Dalla Sua - IPA

Come mai creder deggio… Dalla sua pace Don Octavio's aria from the opera Don Giovanni Text by Lorenzo da Ponte (1749-183

Views 101 Downloads 0 File size 21KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Come mai creder deggio… Dalla sua pace Don Octavio's aria from the opera Don Giovanni Text by Lorenzo da Ponte (1749-1838) Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Recitative Come

mai

creder

deggio,

[ko.me

mai

kre.der

ded.do]

How

ever

believe

can-I,

di



si

ne.o

de.lit.to

ka.pa.te

u

ka.va.lj.o]

of

such-a

heinous

crime

(is)-capable

a

cavalier!

Ah!

Di

scoprire

sko.pri.e

il

ve.o

o.i

md.dzo

si

ter.ki]

Ah!

to

discover

the

truth

every

means

(must)-be

sought.

Io

sento

sn.to

in

pet.to

e

di

sp.zo

e

da.mi.ko]

I

feel

in-(my)

breast

(that)

of-the

fiancé

and-(that)

of-the-friend

mi

parla:

[di

[a

[io

il

[il

nero

di

dover

do.ver

in

delitto

il

vero

petto

che ke

capace

e

mi

un

ogni

di

cavaliero!

mezzo

sposo

si

e

cerchi.

d'amico

par.la]

the duty that to-me speaks: (My duty as the fiancé of Donna Anna and the friend of Don Giovanni speaks to my heart:) disingannarla1

[diz.i.an.nar.la

voglio,

v.o

o

vendicarla.

o

vn.di.kar.la]

to-undeceive-her I-want, or to-avenge-her. (I must show her she is wrong about Giovanni or avenge her.)

Aria Dalla

sua

pace

la

mia

dipende;

[dal.la

sua

pa.te

la

mia

di.pn.de]

On

her

peace

[the]

mine

depends,

quel

che

a

lei

li

pja.te

vi.ta

mi

rn.de]

that

which

to

her

gives-pleasure

life

to-me

gives,

[kwel

ke

a

piace

vita

mi

quel

che

le

incresce

morte

mi

dà.

that

which

her

displeases

death

to-me

gives.

[kwel

ke

le

i.kre.e

mr.te

1

mi

rende,

da]

disingannarla = literally, to undeceive her. Don Ottavio believes that Donna Anna may have been deceived in believing Don Giovanni committed the crime; Ottavio would like to remove the deception – to undeceive her.

Dalla sua pace (Don Giovanni) Mozart - Page 1 of 2

S'ella

sospira,

so.spi.a

so.spi.o

a.kio]

If-she

sighs,

sigh

I-too;

[sel.la

è

mia

sospiro

quell'ira,

anch'io;

quel

pianto

è

mio;

[

mia

kwel.li.a

kwel

pjan.to



mio]

it-is

mine

(her)-anger,

(her)

tears

are

mine;

e

[e

non

non



ho

bene,

b.ne

sel.la

s'ella

non

non

la]

l'ha.

and

not

have-I

joy,

if-she

not

it-has.

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Dalla sua pace (Don Giovanni) Mozart - Page 2 of 2