Diccionario Bilingue

Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl Directorio Lic. Enrique Peña Nieto Gobernador Cons

Views 712 Downloads 20 File size 2MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl

Directorio Lic. Enrique Peña Nieto Gobernador Constitucional del Estado de México Ing. Alberto Curi Naime Secretario de Educación M. en A. Alejandro Ozuna Rivero Secretario de Desarrollo Social Dr. José Francisco Monroy Gaytán Rector de la Universidad Intercultural del Estado de México Lic. Apolinar Escobedo Ildefonso Vocal Ejecutivo del Consejo Estatal para el Desarrollo Integral de los Pueblos Indígenas del Estado de México (CEDIPIEM)

Traductores Margarita de la Vega Lázaro Traductora de la lengua otomí Leonardo Carranza Martínez Estela Mejía Traductores de la lengua matlatzinca Elpidia Reynoso González Traductora de la lengua tlahuica Antonio López Marín Traductor de la lengua mazahua Crispín Amador Ramírez Traductor de la lengua náhuatl

Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl

• José Francisco Monroy Gaytán Apolinar Escobedo Ildefonso (coordinadores)

Diseño de portada: Claudia Romero Mercado Primera edición: diciembre de 2010 Lenguas de nuestra Tierra Colección Bicentenario © José Francisco Monroy Gaytán y Apolinar Escobedo Ildefonso © Universidad Intercultural del Estado de México Libramiento Francisco Villa s/n Colonia Centro, San Felipe del Progreso, Estado de México C.P. 50640. Teléfono: 01 712 104 23 33 © Consejo Estatal para el Desarrollo Integral de los Pueblos Indígenas del Estado de México (CEDIPIEM) Nigromante núm. 305. Colonia La Merced y Alameda, C.P. 50080. Toluca, Estado de México Telefono: 01 722 213 58 94 © Plaza y Valdés, S. A. de C. V. Manuel María Contreras 73. Colonia San Rafael México, D. F. 06470. Teléfono: 5097 20 70 [email protected] www.plazayvaldes.com Plaza y Valdés Editores Calle Murcia, 2. Colonia de los Ángeles Pozuelo de Alarcón 28223, Madrid, España Teléfono: 91 862 52 89 [email protected] www.plazayvaldes.es ISBN: 978-607-402-320-6 Esta obra se formó con cuatro familias tipográficas distintas debido a los requerimientos característicos de cada lengua. Impreso en México / Printed in Mexico

Índice Prólogo a la colección ................................................................................................................... Miguel León-Portilla

9

Introducción .................................................................................................................................. Francisco Monroy

11

Introducción a la lengua hñähñu (otomí) ......................................................................................

15

Reglas gramaticales de la lengua hñähñu (otomí) ........................................................................

19

Introducción a la lengua fot’una (matlatzinca) .............................................................................

31

Reglas gramaticales de la lengua fot’una (matlatzinca)................................................................

35

Introducción a la lengua pjiekakjo (tlahuica) ................................................................................

41

Reglas gramaticales de la lengua pjiekakjo (tlahuica) ..................................................................

45

Introducción a la lengua jñatjo (mazahua) ....................................................................................

61

Reglas gramaticales de la lengua jñatjo (mazahua) ......................................................................

65

Introducción a la lengua náhuatl ...................................................................................................

73

Reglas gramaticales de la lengua náhuatl .....................................................................................

75

Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua, náhuatl ..........................................

93

Acerca de los autores .................................................................................................................... 203

Prólogo a la colección

Miguel León-Portilla

Un tesoro: los diccionarios de lenguas amerindias

S

on múltiples el arte y las ciencias que dan vida a los diccionarios en que se confrontan vocablos de dos lenguas distintas. Tales obras responden a una necesidad primordial: buscar la correspondencia entre los significados de palabras de idiomas diferentes para hacer posible la comprensión de quienes los hablan. Todo vocabulario es, en última instancia, el inventario de la propia cultura. Si en ella predomina la actividad agrícola, abundará en vocablos referentes a plantas, semillas y formas de cultivo. Si en cambio, la cultura de los que hablan una lengua está altamente tecnificada, incluirá ella términos que designen su instrumental y elementos científicos. Por eso, para buscar las equivalencias, cuando las hay, entre vocablos de dos universos culturales diferentes, es imprescindible ahondar en las significaciones, a veces muy complejas, que corresponden a cada palabra. Y, si la suma de ellas abarca todos los campos del saber, la elaboración de un diccionario exige conocimientos múltiples, así como el arte de saberlos trasmitir. Desde la antigüedad se inició la preparación de glosarios, que son una forma de diccionarios. Hubo griegos y romanos que los elaboraron con diversos propósitos. Unos buscaron la explicación de palabras identificadas en obras como las de Homero o Aristóteles. Otros registraron nombres de lugar o vocablos especializados referentes a diversas materias. En tiempos posteriores aparecieron diccionarios bilingües e incluso otros en que se dio entrada a las equivalencias entre palabras de tres o más lenguas. El arte y la ciencia de la que se ha llamado lexicografía han florecido de muchas formas a lo largo de los siglos. Ahora bien, como nunca antes en la historia universal, el encuentro de dos mundos a partir del viaje de Cristóbal Colón en 1492, trajo consigo la necesidad de comprensión entre millones de personas de lenguas distintas. Quienes penetraban en el Nuevo Mundo y los que vivían en él desde hacía milenios, requerían comunicarse, aun cuando fuera principalmente para beneficio de los procedentes de Europa. 9

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Primero fueron los españoles y luego portugueses, ingleses, franceses, italianos, holandeses y también africanos en su condición de esclavos, quienes entraron en un escenario en el que hombres y mujeres hablaban un sinfín de idiomas. Eran las lenguas de los que habitaban en las islas del Caribe y en muchos lugares de la inmensa Tierra Firme. Algunas de esas lenguas eran habladas y comprendidas por millones de hombres y mujeres en extensos territorios. Otras, en cambio, se escuchaban sólo en ámbitos reducidos. Dio principio entonces una extraordinaria actividad lingüística dirigida a captar y describir las características fonológicas, léxicas y estructurales de centenares de idiomas amerindios. En tal empeño participaron los hablantes de ellos y buen número de frailes misioneros, franciscanos, dominicos, agustinos y miembros de la Compañía de Jesús. Fruto de sus trabajos fueron no pocos vocabularios bilingües, así como artes o gramáticas de dichas lenguas. Se ha criticado a veces sus aportaciones por haber tomado como modelo los trabajos lingüísticos de Antonio de Nebrija, publicados a partir de las últimas décadas del siglo XV. Semejantes críticas resultan bastante ingenuas. Por una parte, no es cierto que en las gramáticas y vocabularios que entonces se prepararon se siguiera servilmente lo aportado por Nebrija. Además los frailes, espontáneos lingüistas, algunos de los cuales habían estudiado en universidades como las de Salamanca, Alcalá y la Sorbona de París, identificaron las grandes diferencias que había entre los idiomas europeos y los amerindios. Se convirtieron, entonces, en creadores de nuevos paradigmas o modelos lingüísticos. Por otra parte, ¿qué otras aportaciones de mayor modernidad en su tiempo pudieron haber encontrado como marco de referencia?, ¿habría que pedirles que hubieran adoptado los de la gramática generativa de Noam Chomsky? Muy pronto, en el siglo XVI, hubo gramáticas y diccionarios de lenguas como el náhuatl, tarasco o purépecha, zapoteco, mixteco, maya y otras de Mesoamérica, así como del quechua y el aimara del mundo andino. A esas obras —varias de ellas ejemplo de honda capacitación lingüística— siguieron otras; se cuentan por centenares las muchas lenguas habladas en el continente americano. En este contexto, hay que notar que, sobre todo, a partir de mediados del siglo XVI y luego mucho más ampliamente, los acercamientos a las lenguas amerindias han aumentado. La tarea de dotar a cada una de estas lenguas de su propia gramática y diccionario ha sido y continúa siendo difícil. Los avances de la moderna lingüística han aportado instrumentos para lograr mejores aproximaciones. Sin embargo, no pocas de las primeras aportaciones de los frailes mantienen plenamente su valor. Ofrecer ahora un conjunto de obras, referidas a los idiomas amerindios, muchos de los cuales están en peligro de extinción, es empresa cultural de elevado mérito. Conlleva el rescate de un tesoro cultural, ya que toda lengua es portadora de diferentes perspectivas de captación de todo lo que nos rodea y, por consiguiente, refleja distintas formas de pensar. Por ello, es verdad que, cuando muere una lengua, la humanidad se empobrece. Doble valor tiene lo que ha emprendido la Editorial Plaza y Valdés. Por una parte, contribuye activamente al rescate del tesoro de las lenguas amerindias. Por otra, con la publicación de estos diccionarios, dentro de la Colección Bicentenario, Lenguas de nuestra Tierra, propicia el estudio y la preservación de las mismas. Si la confusión de lenguas de la que habla la Biblia fue interpretada como un castigo a la arrogancia humana, hoy podemos afirmar que, a la postre, la pluralidad lingüística y cultural son de valor imponderable. De modo paralelo a lo que ocurre con la biodiversidad, preciado atributo de los seres vivos, y más aún, porque concierne a los seres humanos, la diversidad de lenguas es patrimonio de la humanidad, legado que hay que preservar para bien de cuantos hoy vivimos y de cuantos habrán de venir. Por ello, estos diccionarios de las lenguas amerindias son un gran tesoro. 10

Introducción

L

os festejos del bicentenario de la Independencia y del centenario de la Revolución, al que todos los mexicanos estamos convocados, es una excelente ocasión para reflexionar acerca de las condiciones y de los factores que se han conjuntado para constituir nuestra mexicanidad y para, a partir de ello, reconocer lo que hemos sido como pueblo, los retos que hemos superado, los logros que hemos sido capaces de cosechar, y, sobre todo, lo que necesitamos y deseamos construir para la presente y futuras generaciones de mexicanos. Dentro de esas reflexiones, hay una de primordial importancia para comprender mejor la esencia de nuestra sociedad; es aquella que implica reconocer que si bien México, como país, cumplirá 200 años de vida independiente, de haberse insertado a partir de ello en el continente de las naciones que surgieron con la modernidad del siglo XIX, posee una acervo cultural que rebasa tres mil años de tradición. Una milenaria historia cuyos testigos no son sólo los monumentales vestigios arquitectónicos presentes en gran parte del territorio nacional, principalmente en la región mesoamericana, y que han sido desde siempre motivo de admiración de propios y extraños, por los misterios que guardan y su por su inigualable munificencia. Testigos son, también, esos elementos vivos, depositarios de la percepción del mundo, del pensamiento colectivo y de la patente muestra de la forma de expresar experiencias vitales; elementos de vida que lograron sobrevivir ante condiciones adversas y que hoy, aún con aliento, son capaces de manifestar parte del espíritu ancestral de los mexicanos de hoy: las lenguas autóctonas u originarias de México. Muchas son las lenguas que hablaron los antiguos habitantes de lo que hoy es México, pero muchas de ellas fueron desapareciendo por la presión ejercida por otras lenguas imperiales en sus respectivos tiempos, y, principalmente, por el castellano asentado en el territorio desde mediados del siglo XVI. La supervivencia de las lenguas originarias de México ha sido extremadamente difícil a lo largo de los últimos 500 años, pero su influjo no ha abandonado las bases de la configuración de la mexicanidad de hoy, a 200 años de vida independiente, en consideración a que 13 millones de mexicanos son indígenas, y a que la población mestiza, mayoritaria, es heredera de alguno de los varios grupos autóctonos del país.

11

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

El Estado de México, particularmente, es asiento de importantes y diversos grupos de hablantes de lenguas amerindias. Algunos de ellos son originarios de las poblaciones que actualmente habitan; existen testimonios de su arraigo desde tiempos remotos; algunos otros, por causa de diversos acontecimientos históricos, han llegado, en diferentes épocas, para asentarse en las poblaciones en que ahora viven. El documento que ahora se presenta se contextúa en ese marco de inclusión respecto de aquellas lenguas, posesión de una importante parte de la sociedad mexiquense. Sin embargo, debe quedar claro que si no se abordan todas las lenguas y las derivaciones dialectales de toda la población del Estado, no es por motivo de considerar que unas son más importantes que otras; en lo absoluto. Nunca debe primar un criterio cuantitativo para el juicio de supremacía o importancia de una lengua autóctona con respecto de otra, ya que todas son importantes y trascendentes en tanto responden a una misma categoría, la de formar sistemas particulares de expresión humana. Las lenguas que aquí se presentan son consecuencia del juicio hecho en relación con la pertinencia y buena calidad de los materiales desarrollados por los autores, quienes mediante su trabajo evidencian la erudición necesaria para divulgar conocimientos lingüísticos en forma que la aproximación a las lenguas autóctonas sea clara y enriquecedora para cualquiera persona interesada en asomarse al tema de la multiculturalidad que caracteriza a nuestro Estado en particular y al país en general. Es en esta forma, como Antonio López Marín inicia su disquisición con las dificultades históricas, quizá no resueltas del todo hoy, respecto de la identidad propia de la lengua mazahua, actualmente hablada en el oeste del Estado de México, como Atlacomulco, Ixtlahuaca, Temascalcingo, entre otras poblaciones, y el oriente michoacano, lo que ha hecho vacilar entre su parentesco o derivación de lenguas vecinas, como el otomí hablado en el centro y sur de Querétaro, o el mismo purépecha, al decir, sobre todo, de los comentarios de los primeros misioneros que se ocuparon de su distinción y clasificación. A partir del análisis de esos y otros datos, y partiendo de su filiación al grupo otomangue, ofrece una interesante colección de características de la lengua, de sus hablantes y de las regiones en que aquélla y éstos viven y se desarrollan. Por su parte, Margarita de la Vega Lázaro se introduce en las categorías lingüísticas de la lengua otomí, más propiamente llamada hñahñu, que es el nombre dado por sus propios hablantes. Su recorrido a partir de esa lengua, hablada en por lo menos 39 municipios mexiquenses, aborda una serie de características de vida y costumbres de sus hablantes, y lo hace con la firme convicción de saber entrelazados los usos y costumbres con el uso de la lengua de sus hablantes. La lengua y cultura matlatzincas, primordialmente de la comunidad de San Francisco Oxtotilpan, son la materia de Leonardo Carranza Martínez y de Estela Mejía, quienes ofrecen un interesante marco histórico y un elaborado análisis sociolingüístico en aquella región, no sin presentar los elementos fundamentales de los actos del habla matlatzinca a partir de un esbozo gramatical. En tono similar respecto de la lengua pjiekakjo o tlahuica, Elpidia Reynoso González presenta esquemas de categorías gramaticales y caracteres fonológicos que descubren la esencia de esta lengua que, como las otras, son bellas en sonoridad y en su fuerza expresiva. Finalmente, Crispín Amador Ramírez da cuenta de la lengua náhuatl o nahuatlatolli –en ocasiones llamada mexica, otras erróneamente denominada azteca o mexicana–, la más hablada de las lenguas mexicanas, aunque las estimaciones difieran de una estadística de otra, pues mientras el censo de 2000 establecía la existencia de 2 352 057 hablantes, para el mismo periodo, la Comisión Nacional de los Pueblos Indígenas fijó en 1 651 029 los nahuahablantes.1 Sin embargo, lo innegable 1 Cfr. Manuel Javier, Amaro Barriga, La linguodiversidad y las minorías lingüísticas en el siglo XXI, México, Plaza y Valdés, 2010, p. 248.

12

INTRODUCCIÓN

es que su esplendor literario superó a la totalidad de las lenguas amerindias de ella contemporáneas. Al margen de estas consideraciones, este autor proporciona una interesante introducción al estado actual de la lengua, una sucinta geografía de las hablas nahuas en la región y claves que, al estilo de Ángel María Garibay, ofrecen un interesante acercamiento a las reglas gramaticales de esa lengua. Es un trabajo colectivo que mucho abonará al necesario rescate e imprescindible promoción de las lenguas autóctonas mexicanas, que mucho han perdido por el olvido secular al que lo condujeron la colonización, inicialmente, y la errada difusión de la noción de lengua nacional única, a partir de la reinstauración de la República en el siglo XIX. La publicación de esta obra de carácter lexicográfico y gramatical, dentro del marco de las celebraciones de los centenarios de México es, por tanto, una contribución de las entidades, instituciones y gobierno del Estado de México, interesados en acrecentar el aprecio de nuestra mexicanidad a partir de la convicción de formar parte de un país multicultural, plurilingüe, capaz de cimentarse con más vigor y mayor sentido de trascendencia, merced al reconocimiento de que nuestra diversidad es el valor más sólido de nuestra unidad. Doctor FRANCISCO MONROY Rector de la Universidad Intercultural

13

Introducción a la lengua hñähñu (otomí)

L

os otomíes se identifican lingüísticamente como: Hñähñu (otomí), que significa: “el que habla su propia lengua en referencia a otra diferente” o “lengua que se habla de tres formas a través del aliento” tomando en cuenta el espacio simbólico que representa el fogón lugar sagrado para el pueblo y en donde se articula y se trasmite de manera oral de generación en generación de padres a hijos la lengua otomí, esta lengua pertenece al tronco lingüístico otomangue. El origen y significado del nombre otomí ha provocado discrepancias, es considerado por Saahagún como proveniente de otomítl, nombre de su primer caudillo, sus hijos y descendientes se llaman otomíes. También puede derivarse de Totomitl “flechador de pájaros”. Desde entonces, este pueblo habita en la Meseta Central, entre los 19 y 23º de latitud norte y a más de mil metros de altitud. Soustelle considera que la extensión geográfica que ocupaba la familia otopame comprendía las entidades de Tlaxcala, Puebla, Veracruz, oriente del estado de Hidalgo, Estado de México, Distrito Federal, Michoacán, San Luis Potosí y Guanajuato. En el Estado de México, el grupo otomí se encuentra distribuido en la parte central y norte de la entidad en 39 municipios aproximadamente, sobresaliendo con mayor número de población los siguientes: Acambay, Aculco, Timilpan, Jiquipilco, San Bartolo Morelos, Chapa de Mota, Jilotepec, Villa del Carbón, Temoaya, Jilotzingo, Toluca, Lerma, Xonacatlán, Otzolotepec, Huixquilucan, Ocoyoacac, Metepec, Naucalpan, Nicolás Romero, Tultitlán, Ixtapaluca, Atizapán de Zaragoza, Coyotepec, Xalatlaco, Polotitlán, Tianguistenco, Xonacatlán, Tepozotlán y Melchor Ocampo, con una población total de hablantes 104 357 de los cuales 49 902 son hombres y 54 455 son mujeres según el censo del INEGI (2000). Los otomíes se dedican al cultivo principalmente de maíz, frijol y trigo; las técnicas agrícolas son rudimentarias, utilizan la coa para la siembra, y la yunta de bueyes para roturar la tierra y además hay lugares en donde sacan dos cosechas al año, en estos lugares siembran trigo, chícharo, haba y papa. La ganadería es una actividad complementaria. La venta de artesanías propias de la región y elaboradas por ellos mismos, es también una fuente de ingreso. El tipo de vivienda que predomina en la región otomí, está determinado por construcciones de adobe de uno o dos cuartos con techo de dos aguas.

15

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Indumentaria otomí En algunos de estos municipios aún utilizan su indumentaria tradicional, principalmente la mujer ya que en el hombre ésta ha desaparecido, la cual consiste en una falda de enredo de lana muy amplia de color azul (en el sur el estado ), y de color negro, café con líneas verdes, blancas, anaranjadas y amarillas (en el norte), con una blusa de manta o popelina de color blanco, con manga corta y bordados en forma de plantas y animales, figuras geométricas o combinados, se acostumbra también el quexquemetl de algodón, lana o artisela Los otomíes han conservado muchos rasgos de su cultura que no carecen de interés. Éstos no son grandes sesteros, ni alfareros; ya que cuando el hombre se encuentra fuera de sus hogares la mujer emplea el tiempo en la preparación de los alimentos y se entrega a la fabricación de hilos, cuerdas, textiles entre otras actividades. El hilado manual y cordelaría es un trabajo masculino, los hilos son fabricados de fibras de ixtle, sin ayuda del malacate (se compone de un pezón de tierra secada o cocida). Este hilo es empleado para coser en espiral las cintas de paja de los sombreros. El telar con el que se teje la lana es parecido al que se emplea para el ixtle. Las mujeres otomíes especializadas en el tejido producen: ayates, fajas, faldas, quesquémels, morrales y morralitos. Las enaguas de manta blanca son concebidas de manera a sobresalir ligeramente de las faldas de lana, la banda que sobresale está cubierta de bordado de punto de cruz en la de varios colores. Los motivos más frecuentes en los bordados son los venados y las flores pequeñas. Los ayates en ciertas regiones del área otomí son decorados con bandas paralelas con lana de diversos colores, separados por espacios sin decorado. Todos los trabajos de tejido que se acaban de considerar son estrictamente femeninos y relacionados con la técnica del telar típico de la América indígena. El tejido de sarapes es un trabajo masculino que se ejecuta con un telar de origen europeo. La confección de los diseños requiere también una paciencia infi nita y una habilidad muy grande. La base es la cuenta de hilos. Finalmente, la vestimenta en forma de capa triangular llamada quesquémel. Las mujeres no llevan sino raramente sombrero o huaraches, van generalmente con los pies descalsos y la cabeza descubierta. Algunas veces, trenzan su cabello por las mañanas, introducen en las trenzas gruesos cordones de lana roja o verde. El adorno femenino más difundido es el collar, pues se cree que es una cuenta del tiempo mesoamericano y además es símbolo de autoridad, la mujer de mayor edad es quien lo porta tanto en la familia o en la comunidad, este adorno llevan por lo general la cantidad de 12 collares , superpuestos en vueltas cerradas alrededor del cuello. Y tiene que ser de color rojo porque simboliza el sol. Una de sus costumbres de mayor arraigo se relaciona con el baño de temascal, para la mujer que ha dado a luz, es atendida por una curandera, la suegra suele estar presente durante el alumbramiento acompañando a la curandera; posteriormente se le baña con hierbas (hojas de naranjo, jarilla, pechtón, capulín, tejocote, ahile, gordolobo, pericón, pirul tepozán, ruda, estafiate, ortiga y árnica, además de flores como la nochebuena, lirio, cerillo, rosa de Castilla, entre otras). Se cuida mucho el ombligo del niño, con el baño se purifica por lo que se considera al temascal como lugar sagrado. El Temascal es un baño rústico el cual es construido de adobe, algunos con aspecto de horno de pan, en su mayoría miran al oriente, dentro existe una parrilla hecha con varilla y encima colocan unas piedras, éstas en función al tipo de baño que se le va a dar a la persona o personas, si es con fines curativos. 16

INTRODUCCIÓN A LA LENGUA HÑÄHÑU (OTOMÍ)

Compadrazgo, éste es uno de los elementos más importantes de cohesión familiar y comunitaria entre los otomíes, se practica en diversos tipos de ceremonias tales como el bautizo, confirmación, casamiento, oratorios de mazorcas cuates, de la cruz y de la primera piedra de la casa-habitación Entre sus costumbres está el trueque, el cual consiste en intercambiar productos como quelites, acosiles, berros, sal, chiles, cal, por capulines, tejocotes, manzanas o peras, esta forma de comercio se puede apreciar en el día de plaza o en las fiestas patronales de los municipios de habla otomí. En los hogares otomíes, se rinde culto a espacios simbólicos como es: el tlecuil o fogón, por ser el lugar de reunión de la familia, de allí la importancia que se le da, ya que se cree que es como el sol de la casa; se adorna con flores cada 18 de marzo, fecha en que los otomíes reciben el equinoccio de primavera, acontecimiento importante debido a que el sol calienta con mayor intensidad. También se adorna el fogón en cada fiesta familiar. Otro lugar es el Adoratorio (pequeño altar dedicado a los santos), aquí se realiza gran número de ceremonias y danzas, para abrir cualquier tipo de actividades, saludando a los puntos cardinales, ofreciendo flores e incienso. En la actualidad han construido capillas destinadas a este fin, en donde se cree que ha caído un rayo. La religión del área es una mezcla sincrética en donde se une el culto cristiano con elementos de probable extracción prehispánica, dentro de estos últimos tenemos a makita (sol-fuego), makime (tierra-luna), que a base de la dualidad junto con el agua y el viento son las fuerzas que hacen que la vida exista. La música y el canto otomíes tienen una forma particular de ser un sello indígena inconfundible, debido a que el texto otomí puro o casi puro impone un prosodia propia, estableciendo una forma muy personalizada de musicalizar con un ritmo monótono, para arrullar a los niños se emite un sonido articulado que suena como gchi gchii, éste es propio del grupo otomí y el ejemplo que se presenta proviene de la comunidad de Huitzizilapan del municipio de Lerma y Tixmadeje municipio de Acambay.

17

Reglas gramaticales hñähñu (otomí) Consideraciones generales para la escritura de la lengua originaria hñähñu (otomí)

A

unque la mayoría de las grafías para las consonantes son semejantes a las del español, algunas representan fonemas distintos del español, y aun aquellos que son parecidos tienen sus características particulares en la lengua otomí. La “t” o la “s” del otomí, por ejemplo, son algo distintas de las del español. El maestro que no ha escrito ni ha leído en otomí debe estar muy consciente de este hecho, o se confundirá. En la lengua otomí se utiliza indistintamente nu, ra y ro para indicar el artículo. En el singular siempre se utilizará el nu o ra. El plural siempre se escribe con yâ, yu y yo. La palabra gentho o ra ghento siempre denotará comparación. En la lengua hñähñu los términos jabu, habi, ar y aru indican pregunta. Para la conjugación de verbos, siempre tendrá el ju las tres personas del plural en su terminación. Los marcadores del tiempo presente Di, Gi, I. Los marcdores del tiempo pasado o, Go, Bi. Los marcadores del tiempo futuro son Go, Gi, Da y además se agrega el término ma entre el marcador de tiempo y el verbo. El marcador de tiempo gi se utiliza en la segunda persona del singular tanto para el presente y futuro. Para la puntuación se usan los siguientes signos de puntuación universales: La interrogación y la admiración se señalan en otomí por medio de morfemas-gramemas, por lo que el uso de los signos ¿? ¡! es opcional. El acento (´) se usa en los adjetivos posesivos para la tercera persona del singular y del plural, para distinguirlos de los artículos determinados: ra ngu: rí ngu:

la casa tu casa

yä fani: yä rí fani:

los caballos tus caballos

El apóstrofe (‘) representa la oclusión glotal, un corte en la palabra, aparece entre vocales, así como entre vocal y consonante. 19

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Articulación Para quienes sientan curiosidad de saber cómo se produce la voz, van las siguientes explicaciones Los sonidos se producen por el aire aspirado, que pone en actividad los órganos de la articulación. Se llama articulación a la posición adoptada por los órganos bucales cuando se produce un sonido. La cavidad bucal está formada por una bóveda inmóvil que comprende los dientes superiores, los alvéolos y el paladar duro, órganos pasivos de la articulación, y los labios, la lengua y el velo del paladar, que son los órganos activos. Entre los órganos, la lengua es la más importante. La posición que toman los órganos de fonación en la emisión de un sonido depende del punto de articulación, lugar donde se aproxima un órgano pasivo y un activo, lo que produce un estrechamiento del canal y la manera en que sale el aire de manera fonética. Se llama fonema a cada uno de los abstractos que representan un sonido, el cual forma el sistema fonético de una lengua, representado por vocales y consonantes. El alfabeto que se propone para la escritura de la lengua häñtho - hñähñu, es la que ha venido utilizando la Dirección General de Educación Indígena para el caso del Estado de México, que consta de las siguientes grafías: 22 consonantes y 13 vocales. Las vocales se clasifican conforme a dos dimensiones que son: el grado de abertura de la boca (cerradas, medias, abiertas); y a la parte de la boca en que se hace el sonido: anteriores delanteras (hacia los labios), centrales (hacia el paladar), y posteriores (hacia la garganta). Con excepción de la a, a estas 13 vocales se les llaman orales, porque al pronunciarlas el aire sale por la boca. La ä y la ö son nasales porque al pronunciarlas el aire sale por la nariz. La e, i, o y u, también tienen su correspondencia nasal, pero en éstas la nasalización no se representa en la escritura. A las vocales representadas con las grafías e, o, u y la o en algunos círculos, se les llama vocales medias. Ejemplo: a:aja (dormir) ä:äja (dormir) e: eni (medir) e: ete (hacer) i: Ini (jugar) a’: a j’te (autoridad) e’: je’ni (cortar) o’: ño’ri (apresurarse)

o: do (ojo) o:odi (pedir) ö:ö (pulga) u:umi (tizar) u:umui (dolor de estómago) a’:na’mi aguacero Je’mi (papel, libro) o’:xo’ki (abre) re´ta (10)

Consonantes En la lengua otomí, las consonantes aparecen al principio de la palabra o entre vocales; nunca aparece una consonante al final. Las vocales aparecen al principio de palabras, junto a otras vocales y al final de palabra. Por la pronunciación y el lugar en que se produce el sonido, tenemos en la lengua otomí las siguientes consonantes: b, ch, d, f, g, h, ,j, k, l, m, n, ñ, p, r, s, t, x, y. 20

REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)

Existe además la unión de una o dos grafías para representar un solo sonido; se les denomina grupos consonánticos : th, ts, tz, ch. Existen cuatro tipos de consonantes interrumpidas que son: oclusivas, fricativas, laterales y nasales. Oclusivas: b, p, d, t, g, k, h Fricativas: f, th, z, ts, s, ch, x, j, y Laterales: l, r Nasales: m, n, ñ Ejemplos en las consonantes: b: batha (valle) ch: chilengu (chiquito) d: dimi vientre f: Fege (ladrar) g: guäde (gallina) h: hñä (hablar) j: juäji (milpa) k: k’ani (quelite) l: lengu (chico) n: nini (pisar)

ñ: ñunti (puño) p: pantsi (arrojar) r: ra’ni (puente) s: suni (nixtamal) t: thujú (sembrar) th: thuju (nombre) ts: tsi (comer) x: xina (mestiza) y: yongua cuhara z: za (palo)

El alfabeto hñähñu El alfabeto consta de 22 consonantes y 13 vocales siendo un total de 35 letras que se presentan en el siguiente orden , bu, chu, du, fu, gu, hu, ju, ku, lu, mu, nu, ñu, pu, ru, su, tu, thu, tsu, xu, yu, zu, yu. a, ä, a,b, ch, d, e, ë, e, f, g, h, i, ï, j, k, l, m, n, ñ, o, ö, o, p, r, s, t, th, ts, u, u, ú x, y, z.

Adjetivos y pronombres demostrativos El adjetivo demostrativo se usa para indicar la proximidad del hablante al elemento del que habla (sustantivo). El pronombre demostrativo desempeña la función del propio sustantivo o sintagma nominal, una vez que el hablante ha dejado claro que refiere al mismo tiempo indican proximidad /lejanía del hablante al referente. Expresan las relaciones de distancia en el espacio y en el tiempo que existen entre los seres y las cosas.

21

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

El pronombre es la palabra que sustituye al nombre. Nú,gejna, nuna, nunu Na, nuna Ge’gua,gejña Nuyu,gejña,nuya,nuyu Nuyä: Nunú,nuka

Éste Ésta Éstos Éstos Éstas, aquéllas Ése, ésa

Na,genka Xoyu,xiyu,genku Nunú Nuna Gejña Xiyu,nuku

Ésa Ésos Aquél Aquélla Aquello Aquéllos

Pronombres personales Son la parte de la oración que sustituye al nombre o lo determina. Los pronombres personales tienen varias formas, según el oficio que desempeñan en la oración. Al ir en lugar del nombre, se llama primera persona el que habla, segunda persona a quien se dirige al hablar, y tercera persona de quien se habla. Nugo Nuke Nugege Nugoju Genkoju Nugegeju

yo: tú: él: nosotros: vosotros, ustedes: ellos:

Adjetivos y pronombres posesivos Ma:

Mi

Ri:

Tu

Un,ro

Su

Nuyu ma metigoju Ri metiju Yuri metiju, Yo metiju Ma metiju

De ustedes Sus, su de ellos Nuestro

Son los que establecen relaciones de posesión o pertenencia.

Adjetivos posesivos Pronombres posesivos: Designa al poseedor Ma meti: Mío, mía Ri meti:

Tuyo

Ro meti:

Suyo, su (de él o ella)

Ma metiju Ri metiju Ri metiju Ro metiju Mametigúi,mametiju 22

De ustedes Suyos, su de ellos Nuestro

REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)

Pronombres indefinidos Se les llama así a los pronombres que designan de un modo vago o general a las personas o cosas a que se refieren. Alguien Nadie Cualquiera Quienquiera Algo Poco

Tonu Kjotho Toxone Xuu Xutho

Nada Uno Otro Mucho Ninguno Bastante

Xatho N’a Pin’a Dunthi Nito Rangu,dunthi

El artículo El artículo es un introductor de sustantivos; se indica con tono y aparece antes de nombres o sustantivos, que se apoyan de adjetivo, adverbio o posición. Artículos definidos: Singular Nu: el nu: la Plural Yu: los Yä: las

Ejemplos nu ngú: el ratón nu fani: el caballo Ejemplos yu xenthe: los montes yä käjä: las tunas

Artículo indefinido: Singular Ra: un n’a: una

Plural yu: las, unos yä: las, unas

Número Cuando las vocales cambian de forma a las palabras se llaman accidentes gramaticales, lo cual corresponde a ciertas variantes en el significado. El número es el accidente gramatical que sirve para denotar si se habla de una o más personas o cosas. Los números son dos: singular y plural. El singular denota una sola persona o cosa, el plural denota dos o más personas o cosas.

23

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Nu deni: ra fani: nu ngu: ra dejti: yu tze:

La flor El caballo La casa Borrego Las estrellas

Yä deni: yu fani: yo k’ani: yä kjan: yo guade:

Las flores Los caballos Los quelites Las personas Las gallinas

Adjetivo calificativo El adjetivo calificativo es el que modifica al sustantivo, señalando una cualidad o defecto. Grados de significación de los adjetivos. Positivo: Jnga zoo:

Malo

Ndete: Lengu: Ra tee: Jinga te:

Grande Pequeño Alto Bajo

Jinga zoo: Rande nt’so Ro dä: Lengu: Xo ndejte: Tiro jinga tee: Jinga tee

Peor Mayor Menor Superior Inferior

Comparativo superlativo: ta ra zoo: ma ra zoo: ra dä ndete:

Óptimo Máximo Supremo

jinga zoo: Chi chut’o: tiro jinga te:

Pésimo Mínimo Ínfimo

Adjetivos (aumentativos, diminutivos y despectivos): Ra ndete: Tsi leku: Chileku: Dätzu: Ro dä: Dájta: Chulo:

Grande Pequeñito Vieja Mayor Viejo Pequeñito

Muchti Ra ndejte Liki Jinga zoo.,ra nt’so Ra jmitzu Ra da jmitzu

24

Arrugado Grande Pequeño Feo Horroroso Espantoso

REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)

Pronombres interrogativos y relativos Los pronombres interrogativos se sustituyen al sustantivo que se desconoce o por el cual se pregunta. tonu: Tekja, te, te romejyu Tengu Ha Terofedi, ndana

Quién Qué Cuántos Cómo Cuál

Adverbios Los adverbios son palabras que modifican a un verbo, un adjetivo o a otro adverbio, en la oración funcionan como circunstanciales o formando parte de modificadores, son invariables, ya que no tienen género ni número.

Clasificación de los adverbios De modo: Ra zo, zoo Jinga zoo

Bien Mal

Nkjagua, nkjapu

Así

Jekuari Ntzetho Jinda zoo Jingits’o

Velozmente Malo Inútilmente

De tiempo: Nuya Nuya, gejñia Ri xudi

Hoy Ahora Mañana

Ma nde

Ayer

Nxudi, nxuditho

Temprano

Xo nuya Ñori Pexonuya Gempuya Mangunde N’apa mande

Ya Pronto Luego

Marangú Jingangú Kuki,jutsi

Más Menos Quitar

Anteayer

De cantidad: Dunthi, rangú Tsichutho, tsichu Dä’tangú, data dunthi

Mucho Poco Bastante

25

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

De lugar: Nugua, Nengua Nugua

Acá Aquí

Nuthogua Nuthoni,ta yapu

Nunu Genu,ge’pu

Allá

Habu,abu

Nunu: upu

Allí

Cerca Lejos Auxiliar que indica lugar

De afirmación: Ja: jä Nkjapu Xo enkjapu, Xotankjapu Nkjapu, xo nkjapu

Sí Cierto Ciertamente La verdad

De negación: Jina Nindi Xo jingi nkjapu Xo ningi nkjapu NIngi nkjapu: xo jina

No Nunca Jamás Tampoco Pues no

De duda kue nkjapu, kuexo Quizá kue xo nkjapu, xo kuexo Ja Quizás Xo kueja Acaso

Xo kue nkjapu Xo kueja

De comparación: Ta: ma ra Xo Ta Tengo, tengu Nkja, nkjangu

Tan Tanto Cuan Cuanto Como

De orden: Meto Befa M´a befa N’a ngu n’a

Primero Después Último Sucesivamente 26

Probablemente A lo mejor

REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)

Las preposiciones La preposición es una palabra que relaciona los elementos de una oración. Las preposiciones pueden indicar origen, procedencia, destino, dirección, lugar, medio, punto de partida, motivo, etc. Las posiciones son: a, ante, bajo, con, de, desde, durante, en, entre, excepto, hacia, hasta, mediante, para, por, salvo, según, sin, sobre y tras. A Ante Bajo Con De Desde Durante En Entre Sin Tras

De Ama Mbra Ko Ga Ka Di Ga Bi Kuexo De

Excepto Hacia I Hasta Mediante Para Por Salvo Según Sobre

MAKE aro tabi xoko panu doma pexo nkjangu amaña

Sustantivos homónimo de diferente género Se llaman homónimos los vocablos que siendo iguales por su forma tiene diferente significado: Nu t’axi Nu m´ui Nu r’ede Nu dongu Nu Befi Tsí M’oi

El blanco La costumbre La escalera Casa vieja El trabajo Comer Pararse

Ro t’äxi Ro mui Na re’de Ra dongu Ro mefi T’si Moi

El chapulín El estómago La risa Casa de piedra El peón Diente Pescado

Verbos: El verbo es la parte de la oración o categoría léxica que expresa existencia, acción, condición o estado del sujeto. La gramática tradicional ha considerado que el verbo es el núcleo del predicado de la oración, aunque según el enfoque generativista serían las inflexiones verbales de tiempo las que constituyen un auténtico núcleo sintáctico de la oración o sintagma de tiempo.

27

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Ejemplo: Oni: Odi: Xödi: Xi’mi: Kuat’i: Tongi: Teni: Mafi: M’oi: Ete: Ñudi: Joki: Ts’i: Jeki: Boi: Xot’i: Xifi: Pädi: Dine: Nzöni: Nthe: Tsoti Ni: Yoti:

Motho Mi Meni Ñoo Nzöki Âjä Tsii Ini Jekuari Nthuki Jutsi Bini Nujti Penti Petse Ñ´a Nzöfo N’itsi Tsodi Puxti Âxi Pixti Jeni Je’ke

Preguntar Pedir Leer Escarbar Pegar Pasar brincando Seguir Gritar Parar Hacer Señalar Limpiar Comer Cortar Parado Soltar Decir Saber Querer Volar Encontrar Escupir Bailar Alumbrar

Tiempos verbales que se utilizan en la conjugación. Presente Pasado Futuro

Di Do Go ma

Gi Go Gi ma

I Bi Da ma

Conjugación en tiempo presente: nugo di ne: nuke gi ne: nugege i ne: Nugoju di neju: Nukeju gi neju: nugegeju i neju.

Yo quiero Tú quieres Él quiere Nosotros queremos Vosotros queremos Ellos quieren 28

De pie Sentar Acostar Caminar Brincar Dormir Comer Jugar Correr Limpiar Anotar Acordar Señalar Agarrar Subir Hablar Llamar Pisar Vomitar Pelar Rasurar Inflar Cortar Partir

REGLAS GRAMATICALES HÑÄHÑU (OTOMÍ)

Conjugación en el tiempo pasado: nugo do ne: nuke go ne: nugege bi ne: Nugoju do neju: Nugoju do neju: nugegeju bi neju:

Yo quise Tú quisiste Él quiso Nosotros quisimos Vosotros quisimos Ellos quisieron

Conjugación en tiempo futuro: nugo go ini: nuke gi ini: nugege da ini: Nugoju go iniju: Nukeju gi iniju: nugegeju i iniju:

Yo jugaré Tú jugarás Él jugará Nosotros jugaremos Ustedes jugarán Ellos juegan

La traducción de español a lengua indígena nunca debe ser literal, porque se pierde el contenido del mensaje. Se sugiere que se utilicen sinónimos para que las traducciones sean más apegadas a la realidad, ya que hay términos en español que no tiene la lengua indígena.

29

Introducción a la lengua fot’una (matlatzinca) La cultura Matlatzinca y San Francisco Oxtotilpan

L

a comunidad de San Francisco Oxtotilpan, es una de las 28 comunidades pertenecientes al municipio de Temascaltepéc del Estado de México, la cual se encuentra a 40 kilómetros, aproximadamente, de la ciudad de Toluca; esta comunidad es la única de habla matlatzinca según el XII Censo de Población y Vivienda 2000; San Francisco Oxtotilpan colinda con dos pueblos de habla náhuatl, San Miguel Oxtotilpan y San Mateo Almomoloa, además de Mesón Viejo, San Bartolo Morelos (municipio de Amanalco de Becerra) y San Antonio Acahualco (municipio de Zinacantepec). San Francisco Oxtotilpan se divide en siete colonias: Santa Teresa, Las Manzanas, Los Remedios (el Polvorín), El Panteón, Las Mesas, Los Pinos y Buenos Aires. Actualmente la lengua matlatzinca se habla en San Francisco Oxtotilpan como única comunidad, no obstante, sus habitantes a través de la migración se han dispersado en varios municipios del Estado de México, principalmente en Nezahualcóyotl, Chimalhuacán, Toluca, Valle de Chalco Solaridad, la ciudad de México, donde el asentamiento de las familias permite el habla de la lengua, y por supuesto, en Temascaltepéc, en la comunidad de San Francisco Oxtotilpan cuya comunidad es nuestra área de estudio, pues ahí se encuentra el corazón de la lengua y la cultura matlatzinca en sus contextos de habla. Según el II Conteo de Población y Vivienda del 2005 menciona que en el municipio de Temascaltepéc se encuentran 785 hablantes de la lengua matlatzinca donde se ubica San Francisco Oxtotilpan pues en dicho municipio se encuentra nuestra comunidad de estudio (SFO). También menciona que otra parte de la población se encuentra fuera de la misma, principalmente en la ciudad de México con 952 hablantes; así como diferentes puntos del Estado de México lo que hace un total de 1 904 hablantes de la lengua matlatzinca donde 910 son hombres y 994 son mujeres. Entre los habitantes de SFO la principal fuente de trabajo se da en los campos de cultivo medio de temporal y de riego; con el primer medio se cultiva maíz principalmente, aunque también suele cultivarse frijol, avena, trigo, chícharo o papa, mientras que en los cultivos de riego se encuentran el de papa y chícharo, que son cultivos que se exportan a la ciudad de Toluca o México, además de cultivos como la flor de cempasúchil, flor de nube y avena. Para llevar a cabo el cultivo de riego, la comunidad cuenta con una serie de canales que distribuyen el agua en diferentes zonas de la comunidad y el agua que se utiliza es proveniente del río que atraviesa la comunidad. Actualmente SFO utiliza la yunta de caballos para el cultivo del campo, aunque algunos otros habitantes utilizan el tractor. 31

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Otro sustento de trabajo es la cría de trucha arcoiris, en el cual se aprovecha el agua del río de la comunidad. En la actualidad muchos de sus habitantes que de jóvenes emigraron a la ciudad de México, han regresado a la comunidad para desempeñar el trabajo que solían realizar en pequeños talleres, como son los de hojalatería y pintura, de eléctricos, de vidrio y aluminio, pollerías. Además, esta comunidad cuenta con un elemento de importancia histórica: “el temascal”, que entre los hogares matlatzincas suele haber uno por cada familia, teniendo diferentes fines como son: bañarse, remedio de reumas, dolores de espalda, entre otros. El temascal entre la comunidad ha adquirido mucha relevancia sobre todo como baño de vapor, tomándolo en promedio cada tercer día, también lo usan para relajación por la arduas jornadas de trabajo en el campo a la vez que sirve de limpieza personal. El temascal se utiliza también como remedio para las mujeres que dan a luz, puesto que evita que a éstas les entre frío en el vientre. Esta preservación de costumbres se ha dado debido a que la comunidad cuenta con una gran y bien estructurada organización tanto social como religiosa, lo que le ha favorecido. La organización religiosa se compone de la iglesia con el fiscalito, el fiscal, los mayordomos, los campaneros y los rezanderos; mientras que la organización social puede dividirse en la delegación y una subdelegación que cuenta con tres delegados, el primero cuenta con un presidente, un secretario y un tesorero, jefes de vigilancia, jefes de ventena, recolectores del dinero, además de contar con capitanes de faena por cada colonia; por otro lado está el de bienes comunales, quien cuenta con un presidente, un secretario y un tesorero, jefes de vigilancia para el bosque, personas que avisan para las asambleas, y por último el de bienes ejidales, que cuenta con un presidente, un secretario y un tesorero, jefes de vigilancia para el bosque, gente para avisar las asambleas. Todos los cargos de SFO son de rotación, los cargos religiosos son de un año mientras que los sociales son de tres. Esta lengua pertenece a la familia otomangue, considerada en la otomí-pame, en la que hay cuatro familias, pame, jonaz, matlatzinca y otomazahua, donde el matlatzinca se subdivide en dos lenguas: el matlatzinca y el ocuilteca, esta última denominada actualmente tlahuica de San Juan Atzingo. Existe una relación de estas últimas lenguas ya que tienen una hermandad en los contextos de su habla. En el origen de la comunidad de SFO hay un gran enigma, ya que entre los habitantes se desconoce cómo llegó a ser este lugar el asentamiento de los matlatzincas actuales, si en su historia fue un pueblo con auge en el valle de Toluca. De esta forma no se sabe con precisión el origen de esta comunidad pero cabe mencionar que ya existía antes de la Revolución mexicana, pues en SFO hay personas de edad muy avanzada que cuentan en la tradicional oral, que a ellos les tocó vivir la revolución escondiéndose en diferentes lugares, y que tenían de 8 a 10 años aproximadamente, a esto habría que sumarle por lo menos unas generaciones antes de ésta, aunque no hay certeza de cuántas. En este sentido, un originario de la comunidad durante una faena del agua potable, sin querer tocó el tema de cómo fue que sus ancestros se asentaron en esta zona y comentó al respecto: “me contó mi abuelo que sus tatarabuelos le dijo que nuestros antepasados venían del valle de Toluca con una planta mejor conocida como maguey, buscando un lugar donde asentarse, por lo que esa planta era el símbolo para encontrar el lugar adecuado y que tenían que sembrarla y si se daba con abundancia ése era el lugar adecuado y que esa planta se dio en abundancia en lo que hoy es nuestro pueblo por eso aquí fue donde se asentaron los matlatzincas” (Padilla, 2005).

Los matlatzincas, un contexto histórico En los códices de Boturini y Aubin se asienta que, poco después de que salieran de Aztlán, los aztecas se encontraron con ocho tribus, una de las cuales era la de los matlatzincas y otra la de los 32

INTRODUCCIÓN A LA LENGUA FOT’UNA (MATLATZINCA)

malinalcas. La llegada de los matlatzincas a lo que hoy se denomina el valle de Toluca, se sitúa en el año de 1120; de acuerdo con estudios realizados por Gracia Payón y con los datos proporcionados por Torquemada, hasta el siglo VII ocupaban un territorio tan extenso que llegaba hasta la frontera del actual estado de Sinaloa. Cazés menciona que de ser cierta esta mención, los matlatzincas de los que habla García Payón, debieron ser los primeros pobladores, y que lo extenso de su territorio lo debieron haber abarcado en un momento nomádico. Para llegar al valle de Toluca tuvieron que cruzar, según Chavero, el territorio de Guerrero, mientras que Orozco y Berra dan como fecha de establecimiento de los matlatzincas en Ocuilán el año de 648. Así al ir penetrando al valle de Toluca, situación que les permitió un gran desarrollo cultural parecido al de otras culturas mesoamericanas; esta denominación como lo demuestran materiales reunidos y estudiados por Quezada, se extendieron en determinado momento hasta alcanzar a más de la mitad del estado de Morelos, buena parte de los estados de Guerrero, Michoacán y virtualmente todo el occidente de México; tales extensiones no pueden menos sugerir que la importancia de los matlatzincas en Mesoamérica debió ser enorme.1 Entre los años de 1200 y 1478 d.C. los asentamientos más importantes, al parecer fueron Calixtlahuaca, Teotenango y Malinalco. Durante la Conquista, los matlatzincas fueron sometidos por Gonzalo de Sandoval, pasando a ser tributarios de la corona española. Para los años treinta, García Payón señala que se habla matlatzinca en San Francisco, en los ranchos de Oxtotilpán, San Miguel, entre otras comunidades pertenecientes al distrito de Temascaltepéc, así como en San Juan Atzingo, Ocuilan. Hacia 650 d.C. decae la hegemonía de Teotihuacán como gran centro rector en el altiplano y surgen otros centros ceremoniales como Teotenango, Calixtlahuaca, principales zonas arqueológicas de los matlatzincas del valle de Toluca; el primero se encuentra citado en diversas fuentes históricas del siglo XVI, se deriva del teotl, sagrado, dios divino; tenamitl, muralla, cerco, albarrada, y de co, indicativo de lugar, es decir: “en el lugar de la muralla sagrada o divina” que sirvió de fortaleza para los matlatzincas del valle de Toluca, mientras que el segundo era centro ceremonial “que en los tiempos de la infidelidad se llamaban en lengua matlatzinca Pintabatl y que era además la casa de los señores del matalcingo”. De esta forma Calixtlahuaca era, según un documento colonial, la casa de los ídolos, quizá porque el jefe supremo de toda la provincia del matlatzingo residía en Toluca, siendo Calixtlahuaca la ciudad ceremonial. Cabe mencionar que el dios más importante en el área de Toluca fue Coltzin, deidad agrícola a quien en su honor se sacrificaba a personas (insertas en una red hasta comprimirlas totalmente). La palabra matlatzincas etimológicamente proviene del náhuatl, de las raíces matlatl, red; zintli, reverencial y catl, gentilicio; es decir “los señores de la red” que era utilizada para desgranar maíz, cargar objetos pesados y también en los sacrificios para honrar a sus dioses. Debido a las zonas que ocuparon en el interior de la zona purépecha, éstos los llamaron pirindas, “los de en medio”. Mientras que Basalenque da cinco nombres con los que los matlatzincas eran conocidos en su época: “nipynthatuhui: los de la tierra, del mais”, “nintambati, los de en medio del valle”, “matlatlzingos, los que hacen redes” y “pyrindas…porque el puesto que habitan es la mitad del reino de mechoacán y la mitad en esta lengua se dice pirinta…se les llama pirindas que quiere desir los de en medio”.2 Actualmente los hablantes de la lengua matlatzinca se autodenominan como fot’, que en matlatzinca significa “nuestro idioma”. De esta forma la cultura matlatzinca fue de gran apogeo en el hermoso valle de Toluca, pero se desconoce cómo fue que se extinguió después de haber homogenizado el famoso valle de Toluca y

1 2

Citados de la obra de Daniel Cazés. Ibid.

33

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

actualmente reducirse a una sola comunidad; San Francisco Oxtotilpán. Aunque una de las causas que posiblemente dieron pauta a este fenómeno fue que en 1565 la población disminuyó de forma drástica a causa de las epidemias, se calcula que eran cerca de 180 mil las personas hablantes de la lengua matlatzinca en el área del actual Estado de México y de Michoacán, por ello el gran declive el poder que sustentaban en el valle de Toluca.

Bibliografía Cazés Daniel, El pueblo matlatzinca de San Francisco Oxtotilpán y su lengua, México, ENAH, 1967. El regreso de los días del sol, CEDIPIEM. Quezada Ramírez Noemí, Los matlatzincas. Época prehispánica y época colonial hasta 1650, INAH, México, 1972.

34

Reglas gramaticales fot’una (matlatzinca)

L

a enseñanza de la lengua matlatzinca en la Universidad Intercultural del Estado de México ha permitido la experiencia dentro de la enseñanza-aprendizaje de dicha lengua entre los estudiantes originarios de San Francisco Oxtotilpan, principalmente, se ha cuestionado sobre el uso adecuado de un alfabeto en la misma lengua para su enseñanza dentro del aula de clases, y en ese sentido, dicho alfabeto está sustentado en los análisis sobre el estudio fonológico de la lengua matlatzinca por la licenciada en lingüística Etna Teresita Pascasio Montijo. A partir de los diversos estudios fonológicos realizados de dicha lengua se permite esquematizar un alfabeto mejorado en relación con el que en su momento, a través del departamento de educación indígena por parte del profesor Ermmelando Mendoza fue propuesto. Sin embargo, bajo la necesidad de la universidad de tener una postura sólida en la lecto-escritura de la lengua matlatzinca se propone el siguiente alfabeto práctico. Los antecedentes sobre un alfabeto práctico sobre esta lengua se encuentra oficialmente el alfabeto propuesto por Ermelando Mendoza, el cual consta de 34 grafías, de las cuales siete son vocales mientras que 27 grafías son consonantes, siendo las siguientes:

A b ch chj ch’ d e э f g i j jm jn k k’ kj l m nd o p pj r rr s t t’ ts’ tj u u x y. Las grafías consonánticas b, ch, d, f, g, j, m, p, r, s, r, rr, t, y; y las cinco vocales a, e, i, o, u, representan el sonido equivalente a la lengua española. La grafía k sustituye a las consonantes del español c y q. Ejemplo: kaki-“yo” La grafía x representa al sonido (sh) parecido a la de Xochicalco. Ejemplo Xako“no” La grafía chj representa un sonido de las consonantes ch y j con una suave aspiración. Ejemplo: chjogui- “hongo”. La grafía ch’ representa a la consonante ch y una globalización (‘). Ejemplo: Ch’ojebi-“arcoiris” La grafía э representa un sonido medio central. Ejemplo: эni- “jugar” La grafía jm es la representación de las consonantes j y m que juntas dan paso a una suave aspiración de la consonante m. Ejemplo: mjegui- “tortilla”. 35

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

La grafía jn es la representación de las consonantes j y n de igual forma, juntas se da una suave aspiración en la consonante n. ejemplo jna-“cobija”. La grafía k’ es la representación de la grafía k del español y una globalización. Ejemplo: k’aro- “hueso”. La grafía kj es la representación de las grafías k y j del español dando una aspiración en la k. ejemplo kakjogui- “nosotros”. La grafía nd es la representación de las consonantes n y d con un sonido igual. Ndagui- “uno”. La grafía pj es el sonido combinado de las consonantes p y j del español, que juntas dan una p aspirada. Ejemplo: pjigui- “petate”. La grafía t’ es la combinación entre la consonante t y una globalización. Ejemplo: t’ani-“trabajo”. La grafía ts’ es la combinación de las consonantes t, s del español así como una globalización (‘). Ts’ina- “puerco”. La grafía tj es la combinación entre las grafías t, j del español con una aspiración suave sobre t. Ejemplo: tjeti-“tamal”. La grafía ü es un fonema ubicado por atrás de la lengua. Ejemplo: nin’übi-“zorrillo”. De esta forma las grafías ch’, k’, t’, ts’ son consideradas consonantes glotalizadas. En este sentido de acuerdo con los fonemas encontrados por Etna permiten graficar el alfabeto a usarse en la universidad intercultural, aunque no cambian bastante en el alfabeto propuesto por Ermmelando, puesto que sólo la representación gráfica es la que cambia mientras que el fonema persiste. De modo que el alfabeto matlatzinca al usarse en la Universidad Intercultural del Estado de México consta de 7 vocales, propuestas anteriormente: a, e, i, o, u, e̸, u̸ y 28 consonantes que son: b ch chj ch’ d f g j mj nj k k’ kj l m n p pj r rr s t t’ ts’ tj w x y. Así como las vocales largas que parecen dentro del esquema de fonemas según Pascasio, las cuales con las siguientes: ii, ee, aa, oo, uu, u̸u̸, e̸e̸. Además de las vocales interrumpidas que son i’i, e’e, a’a, o’o, u’u, u̸’ u̸, e̸’ e̸. Por lo que, retomando los ejemplos anteriores bajo esta propuesta de alfabeto los ejemplos quedan de la siguiente manera: La grafía k sustituye a las consonantes del español c y q. Ejemplo: kaki-“yo”. La grafía x representa al sonido (sh) parecido a la de Xochicalco. Ejemplo Xako- “no” La grafía chj representa un sonido de las consonantes ch y j con una suave aspiración. Ejemplo: chjowi- “hongo”. La grafía ch’ representa a la consonante ch y una globalización (‘). Ejemplo: Ch’ojebi-“arcoiris”. La grafía e̸ representa un sonido medio central. Ejemplo: e̸ni- “pollo”. La grafía mj es la representación de las consonantes m y j que juntas dan paso a una suave aspiración de la consonante m. Ejemplo: mjewi- “tortilla”. La grafía nj es la representación de las consonantes n y j de igual forma, juntas se da una suave aspiración en la consonante n. ejemplo nja-“cobija”. La grafía k’ es la representación de la grafía k del español y una globalización. Ejemplo: k’aro- “hueso”. La grafía kj es la representación de las grafías k y j del español dando una aspiración en la k. Ejemplo kakjowi-“nosotros”. La grafía nd es la representación de las consonantes n y d con un sonido igual. Ndawi-“uno”. “uno”. 36

REGLAS GRAMATICALES FOT’UNA (MATLATZINCA)

La grafía pj es el sonido combinado de las consonantes p y j del español, que juntas dan una p aspirada. Ejemplo: pjiwi-“petate”. La grafía t’ es la combinación entre la consonante t y una globalización. Ejemplo: t’ani-“trabajo”. La grafía ts’ es la combinación de las consonantes t, s del español así como una globalización (‘). Ejemplo: Ts’ina-“puerco”. “puerco”. La grafía tj es la combinación entre las grafías t, j del español con una aspiración suave sobre t. Ejemplo: tjeti-“tamal”. La grafía u̸ es un fonema ubicado por atrás de la lengua. Ejemplo: nin’ u̸bi-“zorrillo”. De esta forma a las grafías ch’, k’, t’, ts’ son consideradas consonantes glotalizadas. Sin embargo, es importante mencionar que en esta propuesta se agrega la grafía “w” para la representación que en el alfabeto propuesto por Ermmelando se ocupada de los sonidos gue y gui, principalmente, por lo que ahora se tendrá we y wi. En este tenor, ésta es la propuesta para la lengua matlatzinca sobre el alfabeto a usarse dentro del aula de clases. Pronombres en matlatzinca En la lengua matlatzinca como en la mayoría de las lenguas se encuentra los pronombres personales, éstos son los sientes:

1ra persona Singular Kaki Dual kakuewi Plural

Kakjowi

Yo

Nosotros dos

nosotros

2da persona kach’i Kajch’ewi kajchowi

3era persona tú Ret’e̸wi Ustedes Ret’e̸wewi dos Ustedes Ret’ejue̸

Él

Ellos dos

Ellos

Prefijos del tiempo en matlatzinca Asimismo presentamos los marcadores de tiempo que son de suma importancia en el habla de los matlatzincas:

Persona 1ra singular 2da singular 3era singular 1ra dual 2da dual 3era dual 1ra plural 2da plural 3era plural

Pasado TajijKajkuaChakakueKjueChjeRo-

Presente TuiKukuenChenKuenKjuenChjenRon37

Futuro RujRi’iTaKuenaChenaKuenaKjuenaChjenaRona-

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

De acuerdo con el cuadro podemos observar que hay prefijos específicos para indicar la persona y el tiempo al que se refiere el hablante en matlatzinca, todos estos prefijos van prefijados al verbo, por lo tanto el equivalente de cada prefijo dependerá del verbo que se esté conjugando. Ejemplo con el verbo ganar en la primera persona singular conjugado en los tres tiempos: tajbeetota (t. pas. “gané”); tubeetota (t. pres. “estoy ganando”); rujbeetota (t. fut. “voy a ganar”). Los pronombres posesivos en matlatzinca A continuación se presenta el cuadro con los posesivos que se dan en la lengua matlatzinca quienes van prefijados al sustantivo: Persona 1era 2da

3era

Singular

Dual

Plural

Tje-

Bet’u-

Bot’u-

Ni-

Te-

Rot’u-/ rro-

Ní-

Té-

Ro-

El artículo y el singular, dual, plural en la lengua matlatzinca Dentro de la lengua matlatzinca encontramos tres números al singular, dual y a un plural que puede ir sufijado a los posesivos, a los pronombres y ser utilizado como artículo. De esta forma para referirnos a un singular, plural dual o al plural de sustantivos en la lengua matlatzinca nos podemos auxiliar del artículo singular, dual y plural, encontramos al singular como n/ nan – “uno”, te – “dos”, ne – “varios”; de esta forma podemos ejemplificarlos en este caso con sustantivo “perro”: Artículo singular

nsini “un perro”

Artículo dual

Te sini “dos perros”

Artículo plural

Ne sini “los perros”

Además como ya se había mencionado podemos pluralizar en los pronombres y en los posesivos sufijando en el dual al morfema wewi, mientras que en el plural se da bajo los morfemas: -owi, -jue̸, -je̸. Ejemplos de los posesivos con el dual: Tjesinwewi – “mis dos perros” Nipawewi – “tus dos caballos” Tjeboyiwewi – “mis dos toros” Ejemplos de los posesivos con el plural: Tjesinje̸ – “mis perros” Niboyije̸ – “tus toros” Nixitentje̸ – “tus borregos”

38

REGLAS GRAMATICALES FOT’UNA (MATLATZINCA)

Numeración matlatzinca

Términos externos del cuerpo

1. Dawi 2. Tenowi 3. Roxu 4. Rokunjowi 5. Rok’uta 6. Natowi 7. Netowi 8. Nekjunjowi 9. Muratanrat’a 10. Rat’a 11. Rat’a mus da 12. Rat’a mus tenowi 13. Rat’a mus roxu 14. Rat’a mus rokunjowi 15. Rat’a mus rok’uta 16. Rat’a mus natowi 17. Rat’a mus netowi 18. Rat’a mus nekjunjowi 19. Muratanronta 20. Ronta 21. Ronta mus dawi 22. Ronta mus tenowi 23. Ronta mus roxu 24. Ronta mus rokunjowi 25. Ronta mus rok’uta 26. Ronta mus natowi 27. Ronta mus netowi 28. Ronta mus nekjunjowi 29. Murataroxu ne rat’a 30. Ronta mus rat’a / Roxu ne rat’a 39. Murat’a ta nenta 40. Nenta 49. Murat’a tan kunjowi 50. Kunjowi 60. Kunjowi mus rat’a 70. Kjunowi mus ronta 80. Kjunowi mus roxu ne rat’a 90. Kjunjowi mus nenta 100. Tenowi te kjunjowi / nan sientu

Cabeza - Nu Cabello - Xinu Frente - Chonte Oreja - Che̸ Ojos - Ta Pestañas – Xik’anuta Cejas - Xinute̸ Nariz - Maxi Boca - Na Mejilla – Jesmji Labios - Xina Cuello – Tek’u̸ ri Barbilla – Ch’ana Hombros - Nunjowi Espalda - Rinji Brazo - Ye Codo - Sitiye Mano - Ye Dedo de la mano - Nuye Uña de la mano – Xikanuye Estómago - Ya Pecho (seno) – Chu’u Pezón (del seno) – Nuchu’u Cadera – K’asi Nalga – Chi’i Pierna - Kuajtu Rodilla - Numuni Tobillo –Tayuxi Pie - Mo Dedo del pie - Numo Uña del pie – Xik’anumo Talon del pie – Ts’itimo Espinilla del pie -- Yurijmo

39

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Términos interiores del cuerpo Corazón - Toya Hígado - Pue̸ti Costilla - Te̸se̸ni Intestinos - Chinpjowi Vena de sangre – Ruchijabi Boca del estómago -- Naya Parentesco en la familia nuclear Abuelo- Matata Abuela- Manana Madre - Nana Padre - Wentani Hijo, hija Hijo(a) mayor – Webe’ori Hijo(a) menor - Xikuyu Yo – Kaki Hermano- Tintoni (hombre a hombre) Hermano- Rutoni (mujer a hombre) Hermana- Tjentiwewi (mujer a mujer) Hermana- Rinkiwi (hombre a mujer)

Términos de familia extensa Primo (a) - Wekuwi Sobrino(a) - Ruresi Cuñada – Tjemuti (hombre a mujer o viceversa) Cuñado- Tjenkua (hombre a hombre) Cuñada- (mujer a mujer) Concuña- Tjemusuriwi (mujer a mujer) Concuño- (hombre a hombre) Concuño- (mujer a hombre o vicerversa) Nieto(a) - Rutowi Tía -Tiya Tío -Tiyu

Astronomía matlatzinca Estrella- Manse’e Luna- Chunene

Sol- Chutata Vía láctea- Ruse’e Constelación de Orión- T’opi Osa menor- Ne Tekje̸ri Osa mayor- Ne Maatekje̸ri Lucero- Maamanse’e (venus) Cielo- Iti Lluvia de estrellas- Ronxabi ne manse’e Cometa- Ki mets’insi Topónimos Toxyewi – “Peña blanca” Maapinu – “Cerro del amparo” Benxichi – “El potrero” Xixko Maabati Numakuni Manets’i Nawexnibi Pimuxe Pipajets’i – “Cerro caliente” Texburo – “Canoa vieja” Anxe Naruu Pinunbaani – “El polvorín” Pinjibi – “El centro” Chunene – “Santa teresa” Nantextawi – “Laguna seca” Nubanto – “Las mesas” Nateyu – “ Maato – “Piedra grande” Mots’ina – “Pata de puerco” Pisewi – “ Pixantawi Pirintanbaati – “Valle central” Pitawi – “En el agua” Kuentetetintawi – “Donde se encuentra el agua” Téneria - Téneria Pijewi – “La barranca” Lic. Leonardo Carranza Martínez

40

Introducción a la lengua pjiekakjo (tlahuica)

L

a lengua tlahuica forma parte del diccionario multilingüe del Estado de México, por lo que pone en las manos del lector este material que se fue desarrollando a lo largo de varias reuniones colegiadas con todos los que en él participan, con el propósito de auxiliar a todos los que se interesan en el estudio de las lenguas indígenas en especial a la lengua tlahuica. San Juan Atzingo, se encuentra ubicado en el municipio de Ocuilán Estado de México, colinda con las siguientes comunidades al Norte: con Coatepec de las Bateas y Xalatlaco. Al Sur con Chalmita y Ocuilán de Arteaga. Al Oriente: con Huitzilác, Buenavista del Monte y Morelos. Al Poniente: con el Municipio de Joquicingo. En esta comunidad se encuentra asentada la lengua tlahuica, la cual se habla en cinco comunidades como son Santa Lucía, La Colonia Gustavo Baz, San José el Totoc, el Capulín y San Juan Atzingo, se localiza en la parte sur del Estado de México; en las cercanías del sitio arqueológico de Malinalco y el santuario de Chalma. Testimonios de las personas de estos lugares indican que San Juan Atzingo es el pueblo originario de los demás. La palabra A-tzingo, se deriva de la palabra náhuatl que significa “en el agua pequeña”. Atzintli, es diminutivo de átl, que significa agua.1 Para llegar a ella partiendo de la ciudad de Toluca, sobre la carretera federal No. 55 y estatal No. 42, las vías de comunicación tocan los siguientes puntos: Metepec, Mexicaltzingo, Chapultepec, Santa Cruz Atizapán, Tianguistenco, San Nicolás Coatepec, Santa Martha, Santa Lucía del Progreso y San Juan Atzingo. Ahí se encuentra la desviación de aproximadamente un kilómetro de distancia, orientada al este en relación con la carretera estatal que comunica a la localidad con el exterior. La comunidad se encuentra sobre la carretera, Santiago Tianguisteco–Chalma, pasando por los siguientes poblados con una duración de 45 minutos aproximadamente; Aguatenco, Ocotenco, Coatepec, Tlacuitlapa, San Bartola, la Lagunilla, Coyoltepec, Santa Martha, Santa Lucía, hasta llegar a la colonia Gustavo Baz, ahí se 1 Amador Ramírez Tlajtolchiuali, Palabra en Movimiento: El verbo. Instituto mexiquense de cultura 2002.

41

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Querétaro de Arteaga

Hidalgo

N

Michoacán de Ocampo

Tlaxcala Puebla Morelos

Guerrero Ocuilán San Juan Atzingo

encuentra la desviación pavimentada a San Juan Atzingo a un kilómetro de distancia; cuenta con servicio de taxis para llegar a la comunidad o para salir de ella. Por la distribución de sus habitantes y para atención de los mismos cuenta con tres preescolares, uno del sistema estatal, uno del sistema federal general y un preescolar de educación Indígena, dos escuelas primarias federales uno general y otro de Educación Indígena federal, una Secundaria Técnica Agropecuaria, y un CBTA.

Pertenencia lingüística. Al estudio de las lenguas conocidas en la literatura especializada con los nombres otomí, mazahua, matlatzinca o pirinda, ocuilteca o atzinca, pame del norte, pame del sur y chichimeco jonaz, todas ellas habladas en el centro de México. Han sido comprobadas por lo menos desde 1937, lo que ha permitido que en conjunto hayan sido llamadas familia otomí-pame o grupo otopame.2

2

Disponible en http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_01_03.htm#_ftnref1

42

INTRODUCCIÓN A LA LENGUA PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Familia lingüística Esta lengua pertenece a la rama otopame de la familia Otomangue, junto con el mazahua, el otomi, el matlazinca, el pame y el chichimeco son las otras lenguas de esta rama.3 Las lenguas matlazinca y tlahuica son lenguas otomianas que se encuentran al sur del Estado de México.

Número de hablantes El Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI), para el año 2000, registró que en los diferentes barrios de San Juan Atzingo, su población sumaba un total de 1,831 habitantes; de ellos, 881 (48.1%) fueron hombres y 950 (51.9%) mujeres, siendo ligeramente mayor el sexo femenino. Una de las características de la comunidad es que las viviendas se encuentran distribuidas de forma dispersa; en cada uno de los barrios. Lo anterior es una limitante en el suministro de servicios públicos como son energía eléctrica, agua potable y drenaje.

Vocativos Se designan diferentes vocativos al grupo étnico. Muntzel dice, que a esta lengua se le llama (ocuilteco) porque se habla en el municipio de ocuilán.4 Los hablantes de esta lengua se reconocen como “tlahuicas, maclazincas y pjiekakjo que quiere decir “lo que hablo”. El finado don Rodrigo Sosa Fermina, de San José el Totoc, argumentó que anteriormente no tenía ningún nombre esta lengua, por ello sólo decían “Ñi kjue ye kakjo” que quiere decir hablemos nuestra lengua” dijo además que no se escuchaba el término tlahuica, el pueblo empezó a reconocer la lengua indígena con este nombre hasta 1975, cuando el finado José Trinidad Tiburcio Santo, fue nombrado jefe supremo de la comunidad representando a esta etnia ante el gobierno, siendo este el primer personaje que impulsa el registro de esta lengua, posteriormente se firmó un documento escrito llamado “Pacto del valle Matlazinca” el cual fue firmado con sangre de cada uno de los representantes de los diferentes grupos étnicos del Estado de México, fue precisamente el la comunidad de San Juan Atzingo donde se llevó a cabo este evento, a partir de entonces se reconoce oficialmente como tlahuicas del Estado de México. Cazés Daniel, denomina a esta langue como atzinca.5

C. Martha Muntzel, La aplicación de un Modelo Generativo a la fonología del tlahuica (oculteco) México, INAH, 1982, p. 9. 4 Idem. 5 Disponible en http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_01_03.htm#_ftnref1 3

43

Reglas gramaticales pjiekakjo (tlahuica)

L

a escritura de la lengua pjiekakjo-tlahuica, está reperesentada con grafías del alfabeto español, con la cual se pretende acercar al lector a la pronunciación correcta de las palabras y pueda leer tal y como está escrita. Se van a encontrar simbolos adicionales como algunos dígrafos que consisten en usar dos fonemas para sonidos simultáneos con sonoridad africada, una diagonal y un apóstrofo son los que van a determinar la pronunciación correcta de dichas palabras, de no usarse se estarían diciendo palabras diferentes de las que queremos decir, todo ello viene con ejemplos para una mayor comprensión y de apoyo, de la misma manera se encontrarán algunas vocales dobles que corresponden a una pronunciación prolongada y vocales heridas. Ñe bemo ̷ (letras que componen el alfabeto pjiekakjo-tlahuica) Alfabeto: A,b,ch,d,e,f,g,i,j,k,l,m,n,ñ, p,r,s,t,u,w,x,y,z, Africadas: Chj,kj,mn.nz,mb,ty,dy,pj,tj,ts,tx,nt,nk,lt,mñ,px,nl. Palatalizadas: by, dy, ly, py, ty, ky Vocales normales: a,e,i,o,u. 5 Vocales prolongadas: aa,ee,ii,oo,uu, 4 Vocales heridas sencillas: e ̷, i ̷, ø, u ̷, 4 Vocales prolongadas heridas con: e ̷ e ̷, i ̷ i ̷, øø ‘apóstrofo / Diagonal En el siguiente cuadro se describe fonéticamente el alfabeto: Anma

Corazón

Chjo

Hongo

Beajky

Tlachiquero

Kjanmujly

Amarillo

Ndufaftik’

Te gusta

Nza

Madera

Chinye

Ahora

Nmbong e̷

45

Sorda

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Faya

Gorro de bebé

Tyengana

Tal vez

Iji

Dile

Pjo̷ngui

Huyó

Keñik

Muévete

Gants’inmujly

Calabaza

Jok’ u̷

Buenos días

Ndime̷

Dice

Tjindo

Cal

Tsumtji

Chiquigüite

Lye baby

Se cayó

Mbajly

Caballo (golpear)

Noo

Comal

Nt’apy

Pulque

Mjo

Despacio

Ña

Ndotxu

Mande usted

Nmbørechy

Omjonyo

A qué hora

Nkujuru

Nruwera

Círculo

Mñju e̷

T’akua

No

Nloty

Wa

Quién

Ñuyok’a

Flaco. Delgado

Petsu

Puerco

Nmis

Semental Pruébalo

Gallinero

Pxoky

Enséñale

Xamøxlo

Así

Ltso

Gato

Umty

Niña

Se desbarató

Maguey

Aguamiel

Nze

Ombligo

Palabras africadas ejemplos: Chj- chjopysilla

Kj – kjombe̷por eso

Mb- mbøø mes

Nz- nzeombligo

Ng- ngoxydespués

Nd- ndondaalcohol

Nk- nkutyucamisa

Lt- ltacompra

Mñ- mñubyregarse

Px- pxokydeshacer

Pj – pjii – petate

Tj- metji – pesado

Nl- nlo – caña Mñ- mñiengunjo- ocho

Ts- ts’okyzopilote

Lj- ljabydéjalo

Kb- takbaly- Mj- mjoacuéstate despacio

Nt- ntsiyabofe

Fb- mumafby- llueve

Palatalizadas son:

By Ñuyaby Abono

Dy Ndyiuly Tenamastle

Ly Lyujaby Dejar

Py Pikityemepy Cocina

46

Ty Nloty Maguey

ky Ts’oky Zopilote

REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Vocales Se usan las cinco vocales de forma normal, cinco con una prolongación vocálica o alargando el sonido, cuatro guturales heridas y tres prolongadas heridas. Ejemplos:

a

E

Aja

Mexa

aa

Ee

Cuándo Nlitjaa Pájaro

i

o

Iji

Okua

u

Umty

Mesa

Dile

Dónde

Enséñale

Tyetat’ee

Nlyii

Jondobikilok’oo

Muuxchy

ii

oo

No es

Carne

Mume̷

Bet’ i̷ i̷

Se enoja

Loma

Palabra

Tame̷e̷

ñit’ i̷ i̷

pimnombøø



e̷ e̷

Guajolote



i̷ i̷

Iglesia

ø

Buenos días Bemø

øø

uu

Humea u̷

Nlyij u̷

Pescado

En dos meses

El apóstrofo (´) sirve para cerrar la garganta interrumpiendo la pronunciación de ciertas sílabas. Veamos los ejemplos de ambas columnas: T’akua - No

T’aja - Nunca

Ts’apimaMuy bonito

Nts’o Aguacate

T’umendye –Abuelo

Muk’aj u̷ Llora

Ts’añenda – Alferecía

Bet’ i̷ i̷ - Loma Ntso’ky – Zopilote

Tak’ u̷ - Duérmete Lip’ilch Aplástalo

Tyelt’a Porque

Nt’e - Atole

T’apy - Pulque Nt’u Sincolote Lyip´ilch Aplástalo

Nt’u – Pinole

La diagonal ( / ) Se usa para identificar únicamente vocales sordas o heridas como a continuación se describen. mbømbø – Ahí nliju̷- Pescado nyoxchu̷ – Hormiga

Mbøeti-Hígado

lme̷ - Di

Bemø – Letra

tame̷e̷ Guajolote

e̷ty – escucha

Kityumøñje Decirles

Pukjo ye̷e̷ Como habla

Pøeky-Mucho

Nmøto – Tejón

Mbøre Así 47

Mbe̷jmbli Rebozo

e̷ptina Comprender

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Pronombres personales Son la parte de la oración que sustituye el nombre o lo determina. Los pronombres personales tienen varias formas según el oficio que desempeñan en la oración, al ir en lugar del nombre, se llama primera o segunda persona a quien se dirige al hablar y tercera persona de quien se habla. Yo



Él

Nosotros Ustedes

Ellos

Mi

Li

Ella-ello

Na

Ellas

Kak Ka

Conmigo

Kach Ki

Legt’e

Legt’e

Kakjo

Usted

Kach’ik’o Legt’eñje Lit’ut’imbia Legt’eñje

Kakue

Para el caso de él o ella en pronombre personal se designa la misma palabra ya que no distigue el género masculino o femenino. Ejemplos: Primera persona

Segunda persona

Ka nato mbi tndye Mi casa es grande

Lit’ut’imbia munda kindo Kimbaly ligt’e t’a - Usted trabaja toda- Le diste a ella o a él vía

Ka pjiu ma...yYo me llamo...

Wiñe pa kak - Esto es para mí

Kakjeby kikjuendyuts’ititk’eby Nosotros te llevaremos

Kityeby nda Tienes agua

Kach kiñutju Tú, tienes hambre Kach kinzopy Tú lo llamaste

kakjeby ki lyu e̷ndik’eby Kach’ik’o kjubiñuty- Nosotras te avisaremos Ustedes los llenarán

Luxik’o temi kjuna Les diré lo que quieran

Tercera persona

Mikimbaly legt’e Lo que le diste a él

Ndubafty mue Le gusta jugar

Tyu iji mimbørechy Le dijo así Lyuta ndyutjiya La quiere mucho

Pronombres demostrativos Éstos señalan la distancia en que se encuentra la persona que habla con relación a otra persona animales o cosas, se clasifican así:

48

REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Femenino Wiñe-esta

Masculino Wiñe-este

Neutro Wiñe-esto

Singular wire–Ése Esa Eso Aquel Aquella Aquello

Plural Wiñeñje-Estos Estas Esos Esas Aquellos Aquellas

Ejemplos: Mbaky wiñe

Dame éste.

Mbaly wire

Dale ése.

Ñukilje wiñe ne ndo txu mbi m utajtje

Mira esas niñas como ríen.

Umtik wiñeñje

Enséñame aquellas.

Ndubaftik mas wiñe ke wire

Me gusta más éste que aquél.

Wiñjeñje ndimøñje temi ndinañje

Aquellos dicen lo que piensan.

Wire ndimø ke tetanjomø

Aquel dice que no es cierto.

Pronombres posesivos Son los que indican posesión o pertenencia, pueden señalar uno o varios poseedores. Tienen la característica de poder funcionar como sustantivo, adjetivo y pronombre. Kak mach

Mío, mía, mías, míos.

Ñelolmach

De ellos, de ellas.

Li mach

Ñelmach

Ñejomach

Tuyo, tuya, tuyas, tuyos. Suyo, suya, suyas. De usted.

Nuestros, nuestras.

Ejemplos: Wiñe ñilnyo kak mach.

Este libro es mío.

Li machy wire xumñelyu

Ese sombrero es tuyo.

Kak machy wire xiwety.

Esa ropa es mía.

Ñelolmach wiñe ñe mbajly

Son de ellos esos caballos

49

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Ñelmachy wiñjeñje ñe t’ety.

Son de ustedes aquellos costales

Wiñe ñelnyo ñejo mach

Estos libros son de nosotros

Kach kitmbøeya

La decisión es tuya

Pronombres indefinidos Se llaman así a los pronombres que designan de modo general, a las personas o cosas a las que se refieren pero sin especificarla. Miwa

Alguien

Mioya

Cualquiera

Tyenda

Algo

Tawawa Mbiwanguitutna

Nadie

Quienquiera

Tatyenda - mita mbla

Nada, ninguno

Mula

Otro

Mbla

Mink’ich

Lyutatpøeky Mñjitje

Uno

Poco

Bastante Algunos

Ejemplos: Tawawa tyuchjoly juiñe

Nadie vive aquí

Jaa, muye lyutatpøeky

Sí, hay bastantes

Wa minzopik

Alguien me llamó

Wanguitutnaa lyutsupy

Quienquiera la beso

To e̷ty tyenda mbitji

Oí algo afuera

Mita mbla tyelutna

No deseo ninguno

Xi wa tatnjoo

Quizá alguien venga

Ndi kuliañje ñe bet’a

Cualquiera le cree

Tatyenda lutna

No quiero nada

Tawawa tyutyutyemtik Tanjoñje mñjitje Mbaky mi oya

Nadie contestó

Llegaron algunos

Tráeme cualquiera

50

REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Pronombres relativos Son los nombres que enlazan un nombre a sustantivo mencionado anteriormente (llamado antecedente) con su consecuente en la oración en la cual ellos se encuentran. Singular

Plural

Que wami

Que kitmbo

Cual Oya

Cuales Oyañje

Quien Wa

Quienes Wañje, wangui

Del que (a) Oya

Cuanto (a) Ndietso , Mink’ich, Mit’ere

Cuyos Oyañje

cuantos (a) Ndietsoñje

Ejemplos: Kitmbo tyetyu iñjik

Qué crees que me dijo

Tyunzopik’ wire we mjunda wami kit- Te llamó la muchacha que tú na kach tanto quieres Ndo t’undyu kimi umtik kach’ ts’a El niño al cual mencionaste ndo pima es bonito

Wire wetxu wangui kitkejiamty mbo La mujer con quien te casarás tatnjoo ya llegó Ntdetso temi muye juiñe tatna

Esto es todo cuanto quiero

Oyañje kityundona

Cuales quiere usted

Pronombres interrogativos ¿Quién?

Wa

¿Cuándo?

Aja

¿Qué?

Tyenda

¿Quién es?

Wañje

¿Cuánto? ¿Dónde?

Okua ñumjoxy

¿Cómo?

Okua

¿Por qué?

Tyel t’a

¿Para qué?

Tyenda lyije̷e̷

Ejemplos: ¿Okua ki kjobije?

¿Cómo lo hiciste?

¿Okua muchjoli Lyuwix?

¿Dónde vive Luis?

¿Wa wire wutxu?

¿Quién es esa mujer?

51

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

¿Aja tatnjooñje?

¿Cuándo llegarán?

¿Tyekijoly?

¿Qué buscas?

¿Tyenda li jiu’? ¿Okua lkjoljiuk’?

¿Cómo te llamas?

¿Okua mukjondy Tumaxy?

¿Cómo camina Tomás?

¿Okua ñumjoxy ñilnyo?

¿Cuánto cuesta el libro?

¿Aja tatnjoo nda?

¿Cuándo llegará el agua?

¿Wa tyuxoky napje?

¿Quién abrió la puerta?

¿Wa tatnjo juiñe?

¿Quién llegó aquí?

El artículo Se antepone al sustantivo para determinar su género y número. Determinados Singular Wire

El, la

Indeterminados

plural

Ñe , muñjitje

Los, las

Singular

Mbla

Un , una

Plural

Oloignda, mñjitje Unos, unas

Cuántos son

Okua loignda muñjitje

Los demás Ejemplos: Wire ntsi mbi muwaja

El perro ladra mucho

Ñe mbajly mbi nde kumoñje

Los caballos corren mucho

Ñe petsu muloñje ñetmby

Los puercos están gordos

Okualoingda ñe xibe kityeby

¿Cuántos borregos tienes?

Mbla bet’a jui mandy

Una persona anda por aquí

El sustantivo Indica el nombre de un ser animado o inanimado, se diferencia en sus dos géneros aunque también considera a las ciudades y lugares.

Personas

Animales

Cosas

Vegetales 52

Cualidades Lugares

REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Beumtinda Maestro

Xibe Borrego

We pagre Sacerdote

Tuch Conejo

Wet’utatsi Señor

Ts’imbajaly Nt’o Buey- Toro Tabla

Ñetxu Mujeres

Tamatyu Gallo

Ñemju Chjutyu Autoridades Gallina Ñe t’umendye Abuelos

Wemjunda Muchacha Defectos

Ndejna Chimuelo

Tsumtji Nmjijaty Chiquihuite Nopal

Nt’u Xu Sincolote Quelites de mazorca Nbonyu Papas

Nja bet’a Bondad

Ts’indejets Toluca

Ts’a pima Belleza

Mbindujaty México

Lyifaly

Pxinlusa Santa Lucía

Xit’umuly Chayote liso

Ñitjo Casa Ndza Madera

Pxinmalta Santa Martha

Xikmujly Chilacayote

Plitja El Totoc

Chjue̷e̷ Guajolota

Ñilnyo Libro

Xucha Cebolla

Betse El Capulín

Petsu Cerdo

Mexa Mesa

Xichuly Huajes

Pyiendye Cahualtsingo

Lyutamumafby Llueve mucho

Fenómenos Lugares

Ríos

Espacio

Tiempo

Piñu Norte

Mbinda Río

Jiuñe Aquí

Chinye Hoy

Kuxu Rengo

Lyuta muñjupy Hace mucho viento

Mnzi Sur

Pxanda Wajlyu cieneguita Allá

Muxu Mañana

muts’iju̷ Ronco

Mbi metpajia Muy caluroso

Piatsijia Este

Pimbi Debajo San biel de... San Miguel Adentro de.

Mnda Ayer

Mukuats’ina Mbi metse Gangoso Muy frío

Mndo ñundo La puntita de cerrito

Pichojia Oeste

Ndoñje Barranca chica

Mbønge̷ Sordo Kajnda Ciego

Mdoloris Dolores

53

Pimji Mulajyily Sobre de... Pasado Encima mañana de… Pilyuñji Atrás

Muilaja A la tarde Plafnda Anteayer

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

El adjetivo El adjetivo califica al sustantivo, éste puede ser calificativo, posesivo, demostrativo. Ejemplos:

Ndo t’undyu mbo El niño es grande tndye̷.

Chinye mbi metpa Hoy hace mucho jia calor

Wire ntse̷ ndo laja

Wire ñitjo tndye

Wire mbajly tndye El caballo grande Mbi metse nda Xuwa lmachy es de Juan

Mbo tayok’a nmje

El chiquihuite chico

El agua es muy fría

La casa grande

La tortilla se endu- Ñumbotju reció

Wire mpanzi t’exlo El pan dulce

Maíz negro

Ñe pelax ñunyoby

Las peras verdes

Ñelolmach

Ñel mach

ADJETIVOS POSESIVOS

Kak mach

Mío, mía, míos. Ñejo mach

Li mach

mías, Tuyo, suyo, tuyas, Suyo, suya, suyas, De ellos, de ellas tuyos. suyos.

Nuestro, nuestras SINGULAR

PLURAL

Ka - mi. Na - nuestra, na y lyi _ tu Legt’e - su de el, Wep – mi.

Ñep - mis lyi - tus, Nak- nuestras. Ñel – sus de ellos. Ñejop-nuestros. Ñelol – de ellos

Ejemplos: Ka nato- mi casa

nakto- tu casa

Legt’e casa

Ñito-

su Nakjueto- nuestra casa

Lyi kutyu- tu ca- Legt’e lkutyu – su Ñejo kutyu- nues- Ka pkutu – misa camisa tra camisa mi camisa Wep tyumamarido

mi Wep txu- mi mu- Wep kultsi- mi tío jer

Li mbe̷jmblirebozo

tu Lengt’e mbe̷jmbli- Ñejop mbe̷jmblisu rebozo nuestro rebozo

Wep lichumi hermano

Ñep kosa- mis co- Ñep tsikngue- mis Ñep nyombaly-mis Ñep nzasas aretes tejocotes mis árboles

Ka buja- mi terreno

Ñep buja- mis te- Ñejop buja rrenos nuestros terrenos 54

Ñejo buja- nuestro terreno

REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Adjetivos demostrativos e indefinidos Son aquellos que van siempre unidos a un sustantivo o vocablo sustantivado; determinan su ubicación o un atributo general. Ejemplos: Wire ntsi tyu tsaky.

Ese perro me mordió.

Ndo t’undyu toxo pito wel kultsi.

El niño lo mande a la casa de su tío.

Wire nmis mulo mbi mexa.

El gato está debajo de la mesa.

Pimbi nkama muye ñujaa.

Debajo de la cama hay polvo.

Ltsejngui wire nmanzaxy.

Musguitje pimjin mexa ñe mje.

Xifachy ñumukuajly piluñji napjo. Pimbi nbigas topøndy mbla ñindo. Wire nlitja muslo pimji npelax.

Muerde esa manzana.

Tortillas que están sobre la mesa.

La escoba está recargada atrás de la puerta

Debajo de la viga encontré una piedra

El pájaro está arriba en el árbol de pera.

El adjetivo tiene tres grados de significación. 1. Grado positivo: expresa la idea sin ponderación. Pima li mb e ̷jmbli es bonito tu rebozo Milnwe pima quedó bonito 2. Grado comparativo: expresa la cualidad y hacer una comparación, que puede ser igual (tan y como). Ñep nyixndy iwalinwe pla ma María.

Mis zapatos son iguales a los de María.

Legt’eñje tyeta plajkakjo.

Ellos no son como nosotros.

Ñe mje mbi ndandyee. Kach tyeta pla Xuwa.

Las tortillas son tan grandes. Tu no eres como Juan.

3. Grado de superlativo: indica una cualidad de grado extremo casi siempre enfatiza con la palabra MUY. MBi Wire nza mbi tndye.

Ese árbol es muy grande.

Wire ntsi mbi ñuyok’a.

Ese perro es muy flaco.

Wire ñindo mbi tndye.

Esa piedra es muy grande.

Wire wet’utasi mbi ñutmbi.

Ese señor es muy gordo.

Wire wemjunda mbi ndatluby.

Esa muchacha es muy delgada.

Los adjetivos numerales son los números. mbla mno pjiu Ngunoo Kuit’a Mblandojo mñiendojo mñinguno Mblatilajt’a Mblajt’a 1

2

5

4

5

6

7 55

8

9

10

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Después del número 10 se usa el término MUTS’I que significa más por ejemplo decimos MBLAJT’A MUTIS (LA) significa 11 es como decir 10 +1 = 11, No se usa el término (mbla), por que no hace falta mencionarlo, éste se sustituye por la sílaba (la) que da la secuencia numeral tampoco se una en el número12 quedando de la siguiente manera, mblojnda muts’i (no), el 13, se dice Mblojnda muts’i (jiu). Del 14 hasta el 19 si se pronuncia normalmente, ejemplos: mblajt’a tuts’i ngunoo 14, mblajt’a muts’i kuit’a 15, mblajt’a muts’i mblandojo 16, mblajt’a muts’i mñiendojo 17, mblajt’a muts’i mñiegunoo 18, mblat’a muts’i mblatijajt’a 19 Y para el número 20 de usa el término MBLOJNDA después el 21 se dice así MBlOJNDA MUTIS LA, sucede lo mismo con el número 21,22, y 23 la secuencia despues de éste sigue el mismo procedimiento de los números anteriores. El 30 se llama mblojda muts’i lajt’a. Es como decir 20 + 10 = 30. Los números ordinales por lo regular se usan así PRIMERU, SEGUNDU, TERCERU. Como se observan son préstamos del castellano. Adverbios Existen ocho tipos de adverbios, éstos son de: de lugar, de tiempo, de modo, de cantidad, de orden, de afirmación, de negación y de duda. De modo

De cantidad

De orden

De afirmación

De negación

De duda

De Lugar

De tiempo

Juiñe Aquí

Chinye Hoy

Pima Bien

Npøeky Mucho

Premeru Primero

Jaa Sí

T’akua No

Nzetkuepla Acaso

Mbømbø Allí

Mdaa Ayer

Tyetyula Mal

Lutatp¦ky Bastante

Ultumu Último

Kinjamø Cierto

T’aja Nunca

Nomiaja Quizá

Mbø wajlyu Allá

Muxu Mañana

Mbørech Así

Mink’ich Poquito

Kinjamøø Ciertamente

T’aja Jamás

Juiñe Cerca

Kiyaja Antes

Lilyi iji Poco Buenamente Ndok’ich

Mut’e También

T’akua tampoco

Meptje Lejos

Ngoxy Después

Tyetyulilo Mal

Mbitji Fuera

Mulajnyily Pasado Mañana

Muy Mbi

Mbi ndutsi Es tacaño

Dentro Pimbi

Michinye pronto

Muk’uch Más

Tatyenda No hay

Pjia Arriba

Ngoxy Después

Mindok’iky Menos

Mnzii Abajo

Mulajñi Siempre

Mitndye Mayor

Pimbi Debajo

T’ajaa Nunca

Bengoxy Menor

Tak’ojly Adelante

Mbo milnda Tarde

Ñutjuxy pequeño

Pilyuñji Atrás, detrás

Mbo ñji Temprano

No mi aja Ya nunca

56

REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Ejemplos Chinye mui Xuwa

Hoy viene Juan

Wiñe temi kita pima mutñely

Esa mercancía es buena

Ma Chikaa muchjoly mbi meptje juiñe

Francisca vive lejos de aquí

Ñe be umtinda mujoñje mbo ñji

Los maestros llegan siempre temprano

Tyubei kjømbo tyelyui mnda

Me enfermé, por eso no vine ayer

Nzetkuepla muxu ya mulajnyily

Haber si acaso nos encontramos mañana o pasado mañana

Chinye tatnjoo jo muxu kitañi

Vino hoy y se irá mañana

Verbo El verbo es la palabra más importante de la oración y parte más variable, puede expresa lo que uno hace, expresa, estado, pasión, y procesos de la vida, es conjugable e indica él número y la persona del sujeto el modo y tiempo de la acción. Es también la parte de la oración que tiene mayor número de accidentes gramaticales éstos son. Número, persona, voz, tiempo y modo. El accidente número nos indica si es singular (hago) o plural (Hacemos). La persona quién realiza la acción o de quien se habla en la oración. Hay tres personas para el singular y tres para el plural. La tercera persona es propio de los verbos impersonales u unipersonales. Primera persona

yo - nosotros

Tercera persona

yo _ nosotros

Segunda persona

tú - ustedes, vosotros – usted

Las oraciones Impersonales, se refieren a los sonidos o voces que emiten los animales. Ejemplos: wire ntsi lyuta mu waja benye ñe bet’a

El perro ladra mucho, cuando pasan las personas

Muk’aju̷ wire nmis mbo ndina nkats’i

El gato Maúlla, ya quiere comer

Ñe chjutyu mbo milchofe ñe njant’e

Las gallinas pusieron huevos por eso hacen ruido

Ñe tamatyu muk’aju̷ñje jeki mupanguily

57

Los gallos cantan en la madrugada

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

La oración unipersonal, son las que no llevan sujeto y se refieren a los fenómenos naturales. Ejemplos: Ndetso jia mupanguily mbi munge̷ge̷

Todos los días amanece nublado

Mumafby jeki mumda jia

Llueve a medio día

Michinye milndaa

Rápido atardeció

Michinye micho jia

Rápido se metió el sol

Mechinye milnda ndatju

Rápido nació el maíz

Oraciones transitivas Son las que se construyen con el verbo cuya acción pasa de la persona que la ejercita, llamada ajente y la que recibe, se llama recipiente. Se puede reconocer si se transforma a voz pasiva. Ejemplos: Voz paciva: kilyulxoky napj e̷ kak

Voz activa: wire ntsi nditsa nlyi michinye

Abrí la puerta

El perro come carne rápidamente

El verbo Los tres tiempos fundamentales del verbo son: presente, pasado y futuro, los tiempos a su vez pueden ser: simples y compuestos. Los simples expresan su acción por sí mismo, los compuestos requieren un verbo auxiliar. verbo Querer

Verbo Tener Presente Presente Kak tateby

Yo tengo

Kak tatna

Yo quiero

Leigt’e nditeby

Él tiene

Leigt’e ndina

Él quiere

Kach kiteby

Tú tienes

Kach kitna

Kakjo kjunteby

Nosotros tenemos Kakjo kjuena

Leigt’eñje nditefe̷

Ellos tienen

Kach’ik’o kjunteby Ustedes tienen

Kach’ik’o kjuna

Lit’utimbia kityut’uteby

Lit’utimbia kityut’una

Pasado

Kak toteby

Usted tiene

Yo tuve

Tú quieres

Nosotros queremos

Ustedes quieren

Leigt’eñje ndinañje Ellos quieren

Pasado

Kak tona 58

Usted quiere

Yo quise

REGLAS GRAMATICALES PJIEKAKJO (TLAHUICA)

Kach kimikiteby

Tú tuviste

kach kitna

Tú quisiste

Leigt’e miteby

Él tuvo

Leigt’e mituna

Él quiso

Kakjo kjonteby

Nosotros tuvimos

Kakjo kjona

Nosotros quisimos

Kach’ik’o kjubiteby

Ustedes tuvieron

Kach’ik’o kjubina

Ustedes quisieron

Leigt’eñje tyutyefe̷

Ellos tuvieron

Leigt’eñje tyunañje

Ellos quisieron

Lit’utimbia kityut’utyeby

Usted tubo

Lit’utimbia kityut’una Usted quiso

Futuro

Futuro

Kak kilyuteby

Yo tendré

Kak kilyutna

Yo querré

Kach kilteby

Tú tendrás

Kach kitakna

Tú querrás

Leigt’e kityuteby

Él tendrá

Leigt’e kityuna

Él querrá

Kakjo kilyutefe̷

Nosotros tendremos Kakjo kjuena

Nosotros queremos

Kach’ik’o kiltyefe̷

Ustedes tendrán

Kach’ik’o kjuna

Ustedes quedran

Leigt’eñje kityutyefe̷ Ellos tendrán

Leigt’eñje tyunañje

Ellos querrán

Lit’utimbia kilyit´uteby

Lit’utimbia kityut’undona

Usted querrá

Usted tendrá

Ejemplos: Kakjo kilyutefe̷ ntyumi xa nluxy

Nosotros tendremos dinero hasta el lunes

Kach kilteby mbla ndo txu

Tú tendrás una niña

Lit’utimbia kityut’uteby mblajt’a ñe tame̷e̷

Usted tiene 10 guajolotes

Kach’ik’o mut’e kiltefe̷ mno ñe t’uwa

Ustedes tendrán dos hijos

Kak tatyeby wata jo wañii

Yo, tengo padre y madre

Kakjo kjunteby ndatju kiyaja

Nosotros tuvimos maíz en aquel tiempo

kaKjo kjunteby mñjity ñe xibe

Nosotros tenemos algunos borregos

Kjuna nda

Tienen sed

Kjuna lyutyejndik’o

Quieren que les ayude

Leigt’e ndina litejndy

Él quiere que le ayudes

Leigt’e ndina ltaxty

Él quiere que lo abraces

Leigt’e nditeby ñito

Él tiene su casa

Leigt’e nditeby wami ndutjiya

Él tiene a quien querer

Lit’utimbia kityut’una nk’i t’apy

Usted quiere un poco de pulque

59

Introducción a la lengua jñatjo (mazahua) Antecedentes históricos

E

l origen histórico del grupo mazahua es oscuro por la escasez de fuentes que tratan sobre él y porque no hay mucha información. Además los investigadores no se han puesto de acuerdo en el sentido de que han confundido a los otomíes con los mazahuas; por ejemplo Fray Manuel Crisóstomo Naxera1 al referirse a la lengua mazahui (mazahua) dice: “... es tan parecida al otomí, que si no son madre e hija, ‘son hermanas’...”, debido a la proximidad y su similitud cultural entre ambos grupos. Por su parte Clavijero afirma que: “encontramos escrito el nombre de este idioma de muy diversas maneras, mazahui, mazahua, matlazahua, mozahui, todas las noticias adquiridas convienen en que es un dialecto del otomí2 y que era el idioma de los habitantes de las montañas occidentales del Valle de México que formaban la provincia de mazahuacán y pertenecía a la Corona de Tacuba. Hrlidcka piensa que los mazahuas se acercan más a los tarascos que a los otomíes.3 En tanto que Pedro Carrasco, sí identifica muy bien a los otomíes y a los mazahuas como dos grupos diferentes y hace notar que: “...otomí, mazahua, matlatzinca y ocuilteco son de alta cultura mesoamericana, ocupan un territorio continuo y no demasiado extenso...”4 y en comunidades en donde hablaban tanto mazahua y otomí como Ozolotepec lo describe como “...un pueblo medio otomí medio mazahua...”. Cuando se refiere a mazahuacán en le Códice Mendocino, dice que la población más importante de este grupo se encuentra en Jocotitlán y que sus pobladores se dedican a la cacería del venado y se pintaban el rostro con diferentes colores. 1 Manuel Orozco y Berra, Citando a Manuel Crisóstomo Náxera. Geografía de las lenguas y carta etnográfica de México, 1864, p.17. 2 Fco. Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 98. 3 Jacques Sous, La familia otomí-pame del México Central, FCE, p. 1933. 4 Pedro Carrasco Pizana, “Los otomíes”. Instituto de Historia. Méx. 1956, p. 13.

61

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Ahora, parece que la palabra mazahua proviene de la voz azteca o mexicana mazatl que quiere decir venado. Este nombre se le debe al primer jefe de este pueblo que se llamó Mazatl-Tecutli; y hay quienes piensan que se deriva del náhuatl mázatl que quiere decir “donde hay venado” o poseedor de venados, que es el nombre del origen de este pueblo. Buschamann dice: “Creyendo probable que también otras naciones aztecas hayan emigrado de México a Guatemala, me he sorprendido de los nombres de 5 pueblos de Guatemala llamados Masaua”5 esta semejanza con el grupo mazahua de México pudiera ser casual, pero que tampoco se puede afirmar. Otros señalan que los mazahuas provienen de los acolhuas quienes dieron origen a la provincia de mazahuacán, actualmente Jocotitlán, Atlacomulco e Ixtlahuaca. Xólotl, gran monarca de los chichimecas que conquistaron el territorio de los mazahuas y otras tierras antes que los aztecas, los repartió entre sus jefes principales para que los gobernaran cediendo a Tecpa e Ixtacuautli las tierras que le correspondían a la provincia de mazahuacán, y él escogió a Jocotitlán como asentamiento de su reino. Cuando se consolida el imperio azteca, la provincia de mazahuacán quedó bajo el reino de Tlacopan. Durante la expansión del imperio azteca, con el gobierno de Moctezuma Ilhuicamina, los mazahuas participaron en la conquista de las tierras del sur. El rey Axayácatl fue quién sometió definitivamente al grupo mazahua.

La Colonia Durante la época de la Conquista y con la llegada de Gonzalo de Sandoval al territorio mazahua, éstos quedaron sometidos al nuevo régimen. Y gran parte de su territorio quedó sujeto a encomienda como sucedió con Atlacomulco, Almoloya de Juárez, y Jocotitlán. En esa misma época se constituyeron las grandes haciendas, tales como la de Solís en Temascalcingo, la de Tultenango en el Oro, La Villegré en Jocotitlán y La Gavia en Almoloya de Juárez. En esta época, la mayor parte de la región mazahua, los frailes tuvieron a su cargo el proceso de evangelización de la población, siendo los franciscanos y los jesuitas, estos últimos se establecieron en Almoloya de Juárez. En su mayoría realizando trabajos de investigación etnográficos y lingüísticos como el licenciado Diego de Nágera Yanguas, párroco de Jocotitlán que escribió la obra: “Doctrinas y enseñanza en la lengua mazahua”; que aparte de escribir esta doctrina, también registró los topónimos de los lugares cercanos de la región mazahua y otros lugares en que supuestamente se desplazan los mazahuas, por ejemplo: Anyahue ‘Tacubaya’; Anbechi ‘Tlaxcala’; Xanxua ‘Zitácuaro’, etcétera. Una cosa que sorprende es que no se haya encontrado algún vestigio o monumento arqueológico prehispánico o ídolo de barro o de piedra de este grupo, tan sólo los adoratorios que registran Jaques Soustelle.

5 Juan Carlos E. Buschmann, “De los nombres de lugares aztecas”, tr. Del alemán por Oloardo Hassey, en Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. t. (México 1860, p. 99).

62

INTRODUCCIÓN A LA LENGUA JÑATJO (MAZAHUA)

La Independencia En la época de Independencia los indígenas mazahuas participaron en las diferentes batallas, como por ejemplo la del Cerro de las Cruces, de igual manera participaron en el gran movimiento armado que fue la Revolución de 1910. Actualmente los mazahuas se llaman así mismos jñatjo o jñatrjo.

Localización Los mazahuas ocupan hoy día la mayor parte occidental del centro del Estado de México y una pequeña parte al oriente del estado de Michoacán. Los municipios que componen la región mazahua son: Almoloya de Juárez, Atlacomulco, Asunción Donato Guerra, El Oro de Hidalgo, Ixtlahuaca, San Felipe del Progreso, Temascalcingo, Jocotitlán, Villa de Allende, Villa Victoria en el Estado de México y en el municipio de Zitácuaro en el estado de Michoacán. La región mazahua limita al norte con el estado de Querétaro y con los municipios de Acambay y Timilpan del Estado de México; al sur con los municipios de Zinacantepec, Toluca, Amanalco de Becerra, Valle de Bravo e Ixtapan del Oro; al oriente con los municipios de Temoaya, Jiquipilco y Morelos; y al poniente con el municipio de Morelos en el estado de Michoacán. El XI censo general de población y vivienda de 1990 reporta que la población total de los mazahuas es de 127,826 habitantes de cinco años y más.

Lengua Con respecto a la lengua mazahua ésta se ubica en el grupo lingüístico otomangue, al que pertenece la familia otomí-mazahua. Esta lengua se encuentra emparentada con las lenguas otomíes, pame, matlatzinca, pirinda, ocuilteca, y chichimeca. Esta lengua no es un dialecto del otomí como investigadores lo consideraron en un tiempo sino que es una lengua que tiene su estructura propia. El 97% de los 127,826 hablantes de la lengua mazahua es bilingüe y sólo un 3% habla únicamente su lengua materna.

Actividad artesanal Los municipios que cuentan con una mayor actividad artesanal son: San Felipe del Progreso, Temascalcingo, Ixtlahuaca y Atlacomulco; en donde se confeccionan cobijas, fajas, tapetes, manteles, morrales, quexquémitl de lana. En San Felipe del Progreso y Villa Victoria hay pequeños talleres en donde se fabrican productos con la raíz de zacatón, por ejemplo: escobas, escobetas y cepillos. En Temascalcingo se producen piezas de alfarería de barro rojo y loza de alto fuego, como cazuelas, ollas, macetas y crisoles. En Ixtlahuaca las familias tejen a mano o a máquina con hilo de acrilán o lana, guantes, bufandas, pasamontañas y suéteres. 63

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

En Atlacomulco hacen sombreros de paja de trigo. En San Felipe del Progreso hay personas que se dedican a la elaboración de piezas de plata como arracadas, anillos, colares y pulseras. Y en algunos municipios se produce madera para leña y carbón. El grupo mazahua tiene como vecinos a los otomíes con los que mantiene una relación de tipo comercial al intercambiar sus productos de sus respectivas regiones. Siendo el grupo mazahua que cuenta con el mayor número de hablantes y sabiendo que no hay estudios que se refieren al mismo, es importante realizar estudios pero no sólo etnográfico y formas de organización sino también en el aspecto lingüístico ya que hay muchas cosas por conocer e investigar y que esta pequeña charla con ustedes les haya despertado ese interés para que abran los ojos y miren hacia otros horizonte, y conozcan que hay una gran diversidad de grupos étnicos en el país que tiene una herencia milenaria que ya muchos quisieran, cuentan con una identidad propia que los caracteriza y sobre todo una lengua que les ha servido para comunicarse entre ellos; mismo que hasta la fecha se les ha reconocido como un mosaico cultural, además de ser un país pluricultural y múltiple.

Bibliografía Buschmann, Juan Carlos E. (1869), “De los nombres de lugares aztecas” (Tr. del Alemán por O. Hassey), Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, 8. Carrasco Pizaña, Pedro (1979), Los otomíes. Cultura e historia prehispánica delos Pueblos mesoamericanos de habla otomiana, Toluca, Méx., Gobierno del Estado de México. (Ed. Facsimilar de la de 1950). Clavijero, Francisco Javier (1958), Historia Antigua de México. 2ª. ed., Ed. y Pról. de Mariano Cuevas, México, Porrúa. Orozco y Berra, Manuel (1864), Geografía de las lenguas y carta etnográfica de México, México. Soustelle, Jaques (1993), La familia otomí-pame, México, FCE.

64

Reglas gramaticales jñatjo (mazahua)

E

l alfabeto mazahua ha retomado las grafías utilizadas en español, las que ha elaborado en forma sencilla para hacer más práctico su uso, algunas con su misma equivalencia en sonido y otras modificadas, ya que la lengua Jñatjo es tonal, por lo tanto, se complementa con algunos signos convencionales que requiere la lengua. Cuenta con fonemas guturales y nasales, además de las cinco vocales orales. El alfabeto jñatjo esta formado por vocales y consonantes; de acuerdo con el análisis lingüístico para facilitar su comprensión, se representa por las siguientes grafías o letras:

Vocales En el jñatjo hay vocales orales y nasales. Por su pronunciación, existen las formas modificadas o acompañadas con un signo convencional. Normales: Son vocales que por su pronunciación son equivalentes del español: a, e, i, o, u. Nasales: Éstas ocurren cuando el aire es interrumpido en algún lugar de la boca, pero el sonido sale por las fosas nasales y es representado con un guión debajo de las grafías: a ,̱ e ,̱ i ,̱ o ,̱ u .̱ Glotales: Cuando al producirse el sonido hay un cierre en la glotis: i’, e’, a’, u’, o’. Abiertas o guturales: u ̷, u ̷, e ̷, a ̷, o ̷. Además de éstas, existen las alargadas, tales como: aa, ee, ii, oo, uu, a ̷a ̷, e e ̷ ̷, oo ̷ ̷, u ̷u ̷, aa, ee, ii, oo, uu, u ̷u ̷; y vocales cortadas: a’a, e’e, i’i, o’o, u’u. Aquí se ha considerado el acento (la tilde), á, é. í, ó, ú, para distinguir palabras de igual escritura pero diferente significado según la ubicación del acento. Por ejemplo: b’ech’i (beber en plato caldo o líquido) y b’éch’i (dar a tomar líquido a la fuerza).

Consonantes Por la pronunciación y el lugar en que se produce el sonido, tenemos las siguientes consonantes en jñatjo: b, ch, d, g, j, k, l, m, n, ñ, p, r, s, t, ts, x, y, z, zh. 65

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

El uso del saltillo o apóstrofe. La utilización de una consonante con un apóstrofe (’) produce un sonido, al que se denomina glotalizado, es decir que hay un corte momentáneo antes de producir el sonido: b’, p’, d’, ch’, k’, m’, n’, ñ’, tr’, t’, s’, ts’.

k’aa ‘mojado’ s’iya ‘amar’ b’aa ‘leche’ t’apju ̷ ‘pulque’ n’año ‘diferente’ d’ok’a ‘papa’ Además, la unión de una o dos grafías produce un solo sonido y se le conoce como grupos consonánticos: chj, jm, jn, jñ, jy, kj, pj, sj, tsj, nd, ts, trj, tj, nz, nzh, mb, ng, dy, nr, zh, pj. chjo o ̱ ̱ ‘maíz’ jmii ‘cara’ jnotsa ‘tepozán’ jyoo ‘papá’ jñatjo ‘mazahua’ nzhu ̷nu ̷ ‘toro’ Uso de las mayúsculas y minúsculas. Para poder diferenciar el uso de las letras es necesario utilizar las mayúsculas y minúsculas, de los primeros para escribir palabras de nombre propio, así como de los pueblos y algunos parajes conocidos y de los comunes se deben escribir con minúscula. Uso de la coma (,), punto y coma (;), dos puntos (:), y punto y aparte (.), es importante hacer uso de ellos en la escritura a fin de que sea comprensible y entender su contenido.

Partes de la oración

Artículo Para el jñatjo es muy usual anteponer la partícula e en los nombres propios, e Xuba, Juan; a Lipe, Felipe; y ne a los sustantivos en singular ne xiza, el árbol; ne ngumu ̷, la casa; se utiliza igual para el género masculino y femenino. Ye o yo para el plural: ye xiza, los árboles; yo ngumu ̷, las casas, y se aplica lo mismo para el género masculino y femenino.

Demostrativo El jñatjo utiliza los demostrativos de tres diferentes maneras: una para indicar cercanía: ne, que equivale a este, y lejanía: nu, equivalente a ese; y para el plural, nujyo: estos, aquellos.

ne lapje ngeje in tsjakjo: ‘ese lápiz es mío’. nu rekua bu g ̷ u ̷ na punkju ̷: ‘ese burro corre mucho’. nujyo t’oxpjad’u ̷ bu g ̷ u ̷ji na punkju ̷: ‘aquellos caballos blancos corren mucho’. 66

REGLAS GRAMATICALES JÑATJO (MAZAHUA)

Sustantivo Es la parte que designa a un ser u objeto, por lo tanto en jñatjo tenemos los siguientes sustantivos: propios, abstractos, personales, locativos, animados e inanimados.

Propios: nombres de personas e Xuba Juan e Chiko Francisco e Lena Elena Abstractos: son los que denominan fenómenos naturales o sentimientos:

nda ̷jma ̷ aire mu ̷b’u ̷ alma ma ̷ja ̷ alegría Personales: consideran a las personas por sus actividades como:

mbonge carnicero mbixka fiscal xopu ̷ te maestro Locativos: son los nombres propios que designan a determinado lugar:

Zu ̷mi Toluca Pameje Valle de Bravo D’adyo Jñiñi Pueblo Nuevo Mbaro Atlacomulco Animados: existen dos aspectos: animados vegetales (plantas) y animados animales. Animados vegetales Animados animales

Pedyi tejocote dyo’o perro xiza árbol s’u ̷u ̷ pájaro mba ̷kijñi nopal u ̷jmu ̷ zorrillo Adjetivo El adjetivo es la palabra que acompaña el sustantivo o nombre que expresa las características o propiedades del mismo; en el caso del jñatjo ‘mazahua’ se presenta como un prefijo. 67

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

mbadyo perro colorado b’odyo perro negro t’oxngumu ̷ casa blanca pikuchi puerco gordo Aumentativo: se forma con los prefijos tr’a-, ta-, cha- dependiendo de la variante;

tr’amixi gatote tr’adyo perrote taixi manzanota chapjad’u ̷ caballote changumu ̷ casota Diminutivo: se forman con el prefijo ts’i-, ch’i-.

ts’imixi gatito ts’idyo perrito ts’ingumu ̷ casita ch’ingumu ̷ casita Despectivo: cuando se refiere al sustantivo en forma despectiva, se añade el prefijo ze-.

zedyo perrucho zengoñi gallinucho zengumu ̷ casucha Género: para denominar el género en mazahua se le prefija a la raíz del sustantivo el término su- para femenino y para el masculino el prefijo nda ̷ . Femenino Masculino

sudyo perra nda d ̷ yo perro sumixi gata nda ̷mixi gato sumiñi ardilla (hembra) nda ̷miñi ardilla (macho) sub’uru burra nda ̷b’uru burro Aunque no siempre sucede así, por ejemplo:

nzhu ̷nu ̷ toro chare gallo b’aga vaca ma ̷ xa ̷ guajolote

Posesivos Para indicar la persona a quien pertenecen los sustantivos se utiliza el posesivo in: mi, tu, su; aunque también puede ser solamente i.

68

REGLAS GRAMATICALES JÑATJO (MAZAHUA)

in dyatsi mi zapato (i dyatsi) in nzumu ̷ mi casa (de él o ella) (i nzumu )̷ in pa ̷jna ̷ mi camisa (i pa ̷jna )̷ Indefinidos: Representan cantidad o cualidad no definida al sustantivo, como: xi d’a, otro; ts’ike, pocos: mundo, conjunto o montón; jango nzi, unos cuantos; texe, todos; n’año, diferente. Numerales: Indica la cantidad con respecto al sustantivo. El jñatjo cuenta con un sistema decimal.

jñii dyoo tres perros nziyo xiza cuatro árboles d’a s’u ̷u ̷ un pájaro Con respecto a la numeración del 11 en adelante, solamente cambia el nombre de las decenas y se repite la misma numeración del uno al nueve. Ejemplos: 1 2 3 9 10 11 19 20 21 29

uno naja, d’a, d’aja dos yeje tres jñii nueve nzincho diez dyech’a once dyech’a naja diecinueve dyech’a nzincho veinte dyote veintiuno dyote naja veintiuno dyote nzincho

Preposición Se pueden considerar tres clases de preposiciones en jñatjo, a saber: de lugar, de tiempo y de instrumento. De lugar: nreze-ndeze, desde:

nreze in zumu ̷ ri jandu ̷ nu ndare, desde mi casa veo el río; b’extjo, cerca; b’extjo kjobu ̷ nu ndare, cerca pasa el río; kja: a, en, por, para; kja ne b’atju ̷ kara yo nzhu ̷nu ̷, en el llano están los toros; a trjii, fuera; ne xut’i paxu ̷ a tjii nu ngumu ̷, la muchacha barre fuera de la casa; a xu ̷ tju ̷, atrás; ne b’uru d’u ̷nt’u ̷ a xu ̷ tju ̷ kja ne ngumu ̷, el burro está amarrado atrás de la casa. 69

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

De tiempo: ra, en, hacia, hasta; mi, de; nreze mi, desde. a xonru ̷ ra enje in jyoo, mañana vendrá mi papá. mi nzha ̷a ̷ o enje dyeb’e, ayer llovió. yo tee k’o ngara ndeze mi jingua, la gente que vivió desde hace mucho tiempo. De instrumento: Se utiliza con la preposición ko, con. Ne xut’i paxu ̷ ko na b’axu ̷, la muchacha barre con una escoba. Otras preposiciones son: kja, k’a, kja ne, mbe, a, ko

Kja ne ndenda po ̷ji ixi ‘en la tienda venden manzanas’. Ra maa k’a cho ̷jmu ̷ ‘voy a la plaza (mercado)’. Ka ṟ a ̱ nzhu ̷nu ̷ kja ne b’atju ̷ ‘hay animales (toros) en el llano’. Ts’i ro sa ̷ja ̷, mbe ya mezhe ‘iba a llegar temprano, pero ya se tardó’. Ra ñonu ̷, mbe dya b’e ri sant’u ̷ ‘iba a comer, pero todavía no tengo hambre’. Ra maa a B’ondo ‘voy a México’ Ma nonixi kjaa cho ̷jmu ̷ a Jyapju ̷ ‘los lunes hay plaza en Ixtlahuaca’ Ne xut’i pebi ko ne ts’it’i ‘la muchacha va con el niñito’ Oku ̷ zaa ko ne t’e ̷zi ‘corta leña con el hacha’

Adverbio Se conocen dos tipos de adverbios: de lugar y de tiempo. De lugar: b’extjo: cerca; je’e: lejos; nuba, nujua: aquí, acá; nu, nujnu: allí, allá; a xes’e: arriba. B’extjo ka ṟ a ̱ yo ndechju ̷ru ̷ ‘están cerca los borregos’ E Lito o maa na je e̱ ̱ ‘Margarito se fue lejos’ Mimi nuba ‘siéntate aquí’ Kjaa ixi a xes’e kja ne mexa ‘hay manzanas sobre la mesa’ De tiempo xomu ̷: noche; nudya: ahora, hoy; nzha ̷a ̷: tarde; a kjanu: después; xonru ̷: temprano.

Mi xomu ̷ o e n ̱ je dyeb’e ‘anoche llovió’ Ra maa eñe nudya ‘voy a jugar ahora’ In zizi o sa ̷ja ̷ mi nzha ̷a ̷ ‘mi tía llegó ayer’ De modo: a kjanu, así, de esta manera; ya, ya; pama pama, diariamente; ngek’ua, por eso, Ro kjaa a kjanu ‘lo hice así’ Ya sa ̷ja ̷ in jyoo ‘ya llegó tu papá’ Pama pama ri pe ̷pjigo ‘diariamente yo trabajo’ O jya ̷b’a ̷ xitsi ngek’ua na see ‘cayó helada por eso hace frío’ De negación: iyo, no; dya no; Ri mage a B’ondo. Iyo, ra maa a Jyapju ̷. Dya ba e n ̱ je ni ñu ̷u ̷, ‘no viene tu mamá’. 70

REGLAS GRAMATICALES JÑATJO (MAZAHUA)

Pronombre En jñatjo, al igual que en el español, los pronombres personales son:

Nuts’ko yo Nuts’k’e tú angeze él nuts’kojme nosotros nuts’kobi nosotros (dual) nujyo ellos nuts’ko ri ma ̷ja ̷, ‘yo estoy feliz’. Nuts’k’e dya pa ṟ a ,̱ ‘tú no sabes’. Angeze na kue na kue, ‘él es muy enojón’. Nuts’kojme ri pe ̷pjijme, ‘nosotros trabajamos’. Nujyo dya nee ra e n ̱ ji, ‘ellos no quieren venir’.

Verbo Para conjugar el verbo de acuerdo con la persona gramatical, se utilizan los siguientes sufijos: yo -go tú -ge él -nu nosotros -jme nosotros (dual) -obi ustedes, ellos -jyo

Tiempos verbales El jñatjo aparecen tres tiempos: presente, pasado y futuro. Para el presente se utiliza el término ri, que puede traducirse como “esta”, para la acción que realiza en ese momento; en pasado se utiliza ro, que se traduce por “ya” (acción realizada); y por último, el futuro es ra, que se puede traducirse como “voy a”, acción a realizar. Ejemplos Presente

Pasado

ri pe ̷pjigo yo trabajo ri pe ̷pjige tu trabajas pe ̷pjinu él trabaja ri pe ̷pjigojme nosotros

ro pe ̷pjigo yo trabajé ro pe ̷pjige tu trabajaste o pe ̷pjinu él trabajó ro pe ̷pjigojme nosotros 71

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

trabajamos ri pe ̷pjigobi nosotros trabajamos (dual) ri pe ̷pjiyo ustedes/ellos trabajan

trabajamos ri pe ̷pjigob’e nosotros trabajamos (dual) ro pe ̷pjiyo ustedes/ellos trabajan

Futuro

ra ra ra ra ra ra

pe pe pe pe pe pe

̷pjigo ̷pjige ̷pjinu ̷pjigojme ̷pjigobi ̷pjiyo

yo trabajaré tú trabajarás él trabajará nosotros trabajaremos nosotros trabajaremos (dual) ellos trabajarán

Imperativo En jñatjo no existe una forma para decir el imperativo, solamente se pone énfasis en el verbo al dar una orden.

bu g ̷ u ̷ ¡corre! mimi ¡siéntate!

Interrogativos Para realizar preguntas en jñatjo no utiliza signo alguno al escribir. Como esta lengua es tonal, se plantea la pregunta con cierta entonación mediante los adverbios; los más comunes: pjenkja, por qué; jango, cómo; pjek’o, paraqué; jango, jange, jak’ua, dónde; jangua, jingua, cuándo; nzi, cuánto, qué. Por ejemplo:

jango ri ma’a, ¿cuándo vas a ir? ja ngek’ua ri maa, ¿a dónde vas?

Conjunción Los términos que se utilizan para la conjunción en la lengua jñatjo son: ñeje o ñe. E Tinu ñeje e Kina o chju ̷ntu ̷bi, ‘Fortino y Macrina se casaron’. Ro tomu ̷ alakoke ñe ixi, ‘compré chabacanos y manzanas’.

72

Introducción a la lengua náhuatl

E

l Estado de México tiene cinco grupos étnicos originarios entre ellos el náhuatl, quienes a pesar del proceso de transculturación por el impacto de la urbanización, aún conservan valores organizativos, estéticos, filosóficos y lingüísticos, este último es elemento fundamental con la cual se transmite y perpetúa el pensamiento étnico, pues es puente entre la construcción mental y la práctica social, como afirmó el señor Brígido García de Almomoloa en 1994 durante la ceremonia de inauguración del tercer encuentro cultural de Día Panamericano del Indio, “tu jlatu, ki kixtia tleka tu yulo ki mati ua tu ma tekiti, nuestra palabra, es la que saca lo que el corazón siente para que nuestra mano trabaje”. Aquí es donde la importancia de la lengua trasciende para que no quede en una unidad cultural dentro del hogar u hombre, sino que se conozca por el resto de la sociedad, lo cual hace necesario la difusión evitando el olvido, hacia su propio exterminio. La lengua náhuatl, es hablada de origen en varios municipios del Valle de Toluca aunque con poca población, entre ellos se encuentran Temascaltepec, Xalatlaco, Tezcalyacac; en el Valle de México a pesar del avance urbano por la colindancia con el Distrito Federal, hay más hablantes de origen en poblados que pertenecen a los municipios de Texcoco, Chimalhuacán, Chiconcuac; y casi en todos, hay migrantes del interior de la República, razón por la cual se aprecian variantes de las regiones huasteca, poblana sierra norte y valle de Tehuacán, Veracruz centro y sur, principalmente en los municipios de Chimalhuacán, Texcoco, Ecatepec, Naucalpan, entre otros. El bagaje de variaciones dialectales fonéticas donde algún sonido se sonoriza, corta, apocopa o suprime provocado por acomodos en los órganos fónicos como el de xokoyotsin, donde la /x/ pasa a /ch/ o se castellaniza con /j/, apocopado queda en xoko, choko o joco; las conceptuales, siguiendo con xokoyotsin para referirse a niño, encontramos konetl, okichpil, siuapil, xotetsi o piltontli; permite observar la riqueza en vocabulario para la comunicación eficaz. Morfológicamente entre los hablantes originarios del Estado de México y los migrantes, amalgaman tres formas en el uso de /tl/ como tlakatl en un principio, la segunda se da suprimiendo la sonoridad de la /l/ final quedando solamente en /t/ 73

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

takat, y quienes la suprimen o aspiran tendiendo a la sonoridad de la letra /l/, así pueden pronunciar tlaxakali/ taxkali/ laxkali, este último se usa principalmente en San Mateo Almomoloa, Temascaltepec, Méx., en la región de Maruata, Mich., y el sur de Veracruz principalmente de los municipios de Pajapan y Tatahuicapan. En San Mateo Almomoloa, por la cercanía y contacto con lalengua matlatzinca, coexisten en el artículo /ke/ usado de forma indiferente a género y número, ya que en náhuatl el artículo es /in/ pero en esta población es inusual, aspiran también la voz imperativa /xi/ a /x / solamente o invertido /ix/; el modo reflexivo imperado se usa como xmo, xum en lugar de xi mo como en las demás regiones. En el presente trabajo, se considera vocabulario de las poblaciones hablantes de origen, pero se integró también las de los migrantes, razón por la cual, en el listado se encontrarán términos con dos o más acepciones enriqueciendo la lengua con vocabulario. En el acercamiento a la gramática, sólo se expresa de manera resumida lo básico a fin de tener un esbozo que apoye la comprensión, funcionalidad y práctica de las categorías respectivas.

74

Reglas gramaticales de la lengua náhuatl La escritura

L

as antiguas culturas tuvieron códigos de comunicación los cuales de manera convencional se interpretaban dentro de sus sociedades, los mexicas desarrollaron la náhuatl plasmando sus ideas en pictogramas representando el objeto directamente, los ideogramas en el cual se modificaba el significado del objeto, es decir, sólo se interpretaba, así el encierro a través de una soga simboliza el sauatl-ayuno y los fonogramas que se integran por raíces de los objetos, generalmente son para nombrar topónimos como Matsojtla de matsojtli piña y tla entre la abundancia, interpretado como: Entre el piñal (Sullivan...) El trabajo lingüístico de los primeros misioneros en México, fue la adaptación de las lenguas indígenas al alfabeto castellano, dada la particularidad de éstas, en muchos términos la fonética nativa no tiene equivalencia al castellano, ya señalado por Horacio Carochi en 1758, quien advirtió el desuso de la /h/. Rémi Siméon (1885) señaló la necesidad de suprimir grafías. “Las diecisiete letras del alfabeto castellano para reproducir los sonidos de la lengua náhuatl /a/c/ ç/h/y/l/m/n/o/p/q/t/u/x/y/z/, podrían reducirse a 13, puesto que las guturales /c/ y /q/ equivalen a /k/ y la /ç/z/s/i/y/o/u/ son usadas indistintamente en mucho términos”.1 Ángel María Garibay Kintana señaló la similitud fonética existente en el castellano. “Es verdad que cada signo representa un sonido, también un sonido corresponde a veces a dos signos, el sonido k=c, QU; H, signo de aspiración, del saltillo y unida a la U representa el sonido de W. También otras ocasiones un solo signo representa dos sonidos: C=K y C=S”.2 En septiembre de 1978 la Organización de Profesionistas Indígenas Nauas, Asociación Civil (OPINAC); la Alianza Nacional de Profesionistas Indígenas Bilingües, Asociación Civil (ANPIBAC), y el Centro de Investigaciones Superiores del INAH (CIS-INAH) organizaron un seminario de “Gramática del náhuatl moderno de la región Huasteca” (Hidalgo y Veracruz), con el propósito de formar etnolingüistas hablantes de la lengua materna, cuyo resultado dió la integración del nauatlajkuilolpamitli (alfabeto náhuatl) de 18 grafías, unificando el uso de /c/ y /z/ en /s/, /c/ y /q/ en /k/ y la /j/ en lugar de /h/.

1 2

Remi Simeon, Diccionario de lengua náhuatl, p. XXXIV. Ángel María Garibay Kintana, La llave del náhuatl, p. 25.

75

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

NAUATLAJKUILOLPAMITL Vocales a, e, i, o, u Consonantes ch, j, k, l, m, n, o, p, s, t, x, tl, ts

Morfología del sustantivo El sustantivo en esta lengua, presenta características particulares en el vocablo terminal lo cual permite su identificación aunque hay variantes que difieren pues los terminados en /tl/ sólo terminan en /t/ y los de /li/ terminan en /l/, por su forma de integración, son analizados en los siguientes apartados.

Sustantivo concreto Son los términos que provienen de manera original o primitiva cuyas raíces pueden generar otras interpretaciones, tienen terminaciones en /li/tli/tl/ y muy pocos en vocal, aunque estas últimas en algunas regiones les posponen la /n/. Terminados el /li/ Kali Xali Koli Kili

Casa Arena Abuelo Perico

Terminados en / tli/ Nochtli Tuna Achtli Piñón Ichtli Fibra Poktli Humo

Terminados en /tl/ Kilitl Tlakatl Xochitl Siuatl

Verdura Hombre Flor Mujer

Terminados en vocal o /n/ Michi-michin Kimichi-kimichin Kuakue Poloko

Pez Ratón Res Burro

Los sustantivos provenientes de verbo, indicarán el evento de ese verbo, cuya terminación es /listli/. Verbo Tlakua Mauiltia Mijtotia

Verbo + listli Tlakualislti Mauiltilistli Mijtotilistli

Ejemplos de uso Ni yauia tlakualislti Ti yauia mauiltilistli Ni yauia mijtotilistli

Voy a la comida (banquete) Vas al juego (torneo) Voy al baile (fandango)

2.1.2. Los adjetivos toman forma sustantiva, cuando refieren al calificativo como sujeto, los cuales generalmente terminan en /li/. Adjetivo Chichiltik Tomauak Pitsauak

Adjetivo + li Chichiltili Tomauali Pitsauali

Ejemplos de uso Chichiltili ipan aljuikak petlani Ika nakatl mo chiua tomauali Ika tlatotonili nesi pitsauali

El rojo en el cielo brilla Con la carne se hace la gordura Con el calor se ve la delgadez

Las raíces de un sustantivo concreto, verbo o adjetivo, forman con la terminación /yotl/ el sustantivo abstracto los cuales en castellano terminan generalmente en /eza/encia/dad/ura/una/, muchos de ellos no tienen un término exclusivo para el castellano, lo que sólo permite interpretar el sentido. 76

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

Sustantivos provientes de verbo. Verbo Tlasojtla Mayana Kuesoua

Verbo + yotl Tlasojyotl Mayanyotl Kuesolyotl

Ejemplos de uso Nik pia tlasojyotl Onka mayanyotl Tik piaj kuesolyotl

Tengo la querencia (el querer, amor) Hay hambruna (hambre) Tenemos tristeza

Sustantivos provenientes de adjetivo. Adjetivo Xoxoktik

Adjetivo + yotl xoxokyotl

Malauak

Melauakyotl

Kuali

Kualyotl

Ejemplos de uso Onka xoxokyotl pampa tlakiaui Ipan to yolo tik piaj meluakyotl Tlakatl san ki pia kualyotl

Hay verdor porque llueve En nuestro corazón tenemos derechez (franqueza) El hombre solo tienen bondad

Sustantivo proviene de sustantivo para ser abstracto. Sustantivo Maseuali Xochitl Mexikatl

Sustantivo + yotl Maseualyotl Xochiyotl Mexikayotl

Ejemplos de uso Maseualyotl semi ueyi In xochiyotl tlayekyotilia In mexikayotl ki pia i yolo

La humanidad es muy grande La florescencia embellece La mexicanidad tiene corazón

El topónimo es la descripción de los nombres de parajes generalmente, estos tienen diferentes terminaciones los que orientan la interpretación. Terminados en /titlan/. Topónimo Auakatitlan

Raíces Auakatl titlan

Interpretación castellana Aguacate Abundancia

Interpretación del topónimo Abundancia de aguacate “aguacatal”

Terminados en /tla/, aunque a veces es apocopado y finaliza en /la/. Topónimo Kamojtla

Raíces kamojtli

Interpretación castellana Camote (tubérculo)

tlan

Entre la abundancia

77

Interpretación del topónimo Entre la abundancia de camotes “entre el camotal”

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Terminados en /Ka/ko/kan/k/ que indican lugar. Topónimo Tenanko

Raíces Tenamitl ko

Interpretación castellana Muralla, barda, pretil Lugar

Interpretación del topónimo Lugar de la muralla (amurallado, bardeado)

Terminados en /loyan/describe lugar de la acción, ya siempre estará antecedida por un verbo. Topónimo Almoloyan

Raíces Atl-ali Molonia Yan

Interpretación castellana Agua Verbo hervir Lugar de la acción

Interpretación del topónimo Lugar donde hierve el agua (manantial)

Topónimo híbrido, es integrado por raíces castellanas y nauas. Topónimo Lemontitla Hernandeztla

Raíz castellana Limón Hernández

Reyistla

Reyes

Interpretación Entre los limones Entre la abundancia de Hernández (probablemente apellido) Entre la abundancia de Reyes (probablemente apellido)

Sustantivo híbrido, es integrado por raíces nauas y castellanas. Sustantivo Tlapalería Tlakualero

Raíz naua - castellana Tlapali – pintura Tlakuali – guisado

Pepenador

Pejpena – levantar algo

Interpretación Pinturería El que da de comer, /ero/ es terminación de oficios en castellano Recolector

El sustantivo reverencial se integra del nombre con la terminación /tsin/, aunque en algunos momentos esto pasa a ser partícula que da la categoría de diminutivo. Sustantivo Tlakatl hombre Xochitl flor Sintli – maíz

Desinencia tsin Tlakatsin hombrecito Xochitsin florecita Sintsin maicito

/Pil/ Vocablo antepuesto

Interpretación del castellana

Piltla katsin - hombrecitito Pilxochitsin - florecitita

Da sentido de respeto o reverenciada Aunque en la lengua castellana

Pilsintsin - maicitito

No se usa de esta manera

78

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

Adjetivo Generalmente son terminados en /k/ pero en la diversidad de su integración, difieren por su descendencia de raíces. Los colores terminan generalmente en /tik/, pero esto puede modificarse cuando se usan antepuestos al sustantivo en forma apocopada. Color Akostik Nextik Chilkostik Seltik Chichiltik Xoxoktik Kostik Istak Tliltik

Interpretación Crema Gris Anaranjado Rosa Rojo Verde Amarillo Blanco Negro

Uso In kali akostik In mixtli semi nextik Aljuikak teotlak nesi chilkostik In siuapil i yoyon seltik Se tlauili chichiltik Sakatl xoxoktik Kuaxilotl kostik Tlasetl istak Se koatl tliltik

Interpretación La casa es crema (beige) La nube es gris El cielo en la tarde se ve naranja La ropa de la niña es rosa Una luz roja Pasto verde Plátano amarillo Hielo blanco Una serpiente negra

Adjetivo calificativo concreto. Adjetivo Tomauak

Uso In pitso tomauak

Pitsauak

Se kuauitl pitsauak

Koyauak

In poxa koyauak

Interpretación El marrano gordo Una vara delgada La bolsa ancha

Adjetivo Lochontok Kotok

Uso In auakatl lochontok Se ouatl kotok

Interpretación El aguacate podrido Una caña corta

Ueyak

In ojtli ueyak

El camino largo

Derivadas Son adjetivos que se forman a partir de alguna raíz primitiva procediendo de sustantivo o verbo, cuyas terminaciones variarán en /yo/ o en su caso /le/. De sustantivo Suatntivo Xochtil Maseuali

Adejtivado Xochiyo Maseualyo

Interpretación naua In kuauitl semi xochiyo Su iljuitl semi maseualyo

Ajakatl

Ajakayo

Pachuca ajakayo 79

Interpretación castellana El árbol es florido (tiene flores) Una fiesta muy engentada (tiene mucha gente) Pachuca airoso (con mucho aire)

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

De verbo Verbo Mijtotia Chiua

adjetivado Mijtotile Chiuale

Tlajkuiloua

Tlajkuilole

Interpretación naua Se kuikatl mijtotile In ikpali chiuale nika Amochtli tlajkuilole

Interpretación castellana Un canto bailable (se puede bailar) Una silla hecha aquí (es construible, se puede hacer) El libro escrito (tiene letras)

El adjetivo demostrativo, es indiferente a género y número. Este – a – o Ni ini

Ese – a – o Nopa Inon

Aquel – la – lo Ne

Interpretación naua Ni kali istak Nopa xochitl chichiltik Ne tepetl xoxoktik

Interpretación castellana Esta casa es blanca Esa flor es roja Aquel cerro verde

El adjetivo posesivo, es indiferente a género y número; cuando un sustantivo es poseído, pierde la terminación /i/tl/tli/. Posesivo No Mo

Correspondencia mi-s Tu-s

Interpretación naua No chan Mo tlapech

Interpretación castellana Mi casa Tu pueblo

I To Imo In

Su-s ( él, ella) Nuestro-a Su-s (uds.) Su-s (ellos)

I amoch To altepe Imo ojui In kalmachtil

Su libro Nuestro pueblo Su camino (de uds.) Su escuela(de ellos)

Adverbio De lugar

Adverbio Nika Nepa Nikanka Neka Uejkapa-ajko

Correspondencia Aquí Allá Por acá Por allá Arriba

Interpretación naua Nika onka atl Nepa eltok amochtli Nikanka mauiltiaj Neka tsikuinij ni tlachia uejkapa

80

Interpretación castellana Aquí hay agua Allá está el libro Por acá juegan Por allá saltan Veo alto

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

De tiempo Adverbio

Correspondencia

Axkantsi, amantsi Axka,ama Teipa Mostla Uiptla Kualka Ijnaltsi

Ahorita Ahora, hoy Después Mañana Pasado mañana Temprano (frac.de tiempo) Temprano (frac. Del día)

Interpretación naua Interpretación castellana Axkantsi ni yas Ahorita iré Axka ni mo machtia Hoy estudio Teipa ni ualas Después vendré Mostla ni tekititi Mañana iré a trabajar Uiptla xi ualas Pasado mañana vendré Kualta ti kisaskej Temprano saldremos Ijnaltsi ni peuas Temprano empezaré

De frecuencia Adverbio Ajachika Sentel Mojmostla San kemantika Kemantika Amo kema

Correspondencia A cada rato Siempre Diariamente De vez en cuando A veces Nunca

Interpretación naua Ajachika kisa Sentel tlakua nika Mojmostla uala San kemantika tekiti Kemantika amo tlakua Amo kema mo poloua

Interpretación castellana A cada rato sale Siempre come aquí Viene a diario De vez en cuando trabaja A veces no come Nunca se pierde

Interpretación naua Uelis amo ni ualas

Interpretación castellana Quizás no venga

De duda Adverbio Uelis

Correspondencia Quizás, quizás

Conectivos Conjunción

Preposición Ua, uan

Correspondencia Y,e

Interpretación naua Ni tlakuas ua ni yas

Interpretación castellana Comeré i me iré

Preposición Preposición Ika Iuan

Correspondencia Con- impersonal Con -personal

Interpretación naua Ni tekitit ika teposmej Ni tekitit iuan no tata 81

Interpretación castellana Trabajo con herramientas Trabajo con mi papá

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Preposición de lugar, para poder usarse debe estar antecedido por un adjetivo posesivo, lo que indicará de quien se trata o quien está operando con ello. Preposición Tlatsintla, tsintla Echka

Correspondencia Al pie de Cerca

Interpretación naua I tsintla in kali onka xiuitl To echa eltok se ameyali

Pan Ijtik

Sobre, en Dentro

Matitla

Abajo, en la sombra de Atrás

Mo pan nesi yekyotl I ijtik in kali onka maseualyotl I matitla xochitl ni mo ita

Ika, tepotsko

Interpretación castellana Al pie de la casa hay hierba Cerca de nosotros hay un manantial En ti se ve la belleza Dentro de la casa hay humanidad En la sombra de la flor me veo Atrás de nosotros vienen los pequeños

To ika ualouij piltonmej

De modo Preposición Correspondencia Ijkino Así No También

Interpretación naua Ijkino tekitij konemej No ni uala mojmostla

Maske San Intla Noja Ok Yeka Uajka

Maske amo ni ueli, nik chiua San ni mo machtia, amo ni tekiti Intla ti ualas, ni mits chias Noja ni mijtotia Ok kuinal Yeka ni ijisiui Uajaka o ni mo tlanana

Aunque Solamente Si (condicional) Aún Hasta Por eso Entonces

Interpretación castellana Así trabajan los niños También vengo diariamente Aunque no puedo, lo hago Solamente estudio, no trabajo Si vienes, te esperaré Aún bailo Hasta pronto Por eso me apuro Entonces me levanté

Negación-afirmación Preposición Amo Kema, kena

Correspondencia Interpretación naua No Amo ni tlakua Sí Kema ni mits itas

82

Interpretación castellana No como Sí te veré

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

Imperación Imperación Xik Xi Ma Xi mo, xmo

Modo Transitivo Intransitivo Impersonal Reflexivo

Interpretación naua Xik kua se kuaxilotl Xi tlakua iuan mo tata Ma mits maka i amoch Xi mo panolti

Interpretación castellana Comete un plátano Come con tu papá Que te dé su libro Hazte pasar (pásale)

El verbo Término que indica acción, para que pueda funcionar debe estar siempre antecedido por un pronombre verbal el cual suple al pronombre personal o al sujeto, éste tiene función primordial para ser entendido adecuadamente. P. personal Nee Tee Tejua Nomejua Yejua

V. Intransitivo Ni --Ti Non ---

V. Transitivo Nik Ki Tik Non ki ki

Estructura del verbo El verbo en esta lengua tiene una característica particular, ejemplo: tlakua – come, éste se compone de dos vocablos: tla, que proviene de tleno-algo; y kua, que en sí es el verbo come, ya que en esta lengua el verbo infinitivo no es funcional y siempre estará conjugado con alguna persona, así temenos tlapaka - lava, tlamaseua - sufre, tlayekana - adelanta, etcétera. La funcionalidad y comprensión depende de partículas que marcan persona, número y desinencias temporales: Pronombre verbal Ni

Verbo Tlakua

Tiempo S

Número

Ti

Tlakua

S

Kej

Non

Tlakua

S

Kej

83

Observaciones 1º persona Singular 1º persona Plural 2º persona plural

Tiempo Futuro Futuro Futuro

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Intransitivo -transitivo Los verbos intransitivos inician con /tla/ y pierden este vocablo al tener sentido transitivo, así “la acción recae sobre una persona o cosa, expresa o táctica”,3 lo cual permite apreciar el objeto directo. Intransitivos Verbo Tlatsonteki Tlapoua Tlameua Tlajtoua Tlapaka

Transitivos Verbo Tsonteki Poua Meua ijtoua Paka

Español Corta Lee, cuenta Escarda Habla Lava

Español Corta Lee, cuenta Escarda Dice Lava

Ejemplos: Intransitivo Verbo Tlatsonteki Tlapoua Tlameua Tlajtoua Tlapaka

Uso náhuatl Ni tlasonteki kuatitla Ti tlapoua xochimilko Yee tlameua i mila Ti tlajtouaj iuan to tata No nana tlapaka

Interpretación castellana Corto en el monte (refiere a árboles, plantas, etc.) Lees en el jardín (no especifica que lee) Él escarda en la milpa (puede ser frijol, calabaza etc.) Hablamos con nuestro padre ( no dice de qué) Mi mamá lava ( no especifica qué lava)

Transitivo Verbo Tsonteki Poua Meua ijtoua Paka

Uso náhuatl Nik tsonteki auatl kuatitla Tik poua xochitlajtoli xochimilko Yee ki meua sempoalxochitl i mila Tik ijtouaj kenik ti tekitij No nana ki paka se tilma

Interpretación castellana Corto encino en el monte Lees poesía en el jardín El escarda flor de muerto en su milpa Decimos cómo trabajamos Mi mamá lava una cobija

Tiempos Existen algunos tiempos semejantes al castellano, sin embargo otros no corresponden, generalmente todas las desinencias de tiempo están al final del verbo con excepción del pasado simple, que lleva la partícula /o/ antepuesta al verbo, esto aplica a transitivos e intransitivos.

3

Idem

84

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

Tiempo Presente

Persona 1° singular 1° plural 1° singular 1° plural

Futuro

Tiempo Pretérito

Tiempo O O

Persona Ti Tik

Verbo Ita Ita Ita Ita Verbo Tlakua Kuaj

Tiempo

Número j

s s

kej

Uso naua Nik ita Tik itaj Nik itas Tik itaskej

Uso castellano Veo Vemos Veré Veremos

Interpretación Uso naua Come O ti tlakua Comen O tik kuaj tamali

Uso castellano Comiste Comimos tamales

Tiempo Copretérito

Persona 2ª singular 2ª plural

Verbo tlakua Tlakua

Tiempo Yaya yayaj

Uso naua Ti tlakuayaya Non tlakuayayaj

Uso castellano Comías Comían

Tiempo Pospretérito

Persona 2ª singular 2ª plural

Verbo tlakua Tlakua

Tiempo skia skiaj

Uso naua Ti tlakuaskia Non tlakuaskiaj

Uso castellano Comería Comerían

Tiempo Antepresente

Persona 2ª singular 2ª plural

Verbo tlakua Tlakua

Tiempo Tok Tokej

Uso naua Ti tlakuatok Non tlakuatokej

Uso castellano Has comido Han comido

Tiempo Antecopretérito

Modos Tiempo Antepretérito subjuntivo

Persona 2ª singular 2ª plural

Persona 2ª singular 2ª plural

Verbo tlakua Tlakua

Verbo tlakua Tlakua

Tiempo Toya Toyaya

Tiempo Toskia Toskiaj

Uso naua Ti tlakuatoya Non tlakuatoyaya

Uso naua Ti tlakuatoskia Non tlakuakoskiaj

Uso castellano Habías comido Habían comido

Uso castellano Hubieras comido Hubieran comido

El modo circunstancial se divide en inmediato, mediato y condicional, esto refleja una acción que se identifica por una desinencia al final del verbo, el cual funciona con los tiempos básicos, transitivos e intransitivos y todas las personas ya explicadas. Inmediato Tiempo Presente inmediato

Persona 1ª singular 1ª plural

Verbo tlakua Tlakua

Tiempo Sa Seya 85

Uso naua Ni tlakuasa Ti tlakuaseya

Uso castellano Ya voy a comer Ya vamos a comer

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Tiempo Pretérito

Persona 1ª singular

Verbo tlakua

Tiempo Teua

Uso naua Ni tlakuateua uan ni yauia

Uso castellano Como antes y me voy

inmediato

1ª plural

Tlakua

Teuaj

Ti tlakuateuaj uan ti yauiaj

Comemos antes y nos vamos

Tiempo Futuro

Persona 1ª singular

Verbo tlakua

Tiempo Teuasa

inmediato 1ª plural

Tlakua

Teuaseya

Mediato Tiempo Persona Presente 1ª singular

Verbo tlakua

Tiempo Sok

mediato

1ª plural

Tlakua

Seyok

Tiempo Futuro mediato

Persona 1ª singular 1ª plural

Verbo tlakua Tlakua

Tiempo Teuas Teuasej

Tiempo Pretérito mediato

Persona 1ª singular 1ª plural

Verbo tlakua Tlakua

Uso naua Ni tlakuateuasa ua ni yas Ti tlakuateuaseya ua ti yaskej

Uso naua Ni tlakuateuasok ua ni yas Ti tlakuateuaseyok ua ti yaskej

Uso castellano Ya voy a comer y me iré Ya vamos a comer y nos iremos

Uso castellano Hasta que coma y me iré Hasta que comamos y nos iremos

Uso naua Uso castellano Ni tlakuateuas ua ni yas Comeré y me iré Ti tlakuateuasej ua ti Comeremos y nos iremos yaskej

Tiempo Tejkia Tejkeya

Uso naua Ni tlakuatejkia Ti tlakuatejkeya

Uso castellano Ya comí antes de… Ya comimos antes de…

(…) es índice de otra acción que continúa. Condicionales Tiempo

Persona

Verbo

Tiempo

Antepresente

1ª singular

tlakua

Tejtok

inmediato condicional

1ª plural

Tlakua

Tejtokej

86

Uso naua Ni tlakuatejtok keman ni uala Ti tlakuatejtokej keman ti ualouij

Uso castellano He comido cuando vengo Hemos comido cuando venimos

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

Tiempo Antepresente

Persona 1ª singular

Verbo tlakua

Tiempo Tejtoka

inmediato acusativo

1ª plural

Tlakua

Tejtokeya

Uso naua Ni tlakuatejtoka keman ni uala Ti tlakuatejtokeya keman ti ualouij

Uso castellano Ya he comido cuando vengo Ya hemos comido cuando venimos

Impersonal Es funcional con todos los tiempos explicados, transitivos e intransitivos; la partícula /te/ indica la no especificidad de persona con quien se hará la acción. Persona Ni Ti Ti Non

Vocablo impersonal Te Te Te Te

Verbo

Tiempo y modo Notsa S Ita Yaya Maka Skiaj Tlasojtla Koj

Expresión naua

Interpretación castellana

Ni te itas Ti te itayaya Ti te makaskiaj Non te tlasojtlakoj

Veré (a alguien o algunos) Veías (no dice a quienes) Daríamos ( a alguien o algunos) Vinimos a amar( no dice a quienes)

Direccional Trabaja con dos tiempos pasados, dos futuros y el presente, este modo indica que la acción se hace en otro lugar de donde se está, las terminaciones para futuro son /ti/ y /ki/, para el pasado / to/ y /ko/ y para el presente se antepone al verbo el vocablo /on/ ejemplos: Futuro direccional Ni tlakuati mostla Tik itaki mo ikni

Iré a comer mañana Vendrás a ver a tu hermano

Ki chiuaki i ikpal Tik paxaloti mo nana

Vendrá a hacer su silla Irá a visitar a tu mamá

Ki chiuako i ikpal Tik paxaloto mo nana

Viniste a hacer su silla Fuiste a visitar a tu mamá

Pasado direccional Ni tlakuato yaljua Tik itako mo ikni

Fuiste a comer mañana Viniste a ver a tu hermano

Presente direccional Indica una acción estando en un lugar y la acción en otro, para lo cual se antepone a la persona el vocablo /on/. Keman ni uala ni on tlakua iuan no nana Sentel ni on mujtotia iuan ichpokamej

Cuando vengo voy a comer con mi mamá Siempre voy a bailar con las muchachas 87

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Así que las terminaciones quedan como: /ti/ iré a, /ki/ vendré a, /to/ fui a, /ko/ vine a, /on/ voy a, en este caso ya no se usa el verbo ir /yauia/ como tal. Verbo reflexivo Hay un grupo reducido de verbos que funciona de manera regular, donde el “complemento directo es la misma persona que ejecuta la acción”,4 pero hay otro grupo donde se pueden integrar todos los verbos tomando un sentido reverencial, incluyendo también los de uso común pero con una terminación diferente, para lo cual siempre tendrán antepuesto el vocablo /mo/; la funcionalidad siempre será con los pronombres verbales intransitivos. Persona Ni Ti Ti

Vocablo reflexvo Mo Mo Mo Mo

Verbo Tlaloua Teka Ita Tlasojtla

Tiempo

S Yaya

Número

Español

J Kej J

Corro Nos acostamos Se verán (ellos) Nos amábamos

Verbos de uso común Mo xixa Mo tlaloa Mo teka Mo seuia Mo majtekia

Excreta Corre Se acuesta Se sienta Se lava la mano

Ejemplos: Ipan ojtli mo xixa yolkamej Mostla ni mo tlaloti ijnaltsi Xi mo iljui kenik ti tekitis

Mo iljuia Mo tlalia Mo machtia Mo siautlalia Mo yolnonotsa

Piensa Se sienta Estudia Descansa Reflexiona

En el camino excretan lo animales Mañana iré a correr temprano Piénsale como trabajar

Verbo reverencial Todos los verbos pueden funcionar de esta manera, según sea la terminación; para ello, se dividirán en dos grupos y tendrán las desinencias que se explican en los siguientes cuadros.

4

Jesús Álvarez Constantino, Gramática Funcional del español, t. II, p. 152.

88

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

Reflexivo reverencial con la terminacion LTIA Persona

Vocablo reflexivo

Verbo

Ni Ti Ni Ti

Mo Mo Mo Mo

Tlakua Kua Kua Kua

Vocablo reverencial Ltia Ltia Lti Lti

Número

J Skej s

Ejemplos: Uso náhuatl Ni mo kualtia se piltlaxkaltsi Ti mo kualtian se pilayojtsi

Interpretación literal Me doy de comer una tortillita Te das de comer una calabacita

REFLEXIVO REVERENCIAL CON TERMINACIÓN ILIA Persona Vocablo reflexivo Verbo Ni Ti Ti Ni Non

Mo Mo Mo Mo Mo

Chiua Poua Teki Choka Moloni

Interpretación entendida Como una tortilla Comes una calabaza

Vocablo reverencial Lia Lia Lia Lia Lia

Número

J Skej S J

Los verbos que terminan en /ia/ perderán la /a/ final y los que terminan en otra vocal pasarán a ser /i/, para que la terminación reflexiva en este grupo se con /ilia/. Uso náhuatl Ti mo chiuilia mo piltlaxkaltsitsi Ni mo chokilis intla ti nech kauas

Interpretación literal Te haces tus tortillitas Me lloraré si me abandonas

Interpretación entendida Haces tus tortillas Lloraré si me abandonas

Verbo frase No tienen correspondencia con otra lengua, lo cual se entiende como frase o en su caso, como enunciado, pero tienen funcionalidad con todos los tiempos y modos ya descritos. Verbo Mayna, apismiki Sesekui Patsmiki tlaxkaloua

Interpretación fraseada Tiene hambre Tiene frío Tiene calor Hace tortillas

Verbo Atlakui Tlaseseya Tlatotonia Amiki 89

Interpretación fraseada Trae agua Hace frío Hacer calor Tiene sed

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Verbos yuxtapuestos Se integran por raíces de otras palabras. Verbo-verbo con el vocablo /ti/ en medio de los dos verbos. Raíces o verbo Choka Nemi Temoa Nemi

Interpretación Llora Anda Busca Anda

Verbo integrado Chokatinemi

Interpretación Anda llorando

Temotinemi

Anda buscando

Sustantivo-verbo -tlaxkalkua, ikpalchiua-tomintemoua Raíces o verbo Tlaxkali Nemaka Tomin Tlani

Interpretación Tortilla Vende Dinero Gana

Verbo integrado Tlaxkalnemaka

Interpretación Vende tortilla

Tomintlani

Gana dinero

Sustantivo – verbo - verbo timintemotinemi-kalchijtinemi Raíces o verbo Tomin Temoua Nemi

Interpretación Dinero Busca Anda

Verbo integrado Tomintemotinemi

Interpretación Anda buscando dinero

El artículo /in/ y en regiones del estado de Guerrero /on/, son usados como en castellano. In tlakatl In siuatl

El hombre La mujer

On poloko On ouatl

El burro La caña

Pronombres personales Singulares Yo Ne Nejua Nejuatl Na Naja Nea

Tú Te Tejua Tejuatl Ta Taja Tea

Él, ella Ye Yejua Yejuatl Ya Yaja Yea 90

REGLAS GRAMATICALES DE LA LENGUA NÁHUATL

Plurales Nosotros, as Tejua Tejmej Tejuanti Tojuanti Tájame Taanti

Ustedes Nomejua Amejmej Amojuanti Imojuanti Amejame Amenti

Ellos-as Yejua Yejmej Yejuanti Yojuanti Yajame Yanti

Pronombre del sujeto Es un vocablo que antecede al verbo y siempre indicará la persona con quien se ejecutará la acción, como se describe en la siguiente estructura: Pronombre del verbo + pronombre del sujeto + verbo. Nech Mits Tech Mech Kin

A mí, me A ti, te A nosotros, nos A ustedes, les A ellos, les

Ti nech ita Ni mits maka Yejua tech notsaj Yee i mech tlasojtla Ni kin makas

Me ves Te doy Ellos nos llaman El los ama Les daré

Cantidades Números Se Ome Eyi, yeyi Naui Makuili Chikuase Chikome Chikueyi chiknaui Majtlaktli

Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Diez

Ordinales Achtoui Ompaka Yexpaka Naupa Makuilpa Chikuasejpa Chikompa Chikuexpa Chiknaupa Majtlakpa

Primero Segundo Tercero Cuarto Cinto Sexto Sptimo Octavo Noveno Décimo

91

Distributivos Sesen Ojome Ejeyi Najnaui Majmakuili Chichikuase Chijchikome Chijchikueyi Chichiknaui Majmajtlaktli

De a uno De a dos De a tres Sea cuatro De a cinco De a seis Se a siete De a ocho De a nueve De a diez

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL

Pluralidad Son desinencias que indican pluralidad con diferentes contextos.

Kali

General Kalmej

Casas

Poseído pierde la terminación /tl/, /tli/, /li/ y se pospone /ua/ No eloua Mis elotes

Xochitl Tochtli

Xochimej Tochmej

Flores Conejos

Mo tlalua I kakua

Diminutivo termina en /tsitsi/ Kali Kaltsitsi Casitas Xochitl Xochitsitsi Florcitas Tochtli Tochtsitsi Conejitos

Tus tierras Sus zapatos (ella)

Chichiltik Kostik Tomauak

Adjetivo termina en kej Chichiltikej Kostikej Tomauakej

Rojos Amarillos Gordos

Fuentes Aclaman, Eugenio, Interculturalidad, Sociedad multicultural y educación interculrural (comp.), México, Castellanos Editores, 2002. Álvarez Constantino Jesús, Gramática Funcional del español, Ed., Avante México, 1979, ts, I, II, III. Amador Ramírez Crispín, Tlajtolchiuali, palabra en movimiento. El Verbo, Instituto Mexiquense de Cultura, 2002. Garibay Kintana Ángel María, La llave del náhuatl, México, Ed. Porrúa. Orencio, Francisco. Análisis de la metodología de enseñanza del náhuatl como lengua meta en los siglos XIX y XX, México, UNAM, 2003. San Roman Miranda Julio, Vocabulario náhuatl-español español-náhuatl de la Huasteca, México, SEP, CIESAS, INI, 1981. Thelma D. Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, UNAM, 2a. imp., México, 1988. Remi Simeón, Diccionario de la lengua náhuatl, México, Porrúa. Diccionario práctico de sinónimos y antónimos, México, Larousse, 1986. Diccionario de las Ciencias de la Educación, México, Santillana, 1995.

92

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

A abajo adv abandonar v abanicar v abanico s abaratar v abarcar v abceso dental s abceso (infección) s abdomen s abeja s abertura s abierto,a adj abismo s ablandar v abonar v aborrecer v

ajoi/madui bijiegi juiki bendado kä´mi ñutsi utsi iyá

mapo’o tarejabi tijabi tutots’i tots’i choobita rinsibi chiya

mnzi / puja lyujechy/tapujaby lyijuipy ñiljuipy tetañitmuly xa jui malo ndyejna mbo̷munyiya

a jo̷mu̷ zobu̷ juipji juipji dya nda mizhi textjo ndu̷s’apj’u̷ b’ans’a

tlatsintla kaua yeyekaui/ajakaui yekauili/ajakauili temoua/temouia kui kamapalani temali

dimi ngane ojki/oki txemanku jñi tumi uti jingi madi

tjunpi usini tetari nixoki mu̸pi tabetii tarejabi kituya

pjejme ngu̷jnu̷ k’at’u̷ xoku̷ na je̱e̱ to̱nru̷ u̷t’u̷ pjo̱nzhu̷nu̷ ubi/u̷bi

ijti/xila sayoli tlapoli/kaltentli tlapojtok tlatepexico yayamanki/yamanilia kaualtlalia kualankaita

aborto s abortar v abrazar v abrigar v abrigo s abrir v abrochar v absorber (agua) absurdo, a adj abuela s abuelo s abultado, a adj abundancia sf abundar v aburrido,a adj aburrimiento s aburrir v acá adv acabar v

yiengi ñöxki thetsi/jufi komi je xojki thä´mibojto/kotí tsutsi jingi japu ndeme/ meme ndejta/ata/tita thixti rangu dunti xatho pefi taxatho pefi xatho nugua thege

choriwi choriwi pepii jaabi xtut’o xoki sots’i suubi xapji manana matata tjuts’i kuch’iye kuye kuteya teya reya banji tachi

xómpithe

bejinta

yoxku̷/ndo̷bu̷ yoxku̷/ndo̷bu̷ chab’u̷ jyee/jee pizhi b’itu xoku̷ jyu̷t’u̷ zis’i na s’oo/dya kjuana nita/male pale b’ans’a ja̷a̷/kjaa yepe xicha o xicha xicha a ñeba tjeze/cheze/ ndeze xoru̷/xopu̷te

tlauetsili/tlatlauisoli tlauisoua/xitlanki naua pikia pikili tlapoua/tlapo tsakua/moso akui amokuali sistli koli suneua/semaua miyekili miyekilia kuesiui kuesiuili kuesiui nika/nikanka tlamia

académico, a adj (maestro) acahual s (tierra en descanso) acaparador,a adj

ñipi chojky lyexoky pxoky mupii lyich’aly mbaly ntumi tyelyutna / tyemilyutyunjañu milchukua mbo̷milchukua ltaxtyi kewaly lyisueter lxoky lyikujly nkutu kityutsuchy nda tyetnjamø nt’umendye nt’umendye ñutyejuipts muñendañje muñenda mbølyefastidiaru tyatyemityutna kitlefastidiaru juiñe mbøtoxexch / mbøtotach beumtinda

paximini

pu tetowi

ximtji

moo

akauali

thumbi

maesti teso

to̷mu̷ texe

acariciar v ácaro s acarrear v

koxti ntöni thini

ch’unana t’o taretiwi

leigt’e ndina ndetso tatyutjiya t’o petsu tatyundi

acaso (quiza, puede ser, tal vez) adv acción s acechar

kuenkjapu

nanji

ximbø

b’ajmu̷/bajma ts’imexe ndu̱ns’u̷/chje̱ñe̱/ tu̱ns’u̷ po

tsatsakua/sentlak ouani amati sayoli/okuili uiuika/saka/sasaka

ntintho ätsi

t’ani mantebi

kembaly ndyuloly

k’o kjaa ta̷ka̷

93

temachti

uelis

tekitili ita

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

acedar (se) vi pres aceite s acento s acepción aceptar v acercar v acero s acertar v ácido,a adj aclamar v

ampi ntsinki fanti jñetho ene/ bi ne,/ne tha/ kuati t`egi nkjapu tzäti mati

rijch’oochji michi acento werawi nju̸ri ku̸xi tosu tinjanpari t’ixi nawi

aclaración s

nkjátsi

temue̸ti

aclarar v acomodar v acompañar v aconsejar v acordar v acortar v

kätsi petse ra zoo me’ui/ teni mbena mbini jeki

jaats’i pue̸nijti t’urakja meeya romatemue̸ti tjunts’i

acostar v acostumbrar v actitud s actividad s activo, a adj acto s actor s

m´eni,/xi’oi bitzäi nutho mefi dapefi peni nzoya peni

bari tumeya kjakjat’i t’ani makubet’ani t’ani webexari

actriz s

nana peni

webexuxari

actuación s

ntzupa

xari

actual adj acudir v acuerdo s

nuya ma nguajña

puechji jowi temue̸ti

acuñar v

dujti

sexchji

acurrucar v acusar v adaptación s adaptar v adecuado,a adj

muntsi ñitsibi nzäpi danzäpi kuenkjapu

pue̸nejtji chunjapi xumiri xumiri njatjowi

adecuar v adelante adv adelgazar v además adv adentro adv adinerado,a adj adiós adivino,a adj administración s administrador, a s administrar v

ete meto tsuti pira mboo dápetsi mago/tzokithopu bina dähuegke tahuegke xohuegke

reye̸ bemji takjayosa mu pimpi memeriu nakapa webepue̸ya sayowi webemandaru paachi

pjiekakjo (tlahuica)

miltists’ ñumich lyiseñalaru tatyunjae̷ty lyityemty kitatyembats ñitsu malyinzoñje t’ixy tatyuxi we mjunindus mbø lojlye xaptsi pimji mbølyepøby talyibaly manlajtinwe tyuximjo lyumbøeya kilyuje mas ndolaja lkaby mbølyeumty mbørech mukjolo mut’a ndyeñik tyujee wendyu mimut’a ntlebisio wetxu mimut’a ntelebisio ñe bet’a mimandyexi chinye lyumba kjuenzopy jungui tenguitapakt’a mbejmby kilyumjinda lyulyibije̷e̷ milinwe wiñe pima pakilyuje̷e̷ kilyuje̷e̷ mañiojly miltalyuby kjomboo pimbi meltumi kjueñuu beñuu Juiñe kilyumbach bembach ntyumi kityumbachy ntumi

94

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ixki acete ts’imoku̷ metsjaja ndu̷nru̷ kuatu̷ t’e̷zi/tr’e̷zi ngeje k’u̷ ixi mat’u̷

xuxukuya/xokolia chiyak kakik selia selia echakui tepostli melaua xuku ueyita

ra xipji

melaua

na joo mba̷s’a̷ na joo mebi tsjaa na joo mbeñe/ñabi ch’ike/ts’ike

melaua kualtlalia totoka/tokilia tlajtoljuia ilnamiki echkaui/kotona

dyob’u̷ ra mba̱ra ja ba kjaa b’e̷pji nzhu̷pu̷ k’o kjaa tee k’u̷ pje k’o kjaa b’ejña k’u̷ pje k’o kjaa k’o kjaji

teka maua/mo mati nemili tekitl tekiti uajka tekitki

nudya ra za̷t’a̷ ja ra mamaji na joo nzhu̷nt’u̷

tlen axka/yankuik yaui tlajtoli

tje̷s’i na joo ko̷s’u̷ ra tsjapu̷ a kjanu̷ ra tsjaa a kjanu na joo a kjanu

kuatsokoyoloua tlateljuia melaua melaua melauak/san kuali

joku̷ a xo’ñi jmos’u̷ k’o xi dyaja a mboo ju̷u̷ merio maxa/maxkjo jod’u̷ ñ’iji pjo̷ru̷ na joo mbo̷ru̷ na joo mbo̷ru̷ na joo

melauas yekana/tlayekana pitsaua noja/no ijtik tomiyo ok kuinal yekita/tlachiani xexeloli xelouani xelolis/ajokui

tekikti nextia

nextis

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

admiración s

kundo

majkuiniya

admirar v admitir v

takundo kuenjapu

majkuininiya nju̸ri

adobe s adolescencia s adopción (reconocer hijos) s adoptar v

kjäjoi/ ñähö xömbätsi muntsibätsi

nikajani bumoso tuku̸ri

muntsi

tuyo

adorar v

madi

mue̸jnu̸ta

adormecer v

baji

pe̸ti

adormilado,a adj adornar v adorno s adquirir v adquisición s adulterio s

netajä ra bipi bipi toi ra toi xäji

tajoriwi teje̸te̸ni je̸te̸ni ku̸ri retopi juaxi

adúltero,a adj adulto, a adj adverbio s

maxäji dájta bikja

webejuaxi maachamju adverbio

advertir v aeropuerto s

xiki ngu nzoniyategi

afectación s afectar v afecto s afeitar v afilado,a adj afilar v afinar v

bitumbi bijuiji imadi axi radajio jio thukidaji

kireini romaani ne tosu ki romateje̸ts’i retachi jonini ch’ujnana tech’e̸na nibumena taremena rekjanae̸ti

afirmación s afirmar v

tanjapu njapu

kajoxeni joxeni

toiji pujoñje ñe tsu mimupichje tyujexi ñiptse tyundyemnda ndyutjiya ndyeosts’ina mbo̷tyumena tyumena kityukujty ñe alambre jaa mbo̷lyetemtinda

aflicción s aflojar afuera adv agachado,a adj agacharse v agarrar v

dumui puni ati ani ra ani penti

tekje̸ts’i ke̸ti njeti kuboyi boyi ku̸rii

tyutyeiji noktyutyemo̷chy mbitji lyets’oby kitlets’oby lmi

agitar v agotamiento s agotar v agradecer v agraria,o adj

juati jutsibi bokue umbikjamadi ngudejoi

niki soya tusooya/rijtachji tupexti/baapiti be nunijani

lyiñumpts’ mbo̷ milnzoya milnzoya tyomuteñuu ñuja

agredir v agregar v

papi utsi

kusawi chooti

tyumbajly chopts muk’uch

jñatjo (mazahua)

náhuatl

leignt’e ndityeby jo ka tame kak tatna kak tome̷

ani

kualita

ani unu̷ se̷tsi

xanda ñendo mjunda taptsii mbla wut’uwa mbo̷ taptsii mbla wet’uwa tatyuxi we mjuñindus mbo̷miltambondy manboo xilt’u mbo̷ ndyujeñje ñendo ndye kityuta mbo̷tyuta ndyupupiañje wetxu ndupupia weltxu mebet’a ñe

ñ’ijo̷mu̷ ndat’i ja̷t’i

kualitas selia/kualmati/ uelmati sosoki/xamitl telpochtsi selis

ra tsjapu̷ in t’ii

selia

mat’u̷

yekitas/teochiuas

mbajma

kochis

xinch’i nga̱ns’a/mbajma nga̱nt’u̷ ndo̷mu̷ ndo̷mu̷ dye̱nje ximi

kokochtok kualchichiua chichiuali pia piali ixkayaua/ixpano

dye̱nje ximi tante k’o xits’i ja ba kjaa ra xits’i sa̷t’a̷ t’e̷zi k’o pju̷b’u̷ s’iya ra s’iya jobi a̱nxa k’u̷d’u̷ s’u̷u̷ pjo̱ngu̷ s’u̷u̷ joku̷ na joo

tlakaixpanoketl ueyi yekauali/yekchiuali

ja̱a̱ ja̱a̱

kema/kena kema/kena/ enkixtia yolkokoya kaxania kalteno pachoua pachos kui/itskia

95

juejme ts’ot’u̷/tso̱ntu̷ a tjii/a trjii nu̷ku̷ o ngueb’e chjo̷ru̷/su̷ru̷/ pench’i chjamba/juant’u̷ zo̷bu̷ tjeze o̷ru̷ po̷jo̷ k’a joku̷ chu̱u̱ juajma o zad’u̷ ra dyu̷s’u̷

iljuia tepostotochan kokoua kokos tlasojtli tentsoxima tlateki tentia kualtsintli

neloa siautili siautia/tlamia tlaskamatilia tlale teuia miyekilia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

sante ixki k’a juajma k’u̷ pe̸pji k’a juajma b’e̸pji k’a juajma ixi jmuru̷

teuia xokoya mile miltekitki/miltekitiani

pes’e na ii ndeje/nreje ndekju̷jnu̷ k’a kjaa s’onu̷ s’onu̷ tadyeb’e mbenk’a tu̱re o̱nt’apju̷ guanta nizhi ndeje pare xia̷jna̷ dyepjad’u̷ tjoku̷/pjas’u̷ tjot’u̷ t’oo/tjoku̷/pjas’u̷ ka̱a̱ dyoxu̷ nujnu t’ezhekjimi tsju̷nt’u̷ nudya/nuya te̸chp’i dyizi kuatu̷ merio gueñi jmub’ipji u̱ns’u̷ b’ipji pizhi

xoxokoya atl/ali machiual auakamili auatkatl kiauitl atik atlakuini nektli xikoua ayo tlaili kuaujtli uitstli/uitsmalotl kokoyok koyonis kontli okuilo nopone teokone misauia axka/ama/axan kechpatska ajokui kuayochoka pokyo pokuia majmatia

ñimñjupy

nda̷jma̷

tyukutse ñendyu ñemñjupy wire tyetapmach axux choxmi ajunjuly nts’o mbo̷ñuljots lyinjoo mualabaruñje ndy i̸ i̸ laambre ndabaly ndyukijty ndyutily

s’onda̷jma̷ mbante n’año o tsjaa axoxi zu̷kjuab’u̷ ajonjoli ximi tsjapu̷ chje̸jui juaja/jua’a jñankjimi alakra alambre maja ra maku̷ zu̷nu̷

ajakatl/ejekatl/ yeyeka ajakatl/ixkua apipiyalotl te axka axo axolotl ajoli sauatl kualchichiua eltlapal teokuikali kolotl teposmeka ueueyak ueyakilis majmatia

agresión s agriar v agrícola adj agricultor, a adj

xopa’pi xaixki pepijuaji pepiajoi

kuaki rit’ixi tjuni webetuni

milts’aya miltists’ ñe pio betyuu

agricultura s agrio,a adj agrupar v

tujujoi ixki mutsi

betuni t’ixi pants’i

agrura s agua s agua con masa s aguacatal s aguacate s aguacero s aguado,a adj aguador s adj aguamiel s aguantar v aguañoso,a adj aguardiente s águila s aguja s agujerado,a adj agujerar v agujero s agusanado,a adj ahí adv ahijado, a s ahogar v ahora adv ahorcar v ahorrar v ahullar v ahumado,a adj ahumar v ahuyentar, espantar v aire s

kete deje gikuni tzatsoni tzoni tzunthi guexte tuthe t`afi temi xinthe dejetsibi pentsu yofani xooki daojki ojki/oki xoñutitzu’mi nunu thexakä kjäti nuyä dijtiyuga petsi nzoni paxti jonti kumari

ixa tawi chichjuni pixuts’oni xuts’oni t’umjamabi ch’ire̸ webetitawi me̸chiro je̸pi tatawi ant’api ninse’e puexnibi nibuxojta tarexojta xojta niu̸yoxi ape̸t’i tjebuxisnu tjebuxisnu puechji rets’iri tepajchi yutepo’o xubipi junts’i ritiri

ndyut’añje ñejaa t’ixy mbo̷ ndyetso tyuwemtse ndeyep t’ixy nda nyitsipy ñets’o nts’o ñumafby nda tyetañutmely beyaa xamoxloo lyixiku t’enda ndonda aguila mbo̷xñii mbo̷ñulmuk lyimuk ñumu nzayoxy mbo̷muloo webusisnda lyekjets chinye mijti ñiju̷ lmbach muwa xuyo mbo̷sts’ibipy talmbo̷sts’ibipy likuxla ntsi

ndäji

ninjupi

aire s (enfermedad) aire s (libélula) ajeno,a adj ajo s ajolote s ajonjolí s aguate s ajustar v ala s alabanza s alacrán s alambre s alargado,a adj alargar v alarma s (susto)

xaundäji jondo jingrometi axoxi puxku’ai tsilengundo minipaxi dujti jua xodi/xópi pozu nthajitegi rama xama pidi

tuwants’i ninjupi ninpaari kjabet’ani xaniye̸ anxuxi mentawi ajonjoli xuts’oni kjananye̸jpi sajnowi bunjibi alakran alambre xubaye̸ ribari tet’iri

96

miltekitl xokok nechiko

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

alarmar v albañil s

ra pidi pepingu/yietengu

tutiri betejemani

albergue s

ngunzoya

pu ron’oxi

alcalde s alcance s alcanzar v alcohol s (aguardiente) aldea s

ajte bitzudi tzudi dejetsibi

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ra zu̷nu̷ at’ngumu̷

nik majmatia tepanchiuani

k’a ka̱ra̱ ts’it’i

kochkali

akajte ts’isti siti ant’api

ndekats’itsuñje wendyu mindyuje ñe tjo juiñe kitloloxy ñe bet’a wemju kityumiñje tyutsitje ndonda

arkate ra za̷s’a̷ zu̷ru̷ pare

tlanuatiyani ajasia asia tlaili

muntsingu

baani

ñendotjoo

kaltitla

alegre adj alegría s alejar v alentar v aletear v alfabetizar v

pöjo ra mpöjo bima ñutsiramui binfada ñujti

kutebati tebati intunchi momani’i nikinsanjowi jiti

alfabeto s algo adv algo más adv algodón s alguien pron alguno,a s adj algunos,as adj alivia, cura v aliento s alimentación s alimentar v alinear v alinearse v ref alisar v allá adv allá está allí adv alma s almacén s

a maa pira xo pira xiyo toyu tonu toyu biyethe jña jñuni tsi kuti birakuti koxti nunu tanunu nunu mui nterrado

yaxu̷ nge xo nge t’oxidyo xo ngeje xi naja yo xi naja ndis’i jñu̷u̷ jñonu̷ unu̷ jñonu̷ tsjapu̷ ndecho ra tsjapu̷ ndecho janku̷ nunu b’u̷b’u̷ nunu mu̷b’u̷ k’a ngumu̷ pje

tlajkuilolpamitl tleno/tleika/tlen achi ichkatl akin/akea akaya sekin/oksekin chikaua ejekatl/ijiyotl tlakuali tlamaka melaua mo melaua alaxoua nepa nepa kaj nopone yolo ajkokali

almacen (de mazorca) s almacenar v almohada s alrededor adv altitud s alto,a adj altura s alumbramiento s alumbrar v alumno,a s alzar v amacizar v amamantar v amanecer v amansar, domesticar v

t`uu

ch’eta t’ani mun xinte̸ti wa werawi njitje̸ kibeti jaxa besisi sisi te’ori ronte’ori tatuyebi bat’i abat’i pue̸pji toya pu matechoobi teso kolote

ndyebafty ndyebafty mbo̷tañii nduiji tyujee muyajye dyiumty patalpondilnyo ñe bemo̷ mityenda mas tyenda ñimtyendy miwa xiwañje mñjitje mbø mil e̷bia chjuya lyiñupy nkatsi mutsinzi xajui malo jultyuju lyijaky mbø wajlyu mbo̷mojlo wajlyu anma puyetpøeky

tsijñiñi/ ts’ingumu̷ ma̷ja̷ ma̷ja̷ ra maa o̱mpu̷ na joo pju̷b’u̷ tsjapu̷ ra xoru̷

sinkolotl/kueskomitl

petsat`u jujni rajio tee ratee xatee bimui yoti ñudi thomi miti tzu’ti biñigi/taxki ntzämpi

pajchji tetejnu juaxti kijt’etsi tjets’i betjets’i beyoots’i yoots’i webetejiti tajts’i ts’a kamanbechuta rijiabi manxu

k’o kjaa tju̷mu̷ ra kuatu̷ tjujñi/nusjñi k’a xinch’i na jens’e nda̱’a̱ na nda̱’a̱ dyoru̷ za̷ka̷ sibi sjoru̷/xoru̷ tje̷s’i/chje̷s’i ra ndi’mi sib’a jyas’u̷ jo̱nzhu̷nu̷

putyefe tpo̷eky ndatju ndumbachje ndyeñu lyutetsulty tjets tnzaky pilyukjonzaky milmelwa lyiyopik betyejity ljungui mbo̷miltamøch ndyutsuty miltañety lyimaxu

97

papaki pakili uejkakaua yoliklia papatlaka machtia

ajokui tsonteto ejechka/i malakachya uejkapayo uejkapa uejkapa euili tlauia momachtiki tlanana tetilia chichitia tlanesia mo temaka

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

amante adj amar v amaranto s amargo,a adj amarillo,a adj amarrar v amasar v

xaji madi ginkani ra nju kaxti thati panti

tee̸piina tjiya amaranto chje̸ kje̸mu’u weti me̸ndo

welndye tatyutjiya xindaka metxe kjanmujly ltatyi lyich’aly

ximi s’iya/nee maranto kjo̱o̱ k’axt’u̷ d’u̷nt’u̷/ndu̷nt’u̷ tja̱nt’a

ambiente s

ra jio

pu kjuanro

juiñe kjuenlo

ambos,as adj amigo s aminorar v amistad s amonestación s

yojmi kompa thege kompa kutibi

ratenowewi mu̸chjini tujchji betepue̸ti reini

amontonar v amor s amortiguar v

yete/muntsi ne tojki

pants’i tjiya mojotabi

ampliar v amplio,a adj amplitud s

tungi ntungi xántungi

bexinti xinti xubaye̸

kuenonwe amigu mbo̷tyujech kjuemo̷ty kityuyajpik ntyumi wemju lwempts kak tatna tyutyejdik ñixi / tyelyutso ngolp kityundyejlye memji mbimutndye

k’o kja k’a xoñijømu̷ nza yejui dyojui/jobi jmach’a jobi guench’i

ampolla s amputar v analfabeta adj análisis (exámen) s analizar (estudiar) v ancho,a adj anciano (a) adj

demuxi toki jingipädi nutepädi juati/jati ranxidi ndenta

resintawi tots’i xamupendibawi matekjananu betejiti maamji maatata

ndyexinda naye tyundamoñje tyetyupo̷ndilnyo ndyutsepik nyijia mbo̷mbo̷ ndiñuñje memji ndot’utma

andar vi andariego,a adj andrajo s

ño goti póxki

tru webetru textexna

anémico,a adj ánfora s anginas s angosto,a adj anguila s ángulo s angustia s anillo s animal s animar v ano s anoche adv anochecer v anona s anotar v ansiar v ante prep anteantier adv anteayer adv

ra tzuti xeni uyuga tzuti tzutsiki tsidathe arro muxti ra muxti ñanbi ngunfo manxui puminde bi jutsibi moxi mamani manguinde mangunde

xamusisi yu̷ni ne anjina ch’aye anguila angulo katiya aniyu sata t’e̸ntani ts’ints’i xe̸e̸ni kuxe̸e̸ni anoma sots’i nawi pi bemji marranta rranta

mandy purumundyi mbiximich mandyi mubeii ngarrafo ndyejuipiju̷ tyetatmemji pla nch’ii ñyee ñubaa ndyeust’a añilyu añimaly ndunyapchiyañje xinalch’ii pxu mbo̷kitaltajuiby anunas lyindaty tyutyexipy pimjint’unana kiptyijiu plafnda

98

náhuatl meka tlasojtla uajtli chichik kostik ilpia tixoua/maneloua/ xakualoua nemili omej ikni/uampo kaxania ikniyotl yolkuiltia

mundo/munro s’iya nda̷s’a̷

sentilia tlasojtli amo mo tejtsona

tsjapu̷ mba̷t’a̷ na pizhi/mba̷t’a̷ na nojo/na mba̷t’a̷ pja̷xt’a̷/pja̷xtr’a̷ dyoku̷ in nguaa dya pa̱ra̱ xoru̷ ra juajnu̷ jyod’u̷ ñ’iji mba̷t’a̷ pale/male/chaa/ ndana nzhod’u̷ nguanzhod’u̷ ze̷b’itu

patlaua patlauak patlauili

sodye/zodye juaxu̷ ne’dyizi s’ich’i ngiseme ñu̷nu̷ cha̷na̷ anilio/ts’ixinch’i ts’idyoxu̷/ubi ømpu̷ na joo t’u̷nu̷/kala mi xomu̷ ya xomu̷ xiza na nda̱a̱ dyopju̷ tane ante mi tanginzha̷ mi nginzha̷

ixkokopaktik etekomitl kecheyotl tsokopiltik kouamichi nechikolka kuesoli machichiual yolkatl/tlapiali yolchikaua motsoli tlayoua tlayouilia kokaxtli/koka ijkuiloua nekia achto nayopa uiptlaya

apolontli/apopoloka teki amo tlapoua ijitali ijitas patlauak ueue nemi nejnemini sokiyo

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

antebrazo s anteojos s antepasado s

maye nkjotido mandeta

rirujye ne tosutaa kakjaru

anterior adj antes adv antibiótico s antiguo, a adj antojada, o adj antojo s anual adj

meto mefa yethe petsironzu moxi ramoxi ke’yangunake’ya

ki man’ori kakjaru antibiotico texye̸ tujnawi nawi rakjech’e

anudado, a adj anunciar v anuncio s anzuelo s añadir v año s apachurrar v apagar v apagador s

ntutsi maa xomaa umbitsinge teze keja miti juiti anthiti

nitunts’i ini beini xepu xuri kje̸che piich’i njuchi matenjuchi

aparato s aparecer v apariencia s apartar v aparte adv apedrear v apelación s apellido s

nategi apeni kuenkapu ueke xoueke kajni daopironzu kanarothuju

tosu kiteneri mukjakja raro tareraro pitoo betemjita rroxu

apenas adv aparejo s apestar v apestoso, a adj apetito s aplanar v aplastado, a adj aplastar v

kaxothotho abiyo nxaa ranxaa tunthu rastra xantzemi tzemi petiyee kuati konti

kja xajma xukjati bexukjati njijchi mjechi nimjechi mjechi mechiyee sots’i tareye̸

xotumbi

taniye werawi

yotirathuju

xanixu

aplaudir v aplicación (colocación) s aplicar v apoderar v apodo s apoyar v apoyo s apreciar v aprecio adj aprender v aprendizaje s apretado, a adj aprovechar v

xofötsi fótsi kundo ma’di nxoo rapädi duti banu

te̸ntani t’entani tjiya tutjiya repe̸nti kijpuenti kuteseeti tarebet’ani

pjiekakjo (tlahuica)

pnaye tyemitajee kiyaja ñe bet’a mimilojñje kiyaja kiyaja tyeyendy ñe antigua ñjityendiily tyutyexipy kada kjenye ndyewexti kityumo̷ñje muts’itmo̷ñje mimabalyiju̷ñje ndyujiu̷ly kjenye lyip’ilch mbo̷ñulñjinyi putyuñjinchje nzipy aparatu mbo̷miltañely noptjelyumbañje lyiyely mbo̷lyeyely lmamndoo ka tyelyutyunjae̷ty okua libenoo / olkjoljiuk’ jikitalyii abiyu chjuya mbichjuya tyutyexipy lpobuja ñutemjelchy lyip’ilch K’ep’ebie Kityuje̷pikje jikityuje̷pje mbø leigt’e lmach mbøre ndukjobimejuiñje lyitejdik ndyutyentje tatyutjiya tatyutyeafpy kitleuumty mbøndeuumty ñukujty mbølyejepilmach

99

jñatjo (mazahua)

náhuatl

madye̷ ndoxitjo guema/uema

ajkoli ixteskayotl achtopanoli

k’u̷ ot’u̷ jingua/ma jingua dye̱nchje jingua k’o nepe nepe nzi na kje̷e̷/ tsje̷ma d’u̷nt’u̷/n’u̷nt’u̷ ra mama k’a mama tju̷s’u̷ cha̷ka̷ kje̷e̷/kje’̷e̷ s’ib’i/ti’jmi juench’e/juich’i k’a juench’e

achtoui achtoui pajtli ueue/xijtli nekili nekyo/tolina xixiuitl/i xiuiya

parato mbes’e/k’ingi nza kja xo̱nku̷ n’año pjat’u̷ ndaro ña̷na̷ ye tju̱u̱

tepostli nesia/mo nextia ijita xeloua/iyokakaua iyoka tetemia ixtlali/manauia tsonkiska

kja sadero xi̱i̱ na xi̱i̱ sant’u̷ janku̷ ndi’miji ndi’jmi pech’i dye̷e̷ para/pjechi tsos’u̷/kos’ u̷

san pepechtli poteuis poteui mayana ixtlaua/xitlaua kuapachotok kuapachos matlatlatsinia tlalia tlalis

nde̷mbi/chje̷mbi s’otju̱

yolchikaua

ilpitok ijtos ijtoua tlajtlamasmekatl saloua xiuitl patska/kuapachoua seuia seuili

ompakatoka cha̷a̷ k’u̷ pjos’u̷ jñandu̷ na joo jñandu̷ na joo xo̷ru̷/pjechi k’o ra mba̱ra̱ ndu̷u̷ nde̷mbi k’o dyaja

paleuia paleuili kualita yolchikaua uelia/yekoua machtili tatakatstik tekiuia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

aproximar v

bathaa

janti

apuntalar v

tetze

untita

apuntar v

ñudi

unti

apunte s apuñalar v

jutsi ratzuni

sots’i sest’i

apurar v apurarse (rápido) v

nzetho kjari

ku̸xixti ekuxixti

aquél pron aquéllos pron aquí (está) adv aquí adv aquietar v

nunu gejña nugu’a nuyá thetho

batit’i batit’ije̸ apuekji apuekji chobi

araña s arar v árbol s arbusto s archivo s

mexe guaji zaa nzonza petsizujua

maxi noni saa but’a ribawi

arco s arcoiris s arder v ardiente adj ardilla s área s (extensión) arena s arenoso,a adj arete s arisco,a adj arma s

ntotizaa merjane zee razee mina juaji momu ramomu tzukja petsirankuntsi nzafi

kontradansa ch’ojebi ye̸na ch’oye̸na mini nunijani ch’imuni pich’imuni sinke̸ tuxkjat’i ni’ari

armadillo s armar v aro s (anillo) aroma s aromático,a adj arquear v arquitecto,a s

kinjua yete nfoxo yuni githoni toti yetengu

arquitectura s

nxoyetengu

tjobi tarekjateye̸ aniyu xu xubute̸ tobi webeye ne maani kjanamaani

arrancar v arrastrar v arrear v arrebatar v arreglar v arrendar v

kutsi kuti föntsi kuatsi joki mitirangu

xaki ku̸ri pue̸ri tujchji njanye mjindi

arrepentir v

ñonfeni

betemue̸jya

pjiekakjo (tlahuica)

ka tyutyeiji tyuts’ity mbø ndyujepje ñe bigas ñitjo chulyuje ya lyumbaly lyindaty kitmat’ufby / tyuufby kembaly kembaly michinye leigt’e wireñje juimuloñje juiñe wire mi tyemat’iji jo tañii xikmaxy tyuwemts ñuja nza ñexitja pyutembachje ñelnyo arku mjinyelyeje mundyu̷u̷ mbømundyu̷u̷ ndyemi wiñe tmach ñumu melyumu ts’ingue̷ multyili ñitsu mimuts ’e̷ngui ntjo lyujeñje ruwera /aru muyumchy mimuyumchy ndyets’oya betyejetjo ndyejity pa tlejetjo tyuku̷jts’ kupi lpojlye lyiyafpy lyilyibije̷ kitatyemijplijnda ñitjo mbøtyutyeiji nokilyutumijpli

100

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ra b’extjo

echkauia

d’a̷s’a̷

kuakechia

jñu̱sp’u̷/pjat’u̷/ pja̷xt’u̷ dyopju̷ tjot’u̷ tje̷dyi

nextia/ijkuiloua

xa̷d’a̷ xa̷d’a̷/nzhu̷pu̷

isiui moisiuia

ne ngejnu/nujnu nujyo b’u̷b’u̷ba̷ nujua/nuba̷ tsjapu̷ ra mimi na joo mexe guajma xiza/zaa po’o/ja̷a̷ pjiño nguatu̷/kuatu̷ je̷b’i

ne ne nikan kaj nika yoltlalia

arko ngu̱sibi za̷ra̷ o za̷ra̷ miñi ñu̷nu̷ ñ’onxomu̷/ñaxu̷ kjaa ñ’onxomu̷ s’u̷kju̷ sja̱nra̱ zapju̷

kaltentli kosamalotl tlatla totonik techalotl/tekomajtli ixtlauak xali xalo pipiloli chementik tepostli

ts’inkjua nda̷t’a̷ xinch’i d’ot’u̷ ya d’ot’u̷ exe a̷t’a̷ ngumu̷

ayotochi machichiua malakatchtli ajuiyali ajuiyak uejkoloua kalchichiuani

jongumu̷

kalchiuali

k’u̷s’u̷ ngu̷xt’u̷ dye̷dyi/e̷e̷ nde̷mbi joku̷ pejñe

koleua uatania uikaktka/sasaka kuilia kualchichiua tlanejtia

ñans’a

tepotstoka

tlajkuiloli kuaxaua

tokatl tlapoxaua kuauitl xiuitl amakualtlalia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

zu̷ru̷/pench’i xojñi/a xo’ñi b’ezo/b’ejña k’u̷ e̷e̷ rekua chja̱ns’a ndiñijo̷mu̷ pana/panu̷ ndare/ts’izapju̷ arro ñuru̷ ñuru̷/ngajmi

arrestar v arriba adv arriero,a adj

kutiafödi xitsi módi

mibi makuts’i webeanboyi

tyumiñje pjia bejolñunza

arrimar v arrodillar v arrojar v arroyo s arroz s arrugado,a adj arrugar v

kuati/mutsi nantiajmu yei tsidathe arro xomuxti muxti

ku̸xi renumuni xowi pue̸ntawi arros retachi tachi/chubi

tapie mnonza taktyenmu lyipich mbinda arruz ñutech’iby lyich’iby

arte s

mefirazoo

arte

articulación s articular v artículo s

agayete agakja danfini

niriro xuri be̸e̸meni

k’o kjaa yo tee mina zoo k’a cha̷ka̷ ra cha̷ka̷ ne/nu/yo/ye

artista s arzobispo s

mefiyetezoo damokja

webetewi maabontani

asado,a adj

xojaxi

nijexi

pima tyemimuye juiñe nzitsuye tajlyiye̷e/̷ taklikye̷e̷ kak toñutyenda pixilnyo betyee welt’utaty wemjuñindus mbøtandye

asador s asaltante s asalto s asar v asear v aseo s asegurar v asemejar v aserrar v asesinar v asesinato s

doyo biytokite tokite jaxi ji nkjoki nkajaranzu kueragentho takoti potite xopoti

pu tejexi webepewi pewi jexi e̸jti tee̸jti sots’i bukjawewi nijats’i betuta bebetuta

asesino,a s asfixia s asfixiar v así adv asiento s asimilación s

rapotite kutsirandäji xokutindäji ja njaku nkapu

webetuta surijmi tasurijmi kjakjajni chjopi bepatikuenta

asimilar v

nunkapu

tatupatikuenta

asistencia s asistir v asolear v asombro s

poñiji xonu pati yetho

bete̸ntani te̸ntani repajiabi tetachi (tetats’i)

áspero,a adj aspirar v

adi nkoki

sanpi suts’i

asqueroso,a adj astilla s astronomía s

radanzoo xoto nujitsi

kjati xit’ati/ nitenu iti

putyejexy nlii bepe mupeñje ljexy keji kjuembaxchy nolyipupiak lañiñunwe ljach nza betyejendyunda tyutyuñje mbla bet’a betyejendunda lekjets kitlekjets’ mbørech chjopy mbønkonfome tatwe mbøtatyekon formaru kimitojlo kilyumba ndyepuljia jami kak kilyuteby ndubaftik tjendi/t’endy ka mut’e tatnalyuteby ndyets’oya ndombojnza ndiñuñje ñe ñimtse

101

náhuatl tsakua/itskia uejkapa/ajko peuani echkauia tlakuaketsa majkaua atlajtli arroz kuikuilichtik/xakualtik kuikuilichoa/ xakualoua chichiuali sasalia sentilia tlamantli

b’ezo k’u̷ to̱njo̱ tambokjimi

ixnechikoli teopixka

ja̷nxa̷ k’a ja̷nxa̷ji mbe̱e̱ ra mbe̱e̱/mbo̷nu̷ trjanxu̷/ja̱xa̱ xaja/eb’e xaja/joku̷ na joo jyu̷t’u̷/dya jye̷zi chje̷jui/mbezhi dyod’u̷ zaa ra b’ot’u̷te potr’u̷

kakatsotok/ tlakakatsoli kakatsoli tlachtekini tlachtekia kakatsoa papaka/popoua popoua neltilia ijitalia teki miktia miktili

pot’u̷te techp’e dyizi techp’e dyizi a kjanu tjujnu̷ z’ii

temiktiani ijiyoseuili ijiyotlamia ijkino ikpali kuamachili

zis’i/zii

kuamachilia

b’u̷b’u̷ maa tampa xoku̷ ndo̷o̷

paleuia paleuis tonaljuia/tonaluatsa yolkuepontli

na sa̱ra̱/na a̱ra̱ kju̷s’u̷ jñu̷u̷

chachatik ajakuia

s’onte ts’iza sjoru̷ seje

sokiyo/tetlaijiyalti kuauitstli aljuikamachtili

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

asunto s asustado,a adj asustar v atacar v atajar v ataque s atar v atardecer s atascar v ataúd s atención s atender v

tzujua xontzuu pidi papi/io tokite juati thati puminde xonduu juada nuju ,ede/un

t’ani tarebe̸em ̸ eni kitiri tiri tutupue̸ri toki tebaki weti rinta joseti juati patikuenta te̸nti

aterrizar v atizar v

kai ñudi

joxabi tunts’i

tyendamalii ñutyily tyutyiily tyumbamdoo tyutipty tyukuby ltati Mbømilnda lyets’a juaty tyenda ndina e̷ty tyenda ndimø mbømilchjoly mbøtyue̷mty

atletismo s

jekuari

betekubi

mandyekumoñje

atmósfera s

dándaji

ninja nunijani

ñimñjupy

atole s atorado,a adj atorar v atormentar v atrás adv atravesar v atributo s aullar v aumentar v aumento s aún adv aunque conj ausencia s ausente adj amparo s autobús s autóctono,a adj automóvil s autonomía s autor,a s

tii xonduu nduu bimbitho nxutha nati/ndoki nupetsi zoni tetse xotetse kuexonkapu kuexonu kotho xokotho tzujuafótsi zakoguru mingu lenguguruza go xoti mefi ngu ate

t’eni nibukjots’i kjots’i taxkumantukuaki pirijni enandi nipueya beyutepo’o tarexuri rexuri kan manjopiri xawa xamuch’ori tet’iiri kareta pue̸kjikjowi kareta njanirawi webeye

autoridad s

ajte

akajte

nt’e lyuts’itsety tatyechjots’iya mbøtandyu pilyuñji lats’/ lyetrabesaly wiñe lmach muwaxuyo xipi muk’u milñenda ñjii mo̷xy tawawa/ mbo̷tañii tawa tyulo tyumbaly ntyumi pkarru plakakjo pkurru – koch mbi kakjo kjulo ka toje – leigt’e tyueje wemju

auxiliar adj

foxte

webet’entani

auxilio s

kjati te neju

betet’anta

avance s avanzar v ave s avenida s aventar v avergonzar v averiguar v

nukaxoka nukaxoño yanzoni dañu tejni utzoo/petsirozo ñoni

ni’i manini rutjani ruu xowi techewi aari

wamindyutyentje ñe mju Lyutyentje ñe bet’a mbøkjokje algu lyusiguiruñje litja nlyuju – pluju lyipich ndyeche – keche kjup’e̷ty tyenda ndimøñje

102

jñatjo (mazahua)

náhuatl

k’o ra kjaji mbizhi pizhi/chjab’u̷ chu̱nbi k’as’u̷/ts’as’u̷ ndu̱ngo jyu̷t’u̷ nzha̷a̷ d’u̷mu̷ juaru̷ dya̷ra̷ kjapu̷ nguenda

tjaltoli majmatijtok majmatia teuia tsakuilia tlapololi/tlateuili ilpia teotlakilia sokitoka mijkakaxa yekselili yekselia

zob’u̷ a jo̷mu̷ kje̷s’e/nge̷s’e/ tsje̷s’e nanguad’i/ n’anguad’i a jens’e k’a ndajma t’ejme/tr’ejme chju̷ns’u̷ pjas’u̷ guench’i a xu̷trju̷ uench’e jonte gueñi dyu̷s’u̷ o dyu̷s’u̷ zo zo otjo dya kjaa dya b’u̷b’u̷ pjo̷s’u̷ tee tambu̷nt’e̷zi mejñiñi mbu̷nt’e̷zi kjaze̷ji k’o tsjaa

uetsia ilpitsa

arkate/ndaxoñiji/ zoya k’u̷ pjoxte

tlanuatijketl peluiyani

pjo̷s’u̷/mbo̷s’u̷

paleuili

ra ot’u̷ ra ot’u̷ ngoñi ndañi pana/panu̷ tsjeje jyod’u̷ ñ’iji

tekiti yauia tototl ueyojtli majkaua pinaua tejtemo

tlaloli ajakapikili atoli takantok takana yolkuesoua tepotsko ixtlapaloa kualnemili kuayochoka ueyilia ueyili noja maske amotleno amoaki amaixpantil tespouikali sanmaseuali teposuikali majkayotl achtochiuani

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

avío s avión s avisar v avispa s axila s ayate s ayer adv ayuda s ayudante, a adj ayudar v ayunar v

retzapafani tzuntzugategi boxifi xefe kaxku xinjua mande fotsi fotsite bofötsi xombiji

mjejue̸ nisurutjani reini supa’a pija’a sandu’u ta te̸ntani nibet’ent’anta bet’ent’anta ank’e̸

ñe abiyu ñitsu mimupich e̷ndikjeby ñendyetsi pimbiñilja xilyuu mdaa kilyutejndy lyityejdik betyejndy kjuenzii

ayuno s azadón s azotea s azteca s

biji azaro ñanku mingumundo

beank’e̸ nasaru pi nunbaani asteka

azúcar s azul adj

tafi mokangi

e̸chiro ch’oye

lyenzii ñit’achjaa ñutjo ñe apach – ñe beñefby nt’exlo azuly

jñatjo (mazahua)

náhuatl

b’edyi/pojo mbu̷nzha̷jmu̷ xipji k’aa kaxkulu/kali xika mi nzha̷a̷ pjo̷s’u̷ mbo̷xte/pjo̷xte pjo̷s’u̷/mbo̷s’u̷ dya ri ñonu̷/ s’umbu̷ s’umbu̷/s’umpu̷ asado a xes’e ngumu̷ tee ma jingua

tlakouali tepostototl iljuia etsatl ela/xila ayatl yaljua paleuili paleuiyani peleuia saua

asuka k’angu̷

tsopelik tlatlautik

xenk’ijñi b’eje k’ijñi xidye s’ob’ezo/jmo̱o̱ nemego/jneme neme jneme a ndu̷b’u̷ zo̷bu̷/d’ab’u̷ se̷b’i pjat’u̷ zapju̷ k’o ni dye̷dyiji balero ts’ib’u̷u̷ tjujnu̷ mbe̱e̱ ñu̷nu̷ ndañi

nexetl tenalauia pachtli xolotl mijtotini mijtotia mijtotili temoli temoua echkapa totopoka/totopotsa etikayotl kuatolontli atlapechtli ikpali amkualtlakatl tetekaikpali

xaja xaja/pojo

mo altia atili

ngumu̷ pareje dya mizhi k’u̷d’u̷ sjajne b’u̷u

temasakali amo patiyo tentso tenkeketsoli akali

kot’u̷/ñinzhe mbaxu̷ paxu̷ o paxu̷ pjejme ts’ijñiñi

tlaxitintli tlaochpanani tlaochpana tlaochpampa ijkti kalpuli

sauali teposxiutekitki kaltsakua mexika

B baba s babear v bagazo s bagre s bailarín, a adj bailar v baile s bajada s bajar v bajo,a adj balacear v balanza s balero s (juguete) balsa s banca, o s bandido adj s banqueta s (grada)

guene raguene zafani moi xoni ni ranimi ka’i raka’i jingate yeintini rajugi nfotsiza buxa thujni pipite lenguñuu

ch’uni manch’uni rakuati bagre, kjachamju webenebi ine̸bi nje̸bi tjiti chabi kajchabi p’eti balanza balero balsa chjopi k’ajye̸ naru

bañarse v baño s

raji ji

texuti pu matejontapi

baño de vapor s barato, a adj barba s barbilla s barco,a s

tita jingamadi kuni gune nguametsidomi

nit’e̸ kixbi chu̸ri ch’ana barko

barranca,o s barrendero, a adj barrer v barrido, a adj barriga s barrio s

jñi nkokite nkokite xokoki mui jñini

pijewi webetekuechi kuechi nibukuechi ya nunijani werawi

nba mukumyii xilo nlyiju̷ nanyily beñefby muñefby muñefe̸e̸ mulaty plaby dolaja tyumbiñje nza mateakjee mbalyeru ximonza chjopy betyejendunda okua pundiñje ñe bet’a kexujtyii pumbiñje ñe bet’a putyejiñje tyetañitmuly nyiily ch’amna ximonza mimundy pnda ndoñje bembaxchy takmbaxchy mbo̷milmbaxchy ñipii ñemepndit’ii

103

̷

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

nzifi panti nkapi thixthe uene tsithe zetsi lengundáni jugi xala taxala xikro kapi

kjewi/ch’ejani mamujpue̸ki xikjuechi pu matechiki xikuechi kuaki xeri xisnu xisnuta kune besi tawi chikeru bejuco njajtowi njajtowi tajchik’ubi xe̸jnibi

xanda tpo̷eky ñuyaby putyembachy mbasura ximonza lyiñumpts mbo̷lyesisnda kjuesisndanda ndoxawa taktsinda ndonda ts’imbajly bejuku pimaa ts’apima ndachju̷ndy ñiljekjuñjinda

bendito,a adj

rankapi

nibuxe̸jnibi

beneficio s berrinche s berro s besar v

texotuni ndekue zanthe tzutine/ndane

pa tanirijyo teeya ts’ats’i suupi

mbo̷tyukjenkjuñjiñje ndyutjejdikje muts’aya xu tyusupy

bestia s biblia s

rajmizu je’mitsikjá

kjasata toribawi

biblioteca s

nguakotzujua

bíceps s bicicleta s bidón s (envase) bien s adj bifurcación s

kua zakoyojoguru xito razoo tungi

nimaani ne ribawi kjua bisikleta kjuts’i kutjowi purexeri

bigote s bigotón adj bilis s billete s binario,a adj blanco,a adj

kuni xune ndekue domigaje’mi ragentho taxi

chu̸ri banchu̸ri buuchje̸ meriu tenowewi xichi

ndyejaty ñilnyo wemjuñindus Puye tpøeky ñelnyo ñejoptuchy ndyechots’e pumbachje nda Mbørech mno nkachu / mno pedasu nyu̸ly nanyu̸ly ltjuu ntumi kuenonwe xich

blancura s blando,a adj

tamataxi jingami

ch’exichi beeti

mbo̷milxich tyendy

bloqueo s (aislamiento) blusa s bobo,a adj boca s bocarriba adv bocabajo adj boda s

raze

matuparakuati

tyutitiñje

t’o̷xku̷ na to̱ru̷/na cho̱ru̷/to̱nru̷ ngot’u̷

zakoyojoguru ngogo ne netze menfo nthati

texna yunu naa juats’i pexi tenye̸

kutyu mbimujee ñjupy mujuats’ mumbexy lyejiamty

pa̷jna̷ b’ejña xongo nee pu̷ns’u̷ a xo’ñi b’embat’u̷ chju̷ntu̷

barro s bastante adj basura s basurero s

pejoi dunthi pepaxi ntentipepaxi

batea s batir v bautismo s bautizar v bebé s beber v bebida s becerro s bejuco s bella,o adj belleza s bellota s bendecir v

104

náhuatl

pejo punkju̷ kañab’u̷ t’oo kañab’u̷

sokitl miyak tlasoli tlasolmakauali

b’a̷ra̷ chu̱u̱bi/panta jii jii/jichi lele si’i/zii ndeje/t’apju̷ k’elo xichje na zoo zoo lojo jñankjimi/ n’intsjimi ts’ita

kuaxikali neloua kuaaltili kuaaltia konetsi iltia tlaili kuakuetsi mekatl yektik yekyotl auatlakilotl teochiua

k’u̷ ra mboxk’u̷ mbe kuee k’ajna chju̷ne/ndu̷ne/ su̷rp’u̷ nee ndadyoxu̷ xiskuama jñankjimi ngumu̷ xiskuama

chikaualyotl itskualantli akilitl tsoponia

ngee bisikleta t’e̷zi xalo na jotjo xonu̷

ajkolyotlotl teposatinkuani auajkali kualyotl xeloli

k’u̷d’u̷ tak’u̷d’u̷ mbe kuee merio yeje t’o̷xu̷

tentso tentsome chichika tomi ojome chipauak/istak/ chupaa istakyotl yamanik

teochiuali

yolkatl teoamochtli amochkali

tsakua yoyomitl uiuitik kamaktli/tentli ajkoistok mixtlapachotok siuatilia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

bola s bolear v (limpiar zapatos) bolsa s bomba s (explosivo) bombero s

otsi thukinkomi

pju̸ndi junchi tji

mbola kityutyengui

xinch’i tji̱ntsi dyatsi

ololi kakpopoua

buxa nthoni nzoyajuititsibi

t’e̸ti bomba webenjuchuta’a

mbuxa zapju̷ k’u̷ tu̷d’u̷ juench’e sibi

poxa topontli tliseuiyani

bondad s

tamadi

njiri

murraly mutsengui ñebetyeñjinyintsipy njabet’a

jo̱nte

bonito,a adj bordado s bordar v borde s bordón s borracho,a adj borrador s

tamazo ueti nuedi jio tzudi xonti ntukite

pima chots’indye kityuchots’indye nyee nmexy wemñii lte̷jngui

zoo/jmixtjo tr’ezhi/t’ezhi uech’i/uezhi ñu̷nu̷ cha̷a̷ na nojo ti̱i̱ tji̱ntsi

borrar v borrego s borroso, a adj bosque s

thukinkomi dejti jingiñigi xenthe

njajtowi weri beteweri na bordon wetunini matutuxchi nich’eta tujchji ixte̸e̸ti xamutekjanu pinsaa

melauayotl/ kualyotl/yekyotl yektik/kualtsi tlajtsomali tlajtsoma tentli kuatopili iuinti/tlauani popolouani

Mbo̷kilyutejngui xibe tyetyutñel ñunzaa

popoloua ichka popolotok kuatitla

bostezar v bota s botar v botella s botiquín s

jane nkomi juajnite xito metsiñithi

texenanau̸wi bota chapi boteya botiquin

muyets’ ximbajly ndyupich mbuteya puye ñe tyeyendy

botón s boxear v bramar v

bojto ntuu gii

boton betepawi ch’ana

brasa s brasero s brasier s

despi gospi nkotixima

nunseri pi nunseri brasier

nzhesibi/ndesibi ngosibi t’e̷zi ts’ot’u̷ xiba

tlikoli tlixiktli chinpijka

bravo,a adj brazada s brazo s brecha s breve adj brillar v brillo s brincar v brinco s brisa s broma s bromear v brotar s brujo, a s bucear v

nkapu jufi maye lenguñuu xilengu jueti rajio nzoki gonzoki nxaa jioti xojioti peni zate kutadeje

taxkusawi nan ye ye ru menk’una yooti yooti tats’i chapí xits’ijyebi maeni maeni ats’i sayowi manuxti be tawi

mbutyu mumbaby Mbo̷muk’aju̷ nts’imbajly nzetsipy mbraseru mikjuendyeje̷py ñejopts’i mbindixlyu lamno neye naye ndolyuju mink’uchy mutmajts mutmajts taklaky plaky mundikmafby muyechoxy mbimuyechoxy mupo̷e nda yenda mank’uanda

ra tji̱ntsi nda̷me ts’ib’exomu̷ kjaa xiza/ mboxiza ngane ndadyatsi pana xitjo k’a kuatu̷ dye̷nchje boto chu̱’u̱/unu̷ punte yu’u/yuu

sisinia maitl ajkoli ojtli kentsi petlanis petlantli tsikuini/uitoni tsikuinki pitsajatl ajauiloa ajauiloa kisa tlachiani/tlamatketl atlachia

bueno,a adj búho s

razoo tukuru

njajtowi kujku

pima tekuru

chala kjo̷ru̷ madye̷ ts’iñ’iji ts’ikjetjo juens’i juens’i d’aku̷ d’as’u̷ se̷e̷ cha̷xa̷/dyompu̷ k’u̷ cha̷xa̷ peje su̷t’u̷ kjii/sero k’uant’u̷ a mboo ndeje joo tuxkulu

105

kochkamachaloua kaktli majkaua lemete pajkaxa mosouani/mosotl teuia tsajtsi

kuali tekolotl/ kuamojmoktli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

bule s burbuja s burbujear v burgués a adj burla s burlar v burócrata s

juaxi fugi rafugi tsipetsi ñitsibi tañitsibi nuifoditenkja

kju̸ts’i chipue̸ chichju̸pue̸ chixta romaeni beteeni njachixta

burro s buscar v búsqueda s buzo s

juiji joni tajoni nzoyakutadeje

buzón (casilla para cartas) s

azogiyatzujua

banche̸ jori bejori webeteuxti be maatawi juati

pjiekakjo (tlahuica)

xijmo mupje̷ lyuta mupje̷ meltyumi matajtje matajtje ñe bet’a bet’a mindyite jndy we mju mburru mujoly kjuejoly ts’andaxchy putat’iñe ñelnyo

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ximo pju̷u̷ pju̷mpa tangicha miya miyate mbe̷pji k’a ngumu̷ b’uru/rekjua jod’u̷/jyod’u̷ jod’u̷ k’uant’u̷ a mboo ndeje k’a sa̷t’a̷ xiskuama

atekomitl aposontli momoloka koyotl pinajtili pinajtia kaltekikti

kualtlakatl kuatetomitl/ apipiyalotl kuako tsontsejtseloa tsontetomitl tsonkali tsonkali elotsonkali

poloko/axnox temoa temoli atlachiani kaxa

C caballero s caballete s

nfani anjankonti

webesospaari yenubaani

wendyu ndañubaa

b’ezo/cha̷pja̷d’u̷ ngoxñi

caballo s cabecear v cabecera s cabellera s cabello s cabello de elote s

fani juatiña ña’oi xtaa xtaa xingri

paari junchinu teteenu baxinuu xinuu nixinu tjuwi

mbajly tyujuimchi ñiñu ndyeñu xityu xityu xindyexy

cabello largo s caber v cabeza s cabeza con canas s cabildo s

maxtaa nzogu’i ña taxkiña

baxinuu matjowi nuu xik’anuu

xityu ndabaly kitmanzo ñiwi / piwi ñuxichy

pjad’u̷ i̱tjo nusjñi ñixti ñixti/ñii k’u̷d’u̷ tjo̱o̱/ xink’u̷d’u̷ mañixti chje̷bi ñi’i t’oxñi

nguajnia

cable s cabo s cabrón s cacahuate s cacería s

thaigategi maza thiña kakagua tzujua

romaani ne akajte kable na mabosini kakawa

ndyemo̷tje ñe bet’a alambre mo acha nyixlyu ndyeje kakauatl bekumo

cachete s cacique s cacomistle s

jmi lamu zumejede

cada tercer día cadáver s cadena s cadera s caducar v caer v

ñupa xódu nthajigategi ñuxki yajingazo togi

café adj café s caído,a adj

moxo dejepa xotogi

mibi jesjmi amo xunchoni taxunjeabi nuk’aro tosu nach’i’i matechoochi nuki chukura kafe nibunuki

ñijii nditeby tpoki ñeja nmaxla tyubejiujia weañimas nkadena nzenzi tyemityula tyuja xit’ixchy kafee mukeby ñiwi

106

ueyaktsonkali kui tsonteko tsonteko kuaiche

jmuru̷ tee

nechikol nauatiyani

ts’it’e̷zi minguaro s’o̱nte kakaba mbekjua/ mbedyoxu̷ jmii lamu ts’ingomu̷/ sangoñi nzi na jñimpa ndu̱u̱/nru̱’u̱ kadena d’anzu̷ tjoru̷/nguaru̷ nu̷u̷/nu̷gu̷/ ndobu̷/trjizi kjo̷xu̷ kapje ndo̷gu̷/ndobu̷

mekatl tsinkuayotl okichtentso kakauatl tlapeuali kampa tomine sakamistli uiptlatika mijkatsi teposmekatl tsintamali tlamia uetsi tlaltik kafe uetstok

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

kajoo pumbo̷fby minyileje tjindo xikmujly ndyichots’ ibutyunambo litja

juaru̷ tandajmu̷

kaxa kaxitl

ñonu̷/ngiñona muu mbajma/kuech’i ts’ins’u̷

nextli ayojtli itskilo/ kuachachaluilo chiltototl

ñundyu waltimo pikjunbaty tyutyeiji kitmanzo nyityue̸ pikjumbaty ñe jia lyipaty kjuepaty pañenda pima wiñe metpa pima wiñe kalyis tyetyuk’a noktyuk’a nlyuju / pluju yamujly nomiktyuk’a mbømiljamna munzafchiñipi

juaxu̷/ñixkate ts’ok’ua pjok’u̷ b’ezhe tsjak’u̷ b’ezhe ngire kalendario pa’t’u̷/pa’tr’u̷ o pat’u̷ pa’a/za̷ra̷ na joo pa’a nuu na joo k’a sii ts’ipare juejme tsot’u̷ nee ndañi tee jyoru̷ ra juejme na pa’a

mikistli metspijka teposnepoali ixyejyekoa tlakualayotl tonalpouali totonia mototonilia totonili kuali totonik yejyekoua kaxitl santlachia kamatsakua ueyojtli tochontli yolkaua moyoltlalia ijtitemi

pane

kamapalani

bujpawi cho pawi ch’onuu tji kama kamaleon kamaron mepi emepi mewi webetru ntru ch’aru ruu maakareta webepe̸rinkareta ch’akareta kamixa kamote

tatso pipñjupy mbitpa tpajia tsilwexy metpajia koxchiñu nyisndi nkama ndajku / ku ndolyiju̷ mbo̷lyemejpy lyimijpik ndyejefo̷ bendijlyuju kjue̸ndy ndolyuju Pluju pkarru we chufer pkarru nkutu mbønyu

tlatotonia maxtla tlatotoniyo kuapepestik kaktli kochtlapechtli tsonpetlachikiuitl chajkali mo patla patla patlali nemini nemi pilojtsi ojtli tepostli teposuikani tesposli xaketa kamojtli

ne maani tosu

puoxe ñe bet’a kambana

nib’i jyaru̷ juich’k’ua paa pure/ndojuaxu̷ dya’tsi ngama ts’ixitsi mob’u̷/ts’imob’u̷ potu̷ potu̷ o potu̷ nzhod’u̷ nzhod’u̷ s’ich’i ndañi ñ’iji/ndañi tambu̷nt’e̷zi dyu̷mbu̷ mbu̷nt’e̷zi pa̷jna̷ mba̷’k’ua/ mbe̷nguama ts’ingumu̷ t’e̷zi/tr’e̷zi

caja s cajete s

juada ximo

juati maakasuera

cal s calabaza s calambre s

ñani za yuni

ninsipi mu’u t’oki

calandria s

eni

calavera s calcetín s calculadora s calcular v caldo s calendario s calentar v calentarse v calentura s calidad s caliente adj calificar v cáliz (copa) s callado,a adj callar v calle s callo s calmar v calmarse v calor (en el estómago) s calor en la boca (fogazo) s calor s calzón s caluroso,a adj calvo,a adj calzado s cama s camaleón s camarón s cambiarse (ropa) v cambiar v cambio s caminante s adj caminar v camino estrecho s camino s camión s camionero,a adj camioneta s camisa s camote s

ñadu nfogua tegifoxkigokamede gonumede dejejñuni ajuxyampa pati rapa’ti xipa tazo rapaa numarazo xarogategi jingiña jini ñuu ratee jo’ti rajoti umui

calandria, kje̸mu’u nuk’aro ximoo tosu mi katusiti siti chitawi kalendario jari betejari bujpawi njajtowi jari tupasaru caliz kotina kotina ru reajtawi motampa motampa bujpawi niya

pane

bujpawi pi na

pa juitua radapa ngeña xexthi oi datzujuaji nyanga mbodidajtu mbodi poti goti ño kuxtiñu dañudi guruza pipiteguruza raguruza pajni bekua

campamento s campana s

ankazoya tegi

107

milyolchikauali tsilintli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

campanario s

gontitegi

pu chori ne tosu

campaña s

teeteramefi

t’ani

campeonato s campesino, a s adj

juenite pepijuaji

campo s camposanto s canal s canasta para tortillas s canasta s cancha s canción s candil s canela s canica s canoa s cansado, a adj

matha ankjantogi ñuthe mithi

betota webetut’ aninunijani nunijani kamisantu buro seeni

putyuk’añje ñetsu mbø kityu baku naruñje ñe tsi ñe be e pelota bet’a mimut’añje puñu kampu karbalyiu plujyija tsumtji

metze ajedeni tuju nfötzayo kukirankuji kanika dänsifi nthati

seeni bentanjeti tjewi teyo kanela pjundi buro choxi

nkanasta pueñje ñe betye̷e̷ kandily Kañela kañika ximonza milnzoya

cansancio s cansar v canta v pres cantante s adj cantar v cántaro s cantidad s canto s cantor,a adj caña s caño s caoba s caos s capa s capacidad s caber v capaz adj

mbokue rambokue tuju xótuju ratuju mada dunthi tuju tupikjá nduxo ñuthe xalaza ranthitho pa’xo tanzögúidunthi nzogúi tapadi

soya techoxi kitewi webetewi betewi yu̸ni rakja tewi webetewi roo mu’u sa wents’i nja matjowi tjowi itepari

mbømilnzoya tatzonya mutye̷e̷ mutye̷e̷ mutye̷e̷ nzayu̷ tpo̷eky mutye̷e̷ wekantor nloo nyujnda nza tyetyujee kaputy wiñe mas tndye manzo kityuje ndetso

capital s (ciudad) capital s (dinero) capitalista (adinerado) s capítulo s cápsula s (estuche) capulín s cara del sol s cara, rostro s caracol s carácter s característica s caracterizar v (distinguir) carátula s carbón s

dajini domi petsidunthidomi

pinjibi meriu memeriu

mbindujaty ntyumi nmeltumi

nazujua tsilengujuada detse rajminujiadi jmi nxi’mo karonzuu petsironzu nkjaronzu

nixu nan rakuati seewi mjichutata mji carakol nitepue̸ri matepue̸ti matepue̸ti

mbanwajty tyeyendy tsee ñiji nt’utata ñiji jo ñimji chinch mbøre mukjolo mbøre mukjolo ndixapty

je’mimeto thiña

xipi tjubi

ñimji tjuly

108

jñatjo (mazahua)

náhuatl

k’a b’u̷b’u̷ t’e̷zi

tsilinkatka

k’a kjaji b’e̷pji

nemili

cho̱nji/nanguad’i mbe̷pji juajma

mauitili miltekitki

b’atju̷/b’atrju̷ b’atr’kijimi ñ’inzhe b’usi/b’o̷s’i/ b’echje b’o̷s’u̷ b’atju̷ k’a eñeji to̱jo̱ k’a e̷ch’iji yoo kanela ts’inunguru̷ bu̷’u̷ mbo’ikue/ mbokue mbokue mbokue to̱jo̱ k’u̷ to̱jo̱ to̱jo̱ xa̷jna̷/b’aru̷ ja nzi to̱njo̱ k’u̷ to̱jo̱ dye’e ñinreje joza k’as’u̷ t’odyo nizhi chje̷bi k’u̷ pa̱ra̱/k’u̷ pjechi tajñiñi merio k’u̷ ju̷u̷ merio

mili miktla ostotl chikiuitl

ts’ib’e̷pji dye̱nchje/jñaa ndense jmii jyaru̷ jmii ximos’u̷ jonte ja ba kjaa ja ra tsjapu̷ a xes’e xiskuama trjejme/chjejme

xelol kaxa kapoli ixtonal ixtli/xayaktli akokoli tlachiyalis monexti nextia/ixelo

chikiuitl kalixpa kuikatl tlauili kanela ololi akali/auajkali siautik/siautitok siauili siautia/tlaxikoua kuika kuikatki kuika xalu miyi/miya kuika kuikani ouatl ostotl auatl kualan piktli kui kui ueli ueyi altepe tomi tomine

ixtli tlikoli/lexoxli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español carcacha s carcajada s carcajear v cárcel s cardar v carecer v carencia s carestía s carga s cargador adj cargar v (en la espalda) cargar v (en brazos) cargo s (responsabilidad) caries s cariño s cariñoso,a adj carne s carnicero s adj carnívoro,a adj carnudo,a adj caro,a adj carpa (pez) s carpintero s carrera s carretera s carrizo s carro s carta s cartera s

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

doza ra’danthede xo’tanthede födi eke xathopetsi nitepetsi rada’madi n’aromeni tutsite nduxtha

texkareta t’ujmatjati kutati nit’e̸nta jeti tubati makutubati tubati tebati webetebati tuki

mbønyistsu mutajty mutajty putitiñje ñe bet’a ndyekaluxy tame tyutyeby tatyetyutyeby ñitmuly nkarga bemdyu tyungui

zembu̷nt’e̷zi trjeñe/d’ezhe tjeñe pjo̷ru̷ xu̷ru̷ dya pes’i otjo na mizhi kjo̷ru̷ tu̱ns’u̷ b’edyi kjoru̷/chu̱ns’u̷

xoleuali/sosoltik uetska/paki uetska tsakuali mekauia amo onka amo tleno tlamaseuil mamali mamatki mama

jufi

tachi

ltaxchy

tje̷s’i

naua

ma’mefi

mandaru

lkargu

martoma/mbixka

maseualteki

yätsi madi tamadi ngee póngee zangee petsidunhigee ra’madi moi xuza jekuari ndedäñu thuxipaxi zakoguru tzujua apetsidomi

mutsa natsi ndyutjiyañje ndyetjiyanda nlyi bembalyii nditsanlyi mejly ñitmuly nlyiju̷ betyeje mexa kekumo pundiñje ñe karru karrisu pkarru ñilnyo pumbachje ntumi ñitjo ñutyejiamty lyejiamty lyeju̷xy mutyiñii munyeky nda mbo̷nyis adobe xiju̷xy kaxku, mo xintyu mbømeru kasu jamñuu wemjunda ndititiñje

ndu̷s’apju̷ ts’is’iya k’u̷ kja s’iya ngee/nzee mbonge saa ngee tange mizhi ndajmo̱ jyaxu̷/yaxu̷ cho̱nji/nanguad’i ñ’iji/ndañi s’ii mbu̷nt’e̷zi je̷b’i kuatu̷ merio

tlanokuili tlasoj tlasojyo nakatl nakanemakani nakakuani nakayo patiyo chomakijtli kuaximani motlani/tekitl ueyojtli akatl teposnenenki tlajkuiloli tominpoxa kali/chantli siuaue/tlakaue siuatia koyoli kakalaka apiastli tlalkauali euatl/petlayo tsontetl/makaktli san achi kaxitl/apastli kuaxijtli yolnechikoli tlatsakuili

ts’añuu betyelats ndyeiji leigt’e wami ndyukulia wemjuñindus ndopelyuju mbinda

ngumu̷ chju̷ntu̷ chju̷ntu̷ pozu̷ zu̷nu̷ tobu̷ ndeje ngu̷ndaro xii tjusñi t’e̷zi ra ts’ikja kja ju̷xkero tate sad’u̷/zad’u̷/ guench’i tjeje po̱mbu̷ ja kjaa paa k’a n’intsijmi ñ’inzhe

casa s casado,a adj casar v cascabel s cascabelear v cascada s cascajo s cáscara s casco s casi adv caso s caspa s casta s castigo s

ngumuijoi xonthati ratzudi ndekiña ra’ampi togideje dokajoi xi mojo kuenkjapu dámoji xixi petsironsu tethogi

nite’i ne sibi ch’unana ch’ich’exna riini webeurini sarini merini mejmu peskadu webet’aninsa tekubi maaru xuwepjipi kareta nibuewexirbawi pu matepaachi meriu baani wetetenye betetenye chitjapi kuchiri xabintawi xikjuechi xirijni ts’apenu peki je̸wi chu̸nuu xaniochi kastigu

catarro s catear v categoría s católico,a adj

theje tuni umbironzu nutsikjä

xamaxi joori beteori nibuxisnu

cauce s

ubiroñu

piruu

109

tsompili ijita melajka teoneltoka ojtli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

causa s

tethogi

te̸ti

causar v cavar, escarbar v caverna s caceria s caza s cazar v cazuela s cebolla s cegar v ceguera s ceja s celebración s celebrar v celoso adj celo s

pempi xi’mi mujoi tzudi ratzudi bitzudi dámoji denxi totikozatei jingikati xido rakuki’zänigo zänigo ñitsibi ñoguiroño

reye api pinpinyewi mibi bemibi bemibi kasuera nixi baxta xata xinute̸ beteje̸nchowi teje̸nchowi kundi kundi

milyuxilnda tandyu kityubeik’ tak’apy pimbinyee bekumo bekumo kjuemba lakapjo kaswela xucha tapxaxitja tyetuje xingamñu kityujeñje pjfiesta kilyujeñje pjfiesta ndyukjumty munatxju

célula s (pequeño ladrillo del cuerpo) cementerio s ceniza s cenizo,a adj centavo s centímetro s central adj centro, en medio s cepillar v cepillo dental s

matsinge

celula

lyiximbajly

anjatogite moapi kanika ñadomi retesimede amade tamade eke nzanipatsi

kamisantu ninsipi ximiku pue̸meriu nixeri pirinta printa yebi matexutinesibi

cera s cerbatana s

kantra juuti

cerca adv cercanía s

yongu kajnidaampi/ thuxigaampi jingiyapu ningayapu

kapusantu pamtsipy xich’u̷ mbla ndo tumi ndok’uch pujoñje ñe karru pimda keyeby, ndiyefe mimaxufe ñe nziñje sera xaltsely

cercano,a adj

xojingayapu

ch’ijna

cerco s cerdo s

fete zakjua

nikjuwi ts’ina

mbijuiñe tyetaptyely kjuendyeyely tyetaptje kjuenchoñjeby ñikjuju petsu

cerebro s ceremonia s cerilla s cerillo s cernir v cerrado,a adj cerradura s cerrajero s cerrar v cerrar v (los ojos) cerrar v (la mano) cerro s cesárea s cesto s

ngabo xo’pite begu tzeketsibi/fetsi jaki xonkoti komi nzoyajekit’egi koti kotido ñunti xenthe xeki ank’atipepaxi

nipueya benchowi chipe̸ke̸ seriyu kolar nikoti nisots’i webexokinanjeti koti kotita kotiniye je̸ts’i xonpiya se̸ntjiwi

pakjuexu lyejiamty mbo̷ngue seriyu lyingueki tyityi ñitjo tyityi betyejetsu ltyitii tyibi ñetañje lmijtyi lyimbiye jets ndixefe ndo kanasta

janti pue̸jni

110

jñatjo (mazahua)

náhuatl

k’o tsjaa

peuali

k’o tsjaa dyo̷b’u̷ t’oo mbekjua su̷ru̷/pench’i pench’i/su̷ru̷ ndajmu̷ nzhenxi/ndenxi kuich’i ngoro maxizho tsjaa mbaxua tsjaa mbaxua m’aru̷ k’u̷ ya nee ra ndo̷nku̷ ts’iki ts’idyoxu̷

peualtia/chiuilia tlaxaua/xaua ostotl/tlakoyoktli tlapeuali tlapeuali tlapeua apastli xonakatl ixtlamia amo ita kuajtoltsoyo tlaixpiali ixpia mo chaua chauali

kaposanto b’ozibi ngits’ajna ngualita ts’ie̷dyi ndee a ndee ansa/ans’u̷ pech’e s’ib’i

miktla nextli nextik piltomintsi makpilyeyekoli tlajkonauatili tlatlajko xiljuia tlanxiljuastli

yo’o pjat’u̷ s’odyenchje

tekauijtli kuauitstli

b’extjo na b’extjo

echka echka

b’extjo

echka

kjo̷s’u̷ kuchi/zakjua/ pu̷jomu̷ mbeñakju̷ mbaxua mbepjo seriyo jya̷ka̷ ngot’u̷/tsot’u̷ k’a ts’ot’u̷ k’u̷ xoku̷ sjobu̷ ngot’u̷/tsot’u̷ kuich’i punte t’eje xozu̷ xempjo k’ant’a kañab’u̷

tlatsaktli pitso

tlakayochiuani

tsontixtli/kuatixtli iljuitl naskuitlatl titl tsejtseloa tsaktok kaltsakuali kaltlapouani tsakua ixtsakua maololoua tepetl tekili chikiuitl

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

chabacano s chacal s

nduruixi jmite

chabakano sata

chal s chalán s (ayudante)

bayu nufoxki

banja webet’e̸nt’anta

chamaca s chamán s chamarra s (abrigo) chamba s (trabajo) chambear v (trabajar) chambra s (sueter) chamuscar v chancla s (sandalia) chantaje s (estafa) chantajear v (estafar) chantajista adj (estafador) chapa s

xutsi nthukite thoxo

chita webetinuta maatexna

mefi rapefi

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

alakoke nda̷miño

kuaxokotetl kuachakal

t’odyo moxte

mamali paleuiyani

xut’i sero pizhi b’itu

siuapil tlachiani piktli

t’ani ibet’ani

xatrasnu nmis mimulo punzaa mbøe̷jmbli mimut’a / betyenjndy wemjunda weyenda mindyejatje ñe wendyu muyent’a juimut’añje

b’e̷pji pe̷pji

tekitl tekiti

pajilengu bati yexthi

kamixa jiichi tjibaki

xawa ñelndokutyu lyuju̷sts nyisndy

b’itu lele ndu̷t’u̷ tjinza

xaketa/koto chichinoa kaktli

tum’bi jambi

matetiri matetiri

kilyumjindak’ ndyutily

o̱mpu̷ o̱mpu̷

kajkayaua kajkayaua

jambirodomi

webetetiiri

benyumna

k’u̷ o̱mpu̷

kajkayatki

a’tzokigoxthi

matesots’i

sjobu̷

kaltsakuani

chaparro,a adj

dota

xamujtjets’i

temimatyetiti ñitjo ndolaja

ndot’i

chapopote s (alquitrán) chapolear v (podar) chapotear v chapulín s charco s charla s charro s chato,a adj

ñuramboti

chapopote

totikozatei kutadeje t’axi pothe ñaju nzoyaninfani doti

sejnuu p’echimoo chapi repantintawi kuentu charro k’ueatajmi

b’ojo̷mu̷ tabu̷ k’uant’u̷ a mboo ndeje t’u̷nxu̷ k’a poo ndeje ñabi tatju̱ns’u̷ pib’ezo

chaveta s

ngeña

xamupue̸ya

chavo,a s chayote s chayotillo s checar v cheque s (pago) chícharo s chicle s chicloso,a adj chico,a adj chicote s chicotear v chiflar v chilacayote s chilaquil s chile s chillar v chillido s

batsi xamu yane juati domije’mi ndurukju z’apo radazapo lenguajte xirio thontaxirio juxi mu tumijmikoi i zoni danzoni

ichu chayote yuni ije tepoki chicharo ch’e̸chi ch’inpojani ch’aye̸ kuarta manse̸ki nju̸xi mu’u chilakili mi ch’ana ch’ana

mapo̷etyiñje nlyuju muxa xitja muk’uanda ñits’e putyepo̷ky nda kjuemøty ndyelijee chatyu, ndolaja numaxy tame tyutyeby / nloko t’undyu xit’umuly xinyubie xajui tatjek’ xilnyo meltyumi chicharu ch’ejly tñuxy ndot’undyu chirrio mutsengui chirrio muñju̷xy xikmujly mjee ñuyok’a xami muk’aju̷ muk’aju̷

echkapantik/ tsapatik chapopotli

111

tlaixuiteki atsikuini chapoli sokiatsakuali tlajtoli kuikani yekatlantok

ñijuaxu̷

telo/keketsoli

nguext’i/xoo xamu xismos’u̷ yaxu̷ in chju̱u̱ je̷b’i merio t’oxkju̷ k’apo/ts’apo pee ts’ike chirrio unu̷ chirrio ju̷xu̷ nde̷mi xe̷dyi ko ii ii guee/bee guee/bee

telpokatl chayojtli chayojtli ijita tlaxtlauili xoxoketl tsiktli tsikyo pilsti/tepitsi mekatl mekauia kikisi/ilpitsa chilakayotl chilakilitl chili tsajtsi/choka kuatsajtsi

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

chimenea s chimuelo,a s chinche s chincuete s chipil s chiquihuite s chiquito,a adj chisme s chiste s chistoso,a adj chivo,a s chocar v chochear v (envejecer) chochez s chocolate s chongo s choque s chorro s chotear v

apenimifi dotsi ö nkede xipi metze lengu me’tri pexkama nzupa dejti puni dajta

pu ma’awi bipi ch’onaa t’o techiti chipil sentjiwi toch’a kjabe̸e̸meni chiste chistoso tenzu rontekanchi manimatata

pupo̷ly mbipy ndenja ñe chinch lajaa xilmejly ntsee ndolaja benyumna takyechoxy muyechoxy ñe chiba nyembajlyinwe mbo̷ ndo t’utma

pes’e b’ipji mekale dyet’o ngoñi kjezhe b’ejña jmos’u̷ b’echje ts’ike/ch’ike mbechjine kjak’u̷ tjeñe chja̷xa̷ chiba pu̷nde ts’ipale

pokostotl tlanpeletik chinchi tsinkuetitl chipili chikiuitl piltsi/tepitsi istlakatyotl ajauilchiuali ajauilia tentso tiloa/tejtsona ueuetia

jingipakajka dekju nzupa dapuni pigi jingipakaete

kuanu chocolate je̸jnu tekanchi cheki maeni

ts’ipale ndekju̷ ju̷t’u̷ in ñixti pu̷t’u̷ b’ii k’u̷ kjak’u̷ dya joo

ueuejuili chokolatl kuailpili tiloli apitsali ajauiloa

choza s chueco,a adj chuleta s chula,o adj chupar v colibrí s chupón s

nguxthe moki ngexinthe xala zutsi zutsideni xima

tebaani xamuyuki njarini njajtowi chuuchi ts’uru chupon

zengumu̷ mobu̷/mogu̷ ngee mi na zoo su̷t’u̷ ts’ikat’u̷ su̷t’u̷ b’aa

xajkali ilakatstik tepotsnakayo kualtsi/yektik chichina/chichi uitsili chiimitl

cicatriz s ciclo s

axotheki/rayoti naguru

sikatris kje̸ch’e

mbo̷mañint’unma chikolat ñiñu ndyek’atje mumbii mbi iwaly ndetsoñje ñitjo ñutebats petsu nlyi pima nditsuts lyindyu̷ temimutsuts wet’uwa mutñely pipndyube

kokoltsakuali kauitekitl

ciclón s ciego,a s cielo s cienpiés s cien s

zenthi ze’ndo jitsi zu’minthebegua nanthebe

maaninjupi xaata nin’iti ye̸yoxi nan siento

ndu̷jnu̷ yepe ra kjobu̷ nu paa bu̷ndajma ngoro a jens’e xozu̷ dyete

ciencia s (conocimiento) ciénega s científico,a adj s

nfädi

pue̸ya

ndamba̷ra̷

tlalnamikili

totiendete dänfädi

chintawi njapueya

sokitlatoka tlalnamikini

cierre s (clausura) cierto,a adj cifra s cigarro s cilantro s cilindro s cima s

guadimefi nkjapu namede yui k’ani nagontsiti ñanguani

rijtachi joxeni mue̸xi ts’iruni silantro kjuts’i pinu

k’a poo ndeje ndamba̷ra̷ k’u̷ jod’u̷ ñ’iji kot’u̷/tsot’u̷ kjuana/na kjuana b’ezhe/pezhe tju̱ns’u̷/trju̱ns’u̷ silandro k’a poo k’o na xii a xes’e

tsakuali neltilistli/tele tlapouali iyatl xiuiajuiyali/kolanto malakachostotl pani

cincho s cinco s cincuenta s cinta s

abiyo ku’ta kutare’ta n’anguti

sincha rokut’a kunjowi sinta

mekapa ts’ich’a ts’ite sinda

ilpika makuili ompouali majtlaktli mekapatlauak

munyubleje kajnda ñimiity nyoxy mbalt’a mutsi lajt’a temindipontje ñe bet’a puxanda bepondilnyo mbømiltach kinjamø tatyeby psigarru kulandu mbla mbøtye mbø kjue pots xap maxy sincha kuit’a ngunjontyumi psinda

112

ejekayotl ixpitsi aljuikak pauaneljua makuilpouali

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

cintura s cinturón s

nguti xifani

techu̸ti sinturon

circuito s

ntoo

nunijani

circulación s (tránsito) circular adj circular v círculo s ciruela s cirugía s

ñoyaza

ni’i

ñotzetho biñogoti naguru ixipeni tzekiyeti

tani’i intru pju̸ndi siruela ximpi

cisterna s cita s citar, mencionar v ciudad s ciudadano,a s civil adj s civilización s (cultura) civismo s (ciudadania) claridad s claro,a adj clasificación s clasificar v clavar v

mange xáte’mi rate’mi jñini kajni tetho mui

toma matuxini beini pinjibi chamju chamju pueya

muiyakani

ne chamju

pibutyewefby mimatyetatyiñje ñe wendyu putyendojlye ñe karru mundyiñje ñe karru mundi kjuendy nruwera sirwelas puxefe mbla ñimbi putyepo̷ky nda tyuxofmapik ndyimo̷ mbidujaty ñe bet’a miwa tetajuiñe tañendekakjo ndyetso ñe bet’a

ñigi nkantsi ueke raueke fötsi

rijiabi toxye romatupants’i nitepants’i piti

mbo̷ miltañety xichi lxuly lxujlye lmbajty

clavo s clero s cliente s clima s coa s cobija s cobrar v cobre s

tegifötsi mökja yutoi tethogi tzá’mi thoxo opikat’uki tegik’axti

klabo ne webontani webetani mukjakja jeabi pala nja kobrar kobre

cocer v coche s cochino,a adj cocido,a adj cociente s (fracción) cocina s

ueti lenguza zudi dä te’uke

je̸xi kareta taxkukjat’i tate̸ rakuati

klabuxy ñe pagre minditampikje juiñe ndyubaftiky mbla ndo nza xitsi takyetja alambre mimumjech takwely lkoch petsu mbo̷ñuwely tyemikjumbaty

gusina

kosina

putyujeñje kats’i

cocinera s códice s

nanaetejñuni zujua

webek’uni codice

codiciar v

ñepi

t’ani tenawi

código s codo s codo,a adj codorniz s

zujuakuxtimui yuni moxi lengueni

ch’aribawi sitjiye chube codorniz

betyeje kats’i temiñeltsoki ñelnyo xa kiyaja leigt’e nditeby jo ka tame tatnaa nzitsuye ndyutsi nlitja

113

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ndensibi xipjad’u̷

tsikechtli ilpikatl

k’a xinch’i

youali

k’a nzhod’u̷

nemili

ra xinch’i xinch’i xinch’i siruela xorp’u̷ xempjo

malakachtik malakachoa malakachtli temaxokotl tektli

k’a poo ndeje k’a zojnu̷ji zopju̷ jñiñi tee/b’ezo tee pa̱ra̱/nga̱ra̱

auajkali/axomoli notsali nonotsa altepetl maseuali maseualyo tlachiuali

nga̱ra̱ na joo

maseualyonemili

na jyad’u̷ jyad’u̷ juajnu̷ juajnu̷ cha̷t’a̷/ta̷t’a̷/ nda̷t’a̷ pu̷che/ndo̷che/ k’abu̷ ñimbokjimi k’o chjo̷mu̷ pu̷nu̷ zana mbala tr’o̷dyo/ndaxidyo k’ak’u̷ xicha/ xoru̷ ra ngo̱nt’u̷ t’e̷zi k’u̷ juens’i ja̷s’a̷ mbu̷nt’e̷zi zakjua nda̱a̱

tlanestli tlanestli yeyekolxeloli yeyekoua saloa/motskiltia

k’u̷ pedy’e a xes’e ngosina pe̷pji k’a ngosina xiskuama ma jingua nepe

tlakualchiualoyan

ja ra dyu̷s’u̷ji yu̷d’u̷ mbii ts’imbaro/tu̷ntju̷

nauatili moliktli itskuimitl soli

teposaloli teotlalnamikili tlakouani kauitl tokoni piktli tlainama/inama kostepostli ekxitia/eksia teposnemini pitsotik eksitok xeloli

tlakualchiuani ueuetlajkuiloli tetemoua

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

cojear v coger v cohete s coincidir v cojín s cojo,a adj cola s colaboración s

na’mi penti/tatsi nzäfi nthe jujni mogua tzu nföxte

kjulele esti cohete tabukjawewi tetejnu komo ts’insi nipanti meriu

colador s colchón s colega s colegio s colgado,a adj colgar v

fätsi juitua dafoxki nguankanzodi razudi zudi

kolador kama mujchuni pu matejiti ts’iri ts’iri

kuxu ljungui, lmii kueto mbo̷kjuenzopy ndyeñu mu kuxu lkola wami mu betyejndy xilasu pjii wep kumpañia pskuela muts’ily lyits’its’ily

cólicos s (espasmos intest.) collar colocar v colonia s (poblado) colonialismo s (dominación) colonización s (asentamiento) colonizador,a s (invasor, a) colonizar v colono,a s color s colorante s (tinte) columna s coma adj (letargo) comadre s comal s comandante s

umui

tei

thebe gokotsi mutsingu xadomina

comandar v comando s (capitanear) combatir v comer v comentar v (platicar) comentario s (explicar) comenzar v

jñatjo (mazahua)

náhuatl

mekua su̷ru̷/zu̷ru̷ zapju̷ za̷t’a̷bi tjusñi/nusjñi mekua/k’ue̷s’e pjixi pjoxte

koxotia kui/tlanana topontli pantia tsontetomitl koxoti kuitlapili paleuili tlatsetseloani tsotsoltekani uampo kalmachtili kuapilotok piloa

mutsañipi

pja̷s’a̷ t’os’u̷ kjuarma ngu̱nxoru̷ d’u̷ns’u̷/s’u̷nu̷ chu̷n’s’u̷/ d’u̷ns’u̷/tju̷ns’u̷ ku̷xpjeme

tejti tareye̸ pinjibi rojotechobi

tjapy ndyulibijee mdexch’i tlojlyemu̷

tjebe/chjebe pa̷s’a̷ ts’ijñiñi kjapu̷ pe̷pji yo tee

kostli kualtlalia pilkatitlamitl ixtsakuali

binkamingu

nichjori

kjapu̷ pe̷pji yo tee

ixtlali

bizetho

machjori

ñe bet’a jui muchjoñje jui majoo

ra maa mimi

nenemilmaseuali

binkamingu mingu konti/kolo kuji ñuxtha motho/zoyaxutho mare doyo tukuru

mbomuchjoñje juiñe pitoo Ñukendy ñukendy plinzenzi tyeby nk’uch kumare noo kumandantye

ra maa mimi k’a ka̱ra̱ji tsiji mbezhi tsiji dyexu̷tju̷ ndu̱u̱/ts’imoku̷ nguane nzhedye/ndedye pjoru̷ tee

nauatia maseuali tlapali tlapali tepotsyotl kochyo teonana komali tlanauatiyani

yetho inkaronzu

tamachjori kichjori kje̸ti matekjeti nikanto coma kumare nowi webe’ori pi ne menuti tamaini tamaini

waminyemandaru pokje ñe mju

manda jmuru̷ tee

tlayekana tlayekanki

rantuu tsii ñathoju

betepawi sisi kuentu

kyilyuoty mutsinzi kjuemøty

chu̱ji saa/sa’a/ñonu̷ xipji

tlateuia tlakua/kua ijtoua

ñuti

kjanaini

k’o mama yo tee

tlajtoli

fudi

mjiti

mbu̷ru̷/pju̷ru̷

peua

comercial adj s comerciante, a adj s comestible adj cometer adulterio v

tepueni popite

nutetani uri

mbo̷re ndyukjomoñje limbapy, tyumbapje kjuewily bewily

mama k’o po̷o̷ k’u̷ po̷o̷

monemaka tlanemakani

jñuni joti/jote/xaji

kitesi kutujuaxi

ndyets’i kachikijee

kualoni tlaixpano

cometer v

kjaa/maa/xifi

tuje̸wi

leigt’e tyuje̸e̸

k’ajna ndes’e mu dya nee ra tsjaa

114

ijtikuakualoli

chiua

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

comezón s comida s comisión s

ranxaji jñuni pejni/yeti

xe̸ni teyoxi tarre̸parre̸

comité s

nguajni

reparre̸

como (comparativo) cómo (no) adv compadecer v compadre s compañero, a s compañía s

ragentho nkja/jankja damanu/rajio mbare kompa bañogúi

mukjakja mukjakja njumiya kumpare kompa t’urakja

comparar v competir v

je’ti raumbi

bakjukjawewi retowi

completar v complicidad s componer v comportamiento s comprar v

tetze pathogüi ete tekja toi

njori tepe̸yapi tareye̸ tepue̸ri tani

mutsexy nkatsi ñebetyembotsi ntyumi wamimuloñje pkuela / tyemin demelt’añje okua mukjolo jotyexelt’a tjopch ñe kumpare kumpañia putyujeñje ñe xiguety lañiñunwe aber wa mas tyuts’a wa tyuje mas miplakuenlo ndyuje̸ mbo̷re pukja lta

comprender v comprobar v comprometer v

danu danutho xodanutho

t’epijna joxe̸ni remjeteuxti

e̸ptina njamø lyee̸mby

so̷tu̷/so̷tu̷te tsjabi joku̷/jogu̷/jo’o mimi na joo to̷mu̷/nro̷mu̷/ cho̷mu̷ a̷ra̷ sotu̷ na joo o mamu̷

comprometida, o adj compuesto s (mezcla) comunal adj (público) comunicación s comunicado s comunicar v comunidad s

xodauthokajña

niburaro

mbo̷ lye e̷mby

ma̷ku̷

koua kuamachilia yejyekoua tlajtolchichiua/ mo kalakia tlaixtokil

panti

kuerexeri

mbo̷ tyuje̸

chjamba

nechikoli/maneloli

gothorajñini

mupue̸kikje̸wi

tsjaa yo tee

komu/to axka

gothopadiju penpizujua damantho jñini

kjuatexinpi tupueya tareini fot’umaani

kjueyee kjuemo̷ty mbo̷lyefoya kjuexipy lxipje ñuñjily

jñaa o xipji xipji/ñabi jñiñi

con prep conceder v concentración s concentrar v concepción s concha s conciencia s

ko umbiju nguajnia muntsi damui nximo jñutimui

ko tunju̸ri punkjuentepanti kjuepanti sosya koncha nipue̸ya

moxmi lyujechik’ takyee lojlyemu̸u̸ lije̸mipla mbo̷wembli lkoncha ndyunjae̷ty

ko/kjo unu̷ sje̷tsi ra mbeñe mbeñe d’obu̷ xib’os’i pjeñe

concierto s concluir vt concreto adj concubina s condenar v condimento s condón s

mpei guadi gado roñogüi/mubi bimanidu padankuji pajindamuibätsi

puronte̸wi ritachi nikanto webemeriwi supirije̸ muteserikjuensi kondon

kitlolmbapy kityuxexchje ñukee weltxu tyunyumpiñañje nkuminu uly

a̷ra̷ mbeb’izhi nguaru̷/kjuaru̷ semento suu/mimibi nu̷t’u̷ k’a ñixua pe̷zhi ts’imbixira

conducir v

yeni

mupue̸ri

mbo̷kitpumba

e̷s’i

tlajtoli/kamanali tlajtoli/kamanali iljuia/kamanaljuia maseualnechikoli/ kaltitlamitl iuan/ika maka nechikoli/sentili nechikoua/sentilia kuamachili amatskali kuamachili/ yolnonotsali iljuitl/kuikayotl tlamia melauak ompakasiua tlatsakuiltia tlakualpajyotl tekuapijka/ tekuatsajka uika

115

xajma/na xajma jñonu̷ tsjaa jmanda

kuakua tlakuali nauatili

jmuru̷ arkate

tlanuatiyani

nza kja ja ga kjaa juejme pila/kumba kjuarma/dyob’e mebi

ken/kenik/kinam ken/kenik/kinam tlayokoltia kompa uampo tekinechikoli ixyejyekoua

jye̷ntsi/chje̷jui cho̱njui

motlani axitia/temitia paleuili kualchichiua nemili

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

juiñe mui nda we chufer lyijepy ntuch pyutyu juñje alambre keyungia

ra tsiñi dyu̷mbu̷ chje̷jñi kjuaa cha̷ka̷

tlauikani/uikani tlauikani/uikani saloua/nechikoua tochtli/kuatochi saloli/nechikoli

ra’ma

pu ni’i mupue̸riteta janti kjua pu matekonektadu kunya

kjuab’a/kjuama

confiar v confirmar v confiscar v conflicto s (pelea) conforme adj confundir v

raikji dima/damaima tuni tuu nkapu kuejingikapu

tupatikuenta joo betetuxchi tepawi chotiniya mu̸eti

che̷chi ja̱a̱ nde̷mbi chu̱u̱ na joo jyopu̷

congregación s congresista s

mutsingu mutsiju

congregacion wecongresista

jmuru̷ tee jmuru̷ tee

congreso s conjugar v (unir)

ndeguajni tetze

joku̷/jmuru̷ embe

nechikoli/sentili saloa

conmigo pron conocer v conquistar v conseguir v consejero,a s consejo s conservar v considerar v

kogenko pädi ñitsibi/taja mipi dajte mbena födi danu

kongreso tarexuri ne be̸e̸meni kaaki ripue̸ti komina jopiri memexi tareparinbe̸em ̸ eni kunpachi mjumiyaki

tat’e̷ndik matyuyapikje tyuyapje mbo̷ tojech mbo̷re tyupupiaky lojlye wempts ñe bet’a kak tanzopje t’ere jia kitlojly ewempts kityumuñje lyije mipla

tlajtolmelaua/ yolkuiltia yolmelaua neltilia/yolmelaua ajokui/kuilia kualantli yolchikaua/yoltlalia kuapoloua/ kuatsalauia maseualnechikoli nechikolmaseuali

ko nuts’ko pa̱ra̱/mba̱ra̱ ñabi jyod’u̷ pjoxte na joo zopju̷ kuatu̷ tsjapu̷ ndu̷b’u̷

nouan/iuan nee ixmati tlania pantia/tlaneui tlajtoani ueuetlajtoli ajokui/tlanana

consigo pron consolar v consonante s constante adj constitución s

dramipi joti dä gejna datzujia

kagaki chojt’ia consonante tesoje̸ ribawi

constituir v

daete

tareye̸

construir v consuegra s consuegro s consumir v contacto s

raete ko to tsi/ratsitho kuati

tareye̸ xukonwexi konwexi repue̸nts’ijiabi mantepue̸ti

contador s contagiar v contaminar v contar v contemplar v contemporáneo, a adj contener v contentar v contento,a adj

pede biratsibi zoti pede kundo ragenthogüi

webetesiti tupasaru int’i siti tuchuntaa ka nikje̸ch’e

kakue kilyupøendi tyutyemty taljoly tyumbaky kuseju kuseju lmbachy noktyusiby tekityutpo̷ndy leigt’e ñilaa taputsilia–tletsilia bemø minguit’e wiñe mbo̷re mukjoñii lyijee mbla ñitjoo kityujeje ñitjo wept’uxe wept’uxe palyutsiñje tatyeby mbla bet’a wami ndutejdik bembaty tyumulik kityubeikjo mbipy lyuxik’o ñukiljee piltayokjo

temi/kupu rajoti mpojo

kjitu ki’itechobi tebajya

t’eñe ndichopts kilyupje pa tlesilia mbo̷ lyetsilia

conducto s conductor,a adj conectar v conejo s conexión s

baeni kajnibaeni kuati kjua teditetze

confesar v

116

cho̷t’u̷ ra to̱jya yaxu̷ tsapu̷ na niji taxiskuama

tenpoua/ixtlalia mouan/iuan tee yolchikaua/yoltlalia ueyitlajkuiloli sentel/ajachica amochnauatili

na jyoku̷

chiua/senkaua

ja̷b’a̷/a̷t’a̷ choo nzha̱a̱ siñi/ziñi chje̷jñi

chiua yeyojna yeyojta ijiltia ixpantili

k’u̷ pezhe mutu̷ jmutu̷ pezhe/mbezhe jandu̷ k’u̷ chje̷jui/ k’u̷ pebi poo tsjapu̷ ra ma̷ja̷ ma̷ja̷

tominpouani maua nenpoloua/xoleua poua ita ejkapo tsakuilia yolchikaua/yoltlalia paki

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

Ndimøty kach’ik’o tpoki nda muye kjueje muk’uch wepkontra wepkontra / tyetkjuendyeliñu kilyuptsep ma t’a

tju̷nru̷ ko nuts’ko nde xonijo̷mu̷ yepe ra tsjaa u̷bi chu̱bi

nankilia mouan/iuan tee axajchilan tokilia/noja ixnamiki ixnamik

jyod’u̷ mbe̷pji

tlaneui/tlaljuia

ka tyumbalnda kilyutijyañje lamno tanzopinwe wiñe kombi ñeruk / wiñe pima ndyemøtje mipla kikujloo tyumiilbeii kjuembopipts’ kjuenzopy

mbo̷s’u̷ o̱mpu̷ ra tsjaa jmuru̷

peleuia/maka yoltlani/ixtlani nechikoli/sentili

ñabi

tlajtolchichiua

ñabi pot’u̷/mbot’u̷ juanku̷ unu̷ merio pjo̷s’u̷ ra tsjaa b’e̷pji ngichujnu̷ xa̷ka̷ ndes’e/tes’e o̱mpu̷ tee kuee mu̷b’u̷ ts’itju̷jmu̷ o̷s’u̷ k’o to̱njo̱ ngu̱ndyoxu̷

tlajtoa/kamati kuepa/patla tsikuini/mineltia tlapaleuia sanuatia

nanguad’i xipjad’u̷ yepe ra jyoku̷ na joo pejñe je̷b’i

motlaloa kotsilpika melaua/kualchichiua

tju̷nru̷ ta̷mbad’iji k’u̷ oku̷ se̷dyi oku̷ zapjad’u̷ oku̷ jonte na jonte nguaza/ju̷xu̷ dya maja k’o dyaja ja̷s’a̷ jenzhe/xenz’e/ xepje ta̷b’a̷/cha̷b’a̷/ nda̷b’a̷

nankilia totoka/toka tlatekini teki sakateki tlatektli kualtlakatl san te maka euatl/petlayo kotoktik/kototsi tlamantli ekxitia/kakatsoua pixka

contestar v contigo pron continente adj continuar v contra prep contrario adj

thadi kogenke xijmojoi ranutho ro pempi

te̸nti tejanti tumjanunijani tani’i kontra kuenteu̸ri

contratar v

ranupadapefi

contribuir v convencer v convención s

kutibi rañagi damefi

tarenjiri be bet’ani kjendi renjiri taroremue̸ti

convenir v

nguajnia

tubayakjowi

conversar v convertir v convulsionar v cooperar v coordinar v

mugüi pöti juati fotsi nguajni

kuentu tarenjateye̸ kitebaki kjendi repareju

copal s copia s copular v coqueta,o adj coraje s corazón s cordón s cornear v coro s corral s

githini yotitzujua ñogüi kjapido ndekue tsimui mui ñuxti tuju gora

teakja batukjawewi timbi ch’anaeni teeya toya dasu isnu tarepareju kura

correr v correa s corregir v

jekuari thajigaxifani joki

tekubi riaxi njanye̸

correo s

nguatzetzujua

correo

corresponder v corretear v cortador s cortar v corte de zacate s corte s cortés adj cortesía s corteza s corto adj cosa s cuece (cocinar) cosechar v

xojoti jutzári zoyajeki jeki xakizafani jeki tanurazo nurazo xi jingama tenu jetze xofo

tenti manijkubi ajansa mankobi atixiro ati njachamju xopik’i toxi ch’aye t’ani rek’uats’i bexepi

nyipe̷ mula ñilnyo muenwe betajty mutsaya anma ch’ampjo tyukuby mutye̸ñje put’endiñje ñe xibe kekumo kuyundaxy lyilyimøty pa tyujee mindyumbukje ñelnyo kitma e̷ndy tañinkumo nditats’ ltyuly xaxitja tyuyeby njabet’a njabet’a xiju̷xy ndolaja mioya ljexy kexepy

coser v

ueti

weri

lwely

117

kopali kopinali mo ajasi/konetia achikiti kualantli yolo mekatl kuakuajuia kuikanij tlatsaktli

tlajtoluikani

tlajstoma/ijtsoma

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

cosquillas s costal s costilla s costo s costoso,a adj costra s costumbre s

kunsi retza metze terimugüi radamadi xoyoti mui

texe̸ni t’eti te̸se̸ni mejmu mejmu xipari majabikjowi

costura s costurera s

uetidajtu nanautite

piteweri beweri

ndyuxeñje t’ety ndyijtse omjoxy ñitmuly mbiñitmuly pximbajly mbo̷mbo̷ mukjoñii xiwety bewely

cotidiano,a adj coyote s cráneo s creación s

tethoto miño ñadu texoete

tesoje̸ ne jeabi xuyowi k’aronu tuye̸

ndetso jia xuyo ñiwi katoje

crear v crecer v crédito s

yete te mitite

tuye̸ tarijyo tumjindi

creencia s creer v crema s (nata) cresta s cría s criado,a adj criar v criatura s cribar v crimen s cristiano s

mui tenu ngu’extema fuimingua temui pepite ratede tsiuene jaki pótite ñijkika

bunjibi me̸nu̸ta michi ninurini weriwi bepati tuyo riwi junchi betuta werindiosi

toje kak miltayo ndyumijplik ntyumi kjuenkulyia ndyukulia ñumich mjiyelyi ñelwa wepio lyuyoñje wet’uwa lyungekje tyutyuñje mbla bet’a

criterio s criticar v

juajnite ñampi/ñadegege

muini romateme̸ti

cruce s cruda, (resaca) s

potiñu undoyo

poni xaye̸

ndyimompje manmompje ñe bet’a ndye ngujt’e xandye

crudo,a adj

jixoda

xaye̸

xandye

crujir v cruz s cruza s cruzar v cuaderno s cuadro s cual adj cualquiera pron cuando adv cuánto adv cuarenta s cuaresma s cuarta s cuarto s cuate s

nfejni ponti ratsi daratsi je’mi tekuatiakoti terofedi terofediya kamu tengu yojo’ñojte mbiji n’añeni ngu jñethogüi

k’ari krusi nari enari ribawi ribawi yant’e̸wi meyant’e̸wi yaakja mue̸xi tenoteronta beye̸ rasu rakuati wemujchini

muts’engui krusi ndilats tyulats Xilnyo kuagru oya mioya aja omjøxy mno ndyelojnda tatjia mbla ñeye/lyiaky mblanyu̷u̷ wami kjundyemu̷

118

jñatjo (mazahua)

ku̷nxu̷/ku̷nxpu̷ mape ximotju̷/ximatju̷ ja nzi na mizhi ju̷xkero trju̱nru̷/k’o kjaa yo tee na nu̷ cha̷’b’a̷ b’ejña k’u̷ ta̷b’a̷ b’itu pama pama miño juaxu̷ mizhokjimi o jyoku̷ o jyoku̷ tee/noku̷ peske/pes’e merio k’o mbeñe ejme/eme krema ñichare chezhe/i’i mbe̷pjite i’i ts’it’i ja̷b’a̷ pot’u̷/mbot’u̷ tee k’u̷ mat’u̷ kjimi ja̷ba̷ sob’u̷ tee po’jmu̷ ñ’iji u̷u̷ pjejme/tetjo u̷u̷ pjejme/dya b’e ta̱a̱ choru̷ ngronsi porpu̷ pombu̷bi xiskuama nziyo ñu̷nu̷ kjo nge nzi na jange ma/nu mu̷ ja nzi nzite s’umpu̷ xipjad’u̷ ts’ingumu̷ nzochi

náhuatl kekeli poxa elchiki pati patiyo ixtapali/kokopetl tlachiuali tlajtsomali tlajtsomani sentel/ajachica koyotl kuaxikali tlachiuali chiua miskaltia/ueyilia tlaneuili/tlakuiltia neneltokili neltoka/ixmati ixtakali kuanejpali konetl tlapaleuiyani iskaltia/ueyilia konetsi tsejtseloua miktili teotokiliyani yektlalnamikili tlajtolmelaua/ ijilnamiki nepantli/ojmaxali tlauanpanoli/ iuintikapanoli xoxoktik/amo eksitok uechonia/kaxania nepantli nepantli/saloli nepanoa/saloa tlajluilolamatl youaltik nautikpa katle/katliya/tleka akiueli/akea/katliuel keman/kinam keski/keskin ompouali sauali/paskua tsouitekini nauipa kuatetl

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ngunoo ngunoompexu

nziyo dyete nziyo

naui se tsontli

komi yongua

rokunjowi rokunjowi ne sientu tujabi saamatesebi

ljats’ kuchala

ngo’mu̷/ko’b’u̷ juañi

piki/tsakua chajmolo/tlatekani

njontre

texiye̸

mupexipy

dya ñabi na jens’e

cuchillo s cuelga s cuello s cuenta s cuento s cuerda s cuerno s cuero s cuerpo s cuerudo,a adj

kuai kuatikeya yuga mede metri nthaji mondri xifani ngee däxifani

nabaxa ts’iri rixu mue̸xi kuento rasu santenu xipari riiro makiripari

tje̷dyi/chje̷’dyi ngi̱ns’i kje̷e̷ dyizi/jyu̷ku̷ pezhe/mbezhe b’ezhe/pezhe tju̷jmu̷ moka/mota xipjad’u̷ ngero/nzero xi̱ngero

cuervo s cuestionario s (examen) cueva s cuidar v culebra s

kaa zujuadanutepädi

patii ne ari

kuchilyu lyits’its’ily Pakju̷ / patju̷ mbaty Ndimøñje chjixu ñimdyeñuu ximbajly plii munda mbi ximbajly k’a ajtli

sasauaka/ ichtakatlajtoli tlatekini/tekpatl kuapiloli/piloli kechtli pouali sasanili/pouali mekatl kuakuajuitl euatl/kuetlaxtli tlakayo/nakatl kuetlaxyo/euayo

ngumuijoi fódi pothe

pinpiyewi inpati ch’ini

pimbinyee manbajty nch’ii

culo s culpar v

ngufo ñitsibi/taja

ch’i’i supirije̸

cultivar v culto s

tuju/födi dapádi

kutet’uni rrobeje̸ta

xinalch’i kach’ kityeby kulpa ndyutijky ndatju lyujeñje

cultura s

mui

majabikjowi

pla kakjo

cumpleaños s cumplir v cuña s cuñada s cuñado s cúpula s cura s curandero,a adj curar v curso s

kuatikeya bizoo duti mo miki mañanikja mokja yethekani yethekani nxoo

sitikje̸ch’e tatujewi matesechi muti wemuti nuu bontani webechotik’aro je̸pintjawi betesiti

curva,o s adj cutis s

ntoti xifani

tejuaxti jesmji

tyujots nkjenye tyujee mbla wajti nza wamuty wamuty altalmayor wepagre beenda muendy mumba pyutyeumty putyendoly ximbajly

cuatro s cuatrocientos s

goo gonthebe

cubrir v cuchara s (de madera) cuchicheo s

k’aa b’e̷pji k’u̷ ri c hju̷nru̷ t’oo pjo̷ru̷/mbo̷ru̷ xixkala/ ndank’ijmi muru/ndoo s’oku̷

kakalotl yejyekoli

ndujmu̷/dyu̷t’u̷ k’u̷ paa k’a ndantsjimi k’o kjaa yo tee mi na zoo za̷s’a̷/ngins’i kje̷e̷ nguaru̷/za̷s’a̷ ts’imbiriji b’epe tsjoo ñii ndantsjimi mbokjimi sero/a̷te a̷t’a̷/joku̷/dya̷t’a̷ xoru̷ ts’ike

toka/miloa tlamatili/tlalnamikili

b’oku̷/moku̷ jmii

uejkotik/nekuiltik ixtli/xayaktli

xuntr’i/b’ejña jneme k’u̷ neme pjich’i unu̷/nzhotu̷

siuatl/suatontli mijtotili/chtontekisa mijtotiani/mitotinki kokoli/nempololi maka/makilia

ostotl ita/tlachia okuili/koatl motsoli/kuilchi tlatlakoltia

tlachiuali xiuitonal axitia/tlamia tekaktli/kuakaktli uextli/uejpoli uejpoli/textli ajkopa/uejkapa totatsi/teopixka tepajtiani/tlachiani tepajtia/pajtia machtili

D dama s danza s danzante s daño s dar v

nana ni nitho undoyo uni

wexuwi nje̸bi webets’i jetjatwi paari

wetxu muñefby ñebeñefby tyuje ndañu tyumbaly

119

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

de prep debajo de prep debate s dever deuda v deber s débil adj decaer v decente adj decidir v

de pina ajoide nguajni dimadi tupi jingipetsizedi dumui ñorazo thege

nipinpi tewents’i kutunta tunta choxi mjiti temenu̸ta kutepari

ma pimbi ndyemotje tyutyepik ndityebi kityuje mundoxchy tatna nlibet’a kityumø

kja a ndu̷b’u̷/a jo̷mu̷ zonu̷bi tu̱u̱ tjomu̷ k’u̷ ra tsjaa chongu̷te/chongu̷ yepe ra zodye̷ jonte ra mama

decir v declarar v

maa imaa

kuini rechijna

tyumø toiji

decorar v decrecer v

bipi jingate

reyojpi riiyo

de cuclillas adj

nkjagatsitze

tets’iki

lyuts’its’ijlye mbøtyumøñje ñe mju ndyetyelmu

mama ra mama na kjuana tsjapu̷ na joo jmii dya noku̷

dedicar v

nutka

ka kilyuje wiñe

k’o kjaa

dedo s (de mano) dedo s (del pie) defecar v defectuoso,a adj

xoo xogua nzoni jingazoo

tarebet’ani, ka nit’ani nuye numoo pinpi xanikjanaye̸

pñuye ñepñumo kjuembi tyemityula

ñidye̷ ñimo pojo dya joo

defender v defensor, a s

fotsikodomi dafotsi

k’u̸ts’i tut’e̸t’ani

ñana tee k’u̷ ñana

deficiente adj

tajingazo

definir v

juajni

xamutukjananpue̸nti yomukjakja

ka kilatyie wami ndyuty entje ñe bet’a tyetyulit’a mbø kjuenzopy

ixtlalia/ilnamiki

deforestar v

tzetiza

tenunsa

deforme adj

jingazoo

tubati

putmbatse punza tyetalyipøly

ra mamu̷ kjo ngeje chu̱ngu̷ xiza dya joo

deidad s

kja

beje̸ta

wemjuñindus

dejado,a adj

jegi

nijabi

dejar v delantal s delante adv delegación s

zogi dajtukominxenge meto ngulenguajte

jabi nitetiri pibemji romaani ne akajte

mbø tyujechje / mbi ndyejech ljech lbaberu pimji leigt’e pijiee

sosoltik/amo melauak teotl/teosti/ teixpantiani kauali

delegar v

thege

kach lyujepchik’

delgadito,a adj delgado,a adj deliberar v demasiado adj demagogia s

rasinzuti nzuti nguajni randunthi tañadunthi

robe̸e̸meni ne akajte tok’ayosa k’ayosa jechi makijpue̸ki demagogía

ndatluby ñuyok’a ljech tañii mbitpøeky benyumna

zogu̷/sogu̷ delanta a xo’ñi/ot’u̷ ngumu̷ arkate/ ndanxoñiji ra xipji kjo ra tsjaa ts’ilanga xu̷t’u̷ ra zonu̷ji na punkju̷ tambechjine

demanda s demente adj

jmite logo

tebejmita xamukjananpue̸ya

lyimjinda ndyulifñufpy

zojnu̷ xinch’i ñii

120

kueb’e

b’extjo/dya joo

k’o mbeñe ma jingua mbe̷ziji

eua/axka i tsintla/i matitla tlajtolnepanoli tlauika teki sotlautik/yamanik sotlauia/yamania melauak/kualyolo mo ijtoua/mo ilnamiki ijtoua ijtoua/yolmelaua chichiua/yektilia tsokoyoloua/ chikoloua kualokotsitok/ kualokotstik maka makpili xokpili/ikxipili mo xixa amo kuali/sosoltik/ xolektik manauia manauiyani/ manauijke sotlaktik/uiuitik

kuatsonteki/tlayia

kaua ixpijki/ixpantsajkayotl yekana/tlayekana kalnauitiyani/ kalnauati tekimaka/tekikaua pitsaktik/pitsaktsi pitsak/pitsauak ilnamiki/ijtoua miyek/semi/achi tlajtolajuali/ tlajtolilakats teljuili/tlateljuili uiuitia/amo tlalnamiki

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

democracia s

ajtedejñini

ronchori bemexa

juiñe iwalik’o

ra s’iya k’o jña

demoler v demonio s

tuntsi jmitzu

tarekinchi kjabet’ani

chu̱ngu̷/tu̱ngu̷ mbante/uxua

demorar v demostrar v

potzurojñuxadi ñudi

temajti jiti

lyuekje tyemityetatnja / nyixlyu mbølyematy lyuumtje

dental adj dentro adv denunciar v departamento s depender v

nguyatsii mboo xifi ngulenguajte xotadinu

rinsibi pinpi bejmita maani temet’ani

deporte s depresión (de tierra) s derecha,o adj derramar v derretir v derribar v derrumbar v derrumbe s desacuerdo s

ini rajñii

eni mu’u

natsi / ñenzi pimbi lmjinda pokje ñetjo tyengui tyumo weta be e pupii

xalaye biñutsi pete datuntsi bituntsi bifuntsi jinginkapu

njanye̸ tebi retawi nuki xebi xebi xakjuebepareju

desalmado, a adj desalojar v desaparecer v desarmar v desarrollar v

jmitzu kapidapeni ñagi jambinzafi kaa

makjankjabet’ani taretujchi tarebati tarechobi tariyo

desatar v desayuno s

xoti xixni

tunchi besipatawi

desbaratar v desbarrancar v descalzo,a adj

yete taxti yothogagua

tarechobi reati ch’omoo

descansar v descargar v

zoya yengi

towi echanbi

descendencia s descender v

mabátsi kai

neriwi tu̸ti

tletsely kityulapiñje temi patyie mbø mañitach tyulaby

descolgar v desconocer v desconocido,a adj

kami jinginu nitonu

chabi mu̸ti xakjuenpue̸ti

lyilaby tyetyutpøendi tyelyupøendy

descoser v

xuti

retuxixchitjuni

describir v descuartizar v descubrir v desde prep

maanu poti ñudi desde

kjakjanji xeeri pue̸ti desde

mbøptiky nmanta lxik okua mukjolo ltyily kak topøndy kiyaja / mbøkutyematy

ra mezhe ra mba̷s’a̷ k’u̷ ra jñandu̷ji k’a a̷t’a̷ji s’ib’i a mboo koxte ts’ingumu̷ k’o mbos’u̷

náhuatl teixpantijka/ tlanauatijki xoleua/tisi tekoli/axkualtlakatl/ mauixon uejkaua/amo isiui nextia/ixnexti/nesi tlane/tlano ijtik teljuia kaltlatsaktli poui/nauatia

t’eñe b’atju̷

mauiltili tlakomoli

lnjaye tñuby nda tanoxy mbø ndiby mbø p’e̷ky lyembunts tekikjuendenzopy

ndecho/jodye̷ pjogu̷/pjod’u̷ mbib’i tu̱mbu̷ tu̱ngu̷/chu̱ngu̷ chu̱ngu̷ n’año na mamabi

tamdoo kulyeyely miltapo tyuxokje mbømañindotmby tyuxech taktsi kafe / lyutsiñje nkafe lyuxokje tañuxty ndyenakmo

s’oo/s’onte pjongu̷ b’ezhi juaku̷ ra tee

ote toyaua yamania/atia tlauisoua uelonia/xoleua xitintli/uelontli amo tlaneltoka/amo ki neki amo kual tlakatl kixtia/topeua ixpoloua/poloua xoleua/sosoloua chiua/iskaltia

xa̷ka̷ sayuno

toma/majkaua tlakualistli

juaru̷/juaku̷ ndo̷bu̷ k’a jñee nzhongua/ dyongua saya/soya su̷ku̷/tu̷ku̷/ ndu̷ku̷ in ch’ii to̱ns’u̷/cho̱ns’u̷/ d’abu̷ pejñi/pu̷ku̷/ts’u̷ku̷ dya pa̱ra̱ dya kjo pa̱ra̱

xoleua/sosoloua tepexiuia/uetsiltia ixipepestik/amo kakue siautlalia/yolchikaua tlatemouia/ tlatepexiuia tsonkiska/kampa uala temo

121

xa̷ba̷

temouia ixkuepa/amo ixmati amo ixmati/ sejkanok eua xitini/siyotoma

mama ja ba kjaa s’e̷ch’i jñandu̷ ndeze

ixnextia/tlajtolnextia xoleua/tlamiltia ixtlapoua/pantia uala/peua

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

desear v desecar v desempeñar v desempleado,a adj

tadine yoti kuenjapu jingipefe

tunawi reyowi tatuye xamet’ani

tyutyexipy ñuyok’a nmje wiñe kityuje tyetyut’a

nepe/nee tsjapu̷ ra dyot’u̷ tsjaa nu b’e̷pji dya pes’i b’e̷pji

desengaño s

ñesibiromui

pa xaromant’ini

dya o̱mpu̷

desengañar v desenredar v desenvolver v decepcionar v

joti xuti xoti tabijotitho

tatunu njanirawi tunchi toxi romatupijani

dya o̱mpu̷ xu̷ku̷ xa̷ka̷ dya xi nee

ixmatili/pantili/itali xoleua/xitini tlapo/nextia/xipeua yolkokoua/kajkayaua

deseo s

moxi

kijnawi

chinye xe xandakitokulyia mbø xipy lyiyeby xajky mbøtyupupiak / tyemilyutkulia tyutyexipy

neki/yoltilana/tolina uatsa/uaktilia tekiti/chiua amo tekiyo/amo tekiti ixmati/ita/pantia

nepe

decepción s desgajar v desgarrar v desgranar v

bijotitho xete xaki tatha

mapapijani techi mjexopi tobi

milnweñilaa lyuxingui lyutilch tatyuby

deshacer v

yete

chobi

kilyuxoky

dya xi nee jya̷b’a̷ mezi/ndo̱nt’u̷ to’mu̷/ndo’mu̷/ cho’mu̷ mbe̷zi

nekili/yoltilantli/ tolintli yolkokoli/istlakayotl xitini/koleua xitini/tsayana tlaoya/oya

deshierbar v

xapaxi

xaxixi

lxaxitja

tabu̷/tagu̷

deshilacharse v desigual adj desinflar v

xegi jingiragentho getigaño

xixenchi memukjawewi arinirimji

mbøptik xiwety tyetaiwalinwe lyixaby

xu̷bu̷ dya chje̷jui kjuich’i

deslave de tierra s deslizar v

taxti nkuti

xebi koxbi

ndiby lyekoxy

desmayarse v

bintungi

rejmetejechi

tandoxch

ndo̱nt’u̷ jmach’a ra nzhod’u̷ jyoo

desmentir v

jinginkjapu

xajoxeni

desmenuzar v desmontar v desmoronar v desnivelado,a adj desnudar v

ueke kami yetho yete pegeyadatu

tu̸ri tajchabi pu̸ki kaati rechu̸npi

ka lyume̷ temi njamø lxoky nlyii kityuyafpje lxilye lyityumpch muskaxchjoly keixpi / l ixpi

desnudo, adj desobedecer v

ngelo jingiede

chu̸npi memue̸ti

xapi tyetyue̷ty

dya ra tsjaa b’echjine nzu̷nru̷ d’abu̷ nzu̷nu̷ dya janku̷ ra ngerga/ mba̷ga̷/pa̷ga̷ ngerga dya a̷ra̷

desobediente adj

nigiede

xamuetita

tyetyue̷ty

pjesko

desocupado,a adj

xathopefi

xamutebet’ani

dya pe̷pji

desocupar v desorientado,a adj

nitenedaka jingipaditene

tujchi yunu

tatyetyutie tatyetyutyeby lyuejlye tyetyumbøeya

despacho s

zoronfini

robemexa

despacio adv

nkante

motanpa

juiñe dyie̷tje temi ndimøñje mjoo

122

jye̷zi nu b’e̷pji dya pa̱ra̱ pje ra tsjaa ts’ingumu̷ k’a pe̷pjiji jmanch’a

xoleua/ijkuenia/ ixpoloua meua/pojpoua/ xuiteki xitini/tsayana amo san se/chikotik papatsiui/amo soneua tlalxitini/tlaueloni alaua/alaxoua mo sotlaua/mo ixpoyaua melua/neltilisoua ixeua/xoleua tlatemoui xoleui nekuiltik/chikotik xolouia/pepesiui xolotl/pepestik tlatsiui/amo tlatlepanita tlatsiui/amo tlatlepanita amo tekiti/kaktok nokia/kakuia uiuitik/amo ki mati tekikali yolik/san kentsi/ tepitsi

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

pjo̷t’u̷/mbo̷t’u̷

rexeri

kjukjeximty / lyiximpty kityutyu̷ly

ueke niteyagui

tarexowi xoki

mbø ñuxech mutpaby

xa̷t’a̷ jyat’u̷

yeterazo

pue̸nijti

lyiyee

xo̱bu

despertar v despierto,a adj desplazado s desplazamiento s

yoo zoo/bizo biuentsi tabiuentze

nuwi nuwi niparakuati tuparakuati

muñuu milñuu lyeñik mbøtyuñikje

zo’o, soo oru̷ ndo̱mpu̷ porpu̷

desplumar v

jokieni/xakixieni

tujchi nixipje̸ki

ndyitikje

despoblar v despojo s despreciado,a adj

xathongu xorumbi nitoiene

rontujchi tutuxichije̸ kerre̸

desprender v desprenderse v refl

kami biueni

tarexowi kaaxowi

juimuchjoñje matpojkje tyemityutyunja ñuñje kilyupich aaly

ndu̷gu̷/chu̷gu̷/ tu̷gu̷ tjeze tee ngimbi/tsimbi dya kja nee

después adv destacar v (sobresalir) destapador s

tagempuya karoñurazo

xaachi makupueya

too

destapar v

desparramar v

pigi

pjixti

despedazar v

nkatsilengu

despegar v despejado,a (soleado,a) adj despejar,arreglar v

nzu̷nt’u̷

me̷zi me̷zi

náhuatl xoyaua/moyaua/ toyaua ajachiuia/ siluejueloa kopeua/ijkuenia tlayejka/amo mixtemi kualchichiua/ tlanokia isa/tlachia isatok/tlachixtok ijkuenitok/patlatok nejnemili/ijkuenili/ patlali uiuitla/xipeua makaua/ijkuenia ichtekili kauali/majkatok kopeua/koleui/xitini mo kopeua/mo xitini/mo koleua teipa/teipanok ajkokisa/ajkonextia

jo k’o ndo̱njo̱

matexoki

ngoxy wiñe kitambøly primeru mimaxokje

bizoo/bixotsi

xoki

lxoki ntsumtji

xos’u̷

desterrar v destinar v

bibenirojñini uni

reku̸ts’i repari

nda̷ja̷ tsapu̷ ri maa

destinatario,a s

pempibi

rech’ochi

destino s destrucción s

ronzajki biyete

niru werawi pjixti

tambøly juiñe wiñe kilyujaby pa leigt’e wiñe mbøkitan jots’ mbø kit’ere lfaly pxokje

destruir v

rayete

chobi

kilyuxoky

kjuatu̷/tjoru̷

desvainar v detectar

puxtii bidoti

toxi rijneri

pu̷t’u̷ jñandu̷/nuu

detener v determinar v detrás adj deuda s

mompi nkapu anxutha tupi

esiti taini yomukjakja pirijni tunta

su̷jmu̷ ra mamu̷ a xu̷tju̷ tjo̷mu̷

telketsa/itskia ilnamiki/ijtoua ika/tepotsko tlauikali

devaluar v devolver v

niterimugüi kötsi

kuxbi retochi

ra mitsi nzhoku̷/dyojo

devorar v día s diabetes s (enf del azúcar)

zaa mpaa gijidenutafi

sawi jiabi diabetes

lyup’echje wiñe t’undyu mut’a notyumbaa tyenguilyumø pilyuñji ñitjo kityepimda / tyutyepimda tyemitañitmuly lyumbaly mula mbuelta kilyutsi jia mbeii ndityebi nt’e̷xlo

melakyo/kampa yauia tonali kuesoli/xoleuali/ ixpanoli ixpano/kuesoua/ xoleua petlauia/kixtia ita/pantia/machilia

temouia/echkapauia kuepa/kuepilia/ tlaxtlaua kua/ijiltia tonali atonaui

123

xos’u̷

k’u̷ ra nzhotu̷ji k’a ra za̷t’a̷ cho̱nt’u̷/tjeze

zaa pa’a xitjo

tentlapouani/ tetlapojki tentlapoua/ ixtlapoua/xolouia kisteua/kixtia ixtlalia/ixteka

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

diablo s

jmizu

kjabet’ani

lixlyu

dialecto s (variante de lengua) dialogar v

ñatho

fot’una

rañaju

diálogo s diámetro s diario adj diarrea s dibujo s diccionario s

naju maxki tetho riji kuki zujuamajña

dicha s dicho (refran)

mpojo mbena

dictar v diente s dieta s

jñatjo (mazahua)

náhuatl tekoli

mbøre muyeñje

axua/a̷xa̷/ mbante/uxua n’año jñaa

kuentu

kjuemøty

ñaji

ndimøtje lyiaky ndyetsojia mumbiñje lyutsoky ñelnyo ñilyo okua muye ñe bemø mulyiloo ndyeføya

xifitejutsi tsii tetsii

ne kuentu pirakja teso ne jiabi xanpowi ch’eta ribawi kijtu ne be̸e̸meni tebati nibe̸e̸meni ne antiwa anijt’inki sibi t’ani matesisi

diferencia s

nañu

daat’a

Iñjik natsi ndyetempje pa no tutmbiñje noptje lyumbañje

ñaa k’a xinch’i pamu̷ d’iji jmicha jmuru̷ jñaa/ xiskuama ma̷ja̷ jmama/na jmama xipji ra dyopju̷ s’i’b’i dya ra ñonu̷ na punkju̷ n’año

tlajtoua/kama naloa/sasanilioa sasanili/kamanali tlajko yejyekoli mojmostla xixtli/tlanokili/atili kopinali/chichiuali amochtli/tlajtolamochtli yolchikajyo tlalnamikili/ ixmatiltlajtoli ijtoua/iljuia tlantli/tlakochtli tlakuali

diferenciar v

juajni

tenechi

noptje lyumbañje

tsjapu̷ n’año

diferente adj

rañañu

memukjawewi

tyeta iwalinwe

n’año

difícil adj dificultad s difunto,a s difusión s

ranthi radanthi duu teñudi/maa

makujt’a makujmentut’a wentuwi buraronini

s’e̷zhi/na s’e̷zhi jod’u̷ chu̱u̱ añima mama jñaa

digital adj dignidad s

tekakoyee karotzoo

nanuye tekunts’i

pit’a tatpøndy tatyuje̷ we añimas tyenda ndime̷ wemju lyitsoky li ñuye nrespektyu

dilatar v

pondee

temajti

mezhe

diminutivo s diminuto adj dinamita s dinero s dios,a s dirección s (domicilio) directo,a adj

tsilengu tatsilengu zafi domi kjaa amingu

chipayu ch’aye̸ tobe̸wi meriu beje̸ta puichjori

ts’ike na ts’ike k’o tu̷d’u̷ merio/ch’o̷pju̷ mizhokjimi ja i menzumu̷

piltsi/tepitsi piltsi/tepitsi tlatopontli tomi to teotsi/ to teko chankaj/kalkaj

kuxti

mjeteyuki

Pematy / mbølyexoki ñeta ndolaja mink’u̷ch npolbora ntumii nt’utata okuakichjoly / okichjoly mbø ndyerechu

sentlamantik/amo san se ixyejyekoua/ sesentlamanoa sesentlamantik/ amo san se oui/tekiyo ouijyo/tekiyo mijkatsi/mikistli tlajtolmoyauali/ yolmelauali matekiyo teixpantili/ yolchikauali ueyiya/koyaua

ndecho/jodye̷

director, a s

ajtedejñini

webe’ori

k’u̷ manda

dirigente adj

ajtepädi

mumandaru

ndiñuñje ñe t’uwa okua mañikjoñiñje kityuxipje

melauak/xitlauak/ ixtlauak tlanauatiyani/ tlayekanaki

dirigir v

utitenu

tamatuori

lyuxipje

jichi ja ra tsjaa

discípulo, s

nfani/diuti

muts’iti

mitat’umty

xotr’i/juajnu̷

disco s

gurokotuju

pju̸ndi

nruwera

to̱njo̱ b’izhi

124

tsjaa ko in dye̷e̷ mimi na joo

ra jichi

xelol tlajtoli

tlayekanani/ tlalnamikini tlanauatia/nauatia/ yekana momachtiani/ momachtijki malakachtli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

discriminación s

ueke

ijyapi

tyetyutyunjañuñje

s’ote

discriminar v

raueke

nuya

tyetyutyunjañu

sob’u̷ tee

discurso s

nfinirazo

njat’una

mama nu jñaa

discusión s

pemopi

sanaa

kitalyee mbla bet’a tyenda ndiiñje

discutir v

rapempi

kuentexena

ndyejumnañje

disecar v

yonipetsi

tayots’i

diseminar v disentería s diseño s (dibujo)

tungi rijikokji tekuki

yaari/yaati pe̸chiya mujpe̸nti

disfraz s

yotijjmi

mutejebieju

disfrutar v disgustar v disipar v

kuki nfado goti

tuch’ibati teipi tuuchi

ndyuts’its’ijlye ximbajly pa tayoo lyimbujky ponyijia mbøñe tyutyek joijii mulaa ñimji / mula ñijii kjuepuljia muts’ayañje kak kilyuiñjik’

ma̷ja̷ u̷mbu̷ jyaxtjo

dislocar v

penimandoyo

ku̸ts’i

tobats

uagu̷

disminuir s disolver, v (deshacer) disparar v disparejo,a adj disponer v disposición s (voluntad de) disputar v

kami xuti

tuxixchi chobi

mbø mandoky mbølyexoky

seb’i chjamba

thonti jiragentho gouni/gopenti manzaki

p’eti xamukjawewi mumandaru reaati

pjat’u̷ dya janku̷ ra unu̷ k’o soo ra unu̷

gotunbi

teyari

distancia s

yapu

kuenteabi

kilyutsempch tyetaiwalinwe t’eñe jia kilyuje̷e̷ mbø tatyebi ntiempu kak machy / kak mut’e xajui mujoo

distinguir v

dikati

rukjuanpue̸ntje̸

t’eñe kilyumø

jñandu̷/nuu

distinto,a adj

jingiragentho

matepue̸ti

tyeta lañiñunwe

n’año

distraer v

jinginedanu

xiantujekuenta

dya a̷ra̷ jñaa

distribución s distribuir v

ueke/nui rauni

muxeri bexeri

lyumba okua moxmi tatyepupia kilyumbujky mbaljee

diurno,a adj (de día) diversión s diverso,a adj

numpaa

jiabi

mbla jia

paa

dinutethogi dunthi

beteeni mamujpue̸kji

mueñje tyetalañiñuñje

t’eñe n’año

dividendo s (ganancia) dividir v

xotaja

tarexeri

to ganaru

e̷dyi/chanu̷

pakili/yoltlalili sentlamantik/amo san se tlapanka/tomiyo

ueke

xeri

kjuetu̷ly

chanu̷

xeloa/maka/moyaua

125

chu̱nbi/ñabi na s’oo zonu̷bi ra tsapu̷ ra dyot’u

xeloli/majkauali/ iknokauali xeloua/majkaua/ iknokaua tlajtoli tlajtolchiuali/ tlalnamikilchiuali tlajtoljuia/ tlajtolchiua uatsa/uaktilia

̷

tujmu̷/iñi b’u̷xu̷ kjaa jmicha

moyaua/xoyaua/ toyaua/maua esuilo/istakitsuilo

pa̷ta̷ jmicha

kopintli/kopinextili/ tekikopintli tlakentli/tlakej yekoua/yolpaki kualania/ tlajtolixpano senkaua/melaua/ kualchiua lekuenia/kokoua kaxania/temouia/ ayok chene xoleua/semana/atia tlatoponi/telkisa chikotik/nekuiltik pia/ixtlalia

chu̱nbi na je̱e̱

chanu̷ chanu̷ji

pia yolo/chiua ika yolo tlania/teuia/ kuikuilia uejka/uejkaya/ nesi/ijita/ita sentlamantik/amo san se siautlalia/yolpakiltia

xeloli/makali xeloa/maka/ moyaua tonale/tonal nemi

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

división s

raueke

bexeri

ndyumbujky

e̷dyi

divisor s

riteke

muxeri

wamindumbujky

divorcio s (separación) doblado,a adj

xouege

karetjari

kulyeyely

b’ezhe k’u̷ b’u̷b’u̷ a tjii jyabi/xonu̷bi

ntoti

nibutobi

lyitoby

chot’u̷

doblar v

gototi

tobi

taltofe̷

doble adj

nfitsi

retobi

docencia s (ensenanza) docente s

ñutite

bebejinta

kikeje̷py mno lyi kutu ñe beumtinda

chot’u̷/chotr’u̷/ pont’u̷ yechpe/yeje

xompite

webejinta

beumtinda

xopu̷te

doctor,a s

yethekjani

wepe̸ntjawi

beenda

a̷te

documento s (carta) doler v dolor s doloroso,a adj (lastimoso,a) doméstico, a adj domingo s (dia) dominio s

pepizujua

ribawi

ñelnyo

xiskuama/je̷b’i

u rau radau

t’i kut’i makukjati

met’i mutsa met’ii

na u̷u̷ u̷u̷ na u̷u̷

temachtiani/ temachti tepajtiani/tepajti/ tisitl amatl/tlajkuiloli/ amatlajtoli kokoua/kokoya kokoli/kosiuili te koko/te kosiui

pipitengu ndongo ntinigamede

mutemet’anibaani tuminku muachi

juiñe pitoo tumingu wiñe ñep mach

don adj (jerárquico) don s (facultad, poder) donde conj dónde preg dorar v

njaronzu

ta-

we t’utatsi

pe̷pji k’a ngumu̷ ndonguo ra ndopju̷ji/k’o in tsjaa pale

kaleua/kale/chane domingo nauatilko/nauatile/ chane ueyi

ajte

tatuye

lfaly

k’o soo ra tsjaa

tlanauatili/nauatili

kamu/jabu kamu jaxi

pojt’i pojt’i tats’ayoti

kuloo okua muloo lyiyotii

nu mu̷/kja/k’a ja ngek’ua moxt’u

doña adj dormido,a adj

ndeme raaja

nana kajoruu̸wi

mat’u mbo̷ mu̷u̷

male i̱nji

dormir v dormitar v

aja netaja

kau̸wi panau̸wi

i̱nji i̱ntjo/maka

dormitorio s dosis s drenaje s (desague) droga s (veneno)

araoi ñithi zoñuthe

pukjuenu̸wi ku̸na chijantawi

k’a i̱nji ts’ike dyenchje k’a paa ndeje

kalkochili/kalkochki yejyekoli/achitsi ostotl/atoyali

ñithipotixixu

droga

mu̷u̷ nk’u̷ tat u̷ / muñu̷u̷ pu u̷ñje ñe bet’a mimbla pumbiñje ñe bet’a ñe tyeyendy

kampa/kani/konke kampa/kani/konke kakatsoa/totopo choa/uatskaliui nana/to aui kochtok/kokochi/ kochiui kochia/kochtok ixkochi

s’oñechje

duda s dudar v

kuexoja kueja

xaime̸nu̸ta xamume̸nu̸ta

tyelyutkulia tyelyukilia

po/pa̱ra̱ sozhi/po

dueño,a s dueto s (pareja)

meti yojmi

niye̸ ret’e̸wewi

jmu’u yeje

dulce s

tafi

t’echu̸ro

wemelmach lajkueno mutyenwe t’e̷xlo

temitki/amo kual tlamantli amo mo mati amo neltoka/amo kaki axkake/axkaye/i axka ome/ompaka/omeyo

na o̱o̱

tsopelik

126

jichi

̷

xeloli/makali/ moyauali xelouani/moyajke/ makake kauali/majkauali kuelpachotok/ uejkolitok kuelpachoa/ uejkoloua ompamitl/ompa/ omeyo machtili/machti

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

durable adj duración s

mazogathege tamazogathege

temajti mutemajti

duradero,a adj durante prep durar v durazno (fruta) s dureza s duro,a adj

thegerazo ku rimoguironzu ixi/dora ramii mi

much’itemajti mene mutemajti trasnu ts’a ts’a

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ndyematy wiñe ndyematy mbla kje̸nye mbi ndyematy jekii ndyematy trasnu metmø metmø

ra mezhe ra mezhe

uejkaua/tetik/tetiyo uejkauali/tetili

ra tamezhe ra mezhe mezhe ndora na mee na mee

uejkauayo/tetiyo keman/uajka uejkaua/tetiya tulas tetityotl/uejkauayotl tetitk

iuinti/tlauana teka/toyaua/ majkaua tolankokoli/ tonalkualoli ajakanankilia tomi tomine/tomixel ouani/tomiyo xiuitl chiua kali machtili siuatemachtiani/ tlakatemachtiani kuali/melauak/ neltilistli chiua/maua

E ebrio,a adj echar v

ntii meni

wetunini ari

wemñii upty

ti̱i̱ u̷t’u̷

eclipse s

jkominizanujiadi zuniyapu domi petsiradomi

edad s edificar v edificio s educación s educador,a s

keya yete tekengu nxoo xömpite

nikjeche̸ tarenechi mabaani mubejinta webejinta

mutsa nt’utata ya nt’unana mutyemtikjo ntyumi wamimumbach ntyumi opinkjenye tyujue ñitjo tdye ndimbøeya beumtinda

sajyaru̷/sazana

eco s economía s economista s

teiki chunene o chutata temue̸ti meriu munpawi meriu

efectivo,a adj

madi

mjenat’e̸wi

unu̷ merio

efecto s

thogi

mukjakja

efectuar v eficaz adj

yete yeterazo

reye rekjanaye

wiñelñi pataktye̸e̸ndy wiñeptyeyendy / tatyunjatso kilyuje̸e̸ ndimbøeya

ejecución s ejecutar v ejemplar s ejemplo s ejercer v ejercicio s ejército s

ete raete kukiyoti nugenu kjaa mefiyoti rayotimefi

t’ewimujye̸ tareye weran ribawi mukjakja tarebet’ani teku̸ti ronme’ari

tyumbiñje lyije̸e̸ mbla nkopia ndimbapy leigt’e ndixaly kekuby ñuts’enda

pe̷pji na joo mbot’u̷/tsjapu̷ natjo dyu̷nu̷ tsjaa b’e̷pji ts’ib’e̷pji xundaro

ejote s él pron

zunjurankegi nugo

mjuplijonesi ret’e̸wi

njachju wire

b’axkju̷ angeze

el art elaborar v elección s

nugege yete/kjaa juajni

in reye webexuri

ne jyoku̷ dyeme

elector s

rajuajni

teyo

leigt’e lyije̸e̸ lxuly wa ndubaftik’ wamumaxuly

electricidad s electricista s

nutsibi nuratsibi

lus webetemet’ani lus

ntsipy betyeje ntsipy

sibi k’u̷ joku̷ sibi

127

majña merio/ch’o̷pju̷ pe̷pji k’a kjaa merio kje̷e̷ jya̷b’a̷ ngumu̷ ngumu̷ xoru̷ xonte/xopu̷te

tsjapu̷ na joo ra tsjaa kjaa na joo

k’u̷ eme

chiua/melaua kuali/melauak/ neltilistli chiuali chiua se/kopinali nextili chiua/tekiti mo tlaloua/chichiua maseual nechikoli/ tsontelolo exotl yee/ya/yea/yejua/ ye’ua in/on chichiua ixpepenali/ixtemoli ixtlaliyani/ ixpepenani ijiyotl/tlauili tlauiltekitki

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

elegir v

juajni/un

xuri

ndyxuly

dyens’e

elemento s elevación s

nzoya ratee

werawi kujtjets’i

mbla bet’a jets’

natjo ts’iloma

elevar v eliminar v

rapetze kutsi

tats’i tuxchi

kexoo lyuyeñje

na̷ra̷ ngu̷s’u̷/mbot’u̷

ella, ello, él pron

nugege

ret’e̸wi

leigt’e

angezeji

ellos, ellas pron

nugegeju

ret’e̸jue̸

leigt’eñje

nujyo

ellos, ellas (reverencial) elote s embaraza v

tsinugegeju

ret’e̸jue̸

leigt’eñje

nujyo

manxa ñuu

chotjuwi wendiwi

muxa kityumelwa

muxa ndu̱nte

embarazada adj embarazo s

rañu ñuu

tondiwi wendiwi

wembli wembli

ndu̱nte ndu̱nte

embargar v

ratumbitepetsi

matsilinje

ndu̱mbu̷

embargo s embarrar v embestir v emborrachar v

ratumbitepetsi könti rakotsi ratipi

romatuxchije̸ t’ani kanrroye tuxchi uts’i mape̸ri betunini

elotl konemaka/ konechiuilia koneue/tlanemiltia tlanemiltili/ ompanoli kuilia

o ndu̱mbu̷ ngos’u̷ oste/ñ’os’u̷ ra ti̱i̱

kuilili ajaloua/pepechoua topeua/ixtetsona iuinti/tlauana

embriagar v emergencia s emigrante adj emigrar v empacho s empanada s

xodanti nzetho xabenirojñini dapeni thorontsi thumikojñuni

retunini je̸jya webetru mapa murakuati jok’a ts’omjewi

tyuyajpje̷ tyuokje / lkuaby tyukuby kjuetsinda / milimñu̷u̷ mutsinda michinye mbøkuñ i̸ i̸ mbø tañ i̸ i̸ lyeñety mjechju̷u̷

ra ti̱i̱ na ri tsjatjo pedye na je̱e̱ mbedye na je̱e̱ pjich’i ts’itjo̷mech’i

empanada de masa y alberjón s empapado,a adj empapar v emparejar v

kati

mjechju

mjechju̷u̷

mango

iuinti/tlauana isiuili nemini/nejnenke kisteua/nejnemia ijtitemili/ijtikokoli etixnepa/memela/ tlakoyotl etixnepa/memela

pobo rampobo jiutze

xaye̸ taxkuxaye xajma

ñut’e lyet’e tajaky

xolontok/lechotik xolonia/akui melaua/xitlaua

emparejar con tierra v empate s empedrado,a adj s empeorar v

kuntza

pe̸bi

tajaky

o b’erga, mbopju̷ b’erga sotu̷/tsapu̷ chje̷jui jankju̷ na joo

jingadaja kado jinginedatogi

kuepareju nikanto taxkukjat’i

fudi pepite dakoji

mjiti muso tamatebet’ani

chje̷jui mba̷b’a̷/pa̷b’a̷ tsjapu̷ na kjuana pju̷ru̷/mbu̷ru̷ mbe̷pji jyod’u̷ mbe̷pji

ixnamiki/nechikoua tepepechyo/teyo tlaueltia/semiuia

empezar v empleado,a s emplear v empleo s empollar v

mefiyoti kotsieni

t’ani jabi

b’e̷pji u̷b’u̷

tekitl teka/totonia

emprender v

fudi

kjuemjiti

lakjuno mañiñwe ñupijndodo mbo̷ ma tyuje mubeii tyumbapy betyejoltyumi lyuju̷u̷nginwe ñit’achja wepio chjutyu mbo miljafby kilyumbapje

mbu̷ru̷ ra dya̷t’a̷ na b’e̷pji

peua

128

ixtemos/ ixtlapepenis maseuali/tlamantli uejkapa/tlaixtli/ tepetl tlanana/uejkapanoa ixpoloua/poloua/ ijkuenia yee/ya/yea/yejua/ ye’ua yejua/ye’ua/ yojuanti/yeyinti yejuantsi/yojuantsi

tlamayauia/ixtlaua

peua tekitki/tekitiani tekiuia/tekimaka

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

empresa s

nguanjamefi

empresa

empresario,a s

lamu/jmu

empujar v

teni

webe’ori pi ne empresa uxi

empuñar v

miti

esiti

mijtiyee

en medio adv en prep enajenación s

am’de a tumbi

pirinta be repari murawi

enamorar v enano,a s encaminar v encaramar v encarcelar v

jotiine dojta bopeni bopetse kotafödi

ekomina chiku̸ku̸ tjari taxich’i kjoti

pipnda ma wire tyeta pla kakjo ndyupupia xa nzawa taputjaly ndaty nza tyutitiñje

encargar v encargo s encendedor s

pempi kato tzeke

teinpik’i teinpi beteyoki

encender v encendido,a adj

ratzeke razee

yoki kutiwi

tyujuntje tatyeomtily putyuyokje ntsipy lchoby ntsipy lyiyoki

encerrar v encharcado,a adj enciende v pres encima prep encinal s

koti xomuntidege tzeke amaña xikro

koti kjati yoki kaats’i pixisa

ltiti putyepoki nda lyiyoky pimji menzaa

encino s

xiza

xisa

menzaa

encoger v

juajni/mutsi

repants’i

kjuechju̷u̷

encontrar (los) v

do’toti

tupue̸ntje̸

topøndy

encontrar v encorvado,a adj encuentro s

toti moña/gaani nthe

pue̸ti tets’owi te̸ti

endereza v endulzar v endurecer enemigo,a adj

kuxti uti xamiti/ramiti pempi

yuki echiro k’ats’a teu̸ri

tatyepomty mbølyetoby kjopøndy / topondy / kuepla keyungi lyit’oxlo mbømiltamøch wepkontra

energía s enfadar enfermar v enfermedad s

tsibi ndekua giji ragiji

makutepue̸ti teya xitju̸ts’i tei

tatyeby ngana milts’aya milbeii mbeii

enfermero,a s

nzoyayethe

enfermizo adj enfermo s

tarogijitho giji

mutemet’anje̸ ne betei xitei kutei

wami mu entje ñe beii mubeii jo mubeii tyumi mbeii

jñatjo (mazahua)

náhuatl

putyujeñje mji tyenda weelmachy

b’e̷pji

tekitl

k’u̷ pe̷pjits’e̷

tekine/tekitki

uxi

chu̷’tu̷/ndu̷tu̷/ tu̷tu̷ pench’i ko in dye̷e̷ a ndee kja/k’a ra mbo̷o̷

topeua

tsapu̷ s’iya ndot’i mebi na̷ra̷ ngot’u̷ a pjo̷ru̷/ kjoku̷/kjot’u̷ che̷’chi/nde̷chi t’ech’i/techi za̷ka̷ sibi

yolasi/yolchichiua tsapa ojtia/ojketsa/ojuia tlatlejko/kuatlejko kaltsakua/tsakua

za̷ka̷/uas’u̷ za̷ra̷/za̷ka̷

tlatia/tlatla tlatlatok/lementok/ tlatlaki tsakua/kaltsakua mantok/xomojtok lemenia/xauania pani/ipan auayo/auakuatitla/ auakuayo auatl/auakuauitl

129

ngot’u̷ poo ndeje za̷ka̷ a xes’e menza/meza/ xiza menza/meza/ xiza ñungu̷ tot’u̷/chot’u̷/ ndot’u̷ chje̷bi/chje̷gui ñu̷ku̷/mob’u̷ jmuru̷ji

oloua tlatlajko ipan/ipa uejkauayotl/ilkauali

kauilia/ixkauilia kauali/ixkauali titl/tlixochitl/lexoxli

mo tlapejpenia/ mo ixtemoua mo pantia/mo ita pantia/ ita pachotok/uejkoltik pantili

b’ob’u̷ na joo tsjapu̷ na o̱o̱ na mee dya jobi/u̷bi/ nuu na u̷u̷ ze̷zhi u̷d’u̷ zodye/sodye nzeme/sodye/ ndotk’ijime mboxte a̷te

melua/xitlaua/ixtlaua tsopelia/tsopelaltia tetia amo kual maseuali

sodye sodye so̷dye

kokoliso/kokolisuilo mo kokoua/kokoya

yoltetili kuesiuiltia/yoltititsa mo kokoua kokolistli/kokoli kokoxkaitani

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

enflaquecer v enfrentar v enfrente adv enfriar v enfurecer v enganchar v engañar v engaño s engendrar v engordar v engrandecer v

randoyo rañitsibio arodi kani pempi thati rajoti joti ñipi banoki batee

tak’ayosa kuenteje bemji chechi tats’a ju̸wi juaxi juaxi beteje tjumpi tarijyo

tayok’a / ñuyok’a kjuebekuimtinda kjuendyeje̷ miltsech mbømilts’aya tyumii tyupupia tyupupiañje milmelwa miltambi mbøñutmbi

jmos’u̷ chu̱nbi a jmi’i ra jo̷t’u̷ mbe i kuee pe̷jñi o̱mpu̷/dyo̱mpu̷ o̱mpu̷ tsjaa t’ii ra tsapu̷ noku̷ tanojo

enjabonar v enjambre s enjuagar v enloquecer v enmohecer v

kontixabo xefe peke bilogo poki

reuntunxapu ne supa’a njatawi yunu xijkua

lyixufby ñe ndyetsi lyinjanda mbømijlokoo puxkawi

kos’u̷ xabo kolomena guant’u̷ xinch’i in ñii poxku̷

enojado,a adj enojar v enojo,coraje s enojón,a adj enorme adj enredadera s enredado,a adj enredar v enredo s enriquecer v enrojecer v

kue randekua kue randekue ndete nkutideni xonkaxi nkaxi nkjede tapetsi thengi

teya teya eya chiya tumaye̸ wexbibut’a wexbi wexbi wexbi tamemeriu ch’e̸

milts’aya kitalts’aya tyuts’aya Kitalts’aya tndye ndyebats’ lyebats lwaky taktyewats mbø nmeltumi milkje̷jie̷

o u̷d’u̷ u̷d’u̷ u̷d’u̷ u̷cha na nojo/tanojo ch’a̷nt’a̷ o ch’a̷nt’a̷ ch’a̷nt’a̷ ju̷t’u̷/jyu̷t’u̷ pes’i merio mbajmi

enrollar v

kaxi

wents’i

lwats

o’s’u̷

ensamblar v ensartado,a adj ensartar v enseñanza s enseñar v ensuciar v entarimado s

kitirazo foti rafoti dauti tadauti nzoni terrado

ju̸ts’i tuju̸pi ju̸pi bejiti jiti chibe mexinsa

lyijiu̷ly mbøñulje juiñe lyiju̷ ilyu mboxñii ndyeumty umty kitkepjieru ñupijndit’o

cha̷t’a̷ juib’i pjotu̷ jichi jichi/jizhi poxku̷ pa̷b’a̷ ndaxichje̷

entender v entendimiento s

yedege tanuge

teojpina romateojpina

pa̱ra̱/a̷ta̷/dya̷ra̷ a̷ra̷ji

enterar v entero,a adj enterrar v entidad s entonces adv entrar v entre prep entregar v entren v

nuge gotho yogi ndejñini tagempu thogi/kuti kutigeju dauni kutijurazo

tee̸jti teso aaki nunijani entonses ju̸’u̸ printa, pi paari chjetani

tyue̷ptina e̷ty tyenda ndimøñje, keumty tyendimoñje ndyetso aky juiñe kjunchjoly joonye tapjuu kujlye (yely) tyumbaly tlolpju

xipji chinzhi dyo̷bu̷/o̷gu̷ ts’ib’ondo nuk’ua/ngek’ua k’a kich’i/ngich’i nde unu̷/nzho̷o̷ tsich’i

entrenar v

ñuti

manpuenti

mbø lyeumty

eñe

130

náhuatl kakalachiui/pitsauia ixnamiki/nanankilia ixteno/ixpa seui/seuia kualania/mo sisinia kostia/kuakostia kajkayaua/istlakauia kajkayauali/istlakauili chiua/iskaltia tomaua/tolonoua iskaltia/ueyiya/ chichiua xapojuia sayoliyotl/soyoli ixauia/atekia uiuitia/mo poloua pojyauia/ichkauia/ xoxoktia kualantok/molontok kualani/moloni kualantli/molontli kualakyo/molonyo ueyi malinali malintok/uipantok malina/uaipana mimili/kueitl tomiuia/ueyiya chichilotia/ chichiljuia mimiloa/ majkuexoua nechikoua/saloua masitok/kuasotok masiltia/kuaso machtili machtia/nextilia sokiuia/pasuia kuapatlayo/ uapaltlapechyo kuamachilia kuamachili

iljuia/machiltia nemaxtik/nochi toka/tlaltoka tekinechikoli uajka/ua’ka kalakia/mo panoltia tsala/ijtik maktilia xi panokaj/xi mo panoltikaj machtia/nextilia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

entumido,a adj

xotumi

puu

mbø tamduptse

nga̷a̷

entumir v

taxotumi

repuu

tamdyuptse

o nga̷a̷

entusiasmo s

tanurazo

tebajya

ma̷ja̷

envejecer v enviar v envidia s envidioso,a adj envuelven v envoltura s envolver v epazote s epidemia s

bandeta pejniju tenenudika ranenudika pansi rapantsi dapantsi aikju giji

tanimatata rexowi ch’ube taxkanch’ube romatuwebi nibuwebi webi xink’u̸bi matei

epilepsia s

tundite

tebaki

nditye̷by ngana/ ndyembaly animu ndot’utma kilyuxoo ndimapchik mumaaky muwakje muwats ndyuwatse xink’u̷ly mutsexe ñendo tyuts’ejia mutyumbø

época s equilibrio s equipo s equitativo,a adj

mani tanzonzorazo nguajni taragentho

kakjaru kunjajtowi ne chamju rekjanaxeri

equivaler v

gentho

babukjawewi

equivocar v

xodabeni

erecto,a adj

chaa/ts’ipale pejñe mbii na mbii pos’u̷ ra pans’u̷ pans’u̷ xu̷jmu̷ kjaa s’odye̷

náhuatl siautitok/tsokoyolo tok/sepoktik sepouia/tsokoy oloa/siauia yolchikauali/ixpakili

na ndame b’u̷b’u̷ na joo jmuru̷ t’eñe chje̷jui ra chje̷jui

i uikal/uikaltia

xapji

kiyajaa lyilyimbe̷fby lyojyewempts kak ndetsoñje tatyutjiyakjo okumjoxy ñitmuly tatyepo

ueuejtia/ueue’tia titlani/majkaua tekokolia/ixnauatia tekokolia/ixnauatia pikij/tsakuaj pikili/tlakemitl piki/tsakua epasotl/apasotl kokolistli/kokoli/ kokoliskuesoli tlapoloua/ tlapoloskokoli kauitl/tonali nepanoa/melaua nechikoli ajachi/xexeltik

jyopu̷

kuxti

ne̸ti

mumbøfby

b’ob’u̷

erradicar v

kutsi

tuxchi

lyutyuñje xitja

tjoru̷

errar v error s eructar v eructo s erudito,a adj

jinginkapu xoyete rakete xokete dapädi

xarekjanaye xapji p’eya nip’eya makinpueya

tatyepo tatyepo juiñe ndyenyepty lyenyepy mbindimbøeya

dya joo dya kjuana chont’p’u̷ pja̷tjo kjext’e ndamba̷ra

ésa, eso, ése pron ésos,ésas pron escaldar v escalera s

gejnu/nuyu geñu/nunu eke re’de

t’it’i t’it’ije̸ rexuti npatawi eskalera

nunu nuyo xaja ko pareje d’ezhe

escalón s escama s

rendo ximoi

eskalon xipari

wire wireñje mundyendi nza pundatje ñe bet’a pundatje meltyumi

kuapoloua/poloua/ ixpoloua melauak/tetik/ chikajtok poloua/ixpoloua/ ijkuenia kuapoloua/poloua kuapololi/pololi milpotsa/ilpotsa milpotsali/ilpotsali tlamatini/matini/ matitke ino/inon ino/inon lichinia ajkauastli

escapar v escarabajo s escarbar v

ragi mamoi ximi

rekubi xupini isku

pjongui mbla nyoxy muapy

mbedye tu̱spo/tu̱sporo o̷b’u̷

escardar v

jmundo/eke

pajani, noni

mumuchju

kjixtjo̱

escasear v

thege

matoki

tamume

tjoru̷/dya kjaa

escasez s

rathege

matoki

miltachy

otjo

131

po̷t’u̷

n’endo xijmo̱

ajkauastli pantomiyo/ panteskatl choloua/mo tlaloua okuili/sayoli tlaxaua/tlalkoyonia/ tlalpoxonia tlameua/meua/ tlalpoxonki poliui/amjleno/ amonka poliui/amjleno/ amonka

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

escenario s esclavismo s

ankja pepite

esenario taxkutebet’ani

esclavitud s

taropepite

betekjabet’ani

esclavo,a s

rapepite

escoba s escobeta s

maxi nxaxki

taxkiromatubet’ ani nikuechi sajebi

escocer v escoger v

tapi juajni

xe̸ni tarexuri

kexejngui xuly

mbe̷pji k’u̷ dya kjo̱nt’u̷ji b’axu̷ ndab’axu̷/ dyes’e/xaxiñi za̷nt’a̷ juajnu̷

esconder v

rañagi

iiki

keyujngui

juajnu̷

escopeta s

nzafi

ni’ari

escorpión s excremento s escremento con sangre s escribir v escritor,a s

zokomo foo fookoki

eskorpion pjowi pjowi ki mechijabi

ñitsu mitatyekjuts wendyu eskurupiu pjoo po nyixa

ra kue̷mbe zapju̷ b’ii/pjojo pjokjiji/sandu̷jnu̷ opju̷/dyopju̷

jutsi damajtsi

we’e webewe’e

talwe muwe

tee k’u̷ opju̷ ndamexa

escritorio s

mexa

mexa

puweñje

a̷xte

escucha v escuchar v escuela s escupir v escurre v escurrir v excusado s (baño) esencia s esfera s esférico,a adj esforzar v

yede kongu nguxoru zodi pigi pigi nzoni jarañakja/yuni guru guru karanzedi

e̸ti e̸ti eskuela unchuni cheki cheki pu tejontapi naya pjuendi nipjuendi rexowi

dya̷ra̷/a̷ra̷/dya̷ns’a̷ ngu̱nxoru̷ sos’u̷/zos’u̷ mbib’i pib’i b’oxpjo pjot’u̷ na xi̱i̱ xinch’i xinch’i tsjaa na ze̷zhi ze̷zhpi

esfuerzo s espacio s

razadi nugua

matenjiri pojti

jyad’u̷ xu̷tju̷

tetili/ijyouili/yoltili kaj/tlakak/aljuikak

espalda s espantar v

xutha fóntsi

rijni t’iiri

e̸ty kie̸ty putyejitje ñet’uwa taktsongui lyingue̸ky muxijky pikjumbi muyumpch mbola mbola ka mismu tatyembaly animu kak to ganaru ndyityeby pikitlolndy lyuñjii / buñjii lyitily

ijkuiloua tlajkuilouani/ tlajkuilojketl tlapechtli/ tlapechtlakuilo kaki kaki kalmachtili chajcha/apitsa akisa/piasoua/xoloni akisa/piasoua/xoloni kuitlakali/xixalkali tonalyotl/ijiyotl ololi ololtik tetilia/ijiyouia/yolotia

kuitlapa/tepotsko majmatia

español,a adj esparcir v especial adj

ñanfe fonti naze

chixta pindi njaye

especie s

ragentho

yari

espectáculo s espejo s

yete yoti

espektakulo

pjiemajnjaky lyuximty t’ene kilyuxojpy pa leigt’e ndyetso lyije̷py nkats’i kiktap’e̷ty tyenda

pizhi jñangicha/ jñab’ota pjo̷t’u̷/mbo̷t’u̷ nats’e̷ jonte dyoxu̷ ñe pjiño k’o kjaa k’a xoñijomu̷

nextili/mauisoli

espera s

temi

kjuti tebi

okua mu kjuindik ltyeby

yo tee k’o kju̷ku̷ t’eñe jñeje teb’e/che’b’e/ ndeb’e

poloñje ñe bet’a ndetsoñje ñe bet’a mut’añje pokje ñe bet’a puru mut’a puru mut’a ñifaxchy silwastli

132

k’a kjaji ts’ib’e̷pji mbe̷pji k’u̷ dya kjo̱nt’u̷ji trju̷ntr’u̷

nextiloyan/nextili tlatsakuilpa/ miltekitilpa tlatsakuilpa/ miltekitilpa miktekitiani/ tlatsakuiltekitiani tlachpouastli/pupu xiljuastli/xiljuaitl kuakua/ajuayo ixtemoua/temoua/ ixpejpena tlatia/ajkokui/amo nextia tlatopontli/ tepostlatopon kolotl/kolo kuitlatl eskuitlatl

kaxtil moyaua/semana patiyo/ueyi/yektik yolkatl/tlapiali

teskatl chiali

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

esperanza s

jñutiramui

ijtebi

esperar v

temi

chjetebi

kak munda tyutyeiji lyuteby

esperma s espesar v espeso,a adj espesor s espía s espiar v espiga s espina s espina dorsal s

pitho miki ramiki jio ñatsi rañatsi ngaja mini metze

chiwani rime̸ mje̸ mje̸ paari tepaari niyuninjati niyuninsapari kusrinji

espinal adj espinillas de pie s espíritu s

ñuxki labuxi mui

esposa s esposo s exprimir v espuma s esqueleto s

jñatjo (mazahua)

náhuatl

k’u̷ teb’e

yolchikauali chia

nyimu̷ jech taltamely ñutmely mbi tndye ndyulolyik ndyelolnda xipchoxy nyuu lyilyumu

teb’e/che’b’e/ ndeb’e ngid’a ra tsjapu̷ me’e me’e/na me’e pizhi a̷xte ra a̷xte ngi̱ji̱/ngii/nzii b’idyi dye̷xu̷tju̷

piyuni sintiwi naya

mbiñuyuu namboo anma

kjaa b’ibyi ximi kjimi/tjee

manana manzoya te’mi fugi ndoyo

tjet’uxumju tjech’amju chipje̸’e̸ chukura kuchipje̸’e̸ meank’aro

weptxu weptuma talchy ñupje̷ ñiblo

suu/su’u xira/pale te̷b’i/che̷b’i pju̷mpa ndodye/nrodye

esquina s esta, este pron estabilidad s establecer v estaca s estación s

jio ra/na/un muirazo ramutho mome tethogi

skina ninjije̸ kutowi rechobi ts’inusa estasion

pskina wiñe mulyiloo juiñe kitkjuchjoly mblanza jui mujoo

estado s estafar v estafiate s estallar v

jñini jambi mifipaxi fege

muranunijani retuxchi xutjawi kajpiki

pikjunchjoly tyupee ximipji muts’engui

ñu̷nu̷ b’u̷b’u̷/nuna b’u̷b’u̷ na joo ra mimi tju̷b’u̷ k’a b’ob’u̷ tsju̷nu̷ t’e̷zi ts’ib’ondo mbo̷mbu̷ jmipji pja̷jna̷

estanque s estante s

mukodeje mexthe

puyentawi estante

estar v estatura s

muirazo ratee

kuchori roteori

éste pron estéril adj

nuna/nuro jiorra

nijni rexuk’a

esterilizar v estiércol s

poki fofani/yai

it’uchjori niyabi

puyenda putyembachje ñe trastis kiloo tyentantyu lyunzakik’ wiñe tyujue tyutyebi ñet’uwa temityumelwañje ñuyaby

estilo s estimación s estimar v

ramutze tanutho rapetho

mukjaka tjiya tjiya

mbo̷re mukjolo tatyutjiya tatyutjiya

estimular v

tkuntsi

tamatenjiri

lyutampy wiñe palyumbaly

133

t’ore k’a kuatu̷ji zob’ itu a B’ondo b’u̷b’u̷ nda̱a̱ nujnu dya jmuxte b’ob’u̷ mus’u̷ t’ii lama/maxara/ dyab’u̷ ja ba ngeje jyopu̷ jyopu̷ xipji ja ra tsjaa

tekuitlatl/tepolatl tetia/tetsauia tetik/tetsauak tilajka/tilaua tlachiani tlachia miyauatl/eloxochitl uitstli tepotsomiyo/ tepotsotl uitstla metsakayo ijiyo/maseualyo/ espiritu siua ueue/tlaka ayopatska/papatska posoktli/posonki mikilistli/ tepotstlakayo nepanoli ni/ini/inin yoltlalili/kualtlalili chiua/kaua kuatsomitl/kuauits kauitl/chiali/asili tlali/tlachinanko kajkayauali/istlakauili astayaktli toponia/kueponia/ tlami akauali/axomoli kuauilili/kuakaxa kaj/ka/itstok/eltok uajkapantika/uexka ni/ini/inin amo tlaelia/amo konekui nempoloua/teki kuitlatl ixkayo yeyekoli/ixyejyekoli yejyekoua/ ixyejyekoua peualtia/ixketsa

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

estirar v

gui

ku̸ti

ndyekijty

tsju̷s’u̷

estómago s estornudar v

mui jetse

yaa jechi

ñipi kejexy

pjejme je̱ns’e

estornudo s éstos pron estrangular v

jetse nuya/nuna ramitiyuga

jechi ninjije̸ taxijt’iteku̸ri

ndyejexy wiñeñje kilyumifty ñuju̷

je̱ns’e nuyo che’ch’p’i dyizi

estrategia s (maniobra) estrecho,a adj

danutedakja

mukjaka

ja ra tsjaa

rantzuti

suna

mbørech kilyukjobije ndolyuju

estrella s estrenar v

tzee jeyadaturayo

manse’e emjuyejpi

ñimtse kitatyejaty

seje juixi

estreñimiento s estructura s

jingizodambila gayete

mesibi nichoti

jñu̷t’u̷/jñu̷xt’u̷ ja ba kjaa

estudiante s

xodi

webetejiti

ndyetits’ ñitjo ñe xonge tatyetutyeby munda betyejity

estudiar v

nxoo

riejiti

xoru̷

estupro s

xotatsi

maeni wetowa’a

estuvo v

bimui

kamachori

ndyejity / ndye jitje / tatyejity mimaeñje ndot’uwa muloo

etapa s

tethogi

purontiempu

na ndame

etnia s

mingu

ye̸ni

chinye ploltiempu ñet’uwa plakajo

evacuación s evacuar v evangélico,a adj

ranzoni/rapeni rapeniju petsiñañumui

rekuefue̸ rekuebi evangelico

evangelio s

jñatsika

butjiaxirbawi

tsjapu̷ ra mbedye pjongu̷ tuxkulu/dya mat’u̷ kjimi jñaa mizhokjimi

evento m

zanigo

nantejejenchowi

eventual adj (accidental) evidencia s evidente adj evitar v

thotho

nanji

texoete kuexothete mopi

xtamanteneri joxeni xtamautepari

mupojlye ñe bet’a mupojlye ñe bet’a ndikuliañje wemjuñindus tyujenkjuñji we pagre mnda lyeje pjiesta muye ntrabaju mindaptje jui mutñely nokilyipupiaky lyuiñje tyetyutyuje

evolución s

texothogi

pumanikja

exacto,a adj

nkjapu

kapji

mbø lyeme ñe bet’a mixnjamø

examen s

juajnitepedi

examen

examinar v

nutepadi

tarenu

kitmatñuñje ñe bet’a ya njamø kityuñuk mbeii

ndu̷mbeñe/ra tsjapu̷ ra noku̷ a kjanu/na joo a kjanu xiskuama k’a ri chju̷nru̷ k’u̷ pa̱ra̱ jñandu̷ ja ba kjaa

excavación s

raximi

beapi

jui lolapy

o̷b’u̷ t’oo

134

s’ich’i

xoru̷, xot’i

yod’u̷ ts’ixut’i/ ts’it’i o b’u̷b’u̷ba̷

n’año jñaa

náhuatl tilana/melaua/ ueyakilia ijti/ijte/xila ajkuexoua/ajkuexo/ ajkuech ajkuexoli/ajuecholi ni/ini/inin kechpatska/ kechtsakua chiuali/ixchiua/ ixtlalia kopichtik/tsaktok/ tsokokotsi sitlali tekiuia/yankuik tekiuia kuitlatsaktli chiuali/tepotschiuali

momachtiani/ momachtijki mo machtia uiuiita/kajkayaua itstojki/panok/o pano/ okaj kauitl maseualchiuali/ maseualyotl kixtili/kisali/kauali kixtia/kisa/kaua teotlajtolneltoka teotlatjtolnextili

kja ts’ib’e̷pji

chiuali

dya nda pes’i b’e̷pji mama k’o kjaji k’u̷ janxtjo dya ra jye̷zi

san yajki/amo mo c hia nextili/neltilisyotl nesi/nextia/ mo ita axkaua/amo chiua/ makaua patlali/panoli/ yankuili melauak/tsokokotsi/ yejyekoli yejyekoli yejyekoua/ ixyejyekoua tlaxauali/tlalkoyontli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

excavar v exceder v excelencia s excepción s

ximi tathothokanu tamazo kuenkjapu

api pasaru njajtowi xawerawi

excepto adv

ueke

nirawi t’it’i xako

excitar v exclamación s excluir v

nzetho yetho uentsi

tujari reini matuparakuati

excremento s excusado s exhalar v exhibir v

tetse mete fongi ñudi

pjowi pu tejontapi ku̸sia jiti

exhortar v exhumar v

nzofo xomi/kutsi

tareinje̸ tarexuk’a

exhumación s exigencia s exigir v

xominutogi nzetho nzetho

bexuk’a reje̸jya reje̸jya

existencia s existir v éxito s

onzetho mui tarazo

kuye̸ kuye̸ retopi

expandir v

tungi

xinti

muyeñje wiñe muye wiñe mbø leigt’e lmach mbølyeximpty

expansión s

tee

rexinti

mbøtjelyeximpty

noku̷

expedir v

pejni

tarexowi-texowi

experiencia s

texonu

nipuenti

experimentar v

goetre

sopi

experimento s explicación s

yete nutema

tatusopi tatukjaini

explicar v

nuñuti

tatuini

explosión s

toni

pjixti

explotación s

kapidunthipefi

maromaeni

kak kilyumbaly mbla ñilnyo leigt’e mbø mas ndimbøeya nant’a lyujeñje yatalimbøly kitambøely chikilyuiñje okua tyukjobije̷ kilyuiñje okua tyukjobije̷ñje milts’engui / kitalts’engui ndyunyajpje

explotar v

thonti

tooti

exponer v

maa

i’ini

exportar v exposición s

pejni ñudi

xowi tabejinta muuye̸

ndyunyajpje ntumi kak kilyuiñje okua ndyekjoje̷ kikjupmba meptje lyuumtje ñe bet’a

expresar v

maa

taini

kak kilyumø

135

náhuatl

o̷b’u̷ mbonkju̷ ndaxoñiji k’u̷ xi naja

tlaxaua/tlakoyokia mo pano/ixpano kualyotl amo aka/san amo

k’u̷ xi naja

ni amo

cha̷na̷ axtu̷tu̷ pjongu̷/jye̷zi a tjii b’ii/pjojo k’a piji kju̷s’u̷ jñu̷u̷ k’u̷ ra jñandu̷ji

ajkomana/ajkonemi yoltlajtoli/tlajtoloa uejkakaua/iyokakaua

xipji ra tsjaa pjos’u̷ k’a t’oo

notsa/nonotsa toka

pjos’u̷ k’a t’oo tu̷xpu̷ tju̷xpu̷/chju̷xpu̷/ ndu̷xpu̷ b’u̷ntjo b’u̷b’u̷ k’a ngins’i

tokali tetsopyotl/isuiltili testopa/isiuiltia

chanu̷

pjongu

patlaua/moyaua/ xoyaua patlauali/moyauali/ xoyauali temaka/titlania

k’o pa̱ra̱

matili/tlalnamikili

nda̷ja̷

chichiua/ tlalnamikilioa chichiuali tlajtolmelauali/ yolmelauali tlajtomelaua/ yolmelaua topontli/kuepontli

kitlolapy mutsinda lyukja mulyiloo wiñe pa lyeigt’e mach wiñe tyeta pa leigt’e benabemø t’eñe ndimøñje wiñe tyetyula kilyuyeñje pjo pumbiñje ñe bet’a takjacha kitmatjeñje tyenda mox tojee kilyuiji kityuapje mbla bet’a mbøtotafe̸ lyiapuraru ndyuapuraru

kuitlatl kuitlakali/xixalkali mijiyotia/ijiyotilana nextia

itstoyotl/panoli itstok/kaj/pano ueyiyotl/ueyitia

̷

jod’u̷ ja ra tsjaa xipji ja ba kjaa xipji ja ba kjaa pja̷jna̷ kjapu̷ ra pe̷pji na punkju̷ tu̷d’u̷ jichi/jizhi mbo̷o̷ na je̱e̱ mba̷b’a̷ ra jñandu̷ji ñaa/nee

tekipacholi/ tekimikili tekipachoa/ tekimiktia nextia/nesi titlania/majkaua nextili/machtili tlajtoltetili/ma ijkino pano

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

kak tatmø litalchy kitatyejelmach lyupøjlye juiñe mbøkjopøely / mbøtañii lyiximty

ra ñaa te̷b’i/ch’e̷b’i nde̷mbi pjixi pjongu̷

tlajtoli/kamanali ayopatska/papatska kuilia/kixtilia kixtia/kisa/kaua kixtili/kisali/kauali

k’uana na nojo

pjiki

mbinmeja ndyiteby mbitji mbø miltachje / tamume mbøtyukjupts’ikje

patlaua/moyaua/ xoyaua patlauali/moyauali/ xoyauali kalteno/sejkanok tlamiltia/ixpololtia

tuxojue̸ murakuati kintoki ku̸ts’i chu̸xta tujori nan rakuati

kilyupojkje mbøtyupojkje kityupokje tyetajui pitoo weyee lyinjaye̷ tyemilyutbaly

pjongu̷ a jñiñi ra ma siji dyo̷b’u̷ b’ota n’año juaja/dye̷e̷ ñu̷nu̷

teki/akixtia/ majmatsoua kixtili/kisali/kauali kuepa/ualika kixtia/kisa sejkanok eua/koyotl sejkanok eua/koyotl tlakayo/tlakayoxeloli chementik

put’añe ne bet’a kityujeñje pimjiñitjo fachusu michy tyujee jepchik mbøre lyimijplipk ya maky porwiñe Put’añje mbla ndo ratu nlyitja natyemø / ñilmø

k’a pe̷pji tee k’a joku̷ji ndu̷ngumu̷ chjonu̷ dya ze̷zhi dya ze̷zhi ra mbos’u̷

kaltekitki/tekikali chichiua kalyekyotl/kalnextilo xolenka/xoxotik amo oui/amo ouiyo mo chiua nima oui kaua

k’u̷ kjaa b’e̷pji

tlamantli komontekitl/tekiuili

ndans’u̷ mbu̷nt’u̷/ mbu̷ntr’u̷ jyu̷pt’u̷ mbu̷ntu̷ nzu̷nt’u̷ lele

tepetotoli ilpika/paxa

kjezhe b’ezhi b’ezhi b’ezhi

kueitl kuapololi kuapoloua amo kaj/amo onka/ amjleno amo kaj/amo onka/ amjleno mauikali/chaneua/ ikniua mauikali/chaneua/ ikniua ajakatl/ekauili

expresión s exprimir v expropiar v expulsar v expulsión s

radamaa temi tuni kapidapeni yengi

tachi taachi tuxijchi tuari tuarre̸

extender v

tungi

xinti

extensión s

ramaa

makujpue̸ki

exterior adj extinguir v

athi thege

pinpi rijtachi

extirpar v

daka

extradición s extraditar v extraer v extranjero, adj extraño,a adj extremidad s extremo adj

kukidenumundo kapidakoji kukidenumundo jimingu ñañu ye rojio

a tjii juench’e pjongu̷/dye̷’s’i

F fábrica s fabricar v fachada s fachoso,a adj fácil adj facilidad s facilitar v

ngumefi yete thinangu ñitsibi jingathi ratzatho uni

puronye̸ royeje̸ pi bejmi baani ch’eku maninye̸ maninteye̸ tumaninpari

factor s faena s

ueke mfoxte

t’ani faena

faisán s faja s

zunzuñanu bati

kjabet’ani techju̸ti

fajar v fajero s

duti batiuene

echu̸ti techu̸ti

falda s falla s fallar v falta s

ndira/kede uekejoi bi yete xothonu

tju tojapi rejapi tubati

kewefby ñityewefy ñet’uwa ndinzi mbømukjompii tyetyumbaly ndupo

faltar v

jixoma

tubati

munda ndupo

o b’ezhi

familia s

mini

tjemanje̸

ndyetsoñje ñewa

b’edyi

familiar s

yamini

nifamilia

wepfamilia

nge in b’e̷dyi

fantasma s

pite

kjabet’ani

mindyutijlye ñe bet’a

piche

136

ilpia/tsinkechilpia ilpika/paxa

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

kjaa sibi

tlauili

ya kjogu̷ xicha zo̷bu̷ dyoxu̷

kauitl/tonali kuesiui siautia/tlaxikoua yolkamej/tlapialmej

marti k’a ra mbos’u̷ jñankjimi/tjee

yolchiuali/chichiuali paleuia neltoka

sitinjeabi teje̸kune

kandily / mikjuatyeyopy putjuiby mbømilnzoya mbølyefastidiaru mbømilnzoya ndyetso ñe añimaly ndusilñu mbøtyumbajlye tatyukulia / ndikulia / tatkulia pat’eñje jia mbøwembli

paa d’obu̷

ranuamui

teje̸kune

mbømilimbli

dyo̷tp’a

federación s (unión de estados) federal adj felicidad s feliz adj fenómeno s

mutsijñini

maanunijani

ndetsoñje

B’ondo

petzarazu rampojo/ramuirazo mpojo/razoo rajmizu

maanunijani ch’itebati tebati t’animutejewi

pjos’u̷ tee ma̷ja̷ ma̷ja̷ kjo ra kjaa

feo,a adj

jmitzu

kjati

nguiernu tajlyiloo mulyiloo mbøtatyembaly nkuenda pjieru

tonali nepanoa/melaua/ pantia nepanoa/melaua/ pantia tlanechikoli/ chinankotlatilana mexikayo pakili paki tlapantili

feria s

zanigo

feria

mbaxua

férula s

zuu

k’aro

k’a tsiñi

nemili/nauatili

festejar v

nedañogüi

chundi

tsjaa mbaxua

ixpia/iljuichiuilia

festejo s festival s fetidez s fiar v fibra s fiebre s fiel adj fierro s fiesta s fiesta de fieles difuntos s fiesta de las palmas s figurar v fijar v fila s filo s filoso,a adj filosofía s filósofo s

dañogüi dazanigo xoyaa foti pepaxi xipa rajmu tegi tzonnigo mpa ànima

chundi maabenchowi tax’xukjat’i weti nirini bujt’a seeti njanirawi tosu benchowi ta ne santu

ñilyumbañje kupetejna ñendo xumza jo xinyely kilyuje̷pjeby pjiesta pjiesta kityutyeje̷ kitleje pjiesta chjuya lwefbik tanlajwaby mupañenda njabet’a ñitsu Pjiesta ñet’umedeye

amo yektik/amo kualtsi iljuitl/tlaixpiali

kjaa mbaxua kjaa mbaxua na xi̱i̱ na xi̱i̱ pjiya ndo̷nt’u̷ tampa dya dyompu̷ t’e̷zi mbaxua mbaxua añima

ixpiali/iljuitl iljuitl/tlaixpiali poteyotl/molonyotl tlakuiltia/achtomaka ichtli totonili/kuatotonili melauak/chipauak tepostli iljuitl/tlaixpiali mijka iljuitl/xantolo

mbiji

satipeskadu

wijia

mbaxkjua s’umpu

platatñuu lje ndyeojlye ndyumena nmena tyutyeiji lyutandyeiji

ra jñandu̷ jñandu̷ tsju̷nu̷ na joo dyoku̷ na mbeñe k’o ndamba̱ra̱ k’u̷ mbeñe

filtrar v

tsizu

matenu kutepatikuenta roteori sawi makusawi nipensaru webekjanapen saru pue̸ri

tlateochiualpa/ soyailjuitl nesi/mo ita kualtlalia/xitlaua pamitl tektli/chikili tleteki/chikili tlalnamikili/matili tlalnamikini/tlamatini

pjas’u̷/sis’i/zis’i

tsejtseloua/xeloua

farol s

yoti

yooti

fase s (periodo) fastidiarse v fatiga s fauna s

natethogi ñutibiromui mbokue zu’di

jeabi rechoxi choxi ne animaa

favor s favorecer v fé s

miti/miki umbi tsipaxi

mje kimatunjiri fe

fecha s fecundación s

nuya nuamui

fecundar v

kuenkjapu un nkuni rajo darajo ranfini nzoyakoronfini

tyungeky nda

137

s’oo

̷

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

fin s final s

thege guadi

rijtachi pujorijtachi

finalizar v financiar v

guadi/ thege unidomi

ritachi parimeriu

financiero s

kutidomi

finca s finge v

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

nguaru̷ o nguaru̷

tlamili tlamia

nguaru̷ mbos’u̷ merio

tlamia tomiuia/tomi maka

memeriu

mbømiltach mbøkambø – pitach mbømiltach ka lyumbaly ntumi mumbalda ntumi

merio

ngumefi ñixtho

maabaani maeni

ñitjo mindyejeñje

ts’ingumu̷ o̱mpu̷

fingir v

rañixtho

maeni

ndyepupianda

o̱mpu̷

firma s firmar v

yaxti rayaxti

ch’e̸ta bech’e̸ta

yaxu̷ in tju̱u̱ yaxu̷ in tju̱u̱

firme adj

doyaxti

kjanane̸ti

lyitsoky lyiñuye jui lyitsoky lyiñuye mulyimbøfby

tomiuiyani/tomi makani tlali san mo chiua/ mo neneki san mo chiua/ mo neneki tsojkuiloli tsojkuiloua

física s físico,a adj flaco,a adj

nunfaditogi tamazorajmi ndoyo

fisica mukjakja k’ayosa

muloo pima ñuyok’a

flagrancia s flamante adj flama s

xonuya jueti mbuni

xubujt’e̸ ch’iyots’i mantu̸wi

lyijee michinye muyooky ntsipy / ñundyu̷

k’o dyu̷mu̷ nzero tee jmos’u̷/laxko/ nrodye na xi̱i̱ mi na zoo yo za̷ra̷ dya sibi

flaquito,a adj flauta s flecha s

nzu´ti thuxi nkajni

tok’ayosa jujti flecha

ndoyok’a mimuñjixy arku

flema s flexión s flojera s flojo,a adj flor s flor de calabaza s flor de maíz s flor de muerto s

b´öxi ga yiug/ ketsi ntoti radajni dajni deni dexmu ngaja rededeni

chijewi tobi nit’ani nanke̸ te̸e̸ni ninte̸e̸ni mu’u nuchexi chinte̸e̸ni

nyii ndyetoby mbi plojo mplojo ndyee ts’ixnundyee xindyexy tyekaya

flora s florear v florecer v flotar v fogata s fogón s follaje s fondo s forma s formación s

ndeni xondeni taxondeni nzoni mbunisibi gospi yaxiza pajni nurojio rañete

ne but’a kante̸e̸ni kamante̸e̸ni manteuts’i chuta’a puekjuentee̸pi pibut’a t’oxtju mukjakja mukjakja

formar v fornicar v

kja ñogúi

reye timbi

forraje s

zafani

xiro

ñendye mup’ech mup’ech mulopnda ntsipy ntsipy nxitju pimbi mbømañinwe mbømañint’ undyu tlojlyeojly ndimoñje mbø tyupje wemñu̷u̷ xitju

138

b’ob’u̷

ts’ijmos’u̷ tju̷xu̷ charpe/ mboxkuab’u̷ se̷s’i/kje̷s’i chot’u̷ ndyeme maña/ndyeme nda̷jna̷ nda̷mu ngii/nzii nda̷jna̷ añima pjiño nzha̷jna̷ kjapu̷ ra nzha̷jna̷ jñenge sibi/ndasibi ngus’ib’i/ngosibi ja̷a̷ pjiño mboxkjezhe ja ba kjaa k’o paa xoru̷ jmuru̷ ndiñi/nrris’i/chi ñi/ches’e/tes’e pjiño ku̷ saa yo dyoxu̷

tetik/melauak/ xitlauak yejyekoltlailnamikili neltilia/melauak kakalachtik/ pitsauak uajka petlantik tlilemektli/tliuapali/ lexuxtli kakalachtsi/pitsaktsi akatlapitsali mitl tlatlaxistli yolkuiltili tlatsiuili tlatsiui/ixtilia xochitl ayoxochitl miyauatl/eloxochitl senpoalxochitl/ sempoali xiuitl/katliuel xiuitl xochiyoua xochiyoua/mo nextia ajkokisa/aixpano titl/totonili tlixiktli xiuiyotl tsintsajka tlakayo chiuali/machtiyotl chichiua/machtia ixpano/mo konetia sakatl

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

forrar v forro s fortaleza s

konirazo yotidatu ngunkjaronsu

waats’i tewats’i saki

lyujatje ñutyejiuts’ muts’a

po̷s’u̷ k’o po̷s’u̷ tangumu̷

fortuna s forzado,a adj fotografia s fracción s fractura s franco,a adj

petsirojio xokotirazo ramayoti ueke ueke tamakambini

memeriu uxiri fotografia xirakuati rekuaki njabe̸e̸meni

ju̷u̷ merio tsapu̷ na ze̷zhi jmicha ts’ipeso uagu̷ ñaa na kjuana

fraude s frecuencia s frecuente adj

xotuni thodunthi tathotho

bepewi frecuencia kutepari

mbonu̷ yepe jñaa jyasmu̷

kajkayauali/istlakauili ajachika ajachika

fregar v

zonfini

te̸chi

tapi

je̸xi

frenar v

momi

neti

takmbøfby

freno s

zapofani

toki

limbøfby

frente s frente prep fresa s fresno s frijol s frío,a adj frito,a adj frotar v fruta,o s fruticultura s fuego, lumbre s fuegos (de la boca) s fuente s fuera adv fuerte adj fuerza s fugarse v

di dikati nxaxni zaraxumi tzunkju tze xorapi kuxti ixi mefifodiyaixi tsibi pane

te̸ bemji fresa mue̸sa plijonesi se nibuje̸xi te̸chi but’e̸ tet’uni ne but’e chuta’a nats’endu

pindye / pitye lyiojly fresa tsixndo njachju̷u̷ metse ñulyots’ kekuaby fruta ñe fruta nsipy ntsexy

tjo̷t’u̷/ndo̷t’u̷/ chjo̷t’u̷ chu̷t’u̷/mbib’i/ pib’i tsju̷p’u̷/kju̷t’pu̷/ ngu̷t’u̷ kjo̷t’ne nde̱e̱/che̱’e̱/ nzhe̱e̱ a jmii mbalulu fresno s’u̷nkju̷ se̷e̷ o chu̷t’u̷ kjuama/kjuanxa lulu ka̱nt’a xiza lulu sibi pane/pja̷xt’a̷

xakualoua

freír v

nmeltumi muts’a ñiji ndyemompy tatyengoly wire ndyetso ndimø tyupee mingit’e ngit’e ndumeteruk’ mumbalyi jo mumbaly lyiyots

piki/tsakua piktli yoltetiyotl/ yolchikauali tomiyotl isiuilo/chiualtia kopintli achi/kentsi tlapantli melauak/neltilistli

toti athi razedi zedi ragi

puentawi njeti saki tepue̸ti je̸ki

nda mbitji lyukja mbimuts’a milpje̷ngui

pedye ndeje a tji̱i̱/ndetji ze̷zhi s’e̷zhi chiji

fugitivo s

baragi

webeje̸ki

tañii meptje

chiji

fumar v función s funcionamiento s funcionar v funcionario s

tzutiyui ajte agakja zunti pepite

tsubi ts’iruni t’ani kubet’ani serbiru webet’ani

su̷t’u̷ tju̱ns’u̷ kjak’u̷ tjeñe k’u̷ pe̷pji na joo jogu̷ mbe̷pji

fundar v furioso,a adj fusil s fusilamiento s

futi zeya nzafi bipoti

rojmiti makuteya niari tup’e̸tije̸

tsuti sigarru mut’a ñejopñumu mut’a mut’a benye ngubiernu lyeje juiñe mbimuts’aya fistola tyutyubet’a / lyejendyunda

ixko/ixpa/kuauixko ixpa/ixteno chichiltexokotl xokpilkuauitl etl/yetl sesek tlatsoyontli toxoma/xixitoua takilotl/kuatlajketl tlakilo tekitl titl/tlitl/tletl/tlexuxli kamapalani/ kamakokotl apiastli kalteno/sejkanok tetik/yolchikajtok tetik/yolchikajtok choloa/mo tlaloa/ mo tlatia choloani/mo tlalouani tlachichina tekitl tekiuia/nepanoa tekiti tekitiani/tekitki

a̷t’a̷ mbe kuee zapju̷ pjat’u̷ zapju̷

chiua/peualtia kualani tepostlatopomitl mikili

139

tsoyonia telketsa/ketsa yekantli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

fusilar v fusionar v futbol s

rapoti pefirazo ntinilota

p’eti janti beeni pjuendi

tyutyuñje lojlyewemts’ ñebee pelota

pjat’u̷ zapju cha̷ka̷ pjech’e mbelota

futuro s

damathogi

kjakapaari

ngoxy tyuñuñje

dya b’e kjobu̷

náhuatl miktia sentilia/nechikoua mets kuetlax mauailtili teipa/tlen uala

G gabán s gajo s gallina s gallina ciega s

thoxo xuti guade tzendoguade

ch’anja duakuati xue̸ni xatae̸ni

xitsi mbla nwajty chjutyu chjutyu tetmajee

t’odyo ts’ipeso sungoñi/ngoñi jongadyo

gallina de monte s

guadexenthe

pinsae̸ni

punza nchjutyu

ngoñi t’eje

gallina vieja s gallo s gamuza s ganado s ganar v (vencer) ganar v (dinero) ganaron v gancho s

nyaxkiguade mingua dajturantudi zu’di tajaa täja (domi) bidajmu tekju

tex’e̸ni kayu xipari ne mesantenu kubetota tomeriu robetota gancho

botñixy chjutyu ntamatyu ximbajly ñe añimay tyuxiku tyugaru ntumii lolxiku chikuly

ze̷ngoñi chare/tare xinzhu̷nu̷ dyoxu̷ to̱njo̱ ndo̱njo̱ merio o ndo̱nji mbongane

ganó v garantía s (seguridad) garganta cerrada garganta s gargantilla s garra s garrafón s garrapata s garza s gas s

bitaja danutedakja

kabetota emet’ani

tyuxiku nseguru

xokotiyuga yuga thebe fuxo juaxi zägu badumayu’ga tsibideje

rekotitek’u̸ri tek’u̸ri gargantilla xik’anuye garrafon t’o antawi gas

mutsijuu pakju̷ ñe tjapy ñel xikye mbulyi ñet’o nlitja xichy ngasp’stufa

o ndo̱njo̱ tee k’u̷ ra mbo̷xk’u̷ kot’dyizi dyizi tjebe xojo/taxojo garrafo s’a̱go̱ madyizi/sajmo̱ k’u̷ yu̷d’u̷

gaseoso,a adj

rapetsindäji

gaseoso

nrefresku

k’u̷ yu̷d’u̷/pju̷u̷

gasolina s gastado,a adj gastar v gastarse el filo v gasto s

dejeriñoyaza xotatotege tege doti tedikuu

gasolina rebet’ani mantegastadu kubatinfilo nipaari meriu

gasolina o s’od’u̷ s’od’u̷ s’od’u̷ s’u̷u̷ k’o ri cho̷mu̷

gatear v gato montés s

rankuti dämixi

teku̸ri pinsamistu

gato,a s gavilán gelatinoso,a adj gemelo s gemido s

mixi penzu rañantho munge dndanti

mistu sarutjani chijeti ne kuate sowi

gemir v generación s

ragi/däntsi topeni

sowi generacion

ngasulyina mbømitach mbøtyundyenja mbøtyuñii mbaky patyekjuatsinzi takndyijbee nmis musloo punza nmis ñimu̷ty ngelatina ñekuate mupek’aju̷ / mupenze ndyechjuts’ wiñe nkjenye

140

anu̷ mixi t’eje

kotomitl/tlakemitl achi/kachi/kentsi kuanaka/siuapiyo nextokuili/okuili/ sayolokuili kuatitlan piyo/ kuatitlan kuanaka xijkuanaka kuapele/kaxtil kuetlaxtli/euatl yolkamej/tlapialmej tlatlani/tlani tomintlani o tlatlanij/tlatlankej uejkoli/ tlakuapilouani o tlatlani/tlatlanki chikaualo/melajyo kechtsakua kechtli/kechakokotl kostli istitl atekomitl/akokomitl chipojtli astatl ajakatl/ejekatl/ yeyeka ajakayo/ejekayo/ yeyekayo tlachichinoli yaltitok/yajtok yaltia/yauia tantlalia/tentlamia tlakualtomi/tomi

nda̷mixi/sumixi d’ezho/su̷jnu̷ gelatina nzo̷ch’i nge̱e̱

manejnemi kuatitla misto/amo kal misto misto kuatojtli atoltik/atetik kuate tena/kokoya

nge̱e̱ d’adyo tee

tena/kokoya nechikoli/ejkapo

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

general s género s (ropa) generosidad s (nobleza) generoso,a adj gente s germinar v gestión s

tanugotho dajturantudi tafötsi

teso texna kanjiri

ndyetsokjo xiwetyi njabet’a

texe/ndaxundaro k’o chje̷jui jonte

tlakatekatl yoyomitl ueyiyolotl/yekyolotl

rafösi kjani fetze tedamanu

renjiri chamjuje̸ ats’i bejmita

tee k’u̷ pjo̷s’u̷ tee pja̷s’a̷ b’e̷pji k’o kjaa

ueyiyolo/yekyolo maseuali yoli/ixua/kueponi tekiuikali/tekichiuali

gigante adj gime v girar v glándula mamaria s globalización s glotón,a adj

ndete naxti motitho xima gothotanu datasi

makutjets’i isowi juaxti chu’u teso maasisi

njabet’a bet’a mbømilnda kak kilyuxoo ñilnyo lyutatndye ndyuii ndyejuaxty ñe ts’ii ndietsokjo xixkui

guema/tanda̱ guee xinch’i maxib’a/xib’a textjo zakjua

gobernador,a adj

ndeajte

akajte

wemju

ndaxoñiji

gobernar v

tanuporagentho

tajats’i

ja ra manda

gobierno s

nguajte

akajte

wamindyeman daru mas tjets ngubiernu

ueyi/uejkapantik tena/kokoya malakachoua/kuepa chichi/chi’i nochi/nechikoli san nejneki/ tlanejneki tlanauatiani/ tlanauatijke tlanauatia/tlayekana

golpe s golpear v goma s

papi dapapi ntuki

kanchi kanchi goma

yu̷nt’u̷ yab’u̷/e̷e̷ tjintsi

gordo, adj gorra s

nojo nkjonia

kuanu nuuti

gusto, alegría s gota s

mpojo pigi

tebati tatawi

gotear v gozar v grabadora s

marapigi rathotho apeninujña

bexiki kutubati papi

grabar v

rakukiramida

grabar

gracias s

kjamamadi

bapiti

tyupje ndyupjeñje tyemimatyenkje ñe ndo t’uwa ñutmby xumñelyu / mindyuñuptje ndyebafty mbla ndo gota nda munyeky tyutyepuljia tyemipumbachy ñe betye̷e̷ pumbachje ñe bemø kjuenmuteñuu

grada s grado s grafía s gráfico,a s

rendo petsironzu tedajutsi tekuki

grada grado pa rakjuawe’e nibuch’eta

gramática s

agajutsimajña

ne betewe’e

eskalo mupañenda bemø Mbøtyuchoptse mbømbø ñe bemø

gramo s gran adj grande adj (tamaño) grande adj (viejo) granizo s grano s (erupción cutánea)

tsilengujugi tara tandete

gramo maaye tumjaye̸

ndeta ndo zatsi

kamatata ninto bujpawi

arkate/ndaxoñiji

ma̷ja̷ tobu̷ ndeje/pib’i

tlanauatiani/ tlanauatijketl maka/asia maka/teuia tlapopolouani/ popolojki tomauak/tolontik kuatsajka/ tsonekauili pakili/yolchikauali chipintli

pib’i/pinzhe ma̷ja̷ b’izhi

chipinia/chichipika yolpaki/yolchikaua tlajtolkopinani

kuatu̷ jñaa

tlajtolkopina

po̷kju̷/po̷jo̷

tlaskamati/ tlasojkamati ajkauastli xiuitl/kauitekitl tlajkuiloli kopintli

ndujmi ts’ot’u̷ ñii

k’a ka̱ns’a̱ yo tee nzi na kje̷e̷ ts’iyaxu̷ jmicha

tlajkuilolmelauali

gramu nme tndye

xiskuama k’a ri ñaa ñe ri dyopju̷ na joo dye̷dyi ts’ike pale/nda̱a̱ tanojo

mbøndot’utma ñimndo ñetsexy

nojo/chaa ngu̷ndo xa̱nxa̱

ueue tesiuitl/tlasetl kokotl/ixnextamali

141

xeloetika ueyi/uei ueyi/uei

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

pane/ba̷ns’a̷/ b’os’u̷ jyaku̷/zibi dya kjo̱nt’u̷

grano s (por ácaro)

zätsitöni

se̸xi

ntsexy

grasa s gratis adj

nsiki untho

michi tupanta

xepu tatyekityuyetjakje

grava s

momugado

pue̸to

ñumu

grave adj

jingimafi

taxkukjat’i

grieta s

fege

chari

grillo s gripe,a s gris adj gritar v grito s grosería s

taxi thesem/ thje mbaxi mafi fanti matri

chapi jewi ximiku chana chana kjabe̸e̸meni

mbimubeii / lukja mubeii lyetyuli naye / lyetuli nzitsumo ñits’e ts’añu xit’ixchy tak’ue muk’ue ngruseru

grosero,a adj

tarometri

kjach’amu

mbendyenda

nduxte

grueso,a adj grupo s gruta s guaje s guajolote s guapo,a adj guarache s guardar v

gexu nguajnia nxexni efe jokoni nchala yexthi/remi petsironzu

xubaye daroje ru mu’u xichebi chojcho njajtowi tjibaki pachi

ndandye ñekumpañia pimbi ñujaa xichuly tame̷e̷ ts’apima nyixdy tyumbachy

guardia s

fotite

webetoni

muajpje

guarnición s guarura s

lengunu tukuru

webetemet’ani webetemet’ani

nbanketa mimuajpy

guayaba s

ixi peni

mumpari

ixmbaly

pizhi/na pizhi jmuru̷ kot’u̷ guaxi/baxi ma̷xa̷/sua̷jna̷ mixtjo tjinza kuatu̷/mbes’i/ pes’i pjoru̷/tee k’u̷ pjoru̷ k’a ka̱ra̱ xundaro pjoru̷ tee/k’u̷ pjoru̷ xipedyi

guazontle s güero,a adj guerra s

ginkani taxirodo ntuu

nuch’u̸ ye̸ka ye̸ka

guerrilla s guía s guia de planta s guíar v

kanipatuu ñutinuñu deniinteni ñutigi

ch’aye̸ka mupue̸ya ximan’ori

guisar v guitarra s gusano s gustar v gusto s

yetejñuni mida zugue xodine rankuji

je̸xi biti yoxi bati tubayajki

xich’u̸ xuk’a / xich pilolmbajly / ndyembajlye betyembajly mañiojly mañiolmaxy lxik okua lyukjobije̸ lyuyots’e mbity nyoxy ndubaftik ltso

ngu̷ndaro/ no̷xgu̷ndo̷ nda kjaa

náhuatl kokotl chiyajtli santlapik/amo ika i pati apoltetl tlauel/semi

k’atu̷

tlapantli

ngriyo tjeje poxu̷ mapju̷ mat’u̷/mapju̷ s’ojña

tsitsikatl/tsikatl tsompili nextik tsajtsi/kuatsajtsi tsajtsili tlauel kamali/amo kual tlajtoli xolopijtik/kistok/ amo kual nemi tomauak/tolontik nechikoli/sentili ostotl atekomitl siuatotoli yejyektsi kaktli ajokui/tlanana

guasontle t’oxte chu̱u̱

tlachiani/ tlamokuitlauiyani ostotl/teojtli tlachiani/ tlamokuitlauiyani xalxokotl/ chalchokotl kuasontli/koutsontli chipaktik/chipak majmajtli/yaoyopa

chu̱u̱ tee k’u̷ tsu̷jnu̷ tsu̷jnu̷ tsju̷jnu̷ tee

majmajtli/yaoyopa yekanani/tlayekanani miyauatl/selikyo yekana/tlayekana

chju̷t’u̷ b’izhi dyoxu̷/masa ne’e k’o nee

tlakualchiua kuatsotsonali okuili paktia paktili

ndakju̷ kjaa

nexetl onka/eltok

H haba s haber v

kju ñutigi

chu̸ awi

awaxy muye

142

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

habitación s habitante s habitar v habla s hablador,a adj hablante s hablar v hacendado s hacer v hacha s

ngu mingu ramuingu ña taña ñapinajña ña lamu/jmu kjä tegijeki

maani wakuchjori kuchjori t’una makut’una bet’una it’una memeriu ye̸ acha

pityubaly bet’a jui tyuchjoly muyee mbimiyee muyee ndujaty takyee nmeltyuii lyuje̸e̸ acha

hacia prep hacienda s

tanunu nguankamefi

be maabaani

hallar v hallazgo s hambre s hambriento,a adj haragán, a s harina s hasta prep hay v hecho s (acontecimiento) hecho s hectárea s helada s helar v helecho s hemorragia s hemorroides s

toti datoti thuju tunthu jingipefi momudetha tanunu kartho xothogi

pue̸ti repue̸nti nju̸chi taxkinjijchi wenitani arina ban kuye̸ tamuteje̸wi

juiñe puchjoñe ñe mel tyumii topøndy topøndy tyuñutju muñutju plojo arina xa muyee ndyejee

texonka ndejuaji ratze togitze pethe/bethe pengiki pengikirongunfo

t’ani tute̸ti ektarea nise xabise ximoe̸ni se̸nchijabi nibe’e

hendidura s herida s hermana s hermanito s

oki xotzeki nju/kjue lengu’idä

mu’u ari tentiwewi dunchuwi

hermano mayor s hermano menor s

nde/idä lengu’idä

mandunchuwi ch’andunchuwi

hermoso,a adj hermosura s hernia inguinal s

xala raxala utzoi

njatjowi t’unjatjowi teku̸xti

herramienta s

tedapefi

tosu

weplichu beojly weplichu bengoxy / pndolichu pima ts’apima lyekatyilku xilt’ily / ernia ñetsu

herrero s hervido,a adj hervir v hiel s hielo s hierba s hierba curativa s hierba de acahual s

pepitegi xothetze jetze kja’mbila/kji xitze paxi mbidi ‘paxi paximini

muye̸ ne tosu nibuk’uats’i ret’ekuats’i bujchje̸ nise but’a but’atantawi pi bujt’a

betyeje̸ ñitsu tlekuats ndyekuats tjuu metse xitja xuxink’uly ximtji

mbøñulje̸e̸ mbla ngendy milchoby xich muchobypse ñexitja mutjobnyijia ndyitieby ñe tsexy pilch’ii pilnda-mupipy ñut’u̷ly wepmutjua ndolichu

143

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ngumu̷ tee k’a oxu̷ ñaa ngu̷ne/ñaña ñaa tee ñaa lamu dy’a̷t’a̷/a̷t’a̷ t’e̷zi/b’a̷rza/ ch’e̷zi a manu tangumu̷

kali/chantli maseuali kalchiua/chantlalia tlaijtoua tlajtoani nauatlajtoani ijtoua tomine/tlale chiua tepostlateki

tot’u̷ chot’u̷ tjijmi ndu̱u̱ tjijmi ndyeme kju̷jnu̷ kja ngedya kjaa k’o kjaa

pantia pantili apsitli/mayantli mayana/apismikia tlatsijkamaseuali potektli/tixtli ok/uakok onka/eltok chiuali

k’o kjaa etaria jya̷b’a̷ se̷e̷ jya̷b’a̷ se̷e̷ pjiño k’a̱jo̷mu̷ xot’u̷ kjii xanxa

chiuali makuilpoual yejyekoli tlaseuetsi tlaseuetsi ekauilxiuitl eskisali tsinkisa

k’at’u̷ nzeñe kju̱u/kju̱njue dyojui/dyofi/ ts’idyojui ñ’inzhomu̷ se̱e̱/ndant’i

patskalaki kokoli siuaikni piltlakaikni

dyojui k’u̷ se̷b’i zoo mi na zoo

yektik/kualtsi/moso yekyotl kexiliui

ts’inunguru mandia rramienta pe̷pji t’e̷zi b’ajnu̷ b’ajnu̷ jmeya see pjiñu/pjiño pjiño dyenchje

paleuili

nepa tlali

echkajtli tlatokili

tespostekitini pauastok/tlamolontli molonia/pauasi chichika setl xiuitl pajxiuitl akauali

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

hierba de la mujer s hierba de olor s hierba jabonosa s (sanacoche) hierbabuena s hierbero,a s hierro s

paxinana paxiiyuni paxifuki

xutjawi xubut’e̸but’a xubaxich’u

ximbalwa xuxink’uly xipch’a

poo pjiño pjiño b’ejña pjiño k’u̷ na xi̱i̱

siuapajtli tlakualpajyotl chikachaka

aynge poyañithipaxi tegijeki

ajwenu but’a tosu

xuxink’uly bembaxitja ñitsu

tlakualpajyotl xiuitepajtiani tepostli

hígado s hija s hijastro s

yaja t´ixu jetu

pue̸ti mjuta sumjute̸ti

mbøety wepmjunda ñeteñelwa

sjatjo xits’a̷jna̷ po̷o̷ pjiño/ mbo̷pjiño t’e̷zi kju̷rga ch’ijue/ts’ijue

hijo s hijo ilegítimo s hijo menor s hila v hilaza s hilo s hincar v hinchar v

t´u jetu xuku jiti thaji thaji ndantijmu thixti

mjute̸ti sumjute̸ti ch’amjute̸ti ije̸ti tju̸ni tju̸ni tenumuni kujpini

wepmundyejndy ñeteñelwa mimuts’ity takjendy ilyutñuxy tju̷u̷ taktyenmu ndyejuipty

hinchar (se) v

radoti

kupini

lyejuipty

ja̷t’i ch’i’i/t’ii ja̷t’i xokoyo jench’e ilasa kju̷ximi/ilo ndiñijo̷mu̷/ ndu̷ñijo̷mu̷ b’ixti

hinchazón s hinojo s hipo s historia s historiador,a s

rathixti kupaxi kuti mui nuyamui

tyejuiptyi Inojo ntyeipts’ ndimøñje kiyaja bewe

b’ixtits’e̷ pja̷nt’a̷ inojo ts’u̷s’u̷, k’u̷s’u̷ b’ezhe

hocico s hogar s hoguera s hoja s hoja de maíz s hoja de mazorca hombre s hombro s homosexual s honda s hondonada s honesto,a adj hongueado,a adj hongo blanco s

rone ngu mbunitsibi xi xitha thoti karinzoya nxinxi taxthoroñogüi t’endo jñii petsimuirazo kojñuni taxijñuni

rejuti inojo teuts’i nikuento kakjaru weini t’ani tute̸ti kakjaru xubanaa bot’umaani chutaa mji mjitatjuwi xixenchi werimja nunjowi tubati ne wemja juato mu̸’u̸ njachamju xukjua t’oxchjowi

na petsu betjo ntsipy ñimji xitsexchy xitsexchy wendyu lipxija wendyu jo wetxu xikbøø mupii lyibet’a mupjolchjo chjo palonko

k’u̷ pezhe ndone ngumu̷ sibi xii/xi’i/xiskuama xitso/xitjo̱ xitjo̱ b’ezo jyojo ja̷rixu̷ t’enzho na je̱e̱ jonte tsojo/kjojo

hongo de huevo s hongo rojo s hongo s honor s

jñunigaroka jñunirantheni jñuni rijmugüi

chjonjoto ch’echowi chjowi honor

t’oxkjojo kjomuru mbakjojo kjojo

honorario s honrado,a adj hora s horca s

tenkjutibi nitepenti temaora tzuti

mujtowi rontutjiya ora ts’iri

jonte/mimi na joo k’o ra ndo̱njo jonte zu̷nu̷

kauiyejyekoli melauak kauitl kechpatskali

horcada adj

xotzutibiroyuga

rets’iri

chjo njant’e chjo pambaly chjo kityuje̸ tyemityuijñje tyupopchy njabet`a ora lyejepi mbla chixu piju̷ ndimijptyiñje niju̷

kamaktli chantli tlixiktli xiuitl/isuatl isuatl totomochtli mo ueue/ mo tlaka ajkoli kuilotsi/kuilo teuitlatstli tlakomoli melauak nanakayo/chikinteyo istaknanakatl/ istakchikinte tejkisnanakatl chichilnanakatl nanakatl/chikinte ueyiyotl

ndech’p’e dyizi

kechpatskatok

144

eltapachtli konetl ompakakone/ tlapakkone kone tlajpakkone xokoyotl mekauia ikpatl ikpatl tlankuaketsa semauia/soneua/ tlanana mo soneua/mo semaua semauali/soneuali chichikxiuitl tsikuino chiuali chiualpouani

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

xongue mumbøfy piats’ ijia

o ndech’p’e dyizi xoza dya mogu̷

xäkju tita memida kani nguankjaoi damaoi nguankjathete danzuni

xoke̸ tenari pu ma’ats’i chutata chju̸wi urnu horqueta ne but’a mutesi memani memani purontejepintjawi retoya

nyoxchju̷u̷ orno ñebembapy puyee ne xuu kitatyemøly juiñe juiñe kityuoxy puoxe ñe beii tyetutyujechy

k’a pes’e jyaru̷ xa̱nkja joji mojmu̷ xoza k’a kjaa k’a̷jna̷ soya ra soya at’ngumu̷

hostigar v

tanzuni

ixa

tyetyutyujaby

ko̷ru̷

hotel s

nguankjaroi

puoxe ñe bet’a

zopju̷ na s’oo

hoy adv hoyo s

nuya ojki

puropunteme mani puechji mu̸’u̸

chinye ñumu̷

oxu̷ tee nudya

huarache s hueco,a adj

z´exthi oki

tjibaki xuwepjipi

nyixndy mumu̷

huelga s huérfano,a s adj huerto,a s hueso s huésped s

xonkaromomi jioya juajikoixi ndoyo dagojidaoi

ne̸ti ts’ejiabi pinoni k’aro mutemejmani

tyetyut’añje wetyuts’ejia puñuu ñiblo / nzaplo jui mu̷

huesudo,a adj huevo s huipil s

taradandoyo thaxi rojie

mamek’aro njoto kamixa

huir v hule s humanidad s humano,a adj

ragi yuni yakjani kjani

je̸ki uli kakjowi werawi

mbi nzaplo njant’e nlajkujly pjongui

t’o’o tjinza/mboba/ mbogua ch’oo/naktjo jye̷zi b’e̷pji jyoya k’a kjaa xiza lulu ndodye/nzhodye/ tr’odye oxu̷ tandodye muru kjezhe b’ejña

ulyii ñe bet’a bet’a

chiji/tiji nailo yo tee

humeante adj humear v humedad s humedo,a adj humildad s humilde adj

rapenimifi jongi/jonti xa nxa moñatho tsingexke

payuki xubipi xaa xaye njachamju njachamju

muuxchy muuxchi xaja xaja ndoprobe njabet’a

tee b’ipji u̱ns’u̷ b’ipji k’aa jñu̷muxa jonte

humillación s humillar v humo s humo de copal s humor s humus s hurtar v huso s

jutibiromui tangubimangi b´ifi bifikogithoni tandekue mojoi pi ndoyo

romatupapijani ronkeri bipi nibipinchipue kutebati niyabi xots’i bet’ani

putyekjoñuñje putyekjoñuñje muuxchy mbipy mulylo ñuyaby mupeñje kak tatjungui

jonte/ndeptjo sob’u̷ b’ipji b’ipji ngichujnu̷ kjak’u̷ tjeñe kañab’u̷ po̷nu̷ k’o kjaa

horcón s horizontal adj horizonte s

äbiyo/ tetse nungu meni rajati

hormiga s horno s horqueta s hortaliza s hospedaje s hospedar v hospital s hostigamiento s

145

náhuatl kuatetomitl ixtlapal kampa kisa tonati/ tonaltlampa askatl/axkaneli tlixiktli maxali/kuamaxali kiltokili kochili kochteka/kochi tepatiloyan/kaltepati kuatsalauali/ kualankatotoka kuatsalauia/ kualankatotoka kalkochiloyan/ kalkochki axka/axa/ama tlalkoyoktli/ tlalkoyon kaktli koyoktik/koyontok amo tekiti iknotsi tlatoktli omitl paxalouani omiyo piotetl/tekistli uipili choloa/mo tlaloa/ mo tlatia oli/olin maseualyotl kualyolotl/ kualmaseuali popoka popoka xolonyotl xolontok/lechotik kualyolotl kualyolotl/ kualmaseuali ixkaua/ixkakiltia ixkaua/ixkakiltia poktli kopali/kopalpoktli pakyotl kuatlali ichteki tekiuili

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

I maa pjeñe k’u̷ nee pjeñe k’u̷ nee ts’e̷/chje̷jui ra s’iya k’u̷ mi s’iya nintsijmi/ ndantsijmi/ n’ints’ijmi/ d’intsj’imi dya pa̱ra̱ dya pa̱ra̱ dya pa̱ra̱

ida s idea s ideal adj idealismo s idéntico,a adj idolatrar v ídolo s iglesia s

uni yanfini tamazoo tanutho ragentho madi kja/kjagado nikjä

pjoti nipueya kjananpueya ronkjananpueya bakukjawewi tutjiya wetutjiya tet’u̸wi

tañii ndye iji wire pima ndimoñje iwalinwe kjunkulyiañjeby ñendo t’unana ñit’i̸i̸

ignorancia s ignorante adj ignorar v

ngongo jingipadi/nitepadi thetho

xamunpueya xamunpueya xamunpueya

tyetyutmbøeya tyetyutmbøeya tyetyutmbøeya

igual adj igualar v igualdad s

ragentho jeti taragentho

kjawewi bakitukjawewi bukjawewi

chje̷jui ra tsjapu̷ che̷jui chje̷jui

iluminar v imagen s imaginación s imaginar v imaginario,a adj imán s imbécil adj imitar v impartición s impedir v

yoti kjä ñonfeni rañonfeni tanuñonfeni takju tarongongo xoti batuyapu jingijiegi

yooti mji nits’endu mants’endu betets’endu iman yunu tuxari bexeri tutoki

iwalinwe dixapty dietsjo mbiiwa likjo muts’alitñely ñijii ke iji okua ke iji ndye iji ima / ndyetsa ndotonto lyixapty ndyumbakjo tyujue

impermeable adj

paxo

xtuto

tyetyut’e

nailo

impersonal adj implicar v imponer v importación s importancia s importante adj importar v

jingigege xokuexonu dakapi batuyapu tankaronzu xotarazo jiriñikibi

werawi teuxti tareini manteuxti je̸jya taxkuteje̸jya man’uxti

nats’e̷ k’u̷ xi kjaa dye̱ns’e to̷mu̷ na je̱e̱ k’o na joo na joo ra tu̱u̱

imposible adj

jindazo

xatarepari

muk’ueñje pluju ndityebilt’a apurarutyu iñjik ndixoñje juñe tatna michinye tatna michinye ndixiñje mupla nlugar tyujue̸e̸

imposición s imprenta s

xogikja nguat’eteyazujua

reini putewe’e

k’u̷ ra dye̱ns’e k’a tsama

impresión s

kukipiopi

matech’eta

o tsama

tlajkuiloua/chichiua

imprimir v

kuki

tarewe’e

tsama/ngama

tlajkuiloua/chichiua

impuesto s impulsar v impulso s

kuti tetse tatetserazo

ki romaini xowi tarijyo

mbøre ndimø putyujeñje ñe xilnyo mbøtyujeñje nilnyo mbøtyupøjlye nilnyo mbøre tyukjobije michinye lyijue̸e̸ uxi

amo ueli/amo neltilistli nauatili tlajkuiloyan

k’o ri tso̱nt’u̷ ra d’aku̷ ndu̷tu̷/d’aku̷

tlaxtlauili/tlalpatitl majkaua/topeua majkaua/topeua

146

ra kjis’i jmicha k’o mbeñe pjeñe k’u̷ mbeñe k’u̷ kju̷t’u̷ xongo pjexki unu dya jye̷zi

dya soo

yauia tlalnamikili tlalnamikili tlalnamikilyotl ijkino/ijita tlepanita teteyotl teokali/teopan

uiuiyotl/ilkauayotl uiuitik/san mo kaua amo ki mati/amo ki ixmati ijkino/ijita melaua/xitlaua melauayotl/ xitlauayotl paljuia/tlauilia kopintli tlalnamikili tlalnamiki tlalnamikilo tepostlatskili uiuitik/san mo kaua kopina xeloli/makali amo ki kaua/ax ki kaua amo xoloni/ kuauaktok amo tlakayo maneloua/koyoketsa nauatia/tlanauatia ualikali/kalakili ueyi/patiyo ueyi/patiyo ualika/kalakia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

impune adj

xonitegankapi

xamutemet’ani

ljujeñje njustisia

impunidad s

taxathobinkapi

xapji

inadmisible adj

jinginkapu

wekuchi

nokilyujeche mbøre tyetnjamø

dya soo pje ra tsjapu̷ji dya soo pje ra tsjapu̷ji dya ra za̷jna̷

inagotable adj

petidunthinzaki

xatarijtachi

kitlematy

dya ra tjeze

inanimado adj

jingiñani

xamuchunta

tyetyuñik

dya kjaa zaku̷

incansable s

jingiporokue

xamuchoxi

tyetyutnzoya

dya ri sa̷s’a̷

incapaz adj

nitekja

xatarepari

Kityujee

dya soo ra tsjaa

incendio s incienso s incipiente adj inclinado,a adj

bitzeke githoni kakifudi moña

xuk’a chipue̸ xasobut’e kuboyi

nde̷e̷ ngichujnu̷ dya nda kjaa ñu̷ku̷/b’ib’i

inclinar v incluir v incluso adv incoloro adj incómodo,a adj

ramoña kuti kuexonkapu tarankaxmi jingimuirazo

boyi tarepatikuenta ixkaxamuch’eta xamukjanachjori

kitletye nyipe̸ ndyunyajty mungajnye / ndyekajty Ketoby kjuenzopy tyutyiptyindañje njanda tyelyulyitlo

incompleto,a adj incomprensible adj inconcluso,a adj

metho jinginu jigiguadi

xarijtachi xaronteojpina ixka-

tyetyutsity tyetyute̸ptina tyetyuxexch

incontenible adj

jinginedanu

xamutejechi

tyetlejech

ñu̷ku/je̷b’i/b’ib’i ra za̷jna̷ xo nge dya kjaa tsiji dya nee/dya b’u̷u̷ na joo b’extjo dya kjuaru̷ nzhod’u̷/dya nguaru̷ dya soo ra zu̷ru̷ji

incorporar v increíble adj

kutipira taetho

mateuxti xamutukreido

kilyuijiñje tyelyutkulia

ra ens’e na taze̷zhi

incrementar v

tetze

nojpi

ra jñusp’u̷

incremento s incrustar v indagar v

biteke biñuti joni

renojpi kajti jori

kemts’i muk’u / xipi muk’uch kityundaptyikje lyumunwe kitaajtli

indefinido,a adj indemnización s

ningiñigi kutibi

independencia s

biuege

mue̸ti pajmeriu por nibet’ani nitebaati

tyetkjuebelinzopy lojlyepoky / tyupopchje leigt’e ñilaa

independiente adj independizar v indeseable adj

mutze xobiuege jingazo

njanirawi tanjirawi xamutenawi

mbø kanatlajk tatyeyely noktyutyexipy

indeterminado adj indicación s indicar v indiferente adj indígena s

kuenkjapu ñudi ñudi ningine ñhätho

indeterminado taini reini xamutepatikuenta xuyeni

tyetyutyelije̸ mbøtoiji tat’iji kak mbitatñuñje ñebeyekakjo / ñejoj plichu

147

náhuatl amo mo itskia/amo mo ilnamiki amo mo itskia/amo mo ilnamiki amo mo selia/amo mo chiua amo tlami/sentel onka amo mo olinia/amo tonale amo tlaxikoua/amo siautia amo ueli/amo neltilistli tlatlatili kopali/ajuiyali amo kuali/ ki poloua nekuiltik/ixtemotok nekuiloua/ixtemoua notsa/ixtlalia ijkino/ijkon/ojkion amo tlapale amo paktok amo nemaxtik amo mo kuamachilia amo tlantok/poliui amo mo kualchichiua kalakia/notsa amo mo neltoka/ amo nelia ueyilia/miyakilia

o jñusp’u̷ ta̷t’a̷/pjotu̷ ra tsjaa dyonu̷ (t’onu̷) dya pa̱ra̱ ra unu̷ ch’opju̷

miyekili/ueyili kalakia/tlatskiltia temoua

nzhonts’e̷/ mimize̷ji nzhonts’e̷ ra b’u̷b’u̷ts’e̷ nduxte/s’oo

majkayotl

dya pa̱ra̱ k’u̷ ra xipji meya dya nee ra jñandu̷ tee jñatjo

amo tlantok/poliui tlaxtlauili

majkaya majkaua/kisa amo mo neki/amo mo tlasojtla amo tlantok/poliui machiuali/iljuili ijtoua amo ki neki san maseuali

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

pjich’i tee jñatjo k’o na joo/k’o nestaji nats’e̷/tee nats’e̷/tee dya pes’i xiskuama kjaa b’e̷pji

indigestión s indio, a s indispensable adj

umui ñatho petsidanu

repabi ye̸ni je̸jya

lyeñety pla kak notyutpo

individual adj individuo s indocumentado, a adj industria s

ratse nfani niterotzujua

nirawi werawi xamumexirbawi

kada wela mbla bet’a mbi tañii mbøre

tet’ete

industria

industrializar v ineficaz adj

xota’ete nitepädi

industrializar xamukune

putyujeñje mityenda mñji tyendyujeñje tyetyula

inexistente adj inexplicable adj infamia s

kothomui ñañu metri

xamuye xamutepue̸ti kuchi

tame tyetyumbøeya tyetnjamø

dya kjaa dya soo ra mama jya̷s’a̷

infancia s infantil adj infatigable adj infeliz adj inferior adj infiel adj infierno s

lengubätsi lengubätsi ranzedi jingimuirazo ajoi joti nidu

infinidad s infinitivo s

dunthi jingithege

kjuebutowa’a butowa’a kutesaki xamutebaati mapo’o maeni puchjori nkjabet’ani mamupue̸kje̸ xatarijtachji

ñendo t’uwa ñe t’uwa tyetyutnzoya tyetyulyiloo mas ndolaja dyupupiaweltxu pundyu/ plinfiernu mñjityemuye mbimeptje

infinito s inflación s

xojingithege thixti

xatarijtachi pini

inflamación s inflar v influencia s información s informar v

neni pixti radatee gothokanu dama

pini jujti webe’ori be̸e̸meni reini

nokitaltach mbømbimilta muly ndyejuipts juipts kak ndyi eptikje ndyefoya iji

informe s Inframundo s ingeniero,a s

magothokaxokja muaajoi nzoyanuñu

maabe̸e̸meni pimpijani webeye ne ru

se̷b’i ts’it’i dya so̷bu̷ juejme ts’ike/se̷b’i o̱mpu̷ dya joo/dya jo’o/ñixua na punkju̷ ja ra eñe yo jñaa b’e̷pji a je̱ns’e/na je̱e̱ na mizhi/mitsi b’ans’a nichi ndajma k’u̷ dya kjo̱nt’u̷ k’o ra xits’i ra xits’i xiskuama k’u̷ xits’i k’a b’u̷b’u̷ nu uxua a̷t’a̷ ñ’iji/ngumu̷

ingle s ingresar v ingreso s inhalar v inicio, a s iniciar v iniciativa s

jñañ’añu kuti damañuti paja fudi gofudi damakja

nits’i pju̸’u̸ pju̸’u̸ xuuti tamjiti mjiti taremjiti

injerto s inmediato,a adj

nadakja nzatho

remjuye taremaninye

inmenso adj inmigrante s adj

tarantungi xobenirojñini

maaye webetru

mbø tanbøeya pimbi ñujaa weye mimuum tinda pxilt’ily mbøkilyuju̷ mbøtatñju̷ lyuxundy primeru tyunyajty kilyunyatje / Kilyunyapty kilyumbapy kilyuchots / kilyujiuly michinye mbitndye

148

kjaa b’e̷pji dya joo k’o kjaa

náhuatl ijtikokoli san maseuali mo neki san se/san ya maseuali amo tlajkuilolo tekitl/tlachichi ualtekitl chichiua amo ueli/amo neltilistli amo onka/amo kaj amo mo kuamachilia amo yekyotl/amo melauak koneyotl/piltonyotl konetl/piltontsi tetik/chikajtok amo pakyo/amo paki achi piltsi/achi tepitsi siuaixpano/siuanemi tlatsakuiltijka miyak amo tlamia amo tlamia/miyak patiyouia semauili/soneuali semaua/soneua tlanauatili tlajtoli/yolmelauali yolmelaua yolmelauali tlasintlayotl tlalnamikini

joo kich’i/ngich’i to̱njo merio mbu̷ns’u̷/pu̷ns’u̷ k’a pju̷ru̷ mbu̷ru̷ pju̷ru̷ b’e̷pji/ pjeñe k’u̷ ra cha̷ka̷ ndame

xila/kestsintla kalaki/peua tlaxtlauili mijiyotia/ijiyotilana peua peua yoltlalnamikili

tanojo k’u̷ paa na je̱e̱

ueyi/patlauak nemini

saloli nima/isokapa

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

nemi/yauia

dya tu̱u̱

amo miki/amo tlami

dya ka̷d’a̷

melauak/neltilistli

d’adyo

yankuilia/ueyilia

na punkju̷

miyak/amo mo poua

dya kjo pje tsjaa

amo tlajtlakole/amo ki chiua

dya ra jyombeñe

amo mo ilkaua/ sentel mo ilnamiki ijkuiloli sayoli/okuili

dakutianujñini

kantru

inmortal adj

jingitu

xamutuwi

innegable adj

jingikeni

xamateiki

innovar v

rayonfini

tarenjateye̸

innumerable adj

jingidabeni

mamupue̸kje̸

inocente adj

xathoxoka

xamupue̸ya

inolvidable adj

jindidabeni

xarukjumjejojya

plandyemupoxy/ juijuimuñii Tandyu no aja kitandyu mbø manda mbørech tyelyut’iji nzeno aja kilyumbaly wiñe mjulyuli t’aja lutñu munda tetyut pøndy / tekityumbøeya tyujue lyujoya

inscripción s insecto s

damajutsi zu’mi

resots’i yoxi

kilyundaty nyoxy / ñinwi

inseparable adj

jingijñegi

xatarorejechi

tyujue kulyuyely

insertar v insignificante adj

kuti tsilengu

ju̸ts’i chipayu

juiñe kilyuchots’ tyelyukulia

dyu̷s’u̷ in chju̱u̱ lubi/ts’idyoxu̷/ tangibe dya jyabi/dya jye̷zi pjotu̷ dyepjad’u̷ ts’ikeletjo

insípido,a adj insistencia s insistir v insoluble adj insomnio s

tanu tamantho nzetho jingiguantsi jingiaja

seye̸ menke̸kjui mekuini xamutetawi tujchinjoriwi

ntxuya apuraru ndiiñjik iji mula mbuelta tyujue talnoxy tyujue tau̷

uee mi tu̷xpu̷ tu̷xpu̷ dya nzu̷nu̷ dya soo ra i̱nji̱

insoportable adj

nzetho

xanibujepi

tyelyutuxiku

dya guanta

instalación s instalar v

ngu kuati

tarechobi rechobi

mbøtyujeñje kitmatyujeñje

instante s institución s instituir v instituto s

xinjante nguajte yete ndengu

t’unk’u̸na puronye̸ tuye̸ purontejiti

instrucción s instrumento s

magothokaxokja terikamefi

putarekjateye tamateye̸

michinye ndyiumtiñje kilyuumty pskuela / putyejitje ñe t’undyu kityuumtje ñipipje

ngich’i sibi tsjapu̷ ra ngich’i sibi ts’indame ngu̱nxoru̷ ra jyoku̷/ra dya̷t’a̷ tangu̱nxoru̷

insuficiente adj

jinzo

xatatusiti

wiñe no kityutsity

b’extjo

insulto s integrar v

zani mutsi

kjabe̸e̸meni panti

benabemøø kilyumuñje

sante/sad’u̷ ra jmutu̷/ra jmuru̷

íntegro adj

gothokanu

uxti

textjo/chjinchi

intelectual adj s inteligencia s inteligente adj intención s intencional adj

dapädi dapädi xopädi denu xobikja

mupue̸ya makanbibu makuenpue̸ya kujnawi kijnawi

mbø ndyetso lyeje mipla ndyipøendy ndyipøendy mbi ndipøendy katatje mayempy

149

náhuatl

ra maa

inmigrar v

k’o ra xits’i b’izhi

xoru̷ pjeñe sa̷ja̷ in pjeñe k’o nee ra tsjaa k’o tsjapu̷

tlatskitok/itskitok kalakia amo i pati/amo patiyo asesek tlatetsopa/isiuiltia tlatetsopa/isiuiltia amo mo atilia/tetik kochsosolo/amo kochi amo mo ijyouia/ amo mo itasneki chichiuali/kualtlalili chichiua/kualtlalia kauitsi/tlalochtli tekikali chiua/ilnamiki tekikali machtili/nauatili tepospaleuijki/ tepostlapitski amo ueli/amo neltilistli tlaijiljuia/kualankaita nechikoua/sentilia/ kalakia nochi/senkajtok/ senka tlalnamikini/tlajtole tlalnamikili tlalnamikini/tlamatki neki neki

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

intensidad s

radanzedi

rechoxti

intenso,a adj

radanboti

kutechoxti

wiñe mas mulyiñuu lyukja

intentar v intercambiar v interés s interesar v interior adj interminable adj

kuexodakja poti nutho ñitsibi ambo xopiti

xati mewi napueya kijnawi pinpi xatarijtachi

internar v internet s interno,a adj

dafuti matsijña mbo

interpretación s interpretar v interrogación s

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ze̷zhi

chikauak chikauak/semi

intentaru kityumewe ndyeapuraru michindyujee pimbi ñitjo tyetyutach

na punkju̷/na kjuaru̷ nee ra tsjaa porpu̷/potu̷ k’o nee ñante a mboo dya nguaru̷

uxti internet webeuxti

kitapjafe interne pimbi

tsiñi interne o̷o̷ pjo̷ru̷

nutema xojuajnitema ñoni

kuenteojpina tareojpina bejt’ari

mbøto e̸ptina toe̸ptia tyelt’a

ra ñaa/ra jyoku̷ ra ñaa/ra jyoku̷ dyo̱mbu̷

interrogar v

ñoni

aari

lyuajtli

dyo̱mbu̷

interrumpir v

kotinore

mateuxti

lyunzopy tap’ii

k’axte

interrupción s

momite

reuxti

matyupjotse

k’axte

intervención s

xonu

manteuxti

ra ñana

intervenir v intestino s

ranu zanfo

reuxti ch’inpjowi

kaky lyupje patap’i kak kilyuyee ch’ampjo

intimar v intimidación s intimidar v introducción s

nujuyamuiju pidi razu/rapidi kuti

tetjiya tiri tutiri tareuxti

jobi sad’u̷ ra pizhi pje k’o ra xits’i

introducir v

rakuti

uxti

kjapu̷ ra ngich’i

kalakia/peua

inundación s

rañuxadeje

muntawi

k’os’u̷

tlatemia/tlauelatl

inundar v

binkomikodeje/ biñuxadeje niteka ntungi

manteuxtintawi

dyetjiyañje matyupjutse matyupjots primero lyujeñje wiñe ka lyumbapy jo mbølajkach tali nda mandajlye ñe bet’a majuu ndaa

tekiti/tlajtoua/chiua kuetlaxkoli/ kuitlatontli kuali mo uika majmatili majmatia kalakili/peuali

k’os’u̷

tlatemia/axoyaua

dya pa̱ra̱ pad’u̷

amo kuali kuilia/kixtia

inválido,a adj (de una pierna) invernadero s

xourogua

xamuntru

invernadero

dya soo ra nzhonts’e̷ k’a kjaa pjiño

koxoti/metskoto

ngurapa

inversión s

kutidomi

matentani

jya̷s’a̷ merio

kouali

inverso s invertebrado adj invertir v

nuyubamefa xothorondoyo moti

texe̸nts’i xamek’aro retots’i

tyetyula mbimatyejuñje ñe bet’a tyetyutyeby mbla ñemo putijkje tpøki dyee jui toñii tpøky ntumi tyetyulaa meeliblo juiñe kilyuju̷ omjoxy

pu̷nu̷ dya pes’i ndodye poru̷/potu̷

kuepali amo omiyo kuepa/patla

inútil adj invadir v

xamuserbiru mateuxti

150

ra tsjaa xempjo

neki patla neki paktia/neki ijtik miyak/ueyi/amo tlamia kalaki/kokoxkateka internet kaltsaktok/ kokoxkatektok kuamachili kuamachilia tlajtlanili/tlen amo mo mati tlajtlania/mo tlajtlania tlajtolixpano/teki/ kotona kotontli/tekili/ ixpanoli tekiti/tlajtoua/chiua

xakaltlatoktli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

investigación s

joni

roari

kitaajtli

jyod’u̷ ñ’iji

invisible adj invitación s invitar v invito v invocar v inyección s

ningiñigi tsisi ratsisi xotsisi ramati/ranzofo ratzuni

xamunjanjeti tatuinbitadu tatuinbitadu ruinbitaduk’i tarexini puexnibi

notyutñely tyuiñjikje lmbaly kilyuiji ndyejumnanwe kilyumbøexñii

inyectar v ir v irreparable adj irritar v

tarazuni ma bimedi xoti

puexnibi kita rebati tuya

lyemboxñi kilyumba miltapo muchjee

dya jandu̷ mbita mbita/su̷jmu̷ ra ork’u̷ mat’u̷ dyenchje dyepjad’u̷ pjorpu̷ dyepjad’u̷ maa/o maa dya ra jobu̷ u̷ñi

ixtle s izar v

xaji tutinadatu

tju̸nxuni matuje̸ts’i

kju̷ximi pejñi/ndu̱ns’u̷

izquierdo,a adj

nxoyee

chu̸wi

ndixu kilyundatje mbadiera p’arreves

breko/breka/ b’era/ngidye̷

opoch

kuchi t’eje xabo chala k’u̷ chala kjapu̷ k’u̷ pa̱ra̱ ñe pje̷chi ts’indaro mi na zoo kju̷s’u̷ jñu̷u̷ tamixi kju̷t’u̷/tju̷t’u̷/ ngu̷t’u̷ nda kju̷t’u̷ dya u̷ñi dyenchje kjaa nda̷jna̷

kuapitso xapo paktok mo ueyimati mo ueyimati

nzayuu xalyu putyetitiñje ñe litja weta

b’aru̷ xalo/ts’is’a̷b’a̷ ngu̱ns’u̷

xalo xalo kuakali

jmuu

mas tndyee xiwety miman tenkje pisu xik’amaby ximo nlyendye ndexy betyechots’ imbajly xilajmi

jmuu tjintsi b’itu

tlanauatiyani/ tlakatekatl nauatili/uejkapayo tlapopouani

ronxo ximo ndangu̷jnu̷ ndanxu̷ cha̷ga̷

xikamatl xikali xikojtli xilotl kauanemini

xijmi

xiyotl

J jabalí s jabón s jacarandoso,a adj jactancioso,a adj jactarse v

zajuaxenthe xabo mojo taetho matarazu

tjobi xapu ch’itebati taxkut’una mant’una

petsu punza xapu ndyebafty tatyetyutmø tyetlejechy

jade s

xalado

kjanatoo

jadear v jaguar s jalar v

ngatsi damixi kjuti

jaxa maamixi ku̸saa

ts’adopima were ñindo mbølyenzoya nmemis kengufby

jalonear v jamás adv jaqueca s jarabe s jardín s

rakumi xojina uroña ñithi mathadeni

jarra s jarro s jaula s

xaro xaro/bäda lengungu

ku̸sa xayakja nite’i nuu tjawi pu ronchori ne te̸e̸ni kju̸ts’i xaru nikoti

jefe,a adj s

ajte

webe’ori

jerarquía s jerga s

jarontzu dajtu

romante’ori texna

jicama s jícara s jicote s jilote s jinete s

ixitaxu ximo ndegane ndanxi tefani

jikama xits’ats’i supa’a niche̸xi webesospaari

jiote s

xixi

chu̸mji

tyungufby noaja mutsa ñiwi ntyeyendy puxii

151

melauaktemoli/ melauakchiuali amo mo ita/ax nesi notsali notsa ni te notsa notsa tsopintli tsopinia yauia polijtok lichinia/ tlikisaltia/ kualankamaka ichtli tlejkoltia

chalchiuitl isika/tlaxikoua oselotl tilana tilana/kuatitilatsa amo kema ixpoyauili pajtli xochimili

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

jiotoso,a adj jitomate s joder v

d’a petsixixi dem´öxi nzetho

chu̸mji chuwampa manchoti

bexilajmi mbatsi Kityumbajlik

na xijmi mbaremoxu̷ kjapu̷ xicha

jornal s jornalero s

mefipa mefi

t’ani pionesi

Kitakt’ a wepio

b’e̷pji mbe̷pji

joroba s

ndotonuxtha

tundinji

ndyets’oby

moxu̷tju̷/k’oxu̷tju̷

jorobado,a adj joto adj joven adj jovial adj joya s

ntoti jinginexusti bästi pojo domi

tundinji tubati ne wemja ichu chitebati joya

jubilación s

xoguadimefi

jubilacion

ndetsoby tyetalyiwendyu wemujndejndy ndyebafty temindyekapty piju̷ mbøkitambøly

jubilar v

biguadi

jubilar

mbøtambøly

moxu̷tju̷/k’oxu̷tju̷ ja̷rixu̷ ndant’u̷ ma̷ja̷ ts’it’e̷zi k’u̷ juens’i nguaru̷ b’e̷pji/ jye̷zi b’e̷pji nguaru̷ b’e̷pji

jubiloso,a adj judas adj

dampojo ntzofimi

taxkuchitebati wekuchi

judicial adj s judío,a adj juego s juez,a s

ajtejmite nzoyataxi nt´ini jues

menuti judío eni rextu

ndyebafty wamityuwily wemjunindus muiñje ñe yee tyemityetatjnja mueñje wemju

ma̷ja̷ tee k’u̷ o̱mpu̷/po̷o ̷ pjoru̷ tee n’año tee t’eñe nzhodya

jugar v jugo s jugoso,a adj

ini ixipiyi tapetsipigi

eni chitawi ch’imentawi

eñe ngii poo ngii

juguete s juguetear v juguetón,a adj

ntini daini tadaini

t’ulele ront’ulele ch’inat’ulele

muee naranja lnda nditeby tpøky lnda ñiee muenwe mbimueñje

juicio s

juajnintzu

temue̸ti

kjaa pjeñe

juicioso,a adj

kuxtinzu

juicioso

sob’u̷te

chikajtok

juntar v junto adv juntos adj juramento s jurisdicción s jurisprudencia s justicia s justiciero,a adj justificar v justo,a adj

muntsi muntsi nkuati tsikaa majñini kuxtitsukua mbena xombena xonu petsirontzu

panti tejanti kuentejanti njabe̸e̸meni nunijani nitebajya taroremue̸ti webetemue̸ti mant’iiri njajtowi

ndityeby kitlojlyexaptsi pimji tyemi tyujeñje dyubafty munyumna ndyewemntse lbenye ndyemu̷ñje tyuxiñindus jui kjunchjoy weeyee wemju ñe benabemø lojndye iji notkjuk’a

ajauili mauiltia/auiltia mauiltiyani/ auiltiyani nauatilsenkauali

juventud s juzgar v

mfani rambena

bumoso temueti

ñemundyejndy bexitianda

pe’jñe b’extjo/jmuru̷ jmuru̷ texe mat’u̷ kjimi ts’ijñiñi k’a a̷t’a̷ji tjuru̷ joku̷ chu̱u̱ tee k’u̷ joku̷ chu̱u̱ ñanats’e̷ k’u̷ nzhod’u̷ na joo ndant’u̷ zo’b’u̷/jmiche

sentilia/nechikoua echka sansejko iljuia/yolkuiltia tlalnuatilpa/nauatilo nauatili/nauatilo maseualnauatili nauatilchiuani nextia/ixnextia kualtlakatl/ kualyolotl telpokayotl tlatsakuiltia/ijita

152

t’eñe k’u̷ eñe eñe

xiyoti xiktomatl/tomatl tlaxoleua/ tlanempoloua tekitl miltekitiani/ miltekitki kuechkochtolontli/ tolontli uejkoltik/ueuejtik kuilo/kuilotsi telpokatl/telpoch paktok chichiuali/ teposchichiuali tlaxtlauili/ ueuetomiyotl tekisiautlalia/ tekikaua semi paktok istlakayo/ kajkayauayo nauatilo judio mauiltili tlanauatijketl/ tlanauatiyani mauiltia atl/ayotl ayo

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

K kilo s

gogasula

kilu

kilyu

kilo

kilo

ne kos’u̷ xine xine b’e̷pji ra pe̷pji guajma k’a juajma pe̷pji k’a juajma/ guajma pe̷pji k’a juajma/ b’e̷pji

in/on tenxipal/ten tenxipali/tentli tekitl tekitia tekiti/tlapoxonia

guajma k’a juajma mboxte

tlapoxonia

L la pron labial adj labio s labor s laborar v labra v

un nkontine xine mefi ramefi yote

nt’ani xina t’ani kubet’ani kunoni

wire ñelyixina xina mut’a muyelt’a benzaxy

labrador adj

xuzäa

benzaxy

labranza s

raxuxaa

mut’ubet’ani ninunijani bebet’ani

labrar v

daxuzaa

t’ani

betyebarbechu / betyu/bemujchu / betyeñefty benzaxy

lacayo adj

pepite

chamju

ndo probe

ladear v

ndoki

parakuati

ladino,a adj

mbaje

reparakuati

mungajnye / ndyekajty ñemeltyumi

lado s ladrar v ladrido s ladrón, a adj lagañas s

n´anguadi fege xofege bi yabedo

rakuati yuwi yuwi webepewi ne lagaña

ladu muwaja muwaja bepe nyengda

lagartija s

tzanga

chik’uni

ndajku

lago s lágrima s laguna s lamentar v lamer v lámina s lámpara s lana s lancha s lanchero s

tö’ti gido ndetoti jingekja tetze ñanku tsibi xiyo muu nzoyakomu

langosta s lanudo,a adj lanzar v lápida s

taxi dapetsixingu nzojki anjato’gi

maatawi nintawi nta maatawi resasts’i tats’i lamina teyo xisini lancha webepueri ne lancha maachapi mamexisini xowi to

pøeky nda nyinda alaguna ndyeust’a ndyekajky nlamina kandyily xibe lxitsi ximojnza wamindyundi lancha nlyiju̷ melxitsi lyipipch ñindo

lápiz s largo,a adj laríngeo,a adj larva s lastimado,a adj

tofu rama yuga xiyo fete

lapiz baari tek’u̸ri ripue̸ti choochi

nlapis lyutatbaly pakju nyoxy – ñinwi ñut’u̸ly

153

axu̷/nu̷ku̷/ñu̷ku̷ ngicha/b’a̷ka̷/ b’ota ñu̷nu̷/n’anguaru̷ pja̷a̷ mi pja̷a̷ mbe̱e̱ chaporo/ chusporo korga/yurga/ sarga ts’izapju̷ ngizho/nzhizho zapju̷ k’agu̷ jo̷s’u̷ lamina sibi xidyo ts’ibu̷ dyu̷mbu̷ ts’ibu̷ jmapju̷ chaxidyo uas’u̷/pana k’o pa̷s’a̷ji k’a t’oo yaxu̷ maja/na maja dyizi muru dyoxu̷ nze̷ñi/nze̷dyi

miltikitiani/miltekitki miltekitl

amokualtlakatl/ amokualyolotl nekuiloua/ kuejkueliui koyotl/xinola elpa/kak/echka tlaajua/ajua ajuali tlachtekini/tlachteki ixtenkuitl kuetspali/topitsi axomoli/atlakomoli ixayotl axomoli/atlakomoli kesoua/tepotstoka pipitsoua tepospatlauak tlauili ichkatl auajkali auajkale akamayi ichkayo majkaua/topeua tetl tlajkuiloluastli ueyak/ueueyak kech/kos okuili kokotok/texokolitok

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

lastimar v lastre s

rafete rantzo

betechoochi lastre

ñut’u̸ñly tyulibijeñje

nze̷ñi ndaro k’u̷ na jyu̷u̷

latencia s

mutho

lactecia

k’o kueb’e

latido s latifundio s

romui dapetsi

nichunta toya menunijani

d’as’u̷ mu̷b’u̷ jmuu

tsikuintli/uitontli tlali/tlale/tlalpiali

latón s latoso adj

jueti jingiode

latón taxkueni

tatyujngui / tyuyumpchikje mulaki anma leigt’e ñelyujaa ndyetso lyutndye mblando botye ñjityendyuje

kokoua/texokoliui amokuali/ amokualyotl sauali

ze̷t’e̷zi k’u̷ kjaa xicha

laurel s lavadero s lavamanos s

kapito meni anxudye

xuxisewi pu matepachi pu anxuye

ñilmefxitja pumbalye ñetxu pikjundyexuye

laure k’a pedye k’a xiñe̷

lavar v lavar v (las manos) lavar v (dientes) lavar v (la lana)

peni nxuyie

pachi taxuye

takmbaly ke xuye

pedye xiñe̷

tepostli te kueso/te kuatsalauia xiuiyajyotl/lauarel tlapakali majtekilotl/ mapakalotl paka/chokuenia majtekia/mapaka

xukitsi penixiyo

tatuxubi ne sibi tanpachi

kexufby ñenzi tyumbaly xitsi

pech’e s’ib’i pech’e

lavar v (la cabeza) lavar v (la boca)

pejkejña xikirine

tajiwi exuna

keji ñiwi xufby lyi ñjupy

jichi/jii pech’e nee

lazar v lazo s lector,a s lectura s leer v legajo s

bidáti nthaji xödi nanxödi xödi tsikua

weeti rasu wepe̸ndibawi pe̸ndibawi pe̸ndibawi janti

lmi chjixu bepondilnyo kityuyeñilnyo ndyejitje mblanwajty

jyu̷t’u̷ tju̷jmu̷ k’u̷ xoru̷ xoru̷/pezhe xoru̷ punkju̷ xiskuama

legal adj legalización s

razoo dapetsirontsu

njaxirbawi njaxirbawi

wiñemixnjamø mbø jui pito

legalizar v

datumbirontsu

legía s

xonkati

tatupari ninjaxirbawi nixaki

wiñe mbø juine kitapito nyitjindo

legislar v legislatura s

rafötsi nguanfötsi

kityudatje ñemjuu

legista s

tofötsi

legitimación s legitimar v

unitsikuarantsu tsikuarantsu

tareyeje̸ ne ribawi pu ronye ne ch’aribawi webeye ne ch’aribawi tarenu tatunu

ne tjuru̷ ra jyoku̷ na joo na xiskuama jyoku̷ na joo xiskuama ndeje k’u̷ chjamba oo k’u̷ tjuru̷ ngumu̷ k’a a̷t’a̷ji tjuru̷ tee k’u̷ a̷t’a̷ tjuru̷

legitimidad s

xotunirontsu

rekjenanu

legítimo,a adj lejos adv lengua s lenguaje s

robátsi yapu yajña rajña

rekjananu kinpu̸jte̸ chuni nit’una

leña s leñar v

tudi jeketudi

sa bexu

wemju lyeit’e nmeru kityupøendy welwa lyejityimu tyeguityumø wemju Wiñe jui milnda meptje nyii mbøndyukjomoñje nza kjuebxu

154

tlantoxoma/tlanpaka ichkapaka/ ichkachokuenia tsonpaka kampajpaka/ kamakoxonia ilpia/tsojuia mekatl tlapoauani/tlapokki tlapouali poua/tlapoua makuexoli/tsontli/ ilpili melauak/xitlauak melauali/xitlauali melaua/xitlaua nexatl/nextli melauak nauatili nauatiljuiloyan mijkaitani

tsjapu̷ in tsjaa tsjapu̷ in tsjaa

melauali/xitlauali melaua/xitlaua

in tsjaa

melauali/xitlauali

nge in tsjaa na je̱e̱ jñaa jñaa

melauak/xitlauak uejka nenepili tlajtoli

zaa ndunza/t’o̱ru̷

kuauitl kuakuaui

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

león, a s lépero,a adj lesión s letanía s letra s letrina s leucemia s

ndemixikaxti nzetho jio xopi tegrjutsi nzoti niteroki

león,a kjanaa resasts’i bu̸njibi ch’eta pu matejontapi xamukjanaje

tuntsi ngruseru lyeily ndyejitje bemø pumbiñje ñe bet’a ljungui

ndamixi ñaa s’oo/s’ojñaa nzeñi jñankjimi yaxu̷ k’a piji s’okji

levantar v léxico s

kutsi tsikua

mbøre ndyekjoje mbøre ndyekjoje

ixki jñaa

ley s liar v libélula s liberación s liberador,a adj

mfinirazo xorifötsi memida jegi xojiegi

xowi pu ronchori ne be̸e̸meni ch’aribawi t’una libélula jechi webejechi

njusticia manabemø ñemñjupy milpøely mbøtyujechje

liberal s libertad s libertinaje s

nutho xothege tsonfini

rejechi nibutejuti mantejuti

libidinoso,a adj libre s librería s librero s

petsitzonfini thuge ngutsukua maxthetsukua

kjachamju mantejuti be u̸’ribawi pi sosribawi

mbi okua muñii mbømandy mbøkityuje ndetso tyemindina ngruseru tawawa tyukufee putewijlye ñelnyo putmachje ñelnyo

tjuru̷ jyu̷t’u̷ tambante jye̷zi ra mbedye pjos’u̷ tee ra mbedye mbeñets’e̷ nzhonts’e̷ mbedyets’e̷

libro s licencia s

tsukua/jemi tunintidi

ribawi licencia

licenciado,a s

ajtefötsi

mexirbawi

liceo s

ngunxödi

pu matejiti

licor s licuadora s

ndjetsibi kungroi

ant’api kju̸ni

líder s

dataña

webe’ori

liebre s liendre s ligereza adj

ndekjua beto ningajiu

kjua pe̸k’e̸ xakujt’i

ligero,a adj lija s

tajingajiu tethuki

xakujt’i nichaxi

lijar v lima s limar v limitante adj limitar v

xorathuki ixi kukijio ndoki randoki

chaxi lima mena xamutujechi tantiaru

límite s

nfotsido

nuyowi

ñilnyo nditeby tyenda mimat’a weye mimayeñje ñe bet’a putyejitje ñe t’uwa ndonda mimaakunchje nmi kit’ere ndunyapchiyañje ñe bet’a ntuch ñembojt’o mutñely tyeta metji tyeta metji xilnyo melñumu lyipoby alima lyilyitejngui wiñe tyetyujechik mblaly tyetandetso xajuimaloo

155

náhuatl tekuani amo kualtlajtouani kokoli/texokoli tlajtoli tlajkuiloli kuitlakali eskokolistli/ yeskokolislti tlanana/ajkokui amochtlajtloli/ tlajtolamochtli nauatili ilpia/tsojuia/mekauia apipiyalotl majkauali majkauani majkatok majkauali xolopijyotl/ nenemiyotl

nee b’ejña nzhonts’e̷ k’a po̷ji xiskuama k’a kuatu̷ xiskuama xiskuama ts’ixiskuama k’a kuat’u̷ jmicha a̷t’a̷ chju̱u̱

xolopijtik majkatok amochkali amochuajkali

ngu̱nxoru̷

kalmachtili

pare ku̷jnu̷ ii

tlaili tepostisini

ndaxoñiji

tlayekanani/ yekanani

mande mbech’o dya jyu̷u̷

tochtli/kuatochi asili kanaktli

dya jyu̷u̷ xiskuama k’u̷ sja̱nra̱ janku̷ lima ra janku̷ k’a sa̷t’a̷ sa̷t’a̷

kanktik alaxouani

k’a sa̷t’a̷/ñu̷nu̷

nepantla/kampa tlamia

amochtli kauilia matilixmatini

alaxoua tentini tentia amo te kauilia amo te kauilia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

limón s limosna s limpia con hierbas s

limu ñadomi ranthuki

rimonixi nipue̸ri majokibut’a

t’ixy ñipjely ltengui wut’uwa

limpiar v limpieza s limpio,a adj linchamiento s linchar v lindero s lindo,a adj línea s lingüística s linterna s lío s liquidez s líquido s liso,a adj listón s literatura s

thuki nkjoki xala papi rapapi nfotsido razoo jeti nujña yoti tu xojkuti ndeje ntingi thaji chalanfini

joki te’e̸jti nibute’e̸jti romatukuakje̸ bekuakje̸ nuyowi t’unjatjowi ru lingüística teyo xents’i nintawi tawi chonpi matejenu literatura

ltengui ñuljoky milpoby kityupje kityupjñje mnañu pima juiñe ndyerechu ñebemø kandyily pletyu kepoky nda jaky psinda ñelnyo

llaga s

jegi

xechi

ndyep’elye

llagarse v

rajege

rexechi

tatnjoo

llama s

nzofo

nintu̸wi

ntsipy

ixi/limu b’eñe chjintsi/tjintsi/ ndintsi janku̷/tjintsi jyaxtjo jyaxtjo pot’u̷ tee mbot’u̷ tee ñu̷nu̷ juajma zoo yaxu̷ xoru̷ n’año jñaa bateria chu̱u̱ nguaru̷ ngont’u̷ ndeje na jad’u̷ b’aru̷ xoru̷ n’año xiskuama nzeñe k’u̷ dya kot’u̷ nzeñe k’u̷ dya kot’u̷ zojnu̷

llamar v llano s llanta s llanto s llanura s llave s

ranzofo bätha guru gido matha nzogi

xini pixija’a yanta kue’e pintaki yabe

nzopy paaty nruwera munze paaty ñits’oky

mat’u̷ b’atju̷/b’atrju̷ yanta uee/guee ndab’atju̷ sjogu̷

llavero s

nzutinzogi

nintu ne yabe

jmuru̷ sjobu

llegar v llenar v lleno,a adj llevar v lloron,a adj llorar v llover v llovizna v

tzeni/ zeni rañutsi xuñitsi tutsi danzoni zoni uai xayie

joawi tarenuti nuti ju̸ki taxkukue’e kue’e kumaabi xits’iyebi

pikityutsitsily ñitsoky tatnjoo tañuty muñuty manye mbimunze munze mumafby munyixchimafby

sa̷ja̷ nijmi/nichi nijmi/nichi ndunu̷/chunu̷ guee/guee guee e̱nje dyeb’e xidyeb’e

lluvia s loable adj

yie razoo

mju je̸jya

mumafby nrazoo

dyeb’e na joo

local s localizador,a adj

jentzegua jontzegua

bot’umaani/tenta webepue̸ti

puwijlye kityupøendik’o

ts’ingumu̷ jandu̷ ja b’u̷b’u̷

localizar v locatario,a s loco,a adj

toti mukjua logo

pue̸ti metenta xamunjanpue̸ya

kityupøendik’o muchjojuiñe ndyulifñupy

jodu̷ ja b’u̷b’u̷ menzumu̷ xinch’i ñii

156

náhuatl lemo paleuili pojpoua pojpoua popouali popotok tlateuili teuia/uiuiteki nepantli yektik/kualtsi uasantli tlajtolmachtili tlauili kualantli/ixpanoli tlaxtlauili atik alaxtik/alauak kuailpikatl amochtli/tlajkuiloli kokotl mo kokoltilia tlixochiyo/ tlilelemektli notsa ixtlauak/tlamaya ulyouali/ulmetstli chokali ixtlauak/tlamaya kaltlapouani/ atlapouani kaltlapokki

̷

asia temitia/axitia temitok/asitok uika/tlakuika chokani/tsatsini choka/tsajtsi tlakiauia/tlaauetsi tlauel kiauia/semi pitsajauatsi kiauitl tlen kuali/tlen melauak chaneua tepantiani/ temouani pantia/ita chaneua/kale uiuitik/amo tlalnamiki

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

maanailo tje̸ts’i loro verde nubaani unmichi mamanse’e tepawi betepawi ne totiwi u̸ri webeu̸ri luctuoso xaachji pojti

wamindimø ñe betye̸e̸ nloko wendyu jui mbi ñuxanda xanda ndyembøya milpøely melxibajaa xibajaa jui mbitpøek ñe jets muyeñje nlona tndye lyitja ñuñyoby ñutjo jepy ñendo gota ñimtse ñebetyembajly kjuembajly ñendoptse kitatyeje riku ndijaby ntumi ndyeust’añje ngoxy juiñe

rantso kjadunthi tsibi

tesasts’i njajtowi chuta’a

nlugar ts’alije̸e̸ ntsipy

k’a pizhiji jee na joo sibi

zana medi doxitoakjadenthe jogi jeramboti tsibi

chunene matepue̸ti matekjananu yooti luto yoti

nt’unana nts’exi speju kitaltamajts’ ndyeust’añje ntsipy

zana jmeya jñeje k’u̷ jandu̷ juens’i s’umpu̷ sibi/jyas’u̷

locución s

dama

beteini

locura s lodazal lodo lógica s lograr v lombriciento,a adj lombriz s lomerío s

xologo böjoi poböjoi mbini tsudi petsimatse majtse ñuni

niteeni pich’inpolele ch’inpolele pueya renjori mexibani xibani pije̸ts’i

lona s longitud s loro verde s loza s lubricar v lucero s lucha s luchar v luciérnaga s lucrar v lucrativo,a adj luctuoso,a adj luego adv lugar s

xijmoñu ma tzuntzukangi ñanku kontinzikji datze mpenti da’mpenti de rapo rataja jeranboti gempu jio

lúgubre adj lujo s lumbre s luna s lunar s lupa s lustre s luto s luz s

náhuatl

ñaa k’a b’izhi

tlajtoli

xinch’i ñii tambejo̷mu̷ mbejo̷mu̷ mbeñe na joo ndo̱mpu̷ ka̱a̱ masa masa ts’iloma

uiuitili sokiyotl sokitl tlailnamikili chiua/asia/pantia kuitlaokuilo kuitlaokuili/tlalokuili tepeyo

nailo e̷dyi na je̱e̱ mbens’u̷ mojmu̷ ka̱ns’a mandia tans’eje chu̱u̱ ra chu̱u̱ nde̷sibi po̷o̷ ndo̱njo̱ k’o po̷o̷ mbeñe añima kja nunu

ekauili ueyakili kili kaltsaktli alauia ueyi sitlali teuili/kampeka teuia tlikuauechi tomintlani tominmakani mijkayo nima kaj/nikan temajamatilo/ majmayo yektiyotl tiltl/tlitl/tletl/ tlexuxli metstli metsyo teskaitani petlantli mijkayo tlauili

M macana s maceta s machacar v

zaa judoni tzemi

sa maseta kuanchi

nza ñendye lyip’ilch

zaa b’ezo pjoxte masta ts’e̷ñi

machete s machetear v machincuepa s

ndekju’ai toti moña

kuchiru richiru pu̸endi

nmachity kilyuju̷nmachity ndyeje ñegru

tatje̷dyi/ch’e̷zi mbe̷pji ñus’u̷/tunsporo

macizo,a adj madeja s madera s madrastra s madre s madrina s madroño s madrugada s

rami thanji zaa je’me me mekja mome nxudi

ts’a tju̸ni xinsa suniwi waniwi webetuxisnu sa bujnachji

metmø mblanwajty nza teñemñii wañii wept’upila pambaly mupanguily

na mee ilo zaa ja̷nana nana/ñu̷u̷ ñu̷kjimi tjoxu̷ ts’inxoru̷

157

makuauitl xochixalo xokuechoua/ xakualoua tlatekini tlateki matsinkuepa/ machinkuepa tetik ikpatl kuauitl tepotsnana nana/ma teona/teonantli xiuitl tlanesnaual

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

kuxanjachji

ñji munets’

nango ts’inxoru̷

kualka meua

madurar v maduro,a adj maestro s magia s magisterio s magistrado,a s maguey s maíz s maiz azul s mal s malacate s maldad s

tazonxudi/ nantzinxudi tha ratha xömpite ani nguxompite ajteuekje uada thä botidetha jingazo thiti thanzetjo

tatuats’i tuats’i bejinta eni magisterio rextu xuni tatjuwi bontatatjuwi kja maatju̸ni kjat’ani

nda̱a̱/ta̱a̱ tju̷mbeñe xopu̷te kjapu̷ b’ezhi mbotjuru̷ tambotjuru̷ uaru̷ ch’o̱o̱/ndechjo̱ k’anchjo̱ s’oo tjench’e/tje̷ximi s’oo

maldecir v maleante adj maléfico,a adj malentendido s

zäni jingazo jingazo jinginu

me̸npi kjateme̸ti kjachamju xakuere’ejpina

maleza s

pepaxi

pibut’a

eksia/exitia eksitok temachtiani yelyotl temachtianimej yejyekouani metl/mexkali sintli/tlaoli yauitl/sintli yaui amo kuali malakatl ixnaualitli/ako kual chiuali ixnauatia/telchiua amo kualnemili amo kuali/te kokoua amo kual kakili/amo kuamachili xiuitl/ouijka

malgastar v malhechor adj malhumorado, a adj mallugar v

thothokatoi nzetho tzeya

taxkutugastaru kjachamju chiya

mbømañindye mbøpima beumtinda tyujee nmagia ñe beumtinda wami dyeafpje nloty ndatju ndo bojtju tyetyula ñitjendy tetanlyibei ndityeby ndumaldisioñje mbindixlyu tyuyendañje tyetambørechy toiji t’utyeyendy / mbiñixitja / tsiñumxu mbityuñi wire tyujepy mbimuts’aya

keti

piichi

mbømbitendy

nzeñi

malo,a adj malograr v maltratar v

nzetho yete papi

kja xatarepari tuini

nlyixyu ndyejee tyetlelyije̷ e̷ tyupjee

s’oo dya jobu̷ guench’i/sad’u̷

mamá s mamar v manantial s mancha s manchar v manco,a adj mancomunar v mandar v mandarina s mandato s mandíbula s mando s manejar v manejo s manera s

me tsuti pethe tzoti tzoti doye fotzi mpeni ixi ye/yeti gune ajte yie yoyie agankja

weniwi tachu’u puentawi nibuch’eta rech’eta jueye janti rixowi mandarina tarexowi ch’ana xowi pue̸ri rupue̸ri mukjakja

ñu̷u̷/nana sib’a k’a peje ndeje kje̷xk’i tu̷nt’u̷ mekua tsjabi cha̷’a̷/ta̷ja̷/nda̷ja̷ mandarina mba̷s’a̷ paa sajne o cha̷’a̷ dyu̷mbu̷ o dyu̷mbu̷ a kjanu

manga s manifestación s

mayia datjayo

niyentexna betexipi

madye̷ jmuru̷ tee

ajkol/ayoyomitl nejnemili/ixpantili

manifestar v

xotayo

xipi

jmuru̷ tee

ijtoua/nejnemia

maniobrar v

kja

yomukjakja

wañii/weñii tyutsuti puponda mbølyekuaby mbøtokuaby ndayee / ndamoo kjundyemøty lxoo nmandarina tyuiji tyulibeje ch’amna tachjoo tyuts’ity nkarru kak kilyut’uts’ity kak kilyuje̷e̷ pitatyujona nmanga pkutu mumbañje ñe bet’a ndyutyemty / tyetyutyubaftik kityujeñje

ajauiltia/jauilotla amo kuali tlakatl kualaktik/ kuakualakpa texokolia/ majmatsoua amo kuali xoleua/sosoloua sosoloua/amo mo maljuia nana/ma chiichi/chichi ameyali/ameli sokiyo/totopotik sokiuia/totopotia ma koto sentilia/nechikoua nauatia/titlani mandarina nauatili tentli/tenkeketsoli nauatili teposuika/yekana yekanali/teposuikali sen tlamantik/ijkino

dyu̷mbu̷

tekiti/chiua

madrugador,a adj

158

sad’u̷/zad’u̷ s’onte na s’oo/dya joo dya dya̷ra̷ na joo ja̷a̷ pjiño

s’od’u̷ merio s’ob’ezo mbe kuee

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

manipulación s manivela s

xorapenti amothi

tareinje̸ manubio

manjar s mano s (de metate) mano izquieda s mano s manojo s manosear v

jñonu yiu nxoye yie jufi penti

maasisi ririwi chiwiye̸ ye̸ kantie mant’ochi

lat’ee ndyujuaxty / putmiñje kats’i nolyii p’arreves mnaye nmanojo Mae ntsi

manotazo s mansión s manso,a adj manteca s mantel s

papi dangu juiji ndega ndemoxmi

mjeye̸ maabaani manxu manteka maaserbiyeta

takyakye ndye ñitjo ndomaxu ñumich mantelchy

o̱mpu̷ pench’i k’a dyu̷mbu̷ jñonu̷ dyu̷u̷ ngidye̷/modye̷ dye̷e̷ manaxo tja̱nt’a/chjanb’u̷/ chja̱nt’a/nda̱nt’a juankja̷ tangumu̷ dya kuee mandia/manrega sirieta

mantener v mantenimiento s

unitedazi xotauni

renu tarenu

ndiwi ndiwi

tezhi/chezhi paxu̷

mantequilla s manzana s manzanilla s mañana adv mañanita adv mañoso,a adj mapa s

nziki ixi ñithi ri xudi ntujuxudi nutho tsukjua

mantekiya pari manzanilla muxe̸ni tomuxe̸ni mañoso mapa

mantekiya ixi mansania xo̱ru̷ joxo̱ru̷ maña jmicha jo̷mu̷

mapache s máquina (aparato) s maquinar v mar s

nzupa te’gi

mapache tosu

ñumich manzaxy mansanilyia muxu ndoñji ndyejewaje mbøre mukjotñely ñuñjiiñly nmøtoo ñitsu temitatwely

maitl ueyi kali maxotsi chiyajtli tlapechyoyomitl/ laxkalyoyomitl panoltia/pijpiya kualchiualpiyali/ kualchichiuali mantekiya texoxoxkotl mansanilla kualka/ijnaltsi kualkantsi/ijnaltsi chementik tlalkopintli

ja̷miño makina

mapachi tepostli

teetenategi ndedeje

repue̸ri ne makina maatawi

kilyuweñje pitsu muye tpoky nda

tekiti/chiua/tekiuia ueyatl/ueyi axoyatl

maraca s

nxini

chjitapi

mukjo

pe̷pji k’a makina ndazapju̷/ nrazapju̷ zu̷nu̷ts’e̷

marcar v marcha s marchito,a adj

xasti danimi ma’ngi

ch’eta tru kjemji

tyuchoptsitsuñje mundiñje ñe bet’a tandoxchy

k’as’u̷/ts’as’u̷ ch’ab’u̷ mu̷xku̷

marchitar v

xamangi

kankjemji

mbø tandoxchy

mu̷xku̷

marco s mareo s

jio ramoti

na yunu

nziyo ñu̷nu̷ jyoo

marginación s marica adj marido s mariposa s mármol s maroma s marrano s martajado,a adj martajar v

jinginu guendanana manzoya tu’mu taxido moña zajua nyaxki danzaxki

xamutekjananu tubati ne wejma wejma ximu̸wi marmol pisnutiti ts’ina xinsori tarexinsori

napje mundoxchik / tandoxchy ndyeyely ñilaa tyetañulyiwendyu weptyuma xilyindu̸ ñindo mujmajts’ ndyeñegru petsu lajnwaby kitalku̸ / kityutyujlye

159

b’u̷nts’e̷ ja̷rixu̷ xinra xepje/mbaro ndobajyaxu̷ ñus’u̷ kuchi/zakjua ndu̷rga/nzhu̷rga tsjaa ndu̷rga/ nzhu̷rga

tekitl/chiuali maitl/ajkoli tlakualyotl memetlapili/metlapili ma opochtli maitl/ma tsontli/tlalpili maneloua

kuatekomitl/ ayakachtli ixnetia/nextia/ixtlalia nemili pilintok/yamanik/ kuetlantik pilinia/yamania/ kuetlania kuatsaktli ixpoyauili ilkauali/makauali kuilo ueue/tlaka papalotl/kuapapalotl istaktetl machinkuepa pitso xixikuichtik xamania

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

martillo s martirio s martirizar v

tegiputi tatapapi tapapi

martiyo tekuaki mankuaki

martilyiu ndusufriru ndusufriru

martio juejme juejme

más bien, mejor adv más adv masa s masacrar v

razo

mu tare-

maspima

na joo

tepostetl tlatsakuili/yolpacholi tlatsakuiltia/ yolpachoua achi kuali

dunthi kjuni tapapi

mu chu̸ni taxkarekuaki

xi ri dyu̷s’u̷/meko kju̷jnu̷/tsu̷jnu̷ s’e̷dyi

achi/noja textli/tixtli miktia

masacre s

dankatu

taxkarekuaki

b’ot’u̷

miktili

masaje s mascar v mascarón s mascota s masculino adj masticar v mata s matadero s matar v materia s

koxti tzoni bitsoni mantini nzoya ranzoni pöti arampönti po’ti tekja

p’iichi sich’eechi maamjita aníma wemja pachina bujt’a pu romatetuwi tuwi t’ani

kjuanxu̷ nzero su̷u̷/zu̷u̷ jmicha dye̱nje dyoxu̷ nda̷a̷ ñonu̷ pjiño k’a pot’u̷ji dyoxu̷ pot’u̷ materia

xixitoli/majmatsoli chichikuetsa/kua ueyi xayaktli pilyolkatsi/piltlapiali okichtli/okich/tlakatl chichikuetsa/kua toktli/xiuitl/kilitl miktiloyan miktia tlamantli

material s

tedijoni

rukjuabet’ani

ja ra pe̷pji

tlamantli

matón adj matraca s

potite ntiniza

webetuta matraka

muk’uch nchju̸ ndyutuñje ñe bet’a mbøtyutyuñe ñe bet’a toxi lyejly nmascara chjumis wendyu lyejly ndomata ndyetupetsuñje ndyutyuñje bepøendilnyo/ kitleumpje ki tlolpøendilnyo mbøndyetso muye̷e̷ betyejendunda k’anza

temiktiani/temiktiki kuakakala

matrícula s matricular v

tengumui umbimede

nitesiti taresiti

matrimonio s

thati

tetenye

matriz (útero) s matutino, a adj maullar v máximo,a adj

ngu’ene nxudi zoni ngotho

meriwi pimuxeni yutepo’o mamupue̸kje̸

mayor adv mayordomo s

dá bixka

beori mojtumu

endiwa mundañji muwaxuyontsi mbømeru kitañuty beojly wemaltyumu

pot’u̷ tee k’u̷ yu̷ru̷/k’u̷ zojnu̷ dyu̷s’u̷ in chju̱u̱ ra dyu̷s’u̷ in chju̱u ̱ chj̷un ̷ t̷u/̷ ju̱nsp’u̷ji in chju̷u̷ jmos’u̷ xo̱nru̷/ndempa guee na nda̱a̱

echkajtli/achi ueyi teokalnauatiyani

mayoreo s mayoría s mazorca s me, a mí (prefijo obj) mecánico,a adj s

tamadunthi duthi thä ma

mamupue̸kje̸ roman’ori tjuwi kaki tu

kityutyieñje tpoky tjokje tju tyumbaky

nda̱a̱ martoma/ b’echujnu̷ tomu̷ na punkju̷ texe k’o dyaja tjo̱o̱ nuzgo/tsjago

nzoyanu

betyejetsu

ndinthi thanji ñäni atzeke tatzeke mefi

tee k’u̷ a̷t’a̷ mbu̷nt’e̷zi mekapa tju̷jmu̷ dyomu̷ k’a sju̷ru̷ ts’ilo k’a za̷ra̷ ts’ilo k’a za̷ra̷ xokoyo

iselti tekiti

mecapal s mecate s mecer v mecha s mechero s meco,a adj

webet’emet’ani ne kareta te̸nte̸ xundasu njichi mecha mechero ch’eku

pokje ñet’uwa lindaty – mbatje oloignda ñe betyejiamty

ndyemdye tsixu lyiñiik pxityu mbømundyu̷ meku

160

pouali poua/ijkuiloua suatili siuayo ijnaltsi tsajtsi achi ueyi/ueyi

miyakili achi miyak sintli/simolotl nech

mekapali mekatl uisoua/uiyonia ikpachichinoli ikpachichinoli ixsokiyo

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

media s (calceta) media noche s mediación s mediante prep

nfogua made ‘nxui tanu tangunu

ximoo pirinta xe̸ni tareprinta printa

medicamento s medicar v

n’ithi rañ’ithi

tjawi reparintjawi

medicina s

ñ’ithi

tjawi

medicina de hierbas s medición s médico,a s medida s medidor s

ñ’ithipaxi

ne but’a netjawi

eni yethekjai yeni kuarta

akja pentjawi akja webeakja

medio s

made

pirinta

medio asar s mediocridad s medir v meditación s mejilla s mejor adv mejorar v melena s (cabellera) membrete s memela s memorable adj

pani jingipädi yeni ñonfeni jmi razo ra’panirazo xtha

xante̸ xanikjanaje akja mantowi jesmji kjanaye̸ tarekjanateye̸ baxinu

tsikua majmi jingidäbeni

nixu mjesini ts’upe, banu

memoria s memorizar v mención s mencionar v mendigar v

mbini pädi ma nzofo odi

pue̸ya tupue̸nti teini i’ini teajti

mendigo,a s

odi/ tingiye

menear v menor adv menos adv

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

waltimo pimda xuu lyujenwe lakjuno kit’eñe kikapik ñilnyo tyeyendy lyutsiñe ñetyeyendy mbalyi ñe tyeyendy ñe tyeyendy

ts’ok’ua ndexomu̷ ñana a kjanu

metspijka tlajko youali tlajkouili ika

dyenchje sii dyenchje

pajtli pajtia/pajuia

dye̷nchje/ ñ’e̷nchje dyenchje pjiño

pajtli

lyuaky mbeii t’eñe matap’akje mimatap’akje ndatju tyetyuñuty mipimda maloo mink’u talpaky nokityutsity lyuaky kitatyeiji ñiji tanwe mbø muk’uch xityu tbaly

e̷dyi a̷te t’e̷dyi e̷dyi sibi

yejyekoli tepajtiani yejyekoli yejyekouani

nde

tlajko

dya b’e ta̱a̱ dya pa̱ra̱/xongo e̷dyi/dye̷dyi mbents’e̷ jmii na joo b’u̷b’u̷ na joo tañixti

san kensti eksitok uiuitili yejyekoua yolnonotsali kampa/ixko achi kuali kualtilia tsonkali

ju̱ns’u̷ tju̱u̱ mango k’o mbeñe

tokaitl memela ilnamikili

ñani lengu kujki

wents’i ch’a t’ujerakja

liñumty ndolaja mink’uchy

pjeñe ra mbeñe ra na̷d’a̷ na̷d’a̷ mbejñe/pejñe merio tee k’u̷ pejñe merio dyomu̷ se̷b’i/ts’ike se̷b’i

tlalnamikili machtia/ilnamikia ijtoua tokajtia/ijtoua nejnemi

webeteajti

ndityebi xilnyo mbalmje kityembøyaa / kilyumbøeya kitatyeumty kityembøyaa lyumejiu lyumejiu majee wa tyumbalyintumi ñe betyeafty tumi

menospreciar v

jingimadi

rontuijyapi

noktyutaxch

tee k’u̷ nuu na u̷u

mensaje s mensajero,a adj

pempinzengua pejninzengua

tyuiñjik we kurreu

pejñe jñaa pe’jñe

menstruar v mente s mentir v mentira s

rakjakji tsiñonfeni joti jingiñijki/metri

be̸e̸meni webeparinbe̸e̸meni paripiya nipueya kuchi kuchi

neloua/olinia achi piltsi/achi tepitsi achi pilkentsi/achi temo ijiya/tlakaua/ iknokaua tlajtoli tlajtoani

pjongu̷ kjii pjeñe tsjaa mbe̷chjine mbe̷chjine

metsuia tlalnamikili istlakati istlakatili

mentiroso,a adj

metri

kankuchi

na mbe̷chjine

istlakatini

lt’unana tyetyuiñjik benyunma ndyoplopliñje tyemityetnjamo benyumna

161

̷

xiuipajtli

nejnemini

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

mentón s menú s menudencia s menudeo s mercader s

dikoxta jñunu tzonfo potzixu popithe

ch’ana t’ani muye piya t’uroiwi webe’u̸ri

ch’amna nkatsi nch’ampjo tapulo bewily

mercado s mercancía s

toi tepo

puron’u̸ri t’ani mante’u̸ri

putyewily ndyetso tyemitatwily

mercar v merecer v merendar v mérito s

damatoi yarimugüi oxi xodaja

nutetani puents’ijiabi teyoxi retopi

merma s mes s mesa s mesero,a s

xo zäna mexa nzoyaunitsi

mut’urowi bue̸ mexa manxeri

Mesoamérica s mestizo,a adj meta s metal s metate s meter v metro s mexicano,a adj mezcla s mezclar v mezquino,a adj mí pron mide v

ximojoi mbeje tsudi tegi kjuni kutigotho yeni ximingu pa’nti thansi damuntsidomi denugo ye’ni

Mesoamerika chixta batajoari tosu kju̸ni uxti kjua’akja wepintojuati xeri rexeri ch’ube katjeye akja

miedo s miel s miembro s mientras adv mierda s migaja s migrante s

ntzu t’afigane muntsitho temitsixu fo ngu’iti dapeniyapu

bujtiri mue̸chiro chamju mientras pjowi xipe̸ repe̸moo

ñinyekupt’a kityunbakje lyutsiñje kafé mbøpityutyukaruk mbømañintach mbla mbø mexa wamindyixits nkatsi Mesoamerica t’e̷xlo jo nt’etjuxy xawajlyulyujoty ñitsu ñichju̸ lyiju̸u̸ metru ñendujaty xanda lyich’aly ndutsi na tyuakje / leigt’e kityuaky mutily nzamoxlo ñe wa mjonye pjo mbe̸jna mamba okua

militar s millonario,a adj

sundado datapetsi

sundaru makamemeriu

milpa s mimar v mina s

juaji jati akukijoi

pinoni makututjiya mina

ñuts’enda nditieby npøeky ntumi ñuñu ndunjañu putkuife ñumo

miniatura s mínimo,a adj minúsculo,a adj mío pron miope s

tsilengu tsixu lengu ma’meti jingikati

topayuyu xamut’ujpue̸ki ch’aye̸ tjeye̸ xamukjanaje

mbindolaja mindo chikik’u ndolaja kak mach kajnda

mira v

un/kajti

anu

ñuu

162

jñatjo (mazahua)

sajne texe yo jñonu̷ ngire ch’ike tee k’u̷ po̷o̷ na mizhi cho̷jmu̷ pjenda po̷ji

juajnu̷ k’u̷ nee ñonu̷ ma xomu̷ k’o ngins’i

náhuatl kuaixtli tlakualchichiuali ijtiyotl moyauali tlakouani tiankistli tlanemakali/ nematka tlakoua/koua mo neki ki maka tlakua chichiuali

je̷ñe zana mexa kjaa jmanda k’a mexa ndee xoñijo̷mu̷ ngicha/b’ota k’a ra ngins’i t’e̷zi kju̷jnu̷ pjotu̷ e̷dy’i Meb’ondo chjamba chjamba mara merio ts’i/in e̷dy’i

kaxania/temo metstli tlapechtli tekani/tlakualtekani

zu̱u̱/su̱u̱ o̱nt’apju̷ na tee kja pjojo jñapa tee k’u̷ pedye k’a in jñiñi xundaro ju̷u̷ merio

majmajtli nektli uampo/ikni uajka kuitlatl kuapoyoli/pochyoli nemini

juajma bajmu̷ pe̷pji a mboo jo̷mu̷ ts’ikile̷tjo ts’ise̷b’i ts’ikeletjo in tsjago ngo̱ro/dya jandu̷ na joo jñandu̷

mili najnaua/tlatlasojtla ostotl/tlakoyoktli

achtotlali/astekatlali coyotl kampa mo neki asis tepostli metlatl kalakia yejyekoli mexikatl neloli/maneloli maneloua/neloua itskuimitl no yejyekoua

soldado tominpiani/tomine

pisiltsi/pilsi/tepitsi pilkentsi pilkentsi no/axka amo ita/ixpitsi ita

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

mirada adj mirar v mirón, a adj miserable adj mismo,a pron mitad s moco s modificar v modo s modulación s moho s mojado,a adj mojar v molcajete s

kati kati/ un datak’ati ngexke gentho made moxi poti nuya ankjagaña rapeyoxi pobo rapobo mada

chunta je nutaa makjukja mismu pirinta maxi njateye mukjakja xanmaat’una niyabi xaye̸ xaye̸ tju̸mati

muñuxinda ñukilje mbi mujee xixkui mismu mblanwajty lmoko tyulibije̷e̷ mbømbøre mjo lyityemty puxkawi ñut’e kjuet’e majnza

mole s molendera s moler v molesta v

igamole kuni kuni ñitsibi

chimi webeku̸ni ku̸ni tu’i

nmuly ñebeku̸ ku̸nch / taku̸ mutsayaa

jñandu̷ jñanda/jñandu̷ jandu̷ jandu̷ tanduxte/tas’ote angezets’e̷/ts’e̷ chod’u̷/ndee b’oxu̷ po̷tu̷ ja ja ra ñaa poxt’u̷/xikjua na k’aa k’aa/k’ak’u̷ mara/maza/ manza ii ngu̷jnu̷ ku̷jnu̷ dya je̷zi

molestar v

xaxi

tu’i

mandyu ts’ayak’e

dya je̷zi

molido, a adj molino s molleja s momento s moneda s montañoso,a adj montar v monte s montículo s

kuni ankjakuni mixkuru temitsixu domi ñuni/tee tege xenthe ñuni/tee

nikunchi murinu tust’o puechji meriu piyewi esots’i pinsa pants’i

ñuku̸nch nmulyinu ntememe tyebiky nk’u ntyumi ñunzaa kechots’imbajly ñunzaa mblandojets’

nze̷ñi mulinu mexkuru ndame/nudya mbexo/merio t’eje/tat’eje cha̷a̷/cha̷pjad’u̷ t’eje/tr’eje ts’it’eje

montón s morado,a adj morador s

ñuni/tee kupoi mingu

pants’i pinta wechori

na kjuaru̷ k’angu̷ k’a oxu̷

moral s moratorio adj

buxa petsijmite

pueya temajti

b’u̷b’u̷ na joo ngot’u̷ a pjo̷ru̷

melauak/kualnemi uejkaua

morder v mordisco s moreno,a adj moretón s

tzoki zoti mboi kangi

sawi sawi bochamju chobi

chomuntyu ñuja muraru wamimuchjo juiñe / ñe memaa mulyichjoly kitambaljnda pa plubenonmbøø ltsengui tyutsejngui ñutjui nyomda

moli tisini/tesini tisi/tesi kualankamaka/ kualania kualankamaka/ kualania tistok/potektik tisini/tesini temetl kentsi/kauitsi/tepitsi tomi tepeyo tlalejko/ipani kuatitla/kuayo tlaltolontli/ pilkuatitlantsi potsali/ololi pachtik/tsikoyatik kale/chane

saa/zaa saa/zaa b’ob’ezo tsjapu̷ k’angu̷

morir v

du/ñadu

tatuwi

nru̱u̱/ndu̱u̱

moroso,a adj

jingikjuti

nit’ani

kitandyu / kilyutyu benyunma

tlankechia/kua tlankechili tetipantik tsikoyatik/ kuitlaxoxoktik mikia

pos’u̷ añima

mortaja s

jenudu

niweri

nmortaja

mosca s

gi’mi

u

bepojty

mosco s mostrar v

gimi/ndegimi udi

saxinu jiti

ñinwi lyuumty

163

dya nee ngo̱nt’u ̷

ngiue̷/ngibe/ mbech’k’ua moro jichi

tlachiali tlachia itani/tlachiani iknoyo san yee tlajko yekakuitlatl patla/ijkuenia ijkino kualchichiua/yektlalia poyajtok/xokoxtok xolontok/ayo xolonia/ajauia molkaxitl

tlatsiui/ amo melauak mijka piktli/mijka yoyomitl sayoli/okuili sayoli/okuili nextia/machtia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ñ’omu̷/dyu̷nu̷ k’o ñ’omu̷ xut’i

olinia/ijkuenia olin/ijkuienili ichpokatl

pue̸ki mewi

ndyeñik keñik / tlenik wemjunda/ tyutjua tpøeky mujefe

punkju̷ po̷rpu̷

mgone temui

ninaa mueble

tyetyuye pupmbachje

muela s

zafi

kuni

ñenzi / natsi

muele v muere v muerte s muerto,a adj muestra s

kuni xodu du du/ ñadu xodu

ku̸nchi itatuwi nintuta wentuwi kjuanu

mueve v mugre s mugroso,a adj mujer s

ramixixu poxi tapoxi nana

niki chibe makanchibe wexuwi

muku kitandyu mbøtandyu weañimas juilypøely oki lyikjobije keñik nyitsobie mbindyejechy wetxu

ngone/ñumburu ja ra kuatu̷ in b’itu ndu̷s’apju̷/ nru̷’sapju̷ ku̷jnu̷ ndu̱u̱ nru̱u̱ añima sja̷ka̷

miyak mo patla/ mo ijkuenia amo tlajtoua/uiuitsi tlamantli

mujeriego adj mula s multar v

tadapetsinana ñoguidunthi rakutibidomi

taxkamerixuwi mula rekubradu

multiplicación s mundial adj s

ratetze gothoxijmojoi

mundo s municipio s

mover v movimiento muchacha s

ñani bañani xutsi

niki teniki toxuwi

mucho adj mudar v

metsi dunthi

mudo,a adj mueble s

tlakitol tisi/tesi mikia mikistli mijkatsi nextili/machtili olinia/ijkuenia sokitl sokiyo siuatl

tamatesiti tumjanunijani

munatxu semila kityuyajpje ntyumi muñenda ndetso nmundyu

ñ’omu̷ poxu̷/ju̷xku̷ poxku̷ ndixu/su̷ngu̷/ b’ejña ka̱a̱ b’ejña ndab’uru kjapu̷ ra ngo̱ntu̷ tsjapu̷ ra ii xoñijo̷mu̷

xijmijoi lengujñini

mjanunijani ch’anunijani

mundyu beba a

xoñijo̷mu̷ jñiñi

muñeca s (de la mano) muñeca s (juguete) murciélago s

ntotiye

ye

dye̷e̷

uenentini xamagu/mpungu

kune xisots’i

ñeka/t’eñe ngo̱nxomu̷

konetl/kuakokonetl tsinanka/tsotso

murmuración s muro s músculo s musgo, heno s música s músico, a s

iñaju kjoti jmunge bethe mida memida

kasurimji nikanto rini xikune bepapi webepapi

nmuñeka / ñutyejiuly ñie ndotxu xumbo mume lijno ndimønje ñuke̸e̸ plii xinda mutyeñje bembapy

miyekili axajchilayo/ tlaltepakyo tlaltepaktli chinako/ chinantilanketl makechtli

zopju̷ ndu̷ngumu̷ jonge k’a̱npjiño b’izhi mbeb’izhi

muslo s mutilación s

maxinthe/jmunge xotheki

yalt’iily tyuendayeñje

tjangi/chjangi oku̷ nzero

mutilar v mutuo,a adj muy adj

datheki ragentho tayapu

kuajtu romatutuxchi niriro betuxchi niriro teso tax-

ichtakatlajtoli tepamitl nakatl/tlakayotl kuapachtli/pachtli kuikatl/tlatsotsonali tlatsotsonani/ tlapitsani kestli/keskuayo tekili

kityundayeñje kuenonwe mby

oku̷ in nzero nza yejui mi na

teki mo paleuia semi/miyek/chene

mus’u̷

elui/yoli/chamani

siuanemi kuako tlatsakuiltia/inama

N nacer v

mui

kunu̸ta

milnda

164

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

nación s nacionalidad s

dejñini majñini

maanunijani puekjikjowi

mundyu ñe yendujaty

Meb’ondo Meb’ondo

nacionalizar v nada s adv nadador,a adj

kjamingu nutho xatho

kjunchjoly juiñe tatyenda muk’uada

tsjaa meb’ondo dya pje/dya kjaa k’uant’u̷

nadar v nadie adv nahual s (espíritu) náhuatl (lengua, cultura) s nalga s nalgada s nana (niñera) s naranja s nariz s narración s narrar v natal s natural adj naturaleza s náufrago s

ñangadeje ñani jmitzu tsiromui

mexirbawi xateta webeteuxti be tawi beteuxti be tawi xawerawi anima nahuatl

tlali/tlalaltepetl ueyi maseuali/ maseualyo chantia/chanmaka amo tleno/axtleno ajkini

ndyejii tawawa tyemityetyula ñe beyendujaty

o̷bu̷/k’uant’u̷ dyakjo/otjo anxe k’u̷ pjoxk’u̷ naua

ajkia amo aka nauali nauatl

xikji papixikji fodibätsi naranxa xiñu tsimetri metri mametri abimui razotho karojio

chi’i pexbi nana aranxaxi maxi be̸e̸meni tareini pojpunu̸ta jerat’e̸wi pinsa rebati be maatawi

lyu p’epnzi pch’ii muajtje ñet’uwa lalaxy ñumaxy ndimøñje ndimø jui milnda mbi mbo̷re pikjunchjoy lyepoo

tsintli/tsintamali tsinkapantli nana/nantsi xokotl/lalax/laxtli yekatl/yekatsoli tlajtoli tlajtoua/poua eua/chan san tlamantli nanyotl misauiyani

náusea s navaja s neblina s necesitar v necio,a adj

yojo kjuai mengui joni petsidajoni

tets’oya nabaxa rimantawi tuje̸jya xamujt’e̸ri

tyutsoya kuchiyu mundikmaby tyunesesitaru tyetyue̸ty

t’u̷nu̷/ch’u̷nu̷ yab’u̷ t’u̷nu̷ male naraja xiñu pezhe k’o pezhe metsjaa mejñiñi a xes’e xoñijo̷mu̷ ndo̷bu̷ k’a ndazapju̷ dyo̷jo̷ tje̷dyi ngo̱mu̷ ni jyod’u̷/nesta pje̷sko

nefasto,a adj

pethokane

resasts’i

tyetyulaa

dya jonte

negar v

jingazo

xamaini

t’akua

negligencia s

nitegazo

xapji

mbityujechy

iyo/ka̷d’a̷/ nga̷d’a/tsa̷d’a dya nee pe̷pji

negociante s negociar v

nitekja kjaguajnia

webetemue̸ti remue̸ti

kityuwil tyumøepli

po̷o̷ po̷o̷

negocio s negro,a adj nervio s nervioso,a adj nevada s ni conj nicho s (fosa) nido s

danguajnia boti guetaxi juati xikja xikja otsi bafi

tenta bobet’ani nerbio nerbioso/yaki xaxichi nimu’u xixmaani

muwuily ñutjui muyakik mbi muyak muchobxichy mita ñumu̷u̷ nmapy

niebla s nieto, a s nieve s ninguno, a pron niña s niñez s

bengüi mento xikja kjoto xutsi xonbätsi

rimantawi rutowi xichi xawerawi toxuwi butowa’a

munge̸ge̸ we plito mundikmaby tawawa ndotxu ñendot’uwa

k’o po̷o̷ potju̷ ku̷nchk’u̷ xo̱nde xitsi in k’a kuatu̷ job’itu jmapju̷/ ngu̱ns’u̷/t’oxu̷ ngomu̷ b’e̷che xitsi otjo xuntr’i xuntr’i

165

isotlali/misotlali tlatekini mixtli mo neki tochontik/amo ki machilia amo kuali/amo melauak tsinkixtia/ki ijtoua amo amo ki neki/amo tekiti tlanemakani tlanemaka/ tlajtolchiua tlanemakaloyan tliltik/yayauik tlalo/esmekayo ijiyoisiui/yoltlamia tlaseuetstli yo/yon kuakali tepasoli mixtli ixuintli setl amo aka siuapil/suatontli piltonyotl/pilyotl

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

niño s

lengu,/bátsi

towa’a

ndot’undyu

ch’i/t’ii

nitidez s nivel s

nkantsi razotho

rekjananu manteje̸ts’i

muts’alitñely xa jui maloo

jyaxtjo nani

nixtamal s no adv noble adj noche s nocturno adj

tsuni jina tamadi ranxui nxui

nixaki xako njach’amju xe̸ni pixe̸ni

ñuxaky t’akua njabet’a putjuiby putjuiby mupe̸jlye

sjonu̷ iyo jonte xomu̷ nzhod’u̷ xomu̷

nómada adj

goti

xamuchori

dya pes’i ngumu

nombrar v nombre s nopal s norma s

nzofo jutibi,nzofo xata ma’adankja

sosts’i nixu xu jati mukjakja

normal adj normativo,a adj

mankjagua nkjapui

kapji mukjakja

mandiñje / juijuimandiñje limejiu tyendaljiuk’ mjijaty mbøre nditebikityuje̸e̸ mbømbøre mbøre likjobije

norte s

ñapönti

piñuu

nos (a nosotros) pron nosocomio s nosotros pron

nugoju

pupukjamabi/ puchekintawi kakjowi

bisigiju nkjatethe

nosocomio kakjowi

puentje ñe beii kakjo,

noticia s

nugoju

parinbe̸e̸meni

ndimøñje

novenario s

texoju/tejmajmu

tenjojeabi

noventa s

goñojtemare’ta

xoru̷ jñankjimi nzincho paa nzinte

noviazgo s

ñogüi

muran rat’a ta nan sientu romanowi

kityuxopts’e ncruz mblatilajta ndyelajt’a manmøty wetxu

novillo s nube s nublado adj nuca s núcleo s nudo s nuera s nuestro pron nueve s nuevo,a adj nuez s numeración s numerador s número s nunca adv nutrición s nutrir v

ñogui dáji nguni jindankja made ntutsi tsijue mametiju gujto r’ajo doza mede amaña’mede mede jina tetsitho datsi

ch’aturu mantawi rimantawi rixu printa tunts’i suriwi bot’uye̸ muratanrat’a mjuye̸ nues mutesiti tusiti pukjuatesiti xayaakja sisi tatusisi

ts’imbajly ñunge̸ge̸ munge̸ge̸ patchju pimdaa ñutyumpts’ betsuly ñejojmach mblatilajt’a mjulyulyi nogaly ñe numeru takmbaty numeru t’aja / noaja mulyitsinzi taltzinzi

b’oi/nzhu̷nu̷ ngo̱mu̷ ngob’u̷ jyaru̷ jyu̷kju̷ ndoo jyu̷t’u̷ kjo̷o̷ tsjagojme nzincho d’adyo nues b’ezhe ra pezhe b’ezhe otrjo/dyaja ñonu̷ na joo ñonu̷

kakjeby

166

náhuatl okichpil/piltontli/ xokotsi tsalaktik/istaktik ixtli/melauali/ ixtlauali nextamali amo/axtle kuali/kualyolotl tlayoua/youali youalnemili/ tlayonemili nemini

̷

jñusp’u̷/na̷d’a̷ chju̱u̱ xant’a/mba̷kijñi k’o mama nu xiskuama b’u̷ntjo na joo k’o kuat’u̷ k’a xiskuama a xo’ñi

tokajtia toka nopali/nejpali nauatili

nuts’kojme/ nuzgojme k’a a̷t’a̷ji yo tee nuts’kojme/ nuzgojme pjot’u̷ jñaa

tech/tex

nzhara̷jna̷

melauak/xitlauak melauak/xitlauak tekpatl/norte

kaltepatiloyan tejua/tojuanti/ taanti/te’ua tlajtoluikali/ tlajtolmelajki chiknautili nauipouali uan majtlaktli tlasojyotl kuakuetsi mixtli/tlamixtemitl semi tlamixtentok amo kema yolo/tlajkoyo ilpili yextli/yeyojui to chiknaui yankuik nues tlapouali tlapoualoni tlapouali amo kema tlakuali/kualtlakuali tlakualitia/ kualtlakualtia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

O oasis s obediente adj

pothe etho

puyentawi kube’e̸ti

kjuechjoly mue̸ty

ja̷a̷ pjiño ñe ndeje a̷ra̷ na joo

obeso,a adj obispo s

xone dámokja

kuanu maawebontani

na pii tr’ambokjimi

objetivo s objeto s obligación s

tedakjandemokja zeni/zudi gejna

t’ani mujnawi t’ani nimandaru

obligar v obra s obrero,a s obsceno,a adj

tekja/yetì dayete mefi ntzetho

taremandaru t’ani webet’ani xamantechewi

ñutmbi welt’ut wemjuñindus nditeby ki lyuje wire lxo lyi mandaru ndityeby kityuje̸ lyilyixo kityumbofe̸ ñitjo mimut’a tyetyula

obscurecer v obsequiar v obsequio s observar v observatorio s

mpuminde dauni uni tenu kati

mbøkitaltajuiby kilyumbaly wiñetyumbaky ñukiljee pikjuje

obsesionar v obsidiana s obsoleto,a adj obstinar v obstruir v obtención s obtener v ocasionar v occidente s occiso,a adj ocio s ocotal s ocote s ocultar v oculto,a adj ocupación s ocupar v ochenta s odio s odontólogo,a s

jingijegi xaladoboti jingazo niterimugúi jingithege koti/ndoki kuki dayete/daka yete nitedanu nitedapefifi tudi yatudi ñuti rañagi dapefi mefi jñatore’ta/goñojte yadomago yethetsii

mbi t’ere ndina chjokuchilyu tyetyula tyetyutjechy lyiyee tyutampy totampy tyupasaru pichojia we añimas plojo ñunza nlyit’e lyuyujngui toyujngui ndityebilt’a kilyuokuparu ngunjo dyelojnda tyetyunjañu mimaje ñejo nzi

b’exomu̷ unu̷ k’o ch’unu̷ ju̷antr’u̷/jandu̷ k’a soo ri jñandu ̷ nee na punkju̷ b’ondaro dya xi joo pjesko chas’u̷ k’u̷ ndo̱njo k’u̷ ra ndo̱njo dya joo k’o tsjaa k’a ngib’i jyaru̷ ndu̱u̱ dya pje kjaa xiza tizhi tizhi u̱bu̷ kueb’e pje k’o kjaa jñunru̷ jñite u̷mbu̷/u̷bi k’u̷ a̷t’a̷ s’ib’i

oeste s ofender v

ariñurojiadi utzo

rixuti t’unpari nitetopi tje pu mateje ne manse’e junts’imiya obsidiana texkjachamju tiiri renjori renjori reye pujotitinchutata kunit’aní nit’aní pit’e̸’e̸ rit’e̸ iki teiki tan’itujewi ribet’ani tenowi te nenta eya webet’emet’ani ne sibi pujotiti chutata reeya

pichojia mume̸

kib’i jyaru̷ kinch’i

oficial adj oficina s oficio s ofrecer v

nzoyatukuru nguajte jutsizuju uni

njajtowi mexa xirbawi me̸ri

ñuts’enda putweñje ñelnyo kit’eñe tatyut’a tatmøpli

guench’i k’a pe̷pjiji b’e̷pji s’e̷ngua/chu̷pu̷

ofrenda s oftalmólogo,a s

tauni tonuyado

teje̸teeni webetemet’ani nta

ñipjely mimaje ñejop ñeta

unu̷ k’u̷ a̷t’a̷ ndo̷o̷

167

k’o ri jandu̷/nuu nuna k’o soo ra tsjaa ra tsjapu̷ ra tsjaa b’e̷pji ndambe̷pji s’ojña

ameyali tlatlepanita/ tlepanita tomauak/tolontik teopixka kampa ti asis tlamantli tekitl/tlen mo neki mo chiuas chiualtia/tekitiltia takitl tekitiani amo kual ita/amo kual kaki tlayoua/tsintlayoua maka/san te maka makali/san te makali ijita/tlatlachia tlachialoyan yoltetsopa itstetl ayok kuali/amo kuali yoltilana/yoltetsopa tsakuilia/amo kaua piali pia chiuilia/kauilia youatlampa mijkatsi san kauitl akoyo akotl tlatia/amo ki nextia tlatitok/tsaktok tekitl tekuia naui pouali kualankaita/kokolia tlantepajtiani youaltlampa yolkokoua/kokua/ ixpano nauatilo kaltekitiani tekitl tenkaua/makasneki tlamanali/ tlaixpantlalia ixtiyolpajtiani

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

guema ngo̱o̱/tso̱o̱ ya̷ra̷/a̷ra̷/dya̷ra̷ po cho̷o̷/ndo̷o̷ dyomu̷ ndeje k’a kjaji jmicha

ueyitlakatl nakastli kaki uelis ma ixtiyoli/ixtelolo achikili/akanautli chiajtlapali

xuti xuti retjuwi jojya pini se̸ni rinji juato mantutapi

mbo̷milts’aya ñeche e̸ty matalmafby nata / ñenda ndyeñiki nda tyukediñje jo mbitpøeky tyu jepje lxundy muyumpchy nlyetju tojoya mpii nzee ñejojpala xikboo mink’u̷ mutñely

mbu̷ns’u̷/pu̷ns’u̷ yu̷d’u̷/xi̱i̱/d’otr’u̷ dyenchjo̱ jyombeñe xalo/s’a̷b’a̷/yeko s’onu̷ ximotju̷ t’enzho kob’u̷

nkuni makaronfini

rebet’ani taini

kityuxefe kach’i lmø tyenda

xoku̷ xempjo ra ñaa

opinión s oprimir v

ma tzemi/to’mi

paribe̸e̸meni p’ich’i

tekitmø tyujue talye̸e̸

k’u̷ mamu̷ ti’jmi

orar v

xopi

repari nbu̸njibi

tatyejity

xoru̷ jñankjimi

orden s ordenar v ordeña v

nzetho xoka’ja ka’ja

tareini tamandaru tachi

ndixoo lyimandaru taktalchy

oreja s orfebrería s

taetho pepitekojoi

che̸ orfebreria

orgánico,a adj organismo s

kajamefizo mutho

taniyabi riro

organizar v órgano s orgullo s

nutanfeti yete teriñani

temue̸ti órgano orguyo

orientación s

mugui

meeya

orientar v oriente s

dototi bexijiadi

origen s original adj originar v originario,a adj orilla s

afudi amui tamutho mingu jiodi

reini puma’ats’i nchutata poopukja njaye tarepari kapuekjikjowi na

nache / ñeñye putwiljlye ndetso ñe xino mimuyaa ñigie̸ / ñe ye̸e̸ mindientje ñe bet’a lyulyibijeñje lyinyu̸u̸ xalmø njalyuanmeltumi tyuloo pa lyuxik’o temi kjuna ijii notyutyeje̸chy piatsijia

k’o ra tsjaa jmanda te̷b’i/che̷b’i/ nde̷b’i nzo̱’o̱ tee k’u̷ pe̷pji t’e̷zi k’u̷ juens’i k’o kjaa zaku̷ nzero

ijkenui ijiyo/mijiyotia olotl ilkaua komitl/chachapali xiktli kuitlapa/kojlapa achikiuitl ixmiktia/ixtenexoua/ ixmikti teki/chiua/nauatia tlatoua/ijtoua/ tlajtoloua tlajtoli tetsopa/kuatetsopa/ pechia teotlajtoua/ machityotia nauatili/tlanauatili nauatia/tlanauatia patska/apatska/ papatska nakastli/nakas chichiualoyan

orin s

mbila

chiximi

ogro s oído s oír v ojalá adv ojo s olas s óleo s

tonuyajuaji gu raede ke’enkjapu do ñanideje nkontirazo

maabet’ani che̸ e̸ti jopji ta ne ola michi

oler v olor s olote s olvidar v olla s ombligo s omoplato s onda s opacar v

pa’ja rayuni yotha dabeni tzee tzoi nxidindo/nxinxi t’endo nkjuni

operar v opinar v

jui milndak mimbla muyee wiñe tyunyapty juiñe milndaa pskina mixnda

168

jyoku̷ nu b’e̷pji ts’ins’u̷/d’aa/ tju̷xu̷ ñambga

ja b’u̷b’u̷ jñandu̷ ja ra maa k’a pes’e jyaru̷ ja bi dye̱nje ngetjo ra mbu̷ru̷ mejñiñi ñu̷nu̷ mbili/pichareje

san tlasoli/xiui tlasoli tlakayotl/ nechikoltekitl nechikoua/sentilia achitlakayotl ueyimatili/ueyitl/ ueyika nextili/machtili

naxtilia/machtia tonaltlampa eua/chan/uala melauak/neltilistli peualtia eua/chan/uala teno/ten/tentli/ tlateno axixtli/axix

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

orinar v

rambila

betepits’i

takmbii

oriundo,a adj ornamentar v

mingu bipi

poopukja teje̸teeni

ornamento s

rabipi

je̸teeni

juiñe pitoo lyutijkje mno ñe ndyee mbla ndo xitja

oro s orográfico,a adj

domik’axti yañuni

oro mukjakja

orquesta s

yamemida

orquídea s ortiga s ortografía s oruga s oscuro,a adj óseo adj ostia s

jñatjo (mazahua)

pich’i/pi’i/ pichareje/mbili mejñiñi ka̱nt’a nda̷jna̷ ka̱nt’a nda̷jna̷ t’e̷zi k’u̷ juens’i t’eje

ne bepapi

mimuyots’ jui mbøre mukjolo ñuñjily ñe bembapy

denikjupoi nzana jutsirazo kotode boti randoyo makijmu

orquídea muxe pukjawe’e sookiriri boye k’aro nju̸ri

ñyedye muxe bemø ndo yoxy miltajuiby plii / pkuerpu ndo panzi

nda̷nza sanu̷ yaxu̷ na joo kueta xomu̷/b’exomu̷ ndodye̷ ts’itjomech’i

otoño s otorgamiento s

ñoni xot’uni

rontats’i ne mju njatepari

nguarmuxa nzhotu̷

otorgar v otro,a cop ovalado,a adj

tumbizujua pin’a pinanguadi

paari murawi xubaye̸

mumñjupy mbø tyuumbajlye ñelnyo mbø tyuumbaly mula mbuela mbalmje

oveja s

dejti

xte̸e̸ti

xibe

oxidado,a adj óxido s oxígeno s

xoboxti poxki ndäji

resi tesi jaxa

pots’itsu t’ix ñimjupy

nrenchju̷/ ndechju̷ru̷ zijo̷mu̷ oksido nda̷jma̷

mbeb’izhi

nzho̷o̷ k’u̷ xi naja xinch’i

náhuatl maxixa/axixa eua/chan/uala chichiua/kualchilchchiua/yektilia chichiuali/kualchilchchiuali/yektili kostiktepos tlalixko/tlachichiuali tlapitsani/ tlatsotsonani kuatsaktli sauaxiuitl/ melauaktlajkuiloli okuili tliltik/yayauik omitl/omiyotl teotlaxkali/ teotlakayo xiuiyokistia kaua/kauali maka/kaua seyok/okse/seton malakachyo/ malakaueyak ichka soktik/moxixtok soktli/xixali ajakatl/ejekatl

P k’u̷ teb’e/ jmanch’a te̱tjo ña̷na̷ ñabi na joo

paciencia s

t’emixixu

morukuenpa

lteby k’u

paciente adj pacificar v pacto s

temixixu/thetho rajoti nguajni

motanpa kueremindi kurepareju

ndyityeby lyikalmaru kjuenzopy

padecer v

thotho

munpati

zodye̷

padrastro s

je’ta

suntani

t’ere mbei malnda teñemda

padre s padrino s paga,o s

ta takä kjutibi

wantani webetuxisnu tepoki

wata / weñii wept’upila kitatyepoky

pagar v pais s pájaro s pala s palabra s paladar s

kjuti ndejñini tzuntzu yongua nfini kukii

tepoki muranunijani rutjani pala be̸e̸meni na

mbaly ltyumi pikjunchjoly nlitja npala bemo̷ mbak’ana

tata/jyoo jyoo kjimi kjo̱nt’u̷/tso̱nt’u̷/ ngo̱nt’u̷ ngo̱nt’u̷ tajñiñi s’u̷u̷ mbala jña’a/jñaa ts’ijñi/sonkijmi

169

ja̷tata

yolotl/ueyiyolotl ki pia ueyi yolo yolchikaua/senkaua chichiuali/ilnamikili/ tlajtoli maseua/tlamaseua tepotstat/ ompakatata tata/tatli/tatsin teota/teotata tlaxtlauili tlaxtlaua tlali tototl tlaxauani tlajtoli kamatapali

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

paliacate s pálido,a adj

nthumoxi nkaxmi

sik’u t’oxmji

pañityu ñukju̸

mbayo jyagu̷/t’oxku̷

palma s (de la mano) palma s palmear v

mu’ye

ximjiye

lyimbiye

mba̷dye

denthi femi/juatidenthi

baní p’echi

ch’ajuaty tyup’efee

mba̷dye̷ pech’i dye̷e̷

palo s paloma s palpar v pan s

za barmaxi/pixo thoni/kaxti thumi/thujme

sa nibipisa esti ts’omjewi

nza palumaxy ltajty panzi

panal s páncreas s

xefe nguxi

usini chaxi

ndetsi paxy

pandearse v pandilla s

ntoti mutsinfani/mutsite

remeri pandilla

pánico s

nzuu/danzu

babujtiri

mbo̷lyetoby pokje ñe t’undyu lojlyewempts’ tyutyilik

pantaleta s

juitua

tu

tsilwexy

kjuxkua b’ejña

pantalón s pantano s panteón s pantorrilla s panza s pañal s

juituandete bojoi ankjantogi/ngunidu jmunge mui/muigundri njede’uene

chjo ch’intawi kamisantu pirinji yurijmoo ya xo pjowi

pantaloo xanda karbalyiu nambo ñipi lpañaly

kjuxkua k’a kjaa mbejo̷mu̷ kamposanto joo pjejme b’itu lele

pañuelo s

nthumoxi

xoojowi

pañityu

mbayo

papa s papá s pausa s papel s

ro’ka ta t’emi je’mi

tojo wentani neti ch’exirbawi

mbønyu wata / weta lteby nk’u xilnyo

papeleria s

ampoje’mi

ne xirbawi

paperas s paquete s par s para prep parado de pie adj paraje s parálisis s parar v

ujio nfitsi yojo/ragentho panu motho tsijñini xomotho motho

ne papera paquete tenowewi para neti pintaki ne̸ti ikjuari

puityewijlye ñelnyo juiptyiju̸u̸ paketye iwalinwe pa tyenda mumbo̷fby puchoñje mutmbøendy takmbo̷fby

d’ok’a tata/jyoo saya xiskuama/ skuama po̷ji xiskuama

parásito s parche s parecer s pared s pareja s

jingiñani njoti zomi koti ñogüi

yoxi parche pukja nikanto nituxumju

parejo,a adj

ragentho/yojmi

bukjawewi

nyoxy nremiendyu lyuiji ñuke weptyuma / weptxu mbinjaky

170

̷

zaa mbaro tju̷t’u̷ trjome̷ch’i/ tjome̷ch’i kolomena ts’inge a mboo xempjo nu̷ku̷ jmuru̷ s’ot’i su̱ji

u̷ngo b’os’u̷ yeje ga ma/pa/mba b’o̷b’u̷/b’o̷ntjo ts’ib’atju̷ mbijmi b’o̷b’u̷/b’o̷b’u̷ts’e dyet’o/t’o/t’oo kot’u̷ ndo̷o̷ nza kja ndu̷ngumu̷ dyojui jñu̷tjobi

náhuatl payo/itonalyon istak/ixkokopaktik/ ixtsalaktik maix/maixtli/ matlaxkali soyatl kakapania/ makakapania kuauitl uilotl machilia pantsi sayolchan sosone uejkoliui/uitoloua nechikoli majmatli/mojmouili/ mamajtili tlatsinpijka/ tsinompanka maxtla/pantalo tlatoka/sikitlatoktli miktla kestli/kotsnakayo ijti/xila kuitlapesetl/ kuitlayoyomitl ixpopojka/ itonalpesetl nexkamojtli tata/tatli/tatsin yolik/yojyolik amatl/amaisuatl amanemakaloyan kechkokoya tlapiktli/piktli ome/omeyotl on/yauia/ki/te ijkatok/mo ketstok ijkatok/mo ketstok ojyotl/tlali uajuapauilo/ ixnekuiljuili ijtiukuilimej okuili/sayoli pepecholi/pepechki nesi/ijita tepamitl/ tlapepecholi siua/tlaka/omeyotl

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

tatyefe ñep familia lijeepik favor muk’ixtinda pueñje ñendot’ uwa pikitakyee putyejenkats’ii

b’edyi

sanse/nemaxtik

b’o̷b’u̷ mu̷b’u̷ kuich’i ndo̷o̷ k’a kjaa nda̷jna̷

mauikali/chaneua amo tekitl ijikopi/ixtsatsakua

ts’ijña k’a ja̷s’a̷ji jñonu̷

ka jui tatyeby wamindyunda xawa muye̸e̸

nzi naja jmiche

nats’e̷

mjeriwi mjumeriwi

juiñe no watyuloo mbi kak kelyumza / tyotsejly / ndyelyumzañje milmelwa bemelwa

kenstitlajkuiloli tepostsatsas/ kuatsatsas seka konetlananani/ konepixka tekiti/chiua/itstok/ kaj te axka

thogi ringunde

kjakjaru murechiri

tapju̸ mulajnyily

kjobu̷ a mu̷nu̷

thotho thogi goti tzonfi nitekja

pensaru ejuti betejuti ju̸nts’iniya xamuteneki

mbo̷ tañii juiñe muii kepaxaly manmøty wetxu mbindoxengu

o kjobu̷ kjobu̷/kjogu̷ nzhonts’e̷ nee na punkju̷ dya nda ñaa

paso s pastel s pastilla s pastizal s pasto s pastor,a adj pata s

datogi uthumi ñithi yapaxi/ndepaxi paxi modi gua

tani’i pibemji pastel tjawi pixixi xixi webepati moo

kjobu̷/nzhod’u̷ paste dyenchje ja̷a̷ t’eb’i t’e̷bi/ch’e̷bi mbo̷ru̷ nguaa/kuaa

patada s patear v paternidad s paterno,a adj patio s pato,a s patria s patrón s

nti’ti nti’tigua drota mata thii badu majñini jmuu/lamu

nje̸ti kune̸ti wentani webemeriwi benta patu patria lamu

juiñe mu iñje panzi mit’e̸xlo ñe tyeyendy puru ñixi ñixi bembajty nambo/ñembo/ mo ñejty tyuñejty weta wemda mbitji pax mbindujaty we patro

paulatino s pausa s pavimento s

tsinkjante te’mi/motho ñuraboti/ndedäñu

mokupa kitowi njaru

jmach’a saya b’ondañi

pavo s

dámoni

niima

ndetso jia mjoo mbo̷ tyupijndin doñje tame̸e̸

pariente s

mini

rontepue̸ti

paro s parpadear v parque s

xomomite/xomomi kotido ajedeni

neti k’u̸xta ne teeni

párrafo s parrilla s

n’atsinfini ankjathaxi

xirakuati pinowi

parte s partera s

n’apina n’uuene

rakuati webejunts’ita

participar v

nutenkja

matut’entani

particular adj

ratse

werawi

partir v

ueke

ari

parto s parturienta s

mui/nutho ödi

pasa s pasado mañana adv pasando v pasar v pasear v pasión s pasivo,a adj

171

kjaa pjoxte

ra maa

tlapana/kisa/yauia/ posteki

dyoru̷ t’oru̷

konepia/tlakoneuia kokoxketl/kokoxkakonepia kuaxokouaktli uiptla

pjech’e pjech’e jyoo jyoo a tjii/nretrji tizi mejñiñi ndajmu/lamu

ma̷xa̷

papano/panotinemi pano paxloua/nemi pakyotl/yoltilanyotl amotekiti/amo molinia ojtli pantsi pajtli sakayotl sakatl ichkapiani/tlajpiani metstli telektsatl/teleskitl telektsa/teleski tatayotl tatayo kalixpa akanautli/patox tlali/chantli tenauatiyani/ tlanauatiyani yolik/yojyolik yolik/yojyolik tesouali/tepatlamitl uexolotl/palachtli/ ueuejcho

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

kjak’u̷ ri tjeñe

pakilmaseuali

mimi na joo ndu̷b’u̷/nzhu̷b’u̷ kjaa ndu̷b’u̷ tijmi/chijmi tijmi ngoñi pe̷so o̷ru̷ mbonzharo/ mborojo

yoltlayili/yolchikauali tlajtlakoli tlajtlakoua yolixtli yolixtli achi/kachi/tepitsi tlajtlania teyotl

jok’a

wami ndyu tajtliñje ñe t’uwa tyulitlo nlyiju̸ npekadyu pipt’uya lpechu mblanwajty tak’ajty mbindo/ benando/ nakamdoo ndyetsa

pech’e/pee

kuati

kuaki

litsikuajly

peinar v

eña

kuteyebi

ndyeyeby

peine s pelado,a adj pelaje s pelar v pelar v (afeitar) película s (capa fina) peligro s pelo s

nzäni geña/ngexke xii áxi äxikjuni maji

yebi toxi nixinu toxi e̸xi betepawi

ñitsuba ñuxingi ñumxitsi to xingi naye ke osts’ina xilnyo mixits’e

pa̷ra̷/mba̷ra̷/ tju’mu̷ dye̷b’e̷ xaxiñi/ e̷b’e̷ dyes’e/t’esto s’ot’i xidyo pu̷’t’u̷/mbu̷’t’u̷ anxu̷ pjongu̷ jmicha

taltaltskia/tlatskit/ sasalik tlatskiltia

jio/tra’bajo xingu

kukjat’i xinu

mpelyigru xityu

zu̷ngu̷ ñixti

pelota s peluquero,a adj pelusa s pellizcar v pena s penar v pendiente s

lota nzoya’axixta xiyo xixfani fontixi dumui metho

ch’onu webee̸xi xinu ts’ati chewi mantechewi tutebi

pene s penetrar v pensar v

zuntzu rakuti ñonfeni

wani ju̸’u nipueya

mbola betemuchujnda xitsi lxetyii tyutyeche mandytilnda tyutye iji – ts’iknge bu̸u̸ / ñubu̸ mblølyeju̸ tyutye iji

mbelota tee k’u̷ a̱nxa xikuero xe̷ch’i juejme kja juejme a ndu̷b’u̷/mbeñe pjeñe d’a/tju̷xu̷ pjotu̷ ngi’ñi/ki’jñi

pensión s

abunkjaoi

pension

dya xi pe̷pji

peñasco s peón s peor adj pepenar v pepita s

kjado pepite/mefi jingazo joni ndoi

yewi peonesi bets’o panti tamu’u

kitatyepøky okua kitalooxy nyee mimut’a wiñe tyetyula manxuty ndamii / yamujli

pequeño adj

tsilengu

ch’aye̸

ndolaja

ts’ike/ch’ike

pera s percibir v perder v pérdida s perdido,a adj

bera fajä m’edi xo’medi goti/medi

peraxi je kjobati rebati ribati

pelaxy katatso topoo mbømiltapo miltapo

perexi/peraxi nuu b’ezhi o b’ezhi b’ezhi

payaso s

nzupa

webetetaati

paz s pecado s pecador,a adj pecho s pechuga s pedazo s pedir v pedregal s

xathothogi nzonfini kjatzonfini tiña tiñaena xixu odi kjadunthido

njachori pecado webemjipeskadu chu’u pechuga rakuati ati pito

pegajoso,a adj

rampeeodi

pegar v

172

dya̷a̷ mbe̷pji na s’oo ka̱nka/nga̱nka ndo̷mu̷/ndemi

xiljuasjuia/ tsonalaxoua tsojuastli/tsijuaitl xolotik/xolotl/xipetik tsoyotl/ijuiyotl teuia/tlateuia xima/tentsoxima ixtsajkayotl/ixpijka maljuili/temajmati tsoyotl/ijuiyotl/ tsonkali kuetlaxololi/tlachtli teximani/texinke tsoyotl tsikipiloa/tsikipilo pinauistli/yolkokoli tlamaseau/pinaua poliui/tlen amo o mo chiua uilotl/tepoli kalakilia/kalakia mo iljuia/mo yolnonotsa tlakuali/ tomintlakuali tepetl/tlachikili tekitini/tlanejtli achiyok/tlaueltia pejpena/tlanana ajuachtli/achtli/ tlayoli piltsi/pisiltsi/tepitsi/ pilkentsi atekoxoxokotl machilia/selia poloua/ixpoloua polouili polojtok/polijtok

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

perdido, a adj demente pereza s perfecto,a adj perfil s perforar v

xomedi/jingimbini

mu̸ndi

däjni razo jentseroxi ximi

rimu̸ndi nit’ani kutjowi rimu̸chi

perico s pericón s perímetro s periódico s

tzuntzuña/xoti jmikua rojio tzujuanmjaronfini

mu̸chi pericón perímetro xirbawi

tyetyumbøeya okua mandyi plojo ndyulibije̸e̸ ndityeby ndetso jui lyujeñje mbla ñum u̸u̸ nlitja ñunyoby chjindyexy wiñepmach xilnyo

periodo s perjudicar v permanecer v

n’azana kjapizonfin mutho/motho

roije̸ ne jeabi kanchi chori

pimblamboo ndyundye̸fmdak juiñe kitaklo

permanente adj permiso s permitir v pero conj

zái odit’idi thege,jegi pexo

teso ne jeabi tarenjiri renjiri inkja

juiñe muloo jechik lyumba mbøtyuñjañu peru

perpetuo,a adj

jindathege

xamuntuwi

perra s perro s perseguir v persignarse v persistir v

m’eyo tayo t’eni ojnidi nutho

xusini nimjasini tuts’itije̸ kaskrusi kijnawi

persona s pertenecer v pesadilla s pesado,a adj pesar v pesca s pescado s pescador s

kjani mametiji xoui rajiu daetsi tzudi moi zudimoi

chamju niye̸ osta kujtji pexu bemipeskadu pesakadu wemipeskadu

ndyematje̷e̷ / no aja kitambøely tchjutsi ntsi tañintsipty tlewe tyelyuwe nkonforme bet’a wiñe tmachy tots’eblu mpjieru metjii lyiapchik kjuejoly nliju̸ nlyiju̸ ndimiñje ñe lyiju

pescar v peso s pestaña s pestilencia s petate s pezón s picando v picar v picarse v

fatsi rajiu xido ranxä xinfi ñaxiba jeni tzuni zumi

tumifue̸ pexu xik’anuta xukjat’i pjiwi nuchu’u pu̸ki u̸bi reubi

mumba lyiju̸ pexu xinda chjuya pjii ñutsi met’i ltyily tatyeumboxñi

mbajmo̱/mbejmo̱ merio/mbexo xizho/maxizho taxi̱ xi̱mpji/pji̱nkjua ñixib’a tjot’u̷ chos’u̷/chjod’u̷ o chjod’u̷

pico s

rone

na

kikna

s’u̷u̷

picotear v pie s piedra s

raputi gua do

t’u̸ki mo to

ndyumbuxch nambo ñindo

piel s

xifani

xipari

pximbajly

pu̷d’u̷/pu̷t’u̷ ngua’a ndaro/peña/ ndojo xi̱nzero

̸

173

náhuatl

b’ezhi pjeñe

uiuitik/polojtok

ndyeme na joo jmii chjot’u̷

tlatsuili melauak/kuali kenik kaj/kenik nemi koyonia/xaua/ koyonki kili/kocho auisastli youaloli amatlajkuiloli

mbets’ins’u̷ jminkoma a ñu̷nu̷ pjot’u̷ jñaa/ xiskuama dya nda mezhe s’ombu̷ b’u̷ntjo pama pama se̷tsi unu̷ se̷tsi pe mbe (ro)/ mbe/ma’ra dya tu̱u̱

metsui/kauitl kokoua/xoleua itstok/kajki/mo panoltia sentel kaj kauali kaua/maka san uejkaua/sentel kaj

sudyo nda̷dyo ta̷mbad’i dyopju̷ nde̱e̱ dya je̷zi

siuachichi okichchichi toka/tokilia mo maijtoua eltok/itstok

pes’i zapju̷ metsja kjinch’i na s’oo na jyu̷’u̷ juejme mbejmo̱ jmo̱o̱ mbajmo̱

maseuali poui/eua temikia/temiktli etik/etia etia/etilia tlajtlama/itskia michi tlajtlamani/ tlajtlamak tlajtlama/itskia etili/etik ixtentso/ixtsoyo poteui/moloni petlatl chi’i/chinpipil teki/uejueloua/silteki teki/uejueloua/silteki moteki/mo uejuel oua/mo silteki techapich/tentli/ tenuits tsatsakatsa metstli/ikxitl tetl/teli euatl/kuetlaxtli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

pierde v pierna s pies s pieza s pila s pino s pinole s pintado,a adj pintar v pinto,a adj

medi xinthe yagua n’a tsibi/thiñakot’egi monxu moti xonkonti konti bindo

bati kjuat’u ne mo rakuati pila nite̸’e̸ be̸wi nibukje̸ti bekje̸ti ru̸tu̸wi

tyupoo xilt’ily nambøñje mpieza ñepila ñit’ee t’u mukendy kendy pindyu

b’ezhi tjangi/chjangi ngua’a/kuaa natjo pila sesanu̷ kju̷nt’ejme kjo tsiji dyexe/ra tsiji pinro/pindo

pintor,a s pintura s pinza s

rakonti ku’ju teripenti

webekje̸ti kje̸ti pinsa

a̷t’a̷ jmicha tsiji pinsa

piojo s pirinola s pisar v piso s pistola s placenta s placer s

t’oni t’inimoti nitsi/netsi joi nzafi ngu’uenei thogirazo

t’o pue̸ndi kits’i pijani niari ximu̸wa t’enso

dyet’o/t’o/t’oo t’eñe xinch’i chi’mi/ti’mi a jo̷mu̷ zapju̷ t’os’u̷/ch’osu̷ ma̷ja̷/me na joo

atimitl kuatelolo mo ketsa/xopeua tlali tepostlatopomitl suiayo yolchikauali

plaga s plan s

zu’mi mefiñoñu

maate’i yomukjakja tareye

ja̷a̷ dyoxu̷ b’e̷pji

okuilimej/chapolimej tekichichiuali

plancha s

zemi

plancha

janku̷ b’itu

alaxouani

planchar v plano s

koxtidatu matha/ntungi

planchar ximji

janku̷ b’itu dyaxu̷/jankju̷

tlaalaxoua chichiualtlapali

planta s plantar v plantear v

deni ñiti dama

bujta choti tareini

pjiño d’e̱’e̱ /n’ee/eme mamu̷

toktli toka/tokilia ixtlalia

plástico,a adj s plata s plátano s

je’miraxa tàxidomi nxanxi

plastiko plata satexi

bekendy mimukendy ñepinsas / mimatyemiñje ñe xiwuty /mikuakuiby tsipy ñit’o perinola tyuk’imo ñuja fistola paris / ñie̸en ̸ diwa Kilyujepik’ngustu temikitnaa mbi mu chawisklii wire lyeiji okua kityu kjobije̸e̸ matyejakje ñe xiwety lyijaky ñe xiwety mbørech kilyukjobije̸e̸ natoo ñendoplanta ndityijkje ñenza kilyuiji oku kityukjobije ulyi mplata ts’indye

poliui/poloua ketsli/keskuayotl metstli/ikxitl tlamantli/tlakayotl axomoli okotl pinoli tlapali tlapaljuia kuikuiltik/totopotik/ kuakuatik tlaljuiyani tlapali tepostlankochtli

kuetlaxtli istaktespostli kiaxilotl

plática s platicar v plato s plazo s

raña naui moji natemi

kuentu rukjukjuentu mati batan-

nailo k’o juens’i nda̱xa̱/nda̱s’u̷/ nda̱ns’a jñaa ñaa mo̷jmu̷ za̷s’a̷ nu paa

pleito s pluma s plural s

ntu xieni dunthi

betepawi xipjue̸ki njndawi

chu̱’u̱ xingoñi/xins’u̷ yo/ye

kualantli/ixpanoli ijuitl miyak

población s poblar v

kjani ntungi

pinjibi romachori

jñiñi nga̱ra̱ji

altepetl/kaltitlamitl chantlalia/chantia

ndemøtje kjuemøty nmajty to iji aja tapopchik ndyekejlye xupje̸ky mno ñe bet’a / tatpokje puñjiily kitochjoñje ne bet’a

174

tlajtoli tlajtoua kaxitl kauitl/tonali

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

tjopch tame tyetyutyeby tame tyutefe̸ mink’u̸ch

juejme

iknotsi/tetlayokolti

na juejme/tjijmi ch’iketjo/ts’ike

kilxa xitja mbø taya mbø ñuya tayaa Kityumoñje ñe bemo pima pima mut’etli mulyiye̸e̸

ndabu̷/oku̷ so’o na dyaa dyaa jñaa mi na zoo

tetlayokoli/iknoyotl kentsi/pilkentsi/ achitsi makuayoteki nauatili palantok/lochontok palania/lochonia xochitlajtoli

pjoru̷ tee ñ’onxomu̷ ngoñi kjuich’i

chobi puats’i nchutata xamut’ujpue̸ki

ñuts’enda ñulja tyue̸e̸ pxaby mbla ximbajly chopts piats’jia mindok’uch

mba̷s’a̷ kib’i jyaru̷ ts’iketjo

nunu gejnu xogengua xonkjagu kjarañakja

bat’i puepji puekji por t’it’i ejo’ombre

mbømbø /wajlyu wajlyu juiñe kjombø ndusilñu

a manu a manu a maba̷ nge k’o marti

por prep por qué porcentaje s porcino,a s porque porquería s porvenir s

nugua oginkjagua/onka ranthebe zakjua rangenu jingazo tengurimugüi

por inkja porcentaje ts’ina inkja taxkukjati kimpaari

kja pje kja/na ngeje nzi na siento kuchi/zakjua ja nge na s’oo k’u̷ ra e̱nje̱

posada s

ankjazoya

ajmaani

poseer v posesión s posesivo,a adj

tepetsi mametiju tetenu

kaniye̸ niye̸ niye̸

posibilidad s

teromen’kanu

tarepari

posible adj

tepetsi

repari

posición s

xotepetsi

mukjakja

positivo,a adj poste s posterior adj postrar v

temapetsi zamotho kuexothogi/gempu ndantiajmu

njaye̸ sa xachirechori

tyielt’a tel aa lye jech kulyeyepipnda ñe petsu tyielt’a pjoo mbø ndityeby tyemi machjoly kityumbakjo okua lyu oxe tatyebi ñejaa pityuchjoly tyemi ndimø leigt’e ndina t’ere tyuye̸e̸ ka tatyeby ntyumi tyengui lataa wire ñuja kitatye apuraru pa lyuta tatyeby ntumi / tatyebi natoo mixnjamø postis ngoxy mubaaly

pobre adj

ngexke

xamujtu meriu

pobreza s poco adj

xongexke xixu

xamuye nmeriu menk’u̸na

podar v poder s podrido,a adj podrir v poema s

toti petsironzu yia rayia tsinfini

tots’i t’ani taaya rekuya tjiyabe̸e̸meni

poesía s poeta s

ratsinfi jutsitsifini

policía s polvo s pollo s ponchar v

tukuru fonthoi eni kukirondäji

tjiyabe̸e̸meni webeye ne tjiyabe̸e̸meni menuti pajani eni pjiki

poner v poniente s poquito adv

koi/kja ariñuijiadi tsixu

por allá adv por allí adv por aquí adv por eso por favor

175

zojña ñaa na zoo

xochitlajtoli xochitlajtoani tlajpiani/ tlamokuitlauiyani potektli/tlalpotektli kauanaka/pillo/tutuli patsania/ijiyokixtia

soya

tlalia/kaua youaltlampa pilkentsi/kentsi/ tepitsi neka/nepa nopone/nompeka nompeka/nopone yeka xi nech/ tlasojkamatilia iuan/ika pampa makuilpoualyotl pitso pampa amo kualyotl tlen uala/tlen mo pias kalkochiloyan

tsapu̷ in tsjaja in tsjaa in

pia piali nuatilo

po

uelis

po ra e̱nje̱

uelis

b’u̷b’u̷ na joo

kampa mo nextia

mbeñe na joo taza kja ra sa̷ja̷ ju̱nsi/ndiñijo̷mu̷

kuali/melauak kuauitl/kuatsomitl teipa/ika tlankuaketsa

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

potencia s potrero s

tarazo/petsirotzedi xenthe

potencia kura

pozo s pozole s

to’ti jñunikodetha

mu’u posole

práctica s practicar v

mefi ramefi

reye tareye

precaución s precio s

nutethogi terimugúi

antejepi mue̸xi

kitatyeumty kitawe xapikita tyeumty lyutepinkuenda okuañumjoxy

preciosa,o adj precipicio s precisar v precisión s

tamatsizo jñii/nyexni mankjagua rimugui

t’unjatjowi pijewi rekjananpari tarekjanapari

ts’apima jui mbi mupii kilyujoly omjonye juiñe tajlinwe

preciso,a adj precoz adj predicado s predicador s

nkagu niginedamotho guadinfini mankaronfini

kilyujoly t’ere munda ndolajaa mandyexiñje ñebetyexii

predicar v

xomagua/kama

njajtowi precoz predicado webeparin be̸e̸meni manparibe̸e̸meni

preferencia s

tama’di

nitexuri

preferir v

madi

matuxuri

pregunta s preguntar v premiar v prende v prensa s preocupar v

oni xo’ni kutibi tzeke zujua ñonfeni

ari ari rebetota tu̸wi prensa teostani

preparar v prepotente adj presa s

kja/yete numuranu apodeje

presagio s

kadamathogi

reye̸ mumandaru pu romatuneti tawi t’ani tatute̸t’i

prescribir v

dauni

reini

presencia s

ramugua

presentación s presentar v presente adv presentir v presidencia s

rañudi giñudi nuya kuedinu ngundetejñini

presidente,a adj presidiario,a s

jñatjo (mazahua)

náhuatl

na ze̷zhi ngu̱ndyoxu̷

yoltetiyotl/tetiyotl tlatsaktli

me̷je ndechjo̱o̱/ sare̷chjo̱ mbe̷pji/k’o kjaa ra tsjaa

ameyali/atlakomoli posoli

s’umbu̷ ja nzi/ja nzi merio mi na zoo dya̷a̷ xipji na joo na jotjo/tsjaa na joo chje̷bi ndant’u̷ jñaa ñaa jñankjimi

maljuia pati/patiyo

mlauak/asitok isisui maseualyotl tlajtoani

kjuexipy muñjitje ñe bet’a tatnañje ñe plito

ñaa jñankjimi

tlajtoa/machtia

ot’u̷ ra kjobu̷

yoltilantli

tatna mas wiñe ke wire ajtli muajtli tyuganaru mundyu̸ ndiwijlye nelnyo tyutyeust’a

k’o nee

yoltilana

t’o̷nu̷/kjo dy’o̷nu̷/o̷nu̷ unu̷ k’o ndo̱njo o̱ru̷ pjot’u̷ jñaa mbeñe

lyujee ñjityendimø putyepøkinda

xa̷mpja̷/joku jñaa na ze̷zhi zapju̷

tlajtlania tlajtlania yolchikaua/senkaua tlatia/lemenaltia tlajkuilo yolkokoua/kesoua/ oltetsopa chichiua/kualchichiua san tlanauatia tlajtlamali/tlajtlamak

k’o ra kjobu̷

ixnauatili/ixnextili

yepe ra dyopju̷

kutejuti

ndi moñje kitaltiñii pa t’eñejia kityundatje ñe teyendy juityulo mat’umtik mbø mat’umtik jui tyuloo jami tyendilso p’anma pijie we presdente

nzhoji ra nzho̷o̷ nudya k’o ra kjobu̷ ngumu̷ arkate

ajte

tareawi repari puechji t’ani tatute̸t’i nimaani ma’ akajte ma’akajte

xobengafodi

mukjoti

ñetyetiti

oo pjo̷ru̷

ijuia/kauialia/ tlatoktilia itstok/kajki/mo teixpantia nextitli/ixnextili nextia/mo teixpantia ama/axka/axa yolmachilia tlanuatijkapa/ nauatijkapa tlanauatijketl/ tlanauatiyani tsaktotlakatl

muts’añje puwejtiñje ñe añimaly pusu mindyeje nkatsi

176

b’u̷ntjo

lamu/ndaxoñiji

tekitl/machtiltekitl machtia/yejyekoua

yektik/kualtsi tlachikil/tlatemoli melaua/axitia melauali/axitili

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

presión s

du’ti

ku̸xti

mupøly pøki nda

tsjaa na ze̷zhi

preso,a s prestar v

xokotiafodi miti

mukjoti mjindi

oo pjo̷ru̷ pes’e

presumido,a adj presumir v pretender v pretendiente adj

ñitsibi ñitsibi nedañogui ñogúi

taxkutujiti manjiti webekominata webekominata

pretensión s pretexto s

kuexone rañitsibi

kujnawi matetiri

prevenido,a adj

daxifi

abiaru

tyutitiñje tomijplik / lyimijpli ndyelije̷ñjee dyelyije̷e̷ jami ndina jami ndina tyuyajpik ndina wire mindyu pupiaky kilyuju nza

prima s primavera s primer adj primero adj primitivo,a adj

mamini rankathuju xon’a meto nitepadi

wekuwi chinchobi webe’ori webe’ori kakjaru

tsjinjue pju̷ru̷ tujmu̷ ot’u̷ ot’u̷ ot’u̷ nga̱ra̱

primo hermano s

makuada

wekuwi

primogénito adj principal adj

ratzematu/metomatu nda

webe’ori chinjanduechuwi

principio s

fudi

mjiti

wep prima jeki mutpaby kak ta ojly premeru ñe bet’a michjoñje pimbi nyee ñelinyuu / ñekulinyuu wewa / ñewa wami meru ñe memaa xa kiyaja

prioridad s prisa s prisión s prisionero,a adj privado,a adj probabilidad s probar v problema s proceder v procedimiento s

metona nzetho fodi kutiajmite/xonkjoti ueke kuexodankjapu zoo tujni danu/dakja agankja

tarera’ori kuepi nit’e̸nta tumife̸, nikoti njanirawi sopi sopi kjat’ani tarekjateini mukjakja

k’u̷ ot’u̷ nzhu̷pu̷ pjo̷ru̷ oo a pjo̷ru̷ nats’e̷ po so̷o̷ chu̱u̱ ja ra tsjaa ja ra tsjapu̷

procesar v

danu/dakja

tareye

t’eñe kilyuje tyukue̷py tyutitiñje pijie mbøtyutyitiñje ñejopmach kesabe yatalye̷e̷ ltso tatyeby pletu tatyeby pletu mbøñe kilikjobije̸e̸ kityuendy

procesión s procurar v

nthiti kuedakja

tejuaxti tareye

chje̷nch’e a̷t’a̷ chu̱u̱

producir v

dakjaa

reye

pjo̱ngu̷ b’e̷pji

chiua/chichiua

producto s productor,a adj

tepeni teyete

t’ani reye webet’ani

ntyejuaxy ktatyembaly palyujøly michinye nditeby kitalyee mjijaty temindyiwily wamindyuje̸e̸

chichua/ kualchichiua tlayoualoli ita/tlachilia

pjo̱ngu̷ b’e̷pji tee k’u̷ pe̷pji

profecía s

xojmadathogi

njabe̸e̸meni

chiuali/chichiuali takitki/tekitiani/ chiuani ixanuatili/tlajtoli

ndimøñje kitaltapokjo

177

nu ndaringeje ndaringeje k’o nee k’u̷ nee k’o nee kjobu̷ nuu ja ra tsjaa

majmatsoua/ tetsopa/ kuapa choua tsaktotlakatl tlanejtia ueyimati/xokoua ueyimatili/xikoli tolokilia/neki ixtokili/tlaijtlanketl/ totokili nekili/tokili techtia kualchichijtok/mo chichijtok machikni xochikuepontla achto achtoui kuatitlantlakatl/ achtotlakatl

kjuarma

machikni

t’ii/ch’ii/ndat’i arkate

kone/pilton/xoko ueyi/ueue/ tlayekanani peuali/tsinpeuali/ achtoui achtoui/isiuili isiuili/totoka tlatsakuilkali tsaktotlakatl te axka/ki pia i teko uelis yekoua ouijyotl peua/chiua mo chiua/mo tokilia

k’a pju̷ru̷

ja ra dya̷t’a̷

k’o kja pe̷pji/ mbe̷pji

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

profesar v

un

manparibe̸e̸meni

profesión s profesionista s profesor,a s

mamefi tapadi xompite

be̸e̸meni njachixta bejinta

profundidad s profundo,a adj programa s

tajñii jñii zujuatedanu

taxkujubi jubi programa

progresar v

bate/banu

kurijyo

prohibir v prolongar v promedio s

jingijegidakja tetze karimugui

xatareye temajti promedio

prometer v promover v

dauni daunitedanu

reini tarepari

pronombre s pronto adv pronunciar v propaganda s

potathuju ñori ma teñudi

xu penkatapari asna manparibe̸e̸meni

propiedad s proponer v proporción s proporcionar v

ten/iterimugui dama daueke/tebiuni tegomauni

niye̸ tareini xirakuati repari

propósito s prosa s prostituta s protección s proteger v prótesis s

tegomakja tsifinirazo petsidunthinzoya tafötsi fötsi tethendoyo

protesta s

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ka tatkulia wemjuñindus temitatyuje̸e̸ ñebeumtinda beumtinda

ñaa na jñankjimi

tekti/chiua

b’e̷pji mb’e̷pji xopu̷nte je̱e̱ na je̱e̱ ts’ib’e̷pji

t’ani tejnawi xirakuati t’uri niriroo tetuiri matiiri protesis

mbimupii mupii kitambøly pradiu/ ptelevisio takt’a paltyeby / ya pakiltyeby noktyutyuje muno jia kityubakje mblajt’a ki iji mblaly mandyundyumbapy kach michinye mbø muye̸e̸ mandye xii tyepatyie ya tyendiwily wiñe tmach kilyuiji / kiyuxipje tyuiji tyumbaly mbla nwajty tyumbaly tyutyeafpy munawendyu kityujepje ñemø wiñe ndyemompy puñjiily

tekitl/machtiltekitl machtilo/poualo temachtiani/ tlamachtijke patiyo/ueyiyo patiyo/ueyi itlaliltekitl/ poualtekitl kualchichiua/ tejkoua amo kaua/amo mo chiua uejkaualia/ueyilia

jingijñegi

betexipi

watyunyajty

provincia s

lengujñini

nunijani

provocar v

xaxi

tuendi

próximo,a adj

yatazeni

kjapaari

proyectar v

dañudi

tuxowi

proyecto s prueba s

lengumefi tzoo/tzunutegipadinu

t’ani sopi

púa s publicar v

nthajigategi kukidajnu

púa rewe’e

xa mulambueta lyui wiñe ndityeby kityupontje ñe bet’a wiñe ndityeby kilyuje̸e̸ temindipontje ñendo t’uwa kilyuxaly temindipontje ñendo t’uwa ñe pua kityumoñje

178

noku̷ dya je̷zi ra mezhe/metse ndee beñe/dyo̱mpu̷ ra mbos’u̷/ mboxte tju̱u̱ tee nzhu̷pu̷/ndame n’a̷s’a̷/n’a̷s’a̷ inch’i

tlajkoyejyekoli iljuia

tsjaja na̷mba̷ tju̱u̱ pe̷so unu̷

moyauali axkayotl ixtlalia/tlalia/tokatia achi/kachi

k’o nee ra tsjaa jñaa mi na zoo s’ob’ejña mboru̷ ña̷nk’a̷ cha̷ka̷ t’e̷zi in dye̷e̷ ñaa ñaa

maka kampa asiti tlajkuiloli xolopisiuatl manauili/tsakuali manauia/tsakua

tlejkoltia/ixtlalia tokayonextili nima/isiui ijtoua

chu̱nbi

kuaomitl/ teposomitl najnankilia kaltitlamitl/kaltitla peualtia/peua

b’extjo

echka

unu̷ nguenda

majkaua/topeua

b’e̷pji ts’ib’e̷pji

amatekitl/tekinextili yejyekoli

k’u̷ na s’u̷u̷ o pjo̱ngu̷ xiskuama

uitstli moyaua/ijtoua miyakapa

ts’ijñiñi

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

pjo̱ngu̷ xiskuama

moyauali

tepue̸ti

mox tyut’etje ne bet’a tatpøendy

texe yo tee

jñini rani zakjua

nunijani nutjeri ts’ina

puñjiily ñitjely petsu

puerta s puesto s pulga s pulir v pulmón s pulque s pulso s

goxthi mefi ö kukijueti matsixutha tsii manfeti

nanjeti putechobi a yoti nunjowi t’api nijiabi

punta s

roña

chu̸xnu

napje pikitawily ñiaa ndityenkje pibuñjii nt’apy kityutajtje okua muloo anma nmaxy

jñiñi dyad’u̷ zakjua/kuchi/ pu̷jomu̷ ngoxti k’a pe̷pji o̷o̷ janku̷ dyexu̷tju̷ t’apju̷/tr’apju̷ xi d’as’u̷

miyakapa/miyak maseuali altepetl/kaltitlamitl teojtli/apanosojtli pitsotl/pesu

puntiagudo,a adj

rantzä

makanchu̸xnu

ts’ikmaxy

na s’u̷u̷

punto s puñal s puño s

ñat’ofu kjuay’nza ñunti

punto nabaxa mjeye

puntu kuchilyu puñety

ts’ipotju̷ tje̷dyi punte

pupila s pus s

bätsido ngüi

pupila chiya

ñeta nyiya

b’oro ngii

publicidad s

dakukidanu

reparinbe̸e̸meni

público,a adj s

yakani

pueblo s puente s puerco,a s

s’u̷u̷

kaltentli kaj/kampa tekpimitl alaxoua/chichiua sosone neoktli/ujli/nektli mayolo yekatl/yekapa/ yakauitsok yakauaitstik/ akatsole tlamantli/tlamiyotl tekini maolololi/ tlamojtsoli ixtiyolotl temali

Q que pron

tekja

t’ani

tyenda

mbekja/pje

quebrado,a adj

u’agi

nitochi

lyetuly

o cha̷d’a̷

quebrar v

uaki

tochi

ltuly

cha̷d’a̷

quedar v quehacer s quehubo quelite s quemado,a adj quemar v

koji tekja texonkja k’àni xozäti záti

jenpi tantareye̸ t’ani xich’u̸ nibuxuk’a taxuk’a

talnwe / milnwe tyenda kitchjaly tyenda muye xu lyetye̸ tañju̸xchy

quemazón s

rambuni/dozäti

maxuk’a

querer v querida s querido s queso s quién pron quiénes pron quienquiera pron

ne/madi xäji raxäji gexu toka/toa toyu toxone

tutjiya rixuwi rijma kexu wante̸wi wante̸jue̸ mewant’ewi

mumaxchy ñunzaa tatnaa weltxu welndye kexu wa wañje miwa

ngejme k’o kjaa pje kjaa k’a̷jna̷/ts’a̷jna̷ nde̷e̷ nde̷e̷/chju̷tr’u̷/ tju̷t’u̷ o za̷nt’a̷/ndu̷t’u̷

quieto,a adj quijada s quinqué s

motho gu’ne tegiyoti

t’uchjori ch’anaa quinqué

mitaklo ch’amna kandil

179

nee ximi ximi kexo kjo ngeje kjo ngeje yo k’u̷ nee/k’u̷ ra nee dya dyu̷nu̷/mintjo sajne k’a za̷ka̷ sibi

tlen/tleno/tlake/ tlayake/tleika postektok/xaman tok/tlapantok posteki/xamani/ tlapani kaua/kauilia tekitl/machtiltekitl tleno onka/tlen pano kilitl tlatlatok tlatia/lemenaltia tlatlatili neki ompakasiua/meka ompakatlaka/meka chioktli akin/akea/kiyake akimej akiueli/akiuel/akike san tlachia/san ijitstok tenkeketsoli tlauili

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español quitar v quizá adv

kuki kuenkjapu/kuexo

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

lyiyee kueplanweby

tujchi jopji

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ngimbi/tsimbi nani/pa̱ra̱

kuilia/ijkuenia uelis

rabano songo s’u̷’u̷ ndilo sob’u̷ k’u̷ sob’u̷ ña b’izhi jmicha nzero

rabano lokoyotl/kualantli kuitlapili kechtli/olololi te kokolia te kokolia teposnotsaloni omiyokopintli

dyu̷u̷ k’at’u̷

neljuatl tsayantok/tlapantok/ tlapojtok tsayantli/tlapanyotl tlapana/tsayana/ tlapoua mo tlapana/mo sayana/mo tlapoua kalatl/kuakechotl kaltitlamitl/kaltitla kaltitlamitl/kaltitla nima/isiui

R rábano s rabia s rabo s racimo s racismo s racista adj radio s radiografía s

ràbano ndekue/logo tzuu n’amiti utzo nzoyautzo apenimajña ñuditekjamange

nabuxi poya sini ts’insi ton ku̸ts’i xarontjunanu taxkumantje̸ paapi kjuaje ne k’aro

raíz s rajado,a adj

yiu jeke

chu̸si niseri

nrabanus tyumi mbeii ntsi lkola mbitpøeky muye tyetyutyunjañu mbi leigt’e ndina mradiu tyupøepliñje nzaplo ñibli mbølyetyuly

rajadura s rajar v

theke drageke

seri seri

lyetyuly tyutyuly

k’a k’at’u̷ k’at’u̷

rajarse v

yajingine

matetiiri

tyelutna

o mbentjo/ nzhobu̷tjo

rana s ranchería s rancho s rápido,a adj

ue matha nguankjamefi nzetho

chokua maatebani tebani k’u̸xijti

nraana planyu planyu michinye

rapto s rascar v rasgadura s raspar el maguey v raspar v

nkuatsi xáti xoxegi xótiuada tajmi

tujeki api xitari akixuni akixuni

tyupee tal aapy tyuxefbik tap’ajky tyukoxchy

ue̷e̷ ts’ijñiñi ts’ijñiñi nzhu̷pu̷/karriga/ nanguad’i ponu̷ xanku̷ xu̷t’u̷ xat’u̷/o̷b’u̷ kuexe

rastrojo s rasurar v rasurar la barba v rata s ratero,a adj raticida s rato s ratón s raya s rayado,a adj rayo s raza s

pepaxi áxi axikjuni dangà bi potingu the’tho ngù yaxti xoyaxti jueti/juei kjanin’ajñini

pixiro tots’i ne chu̸ri tetuxchi ne chirre̸ xupo webepewi betuwi ne xupo ratu xupo ru pintu ninjechi werawi

razón s razonamiento s razonar v reacción s

petsinzu rañonfeni tadañonfeni ankjaganu

pueya retachi pueya nje̸chji

real adj realidad s

nkjapu nutedithogi

real realidad

punzaxiloo ojts’ina tleojts’ina xumbo bepe ntyeyendyi nratu xumbo lxefby ñuxefby mutsenguiyoo ñejoj familia / ñe parienti ndityeby nrazo kitleiji ndye iji xa nda to e̸ptina temi ki iñjik mbøre mukjolo njamo

180

na kjuana/mbeñe ra mbeñe kinchi/mbeñe xa̷nga̷

ichtekili/itskili uauana/tsotsona tsayantli tlachike uauana/tsotsona/ toxoma sintlasoli/sakatl xima tentsoxima kimichi tlachtekini kimichpajtli kauitl/kentsi/kuinali kimichi uasantli uauasatik tlamintli/tlaminali tsonkiska/ maseualyotl neltilistli/melauak tlailnamikili tlalnamiki chiuali/chichiuali

na kjuana ngeje dya

melauak/neltilistli melauak/neltilisdtli

zapjad’u̷ a̱nxu̷ k’u̷d’u̷ a̱nxu̷ k’u̷d’u̷ ngo̱o̱ mbe̱e̱ dye̱nchje̱ ngo̱o̱ ndame ngo̱o̱ yaxu̷ o yaxu̷ je̷b’i nzi na yo tee

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ra joku̷/ra dyu̷nt’u̷ tju̷jmu̷ xich’i ndeje

chiua/chichiua

oku̷ ndo̱mpu̷ dya nee ra tsjaa

mbejñe/xa’ma xipji kjo ngeje

teki/uejueloua ixekapano/tlayekana kualania/amo tlatlepanita amo tlatlepanita ixkauali/kualantli mamali tsajtsi sentilia/nechikoua/ miyakilia tlajkuiloli/kamanali sentilia/nechikoua/ miyakilia siautlalili/seuili selia yankuik chikajtok/ueyixtok tepalkatl mo pachoua/mo uejoloua tlaneui/temoua/ kalakia tlanana/selia tenkaua/ixnextia

mba̱ra̱ nuu na joo

selia/ita ijkuiloli/matlalili

mbeñe yepe ra nzhod’u̷ yepe ra oku̷

ndechjo ndis’i

ilnamikia nemia/nemia teki/tsokoyoloua/ kotona melauayotl/ xitlauayotl melauak/xitlauak chikaua/yolchikaua

tatyebi ntyumi tyetyumi munwajnzi / muts’itli mumba liju̸u̸ mbo ñuwe/ milwe / kitawe tyumbaky ntumi ruwera lyuchju̸u̸

merio dya nee s’i̱i̱

tlamantli/paleuili majkaua/kuapaeua uechonia/ueuechoka

t’o̷s’u̷/ch’o̷s’u̷ opju̷

matlatl tlajkuiloua

merio k’o ndo̱njo xinch’i tsjapu̷ ch’ike

lxik omuchjoly / lxik okua muloo

ra mama

tlanejtia/tlaxtlauili malakachtik tsakua/tsoloua/ kotona melaua/ijtosneki

realizar v

tediete

ye

mixnjamø

reata s rebajar v

nthaji ka’mi

xundasu ku̸xbi

rebanar v rebasar v rebelarse v

je’ni bitaja/bameto tanutho/pempi

ari weechi repiti

chjixu lyuxipy muñjity nda Ltily Lyilats’ ndyemompy

rebelde adj rebelión s rebozo s rebuznar v recabar v

nzethoo xomojmu bayu mafikajuiji muntsi

xamutejechi romatuxipi baanja kuch’ana panti

mbidyutemtikjo tyetyutyunjale̸tje Mbe̸jmbli mukjaju̸ mburru kupjøly

pjesko dya nee ra tsjaa mbayo guee nu b’uru pe’jñe

recado s recaudar v

pempinzengua ramuntsi

jabibe̸e̸meni repanti

pujaby xilnyo kilyupyetja

ts’ijña mbe’jñe/pe’jñe

receso s recibir v reciente adj recio,a adj recipiente s reclinarse v

tzoya/penixixu ranù/rapenti kjaxothotho nxaa kjaxothotho moña

towi reku̸ri jakapuechji pekak’a xaru chache̸e̸

kjuetsely nk’u lyi resibiru tyekitatje mbøtñixy mbla mpii tyutyets’ikuajly

soya o nzhotu̷ji b’extjo/kja kjobu̷ ze̷zhi mojmu̷ a̱nku̷

reclutar v

mu’ntsi

uxti

jod’u̷ tee

recoger v recomendar v

kjutsi dánbena

tarepanti maini

reconocer v reconocimiento s

danu danutho

matepue̸ti nixirbawi

recordar v recorrer v recortar v

dambini ratsi jeki

tatia rero atut’ints’i

kilyuwemtse ñe bet’a ju̸ngi / tyuju̸ngi kilyuiji mbøre kityukjobije̸ wire tatpøndy kilyumbak’o mbla ñelyo mbøtatmbøeya kekumo ljaly

rectitud s

rakuxtimui

yuki

wire mulyiloo

dya nee merio

recto,a adj recuperar v (la salud) recurso s rechazar v rechinar v

ngunfo nzaki

teyunsa ki’ie̸ya

lch’ii mbø muk’uchy

tepetsi ñorazo ntsijni

meriu tamatetoki rinchiri

red s redactar v

matsi jutsikagoxiki

sandu tareini

rédito s redondo,a adj reducir v

ñadomi guru kami

rédito pju̸ndi kuxbi

referir v

axanka

tamaini

181

mekatl ixtemoui/kaxania

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

reflejar v reflexionar v

jueti/juei ñonfeni

tarenu tarepensaru

muyots tutyeiji

juens’i mbentjo

reformar v

poti

taremepi

yepe ra jyoku̷

refresco s refugio s

uthe njuni

refresko pumatekjuats’i

o̱reje che’ch’i

atl/tsopelatl kali/chantli

regadera s regalar v regalo s regañar v regar v

ankjanxaja uni penpinzengua bena/nbena ñunthe

nixantawi t’unpari tupari seeki be pindi

kityumeñje ñelnyo nda mit’exlo kitatyemøly / mandyemøly puxijkindaa kityumbaly kilyumbaly kilyutsiby kilyuñuby

nesi/ nextia mo yolnonotsa/ mo iljuia chiua/chichiua

pedye ndeje unu̷/ch’aku̷ ch’aku̷tjo uapu̷/guench’i iñi/sichi ndeje

regidor s régimen s

kjamaajte lengutzujua

mumandaru kama’akajte

pjo̷s’u̷ arkate b’e̷pji arkate

región s regir v registrar v regla s (menstruación) regó v

gothomajñini nutedithotho gojutsi nukamamui/pigikji

puekji tareini rewe’e nibue̸

we regidor temindimø wemju pikjuchjoly metse ka tyengi lyumø kilyundaty nt’unana

atsejtseli/apiastli maka/makilia tlapiktli ajua toyaua/semana/ moyaua ompakatlanauati tlanauatili

ndajñiñi pjo̷s’u̷ arkate jñusp’u̷/guansp’u̷ e̷dyi

tlali/chinankoyotl nauatia ijkuiloli/tlajkuiloli metsyotl

tungi/biñunthe

tupindi

tyuñuby

o iñi

regresar v

koji

intoki

nzhobu̷

regular adj rehusar v

gojutsi jingine

kuteme̸ki xamatejechji

reír v

thede

tjati

mdoky / mbø tamdoky mitatyeta ndolaja kilyujungui mula mbuelta taktajty / mutajty

o toyau/o semana/ o tepeua kuepa/kuepilia

reja s

goxthindete

nanjeti

napjee

relacionar v relajar v relámpago s relato s religión s

pejni gati thay/jueti metri manijká

mateopinja towi yooti niteini religión

reloj s

temapadimamui

matusiti ne ora

rellenar v remedio s remendar v

ñuti ñithi uetizedajtu

nuti je̸ntawi repue̸t’i

ndyemøtinwe mbilyejechy milmjechy ndimøñje tatkulia wemjuñindus mikjuañu oya ora kjunloo kilyuñutje tyeyendy takwely

remiendo s

rauetizedatu

nipue̸ti

lwely

yepe ra nichi pjiño dyenchje mba̷t’a̷/pa̷t’a̷/ ta̷b’a̷ ra nda̷b’a̷

remojar v remolino s

tumi xedi

xaye̸ ch’ibanjupi

lyimopy ndyemuxi

yepe ra k’aa b’oxto̷jmu̷

remoto,a adj

damoti

taxkutex-

mi na je̱e̱

remover v

ñani

rejuaxti

mbø mbi kutyematy ndye barbechuñje

dyu̷mbu̷

remunerar v

kjuti

pojchi

lpopchy

ra ngo̷nt’u̷ji

182

b’u̷ntjo na joo dya nee ra tsjaa tje̷ñe/trje̷ñe/ chje̷ñe rexa cha̷ka̷ saya pu̷mu̷ sibi/je̷b’i b’ezhe jñaa jñankjimi zu̷nu̷

san kuali amo ki neki/ tlauelkaua paki/uetska kuatsatsatl/ kaltenkuatsatsatl nechikoua/sentilia siautlalia/kaxania tlapetlantli tlapouali/sasanili teotlajtoli/ teotlalnamikili kauiyejyekouani/ tonayejyekouani temitia/tetemia pajtli tlatlamaniljuia/ ijtsoma/pepechoa tlatlamanili/ pepecholi xolonia/ajauia ajkomalakatl/ ajakaxiktli uejkaya/uejkajkia malakachoua/ maneloua tlaxtlauia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

renacer v renacuajo s

damui zombo

tajnanu̸ta mentawi

milnda ñelakapjo

rencor s rendición s rendimiento s rengo,a adj renovar v

pempi dataja binbokue n’añeni xuu

makusiniya rechoxi rechoxi nosi remjuye

rentar v

ngujmitite

mjindi

renunciar v reo s reojo s reparar v repartir v

peni/jegiramefi xomenti/bakuu xixtido ete ueke

xamatejechji webekoti ki mantje̸ remjuye texeri

tyelyutyuliñu tyuxiku tyuñenda kuxu mulambuelta kilyuweñje̸ kitatyemijpli mbla ñitjo kilyujech we presu mijui kilyuje milmbøfby bet’a kilyuyepliñje

repetición s

mapira

muranji

kityuñejpje

pja̷tjo kjext’e

repetir v

kete

nepi

yepe

repica v repollo (col) s reposar v represalia s

gonti kani nana petsinotzo

sonta kol towi maeni

representante s representar v

pejni gopejni

webe’ori man’ori

represión s

tanutho/tapeni

maeni

muk’ulyityujly / kilyuñejpy e̸tyi ñe kambana kulix ljechy mbømbø Mbø paly kityumijkjo kakjo we representante kityureprentanrukjo kityupjeky

reproducción s

etepadabeni

tarijyo

reproducir v reptil s república s repuesto s requerir v resbalar v resbaloso,a adj resembrar v

kukiyoti zu’mienkjuti´ ndejñini kutsin’a nzofo ngext’e nkoni yutsi

mukjawewi yoxi maanunijani matetebi muteje̸jya koxbi koxbi untjuni

resfrío s residir v residuo s resistencia s resolución s resolver v respeto s

ndutze muthogua nguiti xobongi petsizedi ye’terazo nudabenirazo

xamaxi nichori chije̸ti kunsaki romatemue̸ti remue̸ti respeto

respira v resplandor s

nkjaronzu kuxindäji

ijaxa yoti

responder v

jueti

t’e̸nti

Mulambuelta ki tyuñepje̸ muñendañje nch’ii / ndajku ñendujuaty tatyeby mulaa tatnaa ndyekoxy mukoxi kilyutijky mula mbuelta ts’añuu ka jui tyuchjoly nyiju̸ndy tyeby mbøtyutyemtik ltyemty ndyu respektaruñje takujts’ilimjii mbø mañilati nt’utata mbøtyutyemtik

183

náhuatl

yepe ra nangu̷ ts’iue/zambo/ zarbo u̷d’u̷/u̷mbu̷ me xuu me xuu mekua yepe ra d’adyo

yankuilia atepokatl

ra ngo̷nt’u̷

tlanejtia/tlaneui

jye̷zi b’e̷pji ngot’u̷ a pjo̷ru̷ mobu̷ jandu̷ joku̷ chad’u̷

k’agu̷ t’e̷zi kol ra saya guench’i

kaua/makaua tsaktlakatl ixnali kualchichiua/melaua moyaua/xeloua/ te maka ompauili/ ompakanextili ompauia/ ompakanextia tsilinia/talania ololkilitl siuatlalia/kaxania ixkakili

ndajmu/lamu ndajmu/lamu

teixpanti/yekanki teixpantia/yekana

dya je̷zi xu̷ku̷

tlatetsopali/teuili/ majmajtli kopinali

itjoji k’ijmi ndajñiñi k’u̷ xi naja ra zopju̷ yoxku̷ yoxku̷/kuexpe yepe ra tujmu̷/ dyu̷mu̷ ndu̱nse/nu̱nse b’u̷b’u̷ mbonkju̷ dya nee jobu̷ joku̷ marti

kopina koatl mexiko tlali tepospaleuili mo neki alaua alauak tlasentoka/ ompakatoka tsompili chantia/chantlalia tenkauali/tlakauali ijiyouili tlasenkauali senkaua/tlasenkaua tlepanitali

kju̷sjñaa juens’i

mijiyotia petlantli

ndu̷nru̷

nankilia

kokoli/kualantli ijtoua/tenkixtili tetiyotl koxotia yankuilia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

teki/kaual

ra tsjapu̷ b’ezhi ngumu̷ k’a po̷ji jñonu̷ mbo̱nkju̷/k’o dyaja xajma

kixtia/kixtilia/kuilia kaltlakualoyan

thadi

nit’ani werawi

restar v restaurante s

njaronzu kuki

tuxchji pu matekjanasisi

mbølojlye e̸mby / mbø tyue̸ndikje wiñe kilyuyajpy pumba kats’iñje

resto s

ankjantinte

tubati

ndity te̸pik munda

restregar v

pongi

te̸chi

olchy

resuello s resultar v

juiki tepeni

rimji retopi

mujacha tambøely

resumen s

juji

resumen

mbø kjue iji

resumir v retazo s (pedazo de tela) retazo s (porciones de carne) retirar v retoño s

kajapilengu kukinfini

resumir texna

lengudajtu

retaso

mbi mbla nwajty mblanwajty xiwety mblanwajty nlii

ueni fexte

atuparakuati ts’aki

lyundinziñje mpi waxitja

k’a peje ku̷nxu̷/tsu̷nxu̷

retorcer v retratar v retrato s

kaxi kukiyo’ti mayo’ti

bats’i taresots’i nimji nimji

pjongu̷ jmicha jmicha nzhobu̷

retroceder v

koanxutha

atoki

reubicar v reuma s reunión s reunir v

dagutsi undoyo mhutsi muntsi

rrenjatechobi riuma tepanti panti

tyubats’ kitleretrataru mbøtyujepje lretratu kilandokykilyumpapy mula mbuelta kilyuxo wajlyu mutsa nambo kjuendyemøty kjuendeje wempts

revelación s revelar v reventar v reverencial adj revisar v revista s

pejni kukidabeni fege moñatsixui xodi zujua

reawi tareawi tapjiki ta-, tonuu ribawi

mama kjo ngeje mama kjo ngeje xotr’u̷ t’ekjañomu̷ yepe ra nuu xiskuama

revivir v revolcar v

umbironzaki bizotho

kanjanuta wexti

tyuiñjikjeby tyuxikjeby pts’engui nrespektyu kejity ñilnyo pupu̸ely nji tyenda milñuu ndyembunts

revolución s revólver s rezagar v rezar v ribera s rico,a adj riega v riego s rifle s rigor s

ntu nzafi xoogoji xodi jiodathe jarodomi rañunthe ñunthe manzafi rakjatzadi

betepawi ni’ari kutewexti rejabi tejiti nanchetawi ch’ijte̸ pindi jijtawi ni’ari njaye

ndyembajlye fistola / liñumpts tyemityulaa betyejity nambindaa nmeltyumi aly ndyeyali Iskopeta milts’a

chu̱u̱ zapju̷ ngejme xoru̷ jñankjimi ñu̷nu̷ ndare pes’i merio sichi juajma k’a sichiji zapju̷ tsjaa na joo

184

náhuatl

k’o soo ra tsjaa

responsabilidad s

kju̷sjñaa k’o mbedye jñaa ra tsapu̷ ts’ike jñaa pe̷so b’itu pe̷so ngee maa/nzhobu̷

sekin/sekinok/ oksekin akualoua/ xokuechoua ijiyo kisa/chiua tlajkuilol achi kotok achi tlajkuiloli pesekotoktli/ yoyonkotoktli nakakotoktli kixtilia/kixtia chamani/ chamanyotl ilakatsoua/malina kopina kpinali/ixkopinka

jyod’u̷ ja ra

kuepa/kuepilia/ tsinkisa

b’u̷b’u̷ riuma jmuru̷ ra jmuru̷

ompakatlalia tlalokokolistli sentili/nechikoli sentilia/nechikoua/ miyakilia nextili/ijtoli nextia/ijtoua toponia/keponi tlepanitayo/ueyi ijita/poua tlajkuiloli

yepe ra mimi ñus’u̷

yolkuiltia/yoliltia tlalmimiloua/ mimiloua malakacholi tepostlatopomitl kaua/tepotskaj teotlajtoua atentli tomine/tominyo toyaua/ajauia ajauili/xolonili tepostlatopomitl chikauali/kampeka

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ñu̷nu̷ ndu̷ngumu̷ riño ndare ju̷u̷ merio tjeñe/trjeñe/ chjeñe mebi na joo

kaltsintla ejeyo atoyatl/ueyatl ueyili pakili/uetskali

ku̷nxu̷/tsu̷nxu̷ ñixti ku̷nxu̷/tsu̷nxu̷ ñixti ponu̷/mbonu̷ mbonu̷ meza o ponu̷ nda̱a̱ t’ii tandaro/tandojo xib’i

kuapolokochoua

xaa ñus’u̷ xinch’i ñijmo̱ pe̷ndo

b’osu̷ nzhod’u̷ kjodyizi b’itu roxa/ixki jmii xinch’i

ajuechtli mimiloua malakachoua tlakuatl tokilitinemi/ tenkauilia chichiltik tlapana/xamana/ kotona kochnanalka kechsauatik/ kechtsaktok kokotl youali kochnanalka yoyomitl xochitl ixtli/xayaktli malakacholi

ra xinch’i cha̷d’a̷ guanxku̷ o guaxku̷ ra guanku̷

malakachoua tlapantok kuatlayi lichintli lichinia

mbab’ezo

tsonistaktik/ tsonxilotik ueue/xijtli ajakaxiuitl/ruda

rincón s riñones s río s riqueza s risa s

ramenxui juyo dathe dapetsi rede

sisa ne riñon chetawi memeriu tati

wajlyu tapukuajly ñeltxu mbinda meltumii mutajty

ritmo s

penirazo

soo

rizar v

kaxi

taret’u̸t’i

mañints’ity bembapy tatyechina

rizo s

kaxixta

t’u̸t’i

robar muchacha v robar v roble s robo s robusto,a adj roca s rociar v

pixutsi rampi ndekue zuu ranojo kjtixodatxti natsi

kapewi wetoxuwi pewi roble bepewi maachamju maato xits’i

rocío s rodar v rodear v rodilla s rogar v

ranxa nduni mbutsi ñajmu nangi

chixa pu̸ndi juaxti numuni jeeniya

mbølyeje̸ ñe chinu tyupe wemjunda tatpe nza tyupeñje ñutmby ñindo mandyu pjits’inda nyixa ndyembunts ndutsjulty pñumu tyume̸pli

rojo,a adj romper v

theni uagi

ch’e̸lala ritochi

kjejie̸ lyetyuly

mbaja xu̷t’u̷

roncar v ronco,a adj

ngoni ngitho

k’e̸nu xik’ojiwi

muk’amaxy ts’iju̸u̸

mbu̷u̷ chaxiñu nge̱e̱

roncha s ronda s ronquido s ropa s rosa s rostro s rotación s

fetzasi ntini rangoni dajtu raxa jmitzu moti

se̸xi pjue̸ndi tesati texna rosa mji betejuaxti

rotar v roto,a adj roza s rozadura s rozar v

ramoti xoxegi deni nguaxti juki

juaxti tochi sats’i repati repati

rubio,a adj

thentsi

ye̸k’a

ts’exy mandye juaxtiñje muk’amaxy Ñexiwety nrujas ñiji mandye juaxty / mandyembunts’ mandyejuaxty ptik nmanta mundyendi wiñe ndyiejkik juiñe mbø tyutyu̸ts’e xuk’a

ruco,a adj

ndejta

matata

Mbø wet’utma

xita

ruda s (planta) rudo,a adj

ñithipaxi ntzetho

luta rudo

lota tee k’u̷ kuee

sentla/chementik

rueda s ruido s

guru randangoni/njoxni

pjundi kjori

nlyuta tyetyut’e̸ptina temi ndyuijñje ruwera muchala

xinch’i bu̷ru̷

malakachtli kakaktli

185

kualkakili

kuapoloko siua uika ichteki auatl ichtektli chikajtok/ueyixtok tetl ajauia/ajuechuia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español ruin adj rústico,a adj

rajmizu nyaxki

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

ruin rustico

jñatjo (mazahua)

náhuatl

puru mu ajty mbimbøre

s’ob’ezo ze̷ngumu̷

itskuimitl ueuejyo

sabana pje̷chi/pa̱ra̱ i pa̱ra̱ k’u̷ pjechi na tee ndamba̷ra̷ mujñi sonkjimi kijmi b’e̷je̷ k’ijñi ngu̷s’u̷/chu̷b’u̷ tjejme o̷b’u̷ pjo̱ngu̷ b’e̷pji mbokjimi

tlakemitl mati tik mati tlailnamikili tlamatini ajuiyali ajuiyamachilia ajuiyak/kuali nenepiloua tlokolkixtia

mbokjimi

teopixka/totajtsi

nijmi mape jo̱pu̷ji yo ts’ita jua̱nka̱

temitia/yolchikaua poxatl tlamaseuali tsejtseloua/ ajkomana istatl chiyaloni

S sábana s saber v sabes v sabiduría s sabio,adj sabor s saborear v sabroso,a adj saca v (la lengua) sacar el carbón v

taxo padi gipadige danfadi tsetse/ chetse kuki rakuki nkuji kukikjne kutsi/thiña

sabana pue̸ya ipueya mepue̸ya webepe̸ya t’e̸ sobut’e̸ ch’iite̸ ajchuni awi ntjubi

xiwety nkama lyumbøeya kitmbøeya kipødilnyo ndyipøendy met’e ltso okua kut’e met’e umtiky lyi nyii lyipøly tjuly

sacar tierra v sacar v sacerdocio s

kukijoi kuki xogamokja

awi njani awi bebontani

sacerdote s

moka

bontani

saciar v saco s sacrificio s sacudir v

niña juixo poti juaki

tachi maatexna sacrificio junchi

sal s sala s

u jabugitzoya

tjuxi pu matetowi

ltafby ñuja ltafby ñelt’utati wemjuñindus welt’utati wemjuñindus mbøtateñuty mbla nt’ety pits’e kityujee lyijuimpts / lyijuimpchy ntjuxy pujoñje ñe bet’a

salado,a adj salen v salero s salida s salir v saliva s salpicar v salpullido s salsa s saltar v salud s saluda v saludar v saludo s saludo reverencial s salvador,a adj salvar v salvo,a adj sanar v sandía s sangrar v sangre s sano,a adj

uxi peniju ntu’u peni/aripeni rapeni kjijni binkuaxti fetzasi thatii/danti i nzojki nzaki zengua ranzengua pejnizengua tsikjanzengua

t’e̸ntjuxi ron’ari u̸tju̸xi ari ari chini xats’i se̸xi nibue̸ri tats’i njajtowi sanu̸ta besanu̸ta betesanu̸ta putikjajeabikjowi nchutata tats’i betetats’i tutats’i e̸ya sandia senchijabi chijabi tjowi

poidamoxki fotsi xofotsi bizo iximutheni dapengikiji kijni pojo/jingipetsigiji

nchje tjuxy mupøejlye ntjuxy juiñe mupøely kilyupøely nyii lyepjits’ ñendo tsexy nyie̸lmi nlaky pima mulyilo kechuptiya manchuptiya chuptyiya takchuptyiya wiñetyukujtsik tyukujts’e tyukujts’ik mil e̸bia sandias ndyekuby nyijia nyijia mut’enzo

186

o̱o̱ k’a sayaji k’a ngumu̷ o̱nxu̷ pedyeji kii o̱o̱/ngio̱ k’a pedyeji pedye/mbedye ts’ijñi k’uaju̷ xanxa ii d’aku̷/d’as’u̷ b’u̷b’u̷ na joo zengua zengua o zengua zengua ko t’ekjañomu̷ k’u̷ ra mboxk’u̷ pjosu̷ i pjosu̷ ndis’i/joku̷ sandia kji’iji/dyakji kji’i na joo/b’u̷b’u̷ a joo

tlakixtia kixtia topixkaytl

poyek/istayo kisaj istakaxitl kisali kisa chajchaktli tsikuinia/ajuechuia ixnextamali chilmoli tsukuinia/uitonia yolchikauali tlajpaloua/nojnotsa tlajpaloua/nojnotsa tlajpaloli teonojnotsali makixtiani makixtia makixtitok yolchiuakua/chikaua ualeya eskisa/yeskisa estli/yestli yolchikajtok

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

wemjuñindus nyunk’ua ñetsexy liju̷u̷ ñe tsexy nsarte bewely lixlyu mbøtateñuty ñilpaly nyijia

ts’ita ue sarambiyo jmo̱o̱ xa̱xa/xanguirru sarte ta̷b’a̷ b’itu mbante/uxua nijmi t’o̱ns’u̷ ngipjiño

toteotsi temasoli tsokoyotl michi sauatl teposapastli yoyochiuani tekoli axitia/yolchikaua tlikomitl kuaestli/kuatsaktli

xepu ltafby ñuyo bewe nolxipy

xebo na dyod’u̷ dyot’u̷ pjoxte dya soo ra mama

chiyajtli/sebo uatsa uaktok tlajkuilouani

jmuru̷ tee ja nzi jñiñi u̷bu̷ tee u̷bu̷ tee tu̱re, n’u̱re

ichtakayotl teotlalnamikili nechikoli ichtekini/itskini ichteki/itskia amiktli

te̱ñe te̷pi, che̷pi po nge

ajachika tokilia uelis

yechp’e na joo pjoru̷ tee b’u̷b’u̷ na joo

ompaka melauayotl/itali melauak/kuali

juajnu̷ ja̷a̷ xiza seyo

tlapejpenia/temoua kuatitla nextili

ninchowi semántica

ndyekuliañje mbla nwajty bepe tyumiñje tunanda / munanda patsiptikje mañints’ity mbøre ndyukjomoñje segundu juiñe tatyetyuyee tatyeby wangi nmayek lyuxuly pokiñunza tyu seyaruñje / seyu mbla semana ñejojbemø

semanali ijtosneki

nujuaji xoruju tuju

pinoni nituni tjuni

pikjuentyu taltyu miltyu

ragentho nupiginutzuntzu ndoo jinganthi tekjamañu/dañu xima xikji mi ñoroñu/tsibido manfini/ñonfeni zoo ñudi

tabukjawewi chiwani semiya sensiyo ru chu’u nach’i’i chjori soo tjiya soo tenechi

lamuñunwe nyaa t’utju michikilyuje ndolyujuu pipximbi / ñepts’i nzenzi takchjoly mbuñutyetyuli mupets’aya tyutso tyupøndy

ngoo ja ba kjaa k’u̷ jñaa k’a tu̱jmu̷ji k’a tu̱jmu̷ji k’a tu̱jmu̷/ chu̱jmu̷/ndu̱jmu̷ chje̷jui ngid’a/ngird’a semia dya ze̷zhi ñ’iji xib’a t’u̷nu̷ mimi pes’i pjeñe pjeñe soo/zoo k’u̷ mama

santo,a adj s sapo s sarampión s sardina s sarna s sartén s sastre s satanás s satisfacer v saumerio s savia s

kja uedokja tzátsixipa moi fetzasi mojigategi uetidajtu rajmitzu biniña ntutsi rokiyaza

sebo s secar v seco,a adj secretario,a s secreto s

ntziki/xebo yoti rañoni foxkimefi nugothofodi

secta s sector s secuestrador,a adj secuestro s sed s

na’ñukja ueke xokuatsi xokoti tunthe

chutata ch’okua xaranpiu pesakadu sexi sarten webeye ne texna kjabet’ani choti topajani nichitawi ne bujt’a xepu tayowi yowi webewe’e nitepajchi be̸e̸meni secta rakuati webetuje̸ki je̸ki natawi

seguido adv seguir v según adv

ntenitho teni kuexo

kueteori ts’ijti kuini

segundo,a adj seguridad s seguro,a adj

yojo tanfodi nudifodi

putenowi ki rontemet’ani njachori

seleccionar v selva s sello s

juajni jedunthiza n’ankontinzu

xuri piisaa ch’eta

semana s semántica s

ngo nùmajña

sembradío s sembrado,a s sembrar v semejanza s semen s semilla s sencillo,a adj senda s seno s sentadera s sentar v sentido s sentimiento s sentir v señal s

187

tlatoktli toktli toka ijita/nesi ken teayotl/tepolayotl achtli/tlaoli/tlayoli san tlachia ojtli chiimitl tsintamali/tsintli mo tlalia/ mo seui kanika/tlalnamikili kuesoli/yolmachili machilia nextili

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

señalar v señor s señora s

ñuti nzoya nana

tarenechi tata, ch’amu nana, tuxumju

mbøtyumarkaru wet’utasi wet’unatsi

señorita s

xuitsi

t’umjuta

separación s separar v sepulcro s sepultar v sequía s ser v serenar v sereno,a adj serie s

xoueke juejke ankjantogi ogi ñoni mui ra’ntsiti ntsiti rangu/dunthi

beteraro raro mu̸’u aki niyowi taru rechixa chixa serie

seriedad s serio,a adj

ninginthede jinginthede

njachjori xamut’una

serpiente s serranía s servicio s

k’iña nkjuati nutho

maach’ini ne je̸ts’i t’ani

t’utjua / wemjunda mbøkulyeyely kulyeyely putyeakje mbølyeaky nwijia ka nyixa mitaklo jui muyetpøek temi matyeyokje mitaklo wiñe tyu iñjik tyetyuyechoxy ch’ambajly ñejets tyetyuk’a

servil adj servilleta s servir v

pepite moxmi uinte

kut’entani serbiyeta xipi

seso s seudónimo s sexo s

ngabo jinrothuju nuromui

njupi xanixu nintot’ani

ndyuserbiruk serbilieta manxits’ / muxits /ndixits’ lyisesus ndumejiuñje wetxu /wendyu

si adv (condicionante) sí adv siembra v siempre adv sien s (lado del cráneo) sierra s siglo s

jaa/kueja

ixka

yakikitnaa

ja thuju zái tzibido

joo tjuni tjuni chijupi

xenthe nanthebekeya

pije̸ts’i siglo

significado s

terimugui

t’ani munaini

significar v signo s siguiente adv silbato s

tanutho pontakja pina thuxi

tamuna be ini signo muwerawi jujti

silencio s silla s simio s simple adj simplificar v sin prep singular adj

jini thujni nzupa xairou kajalengukakojutsi xokotho ratze

xataret’una chjopi wemjasata seye̸ ch’aye̸ xame njarawi

jñatjo (mazahua)

náhuatl

k’a ra xits’i b’ezo b’ejña/su̷ngu̷/ ndixu ndexutr’i

nextia tlakatl/tlakatsin siuatl/siuatsin/ siuaton ichpokatl

jyabi jyabi t’o’o/ch’oo o̷bu̷/dyo̷gu̷ dya pje xi kjaa ngeje kuamb’a kua̱b’a̱ xi nzi naja

makauali makaua tlatoktli toka uakistli nee ni/tee ti yoltlalia yoltlalitok tlen mo tokilia

dya ma̷ja̷ dya ma̷ja̷

melauayotl san tlachia/melaua

k’ijmi tat’eje ngumu̷ k’u̷ pjoxk’u̷ pjoxte sirieta unu̷ jñonu̷

koatl tepeyo tekitl

mbejñakju̷ potu̷ tju̱u̱ ndes’e/tes’e jaga/poxi

kuatixtli ompakatokaitl konetili/ tlakayonextili intla

jaa mbo̸tyutijky mulajñii pilyundunda

ja̱a/ja̱ga/a̱ja̱ tu̱jmu̷ po nzhee

kema/kena toka sentel kuanakastsintla

punza mbøtyujots mblajt’a kjenye wiñe mut’ñely kitalmafby ndichopts tyenda kityuje̸ ndyits’ipty mimuñju̸xy / mupipi noktyuk’a chjopy changu ty’enda okilyukjobije tatyenda omjinda

tat’eje kje̷e̷

tepeyo makuilpoual xiuitl

k’o nee ra mamu̷

ijtosneki

k’o nee ra mamu̷ ts’iyaxu̷ k’u̷ xi naja ju̷xu̷

nextia/patiuia nextili tlen uala tlapitsali

jyembi che̱e̱ tjujnu̷ dyoxu̷ dya ze̷zhi dya tsjapu̷ s’e̷zhi otjo nats’e̷

amo molinia ikpali ueyi miko san melaua amo ika sen/ san se

188

santekikti tlaxkalyoyomitl tekilia

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

ndyemala laniñunwe / tyetat’e mbøñje takjowe lipøly wiñe mas pima kesabe ya tyuna wepio tyutso kesabe ya tyuje mbo̸tantje mbiñilja toxik ñilaa ndyemandaru ltejemna wiñe mbømilnwe milnwe ndyulyitunkje

siniestro s sinónimo s

rajmitzu yotanfini

be kjat’i bukjawewi

sintáxis s sintetizar v

juajnijña yetekajutsixutho

sintáxis mani’ini

siquiera adv sirviente,a s sitio (lugar) s situación s situar v sobaco s sobar v soberanía s

tadine foxkimefi nugua xonkjagua dankjagua kaxku koxti petsironzu

sikiera webet’ani pojti yomukjakja chobi pija’a tuk’uti njanirawi

sobra v sobrante adj sobrar v sobrecarga s

pongi xobongi pongi rajiu

tejeni rejeni tarejeni maresosts’i

sobrevivir v sobrino s social adj socializar v

jixodu beditsi tefodi muntsidunthi

tunu̸ta ruresi tesokjowi tatesokjowi

sociedad s socio,a s socorro s

yakaajni ragenthokamefi foxkimefi

ne chamju webetek’u̸tsi t’entani

sofocar v soga s sol s

mbokue nthaji jiadi

xinu rasu chutata

munda muloo ñelnwa we plichu njabet’a ndyenzopje ñe bet’a ndetso ñe bet’a wel kumpañia lyutentje / makolo mañijits nchixu nt’utata

solar adj

pati

nunijani

ñuja

soldado s soledad s solicitar v sólido,a adj solitario,a adj solos, as adj soltar v soltero,a adj s solución s sollozar v sombra s sombrero s sombrilla s someter v somnoliento,a adj sonaja s

zundado ratze odi ratsink’egi taratze ratzegui jegi mutze bibenirazo/bizo tsinzoni/nzoninkjante xu’mi fui njomi dadaja netaja juaxi

sundaru nirawi atii me̸ t’unirawi rirajue̸ tunchi njanirawi temueti kue’e ch’ibuxubi penu sombrilla towi tajoriwi chiri

sonar v sonoro adj sonreír v

gonti jiarazo nthede

te̸ndi e̸ti chitati

ñutsenda mbi ñilaa lyuajtje metmø nakla ñilaa l e̸by ñilaa kityu areglaru mupekjaju̸ ñutchjuby xumñelyu lmii tyuxiku tyunabe u̸ ndots’uby – mukjoo muk’a muk’a mutajty

189

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ndu̷b’u̷ yechp’e jñaa

temajmatili ompatokayo

ñaa na joo ts’ike b’e̷pji

melauaktlajkuiloli tsokoyoloua

potjo pjos’u̷ k’a ngumu̷ k’a b’u̷b’u̷ ja kjaa b’u̷b’u̷ na joo kaxkulu kjuanxu̷ b’u̷nts’e̷ na joo

yo/yon paleuijka nika/kaj kajtli/eltok tlalia/kaua ela/elpa xixitoua/tsompechia majkayo

mbo̱nkju̷ k’o mbo̱nkju̷ ra mbo̱nkju̷ tuns’u̷ na punkju̷ po̷jo xi b’u̷ntjo sobrinu k’a ka̱ra̱ tee k’a ñaa yo tee

mo kaua kauali/tenkauali mo kaua tlauel tlamama/ semi tlamama makixtia machkone maseulayo maseualoa

jmuru̷ jobi/kjuarma o̷ru̷ ra mbo̷s’u̷ji

maseualyotl uampo paleuili

kju̷sjñaa tju̷jmu̷ jyaru̷ kjaa uaru̷

tlatlasia/ijiyo tlamia kechpatska mekatl tanti/tonatiu/tonali/ toteco tonalo

xundaro nats’e̷/mints’e̷ o̷ru̷ na mee nats’e̷ nats’e/d’ats’e̷ xa̷ka̷/eme b’u̷nts’e̷ jyoku̷ na joo guee xo̱nru̷ tju̱nsu̷/chju̱nsu̷ kob’u̷ xo̱nru̷ ra tsjaa nu b’e̷pji i̱tjo zu̷nu̷

soldado majkayotl tlajtlania tetik i selti in selti majkaua i selti senkauali ichtaka choka ekauili tsonekauili tsonekauili tlani kachisneki ayakachtli

juib’i/juimi nguinchji tjeñe

tsilinia/talania tsilintik ixuetska

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

nguxjne/chje̱ñe̱ mbajmi kjinch’i/nginch’i /tsjinch’i sopa zii sopa juich’i o juipji

ixuetskali ixchichilotia temiki

guanta ngojo xoku̷ in cho̷o̷ xoku̷ in cho̷o̷ pejñi cho̱rtjo/to̱nru̷ ra cho̱rtjo k’u̷ pjo̷s’u̷ k’u̷ pjo̷s’u̷ su̷t’u̷ k’o ra kjobu̷ k’o ra kjobu̷ k’o kjobu̷ na poxu̷ poxu̷ xo̱nde oo xo̱nde/jenzhe xo̱nde to’o cho’o k’o kjo̱ntk’u̷ji jo̷mu̷ t’i̱ji̱/ch’i̱ji ndeje dyenchje ngetjo se̷chi pench’i na joo tee ra dyu̷s’u̷ xi ra dyu̷s’u̷ ngib’i

ijiyouia amo tlakaki/nakastetl pantia yoltsikuintli pia/panoltia yamanik/tsotsoltik yamanilia/tostosloua nauatia nauatia chichina pano/pantia patlali pano/pantia kuitlatl sokiyo itonalyoyomitl mitonia/itonia itonali mona/yejna montat/yejtat tlaxtlauili tlali/tachipa kochistli pajti kualtitok/san yee maseua/tlamaseua ilpia/itskia ilpili/itskili miyakili miyakilia atsompoliui/ tsompoliui tsompolijtok atsompoliui/ tsompoliui yekoli/machtili yekana/tlayekana

sonrisa s sonrojar v soñar v

ranthede ranthengi/pexatheni ui

taati kje̸je̸wi ts’endu

mupetajty mukjejie muts’emblu

sopa s sopear v soplar v soplo v

jñunigat’e rakuki juixti gojuixti

sopa t’e̸ti bejujchi tujujchi

soportar v sordo,a adj sorprender v sorpresa s sostener v suave adj suavizar v subordinación s subordinar v succionar v suceder v sucesión s suceso s suciedad s sucio,a adj sudadera s sudar v sudor s suegra s suegro s sueldo s suelo s sueño s suero s suficiente adj sufrir v sujetar v sujeto s suma s sumar v sumergir v

danutho/datextho gogu etho tadoetho penti rankoni rantumi tanpenti ubimefi tzutsi xothogi ratsibi xothogi nzoni ranpoxi tafoxki raxanthe xanthe to mo nuditaja joi ui/raui kjigañithi dankjathopu dumüi thati ranfani ma`ra pira xoñui

je̸pi sik’e̸ siti tetats’i esti te̸ti rete̸ti manpapijani esiti chu’chi tatani’i manjabi t’ani taxkukjat’i chibe texna kojchitawi ni kojchitawi muna munta tepojchi pijani joriwi suero kitusiti ts’abujti esiti werindiosi siiti betesiiti poti

sopa tatyupilkats’i ndyujuity tyutyipti p’anma / tyujuipchy ñilgu̸fnza mbøjnge̸ tyutily lyetily, miltyiily lmii tyendy lilich’aly ndyuwi lmii tyutsutsi lyepasaru kitleje̸ e̸ kityuje̸ e̸ pjieru pjieru pkutyu ndyepaky tlepaky wañii patsuly wata patsuly tyuganaru ñujaa, pujaa mbo̷ tyunabeu̷ nda t’etjuxy mbø kambø ndysufriru ndyengufby mbla bet’a kjuembaty ndujenkuenda milpo̷ely

sumido,a adj sumir v

kjinaniu razotho

makoxti koxti

mbo̷tanyoo tanyoo

ngib’i ndo̱nt’u̷

superación s superar v

dumui thati,penti

manpuenti rekunts’i

ri xoru̷ ra xoru̷

superficie s superior adj

nfani manama

nunijani makuts’i

kilyusiguiru kitatyejuty muñjity pimji ñuja wiñe tndye

suplente s

namana

betemet’ani

k’o ngejme

suplir v suponer v suposición s

ñuti kuenkjapu kuexonkja

pats’i reini kuteini

kuenonwe ñe kumpañia kilyuyafpy kak tatme̸ t’akua Kak tatme̸

ixtli/xayaktli achi ueyi/ achi tlayekana ompaka paleuiyani

k’o pjoxte po ngeje po ngeje

ijkuenia/patla mo iljuia mo iljuia

190

a xes’e jo̷mu̷ k’o na nda̱a̱

sopa tlakua ilpitsa ni tlalpitsa

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español sur s surgir v suspender v suspensión s suspicaz adj suspirar v sustancia s sustantivo s sustitución s sustituir v susto s sustraer v susurrar v susurro s suturar v

hñähñu (otomí) guaponti peni bimomi ramomi kariyoti gatsi ñithi kapotikathuju poti nurapoti pidi/bimpidi kuki/kutsi jingiñikji rañaxinjant ueti

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

pupukja ninjupi ka’awi xareje̸wi retuxchji kutejepi ku̸sia sustancia sustantivo mepi betemepi bujtiri awi kukjonaa kjonaa niteweri

jñatjo (mazahua)

náhuatl

mnzii kitap’ats tyuyajpje tyupo̷jkje mutyily mundilicha tyundilicha tyeyendy tyumee tyumee miltily tyupee ndyepemo̷ty tyendimo̷ tyuwely

a ndu̷b’u̷ ra mbes’e ra jye̷zi jye̷zi kjo kinchi kju̷s’u̷ jmeya dyenchje jñaa k’o ngejme k’o potu̷ mbizhi/pizhi ponu̷/o ench’i dya ñaa na je̱ns’e dya ñaa na je̱ns’e ta̷b’a̷

miktlampa kisa/peua/ixua kotona/tsakua kixtili amo paktok mijneltia ayotl tokayotl/tokaitl patlali patla/ijkuenia majmatili kixtia ichtakatlajtoua ichtakatlajtoli ijtsoma

tju̱ns’u̷ mbandaxiche ndaxichje̷ tamexa na mbii

iyatl xamitl uapali ikpali itskuimiyotl

xe̷dyi nzhu̷ngua dyatsi ja ra tsjaa ri soo d’a ri kja/ pokja/po oku̷ xiza tjot’u̷ oku̷ xiza kuatu̷ merio nzhu̷ngua nda̱a̱ exe nguatjo̱ tje̱nzhe̱ nojo tamarindo ti̱i̱ xo tambo/kubeta tambo xo/dya soo ra pench’i nzi naja ko’mu̷ k’a ko’mu̷ kjob’u̷/ngob’u̷/ tsob’u̷ ximpji tab’uru/ndab’uru mezhe

takotl/tlaxkali kotstetomitl kenijki mo chiua maitl uelis

T tabaco s tabique s tabla s taburete s tacañería s

yui lengukjajoi xithe thujnilengu kutsi

ts’iruni tabique xinsa chjopi ch’ube

taco s tacón s táctica s tacto s tal vez adv

pantsijmi intsijom ueti rapenti/rathoni kuexiyu

niwats’i ninuntji yomukjakja taati nanji

nsgarru tabike nt’o ndomexa tyetyumbakjo / tyetyumbaljnda taku ltako sapatyus mbo̷re mukjoñii munda t’akua yakikitnaa

tala s taladrar v talar v talega s talón s talla s tallar v tallo de maíz s tamal s tamaño s tamarindo s tambaleante adj también adv tambo s tambor s tampoco adv tangible adj tanto adv tapa s tapadera s tapar v

thengikjoi puti jeki/zeti buxa/meni dungua ñeni tajmi zafani thidi rajeti kuraixi jingipetsitzedi nik’eni/taniji tsegat’egi dambo´ jinginu/nindi ñigitho tepira terinkomi patho bayoni

ati saa remu’u ati saa tesots’i sitjimoo nitjets’i eki xiro tjeti niteakja tamarindo nijye̸ndi mure tanbu tambu xa mu kute’esti pu matejati nitejati jati

tyue̷ky nza tyumukje tyue̷kje ñe nza mbla ndo t’ety nzitsumo ntdye ejky nloo ntjendy mbo̷tndye tamarindu tyetyulimbo̷fby mut’e mupoky nda tambuly kak t’akua lyuiily bla wajty ltiby ltapa ltiby

tapete s tarántula s tardar v

xinfi guadaña zunde

pjiwi maxi majti

pjii xikmaxy ndye mbo̷lyematy

191

kuatsonteki/kuateki koyonia kuatsonteki/kuateki poxa kotstli uejkapantika toxoma/kuachichiua ouasintli tamali uexka tamarindo uisonemi/ueuenemi no kuetlaxapastli ueuetl/teponastli yo/yon echka achi tentsaktli tentsaktli tsakua/tentsakua petlatl yoltekuakuatli uejkaua

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

tarde adj adv tarea s tarima s tarjeta s tartamudo,a adj tasa s tasar s

nde texotzokibi ñanku/xitheranxidi tzuku nkune/gone xaro jeni/jeni

runta tareya xinsa rakuati xirbawi kjinaa xaru ari

milnda muye lt’a ntarima ñilnyo tyujue talye̷e̷ xalyu ljaly

teatro s

agipeni

teatro

técnica s tecolote s tecomate s techar v techo s tejer v tejido s tejocote s tejón s tela s telar s telaraña s teléfono s

nugipadi tukuru nzati komiñanku pee damapee gipee peni tejo dajtu mee langamexe agiñayapu

yomukjakja tareye kujku ts’umo rejabi nubaani weri je̸ti sapari sime̸chiro texna niweri nimaani maxi telefono

kityuumtikjo okua ndyekjoje̷e̷ mbo̷rechy tyujee tekuru ximo ñutjo ñutjo mumbañjee muwejlye nyombaly nmøto xiwety ñifaa xikmaxy ñito puyeñje ñe bet’a

telégrafo s telescopio s

agijuxkagipejni abugiijantiyapu

telegrafo teleskopio

puweñje ñe bet’a pujeñje be bet’a

televisión s tema s temascal s temblar v temblor s

apenkunzupa nfini tijta jua ñajmoi

telebision be̸e̸meni nite̸ yaki tu̸niri

pupojlye ñe bet’a t’eñe kilyumo̷ñje ñutyetye muyaaky mutiñii

tembloroso,a adj temeroso,a adj temible adj temor s temperatura s templo s temporada s tempranito adv temprano adv tenamastle s tenaza s tender v tenedor s tener v tenis s tensión s teñido,a adj teñir v teoría s

juati nzu jetenzu nzu xipa nikja nuthotho tsinxudi nduxi ntutsi ntutimeña tungi yongua petsi yexthi ñonfeni nkanti kontin ntutsin’anfini

kuyaki kutetiri kupawi tiki tupawi tet’u̸wi jeabi tobunjach’i njach’i yuu tosu pibi tosu kijtu tenis rechoxi reke̸ti ke̸ti njabe̸e̸meni

tepache s tepetate s

dejekogikjuni xinfi

tepache laja

muyakpse mutyiily lyuta mutyilik mutyiily mupañenda ñit’ i̸ i̸ jety ndoñjii mñjii ndyiuly npinsa lpifby, tyupifby ntrich tatyeby nyixndy ndyeust’a ñukendy lkendy mbøre ndyukjomoñje pla nt’apy ñutyepetatl

192

jñatjo (mazahua)

a nrra̷a̷/nzha̷a̷ ts’ib’e̷pji pech’e ngumu̷ ts’ixiskuama ngone/k’u̷jne xalo ra mamu̷ ja nzi/ oku̷ k’a pedye tee k’u̷ kjak’u̷ tjeñe ja ra tsjapu̷ tuxkulu ximo ra pech’e/pech’e pech’e/nde̷zumu̷ b’ee pee pedyi satjo̱ b’itu pee b’itu jmapju̷ mexe telepjono/ñaa na jee pejñe jñaa k’u̷ ra jandu̷ ne je̱e̱ k’a pedye jmicha ts’ijña k’a xajaji mbi’i mbii mbich’i su̱u̱ na s’oo su̱’u̱/zu̱’u̱ kjo na paa d’intsjimi na ndame ts’inxoru̷ xo̱xtjo ñungosibi k’u̷ ra pench’i b’a̷sa̷/mba̷ s’a̷ ts’ijuañi t’e̷zi pe̷s’i/dye̱nje dyatsi mbitjo tsiji ka̱t’a̱ tsiji na joo pjeñe mbat’apju̷ xiro

náhuatl teotlak tekitl kuatlapechtli amaixpantili leleti xalo xelouia/uejueloua/ teteki ixnextili kualchiua tekolotl tekomatl tsontsakua tsontsaktli tlajkia tlajkitl texokotl pesojtli yoyomitl/pesetl kuakatsaktli tokatlakatsauili tepostlajtoluastli tepostlajkuiloluastli uejkatlachiyaloni teposnextili tlajtoli temaskali uiuiyoka/olinia tlaluiuiyokatl/ tlalolintli san uiuiyokatok mojmoui temajmati majmauili totonili teokali/teopa kauitl/tonali ijnaltsi kualka tanamastli kuapacholi patlaua/soua pialiyotl pia kaktli yolpacholi tlapalo tlapaljuia ilnamikili/ tlalnamikilixtlali tepachtli/oktli tepetlatl

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

tepescuintle s teponastle s tercero,a adj terco,a adj terminar v terminaron v

yo dambo jñute jingiñiki guadi biguadiju

sini totambu roxu daninjasupi rijtachje̸ ritachi

ndoxatsi ndo tsanda terseru muajty jo muajty mbo̷tyuxexch tyuxexchje

terminé v terminó v

doguadi diguadi

rijtachi titachi

mbo̷ toxexch mbo̸re ndyukjome̸

terreno s terrible adj territorio s

juaji jmitzu majoi

nunijani taxkukjat’i nunijani

terror s tesis s testículo s

datanzu xodi tzuntzu

tiri ribawi chju̸

ñuja pjieru juiñe kakjo kjuncholy pjieru mbla xilnyo ñelxilndo

testigo s

nagujni

testigu

ndimoñje kiyaja

teta s tétanos s texto s tía s tianguis s tibio,a adj tiempo s tienda s tierno,a adj tierra s tieso,a adj tigre s tigrillo s tijera s tímido,a adj

xima zogiji zujua metho toi jingapa yapa denda nkegi joi nyeke damixi lengumixi ñaxi metzo

nuchu’u bujpawi xirbawi tiya pu te’u̸ri kuubupati tiempu tenta bukja jani t’oki maamistu ch’amistu xetraxi betechewi

ts’i lyimti ñiblo ñelnyo t’umñee pyutyewuli tyendy kiyaja putyewily ndetso ñup’iky ñuja metmo̷ nme mis nmis ntselchy tetyuk’a

tina s tinaja s tiniebla s tiña s tío s

nsifi damojigategi mengui kupoi talo

tina tinaja xuti chjunu tiyu

ximonza ñe ximo munyuptxu jamñuu kultsi

tipo s tirador s tirar v títere s

nfani kante yei ntininzupa

tipo webemibi apini t’ulele

wendyu bekumo aaly ñiee mimuñefby

titular s título s

raajte zujua

webe’ori nixu/xirbawi

webelmachy melmachy

tizne s tizón s tlacuache s tocadisco s

mospi zaradee ndatzu azunimida

untjubi nunseri sata bepapi

ñumboxchy nzetzipy koxchikola pumbapje ñe disku

193

jñatjo (mazahua)

náhuatl

dyoo t’eje ts’itambo jñii pjesko nguaru̷/kjuaru̷ o nguaru̷/ni nguaru̷ ro kjuaru̷ o nguaru̷/ni nguaru̷ juajma tas’oo ndajñiñi

tepeistkuintli teponastli/toponastli expa/exka amo tlakaki/nakastetl tlamia o tlamia/tlankej

dya joo xiskuama d’aa/d’ok’a/ ts’ins’u̷ k’o jñandu̷/ k’o nuu xib’a dyaa xiskuama zizi cho̷jmu̷ ts’impa paa ndenda mboxlele xoñijo̷mu̷ s’e̷zhi tamixi ts’imixi ñ’anxu̷ tsjeje

majmajtli amochmachtili tejkistli

tina b’a̷ra̷ tab’oxomu̷ kjis’i ts’imo/ts’iji/ ue/moo b’ezo k’u̷ pana ech’i/panu̷ ts’iñeko nge in tsjaa xiskuama k’u̷ mamu̷ in tsjaa jyaru̷ b’oza dyob’u̷/ndikue b’izhi

o ni tlamia/ni tlanki o tlamia/tlanki tlali amo kuali/amo yektik tlali

akin ki ita/ akin ki kumachilia chiimitl omiyokualo tlajkuiloli aui tiankistli yamankatotonik kauitl/tonali tlanemakaloyan selik tlali uapauak/tetik tekuani/oselotl kuamekamisto teposmaxaltekini san tlachia/ majmakayo teposapastli apastli tlayouili kuatenextli tlayi/tlajtsi tlamantli majkauani majkaua/kuamajkaua kuakokonetl/ pesekonetl axka/yekana tekinextil/tokaitl tlili/tlilpotektli tlikuauitl tlakuakilotl/tlakuatl teposkuikani

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

tocar v

gonti

tanpapi

ltajti

tu̷nt’u̷/pench’i

tocayo,a s todavía adv todo,a adv tolteca s adj toma v tomar v tomar en cuenta v tomate s tómelo v tono s topo s tórax s torcer v torcido,a adj tornillo s torno s

ragentho/karothuju xogontho gotho ndeña penti sithe danugi demoxi nagujni gonti komiñanku nguti rakaxi kaxi tegi motiye

tokayo mu teso tolteka na si manpatikuenta chotju̸npari k’u̸ri masona ro te̸se̸ni juechi jueechi tornillo torno

ltokayu munda ndyetso ñejojplichu nditsi / ndumii betsinda kilyuxipy ñipa lmii muulik’a nlo pipt’uya lyebats, tlebats ñutebats ntorniyu ntornu

torre s

teke

torre

tortear v tortilla s tortolita s tortuga s tortura s tos s toser v tosferina s tostada s tostar en la lumbre v total adj

rapemi jmi lengubarmaxi nkinjua radapemi xäti raxati kuthe tuxti jaxi

p’iichi mjewi tortolita tortuga kuaki tekje̸ts’i be tekje̸ts’i botekje̸sts’i ts’ayoti ts’ayoti nchuta’a

puk’añje ñe kambana ndyemepy mjee ndolitja ndoturtuga ndyusufriru jee tyumi jee mundoxchijee ñuyok’a nmje lyiyoty

chje̷jui tju̱u̱ xo/xi te̱xe̱/ndexe guema unu̷ zi’i/sii ndu̷nru̷ ndemoxu̷ pench’i jñaa to̱njo̱ ngo̱o̱ tijmi uagu̷/mot’u̷ uagu̷ ch’int’e̷zi t’e̷zi k’u̷ na sja̱nra̱ ñii nu n’intsijmi

gotho

teso

trabajador,a adj trabajar v trabajo s tradición s traducir v traer v tragar v

datapefi pefi rapefi müi ratsjña batu ratuti

traición s traidor,a adj trailer s traje s trampa s tranquilo,a adj transformación s transformar v transitar v tránsito s transparente adj transporte s

pe̷ch’i xedyi ts’ibilo ñureje yab’u̷/sad’u̷ tjeje tjeje k’u̷t’eje moxt’u̷ moxt’u̷ texe

makawebet’ani bet’ani t’ani pupakjakja matupa bot’una ju̸ k’u̸ri

omjo̷xy tatepik / ndetso lyutamut’a takt’a Mut’a / tyut’a lkustumbre ndyulibije talii mutsinzii

xomoti taxomoti ndezakoguru batu nzemite

njaeni majnaeni makareta njatexna trampa

bendijnda tyujepiknmalda nmekarru pxiwety bendijnda

nitembini potirajña rapotirajña ratsibi xogoti nkantsi ndeguruza

njachori mepi mepi ni’i muni’i kuteje̸ kareta

lye pjets / lyemii lyemejpy kitlembu takndy melyuju pundiñje ñe bet’a mutyioty ñe karru

o̱mpu̷ o̱mpu̷ tambu̷nt’e̷zi b’itu na joo u̷nkjitsi/tjibi/ chjibi b’u̷ntjo na joo poru̷ potu̷ nzhod’u̷ pjoru̷ tee jyaxtjo mbu̷nt’e̷zi

194

mbe̷pji pe̷pji b’e̷pji k’o mi kjaji ra xa̷ka̷ tu̱u̱ saa

náhuatl itskia/machilia/ tsotsona toka noja nochi/mochti/nochti toltekatl mo iltia/iltia mo iltia/iltia ita/ixkui/tlajtlania tomatl xik kui/xik itski tos tlalkimichi elpa/kuitlapa ilakatsoua/malina ilakatstik/malintok tepossaloni teposchichijketl/ kuapichotl ajkotsonkiska tlaxkaloua tlaxkali kokontsi ayotl tlsakuiltia tlatlaxistli tlatlasi tsokoyotl totopo/kakats kakatsoua/ totopochiua nochi/mochti/ nochti tekitini tekitia tekitl tailnamikil chichiuali tlajtol patla/tlapatla ualika/kualika toloua/kua/panoltia i kechtla majkauali/kajkayauali kajkayauani ueyi tepostlamamani yoyomitl/koyoyomitl tlaketstli/tlatsaktli yoltlalitok/san itstok patlali/yankuili patla/yankuilia nemi nemili tsalaktik teposuikali/mamani

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

trapear v

thuki

rekuechi

trapecio s trapo s tráquea s tras adv trasero s traste s trastornarse v tratado s

teke dajtu mbodi/ poti anxutha rañogua xoñothogua potironfini ndetzujua

trapecio texna tek’u̸ri pirijni mapo’o traste rewents’i me̸ti

takmbaxchy / ltejngui pisu pundatje ñe bet’a xiwety ñiju̸ pilyuñjii lyinzenzi ñe trastis milbeii kjuemo̷ty

tratamiento s

ranuronge

yomukjakja

ndyuje we beii

tratar v traumatismo s travesaño s trayecto s trazar v trazo s trementina s tren s

nutho xopotikanu n’ati kuxti rakuxti rakuxtinu mopo zañonkjuti

roremeti traumatismo travesaño pu mani’i rech’eta ch’eta chije̸ti tren

trenzar v trenzar el cabello v trepar triángulo triciclo s

tutimeña meña petze gospi lenguguru

tejenu tejenu kjots’i triangulo triciclo

trigo s tripa s

t’ei tzanfo

triku ch’impjowi

tyuje we beii ndyexuñu ndañubaa wiñe nlyuju̷ xefby xefby nyiju̷ndy ñitsu mimundi pimji ñitsu ndyiku̸xy ndyiku̸xy ñiwi ndaty pjiu nmaxy pjui ruwera nditeby ntrigu ch’ampjoo

triste adj tristeza s triturar v triunfo s troje (de maíz) s

dumi datadumui xeni bi’dajá juada

tekju̸ts’i tesats’i turi betota u̸tatjuwi

kityeust’a ndyeust’añje lyelchy milts’a pjuaty

trompo s tronar v tronco s tropa s tropezar v

nxitiza thonti dunza yazundado nfetze

trunpu se̸ki nusisa tropa pjets’i

ndyejuxty mtsengui ñunza ñuts’enda lyepjets’

trotar v

banimi

tekubi

mañindyekumbajly alchy tyumenwe / tlemee tyetyuxexchje

trozar v trueque s

tzejki poti

tots’i mewewi

trunco,a adj

bithege

tesak’i

tú pron tubería s

nuke ñuthegado

niye̸ ne tubu

tubo s

nuthe

tubu

kach okua mukuby nda tubu

195

jñatjo (mazahua)

náhuatl

tji̱mi

tesoualpojpoua

ja nzi ñu̷nu̷ b’itu dyizi a xu̷tju̷ t’u̷nu̷ mojmu̷ xinch’i ñii xiskuama k’u̷ yaxu̷ji sii ndye̷nchje na joo ri kyoku̷ mbizhi morio ñ’iji yaxu̷ yaxu̷ mbepo tsju̷nu̷ t’e̷zi

ajkouajkalmelaua pesetl/yoyomitl kechakokotl ika/tepotsko tsintli tepalkatl uiuitia/kuauiuitia ilnamikili/ tlajkuilolilnamikili chiuali/kenik mo chiua ixmati/piajtia/neki texokoli/kokoli tetomitl/kuatetomitl ojtli/nemili uasania/chiua uasantli kuaestli/kuatsiktli ueyi tepostlamamani

pee ñixti jyu̷t’u̷ in ñii na̷ra̷ jñii ñu̷nu̷ jñii xinch’i

xinepaloua/katsaua xinepali tlejko exkaxayaktli exkametstli

ndexu̷ xempjo

trigo kuetlaxkoli/ kuitlatetetl kuesoua/yolpachoua kuesoli/yolpacholi xamania/totopotsa tlatlantli kueskomitl/ kuexkomitl kuatelolo toponia/kueponia kuauitl/kuatsontetl soldado tepotlamia/uetsi

juejme juejme nze̷ñi to̱njo̱/ndo̱jo̱ t’ujmi/t’ojmu ̷ zu̷mbiri pja̷jna̷/b’a̷jna̷ zaa/ndu̷nza jmuru̷ xundaro nu̷gu̷/nu̷bu̷/ pje̷s’e jmach’a nzhod’u

tsikuini/uitoni

̷

oku̷ potu̷

kotona patla

dya kjuatu̷/dya nguaru̷ nuts’k’e k’a paa ndeje

kotona/amo tlamia

t’e̷zi k’u̷ tsjiñi ndeje

ostotl

tee/te/tejuatl/tea ostoyo

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

tucán s tuerca s tuétano s tullido,a adj

tzuntzuraxidirone t’egimoti ngabondoyo xontumi

tukan tuerca chiro retjunts’i

nlitja ñukendy ñitsu tutañuu tandyuptse

tumba s tumbar v

axontogi tontsi

mu’u nuki

pilyeaky tyue̸ky

tumor s

thixtinge

tumor

tyuchotsiñu

tuna ácida s tuna s túnel s turbio,a adj turbulento,a adj turista s turnar v tutor s tuvo v tuyo,a pron tuza s

kajaraixi kaja ñuabojoi poxkideje inthe poeganugiju pejni njangumata bipetsi rimeti datzujuaji

t’ixtuna tuna mu’u turbio turbulento chixta mewi tata kame niye̸ roo

t’ixy jaty jaty mumu̸ nyijanda nyetatnja nda ndepaxaly kitlemenwe pantatli tyuteby lyimach nlo

jñatjo (mazahua)

náhuatl

mbans’u̷ sja̱nra̱ ts’it’e̷zi mbejñakju̷ dya soo ra nzhod’u̷ t’oo tu̱ngu̷/chu̱ngu̷/ ndu̱ngu̷ chu̱ngu̷/ zondorkjejeme ixkijñi kijñi a mboo jo̷mu̷ mu̷u̷ tamu̷u̷ tee k’u̷ nzho̱nts’e̷ potu̷ pjoxte o dye̱nje/o mbe̱s’i tsjage ngo̱o̱/zibi/s’u̷bu̷

xochitenakali salouani/tetsopani omiyotlalo kotsuapauak/ metsuapauak mijkatoktli tlauisoua/ kuamajkaua kokotl/ijtikokotl xokonoxchtli nochtli ostotl sokiyo/tetsauak ajkomantok paxalouani mo patla tetat/tatayotl o ki pia/pixki mo axka tusa

U lje okua ltsi tyujue tle e̸ndy ñu tjuxy/bengoxy

jñandu̷ xib’a nze̷ñi xokoyo

ixtlalia/tlalia/kaua chiimitl kokotl xokoyotl/choko

mefa goxthi xutho

matepue̸ti nuchu’u sexi webekoxi/ xikuyu mut’ut’e̸jni beteyo muntopi

mañingoxy tyutso muk’uchy

b’epja b’exomu̷/bexomu̷ xi ri dyu̷s’u̷

rase n’a tetze

tundawi dawi janti

ñilaa ndietsoñje ndietsokjo

natjo naja/d’aja jmuru̷ji/cha̷ka̷

unificar v uniforme s unión s unir v

tetzegotho dajturazo muntsi kuajti

tareye ndawi njatexna sopi janti

lyeje mipla uñiforme mipla Lyiku̸jly

chje̷jñi b’itu ngu̱nxoru̷ jmuru̷ cha̷ka̷

universidad s

ndengunfádi jitsi n’a fuxo ndefuxo nujñini tayaxonthe yaxoje damaje xonuke nukeju

putyejitje ñe t’undyu nmundyu mbla xikye balxikye weyee mbo̸tyuju̸ngui lmii lju̸ngui lit’utimbia kach’ik’o

tangu̱nxoru̷

universo s uno num uña s uña grande s urbano,a adj usado,a adj usar v uso s usted pron ustedes pron

mabani puron tejeti maa’iti dawi xik’anuye maaxik’anuye wepinjibi karebet’ani kutebet’ani rebet’ani kach’i kajch’ewi

sa iyojtsi ekauili achi kentsi/kachi kentsi san yee/san se senielistli nechickojtok/ sentilijtok nechikoua/sentilia san se nechikoli/sentili saloua/nechikoua/ sentilia ueyi kalmachtiloyan

ubicar v ubre s úlcera s último hijo s

danu xima pane xuku

último adj umbral s un poquito más adv único,a s unidad s unido,a adj

196

a jens’e̷ naja/d’aja xo̷jo̷ taxo̷jo̷/ndaxo̷jo̷ jñiñi kjaji tsjapu̷ kjaji nuts’k’e nuts’k’eji

tlalnantli se/sen istitl/istimitl ueyi isti altepe eua/koyotl tekiuile/tekiuili tekiuia tekiuia tee/tejuatsin nomejua/amenti/ imojuanti

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

ustedes pron (reverencial) usura s

tanukeju

kajch’owi

kachik’ue

nujyo

mitidomi

usura

pes’e merio

usurpación s usurpar v utilidad s utilizar v utopía s uva s úvula, campanilla s

ra’tsibi xora’tsibi kjaronzu dankja rotii,ui oxi nikja

teini beteini rebet’ani bet’ani ts’endu uba úvula

tumbakje npoky ntyumii/ munbalndañje topky ntyumii kitatyekuempy wiñe kitalnwe kityuserbiruk jepchik mametyuyee Ñe uba ñejojkampana

nomejua/amenti/ imojuanti ixpano

bensp’i guensp’i k’o na joo k’o ra tsjaa dya kjuana ts’ilulu ts’it’e̷zi

ijkuenia/patla ijkuenia/patla NA tekiuia chiali/ilnamikili kuaxokotl cholek

b’aga ñu̷s’u̷ otjo bakuna

kuakue nokia/ijkuenia nokile pajtli nemi/nejnemi euayotl pati yoltetik patiyo pati ixtlauak/tlamaya ueyi tsotso/ueyi tsinanka ueyimatili amo etik/ejkesotsi/ tlasojtsi apoktli kuauitl/tlakotl chajmolo

V vaca s vaciar v vacío,a adj vacuna s

ndani yeni xa’thopo ñithinzuni

xuboyi eri naaye̸ tejuti

vagar v vaina s valer v valiente adj valioso,a adj valor s valle s vampiro s

goti xiku rimugúi petsitzebi ramadi tzedi matha tzutsiki

paxalu teeni mue̸xi maabosini njajtowi valor pintaki musubi

ts’imbajly lyi e̸ly ñul e̸ly tyeyendy pa ñedo t’uwa mbi ñuma mu oxy xachjii okua ñumjo̸xy mbaliente ndyeje ñitmuly ñitmuly paaty ndixlyu, ñyenda

vanidad s vano,a adj

razoo xatho

njateje xamujtu

ndyelijee Tame tyutyeby

nzho̱nts’e̷ b’axkju̷ k’u̷ na joo chala na joo chala tee b’atju̷ ngo̱nxomu̷/k’u̷ su̷t’u̷ kjii ndaringeje dya joo/dya soo

vapor s vara s vara s (para mover nixtamal) variar v variedad s varilla s varios adj vasija de barro s vasija de agua s vaso s vecino,a s

fugi too yongua

bipi sa wetixaki

mbapor xat’o t’indixaky

pju̷mpa dyeza mu̷sjonu̷

futsi dunthi te’gitoo tengu/dunthi mojigajoi mojikodeje xaro mingu

nopi kijpuekji barilla roijue̸ kjuts’i kjuts’i xaro nitejanti

ndi waltyixat’o mbimuyee ñitsu muñjitje xalyu / nyii nzayu̸u̸ mbasu pinzoly

veda s

jinkjamoti

nokilyumiñje

vegetación s vegetal adj s vehículo s

zaa paxi guruzaa

xamatemifue̸ ne animaa pinsa bujt’a kareta

d’año pje nda kjaa baria na punkju̷ xalo b’a̷ra̷ xalo xito gi menzumu̷b’e/ chja̷ngumu̷ dya soo ri pot’u̷ dyoxu̷ ja̷a̷ pjiño pjiño mbu̷nt’e̷zi

vejez s vejiga s

ndojte podejemui

matata xuk’uato

punza nkarru ñitsu mindyedijbet’a wet’utma ximixnda

197

pale mbixira/b’ixiya

uijuiteki miyakili tepostlakotl miyakej xalo axalo teskatepalkatl uampo/champo tsakuili/ amo kaua xiuiyotl xiuitl teposnenenki/ teposkuako ueuejyotl aposontli/apolontli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

vejiga urinaria s vela s veladora s velar v velocidad s vello s vena s venado s vencer v vendedor,a s

pombila yo xitoko’yo nutho dakujmari xingu ñunkji fanthe t’aja popite

xuk’uato kantra beladora belaru tekubi xisini ruchijabi njapari betota webeuri

ximixnda ñesera ñendobeladura ndyeafpy ndyekumo xitsi lyipts’i ts’ambajly tyuxiku bewily

mbixira/b’ixiya yo’o yoo pjoru̷/ra xumpjiji karriga ts’iñixti tsiji/ñitsji pjant’eje/pjant’e k’o ndo̱njo̱ tee k’u̷ po̷o̷

vender v veneno s venganza s vengar v venir v venta s ventaja s

po ñithijingazo kotsibi nzonfini iji kaxompo bidaja

be uri veneno retoki toki paari be’uri man’ori

ndyiwily tyeyendy ndyebengaruñje kitlebengaru tapìi ndiwily mañikuby

po̷o̷ s’odyenchje ra nzhoku̷te nzhoku̷te e̱je̱ mbo̷o̷ k’u̷ ra ndo̱njo̱

ventana s ventarrón s ventosear v ver v verano s verbo s

thanti fonthoi koxtiko’xito k’ati jiethe tekja

tabaani maanjupi pjich’i’i je̸ chinch’obi verbo

nbentana lukja muñjupy milpixy jee mutpaby muye̸e̸

verdad s verde adj verdoso,a adj verdura s vereda s vergüenza s vería v verificar v verruga s verso s vertebrado,a adj vértebras s

nkjapu k’angi rank’angi k’ani lenguñu petsirozo gomanù gomakàti tzatsigange xalanfi randoyo ndoyo

joxeni choye̸ ch’inchobi sobut’e̸ ru techewi tamanu tarenu verruga tjiyabe̸e̸emeni mek’aro ne k’aro

lxiky ya njamo̸ ñunyoby mbiñunyoby xu ndolyuju mbindyeche mitje̸e̸ kilyuje̸e̸ tsexy mulyiye̸e̸ ndityiebi ñiblo nlumu

bendana tanda̷jma̷ nda̷ka̷/ta̷ka̷/jandu̷ jñandu̷ zanto jñaa k’u̷ ri tsjaa b’e̷pji kjuana mbezhe tambezhe k’a̷jna̷ ts’iñ’iji tsjeje ra jñandu̷ yepe ra nuu ñuru̷ jñaa mi na zoo ndodye a xu̷tju̷ pes’i ndodye

vertiente s vesícula s vestido s vestir v vez adv vía láctea s vía s viajar v viaje s

n’anguadi njuxi nxenge ngede gokati nuñujitsi ñulengu ragoti xomagoti

vertiente vesícula bantu eje̸nja nanji dusee ru bejonta nijonta

palii / nlyujndaa ntjuu nlaja kitatyejaty mbla mbuelta ñimiity jui kilyuñii kulyupaxaly kjupaxaly

víbora s víbora de cascabel s víbora de agua s

k’iña mpozu

ch’ini mechiwi

nch’ii lyeju̸xy

ja ra maa besikula kjezhe jee/je’e/jyee natjo nga̷nseje ja ra tsiñi nzhomb’u̷ mbedye k’a in jñiñi k’ijmi/xixkala pozu̷

kiñadeje

ch’ini kituti be tawi

nyeech’ii

k’ijmi

198

náhuatl axixteko tlauili tlauili/veladora ixpia chikauak yauia tsoyo/tsonkali tlalo/esomekatl masatl tlani/tlatlani tlanemakani/ nemakani tlanemaka/nemaka mijkayopajtli ixnauatilyotl/kuepili kepa/ixnauatia uala nemakali achi yekana/ achi ajkokisa kaltentlachiyali ajakatl/tlauel ajakatl miyaxa/mijyaya ita/ tlachia xopantla tlajtolchiuali neltilistli/tele xoxoktik/xoxouik xoxok/xoxokyo kilitl ojtli pinauistli itsakia ita/ tlachia palachtli/tsikitomitl xochitlajtoli omiyo tepostotl/ tepotsomiyo kampa/kaj/kajki chichika/chichiyo yoyomitl tlakentia sejka/sempa sitlalkueye/sikueyo ojtli/ostotl xaxaloua paxaloli koatl/okuili ayakchkoatl akoatl

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL hñähñu (otomí)

Español

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

vibración s

nfötsi

tini

mutiñii

yu̷ru̷/bu̷ru̷

vibrar v vicio s víctima s

nfötsi tzönfini numapi

be tini niwetunini romaeni

muyaaky lyuta mumñii tyumbajlye

victoria s vida s video s vidrio s vieja adj vieja adj (anciana) viejita adj viejita adj rev viejito adj rev viejo adj viejo adj (anciano) viento s vientre s viga s vigilancia s vigilar v villano, a adj vino s viña s violación s violar v violencia s

bidája nzaki kjuki xito datzundeme datzu ndeme tsindeme tsindeta ndeta data ndáji dimi lada ndenfódi fodi nfanijmitsu dejegatsibi amuioxi taxotaxtho tatsi tujni

betota chunta video vidrio taxkutexmanana tomanana manana matata textomatata ninjupi nya bik’axi matenu tenta chixta antapi viña maeni majnaeni maeni

violín s virtual s

mida nuyapu

nieki ntoxinsa virtual

ma toya, tyuxiku muloo / muts’a mpelyikula mbigriu mbo̸ miltachy mbo̸ ndot’utchju mbo̸ ndot’utchju mbo̸ ndo t’utma mbo̸mbiwet’utma wet’utma mbo̸ ndot’utma ñifñupy pibendyemby mblanza ñulmech muafpy ndyeafpy nbixlyu ndyeje ndonda /p’ii ñe uba maju̸u̸ / mbipju̸u̸ maee mumbaby / bembabi mbiuly mutñely

yu̷ru̷/bu̷ru̷ dya je̷zi pare tee k’u̷ pje k’o tsjapu̷ji ndo̱njo̱ zaku̷ jandu̷ jmicha xitjo ze̷ male/ze̷male ts’imale ts’imale ts’ipale ze̷pale pale tanda̷jma̷/nda̷jma̷ pjejme dyaxu̷ k’a ta̷ka̷ji ta̷ka̷ s’onte pare pare tsapu̷ b’ejña tsapu̷ b’ejña chu̱u̱

virtud s

muirazo

virtud

lfaly

viruela s virus s

zotzatsi tzonfani

bujpawi kjayoxi

visible adj visión s

nk’atsi kadidu

nanjneeti sosya

visita s visitar v

tanuu gomanu

maanu maanu

visor s

tanù

be tje̸

vista s vital adj viuda s

mado nzaki ranxu

njatenu je̸jya biura

ndotyutsejia tyemubeiñje ñe bet’a mutñely ndyeiji okua tyukjobije̸e̸ manchuptiya manchuptyiyanda tyemimatyetiptiñendañje mutñely / ñenda muts’a pa talt’a wetjely

viudo s

ra’me

biuro

wetjely

vivo,a adj

nza’ki

chunta

vocablo s

nanfini

be̸e̸meni

mbiñundaxchy / muloo mbøre muye̸e̸

199

b’izhi k’u̷ ra jñandu̷ na je̱e̱ na jonte s’o̷t’i/xanxa ts’idyoxu̷ k’u̷ kjak’u̷ ri sodye soo ri jñandu̷ k’o ra jñand’u ̷ kjink’i/ngiñi ma zengua/ kjiñi/tsjiñi kob’u̷ xo̱nru

náhuatl tlalolintli/ tlaluiuiyoka olinia/uiuiyoka mo chiua kokotok tlatlantli tonali pakilnextiyani teskatl xijsiuatl/siston nanatsi nanatsi pilnanatsi ueuentsi ueue/xijtli xijtli ejekatl/ajakatl ijti/xila kuatetomitl tlamokuitlauili tlamokuitlauia/ita amo kual maseuali tlaili kuaxokomekatl ixpanoli ixpano kualantli kuatsotsonali/violi uejkaitali/ejkatekitl maseualyotl/ yoloyotl sintlatlatili tenkokoka mo ita ita/yasneki/asisneki paxalouani paxaloua itali

̷

jandu̷/k’a jandu̷ k’o nesta b’ejña k’u̷ ya ngejmets’e̷ b’ezo k’u̷ ya ngejmets’e̷ kjaa zaku ̷ jñaa

ixtiyoli mo neki iknosiuatl iknotlakatl yoltok tlajtoli/tlajkuiloli

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

vocabulario s

jñathutsi

ne be̸e̸meni

vocal s volante s

terojña moti

vocal xirbawi

volar v

nzoni

ejets’i

voltear v voltear v (en el piso) voltear v (la cara)

mo’ti ndaniajoi

pu̸nts’i pijani pu̸nts’i

motirojmi

pu̸nts’i

volúmen s

ñuxtho

mujpuek’i

voluntad s voluntario,a adj volver v

jñutiromui unitzerotzedi tsogi/zogi

njiri webet’etanta tooki

vomitar v vómito con sangre s voz s vuela v

kotsi tzogikji

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

mbøre mukjoye̸e̸ / mbøre mankjoye̸e̸ mbla bemø muyujgui

jmuru̷ jñaa

tajtolpamitl

ts’ijmu/ts’iyaxu̷ k’a dyu̷mbu̷

mupichy / mañipichy lyembu̸ ndyembunt’s

chjins’apju̷/ pju̷b’u̷ pu̷nu̷ pu̷nchju̷ru̷

tlajkuiloli tepostilantli/ ixketsani patlani

pu̷nchju̷ru̷ na ze̷zhi

ueyili/ololo

k’o nee ra tsjaa pe̷pjits’e̷ nzhobu̷/nzhogu

yolotl ueyi i yolo kuepa/uala

tesoti sonchijabi

kembu̸ / ndyembu̸ lyutatndyee/ mumeye̸̸e̸ mbla bet’a leigt’e lyeemby leigt’e ndina mbo̸ mndoky/ ndets’oya lyets’oya mutsoknyijia

kuepa matsinkuepa/ machinkuepa kuepa

dyo̷jo̷ dyo̷jo̷ kjii

misotla misotla estli

jña nzoni

pina tejets’i

muye̸e̸ mupich

vuelta s (retorno)

koji/ mbuntzi

juaxti

putyendoly

tostli malakacholi/ malakachtli kuepa

vuelto s vulva s

moti/kotsi atziti

chinturi pixi

tyumbunti ntyumi lmbixy

jñaa chjins’apju̷/ pju̷b’u̷ xinch’i/ra nzhobu̷ ngu̷merio ndoo

mutiily mutyiily tyetandyekakjo

su̱u̱ tee k’u̷ su̱u̱ xinda̷jma̷

koyo makasi koyo makasi xenon

ua/uan ya kuako makpilixtli/ chamantli/ tejkisxochiyotl ajuiyakxiuitl montli tisatl ne/nee/na/naja/nea ijuiyestli kuakamojtli kechmekatl teposmetlatl

̷

patlaka tenanxilapi

X xenofobia s xenófobo,a adj xenón s

unkarotsebe ninginu thuju

tiya ne chixta weteya nr chixta xenón

Y y conj ya adv yegua s yema s

i bizo fani mado

ixta kuye̸ xupari naya

jo mbo̸ mbajly njant’e

ñe/ñeje nudya supjad’u̷ muru

yerbabuena s yerno s yeso s yo pron yodo s yuca s yugo s yunque s

ainge mejä joitaxi nugo thuju ba’je ndi xala

ajuenu meriwi yeso kaki yodo yuca yuku yuku

xuxink’u̸ ly bembou̸ tjindo kak yodo xit’umulyu libli yuku kandil

xits’a̷jna̷ b’eñe yeso nuzgo yodo nza kja d’ok’a yobo t’e̷zi

200

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NÁHUATL Español

hñähñu (otomí)

fot'una (matlatzinca)

pjiekakjo (tlahuica)

jñatjo (mazahua)

náhuatl

Z zacatal s zacate s zafado,a adj

juajizafani zafani xonga

pixiro xiro kots’i

zafar v zafra s zahumar v zambullir v

gati mefi utsi kuiadeje

rekuts’i atixiro unts’i uxti

zanate s zancudo s zangolotear v zanja s zanjón s (cuneta) zapatero adj zapatilla s zapato s zapote s zapote blanco s

nzumu zu’mi nfotsi ñuthe petsizedi yetenjomi rominjomi yexthi muza muzataxi

pati mexkitu niki mu’u kaño webeye ne tji nitji ke̸nsi tji ts’oni t’ots’oni

zapote negro s

muzaboti

pje̸e̸nts’oni

zapoteco,a s adj zarzamora s zodiaco s

ñañujñini nxaxni tenuyaze

zopilote s zorra s zorrillo s zorro s zurdo,a adj

ndopada kajome ai kajo nxo’ye

ñuxitju xitju/xaxkuali nloko / ndulifñupy lyebakaa/tsots’ puloo tatyejuimpts’ mujumndaa

k’a kjaa zapjad’u̷ zapjad’u̷/xu̷xu̷ xu̷bu̷ in ñii

sakayo sakatl kopintok/kistok

xu̷bu̷ oku̷ dyee u̱ns’u̷ b’ipji k’uant’u̷ bos’u̷ moro juanku̷ ñ’inzhe ñ’inzhe joku̷ dyatsi dyatsi b’ejña dya’tsi muza t’oxmuza b’omuza

tliltsapotl

didxazá xiipe’e zodiaco

k’a nlanwa ndyejuimpchy sajaa nlyujnda betyeje sapatus tjets’ ñemo sapatus xilt’undijts’o xilt’undints’o xich xilt’undints’o ñutjui saputyeku ndaejndy lyijia

kopina/kisa ouatekistli pokuia atsompoliui/ tsompoliui akatsana moyotl koxonia ostotl ostotl kakchiuani siuakaktli kaktli/tekaktli tsapotl istaktsapotl

tsapotekatl texoxokotl tonalitalo

cha’a xunin’u̸bi nin’u̸bi nin’u̸bi chu̸wi

ts’oky nmaxla ñimu̷ly ñimu̷ly mu p’arreves

didxaza b’olulu k’o b’u̷b’u̷ a je̱ns’e ndoparu̷ dyob’u̷ u̷jmu̷ dyob’u̷ breko/breka

201

tsajpilotl kayochi epatl/yepatl kayochi opoch

Acerca de los autores Margarita de la Vega Lázaro Nació el 22 de febrero de 1959 en Temoaya Estado de México; se graduó en la licenciatura de Geografía por la UAEM y realizó estudios de maestría en Docencia y Administración de la Educación Superior en el Colegio de Postgrado de la ciudad de México. Ha ocupado varios cargos en la administración estatal como: directora del Colegio de Lenguas y Literatura Indígenas del IMC; investigadora, traductora y locutora del programa radiofónico Nosotros los que habitamos esta tierra del Sistema de Radio y Televisión Mexiquense. Ha participado y coordinado diversas actividades académicas y culturales como son: coloquios, encuentros, mesas redondas, concursos, congresos y festivales; se ha desempeñado como promotor cultural bilingüe de los pueblos indígenas originarios del Estado de México; ha impartido talleres de lengua otomí en los municipios donde aún se habla esta lengua, así como; seminarios, cursos sobre la educación intercultural en Chiapas, Tabasco, Michoacán y Estado de México en donde ha puesto en alto el nombre de su municipio, su estado y su país. Se ha hecho acreedora de reconocimientos y distinciones por toda su labor y trayectoria cultural y por el rescate, revaloración, promoción y difusión en la diversidad lingüística y cultural de los grupos originarios del Estado de México y en especial de la cultura otomí. Ha contribuido en la elaboración de material didáctico para la enseñanza de la lengua otomí, ejemplo de ello es el material para la alfabetización en esta lengua en coordinación con el INEA, así como del material de apoyo para el nivel básico y avanzado del CELE de la UAEM; ha publicado el libro Crónica otomí del Estado de México, además ha publicado artículos en el periódico y revista Xengogi del Estado de México; coordinó la publicación de los diccionarios de la lengua mazahua, matlatzinca, tlahuica, náhuatl y otomí que forman parte de la colección de la Biblioteca de los Pueblos Indígenas del Estado de México. Realizó la traducción en lengua otomí de las publicaciones de: Machincuepa y Cuéntame de Sor Juana. Ha contribuido a la apertura de espacios para que los pueblos indígenas tengan participación y voz para su desarrollo y fortalecimiento, y con ello se enriquezca la identidad estatal. Actualmente es directora de la División de Lengua y Cultura de la Universidad Intercultural del Estado de México. 203

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NAHUATL

Leonardo Carranza Martínez Es originario de San Francisco Oxtotilpan, Temascaltepec, Estado de México, lugar único de asentamiento y de habla matlatzinca. Licenciado en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural del Estado de México, en la cual se desempeña actualmente como docente de horas/clases. Entre sus principales logros están el Premio de la Juventud 2007 en la modalidad de Labor Indígena debido a la amplia gama de actividades de rescate, preservación, investigación y difusión realizadas en beneficio de la cultura matlatzinca de su misma comunidad, entre los cuales destacan las traducciones a la lengua matlatzinca de la Constitución Política del Estado Libre y Soberano de México; La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos; La Ley General de Derechos Lingüísticos; La Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia del Estado de México y el libro infantil Machincuepa; asimismo ha realizado investigaciones morfológicas de la lengua matlatzinca cuyos resultados han sido presentados como ponencias en diversos eventos académicos, como: el Coloquio Internacional sobre Otopames; 1er Coloquio Internacional de Lenguas y Educación Intercultural, durante el Festival del Quinto Sol, entre otros. Ha participado como asesor de contenidos en la Coordinación General de Educación Intercultural Bilingüe sobre Los Matlatzincas denominado “Ventana a mi comunidad” y ha colaborado en publicaciones regionales con notas sobre tradiciones de la cultura matlatzinca. También participó como instructor-evaluador en el curso sobre “Formación de peritos traductores e intérpretes en lenguas originarias” en coordinación con la Comisión Nacional de Derechos Humanos y la Procuraduría General de Justicia. Todos estos actos en beneficio de la difusión e investigación hacia la cultura propia le hizo merecedor de una beca para una estadía en Canadá por Laurentian University or Laurentienne Université a través del doctor Jorge Virchez Bursary for Intercultural Relations Between Canadá and the World.

204

ACERCA DE LOS AUTORES

Elpidia Reynoso González Es originaria de San Juan Atzingo, Ocuilán, Méx, hablante de la lengua tlahuica o conocida también como Pjiekakjo, que quiere decir “lo que hablo” ha sido profesora de Educación Preescolar en el subsistema de educación indígena por 22 años y desde hace dos es directora del Centro de Educación Preescolar Indígena “Benito Juárez” C.C.T.15DCC0187N, ubicado en la Comunidad de San Andrés Cuexcontitlán Toluca, México. Tiene estudios de: Licenciatura en Ciencias Sociales por el Centro de Actualización del Magisterio del Estado de México y es maestra en Docencia y Administración de la Educación Superior por el Colegio de Estudios de Posgrado de la Ciudad de México. Integró dos vocabularios, con el objeto de auxiliar a los hablantes en la lectura y escritura de su lengua, con el apoyo de los mismos hablantes con los que se logró realizar a partir del trabajo fonético para conformar la estructura gramatical. Ha colaborado en la traducción de diversos artículos periodísticos, en la revista Castálida, tiene publicados artículos literarios, ha desarrollado diversos cursos de la lengua tlahuica en la comunidad aplicando estrategias metodológicas que ella misma ha estructurado, ha participado en conferencias, mesas redondas en diversos niveles académicos, resaltando siempre el valor cultural de su etnia, integró la guía para la educadora en lengua pjiekakjo, elaboró el libro aproximación a la escritura de la lengua y actualmente participó en la elaboración del Diccionario Multilingüe del Estado de México.

205

DICCIONARIO ESPAÑOL-OTOMÍ, MATLATZINCA, TLAHUICA, MAZAHUA Y NAHUATL

Antonio López Marín Es originario de Manto del Río, municipio de Atlacomulco, Estado de México; hijo de Bonifacio Estanislao López y Máxima Catalina Marín. Inicia sus estudios en educación primaria en San Pedro Potla culminando en la comunidad de Santa Ana Yenshú, municipio de Temascalcingo, Méx., continuando sus estudios en la escuela secundaria Lic. Isidro Fabela de Atlacomulco, Méx., cursó la Normal Elemental en la Dirección General de Capacitación y Mejoramiento Profesional del Magisterio, Centro Regional No. 14 de Toluca, Méx., es Licenciado en Educación Indígena por la Universidad Pedagógica Nacional Unidad Ajusco, D.F., y maestro en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) D.F. Ha sido Promotor Cultural Bilingüe, maestro y director bilingüe en educación primaria; participó en la unificación del alfabeto mazahua en 1989 con otras instituciones; impartió clases en la Universidad Pedagógica Nacional Unidad 151, con sede en Toluca y en la Subsede Ixtlahuaca, ha participado como ponente en distintos Foros relacionados con la educación, así como en los Coloquios de Otopames, fue organizador del 1er. Coloquio Internacional de Lenguas y Educación Intercultural (2008), y como ponente en el 2º. Congreso Internacional de Orientación Educativa y Vocacional celebrado en Mexicali, Méx., marzo 2009. Ha realizado traducciones del español a la lengua jñatjo de diferentes documentos, como: La Lengua Mazahua, Historia y Situación Actual de Antolín Celote Preciado (2006), La Constitución Política del Estado Libre y Soberano de México, La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, así como la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, entre otros. Es autor del vocabulario mazahua-español publicado por el Instituto Mexiquense de Cultura de Toluca y coautor del libro In xiskuama jñatrjo lengua mazahua, Estado de México y Michoacán, segundo ciclo parte II; ha elaborado material didáctico para la enseñanza de la lengua jñatjo (mazahua) en la Universidad Intercultural del Estado de México en donde se desempeña como Docente-investigador de tiempo completo. Actualmente cursa el 9º. Semestre del posgrado de Ciencias del Lenguaje en la Escuela Nacional de Antropología e Historia.

206

ACERCA DE LOS AUTORES

Crispin Amador Ramírez Nacio en San Isidro, Atlapexco, Hgo., donde a los siete años inicio el aprendizaje del castellano ya que tiene como lengua materna, la náhuatl. Es licenciado en Educación Media en el área de Ciencias Naturales, maestro en Docencia y Administración de la Educación Superior, diplomado en Creacion Literaria por la Facultad de Letras de la UNAM, certificado en habilidades informáticas por el ILCE. Se ha desempeñado como profesor de educación primaria en el medio indígena, director de escuela primaria indígena, profesor de educación secundaria por televisión y actualmente director de escuela en esta vertiente; fue secretario de delegacion sindical en el SNTE, ha sido delegado a congreso seccional en dos ocasiones y uno a congreso nacional por la misma organización sindical. En educación superior, ha sido profesor en la Facultad de Antropología de la Universidad Autónoma del Estado de México y en la Escuela Normal Superior del Estado de México; desde 1995, imparte náhuatl en el Centro de Enseñanza de Lenguas de la UAEM, realizó investigaciones sobre lengua náhuatl en colegio de lenguas y literatura indígenas del Instituto Mexiquense de Cultura además de haber impartido cursos y talleres a diversos grupos de instructores y asesores referentes a esta cultura y lengua. Ha participado como juez en varios concursos literarios, ha tenido intervención en foros, simposium, mesas redondas, seminarios y conferencias en ámbito local, estatal y nacional. En la edición 2002, fue becado por el Fondo nNacional para la Cultura y las Artes en novela, obtubo el primer lugar en el concurso nacional de oratoria en lengua indígena, el 21 de marzo del 2006 y recibió mención honorífica por su participación en el concurso de cuento corto el 6 de abril del 2006 en el CELE de la UAEM. Tiene publicaciones de artículos de investigación como: todos hablamos náhuatl, sonidos comunicativos, el santo de mi pueblo entre otros; en literatura, el conejo y sus aventuras, pienso en mamá; es coautor del diccionario náhuatl editado por el Instituto Mexiquense de Cultura, autor de tlajtolchiuali (el verbo), la novelas el infierno del paraiso y el tiempo no aborto.

207

Diccionario español-otomí, matlatzinca, tlahuica, mazahua y náhuatl se terminó de imprimir en diciembre de 2010, en los talleres de Offfset Primera Edición, S.A. de C.V., Donizetti núm. 193-A, colonia Vallejo, delegación Gustavo A. Madero. C.P. 07870, México, D.F. El tiraje consta de 1 000 ejemplares.