Cuentos en Kaqchikel

TZIJONIK (cuento) RI UMÜL RUK’IN RI IXPEQ K’o, cha jun umül tajin nb’e ruqumu’ RUYA’ pa raqän ya’. Ru umül ri’ tusimin

Views 227 Downloads 10 File size 278KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

TZIJONIK (cuento)

RI UMÜL RUK’IN RI IXPEQ K’o, cha jun umül tajin nb’e ruqumu’ RUYA’ pa raqän ya’. Ru umül ri’ tusimin b’enaq xuqumu’ ruya’, chi’el rij ri ixpeq xpa’e’ wi cha’. k’a ri nub’ij ri ixpeq _¿achike nab’än yapa’e’ chuwij? ¿ ma yatzu’un ta k’a ri’? man yatintz’et ta –ncha’ ri umül ke ri k’a ri –wakami natoj chwe xcha’ ri ixpeq. Tak’isa’ la ya’ ruma yinapal’ej kan ncha. Utza k’a, rin ninqüm la ya’, k’a ri nqachäp jun anim awuk’in. We yinaq’i’i ninqüm la ya’ we man xkinaq’I’ ta man ninqüm ta la ya’ ütz k’a, nub’ij ri umïl chin ri ixpeq, ütz ká rin yib’yin chawäch rat ncha’ ri ixpeq chi re ri Umul. -¡ Achike la k’a xtich’akon! -utz k’a achike xtitikir, ja ri’ ncha’ako,..nicha’, ri ixpeq chi re ri umïl, utz k’a. ¡Ri ixpeq chanin xunojij! -ya nukanoj na wachib’il ruma re manäq xkintikir t a ruk’in ruma rij’a jeb’el ntikir nanim ncha’ (ke rixb’e cha ri ixpeq kuk’in ri rachib’il cha’). Tib’ana utzil chwe kinito’ ruma rin ninb’an jun chapoj anin ruk’in Umul k’a ri man xkintikir ta nin na’ rïn, ncha’ ri ixpeq chike ri rachib’il, utz k’a yatqato’ xecha’ ri rachib’il. k’a ri xkik’utuj chin: -¿jampe yixanim k’a? -¿achike roma nib’än k’a?

El conejo y el sapo Había una vez un conejo que siempre tomaba agua en un arrollo, corre y corre sin darse cuenta que esta pasado en cima de un sapo, el sapo le pregunto que estas haciendo en cima de mi o ya no miras dijo el sapo al conejo. Responde el conejo que no te vi para nada, hasta ahora me pagas dijo el sapo. Ahora hay que terminar esa agua, Bueno empiezo a tomar esa agua, después corremos contigo. Empezaran con una competencia quien de los dos termina de tomar el agua y es el ganador, así dijo el sapo al conejo responde esta bien, al sapo se le ocurrió busca una compañía para que ayudara a tomar el aguan así terminan mas rápido y se fue el sapo a buscar otro sapo por si al caso no puedo. Llego con el otro sapo le dijo que porfavor me ayuda a tomar el agua por que el y con el conejo ya lo decidieron realizar esta competencia, la compania dijo lo ayudaran que no se preocupara.

RI UMUL RI K’IN RI Q’UMAR Jun q’ij k’o’ jun umul tzu’yul chuchi ya’, xa pun jun q’umar ri k’in xu k’utuj chara’ ri umul atix na’an yit ri owe’ ncha’ ri q’umar. – ri umul su ij yin tajin nkunuxlan owe’ ncha ri umul, ri q’umar un’ij yin k’o’ nimuk chuwa’ ri umul un’ij nuy’a Hawai ki ri xub’ix cha ri q’umar. Ri umul xu’ij cha ri q’umar ta’ tzu’ ri ya’ tachapa’ ruqumik ri ya’ k’o’ jun nawil chupan ri ya’ ja’e’ ncha ri q’umar xutaj ri ya’ manurijta ri jun k’o chupan ri ya’, xikos ri q’umar chupan ri ya’ xa re tal ri ik’ ko chupan. ri q’umar chu’ij cha’ ri umul kinato’ ri yit kiri nqa taj le k’o chupan janina’ ki’ la’. ri umul xalmaj al chuwach ri qumar xarumay ntajin cha. ri q’umar yanina’ xkataj ri yowal cha’ ri umul, un’ij xtinuwil ri umul nkamsaj ncha’ ri q’umar. EL CONEJO CON EL COYOTE Un día el conejo estaba sentado a la orilla de un charco de agua cuando llego el coyote. -¿Qué estas haciendo?, pregunto el coyote. Estoy descansando contesto el conejo. -¡ha!, tengo mucha hambre. Ahora te voy a comer- le dijo el coyote al conejo. No. grite, hombre, mira en el agua. Allí metido hay algo para comer. Ya me canse de tomar el agua para poder sacarlo pero no puedo. Es un queso que esta en el fondo y no puedo sacarlo- dijo el conejo.- Como tu tienes un estomago mas grande te tomas el agua y así podemos sacar el queso. ¡Mira que queso más rico! Lo que se veía en el agua era la figura de la luna que se reflejaba en el agua. El coyote empezó a tomar el agua, a tomar y tomas sin poder terminarla. El conejo aprovecho este tiempo para fugarse.

Jun Ti Ala’s Muqul (muñeca enterrada Jun b’en kan pa jun jay e k’o ka’i’ ak’ala’ qach’alal qi’. Jun q’ij ri ixtän xub’än oyowal rik’in ri ti ruxib’äl chirij jun etz’ab’äl. Ri ala’ xub’ij: k’o c hi nutoj na ri Xub’än ri wana’ chuwe, xcha’. Xapon jun q’ij toq ri ala’ xreraj ri rala’s ri rana’. Ri ala’ xub’ij: richin man jun b’ey chik niril rala’s ri wana’ tinmuqu’ na ri rala’s, xcha’. Ke ri xub’än. Ri ala’ xuk’ot jun jul, xumuq kan ri ala’s chi ri’. Ri rana’ yalan nirajo’ ri rala’s, xukanoj janila’, man xril ta. Ke ri’ chuqa’ ri te’ej nuto’ ri ral chuka noxik ri rala’s, chuqa’ rya’ man xril ta roma xa muqun kan ri rala’s pan ul ew. Xq’ax ka’i’ oxi’ q’ij. Xapon k’a jun q’ij ri te’ej xutz’et chi ri pa qejoj k’ o jub’a’ ri räx rub’anön, rya’ xjal apon rik’in richin nutz’et achike k’o chi ri’. Ri te’ej xub’ij: awän k’o wawe’. Man xe ta roma ri’, chuqa’ kan xutz’et c hi ri awän elenäq pe chi ri’, achi’el ri ruwachib’äl jun ala’s. Rya’ xroyoj r i ral ala’. Xuk’ot chuwäch ri awän ri k’o chi ri’. Xuk’utuj chi re’: ¿rït xa b’än re’? Ri ala’ man xch’o’n ta, xa yalan xk’ix, roma ri xub’än pan ewal wakami x nab’etaj. Töq rya xub’än, xuch’ob’ chi man jun b’ey xtinab’etaj. Roma rya man xuch’ob’ ta chi xa ixin ri e k’o chupan ri ala’s. Re xuk’ut kan chawä ch rït, chi man jun ri yojtikir ri nikewaj chuwäch ri Ajaw.

Roma k’a ri’, man tiqab’an ri itzel. Kan jantape’ tiqab’ana’ k’a ri ütz. Ro ma ri Ajaw man nirajo’ ta chi niqab’an itzel chi re chik jun qachib’il pa tijob’ä l. Man nirajo’ ta chi niqab’an itzel chi re qachaq’, chuqa’ chi re ri qanimal. Chuqa’ chi re chik jun winäq. Xa kan jantape’ k’a tiqato’ qi’. La Muñeca Enterrada Hubo una vez un hogar con una niña y un niño, y sucedió que estos hermanitos, un día pelearon por un juguete. Pero el varoncito juró vengarse de la hermana, por lo que le había hecho.

El día de la venganza había legado; el niño tomó la muñeca de su hermana y pensó luego: para que mi hermana ya nunca encuentre a su muñeca la enterraré. Y así lo hizo. Cavó un hoyo y dejó enterrada a la muñeca. La hermana de este niño adoraba a aquella muñeca, por que busca con afán. Así también la mamá; pero todas estas grandes búsquedas no daban con el paradero de la muñeca. Y pasaron los días. Un día la mamá de estos niños fue al huerto y vio que ahí había una parte que estaba bien verde y se acercó para ver, comprobó que era milpa. Lo extraño era, que la parte donde estaba la milpa bien verde tenía la forma de una muñeca. Luego, ella llamó al niño y le mostró aquello y le preguntó: ¿has hecho esto?, pero el niño no contestó palabra alguna. Por lo que según él era un secreto, ahora su mamá lo sabía bien. La milpa tenía la forma de la muñeca, porque la muñeca estaba rellena de maíz. Este relato nos enseña que nada podemos esconder delante de Dios. No hagamos lo malo, sino al contrario, hagamos el bien. Por eso tú, niño, no hagas lo malo a tus compañeros en la escuela, porque eso es lo que Dios quiere. Tampoco hagamos lo malo a nuestros hermanos y a las hermanas, sino amémonos los unos a los otros.

Ri Tro´s (el durazno) Jun b’ey kan toq k’a k’äs na ri wati’t rya xub’än tro’s pa kab’. Rya kan k’i y tro’s xub’än pa kab’. Roma ri pa qejoj ri qik’in roj k’o oxi’ wi tro’s, yalan jeb’el ruwäch ri nuya’. Ri nute’ xub’ij chi re ri wati’t chi ütz ta nab’än tro´s pa kab’. Roma ri ju n q’ij ri’ ri nute’ man xk’oje’ ta. Toq xetzolin pe ri nute’ ri tqaq’ij, ri wat i’t xuya’ jun läq tro’s ri k’o pa kab’ chi re nute’. rïn k’iy yan xintäj toq xapon ri nute’. Roma kan yalan xqa’ chi nuwäch, kan xintäj jub’a chik. Ta q xina’, nto’on nupan chuqa’ xpe ya’ chi nupan, roma k’iy tro’s xintäj. K’a ri’, yin kan man ütz ta chik ninna’ chi re ri tro’s pa kab’. Töq ninseq chi k’o tro’s pa kab’, yalan nto’on nujolon. Roma ri’, rïn wetaman jeb’ël chi man ütz ta natäj k’iy. Nb’än itzel ri apan toq natäj k’iy. Ninb’ij chawe chi man k’a nab’än achi’el xinb’än rïn. El Durazno Un día, cuando mi abuelita vivía todavía, ella hizo bastante durazno en dulce; porque en nuestro huerto había tres matas de durazno bien cargados. Mi mamá le había dicho a mi abuelita que, hiciera durazno en dulce. Pero mi mamá durante todo el día no estuvo en casa. Cuando ya había regresado, durante la tarde, mi abuelita dio a mi mamá un plato lleno de durazno en dulce. Yo, para esa hora había comido ya lo suficiente; y como me gustaba mucho, comí más con mi mamá. Como ya había comido más de la cuenta, me dolió el estómago y me dio diarrea. Desde esa fecha no volví a probar durazno en dulce. Con solo percibir el olor del durazno en dulce, me da dolores de cabeza.

Sé pues, que comer mucho es dañino. Aconsejo que, usted no haga lo mismo que yo hice cuando era niño.

Ri Ti Q’or Imül (el conejo haragán) Jun b’ey kan, jun te’ej imül e k’o oxi’ taq ral, rya rub’anön rusok chuxe’ jun wi’ k’im. Ri ti nimalaxel imül man niqa’ ta chuwäch nisamäj, xa xe’ ri waran nub’än ronojel q’ij. Ri ruka’n ral xa xe’ etz’anem nub’än, nanin, niropin, roma ri chanin ninum pe’. Ri rox ral, yalan nisamäj chuqa’ yalan nunimaj tzij. Roma ri’, yalan ütz nut z’et ri te’ej. Ri te’ej imül xub’ij chi re ri nimalaxel ral: wakami tab’ekanoj jub’a’ qichaj richin niqatij pa q’ij xcha’ ri te’ej. Rik’in royowal xb’e’ ri nimalaxel chukanoxik ri ichaj, rya xub’ij pa ranima: “ wi k’o xtinwil ninwewaj kan nik’aj, richin nuntija’ tqaq’ij” - xuch’op pa ranima ri nimalaxel. Xa xe’ jun ti b’oraj ichaj xril pe’, rya xrewaj kan nik’aj, richin nb’erutija’ pa royonil tqaq’ij. Toq xapon chi rachoch ke re’ xub’ij chi re rute’: - Xa xe’ re’ xinwil pe nana – xcha’ ri ti imül. Xape’ wal - xcha ri te’ej, xuk’ul apon ri ichaj kan ja ri’ xub’än qa rutzil rich in xuya’ chi ke’ ri taq ral. Ronojel q’ij, ri te’ej imül xa xe’ jun ti ral nutäq el chuk’amik ri kiway. Toq napon ri ramaj richin yewa’, nikimol ki’ chuchi’ q’aq’, ri te’ej nuchop rujachik kiq’utu’n chi kijujunal. Ri nimalaxel imül itzel jub’a’ runa’oj chi kiwäch ri ch’aqa’ chik ruchaq’, ro ma xa xe’ rya nirajo’ niwa’, xa man nirajo’ ta nisamäj. Toq xqaq’ij qa’, xb’e ri nimalaxel imül xb’erutija’ ri ichaj rewan kan. Toq xapon, ma jun chik ri ichaj xa xutij yan el jun chik imül. Xpe royowal ri imül xtzolin el chi rachoch. Toq xutz’et xe’uk’ulun e ka’i’ tz ’i’, chanin xkisäq ruxla’ ri imül, kan ja ri’ xkichop rukanoxik. Toq xkitz’et ri ti imül, xkoqotaj richin nikichop. mäj richin xb’eruto’ ri’ chi rachoch.

Ri ti imül, pa kaq’iq’ xani

Toq xapon chi rachoch, xutzijoj chi re’ ri rute’ ri xuk’ulwachij pa b’ey. Ri rute’ xchapon chi re’ roma rayon ok xel el pa taq q’ayis chukanoxik ruway.

K’a ri’ xretamaj ri ti imül chi man ütz ta itzel nuna’ chi ke’ ri rach’alal, x a k’atzinel richin junan nikitij ri kiway, chuqa’ ruk’amon chi nunimaj rutzij ri rute’. Xk’is. El Conejo Haragán Hace años, una mamá coneja tenía tres hijos, ella tenía su nido debajo los pajonales. El hijo mayor no le gustaba trabajar, todos los días se mantenía durmiendo. El segundo hijo, solo jugaba, corría y brincaba, por eso rápido le daba hambre. El tercer hijo, era muy trabajador y escuchaba consejos, por eso la mamá lo apreciaba mucho. La mamá coneja le dijo al primer hijo: -

Ahora busca sacate para comer en la cena. Muy enojado se fue en busca de las yerbas, dentro de sí dijo: si encuentro algo

-

esconderé la mitad para que me lo como en la tarde – así pensó el primer hijo. Solo encontró un manojo, dentro de los matorrales escondió la mitad para poder comerlo por la tarde. Al regresar a casa le dijo a su madre:

-

Solamente esto conseguí. La mamá coneja dijo: ya viniste hijo, recibió las yerbas y las preparó para servirlo a los demás hijos. Todos los días la mamá coneja enviaba a uno de sus hijos para buscar yerbas. A la hora de la comida se reunían alrededor del fuego y la madre repartía a cada uno la ración correspondiente. El hijo mayor era un poco maligno entre sus demás hermanos, porque solo quería comer y no le gustaba trabajar. Por la tarde el hijo mayor fue en busca de las yerbas que escondió. Al llegar al lugar indicado, no encontró la comida que había escondido. Se enojó demasiado y decidió regresar a casa. En el camino encontró a dos perros, quienes inmediatamente lo persiguieron para comérselo. El conejo malo corrió como el viento hasta llegar a su casa. Contó a su madre lo sucedido en el camino. La mamá coneja reprendió al hijo rebelde por haber salido sin el permiso correspondiente a buscar la comida que había escondido entre los matorrales. Esta experiencia le sirvió para reflexionar que no es bueno ser malo con los demás miembros de la familia. Es necesario compartir la comida la comida con la familia y respetar a la madre.

INTRODUCCION

Este trabajo mas adelante nos habla sobre unos temas que son cuentos infantiles ya que son importantes y para que nosotros podamos aprender y también son muy bonitos y como en kaqchikel los ejemplos.

CONCLUSION

Este trabajo nos hablo sobre lo que son los cuentos infantiles en kaqchikel ya que lo debemos tener en practica por que nos sirve y nos servirá a aprender a contar cuentos en kaqchikel ya que es bonito aprender y que podamos hacerlo.

COMENTARIO

Como seria bonito que todos pudiéramos contar cuentos en kaqchikel o hablar o que quisiéramos aprender ya que eso nos puede ayudar y nos sirve a todo por aprender no perdernos nada.