s
tlakitol tisi/tesi mikia mikistli mijkatsi nextili/machtili olinia/ijkuenia sokitl sokiyo siuatl
tamatesiti tumjanunijani
munatxu semila kityuyajpje ntyumi muñenda ndetso nmundyu
ñ’omu̷ poxu̷/ju̷xku̷ poxku̷ ndixu/su̷ngu̷/ b’ejña ka̱a̱ b’ejña ndab’uru kjapu̷ ra ngo̱ntu̷ tsjapu̷ ra ii xoñijo̷mu̷
xijmijoi lengujñini
mjanunijani ch’anunijani
mundyu beba a
xoñijo̷mu̷ jñiñi
muñeca s (de la mano) muñeca s (juguete) murciélago s
ntotiye
ye
dye̷e̷
uenentini xamagu/mpungu
kune xisots’i
ñeka/t’eñe ngo̱nxomu̷
konetl/kuakokonetl tsinanka/tsotso
murmuración s muro s músculo s musgo, heno s música s músico, a s
iñaju kjoti jmunge bethe mida memida
kasurimji nikanto rini xikune bepapi webepapi
nmuñeka / ñutyejiuly ñie ndotxu xumbo mume lijno ndimønje ñuke̸e̸ plii xinda mutyeñje bembapy
miyekili axajchilayo/ tlaltepakyo tlaltepaktli chinako/ chinantilanketl makechtli
zopju̷ ndu̷ngumu̷ jonge k’a̱npjiño b’izhi mbeb’izhi
muslo s mutilación s
maxinthe/jmunge xotheki
yalt’iily tyuendayeñje
tjangi/chjangi oku̷ nzero
mutilar v mutuo,a adj muy adj
datheki ragentho tayapu
kuajtu romatutuxchi niriro betuxchi niriro teso tax-
ichtakatlajtoli tepamitl nakatl/tlakayotl kuapachtli/pachtli kuikatl/tlatsotsonali tlatsotsonani/ tlapitsani kestli/keskuayo tekili
kityundayeñje kuenonwe mby
oku̷ in nzero nza yejui mi na
teki mo paleuia semi/miyek/chene
mus’u̷
elui/yoli/chamani
siuanemi kuako tlatsakuiltia/inama
N nacer v
mui
kunu̸ta
milnda
164
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
nación s nacionalidad s
dejñini majñini
maanunijani puekjikjowi
mundyu ñe yendujaty
Meb’ondo Meb’ondo
nacionalizar v nada s adv nadador,a adj
kjamingu nutho xatho
kjunchjoly juiñe tatyenda muk’uada
tsjaa meb’ondo dya pje/dya kjaa k’uant’u̷
nadar v nadie adv nahual s (espíritu) náhuatl (lengua, cultura) s nalga s nalgada s nana (niñera) s naranja s nariz s narración s narrar v natal s natural adj naturaleza s náufrago s
ñangadeje ñani jmitzu tsiromui
mexirbawi xateta webeteuxti be tawi beteuxti be tawi xawerawi anima nahuatl
tlali/tlalaltepetl ueyi maseuali/ maseualyo chantia/chanmaka amo tleno/axtleno ajkini
ndyejii tawawa tyemityetyula ñe beyendujaty
o̷bu̷/k’uant’u̷ dyakjo/otjo anxe k’u̷ pjoxk’u̷ naua
ajkia amo aka nauali nauatl
xikji papixikji fodibätsi naranxa xiñu tsimetri metri mametri abimui razotho karojio
chi’i pexbi nana aranxaxi maxi be̸e̸meni tareini pojpunu̸ta jerat’e̸wi pinsa rebati be maatawi
lyu p’epnzi pch’ii muajtje ñet’uwa lalaxy ñumaxy ndimøñje ndimø jui milnda mbi mbo̷re pikjunchjoy lyepoo
tsintli/tsintamali tsinkapantli nana/nantsi xokotl/lalax/laxtli yekatl/yekatsoli tlajtoli tlajtoua/poua eua/chan san tlamantli nanyotl misauiyani
náusea s navaja s neblina s necesitar v necio,a adj
yojo kjuai mengui joni petsidajoni
tets’oya nabaxa rimantawi tuje̸jya xamujt’e̸ri
tyutsoya kuchiyu mundikmaby tyunesesitaru tyetyue̸ty
t’u̷nu̷/ch’u̷nu̷ yab’u̷ t’u̷nu̷ male naraja xiñu pezhe k’o pezhe metsjaa mejñiñi a xes’e xoñijo̷mu̷ ndo̷bu̷ k’a ndazapju̷ dyo̷jo̷ tje̷dyi ngo̱mu̷ ni jyod’u̷/nesta pje̷sko
nefasto,a adj
pethokane
resasts’i
tyetyulaa
dya jonte
negar v
jingazo
xamaini
t’akua
negligencia s
nitegazo
xapji
mbityujechy
iyo/ka̷d’a̷/ nga̷d’a/tsa̷d’a dya nee pe̷pji
negociante s negociar v
nitekja kjaguajnia
webetemue̸ti remue̸ti
kityuwil tyumøepli
po̷o̷ po̷o̷
negocio s negro,a adj nervio s nervioso,a adj nevada s ni conj nicho s (fosa) nido s
danguajnia boti guetaxi juati xikja xikja otsi bafi
tenta bobet’ani nerbio nerbioso/yaki xaxichi nimu’u xixmaani
muwuily ñutjui muyakik mbi muyak muchobxichy mita ñumu̷u̷ nmapy
niebla s nieto, a s nieve s ninguno, a pron niña s niñez s
bengüi mento xikja kjoto xutsi xonbätsi
rimantawi rutowi xichi xawerawi toxuwi butowa’a
munge̸ge̸ we plito mundikmaby tawawa ndotxu ñendot’uwa
k’o po̷o̷ potju̷ ku̷nchk’u̷ xo̱nde xitsi in k’a kuatu̷ job’itu jmapju̷/ ngu̱ns’u̷/t’oxu̷ ngomu̷ b’e̷che xitsi otjo xuntr’i xuntr’i
165
isotlali/misotlali tlatekini mixtli mo neki tochontik/amo ki machilia amo kuali/amo melauak tsinkixtia/ki ijtoua amo amo ki neki/amo tekiti tlanemakani tlanemaka/ tlajtolchiua tlanemakaloyan tliltik/yayauik tlalo/esmekayo ijiyoisiui/yoltlamia tlaseuetstli yo/yon kuakali tepasoli mixtli ixuintli setl amo aka siuapil/suatontli piltonyotl/pilyotl
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
niño s
lengu,/bátsi
towa’a
ndot’undyu
ch’i/t’ii
nitidez s nivel s
nkantsi razotho
rekjananu manteje̸ts’i
muts’alitñely xa jui maloo
jyaxtjo nani
nixtamal s no adv noble adj noche s nocturno adj
tsuni jina tamadi ranxui nxui
nixaki xako njach’amju xe̸ni pixe̸ni
ñuxaky t’akua njabet’a putjuiby putjuiby mupe̸jlye
sjonu̷ iyo jonte xomu̷ nzhod’u̷ xomu̷
nómada adj
goti
xamuchori
dya pes’i ngumu
nombrar v nombre s nopal s norma s
nzofo jutibi,nzofo xata ma’adankja
sosts’i nixu xu jati mukjakja
normal adj normativo,a adj
mankjagua nkjapui
kapji mukjakja
mandiñje / juijuimandiñje limejiu tyendaljiuk’ mjijaty mbøre nditebikityuje̸e̸ mbømbøre mbøre likjobije
norte s
ñapönti
piñuu
nos (a nosotros) pron nosocomio s nosotros pron
nugoju
pupukjamabi/ puchekintawi kakjowi
bisigiju nkjatethe
nosocomio kakjowi
puentje ñe beii kakjo,
noticia s
nugoju
parinbe̸e̸meni
ndimøñje
novenario s
texoju/tejmajmu
tenjojeabi
noventa s
goñojtemare’ta
xoru̷ jñankjimi nzincho paa nzinte
noviazgo s
ñogüi
muran rat’a ta nan sientu romanowi
kityuxopts’e ncruz mblatilajta ndyelajt’a manmøty wetxu
novillo s nube s nublado adj nuca s núcleo s nudo s nuera s nuestro pron nueve s nuevo,a adj nuez s numeración s numerador s número s nunca adv nutrición s nutrir v
ñogui dáji nguni jindankja made ntutsi tsijue mametiju gujto r’ajo doza mede amaña’mede mede jina tetsitho datsi
ch’aturu mantawi rimantawi rixu printa tunts’i suriwi bot’uye̸ muratanrat’a mjuye̸ nues mutesiti tusiti pukjuatesiti xayaakja sisi tatusisi
ts’imbajly ñunge̸ge̸ munge̸ge̸ patchju pimdaa ñutyumpts’ betsuly ñejojmach mblatilajt’a mjulyulyi nogaly ñe numeru takmbaty numeru t’aja / noaja mulyitsinzi taltzinzi
b’oi/nzhu̷nu̷ ngo̱mu̷ ngob’u̷ jyaru̷ jyu̷kju̷ ndoo jyu̷t’u̷ kjo̷o̷ tsjagojme nzincho d’adyo nues b’ezhe ra pezhe b’ezhe otrjo/dyaja ñonu̷ na joo ñonu̷
kakjeby
166
náhuatl okichpil/piltontli/ xokotsi tsalaktik/istaktik ixtli/melauali/ ixtlauali nextamali amo/axtle kuali/kualyolotl tlayoua/youali youalnemili/ tlayonemili nemini
̷
jñusp’u̷/na̷d’a̷ chju̱u̱ xant’a/mba̷kijñi k’o mama nu xiskuama b’u̷ntjo na joo k’o kuat’u̷ k’a xiskuama a xo’ñi
tokajtia toka nopali/nejpali nauatili
nuts’kojme/ nuzgojme k’a a̷t’a̷ji yo tee nuts’kojme/ nuzgojme pjot’u̷ jñaa
tech/tex
nzhara̷jna̷
melauak/xitlauak melauak/xitlauak tekpatl/norte
kaltepatiloyan tejua/tojuanti/ taanti/te’ua tlajtoluikali/ tlajtolmelajki chiknautili nauipouali uan majtlaktli tlasojyotl kuakuetsi mixtli/tlamixtemitl semi tlamixtentok amo kema yolo/tlajkoyo ilpili yextli/yeyojui to chiknaui yankuik nues tlapouali tlapoualoni tlapouali amo kema tlakuali/kualtlakuali tlakualitia/ kualtlakualtia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
O oasis s obediente adj
pothe etho
puyentawi kube’e̸ti
kjuechjoly mue̸ty
ja̷a̷ pjiño ñe ndeje a̷ra̷ na joo
obeso,a adj obispo s
xone dámokja
kuanu maawebontani
na pii tr’ambokjimi
objetivo s objeto s obligación s
tedakjandemokja zeni/zudi gejna
t’ani mujnawi t’ani nimandaru
obligar v obra s obrero,a s obsceno,a adj
tekja/yetì dayete mefi ntzetho
taremandaru t’ani webet’ani xamantechewi
ñutmbi welt’ut wemjuñindus nditeby ki lyuje wire lxo lyi mandaru ndityeby kityuje̸ lyilyixo kityumbofe̸ ñitjo mimut’a tyetyula
obscurecer v obsequiar v obsequio s observar v observatorio s
mpuminde dauni uni tenu kati
mbøkitaltajuiby kilyumbaly wiñetyumbaky ñukiljee pikjuje
obsesionar v obsidiana s obsoleto,a adj obstinar v obstruir v obtención s obtener v ocasionar v occidente s occiso,a adj ocio s ocotal s ocote s ocultar v oculto,a adj ocupación s ocupar v ochenta s odio s odontólogo,a s
jingijegi xaladoboti jingazo niterimugúi jingithege koti/ndoki kuki dayete/daka yete nitedanu nitedapefifi tudi yatudi ñuti rañagi dapefi mefi jñatore’ta/goñojte yadomago yethetsii
mbi t’ere ndina chjokuchilyu tyetyula tyetyutjechy lyiyee tyutampy totampy tyupasaru pichojia we añimas plojo ñunza nlyit’e lyuyujngui toyujngui ndityebilt’a kilyuokuparu ngunjo dyelojnda tyetyunjañu mimaje ñejo nzi
b’exomu̷ unu̷ k’o ch’unu̷ ju̷antr’u̷/jandu̷ k’a soo ri jñandu ̷ nee na punkju̷ b’ondaro dya xi joo pjesko chas’u̷ k’u̷ ndo̱njo k’u̷ ra ndo̱njo dya joo k’o tsjaa k’a ngib’i jyaru̷ ndu̱u̱ dya pje kjaa xiza tizhi tizhi u̱bu̷ kueb’e pje k’o kjaa jñunru̷ jñite u̷mbu̷/u̷bi k’u̷ a̷t’a̷ s’ib’i
oeste s ofender v
ariñurojiadi utzo
rixuti t’unpari nitetopi tje pu mateje ne manse’e junts’imiya obsidiana texkjachamju tiiri renjori renjori reye pujotitinchutata kunit’aní nit’aní pit’e̸’e̸ rit’e̸ iki teiki tan’itujewi ribet’ani tenowi te nenta eya webet’emet’ani ne sibi pujotiti chutata reeya
pichojia mume̸
kib’i jyaru̷ kinch’i
oficial adj oficina s oficio s ofrecer v
nzoyatukuru nguajte jutsizuju uni
njajtowi mexa xirbawi me̸ri
ñuts’enda putweñje ñelnyo kit’eñe tatyut’a tatmøpli
guench’i k’a pe̷pjiji b’e̷pji s’e̷ngua/chu̷pu̷
ofrenda s oftalmólogo,a s
tauni tonuyado
teje̸teeni webetemet’ani nta
ñipjely mimaje ñejop ñeta
unu̷ k’u̷ a̷t’a̷ ndo̷o̷
167
k’o ri jandu̷/nuu nuna k’o soo ra tsjaa ra tsjapu̷ ra tsjaa b’e̷pji ndambe̷pji s’ojña
ameyali tlatlepanita/ tlepanita tomauak/tolontik teopixka kampa ti asis tlamantli tekitl/tlen mo neki mo chiuas chiualtia/tekitiltia takitl tekitiani amo kual ita/amo kual kaki tlayoua/tsintlayoua maka/san te maka makali/san te makali ijita/tlatlachia tlachialoyan yoltetsopa itstetl ayok kuali/amo kuali yoltilana/yoltetsopa tsakuilia/amo kaua piali pia chiuilia/kauilia youatlampa mijkatsi san kauitl akoyo akotl tlatia/amo ki nextia tlatitok/tsaktok tekitl tekuia naui pouali kualankaita/kokolia tlantepajtiani youaltlampa yolkokoua/kokua/ ixpano nauatilo kaltekitiani tekitl tenkaua/makasneki tlamanali/ tlaixpantlalia ixtiyolpajtiani
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
guema ngo̱o̱/tso̱o̱ ya̷ra̷/a̷ra̷/dya̷ra̷ po cho̷o̷/ndo̷o̷ dyomu̷ ndeje k’a kjaji jmicha
ueyitlakatl nakastli kaki uelis ma ixtiyoli/ixtelolo achikili/akanautli chiajtlapali
xuti xuti retjuwi jojya pini se̸ni rinji juato mantutapi
mbo̷milts’aya ñeche e̸ty matalmafby nata / ñenda ndyeñiki nda tyukediñje jo mbitpøeky tyu jepje lxundy muyumpchy nlyetju tojoya mpii nzee ñejojpala xikboo mink’u̷ mutñely
mbu̷ns’u̷/pu̷ns’u̷ yu̷d’u̷/xi̱i̱/d’otr’u̷ dyenchjo̱ jyombeñe xalo/s’a̷b’a̷/yeko s’onu̷ ximotju̷ t’enzho kob’u̷
nkuni makaronfini
rebet’ani taini
kityuxefe kach’i lmø tyenda
xoku̷ xempjo ra ñaa
opinión s oprimir v
ma tzemi/to’mi
paribe̸e̸meni p’ich’i
tekitmø tyujue talye̸e̸
k’u̷ mamu̷ ti’jmi
orar v
xopi
repari nbu̸njibi
tatyejity
xoru̷ jñankjimi
orden s ordenar v ordeña v
nzetho xoka’ja ka’ja
tareini tamandaru tachi
ndixoo lyimandaru taktalchy
oreja s orfebrería s
taetho pepitekojoi
che̸ orfebreria
orgánico,a adj organismo s
kajamefizo mutho
taniyabi riro
organizar v órgano s orgullo s
nutanfeti yete teriñani
temue̸ti órgano orguyo
orientación s
mugui
meeya
orientar v oriente s
dototi bexijiadi
origen s original adj originar v originario,a adj orilla s
afudi amui tamutho mingu jiodi
reini puma’ats’i nchutata poopukja njaye tarepari kapuekjikjowi na
nache / ñeñye putwiljlye ndetso ñe xino mimuyaa ñigie̸ / ñe ye̸e̸ mindientje ñe bet’a lyulyibijeñje lyinyu̸u̸ xalmø njalyuanmeltumi tyuloo pa lyuxik’o temi kjuna ijii notyutyeje̸chy piatsijia
k’o ra tsjaa jmanda te̷b’i/che̷b’i/ nde̷b’i nzo̱’o̱ tee k’u̷ pe̷pji t’e̷zi k’u̷ juens’i k’o kjaa zaku̷ nzero
ijkenui ijiyo/mijiyotia olotl ilkaua komitl/chachapali xiktli kuitlapa/kojlapa achikiuitl ixmiktia/ixtenexoua/ ixmikti teki/chiua/nauatia tlatoua/ijtoua/ tlajtoloua tlajtoli tetsopa/kuatetsopa/ pechia teotlajtoua/ machityotia nauatili/tlanauatili nauatia/tlanauatia patska/apatska/ papatska nakastli/nakas chichiualoyan
orin s
mbila
chiximi
ogro s oído s oír v ojalá adv ojo s olas s óleo s
tonuyajuaji gu raede ke’enkjapu do ñanideje nkontirazo
maabet’ani che̸ e̸ti jopji ta ne ola michi
oler v olor s olote s olvidar v olla s ombligo s omoplato s onda s opacar v
pa’ja rayuni yotha dabeni tzee tzoi nxidindo/nxinxi t’endo nkjuni
operar v opinar v
jui milndak mimbla muyee wiñe tyunyapty juiñe milndaa pskina mixnda
168
jyoku̷ nu b’e̷pji ts’ins’u̷/d’aa/ tju̷xu̷ ñambga
ja b’u̷b’u̷ jñandu̷ ja ra maa k’a pes’e jyaru̷ ja bi dye̱nje ngetjo ra mbu̷ru̷ mejñiñi ñu̷nu̷ mbili/pichareje
san tlasoli/xiui tlasoli tlakayotl/ nechikoltekitl nechikoua/sentilia achitlakayotl ueyimatili/ueyitl/ ueyika nextili/machtili
naxtilia/machtia tonaltlampa eua/chan/uala melauak/neltilistli peualtia eua/chan/uala teno/ten/tentli/ tlateno axixtli/axix
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
orinar v
rambila
betepits’i
takmbii
oriundo,a adj ornamentar v
mingu bipi
poopukja teje̸teeni
ornamento s
rabipi
je̸teeni
juiñe pitoo lyutijkje mno ñe ndyee mbla ndo xitja
oro s orográfico,a adj
domik’axti yañuni
oro mukjakja
orquesta s
yamemida
orquídea s ortiga s ortografía s oruga s oscuro,a adj óseo adj ostia s
jñatjo (mazahua)
pich’i/pi’i/ pichareje/mbili mejñiñi ka̱nt’a nda̷jna̷ ka̱nt’a nda̷jna̷ t’e̷zi k’u̷ juens’i t’eje
ne bepapi
mimuyots’ jui mbøre mukjolo ñuñjily ñe bembapy
denikjupoi nzana jutsirazo kotode boti randoyo makijmu
orquídea muxe pukjawe’e sookiriri boye k’aro nju̸ri
ñyedye muxe bemø ndo yoxy miltajuiby plii / pkuerpu ndo panzi
nda̷nza sanu̷ yaxu̷ na joo kueta xomu̷/b’exomu̷ ndodye̷ ts’itjomech’i
otoño s otorgamiento s
ñoni xot’uni
rontats’i ne mju njatepari
nguarmuxa nzhotu̷
otorgar v otro,a cop ovalado,a adj
tumbizujua pin’a pinanguadi
paari murawi xubaye̸
mumñjupy mbø tyuumbajlye ñelnyo mbø tyuumbaly mula mbuela mbalmje
oveja s
dejti
xte̸e̸ti
xibe
oxidado,a adj óxido s oxígeno s
xoboxti poxki ndäji
resi tesi jaxa
pots’itsu t’ix ñimjupy
nrenchju̷/ ndechju̷ru̷ zijo̷mu̷ oksido nda̷jma̷
mbeb’izhi
nzho̷o̷ k’u̷ xi naja xinch’i
náhuatl maxixa/axixa eua/chan/uala chichiua/kualchilchchiua/yektilia chichiuali/kualchilchchiuali/yektili kostiktepos tlalixko/tlachichiuali tlapitsani/ tlatsotsonani kuatsaktli sauaxiuitl/ melauaktlajkuiloli okuili tliltik/yayauik omitl/omiyotl teotlaxkali/ teotlakayo xiuiyokistia kaua/kauali maka/kaua seyok/okse/seton malakachyo/ malakaueyak ichka soktik/moxixtok soktli/xixali ajakatl/ejekatl
P k’u̷ teb’e/ jmanch’a te̱tjo ña̷na̷ ñabi na joo
paciencia s
t’emixixu
morukuenpa
lteby k’u
paciente adj pacificar v pacto s
temixixu/thetho rajoti nguajni
motanpa kueremindi kurepareju
ndyityeby lyikalmaru kjuenzopy
padecer v
thotho
munpati
zodye̷
padrastro s
je’ta
suntani
t’ere mbei malnda teñemda
padre s padrino s paga,o s
ta takä kjutibi
wantani webetuxisnu tepoki
wata / weñii wept’upila kitatyepoky
pagar v pais s pájaro s pala s palabra s paladar s
kjuti ndejñini tzuntzu yongua nfini kukii
tepoki muranunijani rutjani pala be̸e̸meni na
mbaly ltyumi pikjunchjoly nlitja npala bemo̷ mbak’ana
tata/jyoo jyoo kjimi kjo̱nt’u̷/tso̱nt’u̷/ ngo̱nt’u̷ ngo̱nt’u̷ tajñiñi s’u̷u̷ mbala jña’a/jñaa ts’ijñi/sonkijmi
169
ja̷tata
yolotl/ueyiyolotl ki pia ueyi yolo yolchikaua/senkaua chichiuali/ilnamikili/ tlajtoli maseua/tlamaseua tepotstat/ ompakatata tata/tatli/tatsin teota/teotata tlaxtlauili tlaxtlaua tlali tototl tlaxauani tlajtoli kamatapali
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
paliacate s pálido,a adj
nthumoxi nkaxmi
sik’u t’oxmji
pañityu ñukju̸
mbayo jyagu̷/t’oxku̷
palma s (de la mano) palma s palmear v
mu’ye
ximjiye
lyimbiye
mba̷dye
denthi femi/juatidenthi
baní p’echi
ch’ajuaty tyup’efee
mba̷dye̷ pech’i dye̷e̷
palo s paloma s palpar v pan s
za barmaxi/pixo thoni/kaxti thumi/thujme
sa nibipisa esti ts’omjewi
nza palumaxy ltajty panzi
panal s páncreas s
xefe nguxi
usini chaxi
ndetsi paxy
pandearse v pandilla s
ntoti mutsinfani/mutsite
remeri pandilla
pánico s
nzuu/danzu
babujtiri
mbo̷lyetoby pokje ñe t’undyu lojlyewempts’ tyutyilik
pantaleta s
juitua
tu
tsilwexy
kjuxkua b’ejña
pantalón s pantano s panteón s pantorrilla s panza s pañal s
juituandete bojoi ankjantogi/ngunidu jmunge mui/muigundri njede’uene
chjo ch’intawi kamisantu pirinji yurijmoo ya xo pjowi
pantaloo xanda karbalyiu nambo ñipi lpañaly
kjuxkua k’a kjaa mbejo̷mu̷ kamposanto joo pjejme b’itu lele
pañuelo s
nthumoxi
xoojowi
pañityu
mbayo
papa s papá s pausa s papel s
ro’ka ta t’emi je’mi
tojo wentani neti ch’exirbawi
mbønyu wata / weta lteby nk’u xilnyo
papeleria s
ampoje’mi
ne xirbawi
paperas s paquete s par s para prep parado de pie adj paraje s parálisis s parar v
ujio nfitsi yojo/ragentho panu motho tsijñini xomotho motho
ne papera paquete tenowewi para neti pintaki ne̸ti ikjuari
puityewijlye ñelnyo juiptyiju̸u̸ paketye iwalinwe pa tyenda mumbo̷fby puchoñje mutmbøendy takmbo̷fby
d’ok’a tata/jyoo saya xiskuama/ skuama po̷ji xiskuama
parásito s parche s parecer s pared s pareja s
jingiñani njoti zomi koti ñogüi
yoxi parche pukja nikanto nituxumju
parejo,a adj
ragentho/yojmi
bukjawewi
nyoxy nremiendyu lyuiji ñuke weptyuma / weptxu mbinjaky
170
̷
zaa mbaro tju̷t’u̷ trjome̷ch’i/ tjome̷ch’i kolomena ts’inge a mboo xempjo nu̷ku̷ jmuru̷ s’ot’i su̱ji
u̷ngo b’os’u̷ yeje ga ma/pa/mba b’o̷b’u̷/b’o̷ntjo ts’ib’atju̷ mbijmi b’o̷b’u̷/b’o̷b’u̷ts’e dyet’o/t’o/t’oo kot’u̷ ndo̷o̷ nza kja ndu̷ngumu̷ dyojui jñu̷tjobi
náhuatl payo/itonalyon istak/ixkokopaktik/ ixtsalaktik maix/maixtli/ matlaxkali soyatl kakapania/ makakapania kuauitl uilotl machilia pantsi sayolchan sosone uejkoliui/uitoloua nechikoli majmatli/mojmouili/ mamajtili tlatsinpijka/ tsinompanka maxtla/pantalo tlatoka/sikitlatoktli miktla kestli/kotsnakayo ijti/xila kuitlapesetl/ kuitlayoyomitl ixpopojka/ itonalpesetl nexkamojtli tata/tatli/tatsin yolik/yojyolik amatl/amaisuatl amanemakaloyan kechkokoya tlapiktli/piktli ome/omeyotl on/yauia/ki/te ijkatok/mo ketstok ijkatok/mo ketstok ojyotl/tlali uajuapauilo/ ixnekuiljuili ijtiukuilimej okuili/sayoli pepecholi/pepechki nesi/ijita tepamitl/ tlapepecholi siua/tlaka/omeyotl
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
tatyefe ñep familia lijeepik favor muk’ixtinda pueñje ñendot’ uwa pikitakyee putyejenkats’ii
b’edyi
sanse/nemaxtik
b’o̷b’u̷ mu̷b’u̷ kuich’i ndo̷o̷ k’a kjaa nda̷jna̷
mauikali/chaneua amo tekitl ijikopi/ixtsatsakua
ts’ijña k’a ja̷s’a̷ji jñonu̷
ka jui tatyeby wamindyunda xawa muye̸e̸
nzi naja jmiche
nats’e̷
mjeriwi mjumeriwi
juiñe no watyuloo mbi kak kelyumza / tyotsejly / ndyelyumzañje milmelwa bemelwa
kenstitlajkuiloli tepostsatsas/ kuatsatsas seka konetlananani/ konepixka tekiti/chiua/itstok/ kaj te axka
thogi ringunde
kjakjaru murechiri
tapju̸ mulajnyily
kjobu̷ a mu̷nu̷
thotho thogi goti tzonfi nitekja
pensaru ejuti betejuti ju̸nts’iniya xamuteneki
mbo̷ tañii juiñe muii kepaxaly manmøty wetxu mbindoxengu
o kjobu̷ kjobu̷/kjogu̷ nzhonts’e̷ nee na punkju̷ dya nda ñaa
paso s pastel s pastilla s pastizal s pasto s pastor,a adj pata s
datogi uthumi ñithi yapaxi/ndepaxi paxi modi gua
tani’i pibemji pastel tjawi pixixi xixi webepati moo
kjobu̷/nzhod’u̷ paste dyenchje ja̷a̷ t’eb’i t’e̷bi/ch’e̷bi mbo̷ru̷ nguaa/kuaa
patada s patear v paternidad s paterno,a adj patio s pato,a s patria s patrón s
nti’ti nti’tigua drota mata thii badu majñini jmuu/lamu
nje̸ti kune̸ti wentani webemeriwi benta patu patria lamu
juiñe mu iñje panzi mit’e̸xlo ñe tyeyendy puru ñixi ñixi bembajty nambo/ñembo/ mo ñejty tyuñejty weta wemda mbitji pax mbindujaty we patro
paulatino s pausa s pavimento s
tsinkjante te’mi/motho ñuraboti/ndedäñu
mokupa kitowi njaru
jmach’a saya b’ondañi
pavo s
dámoni
niima
ndetso jia mjoo mbo̷ tyupijndin doñje tame̸e̸
pariente s
mini
rontepue̸ti
paro s parpadear v parque s
xomomite/xomomi kotido ajedeni
neti k’u̸xta ne teeni
párrafo s parrilla s
n’atsinfini ankjathaxi
xirakuati pinowi
parte s partera s
n’apina n’uuene
rakuati webejunts’ita
participar v
nutenkja
matut’entani
particular adj
ratse
werawi
partir v
ueke
ari
parto s parturienta s
mui/nutho ödi
pasa s pasado mañana adv pasando v pasar v pasear v pasión s pasivo,a adj
171
kjaa pjoxte
ra maa
tlapana/kisa/yauia/ posteki
dyoru̷ t’oru̷
konepia/tlakoneuia kokoxketl/kokoxkakonepia kuaxokouaktli uiptla
pjech’e pjech’e jyoo jyoo a tjii/nretrji tizi mejñiñi ndajmu/lamu
ma̷xa̷
papano/panotinemi pano paxloua/nemi pakyotl/yoltilanyotl amotekiti/amo molinia ojtli pantsi pajtli sakayotl sakatl ichkapiani/tlajpiani metstli telektsatl/teleskitl telektsa/teleski tatayotl tatayo kalixpa akanautli/patox tlali/chantli tenauatiyani/ tlanauatiyani yolik/yojyolik yolik/yojyolik tesouali/tepatlamitl uexolotl/palachtli/ ueuejcho
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
kjak’u̷ ri tjeñe
pakilmaseuali
mimi na joo ndu̷b’u̷/nzhu̷b’u̷ kjaa ndu̷b’u̷ tijmi/chijmi tijmi ngoñi pe̷so o̷ru̷ mbonzharo/ mborojo
yoltlayili/yolchikauali tlajtlakoli tlajtlakoua yolixtli yolixtli achi/kachi/tepitsi tlajtlania teyotl
jok’a
wami ndyu tajtliñje ñe t’uwa tyulitlo nlyiju̸ npekadyu pipt’uya lpechu mblanwajty tak’ajty mbindo/ benando/ nakamdoo ndyetsa
pech’e/pee
kuati
kuaki
litsikuajly
peinar v
eña
kuteyebi
ndyeyeby
peine s pelado,a adj pelaje s pelar v pelar v (afeitar) película s (capa fina) peligro s pelo s
nzäni geña/ngexke xii áxi äxikjuni maji
yebi toxi nixinu toxi e̸xi betepawi
ñitsuba ñuxingi ñumxitsi to xingi naye ke osts’ina xilnyo mixits’e
pa̷ra̷/mba̷ra̷/ tju’mu̷ dye̷b’e̷ xaxiñi/ e̷b’e̷ dyes’e/t’esto s’ot’i xidyo pu̷’t’u̷/mbu̷’t’u̷ anxu̷ pjongu̷ jmicha
taltaltskia/tlatskit/ sasalik tlatskiltia
jio/tra’bajo xingu
kukjat’i xinu
mpelyigru xityu
zu̷ngu̷ ñixti
pelota s peluquero,a adj pelusa s pellizcar v pena s penar v pendiente s
lota nzoya’axixta xiyo xixfani fontixi dumui metho
ch’onu webee̸xi xinu ts’ati chewi mantechewi tutebi
pene s penetrar v pensar v
zuntzu rakuti ñonfeni
wani ju̸’u nipueya
mbola betemuchujnda xitsi lxetyii tyutyeche mandytilnda tyutye iji – ts’iknge bu̸u̸ / ñubu̸ mblølyeju̸ tyutye iji
mbelota tee k’u̷ a̱nxa xikuero xe̷ch’i juejme kja juejme a ndu̷b’u̷/mbeñe pjeñe d’a/tju̷xu̷ pjotu̷ ngi’ñi/ki’jñi
pensión s
abunkjaoi
pension
dya xi pe̷pji
peñasco s peón s peor adj pepenar v pepita s
kjado pepite/mefi jingazo joni ndoi
yewi peonesi bets’o panti tamu’u
kitatyepøky okua kitalooxy nyee mimut’a wiñe tyetyula manxuty ndamii / yamujli
pequeño adj
tsilengu
ch’aye̸
ndolaja
ts’ike/ch’ike
pera s percibir v perder v pérdida s perdido,a adj
bera fajä m’edi xo’medi goti/medi
peraxi je kjobati rebati ribati
pelaxy katatso topoo mbømiltapo miltapo
perexi/peraxi nuu b’ezhi o b’ezhi b’ezhi
payaso s
nzupa
webetetaati
paz s pecado s pecador,a adj pecho s pechuga s pedazo s pedir v pedregal s
xathothogi nzonfini kjatzonfini tiña tiñaena xixu odi kjadunthido
njachori pecado webemjipeskadu chu’u pechuga rakuati ati pito
pegajoso,a adj
rampeeodi
pegar v
172
dya̷a̷ mbe̷pji na s’oo ka̱nka/nga̱nka ndo̷mu̷/ndemi
xiljuasjuia/ tsonalaxoua tsojuastli/tsijuaitl xolotik/xolotl/xipetik tsoyotl/ijuiyotl teuia/tlateuia xima/tentsoxima ixtsajkayotl/ixpijka maljuili/temajmati tsoyotl/ijuiyotl/ tsonkali kuetlaxololi/tlachtli teximani/texinke tsoyotl tsikipiloa/tsikipilo pinauistli/yolkokoli tlamaseau/pinaua poliui/tlen amo o mo chiua uilotl/tepoli kalakilia/kalakia mo iljuia/mo yolnonotsa tlakuali/ tomintlakuali tepetl/tlachikili tekitini/tlanejtli achiyok/tlaueltia pejpena/tlanana ajuachtli/achtli/ tlayoli piltsi/pisiltsi/tepitsi/ pilkentsi atekoxoxokotl machilia/selia poloua/ixpoloua polouili polojtok/polijtok
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
perdido, a adj demente pereza s perfecto,a adj perfil s perforar v
xomedi/jingimbini
mu̸ndi
däjni razo jentseroxi ximi
rimu̸ndi nit’ani kutjowi rimu̸chi
perico s pericón s perímetro s periódico s
tzuntzuña/xoti jmikua rojio tzujuanmjaronfini
mu̸chi pericón perímetro xirbawi
tyetyumbøeya okua mandyi plojo ndyulibije̸e̸ ndityeby ndetso jui lyujeñje mbla ñum u̸u̸ nlitja ñunyoby chjindyexy wiñepmach xilnyo
periodo s perjudicar v permanecer v
n’azana kjapizonfin mutho/motho
roije̸ ne jeabi kanchi chori
pimblamboo ndyundye̸fmdak juiñe kitaklo
permanente adj permiso s permitir v pero conj
zái odit’idi thege,jegi pexo
teso ne jeabi tarenjiri renjiri inkja
juiñe muloo jechik lyumba mbøtyuñjañu peru
perpetuo,a adj
jindathege
xamuntuwi
perra s perro s perseguir v persignarse v persistir v
m’eyo tayo t’eni ojnidi nutho
xusini nimjasini tuts’itije̸ kaskrusi kijnawi
persona s pertenecer v pesadilla s pesado,a adj pesar v pesca s pescado s pescador s
kjani mametiji xoui rajiu daetsi tzudi moi zudimoi
chamju niye̸ osta kujtji pexu bemipeskadu pesakadu wemipeskadu
ndyematje̷e̷ / no aja kitambøely tchjutsi ntsi tañintsipty tlewe tyelyuwe nkonforme bet’a wiñe tmachy tots’eblu mpjieru metjii lyiapchik kjuejoly nliju̸ nlyiju̸ ndimiñje ñe lyiju
pescar v peso s pestaña s pestilencia s petate s pezón s picando v picar v picarse v
fatsi rajiu xido ranxä xinfi ñaxiba jeni tzuni zumi
tumifue̸ pexu xik’anuta xukjat’i pjiwi nuchu’u pu̸ki u̸bi reubi
mumba lyiju̸ pexu xinda chjuya pjii ñutsi met’i ltyily tatyeumboxñi
mbajmo̱/mbejmo̱ merio/mbexo xizho/maxizho taxi̱ xi̱mpji/pji̱nkjua ñixib’a tjot’u̷ chos’u̷/chjod’u̷ o chjod’u̷
pico s
rone
na
kikna
s’u̷u̷
picotear v pie s piedra s
raputi gua do
t’u̸ki mo to
ndyumbuxch nambo ñindo
piel s
xifani
xipari
pximbajly
pu̷d’u̷/pu̷t’u̷ ngua’a ndaro/peña/ ndojo xi̱nzero
̸
173
náhuatl
b’ezhi pjeñe
uiuitik/polojtok
ndyeme na joo jmii chjot’u̷
tlatsuili melauak/kuali kenik kaj/kenik nemi koyonia/xaua/ koyonki kili/kocho auisastli youaloli amatlajkuiloli
mbets’ins’u̷ jminkoma a ñu̷nu̷ pjot’u̷ jñaa/ xiskuama dya nda mezhe s’ombu̷ b’u̷ntjo pama pama se̷tsi unu̷ se̷tsi pe mbe (ro)/ mbe/ma’ra dya tu̱u̱
metsui/kauitl kokoua/xoleua itstok/kajki/mo panoltia sentel kaj kauali kaua/maka san uejkaua/sentel kaj
sudyo nda̷dyo ta̷mbad’i dyopju̷ nde̱e̱ dya je̷zi
siuachichi okichchichi toka/tokilia mo maijtoua eltok/itstok
pes’i zapju̷ metsja kjinch’i na s’oo na jyu̷’u̷ juejme mbejmo̱ jmo̱o̱ mbajmo̱
maseuali poui/eua temikia/temiktli etik/etia etia/etilia tlajtlama/itskia michi tlajtlamani/ tlajtlamak tlajtlama/itskia etili/etik ixtentso/ixtsoyo poteui/moloni petlatl chi’i/chinpipil teki/uejueloua/silteki teki/uejueloua/silteki moteki/mo uejuel oua/mo silteki techapich/tentli/ tenuits tsatsakatsa metstli/ikxitl tetl/teli euatl/kuetlaxtli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
pierde v pierna s pies s pieza s pila s pino s pinole s pintado,a adj pintar v pinto,a adj
medi xinthe yagua n’a tsibi/thiñakot’egi monxu moti xonkonti konti bindo
bati kjuat’u ne mo rakuati pila nite̸’e̸ be̸wi nibukje̸ti bekje̸ti ru̸tu̸wi
tyupoo xilt’ily nambøñje mpieza ñepila ñit’ee t’u mukendy kendy pindyu
b’ezhi tjangi/chjangi ngua’a/kuaa natjo pila sesanu̷ kju̷nt’ejme kjo tsiji dyexe/ra tsiji pinro/pindo
pintor,a s pintura s pinza s
rakonti ku’ju teripenti
webekje̸ti kje̸ti pinsa
a̷t’a̷ jmicha tsiji pinsa
piojo s pirinola s pisar v piso s pistola s placenta s placer s
t’oni t’inimoti nitsi/netsi joi nzafi ngu’uenei thogirazo
t’o pue̸ndi kits’i pijani niari ximu̸wa t’enso
dyet’o/t’o/t’oo t’eñe xinch’i chi’mi/ti’mi a jo̷mu̷ zapju̷ t’os’u̷/ch’osu̷ ma̷ja̷/me na joo
atimitl kuatelolo mo ketsa/xopeua tlali tepostlatopomitl suiayo yolchikauali
plaga s plan s
zu’mi mefiñoñu
maate’i yomukjakja tareye
ja̷a̷ dyoxu̷ b’e̷pji
okuilimej/chapolimej tekichichiuali
plancha s
zemi
plancha
janku̷ b’itu
alaxouani
planchar v plano s
koxtidatu matha/ntungi
planchar ximji
janku̷ b’itu dyaxu̷/jankju̷
tlaalaxoua chichiualtlapali
planta s plantar v plantear v
deni ñiti dama
bujta choti tareini
pjiño d’e̱’e̱ /n’ee/eme mamu̷
toktli toka/tokilia ixtlalia
plástico,a adj s plata s plátano s
je’miraxa tàxidomi nxanxi
plastiko plata satexi
bekendy mimukendy ñepinsas / mimatyemiñje ñe xiwuty /mikuakuiby tsipy ñit’o perinola tyuk’imo ñuja fistola paris / ñie̸en ̸ diwa Kilyujepik’ngustu temikitnaa mbi mu chawisklii wire lyeiji okua kityu kjobije̸e̸ matyejakje ñe xiwety lyijaky ñe xiwety mbørech kilyukjobije̸e̸ natoo ñendoplanta ndityijkje ñenza kilyuiji oku kityukjobije ulyi mplata ts’indye
poliui/poloua ketsli/keskuayotl metstli/ikxitl tlamantli/tlakayotl axomoli okotl pinoli tlapali tlapaljuia kuikuiltik/totopotik/ kuakuatik tlaljuiyani tlapali tepostlankochtli
kuetlaxtli istaktespostli kiaxilotl
plática s platicar v plato s plazo s
raña naui moji natemi
kuentu rukjukjuentu mati batan-
nailo k’o juens’i nda̱xa̱/nda̱s’u̷/ nda̱ns’a jñaa ñaa mo̷jmu̷ za̷s’a̷ nu paa
pleito s pluma s plural s
ntu xieni dunthi
betepawi xipjue̸ki njndawi
chu̱’u̱ xingoñi/xins’u̷ yo/ye
kualantli/ixpanoli ijuitl miyak
población s poblar v
kjani ntungi
pinjibi romachori
jñiñi nga̱ra̱ji
altepetl/kaltitlamitl chantlalia/chantia
ndemøtje kjuemøty nmajty to iji aja tapopchik ndyekejlye xupje̸ky mno ñe bet’a / tatpokje puñjiily kitochjoñje ne bet’a
174
tlajtoli tlajtoua kaxitl kauitl/tonali
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
tjopch tame tyetyutyeby tame tyutefe̸ mink’u̸ch
juejme
iknotsi/tetlayokolti
na juejme/tjijmi ch’iketjo/ts’ike
kilxa xitja mbø taya mbø ñuya tayaa Kityumoñje ñe bemo pima pima mut’etli mulyiye̸e̸
ndabu̷/oku̷ so’o na dyaa dyaa jñaa mi na zoo
tetlayokoli/iknoyotl kentsi/pilkentsi/ achitsi makuayoteki nauatili palantok/lochontok palania/lochonia xochitlajtoli
pjoru̷ tee ñ’onxomu̷ ngoñi kjuich’i
chobi puats’i nchutata xamut’ujpue̸ki
ñuts’enda ñulja tyue̸e̸ pxaby mbla ximbajly chopts piats’jia mindok’uch
mba̷s’a̷ kib’i jyaru̷ ts’iketjo
nunu gejnu xogengua xonkjagu kjarañakja
bat’i puepji puekji por t’it’i ejo’ombre
mbømbø /wajlyu wajlyu juiñe kjombø ndusilñu
a manu a manu a maba̷ nge k’o marti
por prep por qué porcentaje s porcino,a s porque porquería s porvenir s
nugua oginkjagua/onka ranthebe zakjua rangenu jingazo tengurimugüi
por inkja porcentaje ts’ina inkja taxkukjati kimpaari
kja pje kja/na ngeje nzi na siento kuchi/zakjua ja nge na s’oo k’u̷ ra e̱nje̱
posada s
ankjazoya
ajmaani
poseer v posesión s posesivo,a adj
tepetsi mametiju tetenu
kaniye̸ niye̸ niye̸
posibilidad s
teromen’kanu
tarepari
posible adj
tepetsi
repari
posición s
xotepetsi
mukjakja
positivo,a adj poste s posterior adj postrar v
temapetsi zamotho kuexothogi/gempu ndantiajmu
njaye̸ sa xachirechori
tyielt’a tel aa lye jech kulyeyepipnda ñe petsu tyielt’a pjoo mbø ndityeby tyemi machjoly kityumbakjo okua lyu oxe tatyebi ñejaa pityuchjoly tyemi ndimø leigt’e ndina t’ere tyuye̸e̸ ka tatyeby ntyumi tyengui lataa wire ñuja kitatye apuraru pa lyuta tatyeby ntumi / tatyebi natoo mixnjamø postis ngoxy mubaaly
pobre adj
ngexke
xamujtu meriu
pobreza s poco adj
xongexke xixu
xamuye nmeriu menk’u̸na
podar v poder s podrido,a adj podrir v poema s
toti petsironzu yia rayia tsinfini
tots’i t’ani taaya rekuya tjiyabe̸e̸meni
poesía s poeta s
ratsinfi jutsitsifini
policía s polvo s pollo s ponchar v
tukuru fonthoi eni kukirondäji
tjiyabe̸e̸meni webeye ne tjiyabe̸e̸meni menuti pajani eni pjiki
poner v poniente s poquito adv
koi/kja ariñuijiadi tsixu
por allá adv por allí adv por aquí adv por eso por favor
175
zojña ñaa na zoo
xochitlajtoli xochitlajtoani tlajpiani/ tlamokuitlauiyani potektli/tlalpotektli kauanaka/pillo/tutuli patsania/ijiyokixtia
soya
tlalia/kaua youaltlampa pilkentsi/kentsi/ tepitsi neka/nepa nopone/nompeka nompeka/nopone yeka xi nech/ tlasojkamatilia iuan/ika pampa makuilpoualyotl pitso pampa amo kualyotl tlen uala/tlen mo pias kalkochiloyan
tsapu̷ in tsjaja in tsjaa in
pia piali nuatilo
po
uelis
po ra e̱nje̱
uelis
b’u̷b’u̷ na joo
kampa mo nextia
mbeñe na joo taza kja ra sa̷ja̷ ju̱nsi/ndiñijo̷mu̷
kuali/melauak kuauitl/kuatsomitl teipa/ika tlankuaketsa
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
potencia s potrero s
tarazo/petsirotzedi xenthe
potencia kura
pozo s pozole s
to’ti jñunikodetha
mu’u posole
práctica s practicar v
mefi ramefi
reye tareye
precaución s precio s
nutethogi terimugúi
antejepi mue̸xi
kitatyeumty kitawe xapikita tyeumty lyutepinkuenda okuañumjoxy
preciosa,o adj precipicio s precisar v precisión s
tamatsizo jñii/nyexni mankjagua rimugui
t’unjatjowi pijewi rekjananpari tarekjanapari
ts’apima jui mbi mupii kilyujoly omjonye juiñe tajlinwe
preciso,a adj precoz adj predicado s predicador s
nkagu niginedamotho guadinfini mankaronfini
kilyujoly t’ere munda ndolajaa mandyexiñje ñebetyexii
predicar v
xomagua/kama
njajtowi precoz predicado webeparin be̸e̸meni manparibe̸e̸meni
preferencia s
tama’di
nitexuri
preferir v
madi
matuxuri
pregunta s preguntar v premiar v prende v prensa s preocupar v
oni xo’ni kutibi tzeke zujua ñonfeni
ari ari rebetota tu̸wi prensa teostani
preparar v prepotente adj presa s
kja/yete numuranu apodeje
presagio s
kadamathogi
reye̸ mumandaru pu romatuneti tawi t’ani tatute̸t’i
prescribir v
dauni
reini
presencia s
ramugua
presentación s presentar v presente adv presentir v presidencia s
rañudi giñudi nuya kuedinu ngundetejñini
presidente,a adj presidiario,a s
jñatjo (mazahua)
náhuatl
na ze̷zhi ngu̱ndyoxu̷
yoltetiyotl/tetiyotl tlatsaktli
me̷je ndechjo̱o̱/ sare̷chjo̱ mbe̷pji/k’o kjaa ra tsjaa
ameyali/atlakomoli posoli
s’umbu̷ ja nzi/ja nzi merio mi na zoo dya̷a̷ xipji na joo na jotjo/tsjaa na joo chje̷bi ndant’u̷ jñaa ñaa jñankjimi
maljuia pati/patiyo
mlauak/asitok isisui maseualyotl tlajtoani
kjuexipy muñjitje ñe bet’a tatnañje ñe plito
ñaa jñankjimi
tlajtoa/machtia
ot’u̷ ra kjobu̷
yoltilantli
tatna mas wiñe ke wire ajtli muajtli tyuganaru mundyu̸ ndiwijlye nelnyo tyutyeust’a
k’o nee
yoltilana
t’o̷nu̷/kjo dy’o̷nu̷/o̷nu̷ unu̷ k’o ndo̱njo o̱ru̷ pjot’u̷ jñaa mbeñe
lyujee ñjityendimø putyepøkinda
xa̷mpja̷/joku jñaa na ze̷zhi zapju̷
tlajtlania tlajtlania yolchikaua/senkaua tlatia/lemenaltia tlajkuilo yolkokoua/kesoua/ oltetsopa chichiua/kualchichiua san tlanauatia tlajtlamali/tlajtlamak
k’o ra kjobu̷
ixnauatili/ixnextili
yepe ra dyopju̷
kutejuti
ndi moñje kitaltiñii pa t’eñejia kityundatje ñe teyendy juityulo mat’umtik mbø mat’umtik jui tyuloo jami tyendilso p’anma pijie we presdente
nzhoji ra nzho̷o̷ nudya k’o ra kjobu̷ ngumu̷ arkate
ajte
tareawi repari puechji t’ani tatute̸t’i nimaani ma’ akajte ma’akajte
xobengafodi
mukjoti
ñetyetiti
oo pjo̷ru̷
ijuia/kauialia/ tlatoktilia itstok/kajki/mo teixpantia nextitli/ixnextili nextia/mo teixpantia ama/axka/axa yolmachilia tlanuatijkapa/ nauatijkapa tlanauatijketl/ tlanauatiyani tsaktotlakatl
muts’añje puwejtiñje ñe añimaly pusu mindyeje nkatsi
176
b’u̷ntjo
lamu/ndaxoñiji
tekitl/machtiltekitl machtia/yejyekoua
yektik/kualtsi tlachikil/tlatemoli melaua/axitia melauali/axitili
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
presión s
du’ti
ku̸xti
mupøly pøki nda
tsjaa na ze̷zhi
preso,a s prestar v
xokotiafodi miti
mukjoti mjindi
oo pjo̷ru̷ pes’e
presumido,a adj presumir v pretender v pretendiente adj
ñitsibi ñitsibi nedañogui ñogúi
taxkutujiti manjiti webekominata webekominata
pretensión s pretexto s
kuexone rañitsibi
kujnawi matetiri
prevenido,a adj
daxifi
abiaru
tyutitiñje tomijplik / lyimijpli ndyelije̷ñjee dyelyije̷e̷ jami ndina jami ndina tyuyajpik ndina wire mindyu pupiaky kilyuju nza
prima s primavera s primer adj primero adj primitivo,a adj
mamini rankathuju xon’a meto nitepadi
wekuwi chinchobi webe’ori webe’ori kakjaru
tsjinjue pju̷ru̷ tujmu̷ ot’u̷ ot’u̷ ot’u̷ nga̱ra̱
primo hermano s
makuada
wekuwi
primogénito adj principal adj
ratzematu/metomatu nda
webe’ori chinjanduechuwi
principio s
fudi
mjiti
wep prima jeki mutpaby kak ta ojly premeru ñe bet’a michjoñje pimbi nyee ñelinyuu / ñekulinyuu wewa / ñewa wami meru ñe memaa xa kiyaja
prioridad s prisa s prisión s prisionero,a adj privado,a adj probabilidad s probar v problema s proceder v procedimiento s
metona nzetho fodi kutiajmite/xonkjoti ueke kuexodankjapu zoo tujni danu/dakja agankja
tarera’ori kuepi nit’e̸nta tumife̸, nikoti njanirawi sopi sopi kjat’ani tarekjateini mukjakja
k’u̷ ot’u̷ nzhu̷pu̷ pjo̷ru̷ oo a pjo̷ru̷ nats’e̷ po so̷o̷ chu̱u̱ ja ra tsjaa ja ra tsjapu̷
procesar v
danu/dakja
tareye
t’eñe kilyuje tyukue̷py tyutitiñje pijie mbøtyutyitiñje ñejopmach kesabe yatalye̷e̷ ltso tatyeby pletu tatyeby pletu mbøñe kilikjobije̸e̸ kityuendy
procesión s procurar v
nthiti kuedakja
tejuaxti tareye
chje̷nch’e a̷t’a̷ chu̱u̱
producir v
dakjaa
reye
pjo̱ngu̷ b’e̷pji
chiua/chichiua
producto s productor,a adj
tepeni teyete
t’ani reye webet’ani
ntyejuaxy ktatyembaly palyujøly michinye nditeby kitalyee mjijaty temindyiwily wamindyuje̸e̸
chichua/ kualchichiua tlayoualoli ita/tlachilia
pjo̱ngu̷ b’e̷pji tee k’u̷ pe̷pji
profecía s
xojmadathogi
njabe̸e̸meni
chiuali/chichiuali takitki/tekitiani/ chiuani ixanuatili/tlajtoli
ndimøñje kitaltapokjo
177
nu ndaringeje ndaringeje k’o nee k’u̷ nee k’o nee kjobu̷ nuu ja ra tsjaa
majmatsoua/ tetsopa/ kuapa choua tsaktotlakatl tlanejtia ueyimati/xokoua ueyimatili/xikoli tolokilia/neki ixtokili/tlaijtlanketl/ totokili nekili/tokili techtia kualchichijtok/mo chichijtok machikni xochikuepontla achto achtoui kuatitlantlakatl/ achtotlakatl
kjuarma
machikni
t’ii/ch’ii/ndat’i arkate
kone/pilton/xoko ueyi/ueue/ tlayekanani peuali/tsinpeuali/ achtoui achtoui/isiuili isiuili/totoka tlatsakuilkali tsaktotlakatl te axka/ki pia i teko uelis yekoua ouijyotl peua/chiua mo chiua/mo tokilia
k’a pju̷ru̷
ja ra dya̷t’a̷
k’o kja pe̷pji/ mbe̷pji
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
profesar v
un
manparibe̸e̸meni
profesión s profesionista s profesor,a s
mamefi tapadi xompite
be̸e̸meni njachixta bejinta
profundidad s profundo,a adj programa s
tajñii jñii zujuatedanu
taxkujubi jubi programa
progresar v
bate/banu
kurijyo
prohibir v prolongar v promedio s
jingijegidakja tetze karimugui
xatareye temajti promedio
prometer v promover v
dauni daunitedanu
reini tarepari
pronombre s pronto adv pronunciar v propaganda s
potathuju ñori ma teñudi
xu penkatapari asna manparibe̸e̸meni
propiedad s proponer v proporción s proporcionar v
ten/iterimugui dama daueke/tebiuni tegomauni
niye̸ tareini xirakuati repari
propósito s prosa s prostituta s protección s proteger v prótesis s
tegomakja tsifinirazo petsidunthinzoya tafötsi fötsi tethendoyo
protesta s
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ka tatkulia wemjuñindus temitatyuje̸e̸ ñebeumtinda beumtinda
ñaa na jñankjimi
tekti/chiua
b’e̷pji mb’e̷pji xopu̷nte je̱e̱ na je̱e̱ ts’ib’e̷pji
t’ani tejnawi xirakuati t’uri niriroo tetuiri matiiri protesis
mbimupii mupii kitambøly pradiu/ ptelevisio takt’a paltyeby / ya pakiltyeby noktyutyuje muno jia kityubakje mblajt’a ki iji mblaly mandyundyumbapy kach michinye mbø muye̸e̸ mandye xii tyepatyie ya tyendiwily wiñe tmach kilyuiji / kiyuxipje tyuiji tyumbaly mbla nwajty tyumbaly tyutyeafpy munawendyu kityujepje ñemø wiñe ndyemompy puñjiily
tekitl/machtiltekitl machtilo/poualo temachtiani/ tlamachtijke patiyo/ueyiyo patiyo/ueyi itlaliltekitl/ poualtekitl kualchichiua/ tejkoua amo kaua/amo mo chiua uejkaualia/ueyilia
jingijñegi
betexipi
watyunyajty
provincia s
lengujñini
nunijani
provocar v
xaxi
tuendi
próximo,a adj
yatazeni
kjapaari
proyectar v
dañudi
tuxowi
proyecto s prueba s
lengumefi tzoo/tzunutegipadinu
t’ani sopi
púa s publicar v
nthajigategi kukidajnu
púa rewe’e
xa mulambueta lyui wiñe ndityeby kityupontje ñe bet’a wiñe ndityeby kilyuje̸e̸ temindipontje ñendo t’uwa kilyuxaly temindipontje ñendo t’uwa ñe pua kityumoñje
178
noku̷ dya je̷zi ra mezhe/metse ndee beñe/dyo̱mpu̷ ra mbos’u̷/ mboxte tju̱u̱ tee nzhu̷pu̷/ndame n’a̷s’a̷/n’a̷s’a̷ inch’i
tlajkoyejyekoli iljuia
tsjaja na̷mba̷ tju̱u̱ pe̷so unu̷
moyauali axkayotl ixtlalia/tlalia/tokatia achi/kachi
k’o nee ra tsjaa jñaa mi na zoo s’ob’ejña mboru̷ ña̷nk’a̷ cha̷ka̷ t’e̷zi in dye̷e̷ ñaa ñaa
maka kampa asiti tlajkuiloli xolopisiuatl manauili/tsakuali manauia/tsakua
tlejkoltia/ixtlalia tokayonextili nima/isiui ijtoua
chu̱nbi
kuaomitl/ teposomitl najnankilia kaltitlamitl/kaltitla peualtia/peua
b’extjo
echka
unu̷ nguenda
majkaua/topeua
b’e̷pji ts’ib’e̷pji
amatekitl/tekinextili yejyekoli
k’u̷ na s’u̷u̷ o pjo̱ngu̷ xiskuama
uitstli moyaua/ijtoua miyakapa
ts’ijñiñi
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
pjo̱ngu̷ xiskuama
moyauali
tepue̸ti
mox tyut’etje ne bet’a tatpøendy
texe yo tee
jñini rani zakjua
nunijani nutjeri ts’ina
puñjiily ñitjely petsu
puerta s puesto s pulga s pulir v pulmón s pulque s pulso s
goxthi mefi ö kukijueti matsixutha tsii manfeti
nanjeti putechobi a yoti nunjowi t’api nijiabi
punta s
roña
chu̸xnu
napje pikitawily ñiaa ndityenkje pibuñjii nt’apy kityutajtje okua muloo anma nmaxy
jñiñi dyad’u̷ zakjua/kuchi/ pu̷jomu̷ ngoxti k’a pe̷pji o̷o̷ janku̷ dyexu̷tju̷ t’apju̷/tr’apju̷ xi d’as’u̷
miyakapa/miyak maseuali altepetl/kaltitlamitl teojtli/apanosojtli pitsotl/pesu
puntiagudo,a adj
rantzä
makanchu̸xnu
ts’ikmaxy
na s’u̷u̷
punto s puñal s puño s
ñat’ofu kjuay’nza ñunti
punto nabaxa mjeye
puntu kuchilyu puñety
ts’ipotju̷ tje̷dyi punte
pupila s pus s
bätsido ngüi
pupila chiya
ñeta nyiya
b’oro ngii
publicidad s
dakukidanu
reparinbe̸e̸meni
público,a adj s
yakani
pueblo s puente s puerco,a s
s’u̷u̷
kaltentli kaj/kampa tekpimitl alaxoua/chichiua sosone neoktli/ujli/nektli mayolo yekatl/yekapa/ yakauitsok yakauaitstik/ akatsole tlamantli/tlamiyotl tekini maolololi/ tlamojtsoli ixtiyolotl temali
Q que pron
tekja
t’ani
tyenda
mbekja/pje
quebrado,a adj
u’agi
nitochi
lyetuly
o cha̷d’a̷
quebrar v
uaki
tochi
ltuly
cha̷d’a̷
quedar v quehacer s quehubo quelite s quemado,a adj quemar v
koji tekja texonkja k’àni xozäti záti
jenpi tantareye̸ t’ani xich’u̸ nibuxuk’a taxuk’a
talnwe / milnwe tyenda kitchjaly tyenda muye xu lyetye̸ tañju̸xchy
quemazón s
rambuni/dozäti
maxuk’a
querer v querida s querido s queso s quién pron quiénes pron quienquiera pron
ne/madi xäji raxäji gexu toka/toa toyu toxone
tutjiya rixuwi rijma kexu wante̸wi wante̸jue̸ mewant’ewi
mumaxchy ñunzaa tatnaa weltxu welndye kexu wa wañje miwa
ngejme k’o kjaa pje kjaa k’a̷jna̷/ts’a̷jna̷ nde̷e̷ nde̷e̷/chju̷tr’u̷/ tju̷t’u̷ o za̷nt’a̷/ndu̷t’u̷
quieto,a adj quijada s quinqué s
motho gu’ne tegiyoti
t’uchjori ch’anaa quinqué
mitaklo ch’amna kandil
179
nee ximi ximi kexo kjo ngeje kjo ngeje yo k’u̷ nee/k’u̷ ra nee dya dyu̷nu̷/mintjo sajne k’a za̷ka̷ sibi
tlen/tleno/tlake/ tlayake/tleika postektok/xaman tok/tlapantok posteki/xamani/ tlapani kaua/kauilia tekitl/machtiltekitl tleno onka/tlen pano kilitl tlatlatok tlatia/lemenaltia tlatlatili neki ompakasiua/meka ompakatlaka/meka chioktli akin/akea/kiyake akimej akiueli/akiuel/akike san tlachia/san ijitstok tenkeketsoli tlauili
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español quitar v quizá adv
kuki kuenkjapu/kuexo
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
lyiyee kueplanweby
tujchi jopji
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ngimbi/tsimbi nani/pa̱ra̱
kuilia/ijkuenia uelis
rabano songo s’u̷’u̷ ndilo sob’u̷ k’u̷ sob’u̷ ña b’izhi jmicha nzero
rabano lokoyotl/kualantli kuitlapili kechtli/olololi te kokolia te kokolia teposnotsaloni omiyokopintli
dyu̷u̷ k’at’u̷
neljuatl tsayantok/tlapantok/ tlapojtok tsayantli/tlapanyotl tlapana/tsayana/ tlapoua mo tlapana/mo sayana/mo tlapoua kalatl/kuakechotl kaltitlamitl/kaltitla kaltitlamitl/kaltitla nima/isiui
R rábano s rabia s rabo s racimo s racismo s racista adj radio s radiografía s
ràbano ndekue/logo tzuu n’amiti utzo nzoyautzo apenimajña ñuditekjamange
nabuxi poya sini ts’insi ton ku̸ts’i xarontjunanu taxkumantje̸ paapi kjuaje ne k’aro
raíz s rajado,a adj
yiu jeke
chu̸si niseri
nrabanus tyumi mbeii ntsi lkola mbitpøeky muye tyetyutyunjañu mbi leigt’e ndina mradiu tyupøepliñje nzaplo ñibli mbølyetyuly
rajadura s rajar v
theke drageke
seri seri
lyetyuly tyutyuly
k’a k’at’u̷ k’at’u̷
rajarse v
yajingine
matetiiri
tyelutna
o mbentjo/ nzhobu̷tjo
rana s ranchería s rancho s rápido,a adj
ue matha nguankjamefi nzetho
chokua maatebani tebani k’u̸xijti
nraana planyu planyu michinye
rapto s rascar v rasgadura s raspar el maguey v raspar v
nkuatsi xáti xoxegi xótiuada tajmi
tujeki api xitari akixuni akixuni
tyupee tal aapy tyuxefbik tap’ajky tyukoxchy
ue̷e̷ ts’ijñiñi ts’ijñiñi nzhu̷pu̷/karriga/ nanguad’i ponu̷ xanku̷ xu̷t’u̷ xat’u̷/o̷b’u̷ kuexe
rastrojo s rasurar v rasurar la barba v rata s ratero,a adj raticida s rato s ratón s raya s rayado,a adj rayo s raza s
pepaxi áxi axikjuni dangà bi potingu the’tho ngù yaxti xoyaxti jueti/juei kjanin’ajñini
pixiro tots’i ne chu̸ri tetuxchi ne chirre̸ xupo webepewi betuwi ne xupo ratu xupo ru pintu ninjechi werawi
razón s razonamiento s razonar v reacción s
petsinzu rañonfeni tadañonfeni ankjaganu
pueya retachi pueya nje̸chji
real adj realidad s
nkjapu nutedithogi
real realidad
punzaxiloo ojts’ina tleojts’ina xumbo bepe ntyeyendyi nratu xumbo lxefby ñuxefby mutsenguiyoo ñejoj familia / ñe parienti ndityeby nrazo kitleiji ndye iji xa nda to e̸ptina temi ki iñjik mbøre mukjolo njamo
180
na kjuana/mbeñe ra mbeñe kinchi/mbeñe xa̷nga̷
ichtekili/itskili uauana/tsotsona tsayantli tlachike uauana/tsotsona/ toxoma sintlasoli/sakatl xima tentsoxima kimichi tlachtekini kimichpajtli kauitl/kentsi/kuinali kimichi uasantli uauasatik tlamintli/tlaminali tsonkiska/ maseualyotl neltilistli/melauak tlailnamikili tlalnamiki chiuali/chichiuali
na kjuana ngeje dya
melauak/neltilistli melauak/neltilisdtli
zapjad’u̷ a̱nxu̷ k’u̷d’u̷ a̱nxu̷ k’u̷d’u̷ ngo̱o̱ mbe̱e̱ dye̱nchje̱ ngo̱o̱ ndame ngo̱o̱ yaxu̷ o yaxu̷ je̷b’i nzi na yo tee
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ra joku̷/ra dyu̷nt’u̷ tju̷jmu̷ xich’i ndeje
chiua/chichiua
oku̷ ndo̱mpu̷ dya nee ra tsjaa
mbejñe/xa’ma xipji kjo ngeje
teki/uejueloua ixekapano/tlayekana kualania/amo tlatlepanita amo tlatlepanita ixkauali/kualantli mamali tsajtsi sentilia/nechikoua/ miyakilia tlajkuiloli/kamanali sentilia/nechikoua/ miyakilia siautlalili/seuili selia yankuik chikajtok/ueyixtok tepalkatl mo pachoua/mo uejoloua tlaneui/temoua/ kalakia tlanana/selia tenkaua/ixnextia
mba̱ra̱ nuu na joo
selia/ita ijkuiloli/matlalili
mbeñe yepe ra nzhod’u̷ yepe ra oku̷
ndechjo ndis’i
ilnamikia nemia/nemia teki/tsokoyoloua/ kotona melauayotl/ xitlauayotl melauak/xitlauak chikaua/yolchikaua
tatyebi ntyumi tyetyumi munwajnzi / muts’itli mumba liju̸u̸ mbo ñuwe/ milwe / kitawe tyumbaky ntumi ruwera lyuchju̸u̸
merio dya nee s’i̱i̱
tlamantli/paleuili majkaua/kuapaeua uechonia/ueuechoka
t’o̷s’u̷/ch’o̷s’u̷ opju̷
matlatl tlajkuiloua
merio k’o ndo̱njo xinch’i tsjapu̷ ch’ike
lxik omuchjoly / lxik okua muloo
ra mama
tlanejtia/tlaxtlauili malakachtik tsakua/tsoloua/ kotona melaua/ijtosneki
realizar v
tediete
ye
mixnjamø
reata s rebajar v
nthaji ka’mi
xundasu ku̸xbi
rebanar v rebasar v rebelarse v
je’ni bitaja/bameto tanutho/pempi
ari weechi repiti
chjixu lyuxipy muñjity nda Ltily Lyilats’ ndyemompy
rebelde adj rebelión s rebozo s rebuznar v recabar v
nzethoo xomojmu bayu mafikajuiji muntsi
xamutejechi romatuxipi baanja kuch’ana panti
mbidyutemtikjo tyetyutyunjale̸tje Mbe̸jmbli mukjaju̸ mburru kupjøly
pjesko dya nee ra tsjaa mbayo guee nu b’uru pe’jñe
recado s recaudar v
pempinzengua ramuntsi
jabibe̸e̸meni repanti
pujaby xilnyo kilyupyetja
ts’ijña mbe’jñe/pe’jñe
receso s recibir v reciente adj recio,a adj recipiente s reclinarse v
tzoya/penixixu ranù/rapenti kjaxothotho nxaa kjaxothotho moña
towi reku̸ri jakapuechji pekak’a xaru chache̸e̸
kjuetsely nk’u lyi resibiru tyekitatje mbøtñixy mbla mpii tyutyets’ikuajly
soya o nzhotu̷ji b’extjo/kja kjobu̷ ze̷zhi mojmu̷ a̱nku̷
reclutar v
mu’ntsi
uxti
jod’u̷ tee
recoger v recomendar v
kjutsi dánbena
tarepanti maini
reconocer v reconocimiento s
danu danutho
matepue̸ti nixirbawi
recordar v recorrer v recortar v
dambini ratsi jeki
tatia rero atut’ints’i
kilyuwemtse ñe bet’a ju̸ngi / tyuju̸ngi kilyuiji mbøre kityukjobije̸ wire tatpøndy kilyumbak’o mbla ñelyo mbøtatmbøeya kekumo ljaly
rectitud s
rakuxtimui
yuki
wire mulyiloo
dya nee merio
recto,a adj recuperar v (la salud) recurso s rechazar v rechinar v
ngunfo nzaki
teyunsa ki’ie̸ya
lch’ii mbø muk’uchy
tepetsi ñorazo ntsijni
meriu tamatetoki rinchiri
red s redactar v
matsi jutsikagoxiki
sandu tareini
rédito s redondo,a adj reducir v
ñadomi guru kami
rédito pju̸ndi kuxbi
referir v
axanka
tamaini
181
mekatl ixtemoui/kaxania
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
reflejar v reflexionar v
jueti/juei ñonfeni
tarenu tarepensaru
muyots tutyeiji
juens’i mbentjo
reformar v
poti
taremepi
yepe ra jyoku̷
refresco s refugio s
uthe njuni
refresko pumatekjuats’i
o̱reje che’ch’i
atl/tsopelatl kali/chantli
regadera s regalar v regalo s regañar v regar v
ankjanxaja uni penpinzengua bena/nbena ñunthe
nixantawi t’unpari tupari seeki be pindi
kityumeñje ñelnyo nda mit’exlo kitatyemøly / mandyemøly puxijkindaa kityumbaly kilyumbaly kilyutsiby kilyuñuby
nesi/ nextia mo yolnonotsa/ mo iljuia chiua/chichiua
pedye ndeje unu̷/ch’aku̷ ch’aku̷tjo uapu̷/guench’i iñi/sichi ndeje
regidor s régimen s
kjamaajte lengutzujua
mumandaru kama’akajte
pjo̷s’u̷ arkate b’e̷pji arkate
región s regir v registrar v regla s (menstruación) regó v
gothomajñini nutedithotho gojutsi nukamamui/pigikji
puekji tareini rewe’e nibue̸
we regidor temindimø wemju pikjuchjoly metse ka tyengi lyumø kilyundaty nt’unana
atsejtseli/apiastli maka/makilia tlapiktli ajua toyaua/semana/ moyaua ompakatlanauati tlanauatili
ndajñiñi pjo̷s’u̷ arkate jñusp’u̷/guansp’u̷ e̷dyi
tlali/chinankoyotl nauatia ijkuiloli/tlajkuiloli metsyotl
tungi/biñunthe
tupindi
tyuñuby
o iñi
regresar v
koji
intoki
nzhobu̷
regular adj rehusar v
gojutsi jingine
kuteme̸ki xamatejechji
reír v
thede
tjati
mdoky / mbø tamdoky mitatyeta ndolaja kilyujungui mula mbuelta taktajty / mutajty
o toyau/o semana/ o tepeua kuepa/kuepilia
reja s
goxthindete
nanjeti
napjee
relacionar v relajar v relámpago s relato s religión s
pejni gati thay/jueti metri manijká
mateopinja towi yooti niteini religión
reloj s
temapadimamui
matusiti ne ora
rellenar v remedio s remendar v
ñuti ñithi uetizedajtu
nuti je̸ntawi repue̸t’i
ndyemøtinwe mbilyejechy milmjechy ndimøñje tatkulia wemjuñindus mikjuañu oya ora kjunloo kilyuñutje tyeyendy takwely
remiendo s
rauetizedatu
nipue̸ti
lwely
yepe ra nichi pjiño dyenchje mba̷t’a̷/pa̷t’a̷/ ta̷b’a̷ ra nda̷b’a̷
remojar v remolino s
tumi xedi
xaye̸ ch’ibanjupi
lyimopy ndyemuxi
yepe ra k’aa b’oxto̷jmu̷
remoto,a adj
damoti
taxkutex-
mi na je̱e̱
remover v
ñani
rejuaxti
mbø mbi kutyematy ndye barbechuñje
dyu̷mbu̷
remunerar v
kjuti
pojchi
lpopchy
ra ngo̷nt’u̷ji
182
b’u̷ntjo na joo dya nee ra tsjaa tje̷ñe/trje̷ñe/ chje̷ñe rexa cha̷ka̷ saya pu̷mu̷ sibi/je̷b’i b’ezhe jñaa jñankjimi zu̷nu̷
san kuali amo ki neki/ tlauelkaua paki/uetska kuatsatsatl/ kaltenkuatsatsatl nechikoua/sentilia siautlalia/kaxania tlapetlantli tlapouali/sasanili teotlajtoli/ teotlalnamikili kauiyejyekouani/ tonayejyekouani temitia/tetemia pajtli tlatlamaniljuia/ ijtsoma/pepechoa tlatlamanili/ pepecholi xolonia/ajauia ajkomalakatl/ ajakaxiktli uejkaya/uejkajkia malakachoua/ maneloua tlaxtlauia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
renacer v renacuajo s
damui zombo
tajnanu̸ta mentawi
milnda ñelakapjo
rencor s rendición s rendimiento s rengo,a adj renovar v
pempi dataja binbokue n’añeni xuu
makusiniya rechoxi rechoxi nosi remjuye
rentar v
ngujmitite
mjindi
renunciar v reo s reojo s reparar v repartir v
peni/jegiramefi xomenti/bakuu xixtido ete ueke
xamatejechji webekoti ki mantje̸ remjuye texeri
tyelyutyuliñu tyuxiku tyuñenda kuxu mulambuelta kilyuweñje̸ kitatyemijpli mbla ñitjo kilyujech we presu mijui kilyuje milmbøfby bet’a kilyuyepliñje
repetición s
mapira
muranji
kityuñejpje
pja̷tjo kjext’e
repetir v
kete
nepi
yepe
repica v repollo (col) s reposar v represalia s
gonti kani nana petsinotzo
sonta kol towi maeni
representante s representar v
pejni gopejni
webe’ori man’ori
represión s
tanutho/tapeni
maeni
muk’ulyityujly / kilyuñejpy e̸tyi ñe kambana kulix ljechy mbømbø Mbø paly kityumijkjo kakjo we representante kityureprentanrukjo kityupjeky
reproducción s
etepadabeni
tarijyo
reproducir v reptil s república s repuesto s requerir v resbalar v resbaloso,a adj resembrar v
kukiyoti zu’mienkjuti´ ndejñini kutsin’a nzofo ngext’e nkoni yutsi
mukjawewi yoxi maanunijani matetebi muteje̸jya koxbi koxbi untjuni
resfrío s residir v residuo s resistencia s resolución s resolver v respeto s
ndutze muthogua nguiti xobongi petsizedi ye’terazo nudabenirazo
xamaxi nichori chije̸ti kunsaki romatemue̸ti remue̸ti respeto
respira v resplandor s
nkjaronzu kuxindäji
ijaxa yoti
responder v
jueti
t’e̸nti
Mulambuelta ki tyuñepje̸ muñendañje nch’ii / ndajku ñendujuaty tatyeby mulaa tatnaa ndyekoxy mukoxi kilyutijky mula mbuelta ts’añuu ka jui tyuchjoly nyiju̸ndy tyeby mbøtyutyemtik ltyemty ndyu respektaruñje takujts’ilimjii mbø mañilati nt’utata mbøtyutyemtik
183
náhuatl
yepe ra nangu̷ ts’iue/zambo/ zarbo u̷d’u̷/u̷mbu̷ me xuu me xuu mekua yepe ra d’adyo
yankuilia atepokatl
ra ngo̷nt’u̷
tlanejtia/tlaneui
jye̷zi b’e̷pji ngot’u̷ a pjo̷ru̷ mobu̷ jandu̷ joku̷ chad’u̷
k’agu̷ t’e̷zi kol ra saya guench’i
kaua/makaua tsaktlakatl ixnali kualchichiua/melaua moyaua/xeloua/ te maka ompauili/ ompakanextili ompauia/ ompakanextia tsilinia/talania ololkilitl siuatlalia/kaxania ixkakili
ndajmu/lamu ndajmu/lamu
teixpanti/yekanki teixpantia/yekana
dya je̷zi xu̷ku̷
tlatetsopali/teuili/ majmajtli kopinali
itjoji k’ijmi ndajñiñi k’u̷ xi naja ra zopju̷ yoxku̷ yoxku̷/kuexpe yepe ra tujmu̷/ dyu̷mu̷ ndu̱nse/nu̱nse b’u̷b’u̷ mbonkju̷ dya nee jobu̷ joku̷ marti
kopina koatl mexiko tlali tepospaleuili mo neki alaua alauak tlasentoka/ ompakatoka tsompili chantia/chantlalia tenkauali/tlakauali ijiyouili tlasenkauali senkaua/tlasenkaua tlepanitali
kju̷sjñaa juens’i
mijiyotia petlantli
ndu̷nru̷
nankilia
kokoli/kualantli ijtoua/tenkixtili tetiyotl koxotia yankuilia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
teki/kaual
ra tsjapu̷ b’ezhi ngumu̷ k’a po̷ji jñonu̷ mbo̱nkju̷/k’o dyaja xajma
kixtia/kixtilia/kuilia kaltlakualoyan
thadi
nit’ani werawi
restar v restaurante s
njaronzu kuki
tuxchji pu matekjanasisi
mbølojlye e̸mby / mbø tyue̸ndikje wiñe kilyuyajpy pumba kats’iñje
resto s
ankjantinte
tubati
ndity te̸pik munda
restregar v
pongi
te̸chi
olchy
resuello s resultar v
juiki tepeni
rimji retopi
mujacha tambøely
resumen s
juji
resumen
mbø kjue iji
resumir v retazo s (pedazo de tela) retazo s (porciones de carne) retirar v retoño s
kajapilengu kukinfini
resumir texna
lengudajtu
retaso
mbi mbla nwajty mblanwajty xiwety mblanwajty nlii
ueni fexte
atuparakuati ts’aki
lyundinziñje mpi waxitja
k’a peje ku̷nxu̷/tsu̷nxu̷
retorcer v retratar v retrato s
kaxi kukiyo’ti mayo’ti
bats’i taresots’i nimji nimji
pjongu̷ jmicha jmicha nzhobu̷
retroceder v
koanxutha
atoki
reubicar v reuma s reunión s reunir v
dagutsi undoyo mhutsi muntsi
rrenjatechobi riuma tepanti panti
tyubats’ kitleretrataru mbøtyujepje lretratu kilandokykilyumpapy mula mbuelta kilyuxo wajlyu mutsa nambo kjuendyemøty kjuendeje wempts
revelación s revelar v reventar v reverencial adj revisar v revista s
pejni kukidabeni fege moñatsixui xodi zujua
reawi tareawi tapjiki ta-, tonuu ribawi
mama kjo ngeje mama kjo ngeje xotr’u̷ t’ekjañomu̷ yepe ra nuu xiskuama
revivir v revolcar v
umbironzaki bizotho
kanjanuta wexti
tyuiñjikjeby tyuxikjeby pts’engui nrespektyu kejity ñilnyo pupu̸ely nji tyenda milñuu ndyembunts
revolución s revólver s rezagar v rezar v ribera s rico,a adj riega v riego s rifle s rigor s
ntu nzafi xoogoji xodi jiodathe jarodomi rañunthe ñunthe manzafi rakjatzadi
betepawi ni’ari kutewexti rejabi tejiti nanchetawi ch’ijte̸ pindi jijtawi ni’ari njaye
ndyembajlye fistola / liñumpts tyemityulaa betyejity nambindaa nmeltyumi aly ndyeyali Iskopeta milts’a
chu̱u̱ zapju̷ ngejme xoru̷ jñankjimi ñu̷nu̷ ndare pes’i merio sichi juajma k’a sichiji zapju̷ tsjaa na joo
184
náhuatl
k’o soo ra tsjaa
responsabilidad s
kju̷sjñaa k’o mbedye jñaa ra tsapu̷ ts’ike jñaa pe̷so b’itu pe̷so ngee maa/nzhobu̷
sekin/sekinok/ oksekin akualoua/ xokuechoua ijiyo kisa/chiua tlajkuilol achi kotok achi tlajkuiloli pesekotoktli/ yoyonkotoktli nakakotoktli kixtilia/kixtia chamani/ chamanyotl ilakatsoua/malina kopina kpinali/ixkopinka
jyod’u̷ ja ra
kuepa/kuepilia/ tsinkisa
b’u̷b’u̷ riuma jmuru̷ ra jmuru̷
ompakatlalia tlalokokolistli sentili/nechikoli sentilia/nechikoua/ miyakilia nextili/ijtoli nextia/ijtoua toponia/keponi tlepanitayo/ueyi ijita/poua tlajkuiloli
yepe ra mimi ñus’u̷
yolkuiltia/yoliltia tlalmimiloua/ mimiloua malakacholi tepostlatopomitl kaua/tepotskaj teotlajtoua atentli tomine/tominyo toyaua/ajauia ajauili/xolonili tepostlatopomitl chikauali/kampeka
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ñu̷nu̷ ndu̷ngumu̷ riño ndare ju̷u̷ merio tjeñe/trjeñe/ chjeñe mebi na joo
kaltsintla ejeyo atoyatl/ueyatl ueyili pakili/uetskali
ku̷nxu̷/tsu̷nxu̷ ñixti ku̷nxu̷/tsu̷nxu̷ ñixti ponu̷/mbonu̷ mbonu̷ meza o ponu̷ nda̱a̱ t’ii tandaro/tandojo xib’i
kuapolokochoua
xaa ñus’u̷ xinch’i ñijmo̱ pe̷ndo
b’osu̷ nzhod’u̷ kjodyizi b’itu roxa/ixki jmii xinch’i
ajuechtli mimiloua malakachoua tlakuatl tokilitinemi/ tenkauilia chichiltik tlapana/xamana/ kotona kochnanalka kechsauatik/ kechtsaktok kokotl youali kochnanalka yoyomitl xochitl ixtli/xayaktli malakacholi
ra xinch’i cha̷d’a̷ guanxku̷ o guaxku̷ ra guanku̷
malakachoua tlapantok kuatlayi lichintli lichinia
mbab’ezo
tsonistaktik/ tsonxilotik ueue/xijtli ajakaxiuitl/ruda
rincón s riñones s río s riqueza s risa s
ramenxui juyo dathe dapetsi rede
sisa ne riñon chetawi memeriu tati
wajlyu tapukuajly ñeltxu mbinda meltumii mutajty
ritmo s
penirazo
soo
rizar v
kaxi
taret’u̸t’i
mañints’ity bembapy tatyechina
rizo s
kaxixta
t’u̸t’i
robar muchacha v robar v roble s robo s robusto,a adj roca s rociar v
pixutsi rampi ndekue zuu ranojo kjtixodatxti natsi
kapewi wetoxuwi pewi roble bepewi maachamju maato xits’i
rocío s rodar v rodear v rodilla s rogar v
ranxa nduni mbutsi ñajmu nangi
chixa pu̸ndi juaxti numuni jeeniya
mbølyeje̸ ñe chinu tyupe wemjunda tatpe nza tyupeñje ñutmby ñindo mandyu pjits’inda nyixa ndyembunts ndutsjulty pñumu tyume̸pli
rojo,a adj romper v
theni uagi
ch’e̸lala ritochi
kjejie̸ lyetyuly
mbaja xu̷t’u̷
roncar v ronco,a adj
ngoni ngitho
k’e̸nu xik’ojiwi
muk’amaxy ts’iju̸u̸
mbu̷u̷ chaxiñu nge̱e̱
roncha s ronda s ronquido s ropa s rosa s rostro s rotación s
fetzasi ntini rangoni dajtu raxa jmitzu moti
se̸xi pjue̸ndi tesati texna rosa mji betejuaxti
rotar v roto,a adj roza s rozadura s rozar v
ramoti xoxegi deni nguaxti juki
juaxti tochi sats’i repati repati
rubio,a adj
thentsi
ye̸k’a
ts’exy mandye juaxtiñje muk’amaxy Ñexiwety nrujas ñiji mandye juaxty / mandyembunts’ mandyejuaxty ptik nmanta mundyendi wiñe ndyiejkik juiñe mbø tyutyu̸ts’e xuk’a
ruco,a adj
ndejta
matata
Mbø wet’utma
xita
ruda s (planta) rudo,a adj
ñithipaxi ntzetho
luta rudo
lota tee k’u̷ kuee
sentla/chementik
rueda s ruido s
guru randangoni/njoxni
pjundi kjori
nlyuta tyetyut’e̸ptina temi ndyuijñje ruwera muchala
xinch’i bu̷ru̷
malakachtli kakaktli
185
kualkakili
kuapoloko siua uika ichteki auatl ichtektli chikajtok/ueyixtok tetl ajauia/ajuechuia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español ruin adj rústico,a adj
rajmizu nyaxki
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
ruin rustico
jñatjo (mazahua)
náhuatl
puru mu ajty mbimbøre
s’ob’ezo ze̷ngumu̷
itskuimitl ueuejyo
sabana pje̷chi/pa̱ra̱ i pa̱ra̱ k’u̷ pjechi na tee ndamba̷ra̷ mujñi sonkjimi kijmi b’e̷je̷ k’ijñi ngu̷s’u̷/chu̷b’u̷ tjejme o̷b’u̷ pjo̱ngu̷ b’e̷pji mbokjimi
tlakemitl mati tik mati tlailnamikili tlamatini ajuiyali ajuiyamachilia ajuiyak/kuali nenepiloua tlokolkixtia
mbokjimi
teopixka/totajtsi
nijmi mape jo̱pu̷ji yo ts’ita jua̱nka̱
temitia/yolchikaua poxatl tlamaseuali tsejtseloua/ ajkomana istatl chiyaloni
S sábana s saber v sabes v sabiduría s sabio,adj sabor s saborear v sabroso,a adj saca v (la lengua) sacar el carbón v
taxo padi gipadige danfadi tsetse/ chetse kuki rakuki nkuji kukikjne kutsi/thiña
sabana pue̸ya ipueya mepue̸ya webepe̸ya t’e̸ sobut’e̸ ch’iite̸ ajchuni awi ntjubi
xiwety nkama lyumbøeya kitmbøeya kipødilnyo ndyipøendy met’e ltso okua kut’e met’e umtiky lyi nyii lyipøly tjuly
sacar tierra v sacar v sacerdocio s
kukijoi kuki xogamokja
awi njani awi bebontani
sacerdote s
moka
bontani
saciar v saco s sacrificio s sacudir v
niña juixo poti juaki
tachi maatexna sacrificio junchi
sal s sala s
u jabugitzoya
tjuxi pu matetowi
ltafby ñuja ltafby ñelt’utati wemjuñindus welt’utati wemjuñindus mbøtateñuty mbla nt’ety pits’e kityujee lyijuimpts / lyijuimpchy ntjuxy pujoñje ñe bet’a
salado,a adj salen v salero s salida s salir v saliva s salpicar v salpullido s salsa s saltar v salud s saluda v saludar v saludo s saludo reverencial s salvador,a adj salvar v salvo,a adj sanar v sandía s sangrar v sangre s sano,a adj
uxi peniju ntu’u peni/aripeni rapeni kjijni binkuaxti fetzasi thatii/danti i nzojki nzaki zengua ranzengua pejnizengua tsikjanzengua
t’e̸ntjuxi ron’ari u̸tju̸xi ari ari chini xats’i se̸xi nibue̸ri tats’i njajtowi sanu̸ta besanu̸ta betesanu̸ta putikjajeabikjowi nchutata tats’i betetats’i tutats’i e̸ya sandia senchijabi chijabi tjowi
poidamoxki fotsi xofotsi bizo iximutheni dapengikiji kijni pojo/jingipetsigiji
nchje tjuxy mupøejlye ntjuxy juiñe mupøely kilyupøely nyii lyepjits’ ñendo tsexy nyie̸lmi nlaky pima mulyilo kechuptiya manchuptiya chuptyiya takchuptyiya wiñetyukujtsik tyukujts’e tyukujts’ik mil e̸bia sandias ndyekuby nyijia nyijia mut’enzo
186
o̱o̱ k’a sayaji k’a ngumu̷ o̱nxu̷ pedyeji kii o̱o̱/ngio̱ k’a pedyeji pedye/mbedye ts’ijñi k’uaju̷ xanxa ii d’aku̷/d’as’u̷ b’u̷b’u̷ na joo zengua zengua o zengua zengua ko t’ekjañomu̷ k’u̷ ra mboxk’u̷ pjosu̷ i pjosu̷ ndis’i/joku̷ sandia kji’iji/dyakji kji’i na joo/b’u̷b’u̷ a joo
tlakixtia kixtia topixkaytl
poyek/istayo kisaj istakaxitl kisali kisa chajchaktli tsikuinia/ajuechuia ixnextamali chilmoli tsukuinia/uitonia yolchikauali tlajpaloua/nojnotsa tlajpaloua/nojnotsa tlajpaloli teonojnotsali makixtiani makixtia makixtitok yolchiuakua/chikaua ualeya eskisa/yeskisa estli/yestli yolchikajtok
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
wemjuñindus nyunk’ua ñetsexy liju̷u̷ ñe tsexy nsarte bewely lixlyu mbøtateñuty ñilpaly nyijia
ts’ita ue sarambiyo jmo̱o̱ xa̱xa/xanguirru sarte ta̷b’a̷ b’itu mbante/uxua nijmi t’o̱ns’u̷ ngipjiño
toteotsi temasoli tsokoyotl michi sauatl teposapastli yoyochiuani tekoli axitia/yolchikaua tlikomitl kuaestli/kuatsaktli
xepu ltafby ñuyo bewe nolxipy
xebo na dyod’u̷ dyot’u̷ pjoxte dya soo ra mama
chiyajtli/sebo uatsa uaktok tlajkuilouani
jmuru̷ tee ja nzi jñiñi u̷bu̷ tee u̷bu̷ tee tu̱re, n’u̱re
ichtakayotl teotlalnamikili nechikoli ichtekini/itskini ichteki/itskia amiktli
te̱ñe te̷pi, che̷pi po nge
ajachika tokilia uelis
yechp’e na joo pjoru̷ tee b’u̷b’u̷ na joo
ompaka melauayotl/itali melauak/kuali
juajnu̷ ja̷a̷ xiza seyo
tlapejpenia/temoua kuatitla nextili
ninchowi semántica
ndyekuliañje mbla nwajty bepe tyumiñje tunanda / munanda patsiptikje mañints’ity mbøre ndyukjomoñje segundu juiñe tatyetyuyee tatyeby wangi nmayek lyuxuly pokiñunza tyu seyaruñje / seyu mbla semana ñejojbemø
semanali ijtosneki
nujuaji xoruju tuju
pinoni nituni tjuni
pikjuentyu taltyu miltyu
ragentho nupiginutzuntzu ndoo jinganthi tekjamañu/dañu xima xikji mi ñoroñu/tsibido manfini/ñonfeni zoo ñudi
tabukjawewi chiwani semiya sensiyo ru chu’u nach’i’i chjori soo tjiya soo tenechi
lamuñunwe nyaa t’utju michikilyuje ndolyujuu pipximbi / ñepts’i nzenzi takchjoly mbuñutyetyuli mupets’aya tyutso tyupøndy
ngoo ja ba kjaa k’u̷ jñaa k’a tu̱jmu̷ji k’a tu̱jmu̷ji k’a tu̱jmu̷/ chu̱jmu̷/ndu̱jmu̷ chje̷jui ngid’a/ngird’a semia dya ze̷zhi ñ’iji xib’a t’u̷nu̷ mimi pes’i pjeñe pjeñe soo/zoo k’u̷ mama
santo,a adj s sapo s sarampión s sardina s sarna s sartén s sastre s satanás s satisfacer v saumerio s savia s
kja uedokja tzátsixipa moi fetzasi mojigategi uetidajtu rajmitzu biniña ntutsi rokiyaza
sebo s secar v seco,a adj secretario,a s secreto s
ntziki/xebo yoti rañoni foxkimefi nugothofodi
secta s sector s secuestrador,a adj secuestro s sed s
na’ñukja ueke xokuatsi xokoti tunthe
chutata ch’okua xaranpiu pesakadu sexi sarten webeye ne texna kjabet’ani choti topajani nichitawi ne bujt’a xepu tayowi yowi webewe’e nitepajchi be̸e̸meni secta rakuati webetuje̸ki je̸ki natawi
seguido adv seguir v según adv
ntenitho teni kuexo
kueteori ts’ijti kuini
segundo,a adj seguridad s seguro,a adj
yojo tanfodi nudifodi
putenowi ki rontemet’ani njachori
seleccionar v selva s sello s
juajni jedunthiza n’ankontinzu
xuri piisaa ch’eta
semana s semántica s
ngo nùmajña
sembradío s sembrado,a s sembrar v semejanza s semen s semilla s sencillo,a adj senda s seno s sentadera s sentar v sentido s sentimiento s sentir v señal s
187
tlatoktli toktli toka ijita/nesi ken teayotl/tepolayotl achtli/tlaoli/tlayoli san tlachia ojtli chiimitl tsintamali/tsintli mo tlalia/ mo seui kanika/tlalnamikili kuesoli/yolmachili machilia nextili
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
señalar v señor s señora s
ñuti nzoya nana
tarenechi tata, ch’amu nana, tuxumju
mbøtyumarkaru wet’utasi wet’unatsi
señorita s
xuitsi
t’umjuta
separación s separar v sepulcro s sepultar v sequía s ser v serenar v sereno,a adj serie s
xoueke juejke ankjantogi ogi ñoni mui ra’ntsiti ntsiti rangu/dunthi
beteraro raro mu̸’u aki niyowi taru rechixa chixa serie
seriedad s serio,a adj
ninginthede jinginthede
njachjori xamut’una
serpiente s serranía s servicio s
k’iña nkjuati nutho
maach’ini ne je̸ts’i t’ani
t’utjua / wemjunda mbøkulyeyely kulyeyely putyeakje mbølyeaky nwijia ka nyixa mitaklo jui muyetpøek temi matyeyokje mitaklo wiñe tyu iñjik tyetyuyechoxy ch’ambajly ñejets tyetyuk’a
servil adj servilleta s servir v
pepite moxmi uinte
kut’entani serbiyeta xipi
seso s seudónimo s sexo s
ngabo jinrothuju nuromui
njupi xanixu nintot’ani
ndyuserbiruk serbilieta manxits’ / muxits /ndixits’ lyisesus ndumejiuñje wetxu /wendyu
si adv (condicionante) sí adv siembra v siempre adv sien s (lado del cráneo) sierra s siglo s
jaa/kueja
ixka
yakikitnaa
ja thuju zái tzibido
joo tjuni tjuni chijupi
xenthe nanthebekeya
pije̸ts’i siglo
significado s
terimugui
t’ani munaini
significar v signo s siguiente adv silbato s
tanutho pontakja pina thuxi
tamuna be ini signo muwerawi jujti
silencio s silla s simio s simple adj simplificar v sin prep singular adj
jini thujni nzupa xairou kajalengukakojutsi xokotho ratze
xataret’una chjopi wemjasata seye̸ ch’aye̸ xame njarawi
jñatjo (mazahua)
náhuatl
k’a ra xits’i b’ezo b’ejña/su̷ngu̷/ ndixu ndexutr’i
nextia tlakatl/tlakatsin siuatl/siuatsin/ siuaton ichpokatl
jyabi jyabi t’o’o/ch’oo o̷bu̷/dyo̷gu̷ dya pje xi kjaa ngeje kuamb’a kua̱b’a̱ xi nzi naja
makauali makaua tlatoktli toka uakistli nee ni/tee ti yoltlalia yoltlalitok tlen mo tokilia
dya ma̷ja̷ dya ma̷ja̷
melauayotl san tlachia/melaua
k’ijmi tat’eje ngumu̷ k’u̷ pjoxk’u̷ pjoxte sirieta unu̷ jñonu̷
koatl tepeyo tekitl
mbejñakju̷ potu̷ tju̱u̱ ndes’e/tes’e jaga/poxi
kuatixtli ompakatokaitl konetili/ tlakayonextili intla
jaa mbo̸tyutijky mulajñii pilyundunda
ja̱a/ja̱ga/a̱ja̱ tu̱jmu̷ po nzhee
kema/kena toka sentel kuanakastsintla
punza mbøtyujots mblajt’a kjenye wiñe mut’ñely kitalmafby ndichopts tyenda kityuje̸ ndyits’ipty mimuñju̸xy / mupipi noktyuk’a chjopy changu ty’enda okilyukjobije tatyenda omjinda
tat’eje kje̷e̷
tepeyo makuilpoual xiuitl
k’o nee ra mamu̷
ijtosneki
k’o nee ra mamu̷ ts’iyaxu̷ k’u̷ xi naja ju̷xu̷
nextia/patiuia nextili tlen uala tlapitsali
jyembi che̱e̱ tjujnu̷ dyoxu̷ dya ze̷zhi dya tsjapu̷ s’e̷zhi otjo nats’e̷
amo molinia ikpali ueyi miko san melaua amo ika sen/ san se
188
santekikti tlaxkalyoyomitl tekilia
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
ndyemala laniñunwe / tyetat’e mbøñje takjowe lipøly wiñe mas pima kesabe ya tyuna wepio tyutso kesabe ya tyuje mbo̸tantje mbiñilja toxik ñilaa ndyemandaru ltejemna wiñe mbømilnwe milnwe ndyulyitunkje
siniestro s sinónimo s
rajmitzu yotanfini
be kjat’i bukjawewi
sintáxis s sintetizar v
juajnijña yetekajutsixutho
sintáxis mani’ini
siquiera adv sirviente,a s sitio (lugar) s situación s situar v sobaco s sobar v soberanía s
tadine foxkimefi nugua xonkjagua dankjagua kaxku koxti petsironzu
sikiera webet’ani pojti yomukjakja chobi pija’a tuk’uti njanirawi
sobra v sobrante adj sobrar v sobrecarga s
pongi xobongi pongi rajiu
tejeni rejeni tarejeni maresosts’i
sobrevivir v sobrino s social adj socializar v
jixodu beditsi tefodi muntsidunthi
tunu̸ta ruresi tesokjowi tatesokjowi
sociedad s socio,a s socorro s
yakaajni ragenthokamefi foxkimefi
ne chamju webetek’u̸tsi t’entani
sofocar v soga s sol s
mbokue nthaji jiadi
xinu rasu chutata
munda muloo ñelnwa we plichu njabet’a ndyenzopje ñe bet’a ndetso ñe bet’a wel kumpañia lyutentje / makolo mañijits nchixu nt’utata
solar adj
pati
nunijani
ñuja
soldado s soledad s solicitar v sólido,a adj solitario,a adj solos, as adj soltar v soltero,a adj s solución s sollozar v sombra s sombrero s sombrilla s someter v somnoliento,a adj sonaja s
zundado ratze odi ratsink’egi taratze ratzegui jegi mutze bibenirazo/bizo tsinzoni/nzoninkjante xu’mi fui njomi dadaja netaja juaxi
sundaru nirawi atii me̸ t’unirawi rirajue̸ tunchi njanirawi temueti kue’e ch’ibuxubi penu sombrilla towi tajoriwi chiri
sonar v sonoro adj sonreír v
gonti jiarazo nthede
te̸ndi e̸ti chitati
ñutsenda mbi ñilaa lyuajtje metmø nakla ñilaa l e̸by ñilaa kityu areglaru mupekjaju̸ ñutchjuby xumñelyu lmii tyuxiku tyunabe u̸ ndots’uby – mukjoo muk’a muk’a mutajty
189
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ndu̷b’u̷ yechp’e jñaa
temajmatili ompatokayo
ñaa na joo ts’ike b’e̷pji
melauaktlajkuiloli tsokoyoloua
potjo pjos’u̷ k’a ngumu̷ k’a b’u̷b’u̷ ja kjaa b’u̷b’u̷ na joo kaxkulu kjuanxu̷ b’u̷nts’e̷ na joo
yo/yon paleuijka nika/kaj kajtli/eltok tlalia/kaua ela/elpa xixitoua/tsompechia majkayo
mbo̱nkju̷ k’o mbo̱nkju̷ ra mbo̱nkju̷ tuns’u̷ na punkju̷ po̷jo xi b’u̷ntjo sobrinu k’a ka̱ra̱ tee k’a ñaa yo tee
mo kaua kauali/tenkauali mo kaua tlauel tlamama/ semi tlamama makixtia machkone maseulayo maseualoa
jmuru̷ jobi/kjuarma o̷ru̷ ra mbo̷s’u̷ji
maseualyotl uampo paleuili
kju̷sjñaa tju̷jmu̷ jyaru̷ kjaa uaru̷
tlatlasia/ijiyo tlamia kechpatska mekatl tanti/tonatiu/tonali/ toteco tonalo
xundaro nats’e̷/mints’e̷ o̷ru̷ na mee nats’e̷ nats’e/d’ats’e̷ xa̷ka̷/eme b’u̷nts’e̷ jyoku̷ na joo guee xo̱nru̷ tju̱nsu̷/chju̱nsu̷ kob’u̷ xo̱nru̷ ra tsjaa nu b’e̷pji i̱tjo zu̷nu̷
soldado majkayotl tlajtlania tetik i selti in selti majkaua i selti senkauali ichtaka choka ekauili tsonekauili tsonekauili tlani kachisneki ayakachtli
juib’i/juimi nguinchji tjeñe
tsilinia/talania tsilintik ixuetska
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
nguxjne/chje̱ñe̱ mbajmi kjinch’i/nginch’i /tsjinch’i sopa zii sopa juich’i o juipji
ixuetskali ixchichilotia temiki
guanta ngojo xoku̷ in cho̷o̷ xoku̷ in cho̷o̷ pejñi cho̱rtjo/to̱nru̷ ra cho̱rtjo k’u̷ pjo̷s’u̷ k’u̷ pjo̷s’u̷ su̷t’u̷ k’o ra kjobu̷ k’o ra kjobu̷ k’o kjobu̷ na poxu̷ poxu̷ xo̱nde oo xo̱nde/jenzhe xo̱nde to’o cho’o k’o kjo̱ntk’u̷ji jo̷mu̷ t’i̱ji̱/ch’i̱ji ndeje dyenchje ngetjo se̷chi pench’i na joo tee ra dyu̷s’u̷ xi ra dyu̷s’u̷ ngib’i
ijiyouia amo tlakaki/nakastetl pantia yoltsikuintli pia/panoltia yamanik/tsotsoltik yamanilia/tostosloua nauatia nauatia chichina pano/pantia patlali pano/pantia kuitlatl sokiyo itonalyoyomitl mitonia/itonia itonali mona/yejna montat/yejtat tlaxtlauili tlali/tachipa kochistli pajti kualtitok/san yee maseua/tlamaseua ilpia/itskia ilpili/itskili miyakili miyakilia atsompoliui/ tsompoliui tsompolijtok atsompoliui/ tsompoliui yekoli/machtili yekana/tlayekana
sonrisa s sonrojar v soñar v
ranthede ranthengi/pexatheni ui
taati kje̸je̸wi ts’endu
mupetajty mukjejie muts’emblu
sopa s sopear v soplar v soplo v
jñunigat’e rakuki juixti gojuixti
sopa t’e̸ti bejujchi tujujchi
soportar v sordo,a adj sorprender v sorpresa s sostener v suave adj suavizar v subordinación s subordinar v succionar v suceder v sucesión s suceso s suciedad s sucio,a adj sudadera s sudar v sudor s suegra s suegro s sueldo s suelo s sueño s suero s suficiente adj sufrir v sujetar v sujeto s suma s sumar v sumergir v
danutho/datextho gogu etho tadoetho penti rankoni rantumi tanpenti ubimefi tzutsi xothogi ratsibi xothogi nzoni ranpoxi tafoxki raxanthe xanthe to mo nuditaja joi ui/raui kjigañithi dankjathopu dumüi thati ranfani ma`ra pira xoñui
je̸pi sik’e̸ siti tetats’i esti te̸ti rete̸ti manpapijani esiti chu’chi tatani’i manjabi t’ani taxkukjat’i chibe texna kojchitawi ni kojchitawi muna munta tepojchi pijani joriwi suero kitusiti ts’abujti esiti werindiosi siiti betesiiti poti
sopa tatyupilkats’i ndyujuity tyutyipti p’anma / tyujuipchy ñilgu̸fnza mbøjnge̸ tyutily lyetily, miltyiily lmii tyendy lilich’aly ndyuwi lmii tyutsutsi lyepasaru kitleje̸ e̸ kityuje̸ e̸ pjieru pjieru pkutyu ndyepaky tlepaky wañii patsuly wata patsuly tyuganaru ñujaa, pujaa mbo̷ tyunabeu̷ nda t’etjuxy mbø kambø ndysufriru ndyengufby mbla bet’a kjuembaty ndujenkuenda milpo̷ely
sumido,a adj sumir v
kjinaniu razotho
makoxti koxti
mbo̷tanyoo tanyoo
ngib’i ndo̱nt’u̷
superación s superar v
dumui thati,penti
manpuenti rekunts’i
ri xoru̷ ra xoru̷
superficie s superior adj
nfani manama
nunijani makuts’i
kilyusiguiru kitatyejuty muñjity pimji ñuja wiñe tndye
suplente s
namana
betemet’ani
k’o ngejme
suplir v suponer v suposición s
ñuti kuenkjapu kuexonkja
pats’i reini kuteini
kuenonwe ñe kumpañia kilyuyafpy kak tatme̸ t’akua Kak tatme̸
ixtli/xayaktli achi ueyi/ achi tlayekana ompaka paleuiyani
k’o pjoxte po ngeje po ngeje
ijkuenia/patla mo iljuia mo iljuia
190
a xes’e jo̷mu̷ k’o na nda̱a̱
sopa tlakua ilpitsa ni tlalpitsa
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español sur s surgir v suspender v suspensión s suspicaz adj suspirar v sustancia s sustantivo s sustitución s sustituir v susto s sustraer v susurrar v susurro s suturar v
hñähñu (otomí) guaponti peni bimomi ramomi kariyoti gatsi ñithi kapotikathuju poti nurapoti pidi/bimpidi kuki/kutsi jingiñikji rañaxinjant ueti
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
pupukja ninjupi ka’awi xareje̸wi retuxchji kutejepi ku̸sia sustancia sustantivo mepi betemepi bujtiri awi kukjonaa kjonaa niteweri
jñatjo (mazahua)
náhuatl
mnzii kitap’ats tyuyajpje tyupo̷jkje mutyily mundilicha tyundilicha tyeyendy tyumee tyumee miltily tyupee ndyepemo̷ty tyendimo̷ tyuwely
a ndu̷b’u̷ ra mbes’e ra jye̷zi jye̷zi kjo kinchi kju̷s’u̷ jmeya dyenchje jñaa k’o ngejme k’o potu̷ mbizhi/pizhi ponu̷/o ench’i dya ñaa na je̱ns’e dya ñaa na je̱ns’e ta̷b’a̷
miktlampa kisa/peua/ixua kotona/tsakua kixtili amo paktok mijneltia ayotl tokayotl/tokaitl patlali patla/ijkuenia majmatili kixtia ichtakatlajtoua ichtakatlajtoli ijtsoma
tju̱ns’u̷ mbandaxiche ndaxichje̷ tamexa na mbii
iyatl xamitl uapali ikpali itskuimiyotl
xe̷dyi nzhu̷ngua dyatsi ja ra tsjaa ri soo d’a ri kja/ pokja/po oku̷ xiza tjot’u̷ oku̷ xiza kuatu̷ merio nzhu̷ngua nda̱a̱ exe nguatjo̱ tje̱nzhe̱ nojo tamarindo ti̱i̱ xo tambo/kubeta tambo xo/dya soo ra pench’i nzi naja ko’mu̷ k’a ko’mu̷ kjob’u̷/ngob’u̷/ tsob’u̷ ximpji tab’uru/ndab’uru mezhe
takotl/tlaxkali kotstetomitl kenijki mo chiua maitl uelis
T tabaco s tabique s tabla s taburete s tacañería s
yui lengukjajoi xithe thujnilengu kutsi
ts’iruni tabique xinsa chjopi ch’ube
taco s tacón s táctica s tacto s tal vez adv
pantsijmi intsijom ueti rapenti/rathoni kuexiyu
niwats’i ninuntji yomukjakja taati nanji
nsgarru tabike nt’o ndomexa tyetyumbakjo / tyetyumbaljnda taku ltako sapatyus mbo̷re mukjoñii munda t’akua yakikitnaa
tala s taladrar v talar v talega s talón s talla s tallar v tallo de maíz s tamal s tamaño s tamarindo s tambaleante adj también adv tambo s tambor s tampoco adv tangible adj tanto adv tapa s tapadera s tapar v
thengikjoi puti jeki/zeti buxa/meni dungua ñeni tajmi zafani thidi rajeti kuraixi jingipetsitzedi nik’eni/taniji tsegat’egi dambo´ jinginu/nindi ñigitho tepira terinkomi patho bayoni
ati saa remu’u ati saa tesots’i sitjimoo nitjets’i eki xiro tjeti niteakja tamarindo nijye̸ndi mure tanbu tambu xa mu kute’esti pu matejati nitejati jati
tyue̷ky nza tyumukje tyue̷kje ñe nza mbla ndo t’ety nzitsumo ntdye ejky nloo ntjendy mbo̷tndye tamarindu tyetyulimbo̷fby mut’e mupoky nda tambuly kak t’akua lyuiily bla wajty ltiby ltapa ltiby
tapete s tarántula s tardar v
xinfi guadaña zunde
pjiwi maxi majti
pjii xikmaxy ndye mbo̷lyematy
191
kuatsonteki/kuateki koyonia kuatsonteki/kuateki poxa kotstli uejkapantika toxoma/kuachichiua ouasintli tamali uexka tamarindo uisonemi/ueuenemi no kuetlaxapastli ueuetl/teponastli yo/yon echka achi tentsaktli tentsaktli tsakua/tentsakua petlatl yoltekuakuatli uejkaua
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
tarde adj adv tarea s tarima s tarjeta s tartamudo,a adj tasa s tasar s
nde texotzokibi ñanku/xitheranxidi tzuku nkune/gone xaro jeni/jeni
runta tareya xinsa rakuati xirbawi kjinaa xaru ari
milnda muye lt’a ntarima ñilnyo tyujue talye̷e̷ xalyu ljaly
teatro s
agipeni
teatro
técnica s tecolote s tecomate s techar v techo s tejer v tejido s tejocote s tejón s tela s telar s telaraña s teléfono s
nugipadi tukuru nzati komiñanku pee damapee gipee peni tejo dajtu mee langamexe agiñayapu
yomukjakja tareye kujku ts’umo rejabi nubaani weri je̸ti sapari sime̸chiro texna niweri nimaani maxi telefono
kityuumtikjo okua ndyekjoje̷e̷ mbo̷rechy tyujee tekuru ximo ñutjo ñutjo mumbañjee muwejlye nyombaly nmøto xiwety ñifaa xikmaxy ñito puyeñje ñe bet’a
telégrafo s telescopio s
agijuxkagipejni abugiijantiyapu
telegrafo teleskopio
puweñje ñe bet’a pujeñje be bet’a
televisión s tema s temascal s temblar v temblor s
apenkunzupa nfini tijta jua ñajmoi
telebision be̸e̸meni nite̸ yaki tu̸niri
pupojlye ñe bet’a t’eñe kilyumo̷ñje ñutyetye muyaaky mutiñii
tembloroso,a adj temeroso,a adj temible adj temor s temperatura s templo s temporada s tempranito adv temprano adv tenamastle s tenaza s tender v tenedor s tener v tenis s tensión s teñido,a adj teñir v teoría s
juati nzu jetenzu nzu xipa nikja nuthotho tsinxudi nduxi ntutsi ntutimeña tungi yongua petsi yexthi ñonfeni nkanti kontin ntutsin’anfini
kuyaki kutetiri kupawi tiki tupawi tet’u̸wi jeabi tobunjach’i njach’i yuu tosu pibi tosu kijtu tenis rechoxi reke̸ti ke̸ti njabe̸e̸meni
tepache s tepetate s
dejekogikjuni xinfi
tepache laja
muyakpse mutyiily lyuta mutyilik mutyiily mupañenda ñit’ i̸ i̸ jety ndoñjii mñjii ndyiuly npinsa lpifby, tyupifby ntrich tatyeby nyixndy ndyeust’a ñukendy lkendy mbøre ndyukjomoñje pla nt’apy ñutyepetatl
192
jñatjo (mazahua)
a nrra̷a̷/nzha̷a̷ ts’ib’e̷pji pech’e ngumu̷ ts’ixiskuama ngone/k’u̷jne xalo ra mamu̷ ja nzi/ oku̷ k’a pedye tee k’u̷ kjak’u̷ tjeñe ja ra tsjapu̷ tuxkulu ximo ra pech’e/pech’e pech’e/nde̷zumu̷ b’ee pee pedyi satjo̱ b’itu pee b’itu jmapju̷ mexe telepjono/ñaa na jee pejñe jñaa k’u̷ ra jandu̷ ne je̱e̱ k’a pedye jmicha ts’ijña k’a xajaji mbi’i mbii mbich’i su̱u̱ na s’oo su̱’u̱/zu̱’u̱ kjo na paa d’intsjimi na ndame ts’inxoru̷ xo̱xtjo ñungosibi k’u̷ ra pench’i b’a̷sa̷/mba̷ s’a̷ ts’ijuañi t’e̷zi pe̷s’i/dye̱nje dyatsi mbitjo tsiji ka̱t’a̱ tsiji na joo pjeñe mbat’apju̷ xiro
náhuatl teotlak tekitl kuatlapechtli amaixpantili leleti xalo xelouia/uejueloua/ teteki ixnextili kualchiua tekolotl tekomatl tsontsakua tsontsaktli tlajkia tlajkitl texokotl pesojtli yoyomitl/pesetl kuakatsaktli tokatlakatsauili tepostlajtoluastli tepostlajkuiloluastli uejkatlachiyaloni teposnextili tlajtoli temaskali uiuiyoka/olinia tlaluiuiyokatl/ tlalolintli san uiuiyokatok mojmoui temajmati majmauili totonili teokali/teopa kauitl/tonali ijnaltsi kualka tanamastli kuapacholi patlaua/soua pialiyotl pia kaktli yolpacholi tlapalo tlapaljuia ilnamikili/ tlalnamikilixtlali tepachtli/oktli tepetlatl
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
tepescuintle s teponastle s tercero,a adj terco,a adj terminar v terminaron v
yo dambo jñute jingiñiki guadi biguadiju
sini totambu roxu daninjasupi rijtachje̸ ritachi
ndoxatsi ndo tsanda terseru muajty jo muajty mbo̷tyuxexch tyuxexchje
terminé v terminó v
doguadi diguadi
rijtachi titachi
mbo̷ toxexch mbo̸re ndyukjome̸
terreno s terrible adj territorio s
juaji jmitzu majoi
nunijani taxkukjat’i nunijani
terror s tesis s testículo s
datanzu xodi tzuntzu
tiri ribawi chju̸
ñuja pjieru juiñe kakjo kjuncholy pjieru mbla xilnyo ñelxilndo
testigo s
nagujni
testigu
ndimoñje kiyaja
teta s tétanos s texto s tía s tianguis s tibio,a adj tiempo s tienda s tierno,a adj tierra s tieso,a adj tigre s tigrillo s tijera s tímido,a adj
xima zogiji zujua metho toi jingapa yapa denda nkegi joi nyeke damixi lengumixi ñaxi metzo
nuchu’u bujpawi xirbawi tiya pu te’u̸ri kuubupati tiempu tenta bukja jani t’oki maamistu ch’amistu xetraxi betechewi
ts’i lyimti ñiblo ñelnyo t’umñee pyutyewuli tyendy kiyaja putyewily ndetso ñup’iky ñuja metmo̷ nme mis nmis ntselchy tetyuk’a
tina s tinaja s tiniebla s tiña s tío s
nsifi damojigategi mengui kupoi talo
tina tinaja xuti chjunu tiyu
ximonza ñe ximo munyuptxu jamñuu kultsi
tipo s tirador s tirar v títere s
nfani kante yei ntininzupa
tipo webemibi apini t’ulele
wendyu bekumo aaly ñiee mimuñefby
titular s título s
raajte zujua
webe’ori nixu/xirbawi
webelmachy melmachy
tizne s tizón s tlacuache s tocadisco s
mospi zaradee ndatzu azunimida
untjubi nunseri sata bepapi
ñumboxchy nzetzipy koxchikola pumbapje ñe disku
193
jñatjo (mazahua)
náhuatl
dyoo t’eje ts’itambo jñii pjesko nguaru̷/kjuaru̷ o nguaru̷/ni nguaru̷ ro kjuaru̷ o nguaru̷/ni nguaru̷ juajma tas’oo ndajñiñi
tepeistkuintli teponastli/toponastli expa/exka amo tlakaki/nakastetl tlamia o tlamia/tlankej
dya joo xiskuama d’aa/d’ok’a/ ts’ins’u̷ k’o jñandu̷/ k’o nuu xib’a dyaa xiskuama zizi cho̷jmu̷ ts’impa paa ndenda mboxlele xoñijo̷mu̷ s’e̷zhi tamixi ts’imixi ñ’anxu̷ tsjeje
majmajtli amochmachtili tejkistli
tina b’a̷ra̷ tab’oxomu̷ kjis’i ts’imo/ts’iji/ ue/moo b’ezo k’u̷ pana ech’i/panu̷ ts’iñeko nge in tsjaa xiskuama k’u̷ mamu̷ in tsjaa jyaru̷ b’oza dyob’u̷/ndikue b’izhi
o ni tlamia/ni tlanki o tlamia/tlanki tlali amo kuali/amo yektik tlali
akin ki ita/ akin ki kumachilia chiimitl omiyokualo tlajkuiloli aui tiankistli yamankatotonik kauitl/tonali tlanemakaloyan selik tlali uapauak/tetik tekuani/oselotl kuamekamisto teposmaxaltekini san tlachia/ majmakayo teposapastli apastli tlayouili kuatenextli tlayi/tlajtsi tlamantli majkauani majkaua/kuamajkaua kuakokonetl/ pesekonetl axka/yekana tekinextil/tokaitl tlili/tlilpotektli tlikuauitl tlakuakilotl/tlakuatl teposkuikani
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
tocar v
gonti
tanpapi
ltajti
tu̷nt’u̷/pench’i
tocayo,a s todavía adv todo,a adv tolteca s adj toma v tomar v tomar en cuenta v tomate s tómelo v tono s topo s tórax s torcer v torcido,a adj tornillo s torno s
ragentho/karothuju xogontho gotho ndeña penti sithe danugi demoxi nagujni gonti komiñanku nguti rakaxi kaxi tegi motiye
tokayo mu teso tolteka na si manpatikuenta chotju̸npari k’u̸ri masona ro te̸se̸ni juechi jueechi tornillo torno
ltokayu munda ndyetso ñejojplichu nditsi / ndumii betsinda kilyuxipy ñipa lmii muulik’a nlo pipt’uya lyebats, tlebats ñutebats ntorniyu ntornu
torre s
teke
torre
tortear v tortilla s tortolita s tortuga s tortura s tos s toser v tosferina s tostada s tostar en la lumbre v total adj
rapemi jmi lengubarmaxi nkinjua radapemi xäti raxati kuthe tuxti jaxi
p’iichi mjewi tortolita tortuga kuaki tekje̸ts’i be tekje̸ts’i botekje̸sts’i ts’ayoti ts’ayoti nchuta’a
puk’añje ñe kambana ndyemepy mjee ndolitja ndoturtuga ndyusufriru jee tyumi jee mundoxchijee ñuyok’a nmje lyiyoty
chje̷jui tju̱u̱ xo/xi te̱xe̱/ndexe guema unu̷ zi’i/sii ndu̷nru̷ ndemoxu̷ pench’i jñaa to̱njo̱ ngo̱o̱ tijmi uagu̷/mot’u̷ uagu̷ ch’int’e̷zi t’e̷zi k’u̷ na sja̱nra̱ ñii nu n’intsijmi
gotho
teso
trabajador,a adj trabajar v trabajo s tradición s traducir v traer v tragar v
datapefi pefi rapefi müi ratsjña batu ratuti
traición s traidor,a adj trailer s traje s trampa s tranquilo,a adj transformación s transformar v transitar v tránsito s transparente adj transporte s
pe̷ch’i xedyi ts’ibilo ñureje yab’u̷/sad’u̷ tjeje tjeje k’u̷t’eje moxt’u̷ moxt’u̷ texe
makawebet’ani bet’ani t’ani pupakjakja matupa bot’una ju̸ k’u̸ri
omjo̷xy tatepik / ndetso lyutamut’a takt’a Mut’a / tyut’a lkustumbre ndyulibije talii mutsinzii
xomoti taxomoti ndezakoguru batu nzemite
njaeni majnaeni makareta njatexna trampa
bendijnda tyujepiknmalda nmekarru pxiwety bendijnda
nitembini potirajña rapotirajña ratsibi xogoti nkantsi ndeguruza
njachori mepi mepi ni’i muni’i kuteje̸ kareta
lye pjets / lyemii lyemejpy kitlembu takndy melyuju pundiñje ñe bet’a mutyioty ñe karru
o̱mpu̷ o̱mpu̷ tambu̷nt’e̷zi b’itu na joo u̷nkjitsi/tjibi/ chjibi b’u̷ntjo na joo poru̷ potu̷ nzhod’u̷ pjoru̷ tee jyaxtjo mbu̷nt’e̷zi
194
mbe̷pji pe̷pji b’e̷pji k’o mi kjaji ra xa̷ka̷ tu̱u̱ saa
náhuatl itskia/machilia/ tsotsona toka noja nochi/mochti/nochti toltekatl mo iltia/iltia mo iltia/iltia ita/ixkui/tlajtlania tomatl xik kui/xik itski tos tlalkimichi elpa/kuitlapa ilakatsoua/malina ilakatstik/malintok tepossaloni teposchichijketl/ kuapichotl ajkotsonkiska tlaxkaloua tlaxkali kokontsi ayotl tlsakuiltia tlatlaxistli tlatlasi tsokoyotl totopo/kakats kakatsoua/ totopochiua nochi/mochti/ nochti tekitini tekitia tekitl tailnamikil chichiuali tlajtol patla/tlapatla ualika/kualika toloua/kua/panoltia i kechtla majkauali/kajkayauali kajkayauani ueyi tepostlamamani yoyomitl/koyoyomitl tlaketstli/tlatsaktli yoltlalitok/san itstok patlali/yankuili patla/yankuilia nemi nemili tsalaktik teposuikali/mamani
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
trapear v
thuki
rekuechi
trapecio s trapo s tráquea s tras adv trasero s traste s trastornarse v tratado s
teke dajtu mbodi/ poti anxutha rañogua xoñothogua potironfini ndetzujua
trapecio texna tek’u̸ri pirijni mapo’o traste rewents’i me̸ti
takmbaxchy / ltejngui pisu pundatje ñe bet’a xiwety ñiju̸ pilyuñjii lyinzenzi ñe trastis milbeii kjuemo̷ty
tratamiento s
ranuronge
yomukjakja
ndyuje we beii
tratar v traumatismo s travesaño s trayecto s trazar v trazo s trementina s tren s
nutho xopotikanu n’ati kuxti rakuxti rakuxtinu mopo zañonkjuti
roremeti traumatismo travesaño pu mani’i rech’eta ch’eta chije̸ti tren
trenzar v trenzar el cabello v trepar triángulo triciclo s
tutimeña meña petze gospi lenguguru
tejenu tejenu kjots’i triangulo triciclo
trigo s tripa s
t’ei tzanfo
triku ch’impjowi
tyuje we beii ndyexuñu ndañubaa wiñe nlyuju̷ xefby xefby nyiju̷ndy ñitsu mimundi pimji ñitsu ndyiku̸xy ndyiku̸xy ñiwi ndaty pjiu nmaxy pjui ruwera nditeby ntrigu ch’ampjoo
triste adj tristeza s triturar v triunfo s troje (de maíz) s
dumi datadumui xeni bi’dajá juada
tekju̸ts’i tesats’i turi betota u̸tatjuwi
kityeust’a ndyeust’añje lyelchy milts’a pjuaty
trompo s tronar v tronco s tropa s tropezar v
nxitiza thonti dunza yazundado nfetze
trunpu se̸ki nusisa tropa pjets’i
ndyejuxty mtsengui ñunza ñuts’enda lyepjets’
trotar v
banimi
tekubi
mañindyekumbajly alchy tyumenwe / tlemee tyetyuxexchje
trozar v trueque s
tzejki poti
tots’i mewewi
trunco,a adj
bithege
tesak’i
tú pron tubería s
nuke ñuthegado
niye̸ ne tubu
tubo s
nuthe
tubu
kach okua mukuby nda tubu
195
jñatjo (mazahua)
náhuatl
tji̱mi
tesoualpojpoua
ja nzi ñu̷nu̷ b’itu dyizi a xu̷tju̷ t’u̷nu̷ mojmu̷ xinch’i ñii xiskuama k’u̷ yaxu̷ji sii ndye̷nchje na joo ri kyoku̷ mbizhi morio ñ’iji yaxu̷ yaxu̷ mbepo tsju̷nu̷ t’e̷zi
ajkouajkalmelaua pesetl/yoyomitl kechakokotl ika/tepotsko tsintli tepalkatl uiuitia/kuauiuitia ilnamikili/ tlajkuilolilnamikili chiuali/kenik mo chiua ixmati/piajtia/neki texokoli/kokoli tetomitl/kuatetomitl ojtli/nemili uasania/chiua uasantli kuaestli/kuatsiktli ueyi tepostlamamani
pee ñixti jyu̷t’u̷ in ñii na̷ra̷ jñii ñu̷nu̷ jñii xinch’i
xinepaloua/katsaua xinepali tlejko exkaxayaktli exkametstli
ndexu̷ xempjo
trigo kuetlaxkoli/ kuitlatetetl kuesoua/yolpachoua kuesoli/yolpacholi xamania/totopotsa tlatlantli kueskomitl/ kuexkomitl kuatelolo toponia/kueponia kuauitl/kuatsontetl soldado tepotlamia/uetsi
juejme juejme nze̷ñi to̱njo̱/ndo̱jo̱ t’ujmi/t’ojmu ̷ zu̷mbiri pja̷jna̷/b’a̷jna̷ zaa/ndu̷nza jmuru̷ xundaro nu̷gu̷/nu̷bu̷/ pje̷s’e jmach’a nzhod’u
tsikuini/uitoni
̷
oku̷ potu̷
kotona patla
dya kjuatu̷/dya nguaru̷ nuts’k’e k’a paa ndeje
kotona/amo tlamia
t’e̷zi k’u̷ tsjiñi ndeje
ostotl
tee/te/tejuatl/tea ostoyo
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
tucán s tuerca s tuétano s tullido,a adj
tzuntzuraxidirone t’egimoti ngabondoyo xontumi
tukan tuerca chiro retjunts’i
nlitja ñukendy ñitsu tutañuu tandyuptse
tumba s tumbar v
axontogi tontsi
mu’u nuki
pilyeaky tyue̸ky
tumor s
thixtinge
tumor
tyuchotsiñu
tuna ácida s tuna s túnel s turbio,a adj turbulento,a adj turista s turnar v tutor s tuvo v tuyo,a pron tuza s
kajaraixi kaja ñuabojoi poxkideje inthe poeganugiju pejni njangumata bipetsi rimeti datzujuaji
t’ixtuna tuna mu’u turbio turbulento chixta mewi tata kame niye̸ roo
t’ixy jaty jaty mumu̸ nyijanda nyetatnja nda ndepaxaly kitlemenwe pantatli tyuteby lyimach nlo
jñatjo (mazahua)
náhuatl
mbans’u̷ sja̱nra̱ ts’it’e̷zi mbejñakju̷ dya soo ra nzhod’u̷ t’oo tu̱ngu̷/chu̱ngu̷/ ndu̱ngu̷ chu̱ngu̷/ zondorkjejeme ixkijñi kijñi a mboo jo̷mu̷ mu̷u̷ tamu̷u̷ tee k’u̷ nzho̱nts’e̷ potu̷ pjoxte o dye̱nje/o mbe̱s’i tsjage ngo̱o̱/zibi/s’u̷bu̷
xochitenakali salouani/tetsopani omiyotlalo kotsuapauak/ metsuapauak mijkatoktli tlauisoua/ kuamajkaua kokotl/ijtikokotl xokonoxchtli nochtli ostotl sokiyo/tetsauak ajkomantok paxalouani mo patla tetat/tatayotl o ki pia/pixki mo axka tusa
U lje okua ltsi tyujue tle e̸ndy ñu tjuxy/bengoxy
jñandu̷ xib’a nze̷ñi xokoyo
ixtlalia/tlalia/kaua chiimitl kokotl xokoyotl/choko
mefa goxthi xutho
matepue̸ti nuchu’u sexi webekoxi/ xikuyu mut’ut’e̸jni beteyo muntopi
mañingoxy tyutso muk’uchy
b’epja b’exomu̷/bexomu̷ xi ri dyu̷s’u̷
rase n’a tetze
tundawi dawi janti
ñilaa ndietsoñje ndietsokjo
natjo naja/d’aja jmuru̷ji/cha̷ka̷
unificar v uniforme s unión s unir v
tetzegotho dajturazo muntsi kuajti
tareye ndawi njatexna sopi janti
lyeje mipla uñiforme mipla Lyiku̸jly
chje̷jñi b’itu ngu̱nxoru̷ jmuru̷ cha̷ka̷
universidad s
ndengunfádi jitsi n’a fuxo ndefuxo nujñini tayaxonthe yaxoje damaje xonuke nukeju
putyejitje ñe t’undyu nmundyu mbla xikye balxikye weyee mbo̸tyuju̸ngui lmii lju̸ngui lit’utimbia kach’ik’o
tangu̱nxoru̷
universo s uno num uña s uña grande s urbano,a adj usado,a adj usar v uso s usted pron ustedes pron
mabani puron tejeti maa’iti dawi xik’anuye maaxik’anuye wepinjibi karebet’ani kutebet’ani rebet’ani kach’i kajch’ewi
sa iyojtsi ekauili achi kentsi/kachi kentsi san yee/san se senielistli nechickojtok/ sentilijtok nechikoua/sentilia san se nechikoli/sentili saloua/nechikoua/ sentilia ueyi kalmachtiloyan
ubicar v ubre s úlcera s último hijo s
danu xima pane xuku
último adj umbral s un poquito más adv único,a s unidad s unido,a adj
196
a jens’e̷ naja/d’aja xo̷jo̷ taxo̷jo̷/ndaxo̷jo̷ jñiñi kjaji tsjapu̷ kjaji nuts’k’e nuts’k’eji
tlalnantli se/sen istitl/istimitl ueyi isti altepe eua/koyotl tekiuile/tekiuili tekiuia tekiuia tee/tejuatsin nomejua/amenti/ imojuanti
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
ustedes pron (reverencial) usura s
tanukeju
kajch’owi
kachik’ue
nujyo
mitidomi
usura
pes’e merio
usurpación s usurpar v utilidad s utilizar v utopía s uva s úvula, campanilla s
ra’tsibi xora’tsibi kjaronzu dankja rotii,ui oxi nikja
teini beteini rebet’ani bet’ani ts’endu uba úvula
tumbakje npoky ntyumii/ munbalndañje topky ntyumii kitatyekuempy wiñe kitalnwe kityuserbiruk jepchik mametyuyee Ñe uba ñejojkampana
nomejua/amenti/ imojuanti ixpano
bensp’i guensp’i k’o na joo k’o ra tsjaa dya kjuana ts’ilulu ts’it’e̷zi
ijkuenia/patla ijkuenia/patla NA tekiuia chiali/ilnamikili kuaxokotl cholek
b’aga ñu̷s’u̷ otjo bakuna
kuakue nokia/ijkuenia nokile pajtli nemi/nejnemi euayotl pati yoltetik patiyo pati ixtlauak/tlamaya ueyi tsotso/ueyi tsinanka ueyimatili amo etik/ejkesotsi/ tlasojtsi apoktli kuauitl/tlakotl chajmolo
V vaca s vaciar v vacío,a adj vacuna s
ndani yeni xa’thopo ñithinzuni
xuboyi eri naaye̸ tejuti
vagar v vaina s valer v valiente adj valioso,a adj valor s valle s vampiro s
goti xiku rimugúi petsitzebi ramadi tzedi matha tzutsiki
paxalu teeni mue̸xi maabosini njajtowi valor pintaki musubi
ts’imbajly lyi e̸ly ñul e̸ly tyeyendy pa ñedo t’uwa mbi ñuma mu oxy xachjii okua ñumjo̸xy mbaliente ndyeje ñitmuly ñitmuly paaty ndixlyu, ñyenda
vanidad s vano,a adj
razoo xatho
njateje xamujtu
ndyelijee Tame tyutyeby
nzho̱nts’e̷ b’axkju̷ k’u̷ na joo chala na joo chala tee b’atju̷ ngo̱nxomu̷/k’u̷ su̷t’u̷ kjii ndaringeje dya joo/dya soo
vapor s vara s vara s (para mover nixtamal) variar v variedad s varilla s varios adj vasija de barro s vasija de agua s vaso s vecino,a s
fugi too yongua
bipi sa wetixaki
mbapor xat’o t’indixaky
pju̷mpa dyeza mu̷sjonu̷
futsi dunthi te’gitoo tengu/dunthi mojigajoi mojikodeje xaro mingu
nopi kijpuekji barilla roijue̸ kjuts’i kjuts’i xaro nitejanti
ndi waltyixat’o mbimuyee ñitsu muñjitje xalyu / nyii nzayu̸u̸ mbasu pinzoly
veda s
jinkjamoti
nokilyumiñje
vegetación s vegetal adj s vehículo s
zaa paxi guruzaa
xamatemifue̸ ne animaa pinsa bujt’a kareta
d’año pje nda kjaa baria na punkju̷ xalo b’a̷ra̷ xalo xito gi menzumu̷b’e/ chja̷ngumu̷ dya soo ri pot’u̷ dyoxu̷ ja̷a̷ pjiño pjiño mbu̷nt’e̷zi
vejez s vejiga s
ndojte podejemui
matata xuk’uato
punza nkarru ñitsu mindyedijbet’a wet’utma ximixnda
197
pale mbixira/b’ixiya
uijuiteki miyakili tepostlakotl miyakej xalo axalo teskatepalkatl uampo/champo tsakuili/ amo kaua xiuiyotl xiuitl teposnenenki/ teposkuako ueuejyotl aposontli/apolontli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
vejiga urinaria s vela s veladora s velar v velocidad s vello s vena s venado s vencer v vendedor,a s
pombila yo xitoko’yo nutho dakujmari xingu ñunkji fanthe t’aja popite
xuk’uato kantra beladora belaru tekubi xisini ruchijabi njapari betota webeuri
ximixnda ñesera ñendobeladura ndyeafpy ndyekumo xitsi lyipts’i ts’ambajly tyuxiku bewily
mbixira/b’ixiya yo’o yoo pjoru̷/ra xumpjiji karriga ts’iñixti tsiji/ñitsji pjant’eje/pjant’e k’o ndo̱njo̱ tee k’u̷ po̷o̷
vender v veneno s venganza s vengar v venir v venta s ventaja s
po ñithijingazo kotsibi nzonfini iji kaxompo bidaja
be uri veneno retoki toki paari be’uri man’ori
ndyiwily tyeyendy ndyebengaruñje kitlebengaru tapìi ndiwily mañikuby
po̷o̷ s’odyenchje ra nzhoku̷te nzhoku̷te e̱je̱ mbo̷o̷ k’u̷ ra ndo̱njo̱
ventana s ventarrón s ventosear v ver v verano s verbo s
thanti fonthoi koxtiko’xito k’ati jiethe tekja
tabaani maanjupi pjich’i’i je̸ chinch’obi verbo
nbentana lukja muñjupy milpixy jee mutpaby muye̸e̸
verdad s verde adj verdoso,a adj verdura s vereda s vergüenza s vería v verificar v verruga s verso s vertebrado,a adj vértebras s
nkjapu k’angi rank’angi k’ani lenguñu petsirozo gomanù gomakàti tzatsigange xalanfi randoyo ndoyo
joxeni choye̸ ch’inchobi sobut’e̸ ru techewi tamanu tarenu verruga tjiyabe̸e̸emeni mek’aro ne k’aro
lxiky ya njamo̸ ñunyoby mbiñunyoby xu ndolyuju mbindyeche mitje̸e̸ kilyuje̸e̸ tsexy mulyiye̸e̸ ndityiebi ñiblo nlumu
bendana tanda̷jma̷ nda̷ka̷/ta̷ka̷/jandu̷ jñandu̷ zanto jñaa k’u̷ ri tsjaa b’e̷pji kjuana mbezhe tambezhe k’a̷jna̷ ts’iñ’iji tsjeje ra jñandu̷ yepe ra nuu ñuru̷ jñaa mi na zoo ndodye a xu̷tju̷ pes’i ndodye
vertiente s vesícula s vestido s vestir v vez adv vía láctea s vía s viajar v viaje s
n’anguadi njuxi nxenge ngede gokati nuñujitsi ñulengu ragoti xomagoti
vertiente vesícula bantu eje̸nja nanji dusee ru bejonta nijonta
palii / nlyujndaa ntjuu nlaja kitatyejaty mbla mbuelta ñimiity jui kilyuñii kulyupaxaly kjupaxaly
víbora s víbora de cascabel s víbora de agua s
k’iña mpozu
ch’ini mechiwi
nch’ii lyeju̸xy
ja ra maa besikula kjezhe jee/je’e/jyee natjo nga̷nseje ja ra tsiñi nzhomb’u̷ mbedye k’a in jñiñi k’ijmi/xixkala pozu̷
kiñadeje
ch’ini kituti be tawi
nyeech’ii
k’ijmi
198
náhuatl axixteko tlauili tlauili/veladora ixpia chikauak yauia tsoyo/tsonkali tlalo/esomekatl masatl tlani/tlatlani tlanemakani/ nemakani tlanemaka/nemaka mijkayopajtli ixnauatilyotl/kuepili kepa/ixnauatia uala nemakali achi yekana/ achi ajkokisa kaltentlachiyali ajakatl/tlauel ajakatl miyaxa/mijyaya ita/ tlachia xopantla tlajtolchiuali neltilistli/tele xoxoktik/xoxouik xoxok/xoxokyo kilitl ojtli pinauistli itsakia ita/ tlachia palachtli/tsikitomitl xochitlajtoli omiyo tepostotl/ tepotsomiyo kampa/kaj/kajki chichika/chichiyo yoyomitl tlakentia sejka/sempa sitlalkueye/sikueyo ojtli/ostotl xaxaloua paxaloli koatl/okuili ayakchkoatl akoatl
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)
Español
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
vibración s
nfötsi
tini
mutiñii
yu̷ru̷/bu̷ru̷
vibrar v vicio s víctima s
nfötsi tzönfini numapi
be tini niwetunini romaeni
muyaaky lyuta mumñii tyumbajlye
victoria s vida s video s vidrio s vieja adj vieja adj (anciana) viejita adj viejita adj rev viejito adj rev viejo adj viejo adj (anciano) viento s vientre s viga s vigilancia s vigilar v villano, a adj vino s viña s violación s violar v violencia s
bidája nzaki kjuki xito datzundeme datzu ndeme tsindeme tsindeta ndeta data ndáji dimi lada ndenfódi fodi nfanijmitsu dejegatsibi amuioxi taxotaxtho tatsi tujni
betota chunta video vidrio taxkutexmanana tomanana manana matata textomatata ninjupi nya bik’axi matenu tenta chixta antapi viña maeni majnaeni maeni
violín s virtual s
mida nuyapu
nieki ntoxinsa virtual
ma toya, tyuxiku muloo / muts’a mpelyikula mbigriu mbo̸ miltachy mbo̸ ndot’utchju mbo̸ ndot’utchju mbo̸ ndo t’utma mbo̸mbiwet’utma wet’utma mbo̸ ndot’utma ñifñupy pibendyemby mblanza ñulmech muafpy ndyeafpy nbixlyu ndyeje ndonda /p’ii ñe uba maju̸u̸ / mbipju̸u̸ maee mumbaby / bembabi mbiuly mutñely
yu̷ru̷/bu̷ru̷ dya je̷zi pare tee k’u̷ pje k’o tsjapu̷ji ndo̱njo̱ zaku̷ jandu̷ jmicha xitjo ze̷ male/ze̷male ts’imale ts’imale ts’ipale ze̷pale pale tanda̷jma̷/nda̷jma̷ pjejme dyaxu̷ k’a ta̷ka̷ji ta̷ka̷ s’onte pare pare tsapu̷ b’ejña tsapu̷ b’ejña chu̱u̱
virtud s
muirazo
virtud
lfaly
viruela s virus s
zotzatsi tzonfani
bujpawi kjayoxi
visible adj visión s
nk’atsi kadidu
nanjneeti sosya
visita s visitar v
tanuu gomanu
maanu maanu
visor s
tanù
be tje̸
vista s vital adj viuda s
mado nzaki ranxu
njatenu je̸jya biura
ndotyutsejia tyemubeiñje ñe bet’a mutñely ndyeiji okua tyukjobije̸e̸ manchuptiya manchuptyiyanda tyemimatyetiptiñendañje mutñely / ñenda muts’a pa talt’a wetjely
viudo s
ra’me
biuro
wetjely
vivo,a adj
nza’ki
chunta
vocablo s
nanfini
be̸e̸meni
mbiñundaxchy / muloo mbøre muye̸e̸
199
b’izhi k’u̷ ra jñandu̷ na je̱e̱ na jonte s’o̷t’i/xanxa ts’idyoxu̷ k’u̷ kjak’u̷ ri sodye soo ri jñandu̷ k’o ra jñand’u ̷ kjink’i/ngiñi ma zengua/ kjiñi/tsjiñi kob’u̷ xo̱nru
náhuatl tlalolintli/ tlaluiuiyoka olinia/uiuiyoka mo chiua kokotok tlatlantli tonali pakilnextiyani teskatl xijsiuatl/siston nanatsi nanatsi pilnanatsi ueuentsi ueue/xijtli xijtli ejekatl/ajakatl ijti/xila kuatetomitl tlamokuitlauili tlamokuitlauia/ita amo kual maseuali tlaili kuaxokomekatl ixpanoli ixpano kualantli kuatsotsonali/violi uejkaitali/ejkatekitl maseualyotl/ yoloyotl sintlatlatili tenkokoka mo ita ita/yasneki/asisneki paxalouani paxaloua itali
̷
jandu̷/k’a jandu̷ k’o nesta b’ejña k’u̷ ya ngejmets’e̷ b’ezo k’u̷ ya ngejmets’e̷ kjaa zaku ̷ jñaa
ixtiyoli mo neki iknosiuatl iknotlakatl yoltok tlajtoli/tlajkuiloli
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
vocabulario s
jñathutsi
ne be̸e̸meni
vocal s volante s
terojña moti
vocal xirbawi
volar v
nzoni
ejets’i
voltear v voltear v (en el piso) voltear v (la cara)
mo’ti ndaniajoi
pu̸nts’i pijani pu̸nts’i
motirojmi
pu̸nts’i
volúmen s
ñuxtho
mujpuek’i
voluntad s voluntario,a adj volver v
jñutiromui unitzerotzedi tsogi/zogi
njiri webet’etanta tooki
vomitar v vómito con sangre s voz s vuela v
kotsi tzogikji
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
mbøre mukjoye̸e̸ / mbøre mankjoye̸e̸ mbla bemø muyujgui
jmuru̷ jñaa
tajtolpamitl
ts’ijmu/ts’iyaxu̷ k’a dyu̷mbu̷
mupichy / mañipichy lyembu̸ ndyembunt’s
chjins’apju̷/ pju̷b’u̷ pu̷nu̷ pu̷nchju̷ru̷
tlajkuiloli tepostilantli/ ixketsani patlani
pu̷nchju̷ru̷ na ze̷zhi
ueyili/ololo
k’o nee ra tsjaa pe̷pjits’e̷ nzhobu̷/nzhogu
yolotl ueyi i yolo kuepa/uala
tesoti sonchijabi
kembu̸ / ndyembu̸ lyutatndyee/ mumeye̸̸e̸ mbla bet’a leigt’e lyeemby leigt’e ndina mbo̸ mndoky/ ndets’oya lyets’oya mutsoknyijia
kuepa matsinkuepa/ machinkuepa kuepa
dyo̷jo̷ dyo̷jo̷ kjii
misotla misotla estli
jña nzoni
pina tejets’i
muye̸e̸ mupich
vuelta s (retorno)
koji/ mbuntzi
juaxti
putyendoly
tostli malakacholi/ malakachtli kuepa
vuelto s vulva s
moti/kotsi atziti
chinturi pixi
tyumbunti ntyumi lmbixy
jñaa chjins’apju̷/ pju̷b’u̷ xinch’i/ra nzhobu̷ ngu̷merio ndoo
mutiily mutyiily tyetandyekakjo
su̱u̱ tee k’u̷ su̱u̱ xinda̷jma̷
koyo makasi koyo makasi xenon
ua/uan ya kuako makpilixtli/ chamantli/ tejkisxochiyotl ajuiyakxiuitl montli tisatl ne/nee/na/naja/nea ijuiyestli kuakamojtli kechmekatl teposmetlatl
̷
patlaka tenanxilapi
X xenofobia s xenófobo,a adj xenón s
unkarotsebe ninginu thuju
tiya ne chixta weteya nr chixta xenón
Y y conj ya adv yegua s yema s
i bizo fani mado
ixta kuye̸ xupari naya
jo mbo̸ mbajly njant’e
ñe/ñeje nudya supjad’u̷ muru
yerbabuena s yerno s yeso s yo pron yodo s yuca s yugo s yunque s
ainge mejä joitaxi nugo thuju ba’je ndi xala
ajuenu meriwi yeso kaki yodo yuca yuku yuku
xuxink’u̸ ly bembou̸ tjindo kak yodo xit’umulyu libli yuku kandil
xits’a̷jna̷ b’eñe yeso nuzgo yodo nza kja d’ok’a yobo t’e̷zi
200
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español
hñähñu (otomí)
fot'una (matlatzinca)
pjiekakjo (tlahuica)
jñatjo (mazahua)
náhuatl
Z zacatal s zacate s zafado,a adj
juajizafani zafani xonga
pixiro xiro kots’i
zafar v zafra s zahumar v zambullir v
gati mefi utsi kuiadeje
rekuts’i atixiro unts’i uxti
zanate s zancudo s zangolotear v zanja s zanjón s (cuneta) zapatero adj zapatilla s zapato s zapote s zapote blanco s
nzumu zu’mi nfotsi ñuthe petsizedi yetenjomi rominjomi yexthi muza muzataxi
pati mexkitu niki mu’u kaño webeye ne tji nitji ke̸nsi tji ts’oni t’ots’oni
zapote negro s
muzaboti
pje̸e̸nts’oni
zapoteco,a s adj zarzamora s zodiaco s
ñañujñini nxaxni tenuyaze
zopilote s zorra s zorrillo s zorro s zurdo,a adj
ndopada kajome ai kajo nxo’ye
ñuxitju xitju/xaxkuali nloko / ndulifñupy lyebakaa/tsots’ puloo tatyejuimpts’ mujumndaa
k’a kjaa zapjad’u̷ zapjad’u̷/xu̷xu̷ xu̷bu̷ in ñii
sakayo sakatl kopintok/kistok
xu̷bu̷ oku̷ dyee u̱ns’u̷ b’ipji k’uant’u̷ bos’u̷ moro juanku̷ ñ’inzhe ñ’inzhe joku̷ dyatsi dyatsi b’ejña dya’tsi muza t’oxmuza b’omuza
tliltsapotl
didxazá xiipe’e zodiaco
k’a nlanwa ndyejuimpchy sajaa nlyujnda betyeje sapatus tjets’ ñemo sapatus xilt’undijts’o xilt’undints’o xich xilt’undints’o ñutjui saputyeku ndaejndy lyijia
kopina/kisa ouatekistli pokuia atsompoliui/ tsompoliui akatsana moyotl koxonia ostotl ostotl kakchiuani siuakaktli kaktli/tekaktli tsapotl istaktsapotl
tsapotekatl texoxokotl tonalitalo
cha’a xunin’u̸bi nin’u̸bi nin’u̸bi chu̸wi
ts’oky nmaxla ñimu̷ly ñimu̷ly mu p’arreves
didxaza b’olulu k’o b’u̷b’u̷ a je̱ns’e ndoparu̷ dyob’u̷ u̷jmu̷ dyob’u̷ breko/breka
201
tsajpilotl kayochi epatl/yepatl kayochi opoch
Acerca de los autores Margarita de la Vega Lázaro Nació el 22 de febrero de 1959 en Temoaya Estado de México; se graduó en la licenciatura de Geografía por la UAEM y realizó estudios de maestría en Docencia y Administración de la Educación Superior en el Colegio de Postgrado de la ciudad de México. Ha ocupado varios cargos en la administración estatal como: directora del Colegio de Lenguas y Literatura Indígenas del IMC; investigadora, traductora y locutora del programa radiofónico Nosotros los que habitamos esta tierra del Sistema de Radio y Televisión Mexiquense. Ha participado y coordinado diversas actividades académicas y culturales como son: coloquios, encuentros, mesas redondas, concursos, congresos y festivales; se ha desempeñado como promotor cultural bilingüe de los pueblos indígenas originarios del Estado de México; ha impartido talleres de lengua otomí en los municipios donde aún se habla esta lengua, así como; seminarios, cursos sobre la educación intercultural en Chiapas, Tabasco, Michoacán y Estado de México en donde ha puesto en alto el nombre de su municipio, su estado y su país. Se ha hecho acreedora de reconocimientos y distinciones por toda su labor y trayectoria cultural y por el rescate, revaloración, promoción y difusión en la diversidad lingüística y cultural de los grupos originarios del Estado de México y en especial de la cultura otomí. Ha contribuido en la elaboración de material didáctico para la enseñanza de la lengua otomí, ejemplo de ello es el material para la alfabetización en esta lengua en coordinación con el INEA, así como del material de apoyo para el nivel básico y avanzado del CELE de la UAEM; ha publicado el libro Crónica otomí del Estado de México, además ha publicado artículos en el periódico y revista Xengogi del Estado de México; coordinó la publicación de los diccionarios de la lengua mazahua, matlatzinca, tlahuica, náhuatl y otomí que forman parte de la colección de la Biblioteca de los Pueblos Indígenas del Estado de México. Realizó la traducción en lengua otomí de las publicaciones de: Machincuepa y Cuéntame de Sor Juana. Ha contribuido a la apertura de espacios para que los pueblos indígenas tengan participación y voz para su desarrollo y fortalecimiento, y con ello se enriquezca la identidad estatal. Actualmente es directora de la División de Lengua y Cultura de la Universidad Intercultural del Estado de México. 203
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NAHUATL
Leonardo Carranza Martínez Es originario de San Francisco Oxtotilpan, Temascaltepec, Estado de México, lugar único de asentamiento y de habla matlatzinca. Licenciado en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural del Estado de México, en la cual se desempeña actualmente como docente de horas/clases. Entre sus principales logros están el Premio de la Juventud 2007 en la modalidad de Labor Indígena debido a la amplia gama de actividades de rescate, preservación, investigación y difusión realizadas en beneficio de la cultura matlatzinca de su misma comunidad, entre los cuales destacan las traducciones a la lengua matlatzinca de la Constitución Política del Estado Libre y Soberano de México; La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos; La Ley General de Derechos Lingüísticos; La Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia del Estado de México y el libro infantil Machincuepa; asimismo ha realizado investigaciones morfológicas de la lengua matlatzinca cuyos resultados han sido presentados como ponencias en diversos eventos académicos, como: el Coloquio Internacional sobre Otopames; 1er Coloquio Internacional de Lenguas y Educación Intercultural, durante el Festival del Quinto Sol, entre otros. Ha participado como asesor de contenidos en la Coordinación General de Educación Intercultural Bilingüe sobre Los Matlatzincas denominado “Ventana a mi comunidad” y ha colaborado en publicaciones regionales con notas sobre tradiciones de la cultura matlatzinca. También participó como instructor-evaluador en el curso sobre “Formación de peritos traductores e intérpretes en lenguas originarias” en coordinación con la Comisión Nacional de Derechos Humanos y la Procuraduría General de Justicia. Todos estos actos en beneficio de la difusión e investigación hacia la cultura propia le hizo merecedor de una beca para una estadía en Canadá por Laurentian University or Laurentienne Université a través del doctor Jorge Virchez Bursary for Intercultural Relations Between Canadá and the World.
204
ACERCA DE LOS AUTORES
Elpidia Reynoso González Es originaria de San Juan Atzingo, Ocuilán, Méx, hablante de la lengua tlahuica o conocida también como Pjiekakjo, que quiere decir “lo que hablo” ha sido profesora de Educación Preescolar en el subsistema de educación indígena por 22 años y desde hace dos es directora del Centro de Educación Preescolar Indígena “Benito Juárez” C.C.T.15DCC0187N, ubicado en la Comunidad de San Andrés Cuexcontitlán Toluca, México. Tiene estudios de: Licenciatura en Ciencias Sociales por el Centro de Actualización del Magisterio del Estado de México y es maestra en Docencia y Administración de la Educación Superior por el Colegio de Estudios de Posgrado de la Ciudad de México. Integró dos vocabularios, con el objeto de auxiliar a los hablantes en la lectura y escritura de su lengua, con el apoyo de los mismos hablantes con los que se logró realizar a partir del trabajo fonético para conformar la estructura gramatical. Ha colaborado en la traducción de diversos artículos periodísticos, en la revista Castálida, tiene publicados artículos literarios, ha desarrollado diversos cursos de la lengua tlahuica en la comunidad aplicando estrategias metodológicas que ella misma ha estructurado, ha participado en conferencias, mesas redondas en diversos niveles académicos, resaltando siempre el valor cultural de su etnia, integró la guía para la educadora en lengua pjiekakjo, elaboró el libro aproximación a la escritura de la lengua y actualmente participó en la elaboración del Diccionario Multilingüe del Estado de México.
205
DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NAHUATL
Antonio López Marín Es originario de Manto del Río, municipio de Atlacomulco, Estado de México; hijo de Bonifacio Estanislao López y Máxima Catalina Marín. Inicia sus estudios en educación primaria en San Pedro Potla culminando en la comunidad de Santa Ana Yenshú, municipio de Temascalcingo, Méx., continuando sus estudios en la escuela secundaria Lic. Isidro Fabela de Atlacomulco, Méx., cursó la Normal Elemental en la Dirección General de Capacitación y Mejoramiento Profesional del Magisterio, Centro Regional No. 14 de Toluca, Méx., es Licenciado en Educación Indígena por la Universidad Pedagógica Nacional Unidad Ajusco, D.F., y maestro en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) D.F. Ha sido Promotor Cultural Bilingüe, maestro y director bilingüe en educación primaria; participó en la unificación del alfabeto mazahua en 1989 con otras instituciones; impartió clases en la Universidad Pedagógica Nacional Unidad 151, con sede en Toluca y en la Subsede Ixtlahuaca, ha participado como ponente en distintos Foros relacionados con la educación, así como en los Coloquios de Otopames, fue organizador del 1er. Coloquio Internacional de Lenguas y Educación Intercultural (2008), y como ponente en el 2º. Congreso Internacional de Orientación Educativa y Vocacional celebrado en Mexicali, Méx., marzo 2009. Ha realizado traducciones del español a la lengua jñatjo de diferentes documentos, como: La Lengua Mazahua, Historia y Situación Actual de Antolín Celote Preciado (2006), La Constitución Política del Estado Libre y Soberano de México, La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, así como la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, entre otros. Es autor del vocabulario mazahua-español publicado por el Instituto Mexiquense de Cultura de Toluca y coautor del libro In xiskuama jñatrjo lengua mazahua, Estado de México y Michoacán, segundo ciclo parte II; ha elaborado material didáctico para la enseñanza de la lengua jñatjo (mazahua) en la Universidad Intercultural del Estado de México en donde se desempeña como Docente-investigador de tiempo completo. Actualmente cursa el 9º. Semestre del posgrado de Ciencias del Lenguaje en la Escuela Nacional de Antropología e Historia.
206
ACERCA DE LOS AUTORES
Crispin Amador Ramírez Nacio en San Isidro, Atlapexco, Hgo., donde a los siete años inicio el aprendizaje del castellano ya que tiene como lengua materna, la náhuatl. Es licenciado en Educación Media en el área de Ciencias Naturales, maestro en Docencia y Administración de la Educación Superior, diplomado en Creacion Literaria por la Facultad de Letras de la UNAM, certificado en habilidades informáticas por el ILCE. Se ha desempeñado como profesor de educación primaria en el medio indígena, director de escuela primaria indígena, profesor de educación secundaria por televisión y actualmente director de escuela en esta vertiente; fue secretario de delegacion sindical en el SNTE, ha sido delegado a congreso seccional en dos ocasiones y uno a congreso nacional por la misma organización sindical. En educación superior, ha sido profesor en la Facultad de Antropología de la Universidad Autónoma del Estado de México y en la Escuela Normal Superior del Estado de México; desde 1995, imparte náhuatl en el Centro de Enseñanza de Lenguas de la UAEM, realizó investigaciones sobre lengua náhuatl en colegio de lenguas y literatura indígenas del Instituto Mexiquense de Cultura además de haber impartido cursos y talleres a diversos grupos de instructores y asesores referentes a esta cultura y lengua. Ha participado como juez en varios concursos literarios, ha tenido intervención en foros, simposium, mesas redondas, seminarios y conferencias en ámbito local, estatal y nacional. En la edición 2002, fue becado por el Fondo nNacional para la Cultura y las Artes en novela, obtubo el primer lugar en el concurso nacional de oratoria en lengua indígena, el 21 de marzo del 2006 y recibió mención honorífica por su participación en el concurso de cuento corto el 6 de abril del 2006 en el CELE de la UAEM. Tiene publicaciones de artículos de investigación como: todos hablamos náhuatl, sonidos comunicativos, el santo de mi pueblo entre otros; en literatura, el conejo y sus aventuras, pienso en mamá; es coautor del diccionario náhuatl editado por el Instituto Mexiquense de Cultura, autor de tlajtolchiuali (el verbo), la novelas el infierno del paraiso y el tiempo no aborto.
207
Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl se terminó de imprimir en diciembre de 2010, en los talleres de Offfset Primera Edición, S.A. de C.V., Donizetti núm. 193-A, colonia Vallejo, delegación Gustavo A. Madero. C.P. 07870, México, D.F. El tiraje consta de 1 000 ejemplares.