Como Traducir La Biblia

1 C OMO T R A D U C IR L A B IB L IA Curso elemental sobre principios de traducción Katharine Barnwell Traducción: Je

Views 161 Downloads 30 File size 931KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

1

C OMO T R A D U C IR L A B IB L IA Curso elemental sobre principios de traducción

Katharine Barnwell

Traducción: Jenny Rivas Revisión: Marlene Ballena y Joyce Moore

Instituto Lingüístico de Verano Departamento de Traducciones Dallas, Texas, E.U.A.

Versión castellana de la Parte Una de Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, tercera edición, 1986. Los párrafos tomados de los prefacios de las versiones Reina– Valera Actualizada, Biblia de Jerusalén, Dios Habla Hoy y La Biblia al Día se reproducen con permiso.

© 1993 Summer Institute of Linguistics, Inc. ISBN: 0–88312–626–5 Impreso en los Estados Unidos de América

Se puede conseguir ejemplares de este libro de: International Academic Bookstore 7500 W. Camp Wisdom Road Dallas, Texas 75236, U.S.A.

3

PROLOGO El presente manual para traductores se ha preparado para aquellas personas interesadas en traducir la Biblia, o partes de ella, a su lengua nativa. Puede ser utilizado como texto en cursos para traductores o en clases menos formales. Los primeros seis capítulos deben estudiarse primero como una unidad, pero todos los demás son independientes y pueden estudiarse en cualquier orden. Los objectivos del libro son: que el traductor profundice su comprensión de los principios de traducción de la Biblia, y • que pueda aplicar efectivamente esos principios para lograr una traducción correcta y clara. Los primeros seis capítulos tratan de los principios básicos que deben seguirse en la traducción de la Biblia. Los demás capítulos tratan de los problemas comunes que los traductores encuentran al realizar la traducción. Tambien explican las varias etapas del trabajo de traducción. •

Esta versión castellana es la traducción de la primera parte del manual Bible Translation de Katharine Barnwell. La versión inglesa fue preparada para traductores de lenguas del Africa cuya segunda lengua era el inglés. La versión castellana, a su vez, se ha preparado para traductores nativos que hablan castellano como segunda lengua. Para que el manual tenga la mayor utilidad posible, se ha tratado de no emplear muchos términos especializados. Por otro lado, algunos ejemplos y citas bíblicas se han modificado o reemplazado a fin de que ilustren mejor para el lector hispano los principios que se han enseñado.

5

CONTENIDO Capítulo

Página

1. ¿Qué significa traducir? ....................................................................... 7 2. Dos clases de traducción.................................................................... 13 3. Algunas traducciones de la Biblia al español .................................... 17 4. Como traducir los modismos ............................................................. 21 5. Las cualidades de una buena traducción............................................ 26 6. Los dos pasos de la traducción........................................................... 35 7. Como traducir ideas desconocidas..................................................... 40 Apéndice 1: Como traducir nombres desconocidos.......................... 58 Apéndice 2: Como traducir pesos, medidas, y monedas................... 60 8. Como estudiar el significado de un término ...................................... 63 9. Como traducir términos bíblicos especiales ...................................... 78 10. Como estudiar su propia cultura ....................................................... 90 11. Hacia una traducción con signicado ................................................. 94 12. Lo que impide la comprensión del mensaje.................................... 105 13. Otros aspectos de las diferencias entre las culturas ........................ 109 14. Ejercicios relacionados con la traducción basada en el significado 119 15. Descubriendo el verdadero significado........................................... 127 16. Como proporcionar información de trasfondo................................ 130 17. Una traducción natural.................................................................... 132 18. Como descubir el signicado: 1–Acciones ....................................... 140 19. Como descubir el signicado: 2–La preposición “de”...................... 144 20. Como descubir el signicado: 3–Voz activa y pasiva....................... 151 21. Como descubir el signicado: 4–Elipsis ........................................... 156 22. Como descubir el signicado: 5–Pasajes complicados ..................... 158 23. Como descubir el signicado: 6–El orden de los acontecimientos... 164 24. Como descubir el signicado: 7–Oraciones cortas o largas.............. 167 25. Figuras de expresión: Comparación................................................ 168 26. Otras figuras de expresión .............................................................. 181 27. Preguntas retóricas.......................................................................... 196 28. Como elaborar un borrador............................................................. 210 29. Como revisar la traducción ............................................................. 213 30. Diez maneras de probar la traducción............................................. 217 31. Como hacer una traducción a la lengua fuente ............................... 227 32. Subtítulos ........................................................................................ 234 33. Los pronombres .............................................................................. 239 34. La gramática de la Lengua Receptora............................................. 245 35. Problemas de traducción – Repaso ................................................. 249

7

Capítulo 1 ¿QUE SIGNIFICA TRADUCIR? EJEMPLO 1: UN CUENTO Lea el siguiente cuento que se escribió originalmente en el idioma quiché: Se dice que siendo un hombre no de aquí, no sabiéndose dónde lo suyo o él viene de dónde. Un día estas cosas, él entra a una finca o en ellos las playas, él vio su apariencia un pequeño collar, o él pensó que un pequeño collar el muy hermoso tirado en el suelo en el camino. El tomó el collar éste lo echó en su boca por su razón que viniendo la una otra persona a su parte de atrás, por lo suyo que no encuentre él al que siguiendo este camino en su parte de atrás, no él sabe que el collar el él echó en su boca esta una culebra y el hombre este uno murió inmediatamente porque no él sabe su apariencia la culebra o que el él comió esta no este un collar sólo quizás esta culebra. Ahora compárelo con otra versión del mismo cuento: Hay un cuento de un cierto hombre. El no era de esta parte del mundo y, de veras no sé de dónde vino. Un día, ese hombre caminaba por la playa (en una ‘finca’ como ellos la llaman), cuando vio un pequeño collar, o más bien, lo que él pensó que era un collarcito muy bonito, tirado en el suelo. Había alguien que venía detrás de él, por eso él agarró este collar y se lo echó a la boca porque no quería que esa persona lo viera. Pues bien, él no sabía que el collar que se había echado a la boca era en realidad una culebra, y el hombre murió ahí mismo porque no reconoció esa especie de culebra y no sabía que lo que se había echado a la boca no era un collar sino una culebra.1 En la primera versión, cada una de las palabras del quiché se ha reemplazado por el término español más apropiado. ¿Por qué es esa versión tan difícil de comprender? ¿Comunica esa traducción el significado del relato? En su opinión, ¿cuál de las dos versiones es la traducción más fiel al relato en quiché? En sus propias palabras, dé una definición de lo que es una buena traducción.

1Estas versiones han sido adaptadas de un artículo de David Fox publicado en The Bible

Translator, octubre de 1959, pág. 175.

8

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Recuerde: Una buena traducción debe comunicar el significado del mensaje original.

¿Qué significa traducir? Traducir es reproducir de la manera más exacta posible el significado del mensaje original en una forma que sea natural en el idioma al cual se está traduciendo.

EJERCICIO 1 Escoja un pasaje corto escrito en su propio idioma. Dos o tres frases son suficientes. Primero, escriba palabra por palabra, bajo cada una de las expresiones de su idioma, el término español para esa palabra. ¿Es ésta una traducción que cualquier persona va a entender? En seguida haga una traducción adecuada que exprese en español el significado del pasaje en una forma natural.

EJEMPLO 2: MARCOS 2:19 Compare las versiones de Marcos 2:19 que se dan a continuación y conteste las preguntas que siguen. El texto griego con una traducción palabra por palabra al español: (El griego se ha escrito en letras castellanas para que los que no conocen el alfabeto griego puedan leerlo. La traducción literal (palabra por palabra) al español se ha puesto debajo del griego para facilitar la comparación con otras versiones.) kai eipen autois ho Ie#sous: y dijo les el Jesús

me# ¿acaso

tou numpho#nos, del cuarto-donde-duermen-los-novios numphios novio echousin tienen

met' con

auto#n ellos

ton numphion al novio

dunantai hoi huioi pueden los hijos en ho# ho en la-que el

estin, nsteuein? está ayunar? met' auto#n con ellos

hoson que

chronon tiempo

ou dunantai ne#steuein. no pueden ayunar.

Versión castellana A (versión literal palabra por palabra):

¿QUE SIGNIFICA TRADUCIR?

9

Y dijo les el Jesús: ¿acaso pueden los hijos del cuarto donde duermen los novios en el que el novio con ellos está ayunar? que el tiempo tienen al novio con ellos no pueden ayunar. Versión castellana B: Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo el esposo, no pueden ayunar. Versión castellana C: Jesús les contestó: —¿Acaso pueden ayunar los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos? Mientras está presente el novio, no pueden ayunar.

EJERCICIO 2 (1) Comparando las versiones A y B, anote algunas cosas que ha hecho el traductor en la versión B para reproducir el mensaje en forma clara y natural. (2) Comparando las versiones A y B, note en qué manera el traductor de la versión B todavía ha hecho una traducción muy pegada al griego. ¿Hay algo en la versión B que sea difícil de entender? (3) Comparando las versiones A, B y C, ¿qué otros cambios ha hecho el traductor de la versión C para que su traducción sea más clara y natural? En un idioma donde se tradujo palabra por palabra la expresión “hijos del cuarto donde duermen los novios”, la gente creyó que refería a los hijos que la novia tuvo antes de casarse. Esa idea compaginó con la cultura del area, porque tener hijos antes de casarse comprobaba la fertilidad de la novia. Nótese que la traducción que se pega demasiado al texto original, es decir, palabra por palabra, puede tener un significado erróneo. En las versiones dadas, la versión C comunica mejor el significado verdadero y es, por lo tanto, una traducción más exacta en este caso que las versiones A y B. Recuerde: 1. Las palabras y expresiones son distintas para cada idioma. 2. La manera en que se juntan las palabras en las oraciones (es decir, la “gramática”) es diferente en cada idioma. 3. Si el traductor sigue muy de cerca la gramática y las palabras del idioma original, la traducción puede ser • forzada, • confusa, • y puede incluso tener un significado erróneo.

10

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJEMPLO 3: GÉNESIS 49:10 El texto hebreo con una traducción palabra por palabra al español: lo'-yasu#r

she#bet`

mi#hu#da#h

no-se-apartará

cetro

de-Judá

# e#q u#m´h`oq y-vara-del-gobernante

rag´la#w de-entre pies-sus mibbe#n

Versión castellana A (versión literal): No se apartará cetro de Judá, y vara del gobernante de entre pies sus. Versión castellana B: No será quitado el cetro de Judá, ni el legislador de entre sus pies… Versión castellana C: Nadie le quitará el poder a Judá, ni el cetro que tiene en las manos… Notas: • El cetro es una vara que lleva el rey como símbolo de autoridad. • “De entre sus pies” es un modismo hebreo que se refiere a los descendientes de una persona. • En este contexto, “Judá” se refiere a la tribu de Judá y no solamente a la persona llamada Judá, antepasado de los judíos. Una traducción alterna sería: Los reyes de la gente serán de la tribu de Judá perpetuamente. Sus descendientes siempre gobernarán.

EJERCICIO 3 (1) Anote algunas de las formas en que el traductor de la versión C reprodujo el mensaje en español para comunicar el significado: (2) Traduzca este versículo a su propia lengua.

EJEMPLO 4: MARCOS 2:5 El texto griego con una traducción palabra por palabra al español: kai ido#n ho Ie#sous y al-ver el Jesús Teknon,

Hijo

te#n la

aphientai son-perdonados

pistin auto#n, legei to# fe de-ellos dice al sou hai hamartiai de-ti los pecados

paralutiko#, paralítico

¿QUE SIGNIFICA TRADUCIR?

11

Versión castellana A (la versión literal): al ver el Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, son perdonados de ti los pecados. Nótese que en el griego el sujeto de una oración generalmente sigue al verbo, pero en el castellano el sujeto casi siempre precede al verbo. Entonces, al ver Jesús la fe de ellos significa “Jesus, al ver la fe de ellos”. Del mismo modo, son perdonados de ti los pecados significa “tus pecados te son perdonados”. Versión castellana B: Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. Versión castellana C: Cuando Jesús vio la confianza que tenían en que El podía sanar al amigo, dijo al enfermo: Hijo, te perdono tus pecados.

EJERCICIO 4 (1) Examinar las tres versiones. ¿Expresan todas el mismo significado? (2) Comparar las distintas maneras en que las tres versiones expresan el sentido. Anote las diferencias específicas. (3) Traducir este versículo a su idioma, comunicando adecuadamente el significado correcto.

12

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Recuerde: 1. La Biblia es la Palabra de Dios, inspirada por el Espíritu Santo. El traductor tiene la tremenda responsabilidad de no cambiar el significado. Debe tener cuidado de no agregar nada al significado ni dejar nada del significado sin traducir. 2. La Biblia es un libro que tiene significado. Es un libro cuyo mensaje se ha dado para que se entienda. Cuando fue escrito, fue redactado en el lenguaje común de la gente de aquella época. 3. Todos los idiomas son diferentes. Cada lengua tiene su propia gramática, sus propias palabras y modismos. Para expresar el significado del mensaje que se traduce, el traductor tiene que emplear palabras y estructuras gramaticales distintas de las que emplea el idioma del cual traduce. Lo importante es no cambiar el significado del mensaje. 4. La tarea del traductor es traducir el significado del mensaje, no solamente las palabras.

13

Capítulo 2 DOS CLASES DE TRADUCCION La traducción “literal” y la traducción “basada en el significado” EJEMPLO: SAN MATEO 3:8 El texto griego con traducción palabra por palabra: poie#sate haced

oun karpon pues fruto

axion que-corresponde

te#s al

metanoias arrepentimiento

Versiones castellanas (en el capítulo 3 se encuentra una explicación de las abreviaturas) A. Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento (RVA) B. Por tanto, dad frutos que demuestren vuestro arrepentimiento (BLA) C. Produzcan, pues, fruto propio de un arrepentimiento sincero (NVI) D. Muestren, pues, los frutos de una sincera conversión (LBL) E. …demuestren que están arrepentidos (BAD) F. Pórtense de tal modo que se vea claramente que se han vuelto al Señor (DHH) Las traducciones A–D son todas más o menos literales ya que siguen la forma del griego. Nótese que: Todas emplean la palabra “fruto” aunque es un modismo griego. Las traducciones A–C emplean el sustantivo abstracto “arrepentimiento” tal como aparece en la versión griega. La versión D, sin embargo, utiliza el sustantivo abstracto “conversión” en lugar de “arrepentimiento”. • Todas estas traducciones siguen el orden de las palabras y de las oraciones del griego. Las traducciones E–F se basan en el significado. Comunican el significado del mensaje original en una manera más clara y natural. • •

Recuerde: • Una traducción literal sigue en lo posible la forma del idioma del mensaje original. • Una traducción basada en el significado tiene como objetivo la comunicación del significado exacto del mensaje original, expresándolo en una manera natural en el nuevo idioma.

14

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Una traducción basada en el significado puede cambiar: 1. el orden de las palabras; emplea el orden más natural del idioma al cual se traduce; 2. los modismos; usa las palabras que expresan el significado del mensaje de una manera clara, aunque el modismo no sea el mismo que se encuentra en el original. A una traducción basada en el significado la llamamos también: • Traducción con equivalencia de significado: communica el mismo significado • Traducción idiomática: emplea un lenguaje natural • Traducción dinámica: tiene el propósito de impactar al lector u oyente tanto como lo hizo el mensaje original

OTROS EJEMPLOS: En los ejemplos que siguen: 1. Subraye la parte donde el traductor ha cambiado la forma del texto original (donde ha empleado otras estructuras gramaticales u otro modismo). 2. Anote si la traducción le parece literal o basada en el significado. Puede emplear palabras como: “muy literal”, “poco literal”, “poco idiomática” o “muy idiomática”. Si ya existen otras traducciones de estos versículos en su idioma, o en el idioma nacional, determine si es una traducción literal o una traducción basada en el significado.

1. JOB 38:3 El texto hebreo con traducción palabra por palabra al español: ç´zar-naç

ciñe

k´geber como-varón

h1ala#se2 yka#

tus-lomos

w´çeshça#l´ka# yo-te-preguntaré

w´ho#di#ce#ni# y-(tú)-me-contestas

Versiones castellanas: A. Ciñete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me lo harás saber. (RVA) B. Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú. (RV)

DOS CLASES DE TRADUCCION

15

C. Amárrate los pantalones como hombre; voy a preguntarte, y tú tendrás que enseñarme. (LBL) D. Muéstrame ahora tu valentía, y respóndeme a estas preguntas. (DHH) E. Prepárate ahora para la lucha pues voy a exigir de ti algunas respuestas y tendrás que responderme. (BAD)

2. SALMO 1:6 El texto hebreo con traducción palabra por palabra al español: yo#de#ac porque conoce

ki#

r´shaci#m malos

y´ho#wa#h

derek

s2addi#qi#m

Jehová

camino-de justos

w´derek y-camino-de

to#be#d

perecerá

Versiones castellanas: A. Porque Jehová conoce el camino de los justos; mas la senda de los malos perecerá. (RV) B. Porque Jehová conoce el camino de los justos, pero el camino de los impíos perecerá. (RVA) C. Porque el Señor protege los pasos de los justos; pero los pasos de los impíos conducen a la perdición. (BAD) D. El Señor cuida el camino de los justos, pero el camino de los malos lleva al desastre. (DHH) E. Porque el camino del bueno Dios conoce, pero el sendero del impío se pierde. (LBL)

3. ROMANOS 15:12 El texto griego con traducción palabra por palabra al español: estai habrá

he# rhiza tou Iessai, la raíz del Jessé

kai ho anistamenos y el que-se-levante

archein a-regir

ethno#n a-(los)-gentiles

Versiones castellanas: A. Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; (RV) B. Vendrá la raíz de Isaí, y el que se levantará para gobernar a las naciones: (RVA)

16

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

C. Brotará el renuevo de Isaí, y se alzará el que ha de gobernar a las naciones; (NVI) D. Brotará la raíz de Isaí, que se levantará para gobernar a las naciones, (DHH) E. Habrá un heredero en la casa de Isaí y reinará sobre los gentiles, (BAD) F. Vendrá la raíz de Isaí, el que se levanta a regir a los gentiles; (BLA) G. Vendrá uno de la familia de Jesé, que se levantará para conducir a las naciones. (LBL)

4. 2 CORINTIOS 6:11 El texto griego con traducción palabra por palabra al español: to stoma he#mo#n la boca de-nosotros

aneo#gen se-ha-abierto

he# kardia he#mo#n el corazón de-nosotros

pros humas, Korinthioi, a vosotros, corintios,

peplatuntai ha-sido-ensanchado

Versiones castellanas: A. Nuestra boca ha sido franca con vosotros, oh corintios; nuestro corazón está abierto. (RVA) B. Nuestra boca está abierta a vosotros, oh corintios; nuestro corazón es ensanchado. (RV) C. Nuestra boca os ha hablado con toda franqueza, ¡oh corintios! Nuestro corazón está abierto de par en par. (BLA) D. Les hemos hablado con toda sinceridad, corintios, y les hemos abierto nuestro corazón de par en par. (NVI) E. ¡Oh corintios!, les hablo con franqueza: mi corazón les está abierto. (LBL) F. Hermanos corintios, les hemos hablado con toda franqueza; les hemos abierto por completo nuestro corazón. (DHH) G. Queridos hermanos corintios, les he hablado con entera franqueza; los amo de todo corazón. (BAD)

17

Capítulo 3 ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL Existen muchas traducciones de la Biblia al español. Las versiones que se mencionan más adelante son algunas de las más importantes.

1. Algunas versiones fieles que siguen la estructura del texto griego o hebreo original Versión Reina–Valera Actualizada (RVA) Edición de 1989 basada en la revisión de 1909. Editorial Mundo Hispano. •

De la introducción de la Reina-Valera Actualizada: …nos hemos esforzado por transmitir fielmente la Palabra de Dios, manteniendo siempre en tensión el deseo de expresar literalmente lo que dicen los originales y la necesidad de lograr claridad en la comunicación del pensamiento en el castellano contemporáneo. Describimos nuestra metodología como “moderadamente literal”… La revisión resultante, que denominamos Reina–Valera Actualizada (RVA), está basada en la revisión de 1909, pero también se vale de los idiomas orginales de la Biblia y es el resultado del cotejo de una veintena de otras versiones antiguas y modernas. Es una revisión que ofrece muchas bondades de una nueva traducción. Creemos que se ha logrado un texto fácil de leer, apto para el uso público y privado, apropiado para el estudio bíblico, y en un estilo que anima la memorización de textos y pasajes. La RVA tiene mucho del sabor clásico de la antigua versión de Reina y Valera pero difiere de ella en cinco aspectos: Texto básico, lenguage, armonización, formato y material auxiliar. La Biblia de las Américas (BLA) El Nuevo Testamento publicado en los Estados Unidos en 1963, por The Lockman Foundation y distribuido en América Latina por Editorial Mundo Hispano.





Nueva Versión Internacional (NVI) Publicada por la Sociedad Bíblica Internacional en 1979.

2. Otras versiones fieles en un castellano bastante formal

18 •

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

La Biblia de Jerusalén (BJ)

De la presentación de la Biblia de Jerusalen: Una traducción debe ser, ante todo, fiel, es decir, debe reflejar exactamente el pensamiento del autor y todos sus posibles matices. Se ha procurado esta fidelidad partiendo de un cuidadoso estudio de los textos originales, teniendo presente los actuales avances críticos y exegéticos. Pero en una traducción de la Biblia no basta con expresar fielmente el pensamiento. Es sabido que la inspiración bíblica coexiste con la libertad humana; los autores sagrados “escriben como verdaderos autores”, de tal modo que los libros de la Sagrada Escritura manifiestan características literarias diferentes según las diferentes épocas y la distinta personalidad de los autores inspirados. Una buena traducción debe afanarse por reflejar con diligencia esta índole personal, este modo peculiar de concebir y escribir de cada autor. Las exigencias pastorales han pedido que se procure aquella corrección, claridad y pulcritud del idioma castellano que vienen exigidas por un lector moderno. Esta corrección del lenguaje queda garantizada por el concurso de estilistas que han asumido la tarea de leer la traducción, retocando y mejorando las expresiones desde el punto de vista literario. La versión ha tenido también en cuenta los lectores latinoamericanos evitando algunas expresiones que disuenan del modo de escribir usado en Hispanoamérica. •

Nacar y Colunga (NC)

3. Versiones modernas en lenguaje mas actualizado: Dios Habla Hoy (DHH) El Nuevo Testamento de esta versión también se conoce como Dios llega al hombre o la Versión Popular. Es una traducción moderna y muy fiel en castellano actualizado.



De la introducción de la Biblia Dios Habla Hoy: En esta traducción se ha hecho el esfuerzo para que el lector de hoy pueda entender lo mismo que entendían los que leían o que oían leer los escritos bíblicos en la lengua y la época en que se escribieron. Para ello se ha usado un lenguaje sencillo, fácil de ser entendido por la generalidad de los lectores actuales en Hispanoamérica. Por eso esta versión se llama “popular”. •

La Biblia Latinoamericana (LBL)



La Biblia al Día (BAD)

ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL

19

La Biblia al Día es una versión más libre que las demás mencionadas aquí. Es, sin embargo, una versión muy útil y su propósito principal es la comunicación del mensaje. Del prefacio de la Biblia al Día: Queremos hacer notar que esta Biblia no es una traducción sino una paráfrasis. Y a propósito, ¿qué es una paráfrasis? Parafrasear es expresar el pensamiento de un autor en palabras más comprensibles a las empleadas por él originalmente. En esta obra hemos tratado de expresar lo más exactamente posible lo que los autores querían decir, y expresarlo con sencillez, a veces alargando las oraciones para que el lector moderno las comprenda con toda claridad. Los escritores de la Biblia a menudo utilizan expresiones y líneas de pensamiento que a nosotros hoy día nos cuesta trabajo seguir. Frecuentemente la secuencia de pensamientos es veloz y deja lagunas que el lector debe llenar para comprender. A veces los pensamientos se proyectan hacia más adelante o hacia algo que se había dicho anteriormente, sin definir bien a qué se refieren. A veces perdemos el hilo por no llenar estas lagunas o por poner demasiado énfasis en la construcción esmerada de las oraciones y secuencias lógicas. A veces también los escritores comprimen vastos pensamientos en una sola palabra técnica como “justificación”, “elegidos” y “santos”. Tales palabras necesitan ser amplificadas para que se entienda a los autores. Esto sería intolerable en una traducción, pero no en una paráfrasis. En una paráfrasis hay muchas ventajas, pero también hay peligros. Cada vez que es necesario parafrasear existe la posibilidad, por muy buenas intenciones que se tengan, de expresar algo que el escritor no tenía en mente. Esto se debe a que no sólo entra en juego el don de simplificación del que realiza el trabajo, sino también su trasfondo teológico y su comprensión del pensamiento del autor. Cada vez que el griego no está claro, hay que acudir a la teología si se quiere que el pensamiento no quede oscuro.

4. Versiones en Lenguaje Antiguo: La Reina–Valera (RV) Esta traducción es la versión más aceptada en las iglesias evangélicas de habla española por su larga tradición. Fue traducida por Casiodoro de Reina en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602. Otras revisiones se han realizado en: 1862, 1909 y 1960. •

20

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

¿DE CUAL VERSION SE DEBE TRADUCIR? Nunca se debe traducir de una sola versión. El traductor debe usar por lo menos tres versiones. Se recomienda que se utilicen por lo menos: La Reina-Valera Actualizada o una versión señalada en la primera sección. • Dios Habla Hoy. • La Biblia Latinoamericana. El traductor debe tener también otras versiones de la Biblia. Es importante comparar las distintas versiones de la Biblia y usarlas como referencia, sobre todo al traducir las partes más difíciles. El estudio de las distintas traducciones ayuda al traductor a comprender mejor el significado del texto original.



Los traductores deben usar por lo menos tres versiones como referencia al traducir. Una debe ser un poco literal, como por ejemplo la Reina–Valera. Otra debe ser una versión basada más en el significado, como por ejemplo Dios Habla Hoy.

21

Capítulo 4 COMO TRADUCIR LOS MODISMOS 1. ¿Que es un Modismo? Un modismo es una expresión en la que el conjunto de las palabras tiene un significado distinto al que tienen las palabras separadas. A menudo son expresiones especiales en un idioma. Una “expresión idiomática” es una frase natural con un significado especial en un idioma en particular, aunque no tenga sentido en otras lenguas. Algunos ejemplos son: romper el silencio ser cabeza dura sorprenderlo con las manos en la masa ¿A dónde bueno? En San Mateo 5:2, “y abriendo su boca les enseñaba” (RV) es un ejemplo de un modismo hebreo. No es un modismo natural en castellano. Los hablantes del castellano no lo usan en la conversación diaria. • • • •

EJERCICIO 1 Subraye todos los ejemplos de modismos que encuentre en el párrafo siguiente: No vale la pena calentarse por eso”, dijo él. “A gente de dos caras no hay que hacerle caso. Esta gente habla sin ton ni son. No lo tomes a pecho. Parece mentira, pero tarde o temprano ellos pagarán el pato.

2. ¿Como se Traducen los Modismos? Por lo general, los modismos no pueden traducirse literalmente a otro idioma. El significado del modismo debe expresarse de manera natural en el otro idioma. (1) A veces el significado de un modismo en el idioma del cual se traduce puede traducirse con palabras que den el significado correcto en forma directa: Lucas 2:51 …su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. En la lengua kilba de Nigeria, “guardar algo en el corazón” significa “guardar rencor por algo”. Para traducir este versículo al kilba,

22

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

el traductor tuvo que expresar el verdadero significado en forma directa: “su madre siguió pensando acerca de estas cosas”. Isaías 13:18 …no tendrán misericordia del fruto del vientre… (RVA) La RVA mantiene el modismo original del hebreo. Puede ser que el significado no sea claro para el lector. La versión DHH comunica el significado en una forma directa: …no tienen compasión de los recién nacidos… (2) A veces, un modismo del idioma puede traducirse con un modismo en el idioma al cual traduce, pero a menudo será distinto al modismo del original: Génesis 35:29 …anciano y lleno de años… (RVA) …ya era anciano… (DHH) …a la avanzada edad… (BAD) La RVA sigue el modismo hebreo. En cambio, las versiones DHH y BAD comunican el significado del modismo hebreo en una forma más natural.

3. Los Modismos hacen que la Traduccion sea Natural y Tenga Vida Con frecuencia es bueno usar un modismo en una traducción incluso en los casos en que en el idioma original no se ha empleado un modismo: Marcos 5:43 “él les mandó estrictamente” (RVA) “ordenó severamente” (DHH) “Jesús les jaló las orejas” (modismo en mbembe, Nigeria) Lucas 22:56 “se quedó mirándolo” (DHH) “se fijó en él detenidamente” (BLA) “ella lo mordió con su ojo” (modismo en igede, Nigeria)

EJERCICIO 2 Muchos idiomas expresan emociones o sentimientos por medio de modismos. Escriba la traducción de las siguentes expresiones a su lengua. (a) El tiene mucha hambre. = El está muerto de hambre.

COMO TRADUCIR LOS MODISMOS

23

(b) El está muy contento. = El está saltando de alegría. (c) El está enojado. = El está echando humo. (d) El está asustado. = El está muerto de susto. (e) El está sorprendido. = El se quedó con la boca abierta.

Recuerde: 1. El traductor debe procurar reconocer los modismos del texto que está traduciendo. 2. Debe traducir los modismos de manera que comuniquen el verdadero significado. Debe traducir el significado directamente o emplear un modismo que signifique lo mismo. 3. Los modismos naturales en una traducción hacen que el estilo sea interesante y tenga vida.

EJERCICIO 3 Para cada uno de los siguientes pasajes: 1. Subraye todos los ejemplos de modismos que encuentre. 2. Traduzca el pasaje a su propio idioma. 3. Observe los pasajes de su traducción en los que (a) los modismos, o (b) la sintaxis del idioma al cual está traduciendo son diferentes de los de la lengua original. Pasaje A:

El niño estaba tirado en el suelo, llorando amargamente. Había quebrado su botella de kerosene y se había cortado al caer, y tenía miedo que su madre se enojara.

Pasaje B:

“¡Santo cielo!”, exclamó el conductor, “¡chocaremos con ese furgón si no se mueve!” Apretó el freno a fondo y giró bruscamente hacia la derecha. Por un pelo no chocaron.

EJERCICIO 4 Para cada uno de los siguientes pasajes: 1. Subraye todos los ejemplos de modismos. 2. Exprese de nuevo el significado del modismo, en español, de manera que sea claro. 3. Traduzca cada pasaje expresando el significado de manera idiomática en su lengua.

24

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) Lucas 16:20 …y cierto pobre, llamado Lázaro, estaba echado a su puerta lleno de llagas… (b) Lucas 17:13 …alzaron la voz diciendo… (c) Lucas 19:3 …era pequeño de estatura. (d) Hechos 2:37 …se afligieron de corazón… (e) Hechos 11:21 …la mano del Señor estaba con ellos. (f) Hechos 11:22 Llegaron noticias de estas cosas a oídos de la iglesia… (g) Hechos 13:22 …hombre conforme a mi corazón… (h) Hechos 17:16 …su espíritu se enardecía… (i) Hechos 18:6 ¡Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza: —¡Yo soy limpio! (j) Hechos 18:24 …hombre elocuente y poderoso en las Escrituras. (k) Hechos 19:28 …se llenaron de ira…

EJERCICIO 5 Para cada uno de los siguientes pasajes: 1. Subraye todos los ejemplos de modismos. 2. Exprese de nuevo el significado del modismo, en español, de manera que sea claro. 3. Traduzca los pasajes expresando el significado de manera idiomática en su lengua. (a) Mateo 2:20 …han muerto los que procuraban quitar la vida al niño. (b) Mateo 3:8 Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento,… (c) Mateo 5:2 Y abriendo su boca, les enseñaba… (d) Marcos 6:52 …sus corazones estaban endurecidos

COMO TRADUCIR LOS MODISMOS

25

(e) Marcos 9:1 …hay algunos de los que que están aquí presentes que no gustarán la muerte… (f) Marcos 10:25 Más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja… (g) Marcos 12:3 …le enviaron con las manos vacías…

26

Capítulo 5 LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION Recuerde: Una buena traducción debe ser: Exacta El traductor debe expresar el significado del mensaje original en la forma más exacta que le sea posible en el idioma al cual está traduciendo. Clara La traducción debe ser clara y comprensible. El propósito del traductor es el de comunicar el mensaje de manera tal que la gente pueda comprenderlo con facilidad. Natural La traducción no debe sonar “extranjera”. No debe sonar como una traducción, sino como alguien que habla en la forma normal que se usa todos los días. Así que, las tres cualidades más importantes de una buena traducción son: • Exactitud • Claridad • Naturalidad Cuando se trata de ver si una traducción es buena o mala, es necesario hacerse tres preguntas:

1. ¿Es la traduccion exacta? ¿Comunica el significado exacto del mensaje original? ¿Se ha cambiado el mensaje de alguna manera? Observe que una traducción exacta no es la que sigue lo mejor posible la forma del mensaje original, sino la que expresa el mismo significado lo más exactamente posible. Una traducción es inexacta si de alguna manera su significado es distinto del mensaje original. Esto puede incluir:

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

Omisiones: Adiciones: Alteraciones:

27

La traducción es inexacta si falta parte del mensaje. La traducción es inexacta si se ha agregado algo al significado del mensaje. La traducción es inexacta si se ha cambiado el significado del mensaje o si el significado se ha alterado de alguna manera.

2. ¿Es clara? ¿Comunica bien el significado? ¿Se entiende lo que quiere decir? Lo que se entiende, ¿es lo que el autor intentó expresar originalmente? Estas son preguntas que tenemos que contestar. Sin embargo, se debe reconocer que algunas secciones de la Biblia son difíciles de comprender debido al contenido del mensaje. En esos casos se necesita la ayuda del Espíritu Santo. Para algunas partes se necesita también un estudio detallado y un conocimiento del trasfondo para poder comprender totalmente el mensaje. Para el traductor, lo más importante es que las palabras usadas en la traducción no dificulten la comprensión del mensaje. El tipo de lenguaje que se utiliza debe ser tal que el mensaje sea lo más claro posible.

3. ¿Es natural? ¿El tipo de lenguaje que se usa en la traducción es el que la gente usa? ¿Es agradable? ¿Es vivaz e inteligente? Si no se tiene cuidado, a menudo se usan expresiones del idioma fuente. Es necesario pensar muy bien qué término se puede usar para expresar de manera más natural e idiomática la idea original en la lengua receptora.

EJERCICIO 1 Para cada par de frases, señale si las dos frases: 1. tienen el mismo significado (son dos maneras distintas de decir lo mismo) o 2. si tienen significados distintos. 1. (a) (b) 2. (a) (b) 3. (a) (b)

Llovió toda la noche. La lluvia duró toda la noche. Hay un libro sobre la mesa. Hay un libro sobre el escritorio. Juan se sorprendió mucho al oír la noticia. La noticia sorprendió mucho a Juan cuando la oyó.

________ ________ ________

28

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

4. (a) Fue un día caluroso. (b) El día fue caluroso. ________ 5. (a) La casa de Pedro (b) La casa que pertenece a Pedro ________ 6. (a) El vestido de María le queda demasiado corto. (b) El vestido de María no le queda bien. ________ 7. (a) Compré tela para hacerle un vestido nuevo a María. (b) Le compré un vestido nuevo a María. ________ 8. (a) Compré verduras en el mercado. (b) Compré tomates y cebollas en el mercado. ________ 9. (a) Mis padres están bien. (b) Mi papá y mi mamá están bien. ________ 10. (a)Juan está grave con paludismo. (b) Juan está muy enfermo. ________ 11. (a)La casa tiene cuatro habitaciones. (b) La casa tiene cuatro habitaciones y una cocina atrás. ________ 12. (a)En mi opinión, él está trabajando bien y ha mejorado mucho. Pero hay muchas personas que no están de acuerdo con esto. (b) Hay opiniones diferentes sobre el trabajador. Algunos dicen que trabaja bien y que ha mejorado mucho. Otros no están de acuerdo. ________

EJERCICIO 2 En el caso de los ejemplos siguientes, establezca si la NUEVA traducción de la Biblia es exacta o inexacta y explique por qué, es decir, señale si ha hecho una omisión, adición o modificación de algo. (a)

Hechos 5:1 NUEVA:

(b )

Hechos 5:2 NUEVA:

(c)

Hechos 5:3 NUEVA:

(d )

Hechos 5:5

Pero cierto hombre llamado Ananías, juntamente con Safira su mujer, vendió una posesión. (RVA) Pero un hombre llamado Ananías y una mujer llamada Safira vendieron una propiedad. Con el conocimiento de su mujer, sustrajo del precio. (RVA) El guardó un poco del dinero que había recibido de la venta de la propiedad, y su esposa lo sabía. Y Pedro dijo: Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para mentir al Espíritu Santo? (RVA) Pero Pedro dijo: Ananías, ¿por qué te ha hecho Satanás decir esta mentira? Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. (RVA)

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

NUEVA: (e)

Hechos 5:5 NUEVA:

(f)

Hechos 5:6 NUEVA:

29

Cuando Ananías oyó lo que Pedro le dijo, cayó muerto. Y gran temor sobrevino a todos los que lo oían. (RVA) Todos los que oyeron lo que pasó tuvieron mucho miedo. Luego se levantaron los jóvenes y le envolvieron y sacándole fuera, lo sepultaron. (RVA) Algunas personas envolvieron su cuerpo en una frazada y lo llevaron afuera y lo enterraron en el cementerio.

EJERCICIO 3 En cualquier idioma puede haber más de una manera de expresar la misma idea. Una forma puede ser más fácil de comprender que otra; y el propósito del traductor es expresar el significado de la manera más clara posible para transmitir el mensaje en una forma eficaz. A continuación se citan algunos versículos de diferentes versiones de la Biblia. Para cada pasaje, compare las traducciones y coloque una marca al lado de la que a usted le parezca la más clara. Para las versiones que le parecen menos claras, escriba las razones por la que son más difíciles de comprender. (a) Mateo 1:1 RVA Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. LBL Estos fueron los antepasados de Jesús, hijo de David e hijo de Abraham. DHH Esta es una lista de los antepasados de Jesucristo, que fue descendiente de David y de Abraham. BLA El libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. NUEVA Estos son los antepasados de Jesucristo, quien fue descendiente de David, quien fue descendiente de Abraham. (b) Mateo 2:1, 2a BLA Después de nacer Jesús en Belén de Judea, en tiempos del rey Herodes, unos magos del oriente llegaron a Jerusalén, diciendo: ¿Dónde está el que ha nacido Rey de los judíos?

30

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

NVI

RVA

DHH

Cuando Jesús nació en Belén, en Judea, en tiempos del rey Herodes, vinieron a Jerusalén unos magos procedentes del Este y preguntaron: ¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos? Jesús nació en Belén de Judea, en días del rey Herodes. Y he aquí unos magos vinieron del oriente a Jerusalén, preguntando: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Jesús nació en Belén, un pueblo de la región de Judea, en el tiempo en que Herodes era rey del país. Llegaron por entonces a Jerusalén unos sabios del Oriente que se dedicaban al estudio de las estrellas y preguntaron: ¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido?

(c) Mateo 3:15 RVA Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. DHH Déjalo así por ahora, pues es conveniente que cumplamos todo lo que Dios ha ordenado. NVI Permítelo ahora; es conveniente que así lo hagamos, a fin de llevar a cabo toda justicia. BLA Permítelo ahora; porque es conveniente que cumplamos así toda justicia. BAD Bautízame, porque nos conviene cumplir lo que Dios manda. (d) Mateo 4:4 LBL Dice la Escritura que el hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. RVA Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. DHH La Escritura dice: No sólo de pan vivirá el hombre, sino también de toda palabra que salga de los labios de Dios. BAD Escrito está: En la vida hay algo más importante que el pan: obedecer la palabra de Dios. (e) Mateo 4:6 NVI Dará órdenes a sus ángeles acerca de ti, y te tomarán en sus manos, para que no tropiece tu pie contra una piedra. BLA A sus ángeles te encomendará, y en sus manos te sostendrán, para que tu pie no tropiece con una piedra. DHH Dios mandará que sus ángeles te cuiden. Te levantarán con sus manos, para que no tropieces con piedra alguna. BAD Dios enviará a sus ángeles a cuidarte, para que no te destroces contra las rocas.

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

31

(f) Mateo 6:7 RVA Y al orar, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que serán oídos por su palabrería. NVI Y cuando oren no usen vanas repeticiones como los paganos, que piensan que serán escuchados por sus muchas palabras. BAD Cuando estés orando, no te pongas a estar repitiendo la misma oración, como los paganos, que piensan que si repiten la oración varias veces Dios va a contestar enseguida. DHH Y al orar no repitas palabras inútiles, como hacen los paganos, que se imaginan que cuanto más hablen más caso les hará Dios. (g) Mateo 12:9–10 NVI Y marchándose de aquel lugar, se fue a la sinagoga de ellos, y había allí un hombre con una mano paralizada. Buscando un pretexto para acusar a Jesús, le preguntaron: ¿Es lícito sanar en sábado? DHH Jesús se fue de allí y entró en la sinagoga del lugar. Había en ella un hombre que tenía una mano tullida; y como buscaban algún pretexto para acusar a Jesús, le preguntaron: ¿Está permitido sanar a un enfermo en el día de reposo? RVA Partió de allí y fue a la sinagoga de ellos. Y he aquí había un hombre que tenía la mano paralizada; y para acusar a Jesús, le preguntaron diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado? (h) Marcos 10:46 RVA Entonces llegaron a Jericó. Y cuando él iba saliendo de Jericó junto con sus discípulos y una gran multitud, el ciego Bartimeo, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. BAD Después de una corta visita a Jericó, reanudaron el viaje. Un vasto gentío lo seguía. Sentado junto al camino estaba un pordiosero ciego llamado Bartimeo, hijo de Timeo. DHH Llegaron a Jericó. Y cuando Jesús ya salía de la ciudad, seguido de sus discípulos y de mucha gente, un mendigo ciego llamado Bartimeo, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino. (i) Marcos 15:7

32

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

NVI

BLA

RVA

DHH

Un hombre llamado Barrabás estaba encarcelado con los rebeldes que habían cometido un homicidio en una revuelta. Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los revolucionarios que habían cometido homicidio en la insurrección. Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección. Un hombre llamado Barrabás estaba entonces en la cárcel, junto con otros que habían cometido un asesinato en una rebelión.

(j) Juan 15:26 DHH Pero cuando venga el Defensor, el Espíritu de la verdad, que yo voy a enviar de parte del Padre, él será mi testigo. RVA Pero cuando venga el Consolador, el Espíritu de verdad que yo os enviaré de parte del Padre, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. BAD Pero yo les mandaré al Consolador, al Espíritu Santo, el manantial de toda verdad. El vendrá a ustedes procedente del Padre y les hablará de mí.

EJERCICIO 4 Siga las mismas instrucciones del Ejercicio 3. (a) 1 Samuel 2:12 RVA Los hijos de Elí eran hombres impíos, que no tenían conocimiento de Jehová. DHH Los hijos de Elí eran hombres malvados, y no les importaba el Señor. BAD Los hijos de Elí eran hombres impíos que no amaban a Jehová. (b) 1 Samuel 2:18 RVA El niño Samuel servía delante de Jehová, vestido con un efod de lino. DHH Mientras tanto, el joven Samuel, vestido con un efod de lino, continuaba al servicio del Señor. BAD Samuel, aunque todavía era niño, prestaba servicio ante Jehová y usaba una túnica de lino similar a la de los sacerdotes.

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

33

(c) 1 Samuel 2:20 RVA “Jehová te dé hijos de esta mujer, en lugar de este que pidió a Jehová.” DHH “Que el Señor te recompense dándote hijos de esta mujer, a cambio del que ella le ha dedicado.” BAD …pedía a Dios que les diera otro hijo que tomara el lugar de éste que habían consagrado a Jehová. (d) 1 Samuel 2:21 RVA Jehová visitó a Ana con su favor, y ella concibió y dio a luz tres hijos y dos hijas. DHH …y el Señor bendecía a Ana, la cual quedaba embarazada. De esa manera, Ana dio a luz tres hijos y dos hijas… BAD Y Jehová le dio a Ana tres hijos y dos hijas. (e) Salmo 45:6 RVA Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reino. DHH Tu reinado, oh Dios, es eterno, y es un reinado de justicia. BAD Tu trono, oh Dios, es solio eterno; la justicia en tu mano, cetro real.

EJERCICIO 5 A continuación se da una traducción de Génesis 3:8–10 de una versión NUEVA. También se dan las versiones RVA y DHH del versículo para compararlo fácilmente. Para la versión NUEVA dé: 1. Tres ejemplos de partes de la traducción que no son exactas. 2. Tres ejemplos de partes de la traducción que no son claras. 3. Tres ejemplos de partes de la traducción en que el lenguaje no es natural. RVA

8 Cuando oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el jardín en el fresco del día, el hombre y su mujer se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del jardín. 9 Pero Jehová Dios llamó al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 El respondió: Oí tu voz en el jardín, y tuve miedo, porque estaba desnudo. Por eso me escondí.

34

DHH

NUEVA

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

8 El hombre y su mujer escucharon que Dios el Señor andaba por el jardín a la hora en que sopla el viento de la tarde, y corrieron a esconderse de él entre los árboles del jardín. 9 Pero Dios el Señor llamó al hombre y le preguntó: ¿Dónde estás? 10 El hombre contestó: Escuché que andabas por el jardín y tuve miedo, porque estoy desnudo; por eso me escondí. 8 El hombre y su esposa escucharon al Señor Dios andando por el jardín en la tarde, y el hombre y su esposa se escondieron para que Dios no los viera, 9 y el Señor Dios llamó al hombre, diciendo: “¿Estás dónde?” 10 El hombre dijo: “Escuché al Señor Dios en el jardín, y me escondí de ti y estaba desnudo”.

35

Capítulo 6 LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION 1. Terminos Para Recordar LENGUA FUENTE: Es el idioma del cual se traduce. Si una persona traduce del español al aymara, entonces la lengua fuente es el español. LENGUA RECEPTORA: Es el idioma al cual se traduce. Si una persona traduce del español al aymara, la lengua receptora es el aymara. Si una persona traduce del griego al español, ¿cuál es la lengua fuente y cuál la receptora? Lengua fuente: Lengua receptora: Si una persona traduce del español al árabe, ¿cuál es la lengua fuente y cuál la receptora? 23 Lengua fuente: Lengua receptora: Recuerde: El texto o pasaje que se traduce se llama texto fuente. La Lengua Fuente no es necesariamente la lengua original. Por ejemplo, si un traductor traduce el Nuevo Testamento del español a su propia lengua, la lengua fuente es el español. Pero la lengua original del Nuevo Testamento es el griego. La lengua original de la mayor parte del Antiguo Testamento es el hebreo. • Otro nombre que a veces se emplea para la lengua receptora es lengua meta.

• •

2. De Significado a Significado El objetivo del traductor es comunicar el mensaje del texto fuente. La gramática y las expresiones de los idiomas son diferentes, por lo tanto,

36

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

no es posible traducir las palabras de la lengua fuente una por una. Es necesario pensar en el significado del mensaje que se está traduciendo. La traducción puede ilustrarse de la siguiente manera: TEXTO EN LA LENGUA FUENTE

TRADUCCION EN LA LENGUA RECEPTORA

SIGNIFICADO

SIGNIFICADO

Descubrir el significado SIGNIFICADO

PASO 1

Volver a expressar el significado

PASO 2

Es decir que tenemos que tomar dos pasos en la traducción: PASO 1: Estudiar el texto fuente y descubrir el significado que expresan las palabras y las construcciones gramaticales de la lengua fuente. PASO 2: Volver a expresar ese significado empleando palabras y construcciones gramaticales distintas. Es necesario expresar el significado de manera clara y natural en la lengua receptora. La forma será distinta pero el significado será el mismo. No pase nunca por alto el PASO 1. No traduzca sin antes haber estudiado el significado. Si lo hace, el resultado será una mala traducción.

3. Mas acerca de Como Descubrir el Significado (1) Lea todo el pasaje antes de traducirlo. Descubra la idea central del pasaje antes de comenzar. Si es un pasaje narrativo, como el relato de uno de los milagros de Jesús, imagínese la situación original. Imagínese que usted estaba allí, e imagínese lo que la gente sentía en esa situación. (2) Al traducir la Biblia, use siempre por lo menos dos versiones como texto fuente. La comparación de ambas ayudará a comprender el

LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION

37

significado, para evitar que se traduzca literalmente de una sola versión. Las versiones deben ser: (a) Una que sea un poco literal, como la Reina–Valera Actualizada. (b) Otra versión basada en el significado, como Dios Habla Hoy. (3) Use un diccionario español para buscar todas las palabras cuyo significado no sea claro. Como las palabras de cualquier idioma, las del español a veces tienen más de un significado. Debe estar seguro de haber captado el significado correcto de la palabra en el pasaje. (4) También debe usar otros libros de referencia tales como otras versiones de la Biblia, un Diccionario Bíblico y comentarios bíblicos. El primer paso es estudiar el texto fuente y descubrir su significado exacto. Cuando el significado del pasaje esté claro, se podrá expresar de manera clara y natural en la lengua receptora. Recuerde: • Antes de traducir, el primer paso es siempre estudiar el significado del texto fuente. • Cuando el texto fuente esté claro, el segundo paso es expresar el significado de manera clara y natural en la lengua receptora.

EJERCICIO 1 Escoja cualquier narración o texto corto escrito en su propia lengua. Puede ser una narración que usted haya escrito en clases de redacción, o cualquier cuento. Traduzca el relato o texto al español. Luego subraye las partes de la traducción al español cuya gramática o cuyas expresiones idiomáticas sean diferentes de las de la narración en su propia lengua. Hable sobre ellas con el supervisor o asesor.

EJERCICIO 2 Escoja una narración corta de cualquier lengua de su país y tradúzcala al español. Como se hizo con el ejercicio anterior, subraye todas las partes de la traducción en las que la expresión idiomática o la construcción gramatical sean diferentes de las que aparecen en la narración en la lengua fuente. Hable sobre esas diferencias con su supervisor o asesor.

38

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 3 Traduzca la siguiente narración a su propia lengua. Como en los ejercicios anteriores, subraye las partes de la traducción en las que la expresión o la construcción gramatical son diferentes de las que aparecen en el idioma fuente. Hable sobre ellas con su supervisor o asesor. Si es posible, hable de su traducción con otros hablantes de la lengua. Un día una mujer pobre llevó una vasija con leche para vender en el mercado. “Le voy a sacar buena plata por esta leche”, pensó. “Compraré algunos huevos. Una de las gallinas los empollará y tendré asi una docena de pollitos. Después los pollitos crecerán y serán gallinas. Todas pondrán huevos y entonces voy a comprar una ternera con la plata. La ternera crecerá y se convertirá en una vaca. La vaca tendrá una ternera. Esa ternera crecerá y se convertirá en una vaca. Pronto tendré una docena de vacas y seré rica”. La mujer estaba muy contenta y aplaudía de alegría. La vasija se le cayó de la cabeza, y así terminaron todos sus sueños.

EJERCICIO 4 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3. (a) Al atardecer, cuando Fátima llegaba a casa, casi siempre tomaba una vasija, se iba al arroyo donde se bañaba y sacaba agua. Algunas veces Paco iba con ella, otras Shanti, pero nunca estaba sola. Una tarde… Horacio se acercó cautelosamente al arroyo y le dijo que se preparara para escaparse con él porque la amaba y quería que ella fuera su esposa, pero Fátima se negó rotundamente. Ella debía haber sabido que como esclava jamás podría esperar casarse con un ciudadano libre y orgulloso como Horacio. Horacio también lo sabía pero no aceptó las protestas de Fátima. (b) Mai Sunsaye estaba sentado afuera de su choza, leyendo el Corán bajo un árbol. Era un entendido en el Corán, y leía y escribía en árabe con una facilidad muy común entre los chamanes de su gente. Hacía hechizos y amuletos, atendía a los enfermos, era un sabio muy respetado en su pueblo. De todas partes llegaban sus clientes con sus heridas del cuerpo y del alma.

EJERCICIO 5 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.

LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION

39

Una vez, hace mucho, mucho tiempo, la Tortuga quiso ser el animal más sabio del mundo. Un día juntó todos sus conocimientos y los puso en una calabaza, pensando amarrarla en la copa de un árbol grande y guardar todo el conocimiento para sí misma. Después de poner todo su conocimiento en la calabaza, la amarró a su cintura y comenzó a subir el árbol. Trató y trató, pero sus piernas eran tan cortas que no podía tocar con ellas el árbol por la calabaza que tenía atada. Llegó su amigo el Conejo. —¿Qué estás tratando de hacer, amiga Tortuga? —preguntó él. La Tortuga respondió: —Estoy tratando de subir a la copa de este árbol para amarrar todo mi conocimiento allí y guardarlo para mí sola. Así seré el animal más sabio del mundo. —¿Por qué no lo amarras a tu espalda? Así podrías subir al árbol, —sugirió el Conejo. Entonces la Tortuga se amarró la calabaza a la espalda y comenzó a subir el árbol. Pero había subido un poco cuando se detuvo. “Yo creía que había juntado todo el conocimiento del mundo en mi calabaza”, dijo, “pero veo que ha quedado algo afuera. Bajaré y lo pondré en mi calabaza. Quizás haya más conocimientos que no he recogido”. Y por eso ahora la Tortuga lleva consigo la calabaza en la espalda. Está recogiendo todo el conocimiento que dejó afuera, para ser algún día el animal más sabio del mundo. Recuerde: Al revisar una traducción haga las siguientes preguntas: ¿Es exacta? ¿El significado es lo más cercano posible al que el autor del original intentó transmitir? ¿Es clara? ¿La gente comprenderá el mensaje? ¿Es natural? ¿Está escrito en la forma natural que la gente usa cuando habla?

40

Capítulo 7 COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS Primera parte Las diferencias entre la vida en la época en que se escribió la Biblia y la vida en nuestros días se notan por la diferencia en el tiempo —aún las partes más recientes de la Biblia se escribieron hace casi dos mil años. Hay también diferencias de la geografía y la cultura. Por estas diferencias, algunas de las cosas que se mencionan no se conocen en los lugares donde se habla la Lengua Receptora. Por ejemplo: Para muchos habitantes de la América Latina las siguientes serían “ideas desconocidas”: nieve, lobo, ángel, centurión, sinagoga. • Para la gente de las regiones selváticas los camellos y los desiertos son ejemplos de ideas desconocidas. • Para los habitantes de Alaska las ovejas y las langostas son ideas desconocidas. Hay, además, muchas costumbres desconocidas; por ejemplo, la costumbre de descansar sobre el techo de una casa, o de lavar los pies a un visitante. •

Las clases más comunes de ideas desconocidas son: nombres de animales

tales como oso, camello

nombres de plantas

tales como vid, higuera, sicómoro, roble, comino, eneldo

accidentes geográficos:

tales como desierto, mar

diferencias del clima

tales como nieve, hielo, verano, invierno

monedas y medidas

tales como denario, libra, litro, milla

accesorios

tales como corona, casco, coraza

partes de una casa y objetos domésticos

tales como piedra angular, cuarto superior, piedra de molino, balanza

Otros tipos muy importantes de ideas desconocidas son: • Nombres desconocidos de lugares y personas: Un nombre desconocido (por ejemplo, Amón), puede ser el nombre de un pueblo o

41

de un país, o quizás de una persona. En el apéndice 1, al final del capítulo, se habla de esto. • Pesos y medidas y sistemas monetarios: por ejemplo, codo, denario, talento. En el apéndice 2, al final del capítulo, se habla de esto. • Términos bíblicos específicos referentes a la religión judía: por ejemplo, templo, sinagoga, sacerdote. Vea el capítulo 9. No todas las ideas mencionadas son desconocidas en todas partes; depende de cada región en particular. Por ejemplo, los camellos son muy conocidos en el Africa, pero desconocidos en las selvas tropicales. En cambio, el mar es bien conocido para los que viven en las costas del Pacífico pero desconocido para los de Bolivia. Cabe destacar también que muchas de las ideas y costumbres desconocidas en la América del Sur se conocen en el Africa donde la cultura tiene muchos rasgos similares con la de Israel. Cuando una idea es conocida por la gente del área, la tarea del traductor es elegir el término correcto o la expresión exacta para referirse a esa idea. Pero cuando la idea es desconocida por la gente, la tarea es más dificil. Es necesario encontrar una forma de comunicar una idea totalmente nueva; se debe ayudar a la gente a comprender algo de una cosa de la cual nunca había oído hablar. Más adelante en el curso se mencionan otras maneras de dar al lector la información necesaria para que comprenda el mensaje correctamente. Parte de la información puede proporcionarse fuera del texto, es decir, mediante el uso de ilustraciones, glosarios o notas al pie de página. (Ver el capítulo 16 para otras sugerencias al respecto.) Se recomienda que esas ayudas se incluyan en la Biblia, pero ellas no pueden reemplazar una traducción coherente del mismo texto. El traductor debe tener como objetivo principal que la traducción misma sea lo más clara posible. ¿Cómo se puede entonces comunicar el significado de las ideas desconocidas? Hay que seguir los dos pasos de la traducción. Primero descubrir el significado exacto de la idea que se quiere traducir. Después encontrar la manera de volver a expresarlo en la Lengua Receptora. Existen tres métodos principales que permiten comunicar el significado de una idea desconocida. Cada uno de los métodos tiene ventajas y desventajas.

42

Recuerde: Paso 1: Descubrir el significado. No se puede comenzar a traducir si no se conoce bien el significado de la palabra o frase original. Use un diccionario o diccionario bíblico y otros libros para buscar el significado exacto de la idea original. Paso 2: Volver a expresar el significado. Existen por lo menos tres maneras de traducir ideas desconocidas. Considere cada una por separado para encontrar la solución más adecuada de traducir esa idea y el contexto en particular. Las tres soluciones son: 1. Emplear una oración descriptiva. 2. Reemplazar la idea por algo similar y conocido para los hablantes de la Lengua Receptora. 3. Emplear una palabra prestada de otro idioma.

1. Usar Una Frase Descriptiva En lugar de una sola palabra, quizá será necesario emplear una frase para describir el objeto del que se habla. Por ejemplo: a. b. c. d.

lápiz reloj avión Mateo 5:23 altar

e. Mateo 13:33 levadura f. Juan 20:15 jardinero

“un objeto para escribir” “un objeto para medir el curso del sol” “canoa que va por el cielo” “lugar/mesa donde la gente ofrece sacrificio a Dios” “lo que hace hinchar el pan” “persona que cuida un jardín”

Nota: No se puede ni se recomienda dar una descripción completa del significado de la palabra. Describa el significado que está relacionado con el pasaje específico que se traduce. Juan 10:12 lobo “animal salvaje y feroz” Se pueden dar muchas características del lobo, pero lo importante en ese contexto es que el lobo es un animal que no sólo asusta a las ovejas sino también al pastor. Hechos 27:13 levantaron anclas “levantaron los fierros pesados que evitan que el bote se mueva de donde está en el mar” En este caso no es importante la forma del ancla sino su uso.

43

Apocalipsis 17:4 piedras preciosas y perlas “diferentes clases de piedras o rocas hermosas que se usan para decorar o adornar cosas”. Una desventaja de esta solución es que a veces la traducción resulta extensa y algo confusa. El traductor debe tener cuidado de colocar la frase dentro del contexto para que no cambie el equilibrio del mensaje ni se desvíe la atención del tema principal. Si la palabra se menciona varias veces en un pasaje, quizá no sea necesario repetir la frase descriptiva. Por ejemplo, “sinagoga” puede traducirse la primera vez como “la casa donde se reunían los judíos para adorar a Dios”, y después, si se menciona otra vez, “la casa de reunión”. Palabras compuestas La palabra compuesta es un tipo específico de frase descriptiva. En algunos idiomas es posible unir dos o más palabras para expresar un mensaje determinado: Mateo 5:34 Lucas 19:23 Juan 10:2

trono banco pastor

“asiento del jefe” “casa de dinero” “cuidador de ovejas”

Las palabras compuestas deben seguir las normas naturales de la Lengua Receptora.

EJERCICIO 1 En los siguientes pasajes, 1. Subraye todas las palabras que expresen una idea desconocida. 2. Exprese esa palabra en español, empleando una frase descriptiva. Use un diccionario o un diccionario bíblico para buscar, cuando sea necesario, el significado de las palabras. También, cuando sea necesario, revise todo el contexto del pasaje en su Biblia. Describa la parte del significado que es importante para el contexto que se traduce. (a) Lucas 1:63

Y pidiendo (Zacarías) una tablilla escribió…

(b) Lucas 7:2

Y el siervo de cierto centurión, a quien él tenía en mucha estima…

(c) Lucas 7:14

Luego (Jesús) se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron.

(d) Hechos 8:27

la reina de Etiopía

44

Nota: la palabra “reina” tiene dos sentidos en español: “mujer que rige en un país” (como la Reina Isabel de Inglaterra), o “esposa del rey”. La traducción debe estar de acuerdo con el sentido correcto en cada contexto. (e) Ester 8:7

Entonces el rey Asuero respondió a la reina Ester…

(f) Hechos 10:6

Este se hospeda con un tal Simón, curtidor, quien tiene su casa junto al mar.

(g) Mateo 6:7

no repitas palabras inútiles, como hacen los paganos (DHH)

(h) Apocalipsis 6:5

…y el que lo montaba tenía una balanza en la mano. (DHH)

(i) Apocalipsis 9:17

…y a los que cabalgaban en ellos, que tenían corazas color de fuego…

2. REEMPLAZAR CON ALGO PARECIDO A veces, la cosa a la que se refiere el texto es desconocida para la gente del área de la Lengua Receptora, pero puede haber una cosa parecida y conocida que podría usarse como reemplazo. Es muy importante considerar el contexto con mucha atención y tratar de la idea que es importante en el contexto. (a) 1 Pedro 5:8 Vuestro adversario el diablo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quién devorar. En este pasaje la idea importante es que el león es un animal peligroso que anda al acecho buscando un animal para devorar. En los países donde el león es desconocido, pero donde existen leopardos, se puede usar ese término en lugar de león. El leopardo, al igual que el león, es una bestia feroz que ataca y devora otros animales. Reemplazar el león por el leopardo no altera el mensaje del pasaje. (b) Apocalipsis 1:14 blancos…como nieve. En una lengua del Africa esto se tradujo como “blanco como plumas de garza”. Esta traducción comunica el punto central, es decir, la blancura de la nieve.

45

Recuerde: Para decidir si es posible o no reemplazar una cosa con otra que pertenece a la cultura de la Lengua Receptora, se debe tener en cuenta lo siguiente: 1. Se debe elegir algo que tenga la forma más parecida posible a la idea original, tomando en cuenta, que debe comunicar la idea que es importante en el contexto. Por ejemplo, en 1 Pedro 5:8, “leopardo” es un buen sustituto para “león” debido a que es un animal peligroso que está al acecho de otros animales y también es parecido al león. No sería bueno reemplazarlo con algo como un “halcón” porque, aunque éste acecha animales, su forma es muy distinta a la del león. 2. La idea debe ser algo que encaje bien en la cultura de la Biblia, algo que haya existido en la época en que sucedieron los hechos, o que no resulte inapropiado en el contexto. 3. Una sustitución es apropiada en las ilustraciones educativas o cuando se usa una figura literaria como por ejemplo una comparación. Pero no debe emplearse para referirse a hechos históricos. Por ejemplo, en Marcos 11:13 Jesús maldijo un árbol y ese árbol era una higuera. Reemplazarla por cualquier otro árbol sería falsificar un hecho histórico. 4. Algunos temas se encuentran en toda la Bíblia y tienen un significado simbólico en el Nuevo Testamento debido a referencias del Antiguo Testamento. Por ejemplo, referencias hechas al vino y a la vid en algunos contextos simbolizan a Israel (Isaías 5:7). Referencias a la higuera y al pastor y sus ovejas también tienen asociación con el Antiguo Testamento. Se debe tener cuidado de traducir todas esas referencias de la misma manera para no perder el significado del símbolo.

EJERCICIO 2 En los ejemplos siguientes, ¿cuáles de las palabras subrayadas se refieren a cosas que sucedieron en una época específica de la historia y cuáles se refieren a ilustraciones o comparaciones educativas? (a) Juan 12:3

Entonces María habiendo traído una libra de perfume de nardo puro de mucho valor, ungió los pies de Jesús…

46

(b) Juan 12:13 (c) Lucas 6:44 (d) Marcos 13:28

(e) Marcos 15:17 (f) Marcos 4:31

(g) Salmo 127:4 (h) Salmo 150:3

tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle …pues no se recogen higos de los espinos, ni tampoco se vendimian uvas de una zarza De la higuera aprended la parábola: Cuando su rama ya está tierna, y brotan sus hojas, sabéis que el verano está cerca. …y habiendo entretejido una corona de espinas, se la pusieron… Es como un grano de mostaza, que, cuando es sembrado en tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra; Como flechas en la mano del valiente, así son los hijos que se tienen en la juventud. Alabadle con toque de corneta; Alabadle con lira y arpa.

EJERCICIO 3 En los pasajes siguientes, de la versión Dios Habla Hoy, subraye primero todas las palabras que se refieren a ideas desconocidas en su área. ¿Cómo traduciría usted las ideas que ha subrayado? Cuando sea necesario, vea el contexto del pasaje en su Biblia. (a) Mateo 3:7

¡Raza de víboras!…

(b) Mateo 5:15

Ni se enciende una lámpara para ponerla bajo un cajón; antes bien se la pone en alto para que alumbre a todos los que están en la casa.

(c) Mateo 5:40

Si alguien te demanda y te quiere quitar la camisa, déjale que se lleve también tu capa;

(d) Mateo 7:16

…pues no se cosechan uvas de los espinos ni higos de los cardos.

(e) Marcos 9:42

…mejor le sería que lo echaran al mar con una piedra de molino atada al cuello.

(f) Lucas 10:19

Yo les he dado poder a ustedes para caminar sobre serpientes y alacranes,…

(g) Apocalipsis 18:22 Nunca más se oirá en tus calles música de arpas, flautas y trompetas.

EJERCICIO 4 En los pasajes siguientes de la versión DHH:

47

1. Subraye primero todas las palabras que expresan ideas que pudieran ser desconocidas para la gente de su región. 2. Tome nota de cómo traduciría las ideas, usando una palabra de su idioma que exprese algo similar. (a) Cantares 2:2

Mi amada es, entre las mujeres, como una rosa entre los espinos.

(b) Cantares 2:3

Mi amado es, entre los hombres, como un manzano entre los árboles del bosque.

(c) Cantares 2:15

Atrapen las zorras, las zorras pequeñas, que arruinan nuestros viñedos, nuestros viñedos en flor.

3. Usar Una Palabra Prestada de Otro Idioma Una palabra prestada es un término sacado de otro idioma; no es parte del vocabulario de los hablantes de cualquier lengua. Una palabra prestada no es lo mismo que una palabra asimilada. Una palabra asimilada es un término que originalmente perteneció a otro idioma pero que ha llegado a formar parte de la lengua. Muchas palabras son asimiladas de otros idiomas; por lo general se toman de las lenguas mayoritarias habladas en el área para expresar ideas que no se habían conocido antes. El español ha asimilado muchas palabras del latín, del inglés y del francés. Las palabras son asimiladas a través del tiempo y gradualmente aumenta su uso hasta que todos llegan a saber su significado. Se emplean aun sin saber la lengua de origen. Se pronuncian igual que cualquier otra palabra de la lengua. Las palabras que han sido asimiladas por un idioma dejan de ser palabras prestadas. A estas palabras también se les llama “préstamos”. Lo que se trata aquí no tiene relación con las palabras asimiladas, sino con los términos que aún son préstamos y que son desconocidos por los hablantes de la Lengua Receptora.

EJERCICIO 5 En el siguiente pasaje: 1. Subraye tres ejemplos de palabras asimiladas por el español. 2. Encierre en un círculo tres ejemplos de palabras prestadas.

48

Juan entró al restaurant y se sentó. Tomo el menú y comenzó a escoger lo que comería. Podía escoger entre hamburguesa y ensalada, cancha, caucau o algo llamado “escargots”. Había decidido pedir caucau con una taza de café, cuando vio a Juana Chang entrar al restaurant. Ella llevaba puesto un poncho y tenía un pihuicho en la mano. Es posible que en este ejercicio usted tenga dificultad para reconocer las palabras en el español; esto se debe a que ya son términos comunes de la lengua. Si usted no sabe algo de la historia de la lengua, le será imposible reconocerlas.

EJERCICIO 6 Haga una lista de cinco palabras asimiladas en: 1. Su propia lengua. 2. Cualquiera otra lengua que usted sepa (de preferencia una lengua que no sea el español). La desventaja de emplear palabras prestadas en una traducción es que mucha gente desconoce su significado. Las palabras no son conocidas y por lo tanto no significan nada. Por lo tanto, se debe evitar usarlas en una traducción tanto como sea posible. Sin embargo, en algunos casos, usar una palabra prestada parece la mejor solución. En esos casos, la palabra prestada debe presentarse de manera que el lector tenga una idea general de su significado. (a) Emplee la palabra prestada junto con una frase descriptiva (Solución 1) que aclare su significado, o (b) Emplee la palabra prestada junto con una palabra o frase más general que dé al lector una idea de lo que la palabra prestada expresa. Los ejemplos siguientes ilustran posibles traducciones: Marcos 1:6

Marcos 14:1

Estaba vestido de pelo de un animal llamado camello. En este ejemplo, el término general “animal” da la información de que el camello es un animal Dos días después era la fiesta llamada Pascua. La palabra más general “fiesta” indica que la palabra prestada Pascua es el nombre de una fiesta especial. De esa manera se comunica por lo menos una parte del significado.

49

Es muy importante considerar con atención qué aspecto del significado es apropiado para cada contexto. Por ejemplo, compare las tres referencias siguientes donde se menciona la mirra. En la primera de ellas lo más importante es la propiedad medicinal de la mirra; en la segunda, es su precio elevado pues sólo los reyes o la gente rica podían enviarla o recibirla como regalo (puede tener además otro simbolismo); y en la tercera, lo importante es el olor agradable de la mirra. Marcos 15:23 Mateo 2:11 Cantares 1:13

Y le dieron a beber vino mezclado con una medicina llamada mirra. le ofrecieron presentes costosos: oro, incienso y mirra. Mi amado es para mí un manojito de dulce mirra, que reposa entre mis pechos.

EJERCICIO 7 En los pasajes siguientes de la versión DHH: 1. Subraye las ideas que pudieran ser desconocidas para la gente de su región. 2. Piense en la manera en que traduciría la idea, usando una palabra prestada con una frase descriptiva o una palabra más general que comunique la parte más importante del significado del término. (a) Números 11:5–6

(b) Números 11:31

(c) Números 13:23

(d) Isaías 41:19

¡Cómo nos viene a la memoria el pescado que comíamos gratis en Egipto! y también comíamos pepinos, melones, puerros, cebollas y ajos. Pero ahora nos estamos muriendo de hambre, y no se ve otra cosa que maná. El Señor hizo que soplara del mar un viento que trajo bandadas de codornices, las cuales cayeron en el campamento y sus alrededores,… Llegaron hasta el arroyo de Escol, cortaron allí una rama que tenía un racimo de uvas, y entre dos se lo llevaron colgado de un palo. También recogieron granadas e higos. En el desierto plantaré cedros, acacias, arrayanes y olivos; en la tierra seca haré crecer pinos juntamente con abetos y cipreses,…

50

(e) Mateo 23:23

¡Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos, hipócritas! que separan para Dios la décima parte de la menta, del eneldo y del comino, pero no hacen caso de las enseñanzas más importantes…

Resumen Las tres formas posibles de traducir una idea desconocida son: 1. Usar una frase descriptiva. 2. Usar algo similar que los hablantes de la Lengua Receptora conozcan. 3. Usar una palabra prestada con una frase descriptiva o una palabra general.

Algunos consejos para elegir la mejor solucion: Al decidir cual solución es la mejor, considere siempre el significado del término en su contexto. Recuerde: 1. Si es posible, evite usar palabras prestadas. 2. Cuando tenga que usar una palabra prestada, preséntela junto con un término general o con una frase descriptiva que dé alguna idea de su significado. 3. Piense en el aspecto importante del significado en el contexto. ¿Está claro el punto principal? 4. Evite descripciones demasiado largas que desvíen la atención del lector del punto principal del pasaje. 5. No se deben cambiar los hechos históricos. 6. No deben introducirse ideas ajenas a la cultura bíblica. 7. Deben considerarse otros pasajes donde se menciona la misma idea, en especial si se trata de un “tema” bíblico. 8. Utilice dibujos o cuadros que proporcionan información complementaria.

51

EJERCICIO 8 En los pasajes siguientes se encuentran ideas que pueden ser desconocidas por el hablante de la Lengua Receptora (o que no se expresan fácilmente mediante una sola palabra en dicha lengua). 1. Subraye todas las ideas desconocidas. 2. Escriba el significado de la palabra o frase que ha subrayado de tal manera que pueda traducirse a su lengua. En cada caso, especifique cuál de las cinco soluciones ha elegido. (a) Mateo 10:29

¿Acaso no se venden dos pajarillos por un cuarto?

(b) Mateo 13:44

…semejante a un tesoro escondido en el campo

(c) Mateo 13:45

…semejante a un comerciante que buscaba perlas finas

(d) Mateo 19:24

…le es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja,…

(e) Mateo 21:33

Había un hombre, dueño de un campo, quien plantó una viña. La rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre,…

(f) Marcos 1:13

y estuvo en el desierto cuarenta días…

(g) Marcos 11:13

Y viendo desde lejos una higuera que tenía hojas…

(h) Marcos 13:18

Orad, pues, que no acontezca en invierno;

(i) Marcos 14:44

Al que yo bese, ése es;

(j) Marcos 15:17

y habiendo entretejido una corona de espinas, se la pusieron…

Segunda parte Además de las tres formas de traducir ideas desconocidas descritas en la primera parte de este capítulo, existen otros dos métodos posibles:

4. Usar una Palabra con Significado Mas General ¿Qué significa que una palabra sea más general que otra? Veamos algunos ejemplos: Comparando las palabras “gato” y “animal”, el gato es un tipo de animal, pero también hay otras clases de animales como “perro” y “caballo”. Es decir que la palabra “animal” es más general que la palabra “gato” porque se refiere a otras clases de animales aparte de los gatos.

52

Del mismo modo, la palabra “mueble” es más general que “mesa”, puesto que esta última es un tipo de mueble. También hay otras clases de muebles como “silla”, “cómoda”, “cama”. La palabra “edificio” es más general que la palabra “casa”, puesto que una casa es un tipo de edificio. Hay otros tipos de edificio tales como “mezquita”, “escuela”. La palabra “matar” es más general que “estrangular” porque ésta última acción es una forma de matar a alguien.

EJERCICIO 9 Para cada una de las siguientes palabras dé un ejemplo de una palabra más general (en español): (a) camisa (d) pistola (b) gorrión (e) devorar (c) auto (f) rebanar En algunos pasajes donde aparece una idea desconocida, puede usarse un término más general sin que se pierda el significado del mensaje: (a) Mateo 6:28

(b) Hechos 3:6

Mirad los lirios del campo, cómo crecen. Considerad las flores en los arbustos, cómo crecen: “Flores” es más general que “lirios”. En este pasaje no es importante la especie exacta de la flor. No tengo ni plata ni oro, No tengo dinero.

Recuerde: Tome en cuenta todo el pasaje. Una palabra debe traducirse según su significado e importancia en el pasaje específico en que aparece.

EJERCICIO 10 En los siguientes ejemplos, exprese el significado, en español, usando una palabra más general en vez de la palabra subrayada. Tome en cuenta el significado del contexto. (a) Mateo 20:1

…un hombre, dueño de un campo, que salió al amanecer a contratar obreros para su viña.

(b) Lucas 11:3

El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

53

(c) 1 Samuel 2:13–14

…mientras era cocida la carne, el criado del sacerdote iba con un tenedor de tres dientes en su mano, y lo metía en el perol, en el caldero, en la olla o en la marmita;…

(d) Proverbios 15:17

Mejor es una comida de verduras donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.

5. Usar una palabra o frase con significado mas especifico A veces, cuando no existe una palabra en la Lengua Receptora que exprese una idea específica, ésta puede traducirse con términos específicos. (a) Génesis 1:16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras… Si no existe ningún término equivalente a “lumbrera” con este sentido, se podría decir simplemente “el sol y la luna”, usando los términos específicos. (b) Hechos 5:1 …(Ananías)…vendió una posesión. Es claro por medio del contexto que sigue (versículo 3) que era una porción de tierra; por lo tanto, si no existe un término general para referirse a “heredad” (o si la palabra más general no se emplea con la idea de terreno) debe traducirse de manera más específica “…vendió un terreno (o una finca)” sin perder la exactitud. (c) Marcos 4:26 …como cuando un hombre echa semilla en la tierra; No se establece en este pasaje qué tipo de semilla fue sembrada, pero al leer más adelante nos damos cuenta de que se trata de trigo. En algunos idiomas es posible usar una palabra general equivalente a “semilla”, pero en otros sería confuso. En este caso, el traductor debe usar una palabra más específica que sea el nombre del grano más conocido en la región donde se habla la Lengua Receptora. En la América Latina, podría ser “maíz” (el equivalente más cercano del trigo). En algunas lenguas de la sierra “trigo” sería preferible puesto que se siembra al voleo, en tanto que la semilla de maíz casi siempre se siembra una por una.

EJERCICIO 11 Imagine que está traduciendo a un idioma que no tiene ningún término que exprese las ideas subrayadas en los siguientes pasajes. Exprese cada

54

una de ellas empleando palabras más específicas, sin cambiar el significado del pasaje. Lea el pasaje en su contexto. (a) Hechos 10:12 (b) Lucas 10:34 (c) Mateo 5:29

En el lienzo había de toda clase de cuadrúpedos y reptiles de la tierra… …y poniéndole sobre su propia cabalgadura, …porque es mejor para ti que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

Ejercicio 12 Los pasajes siguientes de la versión DHH poseen una o más ideas que podrían ser desconocidas por los hablantes de la Lengua Receptora. Quizá algunas ideas, aunque conocidas, no pueden expresarse fácilmente con una sola palabra en la Lengua Receptora. 1. Subraye todas las ideas desconocidas o palabras problemáticas. 2. Escriba el significado del término o de la frase que ha subrayado de manera que pueda traducirla a su lengua. En cada caso, diga cuál de los cinco métodos posibles ha usado para traducir una idea desconocida. (a) Lucas 1:27

…a una mujer virgen llamada María, que estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José,…

(b) Lucas 9:58

Las zorras tienen cuevas y las aves nidos;

(c) Lucas 9:62

El que pone la mano en el arado y sigue mirando atrás, no sirve para el reino de Dios.

(d) Lucas 12:33

…donde ladrón no puede entrar, ni la polilla destruir.

(e) Lucas 19:4

Entonces corrió delante (Zaqueo) y subió a un árbol sicómoro para verle,…

RVA (f) Hechos 2:1

Cuando llegó la fiesta de Pentecostés,…

(g) Hechos 3:15

y de esto nosotros somos testigos.

(h) Hechos 16:24

y los dejó (el carcelero) con los pies sujetos en el cepo.

(i) Hechos 19:29

y los arrastraron hasta el teatro,…

(j) Hechos 27:5

Atravesamos el mar…

55

EJERCICIO 13 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 12. Los pasajes son de la versión DHH. (a) Génesis 6:14

Construye una barca de madera resinosa, haz cuartos en ella y tapa con brea todas las rendijas de la barca por dentro y por fuera.

(b) Génesis 8:8–11

Después del cuervo Noé soltó una paloma,… Ya empezaba a anochecer cuando la paloma regresó, trayendo una ramita de olivo en el pico.

(c) Génesis 37:7

Soñé que todos nosotros estábamos en el campo haciendo manojos de trigo; de pronto, mi manojo se levantó y quedó derecho, pero los manojos de ustedes se pusieron alrededor del mío y le hicieron reverencias.

(d) Génesis 37:25

Después se sentaron a comer pan. En esto vieron venir una caravana de ismaelitas que venían de Galaad, y que traían en sus camellos perfumes, bálsamo y mirra, para llevarlos a Egipto.

(e) Génesis 43:11

Entonces su padre les contestó: Puesto que no hay otro remedio, hagan esto: lleven en sus costales un regalo para ese hombre. Llévenle de lo mejor que el país produce: un poco de bálsamo, un poco de miel, perfumes, mirra, nueces y almendras.

(f) Génesis 50:2

…a los médicos que estaban a su servicio que embalsamaron el cuerpo de su padre Israel.

(g) Exodo 2:3

Pero no pudiendo tenerlo escondido por más tiempo, tomó un canastillo de junco, le tapó todas las rendijas con asfalto natural y brea, para que no le entrara el agua, y luego puso al niño dentro del canastillo y lo dejó entre los juncos a la orilla del río Nilo.

(h) Exodo 8:16

El Señor le dijo a Moisés: Díle a Aarón que extienda su bastón y golpee con él el polvo de la tierra, para que se convierta en mosquitos en todo Egipto.

56

(i) Exodo 12:22

La sangre debe quedar en una palangana; tomen después un manojo de ramas de hisopo, mójenlo en la sangre, y unten la sangre por todo el marco de la puerta de la casa.

(k) Exodo 16:13–14

Aquella misma tarde, vinieron codornices, las cuales llenaron el campamento, y por la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento. Después que el rocío se hubo evaporado, algo muy fino, parecido a la escarcha quedó sobre la superficie del desierto.

EJERCICIO 14 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS) Siga las mismas instrucciones del ejercicio 12. Los pasajes son de la versión DHH. (a) Mateo 3:12

Trae su pala en la mano, y limpiará su trigo y lo separará de la paja. Guardará su trigo en el granero, pero quemará la paja en un fuego que nunca se apagará.

(b) Mateo 9:17

Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque los cueros se revientan, y tanto el vino como los odres se pierden. Por eso hay que echar el vino nuevo en cueros nuevos para que así se conserven las dos cosas.

(c) Mateo 11:21

…ya hace tiempo que se habrían vuelto a Dios, y lo habrían demostrado poniéndose ropas ásperas y ceniza.

(d) Mateo 11:29

Acepten el yugo que les pongo, y aprendan de mí, que soy paciente y de corazón humilde; así encontrarán descanso.

(e) Juan 15:1

Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el que la cultiva.

(f) Santiago 3:3

Cuando ponemos freno en la boca a los caballos para que nos obedezcan, controlamos todo su cuerpo.

57

(g) Santiago 3:4

Y fíjense también en los barcos; aunque son tan grandes y los vientos que las empujan son fuertes, los pilotos, con un pequeño timón, los guían por donde quieren.

(h) Apocalipsis 1:12

…ví siete candelabros de oro,…

(i) Apocalipsis 4:7

El primero de aquellos seres parecía un león; el segundo parecía un toro, el tercero tenía aspecto humano, y el cuarto parecía un águila volando.

(j) Apocalipsis 8:36

Después vino otro ángel, con un incensario de oro, y se puso de pie ante el altar; y se le dio mucho incienso, para ofrecerlo sobre el altar de oro que estaba delante del trono, junto con las oraciones de todos los que pertenecen al pueblo de Dios …Los siete ángeles que tenían las siete trompetas se prepararon para tocarlas.

EJERCICIO 15 Traduzca Hechos 8:26–28 a su propia lengua. Dé atención especial a la traducción de ideas que pudieran ser desconocidas para su gente. Traduzca su traducción al español. Comente con su supervisor o asesor las ventajas y desventajas de la manera en que ha traducido las ideas desconocidas.

EJERCICIO 16 Ester 1:5–7. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15.

58

Apendice 1: Como Traducir Nombres Desconocidos Los nombres desconocidos por los hablantes de la Lengua Receptora pueden crear problemas por las razones siguientes: 1. El nombre puede ser difícil de pronunciar. Los nombres propios (es decir, nombres de personas o lugares), por lo general, se adaptan a una forma fácil de pronunciar en la Lengua Receptora. Se deletrea según el sistema ortográfico de esa lengua. 2. La gente no sabe a qué se refiere el nombre. Por ejemplo, puede ser el nombre de una región, un pueblo, un río o una montaña. En algunos contextos ni será claro si se refiere a un lugar o a una persona. Por lo tanto, cuando es necesario, el traductor debe proporcionar cualquier información que el lector u oyente necesite para comprender correctamente el pasaje. Esto se hace, por lo general, añadiendo una palabra que especifica el tipo de lugar, como se ilustra a continuación. (El traductor mismo debe dedicar atención en los nombres desconocidos de lugares. Debe ubicarlos en un mapa para asegurarse que sabe a qué se refieren.) (a) Números 25:1

RVA

DHH

(b) Amos 1:2

RVA

DHH

(c) Mateo 4:25

RVA

DHH

Israel acampó en Sitim, y el pueblo comenzó a prostituirse con las mujeres de Moab. Cuando los israelitas se establecieron en Sitim, sus hombres empezaron a corromperse con las mujeres moabitas. Dijo Amós: “¡Jehová ruge desde Sión, y da su voz desde Jerusalén! Se enlutan los prados de los pastores, y se seca la cumbre del Carmelo”. Cuando el Señor hace oír su voz de trueno desde el monte Sión, en Jerusalén, las tierras de pastos se marchitan y se reseca la cumbre del Carmelo. Le siguieron grandes multitudes de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán. Mucha gente de Galilea, de los pueblos de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y de la región al oriente del Jordán seguía a Jesús.

59

(d) Hechos 27:7

RVA

DHH

Navegando muchos días despacio, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido, porque el viento nos impedía, navegamos a sotavento de Creta frente a Salmón. Durante varios días viajamos despacio, y con mucho trabajo llegamos frente a Gnido. Como todavía teníamos el viento en contra, pasamos frente a Salmón dando la vuelta a la isla de Creta.

EJERCICIO 17 En los pasajes siguientes, para los nombres de lugares, coloque el término general adecuado. Use un diccionario bíblico o un mapa para estar seguro de que su elección es correcta. (a) Hechos 28:12

Habiendo arribado a ________ de Siracusa, estuvimos allí tres días. De allí, costeando alrededor, fuimos a ________ de Regio; y un día después se levantó el viento sur, y llegamos al segundo día a ________ de Puteoli. (b) Génesis 13:1–3 Abram subió de ________ de Egipto hacia el ________ Néguev, él con su mujer y con todo lo que tenía; y Lot iba con él…. Volvió a sus viajes desde el Néguev hacia ________ Betel, hasta el lugar donde había estado al comienzo entre Betel y ________ Hai,… (c) Números 13:21–22 Ellos fueron y exploraron la tierra desde el desierto de Zin hasta ________ Rejob, hacia ________ Lebohamat. Fueron por el ________ Néguev y llegarón a ________ Hebrón. Allí habitaban ________ Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac. (Hebrón fue edificada siete años antes que ________ Tanis en ________ Egipto.)

60

Apendice 2 Como Traducir Pesos, Medidas y Monedas Una tabla muy útil de pesos y medidas se encuentra al final de la Biblia. Presentamos aquí algunos ejemplos de pesos, medidas y monedas que aparecen en la Biblia, con su traducción en diferentes versiones castellanas:

1. Medidas Génesis 6:15

RVA

DHH

Juan 11:18

RVA Grieg o DH

Juan 2:6

RVA

DHH

Hechos 1:12

RVA NVI

DHH

Hazla de esta manera: de trescientos codos de largo, cincuenta codos de ancho y treinta codos de alto. Haz la barca de estas medidas: ciento treinta y cinco metros de largo, veintidós metros y medio de ancho, y trece metros y medio de alto. Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios…

stadio#n dekapaente estadio quince Betania se hallaba cerca de Jerusalén, a unos tres kilómetros. Había allí seis tinajas de piedra para agua, de acuerdo con los ritos de los judíos para la purificación. En cada una de ellas cabían dos o tres medidas. Había allí seis tinajas de piedra para el agua que usan los judíos en sus ceremonias de purificación. En cada tinaja cabían de cincuenta a setenta litros de agua. …cerca de Jerusalén, camino de un sábado. Entonces regresaron a Jerusalén desde la colina llamada el Monte de los Olivos, que dista de la ciudad lo que se camina en un sábado. Desde el monte de los Olivos, regresaron los apóstoles a Jerusalén: un trecho corto, precisamente lo que la ley permitía caminar en el día de reposo.

61

BAD

Como estaban en el monte de los Olivos, tuvieron que caminar casi un kilómetro para regresar a Jerusalén.

2. Pesos Juan 19:39

RVA

Nicodemo…fue llevando un compuesto de mirra y áloes, como cien libras. DHH Nicodemo…llegó con unos treinta kilos de un perfume,… En algunas lenguas se usa el peso de un quintal aproximadamente. En algunos países, el peso promedio de un saco de sal es de cien libras, y se usa mucho como un sistema de medida.

3. Monedas Mateo 20:9

RVA

Griego BAD DHH

Marcos 14:5

RVA

NVI BAD Marcos 12:42

RVA DHH

Entonces vinieron los que habían ido cerca de la undécima hora, y recibieron cada uno un denario.

de##narion A los que llegaron a las cinco les pagó un denario. Se presentaron, pues, los que habían entrado a trabajar alrededor de las cinco de la tarde, y cada uno recibió el jornal completo de un día. Porque podría haberse vendido este perfume por más de trescientos denarios… Podía haber sido vendido por más del salario de un año… Hubiéramos podido sacarle una fortuna a ese perfume… y una viuda pobre vino y echó dos blancas, que equivalen a un cuadrante. En esto llegó una viuda pobre, y echó en uno de los cofres dos moneditas de cobre, de muy poco valor.

62

Mateo 18:24–28

RVA

DHH

…le fue traído uno que le debía diez mil talentos. …halló a uno de sus consiervos que le debía cien denarios;… …le presentaron a uno que le debía muchos millones. …se encontró con un compañero suyo que le debía una pequeña cantidad.

RESUMEN De los ejemplos anteriores, puede deducirse que existen tres formas básicas de traducir pesos, medidas y monedas: (1) Mantener el término original o traducirlo literalmente. Por ejemplo, denario, estadio. La desventaja que presenta este método es que los que leen la traducción no saben cuál es la cantidad o el tamaño que se precisó en el original. La traducción no tiene significado. Pero, algunas lenguas pueden tener equivalentes en su sistema tradicional que pueden acercarse a la idea original. Un codo equivale a 45 centímetros, el largo del brazo desde el codo hasta la punta de los dedos. Si en la Lengua Receptora existe una medida equivalente, ésa es una buena solución. (2) Expresar la cantidad de dinero en monedas actuales o en un sistema moderno de medidas. Por ejemplo, “veinte dólares”, “cien pesos”. Aunque este método ayudaría a la gente a comprender el valor de las cantidades de dinero, existe el gran problema de que el valor monetario cambia rápidamente. (3) Dar el valor equivalente pero evitar términos modernos específicos. Por ejemplo, “el salario de un día” es el valor real de un denario. Comunica la cantidad real de manera comprensible y precisa. Estudie cada pasaje hasta encontrar la solución más adecuada. Recuerde que una traducción debe ser: Exacta: Clara: Natural :

Debe comunicar el significado correcto. Debe ser comprensible para el oyente/lector. Debe sonar natural en la lengua y debe ser adecuada para la situación.

63

EJERCICIO 18 Indique cómo se traducirían los ejemplos anteriores a su propia lengua.

Capítulo 8 COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO 1. Significados que no corresponden exactamente a los significados originales EJEMPLO 1: Presentamos aquí tres frases en la lengua mbembe de Nigeria, con una traducción al español. (a)

ochi él-come

eten “eten”

“él come carne”

(b )

owa

eten

“él agarra peces”

él-recoge

“eten”

(c)

eten ndo “eten”

kk»erobh z»egba “ese animal corrió al a al-bosque monte” corrió El significado de la palabra eten del mbembe equivale a tres términos en español: carne, pez, animal. Para traducir del mbembe al español se necesitan tres palabras diferentes que equivalen a eten según el contexto. Esto sirve para ilustrar que las palabras de una lengua no necesariamente corresponden con las palabras de otra lengua.

OTROS EJEMPLOS: En español existe el término tela y en hausa hay tres expresiones: (tela que se ata a la cintura) zane (tela que se compra por metros) yadi kyalle En achuar (Perú) existe la palabra wéjmak y en español hay tres términos que cubren el mismo significado:

64

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

camisa (de hombre) blusa vestido (de mujer) En achuar existe la palabra núwa, en griego existe el término gune##, en español hay dos expresiones: esposa mujer En achuar (y en muchas otras lenguas) existe una palabra antúktin, en español hay tres: oír comprender obedecer Antúktin podría traducirse al español como “oír”, “obedecer” o “comprender”, según el contexto. En achuar existe la palabra kingkiá y en español hay tres nombres de colores: azul claro azul marino verde oscuro Todas estas palabras del español pueden traducirse como kingkiá en achuar. Algunas lenguas tienen más términos para designar los colores que otras. Recuerde: • Como entre las palabras de diferentes lenguas no existe una correspondencia exacta a la misma palabra de la Lengua Fuente, a veces puede tener varias traducciones en la Lengua Receptora. • Una palabra debe traducirse siempre según el significado que tiene en el contexto específico.

2. Palabras Con Sentidos Distintos Dentro de una lengua, una palabra puede tener diversos significados. Por ejemplo:

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

65

(a) El “pie” es una parte del cuerpo, pero el “pie” de la montaña es la parte más baja, y también es una medida de longitud. (b) El “ojo” es un órgano del cuerpo, pero el “ojo” de la aguja es el agujero por el que pasa la hebra del hilo; y el “ojo” de la cerradura es el agujero donde se coloca la llave. (c) La “pata” es un animal, pero la “pata” también es la extremidad de un animal. Observe que el contexto es lo que da sentido al término. Recuerde: Al traducir de una lengua a otra es probable que los significados de un término tengan que ser traducidos con palabras distintas en la Lengua Receptora.

EJERCICIO 1 Escriba una traducción en su lengua para cada una de las palabras de los ejemplos anteriores: (a) pie

______________________

pie (de la montaña)

______________________

pie (medida)

______________________

(b) ojo

______________________

ojo (de aguja)

______________________

ojo (de cerradura)

______________________

(c) pata pata (de un animal)

______________________ ______________________

Es probable que algunas de estas palabras tengan que traducirse con términos distintos en su lengua, según el significado que tienen en el contexto de la lengua fuente. Recuerde: Para traducir considere siempre el sentido del término en el contexto específico en que aparece.

66

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 2 Dé tres ejemplos de palabras en su lengua que tengan diferentes sentidos. Por ejemplo: tséjntsak puede significar:

fohno puede significar:

1. virote que se usa para cazar pájaros 2. virote mágico que el brujo lanza para hacer daño a una persona 1. “limpiar” como en ofohno okpokoro, “él limpió la mesa” 2. “planchar” como en ofohno ibara, “planchó la ropa” 3. “sacrificarse” como en ofohno eja, “él se sacrificó”

Observacion: En muchas lenguas minoritarias el tono que se le da a una palabra al pronunciarla puede alterar su significado. Por ejemplo, en una lengua, èfá (con tono bajo-alto), significa “perro”; pero éfà (tono altobajo), significa “poder”. Estos ejemplos no son de sentidos diferentes de la misma palabra sino términos completamente distintos. Recuerde: A veces el traductor cuando traduce de una lengua que no es su lengua materna no se da cuenta de todos los sentidos que tiene una palabra en la lengua fuente. Es probable que sólo piense en el significado más común y que traduzca ese significado sin darse cuenta que la palabra puede significar cosas totalmente distintas en otros contextos. Trate de reconocer el sentido correcto de cada palabra en su contexto específico.

EJERCICIO 3 En los ejemplos siguientes fíjese cuidadosamente en el significado verdadero de la palabra subrayada. Use un buen diccionario de español. ¿Cómo traduciría las palabras subrayadas a su propia lengua? (a) Hebreos 11:7 (b) Hebreos 9:4 (c) Hebreos 9:4 (d) Hebreos 3:9

…Noé…preparó el arca… …el arca del pacto… …las tablas del pacto;… Donde me levantaron vuestros padres; me probaron,…

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

(e) Hechos 7:38 (f) Hechos 9:18 (g) Hechos 19:24 (h) Lucas 6:44

67

…monte… …cayeron de los ojos de Saulo una especie de escamas,… (DHH) Este hombre hacía figuritas de plata que representaban el templo de la diosa Artemisa,… …ni se recogen uvas de las zarzas. (DHH)

EJERCICIO 4 1. Estudio de la palabra griega oikos “casa”. 2. Busque los siguientes versículos en las versiones RV, DHH, BAD. 3. Escriba, en las líneas en blanco (o en una hoja separada) cómo se ha traducido la palabra “casa” en esas versiones. 4. Piense en el significado que tiene el término que usted escogería en su propia lengua para traducirlo. RV

DHH

BAD

Su lengua

Marcos 3:25 Lucas 1:27 Hechos 16:31 Hechos 2:36 Mateo 23:38

3. ¿Como se expresa el significado de un termino? Una manera de expresar el significado de una palabra es dividiendo el significado en sus componentes.

EJEMPLOS: toro “adulto macho de la especie bovina” fragante “que tiene aroma agradable” hediondo “que tiene olor desagradable” haraganear “perder el tiempo” Una palabra se define dando los diferentes componentes de su significado. La definición del diccionario da las diferentes partes del significado de una palabra. El nombre teórico para cada una de esas partes es “componente de significado”. A continuación presentamos algunos ejemplos de definiciones tomados de un diccionario de español. Búsquelos en su diccionario y compare las definiciones:

68

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

acuario

“depósito de agua donde se tienen animales vivos o vegetales acuáticos” coro “conjunto de personas reunidas para cantar o celebrar alguna cosa” denigrar “ofender la opinión o fama de una persona” fraude “engaño, abuso de confianza” Uno de los métodos dados en el capítulo anterior para traducir ideas desconocidas es usar una “frase descriptiva”. Una frase descriptiva es un desdoblamiento de la palabra en los componentes de significado que son más importantes en el contexto. Este método también puede usarse para traducir términos que expresan ideas conocidas, pero que no tienen equivalentes en la Lengua Receptora.

EJERCICIO 5 Desdoble las palabras subrayadas y dé sus componentes de significado. (Consulte el diccionario para comprobar el significado de las palabras): (a) Lucas 2:27

padres

(b) Lucas 1:27

virgen

(c) 2 Corintios 4:11

nuestra carne mortal

(d) 2 Corintios 4:17

momentánea y leve tribulación

(e) 2 Timoteo 1:5

tu abuela

(f) Hebreos 6:14

te multiplicaré

(g) Hebreos 11:9

habitó como extranjero en la tierra prometida

(h) 3 Juan 7

los gentiles

(i) Marcos 6:56

en aldeas, ciudades

(j) Mateo 10:15

en el día del juicio

Palabras que contienen un componente “decir”. Existen muchas palabras que implican la idea de decir o pensar. En algunas lenguas esas palabras tienen que expresarse como citas textuales. Por ejemplo: (a) Me preguntaba si acaso era cierto. Me decía a mí mismo: “¿Esto es cierto?”

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

69

(b) El preguntó si el hombre había venido. El dijo: “¿Ha venido el hombre?” (c) Ella exclamó sorprendida. Ella dijo: “¡Qué cosa!” (d) Hebreos 11:21 Jacob bendijo a cada uno de los hijos de José. Jacob dijo a cada uno de los hijos de José: “Que el Señor te bendiga”. Esta forma de expresión no se usa en todas las lenguas. Pero en muchas lenguas es a veces más natural e idiomático emplear la cita textual para expresar esas ideas, en algunos contextos. Trate de descubrir si existen ejemplos de esto en su propia lengua.

EJERCICIO 6 ¿Cuál de los siguientes verbos lleva la idea de “decir”? (a) caminar (b) alabar a alguien (c) preguntarse si algo es cierto (d) seguir (e) quejarse (f) caer (g) recomedar a alguien que haga algo

EJERCICIO 7 En los siguientes pasajes tomados de la versión DHH: 1. Subraye las palabras que lleven la idea de “decir” en forma implícita. 2. Imagínese que está traduciendo a una lengua que usa citas textuales para expresar esas palabras. Exprese en español las palabras que ha subrayado, usando una cita textual. No olvide de revisar el contexto. (a) Hechos 10:48a

Y mandó (Pedro) que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo.

(b) Hechos 10:48b

Después rogaron a Pedro que se quedara con ellos algunos días.

(c) Hechos 16:39

Fueron, pues, los jueces a disculparse ante Pablo y Silas, y los sacaron y les rogaron que salieran de la ciudad.

70

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Hechos 18:20

Ellos le rogaron que se quedara más tiempo, pero no quiso,…

EJERCICIO 8 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 7. Pasajes tomados de la versión DHH. (a) Mateo 15:31

Y comenzaron a alabar al Dios de Israel.

(b) Marcos 5:10

Y rogaba mucho a Jesús que no enviara los espíritus fuera de aquella región.

(c) Marcos 5:13

Jesús les dio permiso… (Compare con Mateo 8:31-32.)

(d) Marcos 14:5

Y criticaban a aquella mujer.

(e) Marcos 14:31

…no te negaré.

(f) Marcos 14:70

Pero él volvió a negarlo.

(g) Juan 8:11

Jesús le dijo: “Tampoco yo te condeno;…

(h) Juan 10:36

“Tú blasfemas”,… (RVA)

(i) 1 Corintios 11:22

¿Qué les voy a decir? ¿Que los felicito?

(j) 1 Juan 1:9

…pero si confesamos nuestros pecados,…

4. Un metodo para comparar los significados de las palabras Con frecuencia es útil comparar y estudiar diversas palabras de una lengua que tienen significados parecidos. Al compararlas se puede ver el significado exacto de cada una y las diferencias que hay entre ellas. A continuación se presenta un procedimiento a seguir: 1. Haga una lista de palabras con significados similares. Anótelas en un lado de una hoja de papel, dejando dos o tres líneas para cada una. 2. Anote una definición para cada una, dividiéndola en componentes de significado. Compare las palabras para asegurarse de que ha definido con exactitud la manera en que el significado de cada palabra es diferente. 3. Fíjese si se han anotado todas las características importantes que muestran la diferencia del significado entre las palabras. (Si no es posible encontrar diferencias entre dos palabras, quiere decir que son sinónimas y pueden traducirse como un solo término en la Lengua Receptora, por lo menos en algunos contextos.)

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

71

EJEMPLO 1: En español se emplean palabras diferentes para describir los lugares donde hay agua. Por ejemplo: río arroyo laguna estanque pozo mar Un río es una corriente de agua bastante considerable que desemboca en otra o en el mar. Un arroyo es un río pequeño. Un lago es una extensión de agua rodeada de tierra. Una laguna es una extensión de agua de menor tamaño que el lago. Un estanque es un reservorio artificial de agua. Un pozo es un hueco profundo que se hace en la tierra para sacar agua. Un mar es una gran extensión de agua salada que tiene mareas. Comparando las palabras ayuda a ver la diferencia exacta entre sus significados. Es importante que el traductor conozca esas diferencias en la Lengua Fuente para traducir correctamente el significado. En la Lengua Receptora es posible hacer un estudio similar de las palabras que tienen la misma área de significado.

EJEMPLO 2: En español hay diferentes términos para expresar distintas formas de cocinar algo: asar hornear freír

hervir tostar

Asar significa “exponer al fuego, en seco, algo para que se vuelva comestible”. Hornear significa “cocinar algo en el horno”. Freír significa “cocinar algo en aceite o grasa hirviendo”. Hervir significa “cocinar algo en agua”. Tostar significa “dorar algo al fuego directo sin usar grasa ni líquido y sin que se queme”.

72

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 9 Haga una lista de todas las palabras de su lengua que expresen maneras distintas de cocinar algo. Muestre las diferencias y compare su significado con el de los términos castellanos mencionados anteriormente.

EJERCICIO 10 Haga una lista de todas las palabras de su lengua que den la idea de sorpresa o asombro. Muestre cómo se diferencian.

EJERCICIO 11 Compare el significado de las siguientes palabras en español: sorprendido deslumbrado atónito confundido

EJERCICIO 12 Haga un estudio similar para los siguientes grupos de palabras en español. Consulte su diccionario. (a) error, crimen, pecado, falta, delito (b) proverbio, parábola, cuento, historia, fábula, adivinanza, alegoría (c) vociferar, gritar, dar alaridos

5. Palabras que van juntas EJEMPLO 1: En español es idiomático decir “el sufre mucho” o “pasa mucho sufrimiento”. En muchas lenguas es más natural decir “él ve el sufrimiento” o “él bebe el sufrimiento”. Muchas palabras tienen un “asociado natural”. Nosotros decimos que van juntas. En todas las lenguas, la ubicación natural de una palabra es formada por una palabra o palabras con la que ella a menudo aparece. Por ejemplo, las palabras “pan con mantequilla” por lo general van juntas y en ese orden en español. Otros órdenes naturales son: “cantar una canción”

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

“guardar la ley” “manejar un carro” A menudo, el significado cambia si la ubicación es otra.

EJEMPLO 2: En la lengua mbembe, la palabra chi “comer” puede emplearse en distintas ubicaciones: chi odaang comer foufou

comer “foufou”

chi akpuka comer dinero

desfalcar dinero

chi eden comer camino

ir primero

chi ngwo comer soborno

sobornar

chi apken comer vida

darse la gran vida

chi onong comer persona

engañar a alguien

EJERCICIO 13 1. ¿Cómo se dice “comer” en su lengua? 2. Haga una lista de las palabras con las cuales se usa la palabra “comer”. (a) Dé una equivalencia palabra por palabra en español. (b) Dé una traducción idiomática de la expresión que muestre su significado. Recuerde: Un error muy común de los traductores es traducir de manera demasiado literal, dando una equivalencia palabra por palabra para cada grupo de palabras. El resultado es una traducción confusa y no natural.

73

74

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Evite el error de traducir palabra por palabra las palabras de la Lengua Fuente, si el orden de las palabras no es natural en la Lengua Receptora. Siga más bien el orden de palabras que es natural en la Lengua Receptora. Ejemplos de palabras que no van juntas en otras lenguas: Marcos 1:6 español: Y comía langostas y miel silvestre. achuar (Perú): Y comía langostas y bebía miel silvestre. En algunas otras lenguas se dice succionar o chupar miel. Marcos 1:19 español: achuar (Perú):

remendaban las redes arreglaban las redes

Lucas 5:9 español: recoger peces muchas lenguas: matar peces Marcos 6:2 español: achuar (Perú):

¿Y qué sabiduría es esta que le es dada,…? ¿Y quién le enseñó esta sabiduría?

Marcos 3:6 español achuar (Perú):

…comenzaron a hacer planes… …comenzaron a hacer palabras…

EJERCICIO 14 Traduzca las siguientes frases a su lengua. Observe los casos en los que el orden natural de las palabras no es igual al del español. (a) Comió una naranja. (b) Chupó caña de azúcar. (c) Abrió un paraguas. (d) Construyó un refugio. (e) Fumó un cigarrillo. (f) Cargó su resfriado. (g) Pescó un resfrío.

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

75

(h) Tiene frío. (i) Tiene hambre. (j) Hizo un sacrificio. (k) Hizo un ídolo. (l) Les dio un consejo a sus hijos. (m) Dio comienzo a la ceremonia. (n) Dio a luz un hijo.

EJERCICIO 15 Traduzca las siguientes frases a su propia lengua. Tenga cuidado de usar el orden natural de las palabras en su lengua. Dé una traducción palabra por palabra en español. (a) Mateo 3:4

..miel silvestre

(b) Juan 2:10

…buen vino… el (vino) inferior

(c) Mateo 26:75

…lloró amargamente.

(d) Hechos 16:38

…tuvieron miedo…

(e) Tito 1:13

…repréndele severamente…

(f) Judas 13

…en la más negra oscuridad. (DHH)

(g) Apocalipsis 11:19 …una gran granizada. (DHH)

EJERCICIO 16 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15. (a) Mateo 27:48

…uno de ellos corrió, tomó una esponja, la llenó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.

(b) Mateo 27:54

…se llenaron de miedo…(DHH)

(c) Marcos 14:24

Esto es mi sangre del pacto, la cual es derramada a favor de muchos.

(d) Lucas 3:4

Preparad el camino del Señor;…

(e) Juan 3:8

El viento sopla de donde quiere,…

(f) Hebreos 8:5

…como se le había advertido a Moisés cuando estaba por acabar el tabernáculo,…

76

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(g) Hebreos 8:8

…concluiré con la casa de Israel…un nuevo pacto;…

Recuerde: • Fíjese si las palabras que se usan encajan en una forma natural en el contexto. • Evite traducir en el mismo orden de las palabras de la Lengua

Fuente, si ese orden no es natural en la Lengua Receptora.

6. Buscar el orden natural de las palabras. En casi todas las lenguas se encuentran palabras que a menudo se usan junto con otras, y en esos casos, un orden es más natural que otro. Por ejemplo, en español el orden natural es: damas y caballeros

nunca “caballeros y damas”. Pero en algunas lenguas éste sería el orden natural. (En algunas lenguas del Africa oriental se dice “hombres y madres”). pan con mantequilla nunca “mantequilla con pan”. blanco y negro nunca “negro y blanco” el cielo y la tierra nunca “la tierra y el cielo” Puede ser que el orden natural sea diferente en otras lenguas.

EJERCICIO 17 ¿Cuál es el orden natural de los siguientes pares de palabras en su lengua? (a) Génesis 2:24 …el hombre dejará a su padre y a su madre,… (b) Hechos 7:2 Hermanos y padres, oíd: (c) 2 Timoteo 1:3 …me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de día; (d) 2 Reyes 9:25 …cuando tú y yo ibamos juntos… Recuerde: Fíjese si las palabras se usan en el orden natural. El orden natural en la Lengua Receptora puede ser distinto al de la Lengua Fuente.

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

77

Recuerde: Cuando se estudia el significado de un término, ya sea en la Lengua Fuente o en la Lengua Receptora, se tiene que pensar en: 1. Los diferentes sentidos de la palabra: ¿tiene diferentes significados en diferentes contextos? 2. Palabras con significado similar: ¿en que se diferencian sus significados? 3. Las demás palabras con las cuales aparece: ¿cuál es el orden natural?

78

Capítulo 9 COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES 1. EJEMPLO: MARCOS CAPÍTULO 1. Los siguientes versículos han sido tomados del primer capítulo del evangelio según San Marcos. Subraye todos los ejemplos de ideas desconocidas para mucha gente de su región. (En especial piense en los no creyentes que no han recibido educación cristiana.) 1El principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios. 2Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí envío mi mensajero delante de ti, quien preparará tu camino delante de ti. 3Voz del que

proclama en el desierto: “Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas. 4Así Juan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados.… 9Aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10Y en seguida, mientras subía del agua,

vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como paloma. 11Y vino una voz desde el cielo: “Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia”. 12En seguida el Espíritu le impulsó al desierto, 13y estuvo en el desierto

cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba con las fieras; y los ángeles le servían.… 21Entraron en Capernaúm. Y en seguida, entrando él en la sinagoga los sábados, enseñaba. 22Y se asombraban de su enseñanza; porque les

enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. Observe que muchas de las palabras que usted ha subrayado tienen una relación con las creencias y la religión de judíos y cristianos. Es probable que esas ideas hayan sido desconocidas en la Lengua Receptora hasta la llegada del cristianismo. (Esto depende de la situación particular. En algunas regiones islámicas ya se conocen algunas de estas ideas.) En la lista de palabras deben estar las siguientes:

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

79

versículos 1–4: evangelio, Jesucristo, profeta, Señor, bautizar, predicar; y quizás también: pecados, perdonar versículos 9–12: cielo, Espíritu, Satanás, ángel versículos 21–22: sinagoga, escribas sábado Todas estas palabras son terminos biblicos especiales y forman una clase de ideas desconocidas. Es muy importante traducir correctamente los terminos biblicos especiales para lograr la comunicación completa del mensaje cristiano. Una elección incorrecta de términos dará como resultado falta de comprensión y distorsión del mensaje. Nota importante La situación variará para cada traducción. 1. Es probable que en algunas regiones aún no haya creyentes, o que los creyentes sean muy pocos, y por eso los términos que expresen estas ideas bíblicas especiales no se conocen. 2. En otras regiones el cristianismo quizá ya se ha establecido y algunos términos bíblicos ya se conocen. Sin embargo, será necesario estudiar esos términos y evaluarlos con cuidado para comprobar si realmente son los mejores para comunicar con exactitud el mensaje original. Si ya se usan algunos términos, los problemas más comunes son: (a) Se emplean distintas palabras para referirse a una misma idea. A veces los habitantes de un pueblo o una región emplean un término mientras que personas que viven en otros lugares o que hablan otro dialecto, usan otro. A veces las distintas denominaciones emplean

80

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

palabras diferentes. El traductor debe decidir cuál de esos términos debe usarse en la traducción. (b) Es probable que una palabra de uso general en la iglesia no sea la más apropiada porque su significado es erróneo. Cabe destacar que mucha gente tiene una preferencia extraordinaria por el uso de algunos terminos biblicos especiales. Las decisiones deben tomarse después de consultar cuidadosamente con líderes de la iglesia y otras personas.

2. Dos clases de terminos biblicos especiales Existen dos clases de términos bíblicos especiales: 1. Las palabras que (casi en todos los casos) tienen el mismo significado en todos los contextos en que aparecen. Por ejemplo: sinagoga, Espíritu Santo, apóstol. 2. Palabras que cambian de significado según el contexto. Por ejemplo, creer, carne, espíritu, gracia, ley. Es probable que esas palabras tengan que ser traducidas de diferentes maneras en distintos contextos para que tengan el sentido correcto.

3. Terminos biblicos especiales con un solo sentido. En primer lugar, veamos las palabras que tienen el mismo significado en todos los contextos. Las palabras con varios significados se estudiarán más adelante. El estudio se limitará a términos bíblicos especiales que aparecen en los cuatro evangelios. Los que aparecen en las epístolas y en otros libros se estudiarán más adelante.

4. Como traducir terminos biblicos especiales Hay que seguir cuatro pasos para traducir términos bíblicos especiales. PASO 1. Primero estudie bien el significado del término original. El primer paso es descubrir el significado. Busque el término en: • su diccionario bíblico • su concordancia.

El propósito de consultar una concordancia es ver los distintos contextos en los que aparece el mismo término.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

81

Si al consultar el diccionario y la concordancia, usted descubre que el término tiene más de un sentido, es probable que tenga que seguir los tres pasos siguientes para cada uno de los sentidos por separado. PASO 2. Compare el término con otros términos bíblicos con significados parecidos. En las listas que se dan más adelante en los ejemplos 1 y 2 aparecen términos con significados similares. Si compara los términos de significados similares podrá ver con más claridad las diferencias de significado que existen entre ellos (o sea los “componentes contrastivos”), y eso le ayudará a comprender más fácilmente el significado exacto de cada uno. PASO 3. Piense en las posibles formas de expresar la idea y elija la más adecuada. Recuerde las cuatro formas de traducir ideas desconocidas. Haga una lista de posibles traducciones de la idea, considerando soluciones alternas. Estudie la lista de posibles traducciones e intente evaluarlas. A continuación se dan algunos puntos que deben considerarse para encontrar la traducción más adecuada: (a) ¿Tiene significado la palabra o frase propuesta? En especial, ¿cómo la entenderán las personas que no son creyentes y que no han tenido una educación cristiana? (b) ¿El término propuesto enfoca la parte más importante del significado del término original? Probablemente será imposible comunicar todo el significado del término original, pero sí debe comunicarse la parte principal del significado. (c) El término propuesto, ¿tiene algún significado que contradiga al del término original? Aunque el término no tenga todo el significado del término original, es probable que por medio de la enseñanza en las iglesias se amplíe gradualmente el significado. Pero es importante no elegir una palabra con sentido contrario al significado del término original o incompatible con éste. Es posible desarrollar y ampliar el significado de una palabra, pero es imposible eliminar los significados que los hablantes de la lengua consideran parte de la misma palabra. El traductor debe estudiar detenidamente algunas palabras de la Lengua Receptora. (d) Otros factores que deben considerarse son:

82

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

1. Las traducciones que se han hecho de la palabra en cuestión en otras versiones de la Biblia que se usan en la región; por ejemplo, versiones en español. 2. Criterios denominacionales. El traductor debe traducir en forma correcta, pero cuando existen diferentes opiniones, debe evitar términos que pudieran ofender a las distintas denominaciones de la región. 3. Hay que prestar atención a las opiniones de los líderes de las iglesias y otras personas, y a cualquier otro criterio predominante del lugar. 4. Se debe presentar una lista de las posibles traducciones de los términos claves para la aprobación del comité de traducción y, cuando sea apropiado, la decisión final la debe tomar ese comité. PASO 4. Después de elegir una posible traducción para un término especial, pruébela en la traducción. Así descubrirá si comunica el significado correcto en los distintos contextos en que aparece. Lo que debe preguntarse al probar el término elegido es: ¿Cómo entienden el término los no creyentes? ¿Lo aceptarán los líderes de la iglesia y otras personas? Cuando haya desacuerdo, no apresure la decisión. Deje que las personas expresen su opinión. La oración y el intercambio de ideas permitirán llegar a un acuerdo amistoso y hacer la decisión correcta. Es muy útil preparar una lista de términos bíblicos especiales para que los líderes de la iglesia y los que revisan la traducción puedan estudiarlos. Una vez logrado un acuerdo, se puede repartir la lista entre los pastores y maestros de manera que todos comiencen a usar los términos simultánea y permanentemente. ADVERTENCIA:

En la lista deben aparecer sólo los términos que tienen un solo sentido. No debe contener términos que podrían tener traducciones diferentes según el contexto en que aparecen.

Recuerde: Para decidir cómo traducir términos bíblicos especiales hay que hacer lo siguiente: 1. Primero estudie bien el significado del término original.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

83

2. Compare el término con otros términos bíblicos de significado similar. En la lista que se presenta más adelante, las palabras con significado parecido están juntas. 3. Piense en las posibles traducciones y elija la que considere más apropiada. Considere las formas posibles de traducir ideas desconocidas. 4. Pruebe el término elegido en la traducción de algunos pasajes.

EJERCICIO 1 Para cada palabra de la lista haga un estudio de su significado en el Nuevo Testamento. Para hacer esto consulte: 1. un diccionario bíblico. 2. una concordancia bíblica. Para cada palabra de la lista siguiente, haga una breve lista de los componentes de significado que le parezcan más importantes. (a) profeta (e) sábado (b) sacerdote (f) ángel (c) cruz (g) Satanás (d) evangelio

5. COMPARACION DE PALABRAS CON SIGNIFICADOS SIMILARES Las palabras que tengan significados similares deben estudiarse juntas. La comparación ayuda a comprender mejor: 1. en cuales aspectos los significados de las palabras son iguales, y 2. en cuales aspectos los significados de las palabras son diferentes.

EJEMPLO 1: Las palabras sinagoga, templo y tabernáculo son similares en que todas se refieren a un edificio o a una carpa que se usa con fines religiosos. Las diferencias de significado de las tres palabras pueden compararse en la manera siguiente:

a. b.

tabernáculo templo sinagoga lugar que los judíos utilizaban con fines religiosos lugar donde Dios estaba presente de una manera especial

lugar donde Dios estaba presente de una manera especial

lugar donde la gente se reunía para adorar a Dios

84

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

c.

refugio temporal

edificio permanente

edificio permanente

d.

sólo había uno

sólo había uno (en Jerusalén)

habían muchas; todos los pueblos o las ciudades tenían una sinagoga

e.

la gente iba al tabernáculo para sacrificar animales

la gente iba al la gente iba a las templo para sacrifisinagogas para leer car animales, orar, la ley de Moisés, enseñar y aprender, orar (no se ofrecían y quemar incienso sacrificios) Tomando en cuenta este estudio comparativo, dé tres maneras posibles de traducir estos tres términos a su propia lengua. Colóquelos en orden de preferencia.

EJEMPLO 2: Las palabras ángel, espíritu maligno, demonio y Satanás se refieren todas a seres espirituales. Todos son personas; pueden hablar y actuar. El cuadro siguiente muestra algunas de las diferencias entre estos términos.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

ángel

espíritu maligno

demonio

85

Satanás

a.

mensajero de Dios, sirve a Dios en el cielo y en la tierra

sirve a Satanás

Satanás fue un ángel que se rebeló contra Dios y ahora es el líder de los espíritus que se rebelaron junto con él

b.

trae mensajes de Dios

actúa contra Dios

trata de hacer que la gente desobedezca a Dios

c.

no puede entrar en una persona

d.

es bueno

e.

puede tomar una forma visible

puede entrar en una persona y controlarla es malo

por lo general no es visible

malo, feroz, peligroso, astuto puede hacerse visible

f.

hay muchos y hay muchos y tienen cargos es uno solo tienen cargos di diferentes y son de distintos tipos ferentes y son (producen locura, mudez, etc.) de distintos tipos Una comparación entre estos términos muestra que no existen diferencias importantes entre “espíritu maligno” y “demonio”. Ambos son dos nombres distintos para los mismos seres. En la Lengua Receptora se puede usar un mismo término para traducir las dos palabras.

EJERCICIO 2 Aplique los PASOS 1, 2 y 3 a las palabras de la siguiente lista: (a) levita, sacerdote, sumo sacerdote, escriba (b) apóstol, discípulo, creyente (c) profeta, ángel, apóstol, mensajero

86

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) evangelio, Escritura, epístola carta (e) (sólo para traductores experimentados) Cristo, Mesías, Señor, Hijo del Hombre.

6. TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES QUE TIENEN MAS DE UN SENTIDO. Ya sabemos que las palabras pueden tener varios sentidos diferentes, según el contexto en el cual aparecen. Puesto que los significados de las palabras en una lengua no corresponden con los de otra lengua, los sentidos a menudo tienen que traducirse como palabras distintas.

EJEMPLO 3: El término griego pneuma tiene muchos sentidos distintos. La mayoría de ellos pueden ser traducidos como “espíritu”. (a)

“demonio, espíritu maligno” “ángel, espíritu benigno”

Marcos 5:13 Y los espíritus inmundos salieron… (b Hebreos 1:14 Porque todos los ) ángeles son espíritus al servicio de Dios… (DHH) (c) “Espíritu de Dios, Hechos 2:4 Y todos quedaron Espíritu Santo” llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu hacía que hablaran. (DHH) (d “parte de la personalidad Mateo 26:41 El espíritu, a la ) humana” verdad está dispuesto; pero la carne es débil. (e) “fantasma, espíritu de un Lucas 24:37–39 Ellos se muerto” asustaron mucho, pensando que estaban viendo un espíritu…un espíritu no tiene carne ni huesos,… (DHH) Pero otros sentidos del término griego pneuma no pueden traducirse como “espíritu” sino que se necesitan otras palabras: (f)

“viento”

Juan 3:8 El viento sopla de donde quiere,…

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

(g )

“soplo”

87

2 Tes. 2:8 … a quien el Señor Jesús matará con el soplo de su boca… (DHH)

EJEMPLO 4 : La palabra carne tiene sentidos diferentes en la Biblia. Tres de los más comunes se dan a continuación: (1) La sustancia del cuerpo que cubre los huesos (músculos) Lucas 24:39 …un espíritu no tiene carne ni huesos… Juan 6:52 ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne? (2) Seres humanos, gente en general, en especial cuando se usa en la frase “carne y sangre” Lucas 3:6 …y toda carne verá la salvación de Dios. Gálatas 1:16 …no consulté en seguida con carne y sangre,… (RVA) (3) Naturaleza humana alejada de Dios Juan 8:15 Vosotros juzgáis según la carne;… Romanos 7:18 Yo sé que en mí, a saber, en mi carne, no mora el bien. ¿Cómo traduciría a su propia lengua el término “carne” en estos contextos? ¿Sería posible usar la misma palabra para todos los sentidos?

OTROS EJEMPLOS: Las siguientes palabras tiene diferentes sentidos según el contexto. a. creer b. gracia c. gloria

EJERCICIO 3 En la lista de pasajes que contienen el término bendecir se ilustran por lo menos tres o cuatro sentidos diferentes. Según el estudio que usted ha hecho, escriba cómo traduciría la palabra “bendecir” en cada uno de los versículos en su propia lengua. ¿Sería posible usar la misma palabra en cada contexto? (a) Génesis 49:28

…y esto fue lo que su padre les dijo al bendecirlos;…

88

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(b) Marcos 10:16

Y tomó (Jesús) en sus brazos a los niños, y los bendijo poniendo las manos sobre ellos. (DHH)

(c) Lucas 1:64

…y (Zacarías) comenzó a hablar bendiciendo a Dios.

(d) Lucas 2:28

…Simeón le tomó (al niño) en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:…

(e) Hechos 3:25

Pues Dios le dijo a Abraham; ‘Todas las naciones del mundo serán bendecidas por medio de tus descendientes’. (DHH)

(f) Efesios 1:3

…,pues en nuestra unión con Cristo nos ha bendecido en los cielos con toda clase de bendiciones espirituales. (DHH)

(g) Lucas 2:34

Y Simeón los bendijo, y dijo a María su madre:…

(h) Lucas 24:50

Entonces él los llevó fuera hasta Betania, y alzando sus manos les bendijo.

(i) Lucas 1:68

Bendito sea el Señor, Dios de Israel,…

(j) Génesis 17:16

Yo la bendeciré y también te daré de ella hijo.

EJERCICIO 4 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS). Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3 para el término iglesia. (a) Hechos 8:1

Aquel mismo día comenzó una gran persecución contra la iglesia de Jerusalén. (DHH)

(b) Hechos 11:26

Allí estuvieron con la iglesia un año entero enseñando a mucha gente. Fue en Antioquía donde por primera vez se les dio a los discípulos el nombre de cristianos. (DHH)

(c) Efesios 1:22

Aun todas las cosas las sometió Dios bajo sus pies y le puso a él por cabeza sobre todas las cosas para la iglesia.

(d) 1 Corintios 16:19

Os saludan las iglesias de Asia. Aquilas y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

89

(e) Efesios 5:23

…como Cristo es cabeza de la iglesia. Cristo es también el Salvador de la iglesia, la cual es su cuerpo;… (DHH)

(f) Gálatas 1:13

…perseguí con violencia a la iglesia de Dios y procuré destruirla. (DHH)

(g) Apocalipsis 2:1

Escribe al ángel de la iglesia en Efeso:… (DHH)

90

Capítulo 10 COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA Para poder comunicar exacta y eficazmente el significado del texto en la Lengua Receptora es necesario estudiar la cultura del grupo que habla la Lengua Receptora. Es necesario estudiar, en especial, el significado de las palabras y expresiones que se refieren a creencias tradicionales y al mundo sobrenatural.

1. ¿POR QUE SE ESTUDIA LA CULTURA DE LA LENGUA RECEPTORA? (1) El traductor de la Biblia debe tener buena educación. Debe aprender otras lenguas y conocer otras culturas aparte de la propia. Su grado de educación, provoca de alguna manera un alejamiento de la cultura propia. Es probable que haya estado muchos años lejos de la tierra nativa y por eso es necesario que vuelva a su gente para estudiar sus creencias y actividades. Es probable que necesite redescubrir la forma de pensar de la gente y su manera de usar las palabras. Es posible que tenga que descubrir los significados diferentes y las connotaciones de determinadas palabras. Es probable que tenga que descubrir lo que la gente asume y presupone, que afecta su manera de interpretar y comprender el mensaje. (2) A veces el traductor piensa que ha encontrado una buena forma de traducir un término bíblico clave, pero cuando lo somete a ciertas pruebas descubre que la gente entiende algo totalmente distinto de lo que él quería comunicar. Por ejemplo, para traducir el término Cristo a una de las lenguas de Nigeria, el traductor estudió minuciosamente el significado de la palabra original y descubrió que literalmente significa “persona ungida”. En esta lengua existe una expresión equivalente a “alguien que ha sido ungido” y el traductor decidió emplearla para referirse a Cristo, pero cuando estudió el término más detenidamente, descubrió que, en esa cultura, “ungido” se refería a las novias que eran ungidas con aceite antes de la boda. El traductor se dio cuenta de que el término era totalmente inadecuado para referirse a Cristo. Si no hubiera estudiado su propia cultura, habría cometido un grave error. Recuerde: Aunque usted sea un hablante nativo de la lengua a la cual está traduciendo, será muy necesario que estudie su propia cultura.

COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA

91

2. COMO ESTUDIAR LA CULTURA DE SU PROPIA LENGUA (1) Pase algún tiempo con los ancianos. Pídales explicacciones del significado de palabras y frases que tienen relación con creencias y costumbres tradicionales. Cuando escuche sus discusiones, usted aprenderá mucho de los acuerdos y desacuerdos. A menudo será útil grabar parte de la conversación en un cassette para poder estudiar más detenidamente. (2) Puede ser de gran ayuda estudiar las palabras importantes. Para poder descubrir el significado exacto de una palabra en la Lengua Receptora, compárela con otras palabras de significado semejante. Siga las explicaciones del capítulo 8, sección 4. Recuerde: Esté dispuesto para escuchar y aprender.

3. ¿QUE TIPO DE PALABRAS ES NECESARIO ESTUDIAR? Las palabras relacionadas con el mundo espiritual tienen importancia especial. Las creencias que los hablantes de la Lengua Receptora tienen acerca del mundo sobrenatural serán muy diferentes de las de los hablantes de la Lengua Fuente. Por ejemplo, para la palabra espíritu, es necesario que el traductor estudie en la Lengua Receptora: (a) todas las palabras que se refieren a seres espirituales, y (b) todas las palabras que se refieren a la parte no física del hombre. Una traducción común para espíritu maligno era una expresión que significaba algo así como “mal genio”. Esto da al término un significado erróneo, pues no expresa el hecho de que en el mundo bíblico, los espíritus malignos son seres espirituales independientes que pueden posesionarse de una persona. Traduciendo en esa forma, el lector no comprende que Cristo tiene poder sobre esos espíritus. ¿Podría ser esta la razón por la que algunos “cristianos” en muchas partes del mundo aún temen a los poderes malignos y llevan amuletos que los protejen contra esos espíritus? Otro término que se debe estudiar bien es Dios, y en especial en los lugares donde el cristianismo recientemente ha llegado.

92

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Elija con cuidado las palabras correctas al traducir términos que se refieren a seres espirituales. Esto es esencial para comunicar la verdad completa del mensaje de la biblia. Preste atención también a todas las ideas, costumbres y términos que pudieran servir como puente para que la gente comprenda las verdades bíblicas. Por ejemplo, es probable que la cultura tenga aspectos que reflejen verdades sobre el perdón, la cancelación del pecado, o la redención. Use lo que la gente ya conoce y cree para ayudarles a comprender la verdad revelada en la Biblia.

4. OTRAS AREAS DE SIGNIFICADO QUE DEBEN SER ESTUDIADAS 1. Estudie las palabras de la Lengua Receptora que se refieran a personas que tienen una función religiosa en la cultura. Por ejemplo, ¿existen términos para: (a) personas que hablan en nombre del jefe principal? (Esto puede ayudar a encontrar una buena manera de expresar “profeta”) (b) personas que llevan mensajes del jefe principal? (Esto puede ayudar a encontrar una buena manera de traducir “ángel”). (c) personas que representan al jefe principal? (Esto puede ayudar a encontrar una buena manera de traducir “apóstol”). (d) personas cuya labor es la de sacrificar animales? (Esto puede ayudar a encontrar una buena expresión para “sacerdote”). (e) adivinos? (¿Quién les da poder para predecir el futuro?) Al elegir términos conocidos dentro de la cultura para traducir términos bíblicos especiales, el traductor debe someter a prueba las palabras elegidas para saber si son adecuadas o no. A veces esos términos están tan vinculados con la magia negra que no pueden emplearse para expresar ideas judías y cristianas. Pero a veces es posible modificar los términos. La comunicación es mucho más fácil si se toma como base una idea ya conocida. 2. En varios pasajes del Nuevo Testamento se mencionan diferentes clases de pecados; como ejemplo véase Romanos 1:29-31. Como preparación para traducir pasajes como éste será muy útil hacer una lista de todas las palabras que designan distintos pecados o acciones malas

COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA

93

que pueden encontrarse en la Lengua Receptora y compararlas. No se podrán encontrar palabras que correspondan exactamente con las del español. Lo principal al traducir estos pasajes es transmitir el significado total del mensaje, aunque las palabras no correspondan exactamente con las del español. En especial, haga una lista de las palabras que definen distintos tipos de pecados sexuales y compárelas. En el español, las palabras más usadas son “inmoralidad”, “adulterio”, “fornicación”. Compare las palabras de la Lengua Receptora con las palabras castellanas. ¿Corresponden exactamente? ¿Cómo difiere su significado con el de las palabras castellanas?

5. LA MISMA FORMA PERO SIGNIFICADO DISTINTO Es probable que en la cultura de la Lengua Receptora exista algo que es parecido a algo en la cultura bíblica, pero su significado en esa cultura es muy distinto de la importancia y el significado que tiene en la cultura bíblica. Por ejemplo, es probable que en la cultura de la Lengua Receptora existan cobradores de impuestos, pero que no sean considerados traidores por sus paisanos como lo fueron los recaudadores judíos puesto que servían a los odiados conquistadores romanos. La lepra (u otra enfermedad parecida) puede ser conocida en la cultura de la Lengua Receptora, pero es probable que los leprosos no sean personas rechazadas por la sociedad como lo eran en la época bíblica, cuando no sólo tenían que sanarse sino ser limpiados de su contaminación a la vista de Dios. Es probable que existan costumbres como la circuncisión, pero quizá su función en la cultura de la Lengua Receptora sea muy distinta a la que tenía en la cultura bíblica. Los traductores deben estudiar no sólo las semejanzas superficiales de las ideas y las costumbres sino también su importancia y significado más profundo en la cultura.

6. ESTUDIO CONTINUO Estudios como éstos deben hacerse durante un tiempo. Tal vez será necesario esperar una oportunidad apropiada para hablar de los términos difíciles con las personas que puedan ayudar mejor al traductor. Hay que buscar la ayuda de personas que tengan reputación de ser buenos hablantes de la lengua y que conozcan bien la cultura. Recuerde que es mejor no apresurar las decisiones finales respecto a la traducción de términos bíblicos claves. Deje pasar suficiente tiempo para poner a prueba los términos y para que surjan nuevas ideas.

94

Capítulo 11 HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO Un traductor de la Biblia debe conocer las Escrituras y la cultura de los tiempos que la Biblia describe. Sin este conocimiento básico no debe tratar de traducirla. Sin embargo, a veces los traductores olvidan que otros hablantes de la lengua no tienen los mismos conocimientos. El siguiente ejercicio trata de colocar al traductor en la posición de alguien que al leer la Biblia lee acerca de acontecimientos que sucedieron en una cultura desconocida para él.

1. EJEMPLO 1 (PROPORCIONADO POR LEE BALLARD, ASESOR DE TRADUCCIÓN EN LAS FILIPINAS). La narración siguiente es una traducción casi literal de un relato en la lengua ibaloi de las Filipinas. …uno de los que encontró (parte del dinero enterrado) era Juan Béjar… Ellos llegaron con él en la noche a su casa, y él hizo “kapi” por ello esa noche en su casa en Salakoban. Sí, fue en su casa donde él hizo “kapi” por ello. A la mañana siguiente, mientras comían la cabeza, la nueva mandíbula se cayó. Y no estaba inclinada al caer sino que estaba recta y apuntaba hacia el este. Cuando las ancianas lo vieron dijeron: “Hazlo una vez más. Quizás ellos lo han considerado insuficiente”. Y así, Juan hizo “kapi” por ello la segunda vez. Con las siguientes preguntas se trata de comprobar si esta traducción tiene significado o no. Conteste las preguntas lo mejor que pueda. 1. ¿Qué es “kapi”? 2. ¿Por qué hicieron “kapi”? 3. ¿Quiénes comieron la cabeza? 4. ¿La cabeza de qué? 5. ¿Qué cayó? 6. ¿La mandíbula de qué? 7. ¿De dónde cayó? 8. ¿Qué importancia tiene que el hueso haya estado recto y apuntando hacia el este? 9. ¿Cómo reaccionaron las ancianas ante lo ocurrido? 10. ¿Por qué reaccionaron así?

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

95

11. ¿Qué entiende por: “Quizás ellos lo han considerado insuficiente”? Es probable que haya muchas cosas que no son claras para usted, y esto se debe a que el escritor redactó el cuento para hablantes del idioma ibaloi. Muchos hechos básicos supone que son conocidos por los lectores/oyentes, y por lo tanto no los explica. Lea otra traducción de la misma historia: …uno de los que encontró (parte del dinero enterrado) era Juan Béjar… Ellos lo llevaron a su casa en la noche y él celebró la fiesta “kapi” con un chancho como pago a los espíritus ancestrales. Sí, fue en su casa de Salakoban donde él celebró la fiesta “kapi” por eso (el dinero). A la mañana siguiente, mientras tomaban el desayuno comunitario tradicional que seguía a una fiesta, la quijada del chancho que había sido sacrificado la noche anterior cayó desde los aleros de la casa donde se cuelga habitualmente. Y no se inclinó al caer sino más bien cayó parado y apuntaba hacia el este donde se suponía que vivían los espíritus ancestrales. Cuando las ancianas vieron esto, lo consideraron señal de mala suerte y dijeron: “Celebra “kapi” una vez más. Quizás los espíritus ancestrales han considerado que el chancho que sacrificaste no es pago suficiente”. Así que Juan celebró “kapi” por eso una segunda vez. Para las personas que no conocen la cultura ibaloi, esta versión de la historia tiene más significado. ¿Por qué? Porque se le ha proporcionado al lector información importante para poder comprender el significado del relato. (Esta información está subrayada en la segunda versión.) Los lectores/oyentes del cuento original eran personas que hablaban ibaloi, y ya conocían estos hechos, pero los lectores/oyentes de otra cultura necesitan la información adicional. Observe que el cuento no ha sido alterado en la segunda versión en cuanto a su significado. Es el mismo cuento, pero se ha expresado de tal manera que tiene más significado para los lectores/oyentes que no conocen la cultura.

2. EL PROBLEMA DEL TRADUCTOR Todo los mensajes se originan en una situación específica. El hablante (o escritor) tiene en mente un público en particular para su mensaje. Esto afecta la forma del mensaje, afecta lo que cree que debe decir y lo que debe dejar de lado. Los que reciben las Escrituras traducidas están en una situación distinta a la situación de los oyentes del mensaje original. No conocen la situación

96

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

específica para la que fue escrito el mensaje. Las costumbres y el estilo de vida son diferentes, y muchas de las cosas mencionadas son desconocidas. A menudo interpretan cosas a la luz de su propia cultura y llegan a conclusiones incorrectas.

3. FIDELIDAD HISTORICA La Biblia es un documento histórico. Los libros de la Biblia fueron escritos en épocas determinadas de la historia para gente de una cultura específica. Sería error escribir de nuevo la Biblia como si estuviera dirigida a personas distintas de una época diferente. Al estudiar el significado de un texto, el traductor debe considerar cuidadosamente la situación histórica en que fue escrito. El significado del mensaje original que el autor quiso comunicar sólo puede comprenderse a la luz de dicha situación original. La pregunta más importante para el traductor es: “¿Cuál fue la intención original del autor? ¿Qué dijo a los lectores/oyentes originales?” El propósito del traductor es hacer que los nuevos lectores comprendan el mensaje, sin dejar de ser fiel a los hechos históricos.

4. EL PROPOSITO DEL TRADUCTOR Por lo tanto, el traductor debe balancear dos factores: 1. Fidelidad al texto histórico: no debe cambiar el mensaje, no debe cambiar la situación histórica, no debe cambiar el trasfondo cultural. Por ejemplo, no debe cambiar el mensaje como si los acontecimientos hubieran ocurrido en otro país diferente de Israel. 2. Comunicación eficaz: la intención del traductor es, además, expresar el mensaje de tal manera que los hablantes de la Lengua Receptora puedan comprender correctamente el significado que el autor original quiso comunicar, aunque su cultura sea diferente. Como vimos en el ejemplo de la lengua ibaloi, los oyentes necesitan cierta información que les ayude a interpretar el mensaje para comprenderlo. No es necesario conocer toda la cultura ibaloi, sino sólo lo que es necesario para comprender correctamente el mensaje del autor.

5. INFORMACION EXPLICITA E IMPLICITA La comunicación de un mensaje involucra:

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

97

1. Cierta información explícita: es decir, información expresada en palabras, y 2. Cierta información implícita: aunque esta información no se da en palabras, el oyente debe conocerla para comprender correctamente el mensaje. Puede ser información que el autor supone que los lectores ya conocen, y, por lo tanto, no la transmite explícitamente. El mensaje del autor puede comprenderse solamente si el oyente tiene acceso a la información explícita y a la información implícita necesarias para interpretar correctamente el significado que el autor quiso comunicar. El hablante (o escritor) comunica bien el mensaje solamente si el oyente/lector de ese mensaje lo ha comprendido correcta y totalmente, tanto lo explícito como lo implícito del mensaje. En el ejemplo de la lengua ibaloi, la información subrayada en la segunda versión está implícita en la primera, pero se ha puesto en forma explícita en la segunda.

6. ¿POR QUE EL AUTOR NO DA PARTE DE LA INFORMACION? Si cierta información es necesaria para la correcta comprensión del mensaje, ¿por qué el autor no la incluyó en el mensaje? Se pueden dar muchas explicaciones:

(a) Porque es parte de un trasfondo cultural común. Esta es una de las razones más importantes. Si el lector/oyente posee el mismo trasfondo cultural del autor (o hablante), el autor supone que sus oyentes ya conocen algunos hechos, y por lo tanto, no los menciona en su mensaje.

EJEMPLO 2: En un pueblo del Sudán, una persona dijo: “No fui a la iglesia por los pájaros”. Sus oyentes comprendieron bien la razón de no ir a la iglesia. Sabían que, al acercase la época de la cosecha, los agricultores deben espantar los pájaros constantemente para no perder su cosecha. La razón por la que el hablante no fue a la iglesia fue comprendida por los oyentes; la comprendieron porque pertenecían a la misma cultura del hablante. Los oyentes de una cultura no agrícola probablemente no la entenderían.

98

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Este mensaje puede traducirse para gente de otra cultura como: “No fui a la iglesia porque tuve que espantar a los pájaros de mi chacra”. Observe que en esta traducción el mensaje no se ha alterado, sino que el significado que los oyentes originales comprendieron ahora será claro también para los nuevos oyentes. El mensaje es el mismo; es lo que el hablante quiso decir, y es lo que los oyentes originales comprendieron.

EJEMPLO 3: Un francés, hablando en francés, contó un incidente así: “Vino manejando por el lado izquierdo de la carretera”. En Francia, como en muchos países, todos los vehículos circulan por la derecha, por lo tanto, el punto central del relato del francés era que el hombre iba por el lado de la vía por donde no debía haber ido. Sin embargo, en Inglaterra, el lado izquierdo de la carretera es el lado correcto del tránsito y, por lo tanto, si el mensaje se hubiera traducido literalmente al inglés, los ingleses no lo habrían comprendido. Una buena traducción al inglés sería: “Vino manejando por el lado opuesto de la vía”. Observe que la traducción es: (a) históricamente exacta; (b) lo que el hablante quiso decir, y (c) comprensible para los oyentes. A menudo es posible dar al lector alguna ayuda en la traducción, siempre y cuando se haga a) sin violar la exactitud histórica del texto fuente, y b) sin distorsionar el punto central del mensaje. A continuación se dan más ejemplos. Otras razones por las cuales un autor puede dejar información sin mencionar:

(b) Porque se hace evidente a partir del contexto. EJEMPLO 4: Hablante A: “¿Cuántos libros necesitas?” Hablante B: “Siete” El hablante B sólo responde “siete”, pero el oyente comprende que el mensaje es en realidad: “Necesito siete libros”. El resto del mensaje se entiende por el contexto.

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

99

En el mensaje del hablante B sólo una idea es explícita; es decir, está expresada mediante palabras: la idea “siete”. El resto del mensaje, “Necesito … libros” está implicito en el contexto. El traductor puede hacer explícita esta información implícita si es necesario para lograr una traducción clara, natural y exacta.

(c) Porque la gramática nos obliga a dejar alguna información sin mencionar. La gramática de una lengua es diferente de la gramática de las demás lenguas, y establece diferencias de significado en distintos puntos. Por ejemplo, la mayoría de las lenguas tiene pronombres diferentes para la segunda persona (tú) y plural (ustedes). Algunas lenguas distinguen el género en la tercera persona: “él”, “ella”, “ello”, otras no hacen esta distinción. En tales casos, el autor sigue el patrón gramatical de su lengua y establece la diferencia sólo cuando desea expresar un contraste. Del mismo modo, el traductor debe seguir el patrón gramatical natural de la Lengua Receptora.

(d) Porque la situación así lo requiere. EJEMPLO 5: Una madre que ve a su hijo a punto de poner la mano en el fuego grita, “¡No!”. El mensaje es “¡No pongas tu mano en el fuego!” (En otras circunstancias, “¡No!” significaría algo totalmente diferente.) En este mensaje sólo una idea está explícita , pero existe información implícita que se entiende de la situación en la cual se expresan las palabras. El mensaje es enérgico en parte porque es breve

(e) Porque el traductor desea enfocar la atención en otro punto. En el evangelio de San Juan hay varias referencias al discípulo “a quien Jesús amaba” (Juan 13:23, 21:7, 21:20). Casi todos los comentaristas concuerdan en que se trataba de Juan mismo. ¿Por qué Juan no dijo que se refería a él mismo? Probablemente porque, como autor, no quiso mencionarse a sí mismo. El traductor debe poder reconocer esos pasajes en los cuales la información se ha omitido deliberadamente. En los casos en los que el

100

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

mensaje deliberadamente se oculta (como en algunas de las parábolas) debe ocultarse también de la misma manera en la traducción. Recuerde: El propósito del traductor es permitir que la gente, en lo posible, comprenda el mismo mensaje que los oyentes del mensaje original entendieron.

Recuerde: Todo mensaje tiene información explícita e implícita. El mensaje sólo se comprenderá si el oyente entiende tanto el significado explícito como la información implícita que se necesita para interpretarlo correctamente. La información puede ser implícita por distintas razones: 1. Por los conocimientos compartidos de la misma cultura, como en los ejemplos 1, 2 y 3. 2. Por el contexto, como en el ejemplo 4. No es necesario decir “Necesito…libros” porque es muy fácil deducir esta parte del resto del mensaje. 3. Por la situacion, como en el ejemplo 5. El oyente conoce la situación en la que se expresa el mensaje y, por lo tanto, puede interpretarlo de una manera adecuada.

7. ¿SE PUEDE HACER EXPLICITA EN UNA TRADUCCION ALGUNA INFORMACION IMPLICITA? Una traducción que deja al lector, (a) sin comprender el mensaje original, o (b) con una comprensión incorrecta del mensaje original es una mala traducción puesto que no es exacta ni tampoco clara. La meta del traductor es comunicar el mensaje original de tal manera que los oyentes de la traducción comprendan lo que el autor quiso expresar. Esto no quiere decir que haya que hacer que todo el mensaje sea explícito en la traducción. Esto nos daría traducciones extensas, no naturales, confusas y aburridas. También significaría que el verdadero mensaje del autor sería oscurecido por detalles innecesarios y sin importancia.

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

101

Pero, a veces, cierta información que estaba implícita en el mensaje original debe expresarse en forma explícita en la traducción, siempre y cuando pueda hacerse de una manera adecuada. Al hacerlo, se evita que la traducción no tenga sentido o que comunique un significado errado. En el capítulo 16 se sugieren otras maneras de proporcionar información complementaria, por medio de glosarios, introducciones, ilustraciones y notas adicionales al pie de página. Es posible proporcionar por estos medios información importante sobre la cultura y la situación histórica de la Biblia. Recuerde: Es necesario que el traductor piense constantemente en las personas para quienes está traduciendo. Es necesario que trate de reconocer todo lo que pueda impedir la comunicación eficaz del mensaje, en especial la parte del significado que está implícita en el mensaje original.

Al traducir, a veces es necesario hacer explícita alguna información que está implícita. Sugerencias: 1. Solamente puede hacerse explícita la información que está implícita en el texto original. No se puede agregar nueva información. 2. La información implícita puede expresarse de manera explícita bajo las siguientes condiciones: (a) Si es esencial para comunicar el punto principal del mensaje. (b) Si de otro modo la traducción no tiene significado o expresa un significado equivocado. (c) Si puede hacerse sin alterar el enfoque central o tema del mensaje. (d) Si es apropiada a la situación original en la cual se dio el mensaje.

Evalúe su traducción haciéndose la siguiente pregunta:

102

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

¿Esta traducción comunica con exactitud lo que el autor original dijo?

8. ¿CUANTA INFORMACION IMPLICITA DEBE HACERSE EXPLICITA? Esta pregunta debe considerarse en forma separada para cada traducción. En los lugares donde ya existe una iglesia y donde se recibe educación bíblica, y donde hay muchos alfabetizados, se puede proporcionar la información cultural implícita que el oyente necesita, a través de medios complementarios (tales como glosarios e ilustraciones): Pero el objetivo principal debe ser que el texto de la traducción sea lo más significativo posible. En los lugares donde no ha habido contacto con el cristianismo y donde hay muy pocas personas que pueden leer, es preferible seguir otro procedimiento: el traductor puede decidir hacer explícita en la traducción más información que está implícita en el mensaje original. Aun en algunos lugares donde existe una iglesia, podría decidirse que hay que traducir un evangelio (u otras partes de la Escritura) de manera más explícita, en especial para la evangelización. Esta puede ser una segunda traducción, diferente de la descrita en el párrafo anterior. Los principios que se emplearon para la traducción deben explicarse en un prefacio, de manera que quienes ya están familiarizados con la Biblia en otra lengua comprendan que ésta es una traducción especial. Si existe una iglesia en la región donde se prepara la traducción, los líderes deben tomar parte en la decisión sobre el tipo de traducción que se considera adecuada. Antes de hacer la decisión, hay que orientar a los líderes de la iglesia y darles la oportunidad de comprender los principios de traducción, de manera que puedan hacer las decisiones en base a esos conocimientos. Esto es muy importante y se tratará más adelante en la segunda parte del libro.

9. FIDELIDAD A LAS ESCRITURAS A veces la gente piensa que una traducción “basada en el significado” se aparta de la inspiración de las Escrituras. Ese temor nace de un respeto profundo por las Escrituras. Pero debe recordarse que la forma de un mensaje (las palabras y la gramática) es solamente el medio de expresarlo en una lengua determinada. El significado de ese mensaje es lo universal e inspirado por Dios.

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

103

Sin embargo, es muy importante que el traductor sienta el mismo respeto profundo por las Escrituras, y que haga todo lo posible, con la ayuda de Dios, para expresar el verdadero significado de las Escrituras de tal manera que el mensaje pueda comprenderse y que no se oculte detrás de una mala traducción. Es importante también que el traductor considere con atención los detalles del mensaje original y el significado exacto de la gramática y las palabras. La gramática y las palabras expresan diferencias importantes de significado. Aunque el traductor no empleará las mismas formas gramaticales, debe expresar con exactitud las mismas diferencias de significado.

10. ¿COMO HACER IMPLICITA INFORMACION EXPLICITA? A veces es necesario dejar implícita en la traducción información que está explícita en el texto fuente. Por lo general, esto se hace para evitar redundancias que no son naturales en la Lengua Receptora. Lo importante es que no se pierda nada de la información en la traducción, y que el grado de énfasis y de impacto emocional sea el mismo.

ALGO EN QUE PENSAR Lógicamente sería maravilloso si en el trabajo de traducción pudieran garantizarse buenos resultados dando principios válidos y estableciendo procedimientos. Los principios y procedimientos son una ayuda pero serán un fracaso total si faltan otras características intangibles que son aún más importantes que las normas. Esos aspectos adicionales y más importantes en un proyecto de traducción de la Bíblia son: 1. humilidad (la cualidad esencial del saber verdadero), 2. aceptar sugerencias, 3. tener sensibilidad espiritual, 4. tener un profundo respeto por el mensaje, y 5. poseer un espíritu evangelizador, que es necesario para que el traductor se identifique con el lector potencial, y produzca una traducción creativa y con significado.

104

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Los verdaderos problemas de una traducción no son teóricos sino humanos; la solución de esos problemas tiene que ver con la transformación del espíritu humano.1

1Traducido de The Theory and Practice of Translation de Nida y Taber, pág. 188.

105

Capítulo 12 LO QUE IMPIDE LA COMPRENSION DEL MENSAJE Hay muchos factores que pueden impedir la comprensión de un mensaje: diferencias entre las lenguas, el hecho de que el mensaje original se escribió para una situación específica que los oyentes nuevos no entienden plenamente, • diferencias entre la cultura y el estilo de vida en los tiempos bíblicos, y la cultura de la Lengua Receptora, • factores espirituales. • •

1. DIFERENCIAS ENTRE LAS LENGUAS Un mensaje se expresa por medio de la gramática y las palabras de una lengua. Como ya se dijo, la gramática y las palabras de cada lengua son diferentes a las de las demás lenguas. Una de las razones más comunes por la cual una traducción es difícil de comprender es que el lenguaje de la traducción no es natural. (1) Con frecuencia los traductores no logran transferir los “rasgos distintivos del discurso”. Estos rasgos le indican al lector cómo va conectado el texto, puesto que marcan el tema central del pasaje y el énfasis e importancia relativa de las diferentes partes del significado. (2) A veces la información del mensaje se transmite de una manera confusa en la Lengua Receptora. Por ejemplo, si la información se da en oraciones largas, no naturales o complejas, el lector tendrá dificultad para comprenderla. Tampoco será fácil entender el mensaje, si las palabras no están en un orden normal.

¿Cómo se puede evitar el lenguaje no natural en una traducción? (1) Estudiando la Lengua Receptora. Aun cuando usted sea un hablante nativo de la Lengua Receptora, debe estudiar textos en su propia lengua para darse cuenta de las reglas especiales de la lengua. Así podrá notar las diferencias entre la Lengua Fuente y la Lengua Receptora. Si usted nota las diferencias, podrá evitar emplear las formas gramaticales de la Lengua Fuente en la Lengua Receptora. Podrá, además, aprender a usar todos los recursos de su lengua para traducir el mensaje.

106

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(2) Empleando buenos métodos para traducir. Recuerde los dos pasos de la traducción: PASO 1: Estudiar el texto fuente para descubrir el significado correcto. PASO 2: Expresar el significado en forma clara y natural en la Lengua Receptora. Si no entiende bien el significado del mensaje, no podrá de ninguna manera expresarlo en forma clara y natural en la Lengua Receptora. (3) Revisando la traducción con varios otros hablantes de la lengua para descubrir en la traducción todo lo que no esté claro para los lectores. Todos estos puntos se tratan más adelante en el curso.

2. DIFERENCIAS DE SITUACION Es probable que haya datos de trasfondo acerca de la situación en la cual fue dado el mensaje original que los hablantes de la Lengua Receptora desconocen. Esto se aplica especialmente a mensajes personales tales como algunas de las cartas de San Pablo. La segunda carta a los corintios, por ejemplo, se refiere a hechos que habían ocurrido en la visita anterior de Pablo a Corinto, a lo que Pablo había escrito en cartas anteriores dirigidas al mismo grupo, y a las críticas que ellos le habían hecho. Los lectores originales sabían exactamente a qué estaba refiriéndose Pablo; pero los nuevos lectores no lo saben y tienen que deducirlo del texto. Otras cartas muy personales son 1 Corintios, Filipenses, 2 Tesalonicenses y Filemón. Esta última carta es muy interesante, puesto que aunque fue dirigida a una sola persona, parece que Pablo también hubiera tenido a otras personas en mente al escribirla. Quizá quiso que otros también comprendieran la situación y estuvieran dispuestos a recibir al esclavo fugitivo Onésimo. Pero aun en este caso, hay una diferencia entre los lectores más numerosos de la carta original y las personas que van a leer la traducción. Los que recibieron el mensaje original ya conocían la historia del esclavo Onésimo que se había escapado de su amo, y estaban familiarizados con el sistema de esclavitud de aquella época.

LO QUE IMPIDE LA COMPRENSION DEL MENSAJE

107

¿Cómo pueden evitarse los problemas causados por las diferencias de situación? (1) Traduciendo de modo que siempre se tenga en mente a la gente que va a recibir el mensaje. (2) Proporcionando al lector la información esencial sobre la situación original. A menudo esto puede hacerse: • con una introducción breve y objetiva que dé la información esencial; es decir, la información que es absolutamente necesaria para que la gente que va a recibir el mensaje lo comprenda, • con notas adicionales al pie de página, • con títulos y subtítulos claros y precisos. Esto también se tratará detalladamente más adelante.

3. DIFERENCIAS DE CULTURA El ejemplo de la narración en ibaloi en el capítulo 11 muestra que, si la cultura de la gente que habla la Lengua Receptora es muy diferente de la de la cultura de la Lengua Fuente, el mensaje será mucho más difícil de comprender. La dificultad puede surgir de: referencias a cosas e ideas desconocidas en la cultura de la Lengua Receptora, • falta de información que el hablante supone que es conocida para los oyentes, • referencias a incidentes históricos conocidos por los oyentes originales, especialmente incidentes mencionados en el Antiguo Testamento, • referencias a acciones simbólicas que no tienen significado para los hablantes de la Lengua Receptora, o tienen un significado diferente. Esto es algo que se trata también en las tres últimas secciones del capítulo 13. •

¿Cómo pueden evitarse los problemas causados por diferencias culturales? (1) Teniendo siempre presente la manera en que los oyentes comprenderán el mensaje y expresándolo de tal manera que sea lo más claro posible para ellos (ver los ejemplos que se dan más adelante).

108

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(2) Proporcionando información esencial y básica acerca de la cultura y la forma de vida de los tiempos bíblicos, por medio de: • ilustraciones, notas adicionales al pie de página, y subtítulos; • otros escritos complementarios tales como libros acerca de las costumbres de los judíos. Esto se tratará más detalladamente en el capítulo 16. (3) Proporcionando, hasta donde sea posible, cierta información adicional en la traducción. Ver los ejemplos que se dan más adelante.

4. PROBLEMAS ESPIRITUALES La parábola del Sembrador ilustra el hecho de que, a veces, aunque el mensaje sea comprensible, puede ser que no se entienda porque: • • •

la gente no está interesada, la gente está muy ocupada en otras cosas, o la gente ya tiene ideas fijas y no quiere aceptar nuevas ideas.

Es por la obra del Espíritu Santo que las personas llegan a comprender el significado personal del mensaje y deciden creer. Los obstáculos espirituales sólo pueden eliminarse por medio de la oración. Pero el traductor tiene la gran responsabilidad de expresar el mensaje en la manera más clara posible. Si la gente no entiende el mensaje porque la traducción es mala, el traductor ha fracasado en su tarea. Hay que procurar que no haya nada en la traducción que impida la comunicación del mensaje. Recuerde: Un lenguaje no natural dificulta la comunicación del mensaje. La falta de información básica dificulta la comunicación del mensaje. Hay que procurar que el lector reciba la información que necesita sobre la situación original en la que se entregó el mensaje y sobre la cultura de los tiempos bíblicos.

109

Capítulo 13 OTROS ASPECTOS DE LAS DIFERENCIAS ENTRE LAS CULTURAS En la sección 3 del capítulo anterior se mencionaron cuatro tipos de problemas creados por las diferencias culturales: Ideas que no existen en la cultura de la Lengua Receptora. Información que el autor supone que sus lectores ya tienen porque el autor y los lectores del original pertenecían a la misma cultura. • Referencias a hechos históricos que el autor supone que sus lectores conocen, en especial referencias a acontecimientos del Antiguo Testamento. • Acciones simbólicas y de importancia especial para dicha cultura. En el Capítulo 7 se trató la traducción de ideas desconocidas. Los tres tópicos restantes se tratan más detenidamente en este capítulo. • •

1. INFORMACION QUE EL AUTOR SUPONE QUE SUS LECTORES YA TIENEN Como ya hemos visto, si el autor y los lectores del mensaje pertenecen a la misma cultura, el autor mencionará muchas cosas que supone que sus lectores ya conocen. Por lo tanto, no da explicaciones. Pero para los lectores de la traducción, estas cosas son desconocidas. A menudo esto trae confusión a los lectores y puede distraer su atención del punto central del mensaje. Los ejemplos que se dan más adelante ilustran que es posible traducir de tal manera que el lector encuentre ayuda en el texto mismo de la traducción. Lucas 7:44 …y no me diste agua para mis pies;… El escritor original supone que el oyente sabe la costumbre de ofrecer agua a un visitante para que se lave los pies. Esta era una costumbre normal en Israel. Pero para el nuevo lector esta costumbre puede ser desconocida. Si el traductor está pensando en los nuevos lectores puede traducir: …y no me diste agua para lavar mis pies. Observe que el mensaje no ha cambiado. La idea de lavar, que originalmente no fue mencionada, ha sido expresada de manera explícita. No se ha hecho ningún comentario ni se ha dado una explicación.

110

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Colosenses 4:11 Ellos son los únicos de la circuncisión que son colaboradores conmigo… La circuncisión es conocida en muchas culturas, pero su función dentro de cada cultura puede ser muy distinta. En algunas culturas (por ejemplo, en los Estados Unidos) no tiene significado religioso, sino que se hace simplemente por razones médicas e higiénicas. En algunas culturas se circuncida a los adolescentes como parte de los ritos de pubertad. En otras culturas puede simbolizar la incorporación a una determinada religión o el reconocimiento como miembro de un grupo específico. Pero la comprensión correcta de las referencias bíblicas depende de saber que la circuncisión significaba ser judío o convertirse en judío. Filipenses 3:5 …circuncidado al octavo día,… Porque conocían la costumbre judía, los lectores originales comprendieron que “el octavo día” significaba el octavo día después de nacer. En una traducción para lectores de otra cultura puede ser necesario dar explicitamente la información “después de nacer”. Observe aquí también que el significado original del mensaje no ha cambiado. Marcos 12:14 ¿Es lícito dar tributo al César, o no? El término “César” no es un nombre propio sino un título para el emperador de Roma. El significado de esta cita es que se le pregunta a Jesús si de acuerdo con la ley judía se debía pagar impuestos a la autoridad suprema de los romanos, enemigos y opresores de Israel. Por lo tanto, una mejor traducción podría ser: ¿Es legal pagar impuestos al emperador de Roma? Aunque esta traducción no expresa todas las implicaciones de la situación original, da al lector la información correcta sobre quién era el césar. Los lectores originales lo sabían puesto que conocían el significado del título “César”. Para mejorar la comprensión, el lector también debería conocer la situación política de esa época. Debería saber que los romanos dominaban a Israel, y que los judíos tenían un resentimiento patriótico contra los romanos. Esta información adicional puede darse de otras maneras (ver el capítulo 16). Marcos 7:26 la mujer era griega… La palabra “griega” en la RVA se empleaba también para referirse a una “persona no judía, un gentil”. En este contexto el asunto más importante es que la mujer sin ser judía pide a Jesús que la ayude. En la versión

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

111

DHH, la traducción “La mujer era extranjera, de nacionalidad sirofenicia” tiene más significado para el lector hispano porque expresa el significado verdadero en el contexto. Note que en todos estos ejemplos, el lector no recibe toda la información que necesita para comprender todo lo que está implícito en el pasaje. Pero por lo menos recibe cierta ayuda que puede ser complementada con otro tipo de enseñanza.

EJERCICIO 1 En las siguientes citas bíblicas hay información implícita que será necesario expresar de manera explícita en una traducción. (a) Mateo 12:2

…tus discípulos están haciendo lo que no es permitido hacer en el día de reposo. (DHH)

(b) Mateo 18:17

…tenlo por gentil y publicano.

(c) Marcos 4:35

Pasemos al otro lado.

(d) Hebreos 11:30

..cayeron los muros de Jericó…

2. REFERENCIAS HISTORICAS En el Nuevo Testamento se mencionan muchos hechos históricos narrados en el Antiguo Testamento. Tales referencias deben traducirse de tal manera que su significado sea lo más claro posible para los nuevos lectores, y esto debe hacerse en forma breve sin entrar en detalles para evitar que el lector pase por alto el punto central del mensaje original o que lo entienda mal. 1 Corintios 10:1 RVA No quiero que ignoréis, hermanos, que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube, y todos atravesaron el mar. BAD No quiero, hermanos, que ignoren lo que le sucedió a nuestro pueblo siglos atrás, en el desierto. Dios para guiarlos envió una nube que avanzaba delante de ellos y los condujo sanos y salvos a través del Mar Rojo. Hebreos 11:22 RVA Por la fe José, llegando al fin de sus días, se acordó del éxodo de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de sus restos.

112

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

DHH

Por fe, José, al morir, dijo que los israelitas saldrían más tarde de la tierra de Egipto, y dejó órdenes acerca de lo que deberían hacer con sus restos.

Hebreos 11:23 RVA Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y porque no temieron el mandamiento del rey. DHH Por fe, al nacer Moisés, sus padres lo escondieron durante tres meses; porque vieron que era un niño hermoso, y no tuvieron miedo de la orden que el rey había dado de matar a los niños. Mateo 22:32 RVA Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Dios no es Dios de muertos sino de vivos. Por falta de conocimiento acerca de Abraham, Isaac y Jacob, y acerca del pacto que Dios hizo con ellos, a menudo se interpreta mal el significado de esta afirmación. Se piensa que Dios es el Dios de personas que viven hoy en el mundo y no de personas muertas; pero en realidad, lo que la cita enseña es que los muertos resucitan. La siguiente traducción evita la interpretación errada: “Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”. Si Dios es el Dios de estos antepasados nuestros, quiere decir que no son simplemente cuerpos muertos sino que aún viven. En el pasaje paralelo, Marcos 12:27, el versículo sigue: ¡Y Dios no es Dios de muertos, sino de vivos! Así que ustedes están muy equivocados. (DHH) ¿“Equivocados” en qué? Equivocados en no creer en la resurrección. Pero esto no se encuentra en el contexto inmediato ni en la conclusión de este pasaje, sino que debe deducirse del pasaje completo. Puede ser que el traductor necesite agregar “…están equivocados cuando dicen que no hay resurrección”. Marcos 1:2 RVA Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí envío mi mensajero delante de ti… DHH El profeta Isaías había escrito: “Envío mi mensajero delante de ti para que te prepare el camino…”

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

113

Isaías habla como mensajero de Dios, anunciando la venida del Mesías. Los lectores que no conocen el Antiguo Testamento no se darán cuenta de que el “yo” en este pasaje se refiere a Dios y no a Isaías. La traducción que agrega: “Dios dijo:” evita la confusión, dejando en claro que Dios pronunció las palabras.

3. ACCIONES SIMBOLICAS Todas las culturas tienen acciones “simbólicas”, es decir que tienen un significado especial. Sólo quienes conocen la cultura saben el significado de la acción.

EJEMPLO 1: En la cultura mbembe, si una persona dijera: “El ha quebrado la vasija de agua de su esposa”, un foráneo pensaría que se refiere a un accidente. Pero una persona de esa cultura sabría que esa acción simboliza que el hombre se divorció de su esposa. Note que esto no es una metáfora; el hombre en verdad quebró la vasija, pero esa acción tiene un significado especial en la cultura.

EJEMPLO 2: Lucas 18:13

Pero el publicano…se golpeaba el pecho…

En la cultura judía, golpearse el pecho era una expresión de sentimiento de pena o culpa, en este caso de culpa y arrepentimiento por el pecado. Pero en algunas culturas la acción de golpearse el pecho simboliza orgullo y desafio. La acción puede ser la misma pero su significado es diferente. Hay que tener cuidado entonces al traducir esta idea. ¿Cuál fue el significado exacto del gesto original? ¿Qué gestos similares existen en la Lengua Receptora?

EJEMPLO 3: Mateo 21:8

…mientras otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.

En Israel, como también en algunos lugares del Africa, se tienden ramas de palmera en el camino por donde va a pasar un jefe o alguna persona importante. Pero en un lugar donde no se conocía esa costumbre se pensó que la gente ponía las ramas en el camino para cerrarle el paso a Jesús. Hubiera sido bueno aclarar que se tendían ramas de palmera para honrar a Jesús.

114

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

A veces en el texto fuente se aclara el propósito de la acción simbólica: Génesis 17:11

Circuncidaréis vuestros prepucios, y esto será la señal del pacto entre yo y vosotros.

Se establece aquí por primera vez una costumbre simbólica y por lo tanto se explica. Exodo 3:5

Quita las sandalias de tus pies, porque el lugar donde tú estás tierra santa es.

La costumbre de quitarse el calzado en un lugar santo es desconocida por algunas culturas, pero aquí Dios explica el motivo de la orden. Rut 4:7

En aquellos tiempos había en Israel una costumbre: cuando uno cedía a otro el derecho de parentesco, o cuando se cerraba un contrato de compra-venta, el que cedía o vendía se quitaba una sandalia y se la daba al otro. (DHH)

En este caso parece que la costumbre mencionada ya no se practicaba en Israel cuando el libro de Rut fue escrito. Por lo tanto el autor la explica. Marcos 7:3

Pues los fariseos y todos los judíos, si no se lavan las manos hasta la muñeca, no comen, porque se aferran a la tradición de los ancianos.

Esta información es muy importante para comprender el incidente que se describe. Marcos escribió no sólo para los judíos (que ya conocían esta costumbre), sino también para los no judíos, y por lo tanto explica la costumbre. Al traducir referencias a acciones simbólicas, es necesario considerar dos cosas: (1) La forma de la acción misma, y (2) El simbolismo o significado de la acción. Pueden surgir cuatro situaciones diferentes: (a) Puede ser que la acción exista en la cultura de la Lengua Receptora, y que tenga el mismo significado o simbolice lo mismo. En este caso no hay problema. (b) Puede ser que la acción exista en la cultura de la Lengua Receptora, pero que no tenga ningún significado especial. En este caso se corre el riesgo de perder el sentido especial de la acción.

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

115

(c) Puede ser que la acción exista en la cultura de la Lengua Receptora, pero que signifique o simbolice algo diferente de lo que significa en la Lengua Fuente. En este caso, existe el peligro de comunicar un significado equivocado. (d) Puede ser que la acción no exista en la cultura de la Lengua Receptora. Para evitar que se comunique un significado erróneo, o que no se comunique nada, puede ser necesario expresar explícitamente el significado simbólico. Por ejemplo, en la situación descrita en el ejemplo 3, Mateo 21:8 podría traducirse “y otros cortaban ramas de palmeras y las tendían en el camino para darle la bienvenida”. También se puede recurrir a una acción semejante y conocida en la Lengua Receptora que tenga un significado simbólico adecuado. Por ejemplo, en una cultura en la que golpearse el pecho simbolizaba desafio, cruzar los brazos a la altura del pecho y darse golpecitos simbolizaba culpa. Esta última acción se empleó para describir la actitud del cobrador de impuestos que se menciona en Lucas 18:13. Esta acción en realidad puede ser más parecida al gesto judío que la acción descrita en la traducción de “golpearse” el pecho.) Recuerde • Al traducir acciones simbólicas, esté seguro que el significado correcto de la acción está siendo claramente comunicado. • Para evitar malas interpretaciones o que la traducción no tenga significado puede ser necesario hacer explícito el significado de una acción simbólica.

EJERCICIO 2 En cada uno de los pasajes siguientes hay una acción simbólica. En cada caso indique: 1. cuál es la acción simbólica, 2. qué significa o simboliza en la Biblia, y 3. si la misma acción tendría el mismo significado en su propia cultura. Busque las citas en la RVA y compárelas con la versión DHH. Si los significados en su propia cultura no son los mismos, ¿cómo traduciría la idea en su propia lengua?

116

COMO TRADUCIR LA BIBLIA Acción simbólica

(a) (b) (c) (d) (e)

Significado o simbolismo

¿Sería igual el significado de la acción en su lengua?

Mateo 10:14 Mateo 27:24 Marcos 1:7 Marcos 10:16 Marcos 15:17

EJERCICIO 3 SIGA LAS MISMAS INSTRUCCIONES DEL EJERCICIO 2. (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h)

Hechos 13:3 Hechos 14:14 Hechos 16:3 Hechos 22:23 Hechos 26:1 1 Corintios 16:20 1 Timoteo 5:10 Apocalipsis 11:3

EJERCICIO 4 SIGA LAS MISMAS INSTRUCCIONES DEL EJERCICIO 2. (a) (b) (c) (d) (e) (f)

Génesis 46:4 Josué 10:24 Rut 1:14 1 Samuel 16:13 1 Reyes 20:31 Salmo 44:20

Recuerde: Al traducir, a veces es necesario expresar explícitamente la información implícita. Esto debe hacerse: • Si es necesario para comunicar el significado central del mensaje. • Si de otra manera la traducción comunicaría un significado

erróneo o ningún significado.

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

117

4. NOTAS PARA RECORDAR Punto 1 Nunca piense que porque usted comprende su traducción otros también podrán comprenderla. Recuerde que usted ya ha estudiado el pasaje en otra lengua, y que también conoce la Biblia mejor que la mayoría de los lectores. Punto 2 Trate de transmitir todo el significado original en la traducción para facilitar la comprensión total del mensaje y evitar confusión y una mala interpretación. Pero no agregue explicaciones largas o nueva información al mensaje. Traduzca de tal manera que la intención original del autor sea transmitida claramente. Existen diferentes opiniones en cuanto a la cantidad de información de trasfondo que puede expresarse explícitamente en el texto. Algunas versiones son muy explícitas, otras siguen fielmente el original— traducciones de este tipo serán difíciles de comprender para el lector actual si no tiene la ayuda de un profesor o de un comentario. Otras versiones siguen una pauta intermedia. Punto 3 Resista toda tentación de omitir algo o de cambiar el significado para hacer más comprensible el mensaje original. Intente más bien expresar todo el significado de manera que todos lo entiendan. Hans Debrunner da el siguiente ejemplo en su libro A History of Christianity in Ghana. Menciona una traducción a la lengua fante de Ghana en la que el traductor por temor omitió las palabras “ni tu siervo” en la traducción de Deuteronomio 5:14, pues temía que si los esclavos leían que ellos tampoco debían trabajar en el día de reposo, utilizarían el pasaje contra sus amos y se negarían a trabajar: Capitein creía que la esclavitud era un factor inalterable de la sociedad y por esa razón omitió en la cita las palabras ni tu siervo. ¡Dijo que los esclavos emplearían este mandamiento en contra de sus amos! Afortunadamente otros hablantes insistieron que la frase apareciera en la traducción. Para dar un ejemplo más reciente, al traducir Romanos 1:27 un traductor quiso omitir la referencia a la homosexualidad, porque esa costumbre no se conocía en la cultura de la Lengua Receptora. Consideró que sería lamentable poner la idea en la cabeza de los lectores. Pero finalmente, decidió por lo correcto y mencionó la idea en la traducción. Es decir que

118

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

decidió no alterar las Escrituras. El traductor no tiene autoridad para cambiar el significado; su deber es comunicar el significado exacto del original sin alterarlo en nada. Recuerde: Las afirmaciones de la Biblia nunca se deben de cambiar.

119

Capítulo 14 EJERCICIOS RELACIONADOS CON LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO Ejercicio 1 Los pasajes citados más adelante son traducciones modificadas al castellano de pasajes bíblicos traducidos a otros idiomas. En cada caso el traductor ha dado cierta información en forma explícita. En algunos casos se puede justificar esta adición, pero en otros, el traductor ha agregado información que no estaba implícita en el mensaje original. En los ejemplos: 1. Compare la traducción dada con la versión Dios Habla Hoy para identificar la información que se hizo explícita. 2. Dé la razón por la que usted cree que el traductor tuvo que hacer explícita la información. 3. Según su propio criterio explique si el traductor tuvo razón o no para hacer explícita esa información. Dé sus razones para la posición que ha tomado. (a) Mateo 26:5

Pero ellos dijeron: “No debemos arrestarlo ahora que se celebra la fiesta, porque, si lo hacemos, la gente se alborotará contra nosotros.

(b) Mateo 26:6–7

Una vez estaba Jesús en Betania en casa de Simón quien antes había padecido lepra. Estaba sentado comiendo. Una mujer llamada María llegó. Llevaba un perfume de nardo en una vasija de alabastro. Ese perfume era muy caro. María tomó ese perfume y lo derramó sobre la cabeza de Jesús.

(c) Hechos 21:26

Cuando los ancianos de la iglesia terminaron de pronunciar estas palabras, Pablo estuvo de acuerdo. Al día siguiente, los llevó consigo a purificarse según su costumbre. Entonces él entró a la casa de Dios para que la gente supiera que cuando pasaran siete días ellos terminarían esa costumbre de purificarse, y entonces alguien ofrecería un sacrificio a Dios en su favor.

120

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Lucas 14:22

Ese siervo fue e hizo así, entonces regresó y dijo a su amo: “Señor, he hecho todo lo que me dijiste que hiciera, pero aún hay espacio”.

(e) Juan 4:20

“…los antepasados nuestros del pueblo de Samaria adoraron a Dios aquí en esta colina que se llama Gerizim, pero ustedes, los judíos, dicen que es en la casa de Dios en Jerusalén que la gente debe adorar a Dios”.

Nota sobre el Ejercicio 1 (Lea esta nota después de hacer el ejercicio.) En el caso de Mateo 26:6, 7, ejemplo (b), se ha hecho una referencia explícita a María. El texto original dice “una mujer”. No hay razón para que el traductor mencione el nombre de la mujer. Es verdad que en Juan 12:3 se da el nombre de María, pero esto no quiere decir que esa información tenga que darse en el relato de Mateo. No es esencial para comprender el pasaje. De la misma manera, es cierto que los relatos que Marcos y Juan presentan de este incidente especifican que el perfume era de nardo, pero este detalle no aparece en el relato de Mateo. Por lo tanto, el traductor comete un error al mencionarlo en la traducción de Mateo. En el caso de Juan 4:20, ejemplo (e), el traductor da el nombre de la colina “Gerizim”. Esto es cierto, pero no hay ninguna necesidad de que el traductor lo mencione. La información no está implícita en el texto original, y no es necesaria para comprensión del pasaje. En cambio, en el mismo pasaje, el traductor hace bien al decir explícitamente que “nosotros” se refiere a la gente de Samaria y “ustedes” se refiere a los judíos. Esta información está implícita en el texto original. Esto es evidente cuando se hace un estudio detallado del contexto. Los lectores del mensaje original habrían comprendido la información porque conocían las relaciones entre el pueblo de Samaria y los judíos. La información es esencial para comprender correctamente el pasaje. Por eso, el traductor ha procedido bien al hacer explícita esta información.

EJERCICIO 2 A continuación se citan algunos pasajes de la RVA y en otra traducción (OT). En todos los casos se observará que en la segunda traducción se ha hecho explícita alguna información. 1. Subraye la información que se ha hecho explícita.

LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO

121

2. Dé las razones por las que usted cree que el traductor hizo explícita esa información 3. Diga en cada caso si el traductor hizo bien o no al hacer explícita la información. RVA

OT

(a) Mateo 12:2

Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el sábado.

Tus discípulos están trabajando y eso no es lícito en el día de reposo.

(b) Marcos 1:34

Y no permitía a los demonios hablar, porque le conocían.

Y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quien era él/que él era el Cristo.

(c) Marcos 4:35

Pasemos al otro lado.

Pasemos al otro lado del lago.

(d) Marcos 9:11

¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

¿Por qué los maestros de la ley dicen que es necesario que Elías el profeta regrese primero antes que Dios envíe al Cristo?

(e) Lucas 1:26

En el sexto mes…

Al sexto mes del embarazo de Elisabet…

(f) Lucas 10:13

…porque si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que se han realizado en vosotras, desde hace tiempo se habrían arrepentido sentados en saco y ceniza.

Si la gente que vivió hace mucho en los pueblos de Tiro y Sidón hubieran visto mis milagros, aun cuando eran muy malos, creo que se hubieran arrepentido rápidamente; y se hubieran comportado de una forma que hubiera mostrado que ellos de veras se habían arrepentido.

122

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(g) Lucas 17:37

Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

Donde sea que haya un cuerpo sin vida, se reunirán los buitres.

(h) Hechos 11:3

¡Entraste en casa de hombres incircuncisos, y comiste con ellos!

¡Tú que eres judío, fuiste invitado en la casa de gentiles incircuncisos, y aun comiste con ellos!

(i) Hechos 21:8

Entramos a la casa de Felipe el evangelista, de los siete…

…y entramos a la casa de Felipe el evangelista, uno de los primeros siete diáconos…

(j) Juan 3:14

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado.

Y como Moisés en el desierto levantó la imagen de bronce de una serpiente sobre un palo, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado

EJERCICIO 3 A continuación se presenta una traducción de Hechos 16:11–15 a la lengua mbembe (Nigeria) con una traducción inversa. Esta segunda traducción da una idea de la forma como se tradujo el pasaje. Compare cuidadosamente la segunda traducción con la RVA de este pasaje, o con cualquier versión confiable que tenga. Marque la información implícita en la RVA pero que se ha hecho explícita en la traducción. Para la información hecha explícita, escriba notas que expliquen: (1) Por que (hasta donde pueda usted juzgar) se ha expresado explícitamente, y (2) Si usted cree que el traductor tuvo razón de hacerla explícita. Hechos 16:11-15 k’okpaar, mobina 11 moyika Entramos dentro-bote, subimos mojeka

oraanga

kwiden,

ny’Troas, motta makpaar desde-Troas, fuimos derecho

pira

mokwu

opyire

LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO

cruzamos

río

grande,

z’Samothrace. hasta-Samotracia.

123

entonces llegamos alcanzamos

Ewu (Cuando) día

esobh za, mobira amaneció allí nosotros-ota-vez

oyaar mokwu osaka z’Neapolis. 12 Mobina viajamos/navegamos, llegamos atracamos en-Neápolis. Subimos ny’Neaplois, hasta-Neápolis,

mozenga caminamos

ogbin-ogbin, en-tierra-tierra,

mokwu llegamo s

opyire alcanzamos

ny’Philippi, kw’ode ochedenmon z’ebhaake ch’Masedonia. hasta-Filipos, que-es primer-pueblo en-región de-Macedonia. Obira ode ibyi s’anong p’Rome masi oruk. También es lugar donde-gente de-Roma ellos-hacen pueblo. Moninga ny’obhon nwo k’iwu iphaang-iphaang. Quedamos en-pueblo ese por-días varios. opyire k’Ewohngkwokawu alcanzó al-día-de-reposo

13 Okwu Llegó

ch’abiJu, mochina z’obhon de-judíos, fuimos a-pueblo

iyaan-iyaan, mozenga ny’araangakonga fuera (es decir, fuera del pueblo) caminamos en-ribera-del-río okuro ch’mobene bé, abiJu, mad-akwu attonga porque pensamos que judíos, ellos-solían-venir ellos-se-reunían ny’ibyi nyo, maze njom. Mopyire za o, en-lugar que, ellos-oraban oración. (Cuando) alcanzamos allí, moninga ewor nya, mogbaak odik omaana ipanong nos-sentamos asiento allí, conversamos palabra con mujeres bane p’nkk’attonga nya. 14 Ny’etaanga kw’ipanong algunas quienes-se-habían-reunido allí. nn En-medio de-mujeres mbo p’mabhaang idik samina, onong wane oninga aquellas quienes-oyeron palabras nuestras, persona una estaba nya kw’okpen Lidia, kw’ode onong kw’od-okpe allí quien-se-llama Lidia, quien-es persona que-habitualmente-vende obarakora. tela-roja. ibinokpaabyi. a-Dios.

Ikwanong nwo ofon Tiatira, od-okpobha Mujer esa es-de Tiatira, ella-habitualmente-adora Ibinokpaabyi Dios

ogwonga etem che, ofha abrió corazón de-ella, para-que

124

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

odo itohng oyonga k’idik s’Paul. 15 Ke omana ella-preparara oído escuchó palabras de-Pablo. Ella con among pe maphyir, makwu abyenga asi. gente su toda, ellos-vinieron fueron-bautizados agua. Pira oyere mina z’osohm kwe, oben bé Entonces ella-llamó a-nosotros a-su casa, ella dijo:

“Ode “Si

mabene bé, ngbak ifor comaana Ovaar ustedes-dicen/piensan que yo-comprometo me con Jefe Jisus k’odik okkokka, Jesús en verdad

makwu saka k’ikaam k’osohm”. vengan quédense en-mi en-casa”.

Odaabha mina bé, mota za. Ella-convenció a-nosotros que fuéramos allí. RVA 11 Zarpamos, pues, de Troas y fuimos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis; 12 y de allí a Filipos, que es una ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia. Pasamos algunos días en aquella ciudad. 13 Y el día sábado salimos fuera de la puerta de la ciudad, junto al río, donde pasábamos que habría un lugar de oración. Nos sentamos allí y hablábamos a las mujeres que se habían reunido. 14 Entonces escuchaba cierta mujer llamada Lidia, cuyo corazón abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. Era vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, y temerosa de Dios. 15 Como ella y su familia fueron bautizadas, nos rogó diciendo: “Ya que habéis juzgado que soy fiel al Señor, entrad en mi casa y quedaos”. Y nos obligó a hacerlo.

EJERCICIO 4 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS) Compare las siguientes versiones de Gálatas 4:24–26. ¿Qué traducción considera usted que expresa más clara y exactamente el significado? ¿Piensa usted que en alguna traducción se haya agregado información que no estaba implícita en el mensaje original? Griego (con traducción palabra por palabra): estin alle#goroumena: Cuales-cosas son siendoalegorizadas:

24 Hatina

hautai gar eisin éstas para son

duo diathe#kai, mia men apo orous Sina, eis douleian dos pactos uno realmente de monte Sinaí, a esclavitud

LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO

125

genno#sa he#tis estin Hagar. 225 5 To de Hagar Sina oros estin produciendo que es Hagar. El y Hagar Sinaí monte es en te# Arabia, sustoichei de te# nun en el Arabia, corresponde y al ahora

Ierousale#m,

Jerusalén,

douleuei gar meta to#n tekno#n aute#s. 26 He# de ano# ella-es-esclava para con los hijos de-ella. La pero arriba Ierousale#m

Jerusalén

eleuthera estin, he#tis estin me#te#r he#mo#n. libre es, que es madre nuestra.

RV 24 Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del Monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. 25 Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto a la que ahora es Jerusalén, la cual sirve con sus hijos. 26 Mas la Jerusalén de arriba libre es; la cual es madre de todos nosotros. DHH 24 Esto tiene un profundo sentido; las dos mujeres representan dos pactos: uno es el del monte Sinaí, y está representado por Agar; los que pertenecen a este pacto nacen para ser esclavos. 25 Pues Agar, en efecto, representa el monte Sinaí, en Arabia, que corresponde a la actual Jerusalén, ya que esta ciudad está sometida a esclavitud junto con sus hijos. 26 Pero la Jerusalén celestial es libre, y nosotros somos hijos suyos. BAD 24–25 Esto ilustra las dos maneras en que Dios ayuda al hombre. En una le da leyes para que las obedezca. Así lo hizo en el monte Sinaí, cuando le entregó los Diez Mandamientos a Moisés. A propósito, los árabes llaman “monte Agar” al monte Sinaí. Agar, la esclava que fue mujer de Abraham, simboliza a Jerusalén, ciudad materna de los judíos y centro del sistema que afirma que se puede obtener la salvación tratando de guardar la ley; y los judíos, que tratan de seguir tal sistema, son hijos de la esclava. 26 Pero nuestra ciudad materna es la Jerusalén celestial, y esta no es esclava de la ley judía. RVA 24 En estas cosas hay una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos: Agar es el pacto del Monte Sinaí que engendró hijos para esclavitud. 25 Porque Agar representa a Sinaí, montaña que está en Arabia y corresponde a la Jerusalén actual, la cual es esclava juntamente con sus hijos. 26 Pero la Jerusalén de arriba, la cual es nuestra madre, es libre;…

126

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

LBL 24 Estas dos mujeres representan las dos alianzas. La primera es la del monte Sinaí, que da a luz a esclavos, es la que representa Agar, la mujer esclava (pues el monte Sinaí está en Arabia, el país de Agar). 25 Esta alianza corresponde a la ciudad de Jerusalén, que es esclava, ella y sus hijos. 26 En cambio, la Jerusalén de arriba es libre y es nuestra madre.

127

Capítulo 15 DESCUBRIENDO EL VERDADERO SIGNIFICADO En los capítulos anteriores se ha explicado el hecho de que a veces es necesario que el oyente reciba cierta información implícita para comprender el significado del mensaje. A veces esta información implícita puede hacerse explícita en una traducción. Es muy importante que el traductor esté seguro de que toda información que se hace explícita sea parte del significado del texto, y no simplemente la opinión del traductor o de algún comentarista. A veces el traductor debe también elegir entre dos significados posibles, y es difícil saber cuál de ellos es el significado que el autor original quería comunicar. ¿A quién debemos recurrir para estar seguros de que el significado que traducimos es realmente el significado que el autor quiso comunicar?

1. EL CONTEXTO INMEDIATO DEL PASAJE Esta es la fuente más confiable de información y debe preferirse a cualquier otra. Es probable que una oración no sea clara, pero si se lee dentro de todo el pasaje, a menudo la intención del autor queda en claro. Hay que evitar el peligro de tomar una frase u oración y separarla de su contexto. El significado de una palabra o frase sólo puede comprenderse dentro del contexto. Hay que tratar de comprender el hilo de pensamiento de todo el pasaje. A menudo una frase explica otra.

2. EN OTRA PARTE DE LA ESCRITURA A veces el mismo autor emplea la misma palabra o frase en otras partes del texto. Estudie esos pasajes. La manera como el autor emplea la palabra en otra parte puede ayudar a comprender su significado en contextos específicos. Al traducir a una lengua que no tiene la forma pasiva, un traductor tuvo que expresar Juan 7:39 “Jesús no había sido aún glorificado” en forma activa. En la forma activa el que realiza la acción debe ser identificado. Esto nos obliga a preguntar: ¿Quién glorificó a Jesús? La respuesta se encuentra en Juan 17:5 “Padre, glorifícame tú”. Basándose en Juan 17:5, el traductor pudo expresar Juan 7:39 como una oración activa: “Dios

128

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

todavía no había glorificado a Jesús”. (Este es un ejemplo en que la información se hizo explícita porque la Lengua Receptora lo obliga.) Los pasajes paralelos de otros evangelios también pueden ayudar. Por ejemplo, el significado de Marcos 2:15 al principio no parece claro: “Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él…” ¿“él” se refiere a Leví o a Jesús? Ambas interpretaciones son posibles según el contexto de Marcos. Pero en el relato de Lucas 5:29 se habla de la casa de Leví. Puede ser necesario hacer explícito esto en algunas traducciones del pasaje de Marcos para evitar una implicación equivocada. Esto no quiere decir que todos los pasajes paralelos deben traducirse de la misma manera, o que la información debe transferirse sin una buena razón para ello. Pero la información que el relato paralelo da puede ayudar a evitar que se comunique un significado erróneo. Marcos 13:10

Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.

En una lengua fue necesario especificar “antes de qué”, porque la única manera de traducir la idea de “antes” en esa lengua exigía decir “antes de algo”. El pasaje paralelo de este relato, que es Mateo 24:14, da la siguiente información “Y este evangelio del reino será predicado en todo el mundo para testimonio a todas las razas, y luego vendrá el fin”. Es probable que otros pasajes de las Escrituras den la clave para interpretar correctamente una cita. 1 Corintios 7:23

Por precio fuisteis comprados;…

Un traductor tuvo dificultad para traducir esto porque (a) la lengua no tenía oraciones pasivas, y (b) parecía que no se podía hablar de “precio” si no era un precio específico. Tradujo el pasaje como: “Cristo mismo los ha comprado con su propia muerte”. Esta traducción es buena porque se apoya, en primer lugar, en el contexto inmediato, y en segundo lugar, en otros pasajes de la Escritura como 1 Pedro 1:18–19: “habeis sido rescatados… con la sangre preciosa de Cristo”. Con esta información sabemos que quien nos compró fue Cristo, y el precio fue su muerte. Hechos 28:23

…persuadiéndoles acerca de Jesús,…

En una traducción, la estructura de la lengua obligó al traductor a decir de qué Pablo trataba de convencer a la gente con respecto a Jesús. El versículo se tradujo: “tratando de convencerles de que Jesús era el Mesías”, basándose en el contexto más amplio de la Biblia.

DESCUBRIENDO EL VERDADERO SIGNIFICADO

129

3. INFORMACION HISTORICA, CULTURAL Y GEOGRAFICA En la lengua dghwede, lengua de la zona montañosa de Nigeria, hay expresiones para “ir-hacia-arriba”, “ir-en-terreno-plano” e “ir-haciaabajo”, pero no hay un término que exprese “ir”, en términos generales. Al traducir a esta lengua es necesario especificar en todos los casos si el movimiento es hacia arriba, en terreno plano o hacia abajo. Para decidir qué palabra emplear en cada caso tuvieron que ver un mapa con las curvas de nivel del terreno en Palestina. Recuerde: La información que proviene de otras fuentes que no son el contexto inmediato debe hacerse explícita solamente si la estructura de la Lengua Receptora lo exige, o para evitar un significado erróneo.

130

Capítulo 16 COMO PROPORCIONAR INFORMACION DE TRASFONDO Hemos visto que hay cosas que el lector de una traducción debe saber para comprender el mensaje que el autor original quiso comunicar. Debe conocer la forma de vida de la gente de los tiempos bíblicos y la situación histórica en que se escribieron los libros de la Biblia. A continuación se dan algunas ideas sobre la manera de dar al lector tal información.

1. AYUDAS VISUALES Dibujos bien escogidos, históricamente correctos y colocados en lugares apropiados pueden ser una verdadera ayuda para el lector. No solamente deben ser bonitos sino que deben ayudar al lector a comprender lo que se menciona en el texto. La versión Dios Habla Hoy presenta ilustraciones que son una gran ayuda para el lector. Los dibujos son de: animales y plantas mencionadas en la Biblia que pueden ser desconocidas para el lector, por ejemplo: camello, oso, palmera, vid con uvas; • actividades que no se conocen en la cultura de la lengua receptora, por ejemplo: un pastor con sus ovejas, gente arando la tierra con bueyes, dar una corona a un ganador, una tempestad en el mar, la pesca con red, la idolatría; • asuntos relacionados con el sistema religioso de los judíos, por ejemplo: el templo, los maestros de la ley y los sacerdotes, los sacrificios etc. Para usar estas ilustraciones es necesario pedir permiso a las Sociedades Bíblicas Unidas. •

Las ilustraciones que usted elija deben ser: correctas y verídicas segun la cultura bíblica y claras y fáciles de comprender. (Muéstrelas a la gente para ver si las comprenden.) A veces se puede añadir una nota explicativa debajo de la ilustración.

• •

131

2. GLOSARIO Algunas versiones tales como la DHH tienen al final un glosario con la explicación de algunas cosas que pueden ser desconocidas para los hablantes de la Lengua Receptora. El glosario puede ser muy útil para explicar términos como “fariseo”, “saduceo”, “Hijo del Hombre”, y muchos otros. En una edición del Nuevo Testamento se puede usar el glosario para proporcionar información breve acerca de personajes del Antiguo Testamento que se mencionan en el Nuevo Testamento. Las palabras que aparecen en el glosario pueden marcarse con un asterisco (*) en el texto. Pero es necesario recordar que muchos lectores no consultan el glosario cuando leen el texto y por eso debe traducirse de la manera más comprensible posible.

3. NOTA AL PIE DE PAGINA Las notas pueden servir para dar más detalles sobre el tema o dar explicaciones que no pueden incluirse en el texto mismo sin causar problemas. También pueden servir cuando para lograr que una traducción tenga un significado más claro, se debe alterar la forma del texto. La forma más literal del texto fuente puede darse en una nota al pie de la página acompañada por una explicación, si es conveniente. Pero las notas al pie de la página deben usarse poco. Muchas notas distraen al lector del texto y a veces más confunden que ayudan. También hay que tener cuidado de que las notas se distingan claramente del texto. Para esto se puede usar un tipo diferente de letra; por lo general letra más pequeña. También se acostumbra colocar una línea recta entre el texto y las notas. Si no se hace esto, los lectores, especialmente los que recién han aprendido a leer, podrían leer las notas como si fueran parte del texto. Se les debe enseñar a los nuevos lectores a que lean las notas al pie de la página.

4. INTRODUCCION Algunas versiones contienen una introducción breve para cada libro. Las introducciones deben limitarse a hechos reales y deben dar solamente aquellos datos que son pertinentes y útiles para la comprensión del libro.

132

A veces hay información cultural que el lector debe tener para comprender el mensaje del libro. Por ejemplo, para comprender la carta a los Gálatas es necesario entender la función de la circuncisión en la cultura judía.

5. FOLLETOS SOBRE LA BIBLIA La información detallada acerca de la manera de vivir de la gente de los tiempos bíblicos puede darse en un folleto separado. Por ejemplo, el Instituto Lingíístico de Verano publicó un folleto titulado “Cómo vivían los judíos”. Como su título lo indica, este libro da información básica sobre la cultura y las costumbres del pueblo judío. Es necesario adaptar con cuidado dicho libro a la Lengua Receptora, tomando en cuenta las diferencias específicas entre esa cultura y la cultura bíblica.

6. SUBTITULOS A veces es posible dar información importante en un subtítulo. En el capítulo 32 se habla de los subtítulos. Recuerde: Toda la ayuda complementaria es útil para dar al lector la información que necesita, pero nada puede reemplazar a una buena traducción del texto mismo.

Capítulo 17 UNA TRADUCCION NATURAL Una buena traducción debe ser exacta, clara y natural. ¿Qué se puede hacer para que una traducción sea natural? He aquí tres maneras que le ayudarán a lograrlo: 1. Escribir relatos y composiciones en su propia lengua. 2. Estudiar la lengua materna y aprender la gramatica y el estilo. 3. Narraciones orales. A continuación se explicarán cada uno de estos métodos.

UNA TRADUCCION NATURAL

133

1. ESCRIBIR EN SU PROPIA LENGUA Si su lengua recién se ha convertido en lengua escrita, es probable que usted no haya tenido oportunidad de escribir composiciones en su lengua materna. Escriba algunos relatos en su lengua. No deben ser traducciones sino composiciones originales. Esta práctica le ayudará a escribir con más facilidad. Al traducir, uno siempre tiene la tendencia de seguir la forma en que el mensaje se ha expresado en la Lengua Fuente. Pero cuando uno escribe en su propia lengua, sólo piensa en su lengua, y lo que se escribe es natural y expresivo. De esta manera mejora su estilo de escribir y eso mejora también su traducción. Es bueno comenzar con una colección de cuentos tradicionales en su lengua. Después puede escribir poemas y relatos históricos, discursos y otro tipo de composiciones. En la Biblia se encuentran cuentos, relatos históricos, poemas, profecías, exhortaciones, discursos, conversaciones y cartas. Es mejor que usted practique todos estos tipos de composición. También debe observar el estilo y las características propias de cada tipo de composición.

2. ESTUDIAR LA LENGUA MATERNA Y APRENDER LA GRAMATICA Y EL ESTILO Toda lengua tiene su propia gramática y estructuras distintas. Aunque usted ha hablado su lengua durante casi toda su vida, es probable que no haya estudiado la gramática. Comience a estudiar textos escritos en su propia lengua. Especialmente busque las diferencias entre la gramática de su lengua y el español. Existen métodos para realizar este estudio. Pida a su asesor o consejero de traducción más información al respecto. El estudio de los textos escritos en su lengua materna le ayudará a descubrir que hay muchas diferencias entre la gramática y el estilo de su propia lengua y los del español. Recuerde: El estilo de la traducción debe ser natural. Estudie su propia lengua y trate de no seguir inconscientemente la gramática de la Lengua Fuente, produciendo así una traducción forzada y no natural.

134

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Más adelante se dan ejemplos del tipo de ajustes que pueden ser necesarios en una traducción. Es evidente que estos ajustes varían mucho de una lengua a otra, según la gramática y el estilo de una lengua. (1) El español permite tener varias frases preposicionales en una sola oración. En muchas lenguas es necesario expresar todos los verbos implícitos en forma explícita y dividir una oración larga en varias oraciones más pequeñas, cada una con un verbo. En muchas lenguas la dirección y la posición se expresan en el verbo y no por medio de preposiciones. (a) Hechos 21:1

…fuimos directamente a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. (DHH) Fuimos de frente, y vinimos llegamos a Cos. Al día siguiente viajamos y llegamos a Rodas. Después salimos de Rodas, viajamos otra vez, y llegamos a Pátara.

(b) Hechos 18:5

Cuando Silas y Timoteo llegaron de Macedonia, … Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia y llegaron aquí,…

(c) Juan 2:7

Llenen de agua estas tinajas. (DHH) Traigan agua, y usénla para llenar las tinajas.

Recuerde: Muchas lenguas emplean más verbos que el español. (2) En muchas lenguas el buen estilo exige al escritor expresar explícitamente algunos de los hechos que no se dicen en el texto español. (a) Marcos 9:2

…Jesús…les hizo subir aparte, a solas, a un monte alto, y fue transfigurado delante de ellos. Jesús los llevó. Subieron a un monte alto ellos no más. Cuando llegaron allí él se transfiguró delante de ellos.

UNA TRADUCCION NATURAL

(b) Hechos 11:1315

135

…“Manda a alguien a la ciudad de Jope, para que haga venir a Simón, que también es conocido como Pedro; él te dirá cómo puedes salvarte…” Cuando comencé a hablarles… (DHH) “Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro; él te dara un mensaje.”… cuando llegué ahí, comencé a hablar…

(c) Marcos 1:9

Por aquellos días, Jesús salió de Nazaret, que está en la región de Galilea, y Juan lo bautizó en el Jordán. (DHH) En aquellos días Jesús salió de Nazaret que está en Galilea, fue a donde estaba Juan. Juan lo bautizó en el río Jordán.

(3) Ponga atención especial a la forma en que se unen las frases y las oraciones. Al estudiar la gramática de su propia lengua se dará cuenta de las diferencias entre la manera en que su lengua une las frases y la manera como lo hace el español. Trate de no traducir literalmente sin pensar en el significado. (4) En muchas lenguas, el buen estilo presenta la información no conocida por el lector en oraciones principales y pocas veces en oraciones subordinadas. Por ejemplo, en Marcos 11:27 la información de que Jesús fue al templo y caminó ahí es desconocida para el lector. Esta información debe presentarse en una oración principal. A menudo el buen estilo exige repetir una oración corta al comienzo de la siguiente oración larga. Marcos 11:27

Después de esto regresaron a Jerusalén. Mientras Jesús andaba por el templo, se acercaron a él los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos. (DHH) Volvieron entonces a Jerusalén. Jesús entró al templo y caminó ahí. Y caminando él allí, los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos se acercaron a él.

136

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(5) Muchas lenguas usan palabras onomatopéyicas. Esta forma gramatical se usa muy poco en el español—nuestra lengua emplea más adverbios, adjetivos y frases preposicionales. Para obtener un estilo más vívido y natural deben usarse las palabras onomatopéyicas en la traducción cuando expresen bien el significado del texto original, y cuando es apropiado para el estilo del pasaje. Tal vez no deben emplearse siempre, ya que algunas veces tienen un efecto cómico. Lucas 6:49

…(la casa) se derrumbó y quedó completamente destruida. (DHH) La casa cayó begmm. (mbembe, Nigeria)

Lucas 9:29

…y su ropa se volvió más blanca y resplandeciente brillante. (DHH) su vestido brillaba, estaba blanco benwangggg. (mbembe)

Génesis 7:12

Cuarenta días y cuarenta noches estuvo lloviendo sobre la tierra. (DHH) Y llovió cuarenta días chij. (achuar, Perú)

(6) Muchas lenguas emplean interjecciones que pueden usarse al traducir conversación para expresar fielmente los sentimientos del hablante. Hechos 23:4

Los que estaban presentes le dijeron: ¿Así insultas al sumo sacerdote de Dios? (DHH) Esta es una pregunta retórica; no pide información sino que expresa sorpresa e indignación. En otra lengua puede necesitarse una interjección para expresar esos sentimientos: Los que estaban presentes dijeron: “¡Mej! ¡Injurias así al sumo sacerdote que realiza el trabajo de Dios! (achuar, Perú) Algunos ejemplos de interjecciones en el idioma hausa son “¡haba!”, “¡ashe!”, “¡to!”. ¿Qué interjecciones tiene su lengua? ¿Qué emociones expresan? ¿Puede pensar en algún pasaje bíblico donde encajarían?

UNA TRADUCCION NATURAL

137

Traduzcamos de manera que la gente sienta y reaccione. • Tengamos como objetivo el que los lectores sientan lo que los lectores originales sintieron. • Cuando el mensaje tenga un profundo sentido emocional comuníquelo. Esto es parte del mensaje. • Cuando el mensaje tenga un énfasis fuerte tratemos de conservarlo en la traducción.

3. NARRACIONES ORALES Una narración oral es una creación espontánea de la imaginación del que habla. No es una traducción; es la forma natural de hablar del narrador. No es una versión escrita ni leída. Las narraciones orales pueden ayudar a mejorar el estilo natural de la traducción, porque cuando alguien habla libremente, sin mirar el texto de la Lengua Fuente, es muy probable que no siga la estructura gramatical de esa lengua en su traducción. Puede ser que una versión oral no contenga exactamente los detalles. Es probable que se pierdan partes del significado, pero puede servir para revisar y mejorar la traducción. Diferentes maneras de emplear las versiones orales (a) Algunos traductores prefieren hacer el primer borrador de la traducción de la siguiente manera: Primero estudian el texto fuente para captar con claridad el significado. Luego lo expresan en sus propias palabras sin mirar el texto fuente. Graban esta versión en un cassette. Después pueden transcribir la grabación y trabajar con este borrador para mejorarlo. (b) Otros prefieren otro método. Hacen el primer borrador por escrito y lo dejan a un lado; luego graban en un cassette una versión oral del mismo pasaje. Comparan la versión hablada con la escrita. Muchas veces la versión hablada contiene ideas que pueden usarse para mejorar la versión escrita. La versión hablada casi siempre es mucho más natural en la manera como se organiza el material y en la manera como se conectan las oraciones. A veces el traductor emplea expresiones naturales y expresiones idiomáticas que no recordó al hacer la versión escrita. Estas ideas ayudan a mejorar la naturalidad de la traducción.

138

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(c) Otra forma de emplear versiones orales es pedir a otras personas que narren pasajes en sus propias palabras. Escuchando los relatos a menudo se consiguen expresiones que sirven para mejorar el estilo de la traducción. Si es posible, use una grabadora para grabar la versión oral; uno puede escucharla las veces que desee y puede tomar notas. Este método se empleó al traducir al idioma twi de Ghana. El traductor enseñó a dos hombres hablantes nativos a traducir. Les explicaba un pasaje bíblico y después ellos lo traducían por escrito. Luego contaba la misma historia a otro hombre, quien a su vez la contaba a los alumnos de la escuela. Estos escribían el relato en twi de memoria. Finalmente, el traductor escribía la versión final usando esas versiones diferentes. Se dijo de esa traducción: “La Biblia en twi es una obra maestra, y ha sido mucho tiempo la mejor traducción de las Escrituras a una lengua africana; se hizo popular inmediatamente y sigue siéndolo hasta hoy”.1

Pruebe diferentes metodos. Use diferentes formas de versiones orales hasta que encuentre un metodo que le dé mejores resultados.

EJERCICIO 1 En su propia lengua, escriba una versión libre de la parábola del buen samaritano (Lucas 10:30-37). No debe ser una traducción. Relate la parábola con sus propias palabras. Nárrela como si estuviera contándola a un amigo que nunca la ha oído. Si es posible, grabe su relato y después escríbalo. Puede leer la parábola en la Biblia para recordarla mejor, pero ciérrela ANTES de comenzar a escribir. Piense en su propia lengua, imaginando la situación y olvidando cómo se ha expresado en español. (Acuérdese de dejar líneas en blanco para escribir después una traducción al español.) Cuando acabe de escribir el relato, escriba su traducción al español debajo del texto en la lengua materna.

1De A History of Christianity in Ghana de Hans W. Debrunner, págs. 143–144.

UNA TRADUCCION NATURAL

139

EJERCICIO 2 (1) Escoja una narración corta u otro texto escrito en su propia lengua, pero no una que haya contado o escrito usted. Pídale a su asesor u a otra persona que le ayude a traducirla al español. La traducción debe ser lo más libre y natural posible. (2) Tome la traducción y, usándola como texto fuente, tradúzcala a su propia lengua. Mientras traduce no mire la versión original. Cuando termine, compare su traducción con la versión original. Hable sobre las diferencias con su asesor.

140

Capítulo 18 COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO: 1–ACCIONES EJEMPLOS: Santiago 4:9 Vuestra risa se convierta en llanto,… Podría expresarse como: “Ya no se rían más, sino comiencen a llorar”. Hechos 4:12 Y en ningún otro hay salvación;… Podría expresarse como: “No hay nadie más que pueda salvar(nos)” Hechos 26:18 …para que reciban…perdón de pecados Podría expresarse como: “que (Dios) perdone sus pecados” 1 Tesalonicenses 4:15 …hasta la venida del Señor,… Podría expresarse como: “hasta que el Señor venga” Observe que en cada uno de los ejemplos, lo que originalmente se ha expresado con un sustantivo se expresa después con un verbo. En cada caso, el sustantivo subrayado expresa una acción; es decir, algo que alguien hace. En muchas lenguas las acciónes se expresan por medio de verbos. Muchas lenguas usan verbos donde el español emplea sustantivos. Cuando uno se prepara para traducir, es muy útil buscar las acciónes que aparecen en el pasaje, en especial las que no se han expresado con un verbo. Hay que expresar el significado con un verbo para expresar la idea de acción. Esto es útil por dos razones: 1. Muestra el significado más exacto del texto fuente. El significado, en especial las relaciones entre ideas, aparece a menudo con mayor claridad cuando las acciónes se expresan como verbos. 2. Esto ayudará al traductor a encontrar una forma más fácil de expresar el significado en la Lengua Receptora.

ACCIONES

141

Recuerde: Al estudiar un pasaje para traducirlo: 1. Busque todas las ideas de acción y subráyelas. 2. Cambie la estructura expresando todas las ideas de acción como verbos.

EJERCICIO 1 Los siguientes sustantivos expresan una idea de acción. Vuelva a expresarla como verbo: Por ejemplo: muerte morir (a)

castigo ________

(b)

canción ________

(c)

conocimiento

________

(d)

estudiante

________

(e)

sugerencia

________

(f)

liberación

________

(g)

salida ________

(h)

gozo

(i)

ignorancia

(j)

fe

________ ________

________

EJERCICIO 2 En los ejemplos siguientes, la palabra subrayada es una acción. Escriba los pasajes en español usando un verbo para expresar la acción. (a) Mateo 26:66

¡Es reo de muerte!

(b) Mateo 24:31

…y ellos reunirán a los escogidos,…

(c) Lucas 8:48

…tu fe te ha salvado;…

(d) Lucas 12:47

Porque aquel siervo…recibirá muchos azotes.

(e) Lucas 12:58

Pues cuando vayas al magistrado con tu adversario,…

(f) Juan 4:10

Si conocieras el don de Dios,…

(g) Colosenses 1:8

…ha declarado vuestro amor…

142

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(h) Filemón 21

…confiando en tu obediencia

(i) Hebreos 13:1

Permanezca el amor fraternal.

EJERCICIO 3 En los ejemplos siguientes, 1. Subraye todos los sustantivos que expresen una acción; 2. Escriba las oraciones siguientes en español, usando verbos para expresar las acciónes. Revise el contexto del pasaje cuando sea necesario. (a) Lucas 2:26

…que no vería la muerte…

(b) Lucas 2:47

Y todos los que le oían, se admiraban de su inteligencia y de sus respuestas. (DHH)

(c) Lucas 4:18

…para proclamar libertad a los cautivos, y vista a los ciegos;…

(d) Hechos 16:26

…de repente sobrevino un fuerte terremoto,…

(e) Hechos 13:36

Porque…David…vio corrupción.

(f) Romanos 1:16

…para salvación a todo aquel que cree,…

(g) Hebreos 4:6

…aquellos a quienes primero les fue anunciado no entraron a causa de la desobediencia,…

(h) Mateo 3:15

…porque así nos conviene cumplir toda justicia.

EJERCICIO 4 Los pasajes siguientes son del capítulo 1 de San Lucas. Siga las mismas instrucciones del ejercicio anterior. (a) 1:42

…y exclamó a gran voz…

(b) 1:44

…cuando llegó a mis oídos la voz de tu salutación,…

(c) 1:74

…le sirvamos sin temor,…

Hay que fijarse en los cambios de enfoque del texto fuente. Hay que tratar de reproducir esos cambios en la traducción. La estructura gramatical puede ser distinta, pero el significado debe ser el mismo.

ACCIONES

143

PARTICIPANTES EN UNA ACCION Los participantes en una acción son aquellos que toman parte en ella. Cuando se expresa una idea de acción como verbo, a menudo es necesario establecer quién o qué participa en dicha acción. Por lo general esto es claro a partir del contexto. EJEMPLOS:

El perro comió la carne. comer Acción: Participantes: el perro, la carne sus elegidos—el pueblo que (Dios) eligió

elegir Acción: Participantes: Dios, la gente En este último ejemplo, el participante “Dios” no está explícito en la forma original “sus elegidos”, sin embargo se sabe por el contexto. En la otra frase la palabra “Dios” aparece entre paréntesis para indicar que la información se ha hecho explícita. Recuerde: Las personas o cosas que toman parte en una acción se llaman participantes.

EJERCICIO 5 En los siguientes ejemplos: 1. Subraye todas las acciónes. 2. Mencione los participantes de la acción. 3. Si alguno de los participantes está implícito en la forma original, hágalo explícito y escríbalo entre paréntesis. (a) La muerte de Juan (b) El amor de María por los niños (c) Hubo mucha alegría.

EJERCICIO 6 En cada uno de los ejemplos del ejercicio 3: 1. Mencione los participantes en la acción. 2. Si alguno está implícito en la forma original, hágalo explícito y escríbalo entre paréntesis.

144

Capítulo 19 COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO: 2–LA PREPOSICION “DE” 1. EJEMPLOS DE FRASES CON “DE” EN ESPAÑOL Una frase con la preposición “de” une dos sustantivos: la casa de mi papá la cola de mi perro un balde de agua la canción de Miriam El nombre que este tipo de construcción tiene en la gramática es “construcción genitiva”. La misma relación puede expresarse por medio de un “pronombre posesivo” tal como “su”, “mi”, “nuestro”. Estas también son unas construcciones genitivas, aunque no tienen “de”. su casa su cola su canción En el español esta preposición y otras construcciones genitivas son muy comunes pero en el griego, lengua original del Nuevo Testamento, la construcción genitiva se usa mucho más que en el español.

2. RELACIONES DIFERENTES Como se verá en los ejemplos siguientes, la preposición “de” expresa muchas relaciones diferentes, especialmente cuando uno de los sustantivos expresa una acción. Aquí nos interesa principalmente descubrir la relación entre las dos partes de la frase con “de”. La manera de expresar las ideas en la traducción es un asunto que trataremos más adelante. Observe que al volver a expresar el significado se han hecho explícitos algunos participantes. La información que se ha hecho explícita está entre paréntesis.

EJEMPLOS: (a) Mateo 1:18

El nacimiento de Jesucristo…

LA PREPOSICION “DE”

145

(María) dio a luz a Jesucristo (b) Mateo 13:35

…desde la fundación del mundo. desde que (Dios) fundó/creó el mundo

(c) Mateo 21:25

…el bautismo de Juan,… Juan bautiza (a la gente)

(d) Romanos 5:10

…por la muerte de su Hijo,… porque su Hijo murió

(e) Efesios 1:1

…por la voluntad de Dios;… porque Dios así lo quiso

(f) Efesios 1:13

…la palabra de verdad,… la palabra/el mensaje que es verdadero

(g) Efesios 1:13

…el evangelio de vuestra salvación el evangelio/las buenas nuevas que (Dios) salva

(h) Efesios 1:13

…el Espíritu Santo que había sido prometido,… el Espíritu Santo que (Dios) prometió (enviar)

(Algunos de estos ejemplos son del capítulo 3 de The Theory and Practice of Translation, de Nida y Taber.) Recuerde: La preposición “de” expresa muchas relaciones diferentes. Estudie la frase para descubrir la relación entre las partes. Para esto exprese las acciónes por medio de verbos.

EJERCICIO 1 En los siguientes pasajes extraídos del capítulo 1 de San Lucas: 1. Subraye todas las frases con “de”. 2. Exprese el significado de esa frase de tal manera que se vea claramente la relación entre las partes. Exprese todas las acciónes por medio de verbos. Cuando sea necesario, haga explícita la información y escríbala entre paréntesis. Vea cada uno de los ejemplos en su contexto. (a) 1:5

…en los días de Herodes, rey de Judea,…

146

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(b) 1:6

…y obedecían todos los mandamientos y leyes del Señor,… (DHH)

(c) 1:10

Toda la multitud del pueblo…

(d) 1:10

…a la hora del incienso.

(e) 1:11

…el ángel del Señor…

(f) 1:11

…altar del incienso.

(g) 1:14

…muchos se gozarán de su nacimiento;…

(h) 1:41

…cuando Elisabet oyó la salutación de María,…

EJERCICIO 2 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1. (a) Lucas 4:31

…pueblo de Galilea;…

(b) Hechos 11:5

…en la ciudad de Jope,…

(c) Lucas 1:39

…ciudad de Judá;…

(d) Lucas 2:4

…la ciudad de Nazaret,…

(e) Lucas 2:4

…la ciudad de David,…

(f) Juan 1:44

…la ciudad de Andrés y Pedro.

(g) Hechos 8:1

…las regiones de Judea…

¿En cuál de los ejemplos significa la preposión de “llamado” o “nombrado”? ¿En cuál ejemplo lsignifica la preposión de “en la región de”? ¿En cuál ejemplo significa la preposión de “donde alguien vivió” o “donde alguien nació”?

3. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO A menudo, si se toma una frase aislada, es imposible comprenderla separada de su contexto. Podría entenderse de varias maneras. Pero si se estudia el contexto en el que aparece, su significado es claro.

EJEMPLO 1: Un estudio del contexto de cada uno de los pasajes siguientes demuestra que: • en Romanos 8:39

el amor de Dios significa

LA PREPOSICION “DE”

147

“el amor de Dios por nosotros” o “la manera como Dios nos ama” • en 1 Juan 5:3

el amor de Dios significa “nuestro amor para Dios” o “la manera como amamos a Dios”

EJEMPLO 2: Hechos 2:38 …el don del Espíritu Santo. En este caso, el Espíritu Santo es el don al que se refiere el pasaje: (Dios) da el Espíritu Santo (a la gente) Efesios 2:8 …don de Dios. En este caso, Dios es quien da: (Dios) da salvación (a la gente). En Efesios 2:8, al comienzo de la oración se habla de la salvación donde dice “sois salvos”. Es decir que el don de Dios aquí es la salvación. Pero en Hechos 2:38, el Espíritu Santo no es el que da el don sino el don mismo. O sea que el significado de las dos frases es totalmente distinto, aunque su estructura es igual.

EJERCICIO 3 Busque las siguientes frases en su Biblia y estudie el contexto en que aparecen. Vuelva a escribir el pasaje en español para aclarar bien el significado. (a) (b ) (c) (d )

Hechos 13:12

…la doctrina del Señor.

Apocalipsis 2:15

…la doctrina de los nicolaítas,…

Juan 12:31

…el juicio de este mundo.

Romanos 2:2

…el juicio de Dios…

Gálatas 1:12

…revelación de Jesucristo.

1 Corintios 1:7

…manifestación de nuestro Señor Jesucristo.

Lucas 3:6

…la salvación de Dios.

Efesios 1:13

…el evangelio de vuestra salvación,…

148

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Recuerde: Es muy importante estudiar el significado de una palabra o frase en el contexto en que aparece.

4. COMO TRADUCIR LA PREPOSICION “DE” En muchas lenguas las construcciones con “de” no se emplean tanto como en el español o en otras lenguas. Es probable que las relaciones expresadas con “de” en el texto fuente puedan expresarse en otra manera que sea más natural en su lengua. Estudie las construcciones con “de” en su lengua. Recuerde: 1. Trate de reconocer las construcciones con “de” en el texto fuente. 2. Estudie cada frase con “de” para descubrir la relación entre las dos palabras. 3. Exprese el significado de la manera más clara y natural en su lengua.

EJERCICIO 4. Los siguientes ejemplos son de los capítulos 3 y 4 de Mateo en la versión DHH. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1. (a) 3:1

…el desierto de Judea.

(b) 3:3

…el camino del Señor;…

(c) 3:4

…vestido de pelo de camello,… (RVA)

(d) 3:7

¡Raza de víboras!

(e) 4:4

…de los labios de Dios.

(f) 4:8

…todos los países del mundo…

(g) 4:18

…lago de Galilea,…

EJERCICIO 5 Los siguientes ejemplos fueron tomados de Hechos 5. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1. (a) 5:7

Después de un intervalo de unas tres horas,…

LA PREPOSICION “DE”

(b) 5:12

…en el pórtico de Salomón

(c) 5:19

…un ángel del Señor,…

(d) 5:20

…todo lo de esta vida nueva. (DHH)

(e) 5:34

…maestro de la ley,…

(f) 5:37

…en los días del censo,… (DHH)

149

EJERCICIO 6 Los siguientes ejemplos fueron sacados de Hechos 8. Las instrucciones son las mismas del ejercicio 1. (a) 8:5

…a la ciudad de Samaria…

(b) 8:14

…la palabra de Dios,…

(c) 8:18

…por medio de la imposición de las manos de los apóstoles…

(d) 8:20

…el don de Dios…

(e) 8:25

…muchos pueblos de los samaritanos…

(f) 8:27

…funcionario de Candace…

(g) 8:27

…reina de los etíopes,…

(h) 8:32

…la porción de las Escrituras…

(i) 8:35

…el evangelio de Jesús.

EJERCICIO 7 Los siguientes ejemplos fueron tomados de Hebreos. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1. (a) 1:3

…la palabra de su poder.

(b) 2:15

…por el temor de la muerte…

(c) 2:17

…los pecados del pueblo.

(d) 3:8

…el día de la prueba…

(e) 3:13

…por el engaño del pecado.

(f) 4:1

…la promesa de entrar en su reposo,…

150

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 8 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1. (a) 1 Samuel 2:3

…un Dios de todo saber…

(b) 1 Samuel 2:17

…las ofrendas de Jehová.

(c) Salmo 3:3

Pero tú,…escudo alrededor de mí;…

EJERCICIO 9 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS) Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1. (a) Lucas 1:80

…hasta el día de su manifestación a Israel.

(b) Hechos 13:15

Después de la lectura de la Ley…

(c) 1 Corintios 3:9

…somos colaboradores de Dios,…

(d) 1 Corintios 10:14

…huyan de la idolatría. (DHH)

(e) Apocalipsis 11:6

…los días de su profecía;…

(f) Apocalipsis 12:10

…el acusador de nuestros hermanos,… (DHH)

EJERCICIO 10 Para este ejercicio utilice una traducción literal de la Biblia, como por ejemplo la RV. Estudie los primeros dos capítulos del evangelio según San Mateo, comenzando en el versículo 1:18. Busque todos los ejemplos de construcciones con “de” y vuelva a escribirlos para que su significado sea claro. Exprese las acciónes por medio de verbos y haga explícitas las ideas implícitas cuando sea necesario.

151

Capítulo 20 COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO: 3–VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA 1. ¿CUAL ES LA DIFERENCIA ENTRE LA VOZ PASIVA Y LA VOZ ACTIVA? En español es posible decir: Juan construyó la casa (voz activa) La casa fue construida por Juan (voz pasiva) En la voz activa, el sujeto de la oración es el que ejecuta la acción. En la voz pasiva, el sujeto de la oración es la cosa o persona sobre la cual recae la acción. Alguien, a quien no siempre se menciona, ejerce la acción sobre dicha persona o cosa.

EJERCICIO 1 En las oraciones siguientes diga si la voz es activa o pasiva. (a) El perro mordió a Juan. (b) Juan fue mordido por el perro. (c) Sus restos fueron sepultados en el cementerio. (d) Juan está cavando un pozo profundo. (e) Juan pescó diez peces ayer. (f) La verdad es sabida por todos. (g) El papel fue hecho pedazos. (h) La bandera fue llevada por el soldado (i) Los niños se habían comido todas las naranjas.

EJEMPLO 1: Marcos 1:13

…siendo tentado por Satanás (voz pasiva)

Puede ser necesario expresarlo como: Satanás tentó a Jesús. ¿Cómo traduciría usted esta frase a su lengua? En muchas lenguas no existe la voz pasiva, sino solamente existe la voz activa. Por lo tanto, al traducir del español habría que cambiar las oraciones que están en voz pasiva por oraciones en voz activa.

152

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 2 Las oraciones siguientes están en voz pasiva en español. Piense cómo las traduciría a su lengua. (a) Hechos 4:11

…es la piedra rechazada por vosotros los edificadores…

(b) Hechos 12:23

…y murió comido de gusanos.

(c) Hechos 22:11

…fui guiado de la mano por los que estaban conmigo,…

2. PARTICIPANTES IMPLICITOS En la voz pasiva no siempre se menciona al que realiza la acción. En la voz activa, en cambio, siempre se menciona al que realiza la acción.

EJEMPLOS: Mateo 3:16

Y cuando Jesús fue bautizado,… (voz pasiva) Y cuando Juan bautizó a Jesús (voz activa correspondiente)

Lucas 8:5

…una parte cayó junto al camino, y fue pisoteada;… …y la gente la pisó,… Cuando es necesario hacer explícito al que realiza la acción, ¿cómo se sabe quién es? Por lo general, esto se encuentra en: • • •

el contexto del pasaje, otros pasajes de la Biblia, el conocimiento general.

EJERCICIO 3 Imagínese que está traduciendo a una lengua que no tiene voz pasiva. Escriba los siguientes pasajes en la manera en que podrían expresarse en esa lengua. Estudie con cuidado el contexto. (a) Marcos 1:14

Después que Juan fue encarcelado,…

(b) Marcos 13:9

…y seréis azotados en las sinagogas;…

(c) Marcos 14:4

¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?

(d) Marcos 14:5

Podía haberse vendido por más de trescientos denarios,… (DHH)

VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA

153

A menudo hay que mencionar el sujeto “Dios”. Por ejemplo: Colosenses 1:11

…fortalecidos con todo poder,… (Dios) les fortalezca con todo poder

EJERCICIO 4 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3. (a) Hechos 10:31

Cornelio, tu oración ha sido atendida, y tus obras de misericordia han sido recordadas delante de Dios.

(b) 1 Corintios 11:15

…porque a ella se le ha dado el cabello largo para que le cubra la cabeza. (DHH)

(c) Efesios 2:5

¡Por gracia sois salvos!

(d) 2 Tesalonicenses 3:2

…para que seamos librados de hombres malos y perversos,… (DHH)

EJERCICIO 5 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3. (a) Mateo 4:1

Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu…

(b) Mateo 7:1

No juzguéis, para que no seáis juzgados.

(c) Mateo 28:18

Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra.

(d) Marcos 10:45

Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir…

(e) Juan 19:20

…porque el lugar donde Jesús fue crucificado…

(f) Hechos 1:5

…pero dentro de pocos días ustedes serán bautizados con el Espíritu Santo. (DHH) (Compárelo con Hechos 1:4 y 2:17)

3. LA VOZ PASIVA EN ESPAÑOL En español se usa tanto la voz pasiva como la voz activa. ¿Por qué, en algunos contextos, se prefiere la voz pasiva a la activa? Hay varias razones por las cuales se usa la voz pasiva en español. Es importante reconocer esas razones para poder descubrir la intención del autor en el texto fuente.

154

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) Es probable que el autor use la voz pasiva para que la atención no se enfoque en la persona que ejecuta la acción sino en la persona o cosa sobre la que recae la acción. Por ejemplo: Marcos 10:33

…donde el Hijo del Hombre va a ser entregado a los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley,… (DHH)

Marcos 14:4–5 ¿Por qué se ha desperdiciado este perfume? Podía haberse vendido por más de trescientos denarios, para ayudar a los pobres. (DHH) (b) Es probable que se use la voz pasiva porque el autor de la acción es desconocido. Por ejemplo: “Mi bicicleta fue robada anoche”. (c) Quizá porque no se desea nombrar al que realiza la acción. Por ejemplo: Mateo 24:2

“…no va a quedar ni una piedra sobre otra. Todo será destruido. (DHH)

(d) Es probable que el autor use la voz pasiva para dar una declaración breve y memorable que se concentra en una idea específica y deja fuera de foco las ideas menos importantes. 1 Timoteo 3:16 es un buen ejemplo de esto. Ver el ejercicio 6. Cuando se traduce una voz pasiva del texto fuente, hay que fijarse por qué se usó la voz pasiva en ese contexto. Habrá maneras de lograr el mismo efecto en la traducción. Tal vez esto pueda realizarse usando alguna construcción gramatical diferente en la Lengua Receptora.

4. COMO EXPRESAR EL SIGNIFICADO “PASIVO” (a) Algunas lenguas tienen un pronombre “no especificado” que podría traducirse como “ellos lo hicieron” o “uno lo hizo”, donde “ellos” y “uno” no se refieren a alguien en especial; el sujeto no se especifica. A veces, es posible usar esta forma para traducir la voz pasiva, especialmente cuando parece que hay una razón para no mencionar a la persona que hizo la acción. ¿Existe una forma de este tipo en su lengua? Si es así, estudie textos en su lengua para saber, (a) con qué frecuencia se usa, y (b) en cuales situaciones.

VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA

155

Después de descubrir el uso natural de esa construcción en su lengua, úsela del mismo modo natural en la traducción. Si no es una forma muy frecuente, tenga cuidado de no usarla mucho en la traducción. Usela sólo en los casos en que es natural en la Lengua Receptora. (b) Algunas lenguas tienen voz pasiva y activa pero puede que no se emplean de la misma forma que en español. Analice textos originales para descubrir como se usa la voz pasiva y úsela de la misma manera. No use el pasivo así no más cada vez que haya voz pasiva en el español sin estudiar cuidadosamente el caso.

EJERCICIO 6 (1) Estudie 1 Timoteo 3:16. Sin cambiar el significado, cambie la voz pasiva a voz activa en español. (2.) En seguida, traduzca el versículo a su propia lengua, usando la construcción que exprese mejor el significado correcto.

EJERCICIO 7 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS) Estudie Hebreos 11:1–7. En español, y sin cambiar el significado, cambie la voz pasiva por voz activa.

156

Capítulo 21 COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO: 4–ELIPSIS Todas las lenguas tienen maneras de “acortar” oraciones. En la gramática, esto se llama elipsis. Por ejemplo: —¿A dónde vas? —Al mercado. Todos saben que la respuesta significa: “Voy al mercado”. En español, la palabra “voy” puede omitirse; se sobreentiende de la pregunta. Es decir que debido a la forma gramatical, cierta información está implícita, pero los oyentes la entienden muy bien.

EJEMPLOS: En los siguientes ejemplos, la información que estaba implícita en la RVA se hace explícita y se escribe entre paréntesis. Marcos 14:17

Al atardecer fue con los doce (discípulos).

Juan 1:21

Y le preguntaron: —¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? y dijo: —No soy (Elías).

Juan 2:10

Todo hombre sirve primero el buen vino; y cuando ya han tomado bastante, entonces saca (y sirve) el inferior. Aunque todas las lenguas emplean la elipsis, no todas la usan en los mismos casos. Por lo tanto, al traducir puede ser necesario hacer explícito el significado implícito para comunicar el significado correcto en una manera natural. Al hacerlo no se agrega nada al significado, sino que se ha hecho explícito lo que estaba implícito y era sobreentendido para los oyentes originales.

EJERCICIO 1 Los pasajes siguientes contienen una elipsis. Vuelva a escribirlos haciendo explícito lo que está implícito. (a) Juan 4:12

¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo y quien bebió de él, y también sus hijos y su ganado?

ELIPSIS

157

(b) Juan 7:46

¡Nunca habló hombre alguno así!

(c) 1 Corintios 2:8

…Ninguno de los príncipes de esta edad conoció esta sabiduría; porque si ellos la hubieran conocido, nunca habrían crucificado al Señor de la gloria.

(d) 1 Corintios 7:19

La circuncisión nada es y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios. (RVA)

(e) 1 Corintios 11:25

Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, y dijo:…

158

Capítulo 22 COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO: 5–PASAJES COMPLICADOS El siguiente método le ayudará a: descubrir el significado de un pasaje difícil, y expresar el pasaje de manera que sea fácil de traducir a algunas lenguas. • •

Recuerde: ETAPA 1

Busque todas las acciónes en el pasaje. Haga una lista y exprese todas esas acciónes como verbos.

ETAPA 2:

Identifique y añada los participantes de la acción; es decir, escriba quién hizo qué. En este paso observe también las frases con la preposición “de” y estudie la relación entre las partes. Haga explícitos todos los participantes o cualquier otra información implícita en el mensaje que sea esencial para comprender bien el pasaje. Exprese todas las voces pasivas como activas.

ETAPA 3:

Estudie la forma en que las acciónes se relacionan. Exprese el pasaje de manera que no se pierda esa relación. Al hacerlo, comience a pensar cómo podría expresar esas ideas en la traducción.

Estas tres etapas son parte del proceso de descubrir el significado, que a su vez es el Paso 1 del proceso de traducción. Vea el diagrama que se da en el capítulo 6. Los pasajes se vuelven a escribir en español. Más adelante hablaremos del Paso 2 acerca de cómo expresar el significado en la Lengua Receptora.

PASAJES COMPLICADOS

159

EJEMPLO 1. HECHOS 8:1–2 DHH

1 Y Saulo estaba allí dando su aprobación a la muerte de Esteban. Aquel mismo día comenzó una gran persecución contra la iglesia de Jerusalén. Todos, menos los apóstoles se dispersaron por las regiones de Judea y de Samaria. 2 Algunos hombres piadosos enterraron a Esteban y lloraron mucho por él.

ETAPA 1: Haga una lista de las ACCIONES. aprobar morir perseguir dispersar adorar/honrar enterrar llorar Note que “piadosos” son los que adoran a Dios. ETAPA 2: Identifique y añada los PARTICIPANTES. Saulo (Esteban) la gente la gente a gente (la gente) (los cristianos) los apóstoles

aprobaba debía morir adoraba/honraba (a Dios) enterró (a Esteban)l lloró mucho por él persiguió a la iglesia (a los creyentes/cristianos) se dispersaron por toda la región de Judea y Samaria (se quedaron en Jerusalén)

Note que la acción “se quedaron” está en la lista de acciónes. Esta idea está implícita. Note también que algunas acciónes aparecen en un orden distinto en la lista para seguir el orden en que sucedieron. ETAPA 3: Escriba de nuevo el pasaje mostrando las relaciones. Saulo

aprobaba

160

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

que (Esteban) personas que

muriera adoraban/honraban (a Dios) enterraron (el cuerpo de) a Esteban y lloraron mucho por (su ausencia) En esos días (hubo gente que) comenzó a perseguir a la iglesia (los cristianos/los creyentes) de Jerusalén; (hizo que) todos (los cristianos) se dispersaran por todas las regiones de Judea y Samaria. Sólo los apóstoles (se quedaron) en Jerusalén.

EJEMPLO 2. LUCAS 1:76–77 RVA

76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante del Señor, para preparar sus caminos; 77 para dar a su pueblo conocimiento de salvación en el perdón de sus pecados;…

ETAPA 1: Haga una lista de las ACCIONES. llamar profetizar ir delante preparar hacer conocer salvar perdonar pecar/hacer lo malo ETAPA 2: Identifique y añada los PARTICIPANTES. (la gente) (tú) (Dios) tú tú (tú) (Dios) (el Señor) (su pueblo)

te llamará, niño, (algo) profetizarás (es decir, proclamarás un mensaje de Dios) (reina/está sobre) todos irás delante de Dios prepararás el camino para el Señor harás conocer al pueblo del Señor (algo) salva a su pueblo perdona (a su pueblo) ha pecado/hecho lo malo

PASAJES COMPLICADOS

161

ETAPA 3: Escriba de nuevo el pasaje mostrando las relaciones. Y tú, niño, la gente te llamará, profetiza en el nombre de ( Dios) “la persona que habla el mensaje de ( Dios) reina quien todos” está sobre

  

  

  

  

porque tú irás delante de Dios para preparar el camino para el Señor [es decir, preparar al pueblo de Dios para cuando venga/aparezca]. También harás conocer al pueblo que (Dios) salva (a su pueblo) y perdona sus pecados. Lea la traducción de Lucas 1:76–77 en la versión DHH. ¿Cuáles son la diferencias de forma que puede notar en esta versión? DHH

76

77

en cuanto a ti, hijito mío, serás llamado profeta del Dios Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, para hacer saber a su pueblo que Dios les perdona sus pecados y les da salvación.

EJEMPLO 3: MARCOS 1:4 RVA

Así Juan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados. En este ejemplo sólo se considera lo que está subrayado. ETAPA 1: Haga una lista de las ACCIONES. predicar bautizar arrepentirse perdonar pecar ETAPA 2: Identifique y añada los PARTICIPANTES. Juan

predicaba (un mensaje)

162

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(Juan) (la gente) (Dios) (la gente)

bautizaba (a la gente) se arrepiente perdona (a la gente) peca

ETAPA 3: Escriba de nuevo el pasaje mostrando las relaciones. Alternativa A: Juan predicaba: (ustedes) han pecado por lo tanto (ustedes) (deben) arrepentirse y (yo) (los) bautizaré para que (Dios) (los) perdone Note que esta versión sigue el orden en que ocurrieron los acontecimientos. Note también que la forma del texto original indica una relación estrecha entre “arrepentimiento” y “bautismo”. El perdón no depende de una de estas acciónes unicamente, sino de las dos acciónes juntas. Esto se confirma en Hechos 2:37–38: Cuando los allí reunidos oyeron esto, se afligieron profundamente, y preguntaron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer? Pedro les contestó: —Vuélvanse a Dios y bautícese cada uno en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados,… Alternativa B: Juan predicaba: (la gente) y (la gente) para que (Dios)

(debe) (debe)

arrepentirse bautizarse perdone (a la gente) que ha pecado

Estas versiones A y B son parte de la primera etapa del procedimiento para traducir; es decir, cómo descubrir el significado. La manera cómo se expresa el significado en la Lengua Receptora (el segundo paso de la traducción) será muy diferente porque depende de la gramática de dicha lengua. Veamos dos traducciones literales al español. Compárelas con la que se da en la versión DHH. A.

Juan predicaba a la gente: “Ustedes han pecado. Arrepiéntanse y yo los bautizaré para que Dios les perdone”.

B.

Juan predicaba que la gente debía arrepentirse y venir para ser bautizada, para que Dios le perdonara sus pecados.

PASAJES COMPLICADOS

DHH

163

Sucedió que Juan se presentó en el desierto bautizando a la gente; les decía que debían volverse a Dios y ser bautizados para que Dios les perdonara sus pecados.

Recuerde: Cuando estudie el significado de un pasaje difícil, las tres etapas para descubrirlo son: 1. Hacer una lista de las de acciones, expresándolas como verbos. 2. Identificar y añadir los participantes 3. Volver a escribir el pasaje mostrando las relaciones.

EJERCICIOS En los siguientes pasajes, siga las tres etapas mencionadas. (a) Apocalipsis 21:4 (b) Lucas 5:14 (c) Hechos 4:34-35 (d) Lucas 24:46–47 (e) Efesios 1:7 (para traductores experimentados) (f) Efesios 2:8 (para traductores experimentados)

164

Capítulo 23 COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO 6–EL ORDEN DE LOS ACONTECIMIENTOS En español, no siempre se mencionan los acontecimientos en el orden en que ocurrieron. A veces el escritor menciona algo que sucedió antes. Para indicar el cambio de tiempo se usa: tiempos verbales o palabras que expresan tiempo (como “ayer”, “el año pasado”, “antes de”). En muchas lenguas se relatan los hechos en el orden en que realmente ocurrieron; si no se sigue ese orden el relato resulta confuso. • •

EJEMPLO 1: LUCAS 10:34 Y acercándose (el samaritano) a él, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino;… Note que el aceite y el vino debieron echarse en las heridas antes de vendarlas, no después. Por lo tanto, quizá sea necesario cambiar el orden: (El samaritano) se acercó a él, le curó las heridas con aceite y vino, y le puso vendas. (DHH) Recuerde: Cuando los acontecimientos del texto fuente no se describen en el orden en que ocurrieron, proceda con cuidado. Es posible: (1) seguir el orden en el que los hechos realmente ocurrieron, o (2) ver que se den señales claras que indiquen el orden sin causar confusión.

EJERCICIO En los siguientes pasajes es posible que el lector se confunda. ¿Qué haría usted para evitar la confusión? (a) Marcos 1:43–44 –compare con Lucas 5:12–15 (b) Lucas 8:37–38 –compare con Marcos 5:18 (c) Lucas 19:12–13 –compare la versión RVA con la versión DHH

EL ORDEN DE LOS ACONTECIMIENTOS

165

(d) Hechos 28:14–16

¿ES CORRECTO CAMBIAR DE ORDEN LOS VERSICULOS? En algunas versiones a veces dos versículos se combinan en uno y el contenido se reorganiza. Como ejemplo, vea Hechos 13:38 y 39 en la versión DHH. Estos versículos aparecen juntos porque el contenido se ha reorganizado en la traducción. Compárelo con la RVA y note las diferencias. Otros pasajes de la versión DHH en donde se han reorganizado y combinado dos o más versículos son: Números 14:36–37; Ezequiel 38:21–22. Es correcto combinar versículos siempre que no se altere el significado, y la nueva manera de expresar el pasaje dé como resultado una traducción más clara y precisa. Siga las siguientes sugerencias: (1) Haga esto sólo para evitar confusión o un significado erróneo. (2) Normalmente no deben combinarse más de dos versículos. Cualquier nuevo ordenamiento de pasajes más largos debe hacerse con mucho cuidado consultando con el asesor de traducción.

EJEMPLO 2: MARCOS 6:17–18 Estudie Marcos 6:17–18 en su contexto. Note que en todo este pasaje varias veces el escritor vuelve atrás para mencionar acciónes anteriores. El traductor puede comprender mejor lo que ocurrió haciendo una lista de los acontecimientos en el orden en que sucedieron. En la RVA los hechos se relatan como sigue: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Herodes envió (hombres) (hombres) capturaron a Juan (hombres) encadenaron a Juan (hombres) pusieron (a Juan) en la cárcel Herodía insinuó (a Herodes) (“por causa de Herodía”) Herodía era la esposa de (Felipe) Felipe era el hermano de Herodes (Herodes) se casó con (Herodía) Juan dijo a Herodes “No te es lícito

166

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

11. tener la mujer de tu hermano”. En el siguiente reordenamiento de los versículos se describe primero la información de trasfondo. Luego se ordenan los acontecimientos del relato en el orden en que ocurrieron. Los números se refieren al orden original antes mencionado. 7. el hermano de Herodes era Felipe 6. la esposa de (Felipe) era (Herodía) LUEGO 8. (Herodes) se casó con (Herodía) POR ESO 9. Juan dijo a Herodes: 11. “Quitaste la mujer a tu hermano. 10. Eso no es correcto”. POR LO TANTO 5. Herodía insinuó (a Herodes): POR ESO 1. Herodes envió (hombres) 2. (hombres) prendieron a Juan 4. (hombres) pusieron (a Juan) en la cárcel 3. (hombres) encadenaron (a Juan) Note el orden de los dos últimos acontecimientos. Lo que significa probablemente es que, después de encarcelar a Juan lo encadenaron al muro, como era la costumbre de aquella época.

167

Capítulo 24 COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO 7–ORACIONES CORTAS O LARGAS En el griego, con frecuencia se usan oraciones largas y gramaticalmente complejas. La RVA sigue fielmente la estructura del griego y emplea oraciones largas en la traducción. Durante la preparación, antes de comenzar a traducir, es útil volver a escribir el pasaje, dividiendo las oraciones largas en otras más cortas. Esto ayuda a ver mejor el significado. En muchas lenguas, los escritos en buen estilo tienen oraciones cortas, o, si las oraciones son más largas, el escritor evita que sean complicadas. Por lo tanto, al expresar el significado en la Lengua Receptora, a veces es necesario dividir las oraciones largas del original en varias oraciones cortas. Algunas traducciones modernas al español, como la DHH, han dividido algunas oraciones largas en oraciones más cortas, como se ve en los ejemplos que se dan más adelante.

EJERCICIO Compare las traducciones de los siguientes pasajes en la RVA y en la DHH. En cada caso, ¿qué observa usted en cuanto, 1. al número de oraciones? 2. al largo de las oraciones? 3. a la construcción gramatical de las oraciones en ambas versiones? (a) (b) (c) (d) (e)

Lucas 1:1-4 Lucas 15:3-4 Romanos 1:1-7 (para traductores experimentados) 2 Reyes 23:16; 25:18–19 Jeremías 40:7–8

PARA MÁS ESTUDIO: Estudie la construcción natural de las oraciones en los textos de su propia lengua.

168

Capítulo 25 FIGURAS DE EXPRESION: COMPARACION 1. METAFORA Y COMPARACION Comparaciones: Su auto suena como un montón de latas. “Su auto” es comparado con un “montón de latas”. Los conejos son tímidos, así son los niños. “Los niños” son comparados con “los conejos”. Tengo el hambre de un caballo. “(Yo)” es comparado con “un caballo. Tengo mis pies como hielo. “Mis pies” son comparados con ”el hielo”. Corrió como el viento. “La carrera (de él)” es comparada con “el viento”. Una metáfora también es una comparación. La única diferencia es que en la comparación se indica qué es lo que se compara y con qué, por lo general con “así”, “como”; en cambio, en una metáfora, la comparación está implícita. Metáfora: Benjamín es un lobo rapaz. (Génesis 49:27) Comparación: Benjamín es como un lobo arrebatador. Más ejemplos de metáforas: Juan es un león. ¡Ese niño sí que es un ángel! “…gusano de Jacob…” (Isaías 41:14) “¡Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?” (Mateo 3:7)

EJERCICIO 1 Subraye todos los ejemplos de comparaciones y metáforas que haya en el siguiente pasaje: Juan caminaba sin rumbo por el camino. El sol quemaba como fuego, y las afiladas piedras parecían cortar sus delgados zapatos como cuchillos. Su garganta estaba seca como el polvo que cubría todo y ansiaba un vaso

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

169

de agua fresca. De pronto, vio a Atamba que caminaba hacia él, el hombre a quien todos llamaban, “el león del desierto”.

EJERCICIO 2 En su lengua, dé ejemplos de (a) tres comparaciones; (b) tres metáforas.

2. ¿PARA QUE SE USAN LAS COMPARACIONES? Las comparaciones se usan: como ilustraciones, para aclarar o explicar una idea, para atraer la atención del oyente y hacer más vívido y memorable el pasaje, y/o, • para provocar una reacción en los oyentes. Las metáforas se emplean especialmente con fines poéticos. Captan la atención de las personas. Cuanto más adecuada y original es la metáfora, más fuerte es su impacto. • •

3. COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO DE UNA METAFORA O DE UNA COMPARACION Toda metáfora y comparación tiene tres partes: 1. Tópico (lo que se compara) 2. Ilustración (aquello con lo cual se compara el tópico) 3. Punto(s) de similitud (lo que el tópico y la ilustración tienen en común.) Por ejemplo, en la comparación, “Benjamín es como un lobo arrebatador”, el tópico es Benjamín porque se habla de él. la ilustración es el lobo. Benjamín es comparado con un lobo hambriento. el punto de similitud es que tanto Benjamín como el lobo hambriento son malos y destructivos.

EJEMPLOS: (a) Para la comparación, “el sol quemaba como fuego” el tópico es el sol la ilustración es el fuego

170

el punto de similitud es caliente (ambos son calientes) (b) para la metáfora, “ese niño sí que es un ángel” el tópico es el niño la ilustración es un ángel el punto de similitud es bueno e inocente (c) para la comparación, “rápido como una flecha el niño entró a la casa” el tópico es la manera en que el niño se movió la ilustración es la forma como vuela una flecha el punto de similitud es la rapidez Las tres partes de una metáfora o una comparación pueden expresarse en una oración como la siguiente: El tópico es como la ilustración pues ambas comparten una cualidad llamada el punto de similitud. EL sol es como fuego porque ambos son calientes. Ese niño es como un ángel porque ambos son buenos e inocentes. La forma como el niño se movio es como una flecha pues ambos se mueven rapidamente. Todavía no estamos hablando de cómo traducir una metáfora o una comparación, sino de cómo descubrir su verdadero significado. De la traducción hablaremos más adelante.

EJERCICIO 3 En las siguientes comparaciones, encuentre las tres partes, tópico, ilustración y punto de similitud, y exprese el significado en español por medio de oraciones como las del ejemplo anterior: (a) El niño es astuto como un zorro. __________ es como __________ en que ambos __________. (b) Rápido como un rayo, el tren atravesó la ciudad. (c) El agua reflejó el sol como un espejo. (d) La comida era amarga como remedio.

EJERCICIO 4 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

(a) Génesis 49:4

171

(Rubén eres) como un torrente incontenible. (DHH) __________ es como __________ en que __________.

(b) 1 Reyes 4:20

Judá e Israel tenían una población incontable como la arena que hay a la orilla del mar. (DHH)

(c) Salmo 18:2

Jehová, es mi roca…en él me refugiaré.

(d) Isaías 51:6

…los cielos se desvanecerán como humo…

(e) Isaías 53:6

Todos nosotros nos descarriamos como ovejas,…

(f) Hebreos 11:12

…nacieron hijos como las estrellas del cielo en multitud,…

(g) Santiago 4:14

Porque sois un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.

(h) Apocalipsis 1:14

Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve;…

Recuerde: Las metáforas y las comparaciones tienen tres partes: 1. El Tópico – de lo que se habla; 2. La Ilustración – aquello con lo cual se compara el tópico; 3. El Punto de Similitud – lo que el tópico y la ilustración tienen en común.

4. UNA DE LAS TRES PARTES PUEDE QUEDAR IMPLICITA EJEMPLO: 1 Pedro 1:24

Todo hombre es como hierba,… (DHH) Todos los hombres son como hierba porque ambos (mueren pronto).

172

El punto de similitud entre “el hombre” y “la hierba” es que ambos mueren pronto. Este punto de similitud no se establece explícitamente, pero se sobreentiende claramente de a) el contexto, y b) de lo que se sabe de la hierba. A veces las tres partes se mencionan en el texto, pero a veces una parte (o dos) queda implícita. Muy a menudo es el punto de similitud lo que queda implícito. Cuando una parte está implícita en el texto original, esto se indica escribiéndola entre paréntesis.

EJERCICIO 5 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3. Si una de las tres partes está implícita en el Texto Fuente, hágala explícita pero escríbala entre paréntesis. Vea el contexto en su Biblia si es necesario. (a) Salmo 119:105

Tu palabra es una lámpara a mis pies y una luz en mi camino. (DHH)

(b) Proverbios 11:22

Anillo de oro en hocico de cerdo es la mujer bella de poco cerebro. (DHH)

(c) Proverbios 25:11

Las palabras en el momento oportuno son como manzanas de oro incrustados en plata. (DHH)

(d) Isaías 44:22

Yo he hecho desaparecer tus faltas y pecados … como desaparecen las nubes. (DHH)

(e) Mateo 17:20

..si tenéis fe como un grano de mostaza,… (RVA)

(f) Marcos 1:17

…haré que ustedes sean pescadores de hombres. (DHH)

(g) Juan 6:35

Y Jesús les dijo: Yo soy el pan que da vida. (DHH)

(h) Santiago 3:6

Y la lengua es un fuego. (DHH)

5. COMO ENCONTRAR EL PUNTO DE SIMILITUD La comprensión de una metáfora o comparación depende de encontrar el punto de similitud entre el tópico y la ilustración. Estas dos partes no

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

173

son iguales en todo su significado, sino sólo en una parte específica (o componente) de él, o en un grupo de componentes. Es probable que en distintos contextos, una comparación se refiera a distintos componentes de significado. Por ejemplo, en los pasajes citados más adelante la ilustración es “oveja” o “rebaño”, pero el aspecto específico del significado de “cordero” al que se refiere el punto de similitud está subrayado. Isaías 53:6

Todos nosotros nos descarriamos como ovejas,…

Isaías 53:7

…y él se quedó callado, sin abrir la boca como una oveja cuando la trasquilan. (DHH)

Jeremías 12:3

¡Llévate a esa gente como ovejas al matadero; …(DHH)

Mateo 10:16

¡Miren! Yo los envío a ustedes como a ovejas (indefensas) en medio de lobos. (DHH) Es evidente que existe el riesgo de interpretar mal, y a veces muy mal, si el oyente concentra su atención en el componente incorrecto del significado. Apocalipsis 3:3 … iré a ti como un ladrón,… (DHH) Esto quiere decir que Jesús vendrá inesperadamente. Su venida no se asemeja de ninguna otra forma a la de un ladrón. Mateo 28:3 Su aspecto era como un relámpago,… En español, se relaciona el “relámpago” con la velocidad, como en la expresión “rápido como un relámpago”; en el contexto de Mateo 28:3, sin embargo, el punto enfocado es la brillantez del relámpago. El contexto aclara esto y el pasaje paralelo de Lucas 24:4 lo confirma. Juan 1:29 ¡Miren, éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo! (DHH) El punto de similitud entre Jesús y el cordero es que en la religión judía el cordero era el animal sacrificado para expiar los pecados, y ese cordero no debía tener ningún defecto. Compare 1 Pedro 1:18, 19 “…Dios los ha salvado …con la sangre preciosa de Cristo, que fue ofrecido en sacrificio como un cordero sin defecto ni mancha”. El significado de la afirmación de Juan muchas veces se pierde. Un autor puede usar la misma metáfora de diferentes maneras, para enseñar cosas distintas. Por ejemplo, Pablo usa la metáfora de la iglesia como el cuerpo de Cristo en varios pasajes. En Colosenses 1:18 y 2:19,

174

la “cabeza” del cuerpo es Cristo. Pero en 1 Corintios 12:21, la cabeza es sólo una parte del cuerpo. Esto muestra que el autor emplea cada ilustración según el punto que desea enseñar en ese pasaje.

6. MAS INFORMACION SOBRE EL PUNTO DE SIMILITUD A veces es difícil encontrar el punto de similitud porque está expresado como una metáfora. En este caso se puede usar una doble afirmación para describirlo, como se muestra en los siguientes ejemplos: (a) Hebreos 4:12

Porque la palabra de Dios es…más aguda que cualquier espada de dos filos,… (DHH) La palabra de Dios es como una espada de dos filos porque…. así como una espada de dos filos es aguda y corta bien, así la Palabra de Dios penetra en la vida de las personas.

(b) Marcos 1:17

…y yo haré que ustedes sean pescadores de hombres. (DHH) Ustedes serán (como) pescadores porque… así como un pescador busca y captura peces, así ustedes buscarán personas para convencerlas de que me sigan (a Jesucristo).

7. COMO TRADUCIR METAFORAS Y COMPARACIONES Hasta aquí hemos tratado de descubrir el significado correcto de las metáforas y las comparaciones. Para traducir las metáforas y las comparaciones siga los siguientes pasos: 1. La ilustración debe aparecer en la traducción, si es posible. 2. Esté seguro de que el lector comprende que se hace una comparación. A veces quizá hay que expresar las metáforas como comparaciones. Génesis 49:17

Será Dan serpiente junto al camino,… (RV) Dan será como una serpiente junto al camino,… (RVA)

3. Esté seguro de que el significado de las tres partes sea claro. Para el lector original era fácil comprender que: (a) se hacía una comparación y

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

175

(b) el punto de comparación. También comprendía esto cuando una de las tres partes estaba implícita. En la traducción se debe comunicar la misma información al oyente/lector de la Lengua Receptora. Si es necesario para que la comunicación sea más clara y precisa, se puede hacer explícita en la traducción información que estaba implícita en el texto original. 4. Trate de reconocer las ideas desconocidas.

8. PROBLEMAS CULTURALES AL TRADUCIR COMPARACIONES Como dijimos, a veces el punto de similitud entre el tópico y la ilustración está implícito. La clave para interpretar correctamente se encuentra en el contexto inmediato, o los conocimientos y experiencias que el hablante y el oyente tienen en común. Sin embargo, el mensaje traducido lo reciben personas de una cultura distinta a la cultura del que originalmente comunicó el mensaje. Hay algunos aspectos culturales que son desconocidos a los que reciben el mensaje traducido. Esto sucede en especial cuando la ilustración es una idea desconocida a los hablantes de la Lengua Receptora. Si la ilustración es desconocida, se debe tener cuidado para que el punto de similitud sea claro. • •

EJEMPLOS: Los ejemplos (a), (b) y (c) muestran pasajes en los que la ilustración puede ser una idea desconocida para los hablantes de la Lengua Receptora. (a) Mateo 18:17

…y si (tu hermano) no hace caso a la iglesia, tenlo por gentil y publicano.

El punto aquí es que los judíos no trataban con los gentiles ni con los publicanos. Evitaban a los gentiles porque no pertenecían al pueblo escogido de Dios, y evitaban a los publicanos porque, aunque eran judíos, ayudaban a los odiados romanos que habían invadido Palestina. Es probable que sea necesario hacer explícito este punto de similitud en la traducción: …si tu hermano no oyere a la iglesia, evítalo como evitarías a un gentil o a un publicano.

176

(b) Hechos 26:14

Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

En Palestina la gente usaba una vara puntiaguda para hacer andar a las vacas o a los bueyes. Si el animal no avanzaba, la punta de la vara lo hería más fuerte. En sectores donde no se conoce esta costumbre, es necesario hacer explícita la información. Te estás haciendo daño a ti mismo, como si dieras coces contra el aguijón. (DHH) (c) 1 Pedro 2:6

He aquí, pongo en Sion la piedra del ángulo, escogida, preciosa.

La idea de “piedra del ángulo” puede ser desconocida para los grupos que construyen casas con otros materiales. En Efesios 2:20-21 se explica algo sobre la función de una piedra del ángulo: “…siendo Jesucristo mismo la piedra angular. En él todo el edificio, bien ensamblado, va creciendo…”. La piedra del ángulo era la piedra más importante del edificio en la que las demás piedras se apoyaban y por lo tanto sostenía a todo el edificio. Al traducir este versículo habrá que pensar en la forma en que se construyen las casas en la cultura de la Lengua Receptora. Las posibilidades para traducir serían: (a) emplear cualquier parte de la estructura de una casa que tenga la misma importancia; por ejemplo, el poste central de una construcción circular. (Esta solución podría crear algunos problemas por los demás pasajes donde Cristo es la “piedra”, como por ejemplo en Efesios 2:20–21 y los versículos siguientes); (b) hacer explícita la función de la piedra del ángulo; por ejemplo, la piedra más importante, o una piedra en la que se sostienen todas las demás. Los siguientes ejemplos ilustran pasajes en los que es probable que el traductor necesite explicar que se trata de una comparación: (d) 2 Corintios 11:8 He despojado a otras iglesias,… Comparar con: Les he quitado su dinero a otras iglesias, al aceptar que ellos me pagaran para poder servirles a ustedes. (DHH) Los siguientes son ejemplos de pasajes en los que puede ser necesario hacer explícita información para poder expresar el mensaje con claridad: (e) Hechos 2:20

…y la luna en sangre,… …y la luna como sangre, …(DHH) Compare con Apocalipsis 6:12 (f) 1 Corintios 15:54

¡Sorbida es la muerte en victoria.!

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

177

Compare con: “La muerte ha sido devorada por la victoria (DHH) (La gente no morirá, vivirá para siempre.) (g) Colosenses 1:18

… él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia,…

La relación entre Cristo y su iglesia es como la que hay entre la cabeza y el cuerpo… Los siguientes son ejemplos de pasajes en los que en algunas versiones se ha omitido la ilustración y se ha hecho explícito el punto de similitud. Cuando se hace esto, a menudo la traducción atrae menos la atención del lector y no tiene la misma fuerza del original. Considere las siguientes traducciones: (h) Mateo 5:6

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia,… DHH Dichosos los que tienen hambre y sed de hacer lo que Dios exige,… Lengua X Dichosos los que tienen un deseo ardiente de hacer lo que agrada a Dios. (Esta versión emplea una metáfora distinta para expresar lo mismo.)

(i) Mateo 12:39 Una generación malvada y adúltera… DHH Esta gente malvada e infiel… Para los lectores originales el término “adúltera” les habría recordado la comparación del Antiguo Testamento del pueblo de Dios con una esposa que comete adulterio porque abandonaron a Dios y siguieron a otros dioses. (j) Hebreos 1:9

…te ungió Dios…con aceite de alegría más que a tus compañeros. DHH …te ha escogido Dios… y te ha colmado de alegría más que a tus compañeros.

(k) Hebreos 6:19

Tenemos la esperanza como ancla del alma segura y firme,… DHH Esta esperanza mantiene firme y segura nuestra alma, igual que el ancla mantiene firme al barco. Nuestra esperanza (de que Dios cumplirá su promesa) nos hace permanecer firmes y fuertes. Note que en estos dos últimos ejemplos, donde la ilustración puede ser una idea desconocida para los lectores de la Lengua Receptora, el traductor ha explicado el significado y no ha conservado la ilustración.

178

9. ADVERTENCIA (1) No siempre es lo mejor hacer explícito el punto de similitud. A veces hacer esto disminuye el impacto y la fuerza de lo que se dice. También puede limitar el significado; muchas veces hay varios puntos de similitud y hacer explícito uno significaría comunicar sólo una parte del significado. (2) En algunos pasajes se usa la metáfora para lograr un efecto emocional específico. Trate de no disminuir, o destruir ese efecto con una mala traducción. Juan 21:15, 16, 17

Hebreos 1:7

Cuida mis corderos. (DHH) Pastorea mis ovejas. Apacienta mis ovejas.

Hace que sus ángeles sean como vientos y como llamas de fuego sus servidores. (DHH)

No ayudaría al lector decirle en qué se asemeja un ángel a los vientos y a las llamas de fuego. Trate de conservar el impacto estilístico e imaginativo de la expresión original. Trate de captar lo que es adecuado en cada pasaje. (3) En algunos contextos no se debe aclarar el significado de la metáfora original, pues los oyentes originales tampoco la entendieron: Marcos 8:15 Miren, cuidense de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes. (DHH) Lo que sigue a este versículo muestra que los discípulos no entendieron lo que Jesús quiso decir. Ver también Juan 11:11, donde se menciona una confusión similar.

EJERCICIO 6 En las siguientes comparaciones: 1. Indique el tópico, la ilustración y el punto de similitud. Busque los pasajes y léalos en contexto. 2. Traduzca el pasaje (sólo lo que se da en el ejercicio) a su propia lengua de manera que su significado sea claro y natural. Haga una traducción de la versión en su lengua al español. (a) Salmo 3:3

Pero tú, Señor, eres mi escudo protector,…(DHH)

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

179

(b) Salmo 7:1-2

…sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame. No sea que arrebaten mi alma como el león que despedaza,…

(c) Salmo 118:12

(Las naciones) me rodearon como avispas,… (DHH)

(d) Proverbios 27:15

Lo mismo es una mujer pendenciera que una gotera constante en tiempo de lluvia. (DHH)

(e) Juan 5:35

(Juan) era antorcha que ardía y alumbraba,…

(f) Juan 10:9

(Jesús dijo) yo soy la puerta….(DHH)

(g) Juan 10:11

(Jesús les dijo una vez más) Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. (DHH)

(h) Hechos 2:2

De repente un gran ruido que venía del cielo como un viento fuerte,… (DHH)

(i) Hechos 20:29

Sé que cuando yo me vaya vendrán otros que, como lobos feroces, querrán acabar con la iglesia.

10. METAFORAS MUERTAS Las metáforas muertas son metáforas que ya no expresan una comparación, es decir que han muerto porque se han usado mucho. Se han convertido en una especie de modismo. Por ejemplo: la pata de la silla una persona con corazón de piedra carácter tempestuoso Las metáforas muertas no tienen punto de comparación y deben traducirse como modismos. No trate de retener la comparación.

11. METAFORAS EXTENDIDAS A veces las metáforas son desarrolladas o explicadas. Considere, por ejemplo, un pasaje como Efesios 6:13–17. Aquí se puede aplicar el mismo principio de analizar las tres partes: Tópico

Ilustración

Punto de Similitud

180

Lo que Dios nos da para protegernos y para luchar verdad

Armadura

(para protección y combate)

ponerse un cinturón

(persona que se prepara para la acción) justicia armadura (protege el alma y el espíritu); evangelio (que trae) calzar los pies (persona que se paz prepara para llevar un mensaje) fe escudo (protege el alma y el espíritu) ataques de Satanás dardos de fuego (son peligrosos) salvación casco (protege la vida espiritual de una persona) palabra de Dios espada (para atacar al enemigo espiritual) Las parábolas también son metáforas extendidas. Estudie, por ejemplo, la parábola del sembrador que aparece en Marcos 4:3–8, y la explicación de su significado que está en 4:13–30. Más ejemplos de metáforas extendidas se encuentran en el ejercicio 7.

EJERCICIO 7 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS) Identifique las tres partes, tópico, ilustración y punto de similitud, en las siguientes metáforas. Siga el cuadro que se hizo para Efesios 6:13– 17. (a) Juan 15:1–8 (b) 1 Corintios 3 (Este capítulo consiste en varias metáforas extendidas) (c) 1 Corintios 12:12–27 (d) 2 Timoteo 2:3-6 (e) Jeremías 50:6–7 Recuerde: Al traducir comparaciones: 1. Busque primero las tres partes: tópico, ilustración y punto de similitud. (a) Tópico –lo que se compara (b) Ilustración –aquello con lo cual se compara el tópico

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

181

(c) Punto de Similitud –lo que el tópico y la ilustración tienen en común. 2. Traduzca para comunicar claramente el verdadero mensaje.

Capítulo 26 OTRAS FIGURAS DE EXPRESION ¿QUE ES UNA FIGURA DE EXPRESION? Una figura de expresión es una forma especial de decir algo para captar la atención o producir emoción. Con frecuencia, el verdadero significado de la figura de expresión es diferente del significado de las palabras, es decir que su significado no debe tomarse literalmente. Algunos ejemplos son: Cerró sus oídos a lo que decían. Todo el mundo vino a la reunión. Quedé destrozada. El mar rugió toda la noche. Cada lengua tiene figuras de expresión propias . Las figuras de expresión que se describen más adelante son las que se encuentran en la Biblia en su versión hebrea, griega o española. Es probable que en la Lengua Receptora no haya el mismo tipo de figuras de expresión. Por eso es muy importante: (1) Reconocer las figuras de expresión. (2) Reconocer por qué se usó; es decir, el propósito de la figura de expresión. Algunas razones para usar figuras de expresión son: Para dar énfasis. Para indicar una actitud del hablante. Para captar la atención del oyente. Para provocar una reacción emocional en el oyente; por ejemplo: sorpresa, desacuerdo, lástima. • Para un cambio de estilo. A continuación se da el nombre de cada una de las figuras de expresión. Sin embargo, no importa si usted puede recordar esos nombres o no. Lo que importa es que pueda (1) reconocer que se usa una figura de • • • •

182

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

expresión, (2) reconocer el propósito de la figura y (3) saber el verdadero significado.

1. EUFEMISMO EJEMPLO: Hechos 13:36 RV

David…durmió, y fue juntado con sus padres,…

RVA David murió, fue reunido con sus padres… “Durmió” es una forma indirecta de decir “murió”. Eufemismo es usado cuando se utiliza una expresión cuyo significado es bastante distinto del significado aparente. El propósito del eufemismo es evitar ser ofensivo o irrespetuoso. Todas las lenguas tienen eufemismos propios, cuyos significados son claros para el hablante nativo de la lengua. Pero el que aprende la lengua puede confundirse, especialmente si no se da cuenta que es una figura de expresión. Si los eufemismos se traducen palabra por palabra a otra lengua, pueden perder totalmente su significado o pueden comunicar un significado erróneo. Las culturas tienen sus propias normas sobre lo que puede mencionarse abiertamente sin ofender y de lo que sólo puede mencionarse indirectamente. Puede que una cultura use eufemismos para referirse a algo que en otra cultura se dice abiertamente.

EJEMPLOS: En la cultura judía, para mostrar respeto a Dios, se usaban muchos títulos que representaban diferentes aspectos de su carácter. Mateo 26:64

…van a ver al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, … (DHH)

Marcos 14:61

¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

Lucas 15:18 Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. En la cultura judía, y en muchas otras culturas, se habla de las relaciones sexuales mediante eufemismos. Los siguientes ejemplos han sido sacados de la RVA, que sigue de cerca la forma del texto original:

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

183

Génesis 4:1

El hombre conoció a Eva su mujer, la cual concibió y dio a luz a Caín,…

Mateo 1:24– 25

José…recibió a su mujer. Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo,…

1 Corintios 7:1 …bueno le sería al hombre no tocar mujer; En la cultura latina, como en muchas otras, se usan eufemismos para referirse a la muerte. Algunos ejemplos: “pasar a mejor vida”, “dejar de existir”, “dar el último aliento”, “expirar”, “dormir el último sueño”, “fallecer”, etc. Otros ejemplos de eufemismos para la muerte: Twi (Ghana):

Nana ko a kura (literal: el abuelo (es decir, el jefe) ha ido al pueblo) En algunas culturas africanas, se usan eufemismos para referirse a las acciones de un jefe. Por ejemplo, en algunos lugares, nunca se dice “el jefe murió” sino “el jefe durmió”. Los eufemismos pueden ser: Positivos

–para algo que es demasiado santo o respetable para mencionarlo abiertamente

o Negativos

–para algo que no se menciona abiertamente por temor o por vergüenza.

EJERCICIO 1 Mencione cinco eufemismos de su propia lengua.

COmo traducir eufemismos 1. Trate de reconocer los eufemismos en el texto fuente. Asegúrese que ha comprendido su verdadero significado. 2. Trate de descubrir lo que es adecuado y natural en la cultura de la Lengua Receptora. Tenga en cuenta que: (a) A veces es posible traducir un eufemismo del texto fuente directamente a la Lengua Receptora. (b) Otras veces el eufemismo del texto fuente debe traducirse como otro eufemismo en la Lengua Receptora, éste a menudo tiene una forma totalmente distinta pero el significado es el mismo en la cultura receptora.

184

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(c) A veces algo que se menciona abiertamente en el texto fuente debe traducirse como un eufemismo en la Lengua Receptora para no ofender al lector de la cultura receptora.

EJERCICIO 2 En los siguientes pasajes hay un eufemismo. 1. Subráyelo. 2. Escriba la expresión que usaría para traducir el eufemismo a su propia lengua. Lea el pasaje en contexto. Traduzca la versión en su lengua al español. (a) Lucas 1:76

Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo;…

(b) Lucas 7:37

…una mujer que era pecadora en la ciudad…

(c) Lucas 23:46

Y habiendo dicho esto, expiró.

(d) Génesis 31:35

No se enoje mi señor, porque no pueda levantarme delante de ti, pues estoy con la regla de las mujeres.

(e) Génesis 16:4

Abram se unió a Agar, la cual quedó embarazada;…(DHH)

2. LITOTE EJEMPLO: Marcos 12:34

No estás lejos del reino de Dios. Es decir, “Estás cerca del reino de Dios”. La lítote es una afirmación enfática cuando se quiere enfatizar que la idea contraria no es cierta. Su propósito es, por lo general, dar énfasis. En algunas lenguas puede ser necesario expresar el énfasis usando una afirmación enfática en lugar de una negación. Por ejemplo, Marcos 12:34 podría traducirse: “Estás cerca del reino de Dios”.

EJERCICIO 3 Los pasajes siguientes contienen un ejemplo de lítote. 1. Subráyelo.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

185

2. Imagínese que debe traducirlos a una lengua que no usa la lítote. Exprese el significado en forma directa. Tenga cuidado de conservar el énfasis. (a) Jeremías 30:19

…y los multiplicaré, y no serán disminuidos. Los honraré y no serán insignificantes.

(b) Lucas 1:37

para Dios no hay nada imposible. (DHH)

(c) Hechos 19:23

En aquel entonces se produjo un alboroto no pequeño acerca del Camino.

(d) Hechos 21:39

Yo…ciudadano de Tarso de Cilicia, una ciudad no insignificante.

(e) Hechos 26:19

…no desobedecí a la visión del cielo,… (DHH)

(f) Romanos 1:16

No me avergíenzo del mensaje del evangelio,… (DHH)

(g) Gálatas 4:17

Esa gente tiene mucho interés, pero no son buenas sus intenciones. (DHH)

(h) Efesios 1:16

…no dejo de darle gracias por ustedes,… (DHH)

3. HIPERBOLE EJEMPLOS: “Me muero de hambre” con frecuencia significa “Tengo mucha hambre”. “Estoy congelado” significa “Tengo mucho frío”. Mateo 11:18 Porque vino Juan, que no comía ni bebía,… Lógicamente que Juan sí comía y bebía. En Marcos 1:6 dice que comía langostas y miel silvestre. El punto es que Juan comía comidas sencillas, con frecuencia ayunaba, y no bebía vino. Una hipérbole es una exageración. Se usa para dar énfasis y efecto dramático. Algunas lenguas no usan hipérboles. Si se traduce una hipérbole literalmente, palabra por palabra, a una de esas lenguas puede entenderse literalmente. Es necesario transmitir lo que verdaderamente significa, y conservar, en lo posible, el énfasis del original.

186

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 4 1. Subraye todas las hipérboles de los siguientes pasajes. 2. En español, escriba los pasajes sin usar hipérbole, pero conservando el énfasis del original. (a) Números 13:27

Realmente es una tierra donde la leche y la miel corren como el agua. (DHH)

(b) 1 Samuel 18:7

Saúl derrotó a sus miles, y David a sus diez miles.

(c) Mateo 25:29

…pero al que no tiene, hasta lo que tiene se le quitará. (DHH)

(d) Lucas 15:24

…porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a vivir; … (DHH)

(e) Juan 12:19

Miren, ¡todo el mundo se va con él! (DHH)

(f) Hechos 19:27

…Artemisa…que es adorada en toda la provincia de Asia, y en el mundo entero.

4. SARCASMO E IRONIA El sarcasmo es la expresión de un sentimiento profundo del hablante, a menudo de manera burlona y mordaz. A veces puede decir algo pero significar lo contrario. Se usa para ridiculizar y reprender.

EJEMPLO: Marcos 7:9

¡Bien desecháis el mandamiento de Dios para establecer vuestra tradición! La ironía finge adoptar el punto de vista de otra persona pero lo que en realidad se piensa es lo contrario. El propósito es el de ridiculizar a la otra persona. La ironía también involucra el uso de palabras que un grupo de personas que saben la intención del hablante entienden de una manera mientras que otros entienden de una manera totalmente distinta. La ironía y el sarcasmo son considerados aquí como la misma figura. Lo que importa es que el traductor descubra lo que el autor quiere decir en ese contexto, y que comunique ese significado en la traducción, en especial la actitud del hablante y el impacto emocional de lo que dice.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

187

El sarcasmo y la ironía son maneras de hablar de forma burlona o mordaz, a veces diciendo una cosa pero significando otra. El propósito de ambos es, por lo general, ridiculizar o reprender. En las lenguas se encuentran indicaciones léxicas o gramaticales cuando se usa el sarcasmo o la ironía. Por ejemplo, en Marcos 7:9 la palabra “Bien” en este contexto hace ver a los hablantes nativos del español que lo que el hablante dice es irónico. Pero estas señales no son las mismas en todas las lenguas. Es necesario usar las indicaciones equivalentes en la traducción a la Lengua Receptora. En algunas lenguas se puede usar una forma diferente. El significado debe expresarse directamente, pero de manera tal que tenga la fuerza del original. Marcos 7:9 podría expresarse como: “Sin duda es algo terrible lo que ustedes hacen cuando rechazan el mandamiento de Dios para conservar su tradición”. O puede ser adecuado el uso de una pregunta retórica: “¿Es bueno rechazar el mandamiento de Dios para conservar la tradición?” (Las preguntas retóricas se estudian en el capítulo siguiente.) Otros ejemplos de ironía y sarcasmo que se encuentran en la Biblia son: 1 Reyes 22:15–16

Luego se presentó ante el rey, y el rey le preguntó: —Micaías, ¿debemos atacar a Ramot de Galaad o no? Y Micaías dijo: —Atácala y obtendrás la victoria, pues el Señor te la va a entregar. Pero el rey les respondio: — ¿Cuántas veces te he de decir que bajo juramento declares sólo la verdad en el nombre del Señor? (DHH)

Marcos 15:18

Luego comenzaron a gritar: ¡Viva el Rey de los judíos! (DHH)

Marcos 15:31–32

Salvó, a otros pero a sí mismo no puede salvarse. ¡Que baje de la cruz ese Mesías, Rey de Israel, para que veamos y creamos! (DHH)

EJERCICIO 5 Compare las versiones de los pasajes citados a continuación. Subraye y comente las formas léxicas y gramaticales que indican la actitud del hablante.

188

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Job 26:2–4

RVA

¿En qué has ayudado al que no tiene poder o librado al brazo que no tiene fuerza? ¿Qué has aconsejado al que no tiene sabiduría? ¿Qué sano conocimiento has enseñado en plenitud? ¿Con la ayuda de quién has pronunciado palabras, y de quién es el espíritu que habla en ti?

DHH ¡Qué manera de ayudar al débil, de salvar al que ya no tiene fuerzas! ¡Qué bien sabes dar consejos e instruir al ignorante! ¿Con ayuda de quién has dicho esas palabras? ¿Quién te ha inspirado para hablar así?

1 Corintios 1:21–25 Puesto que en la sabiduría de Dios, el mundo no ha conocido a Dios mediante la sabiduría, a Dios le pareció bien salvar a los creyentes por la locura de la predicación…Porque lo necio de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres.

Dios, en su sabiduría, dispuso que los que son del mundo no le conocieran por medio de la sabiduría humana; antes bien, prefirió salvar por medio de su mensaje a los que confían en él, aunque este mensaje parezca una tontería…Pues lo que en Dios puede parecer una tontería, es mucho más sabio que toda sabiduría humana; y lo que en Dios puede parecer debilidad, es más fuerte que toda la fuerza humana;…

Compare también en las versiones que tenga a la mano 1 Corintios 4:8– 14 y 2 Corintios 12:11–13.

5. METONIMIA Y SINECDOQUE EJEMPLOS: (a) La tetera está hirviendo. “tetera” reemplaza a agua. (b) La pluma es más poderosa que la espada. “pluma” reemplaza a escritura o a lo escrito; “espada” reemplaza a luchar.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

189

(c) Hechos 2:26 …y se gozó mi lengua. “mi lengua” reemplaza a la primera persona singular yo. La metonimia y la sinécdoque son figuras de expresión en las que se utiliza una palabra para referirse a una idea relacionada. Este es un rasgo natural de algunas lenguas, una manera idiomática y natural de decir algo. A veces se usa para dar un efecto poético, pero a menudo es la expresión idiomática de la lengua. Era una característica común en el hebreo. La diferencia entre metonimia y sinécdoque es la siguiente: En la sinécdoque, la palabra empleada por lo general es una parte de la cosa a la cual se refiere. Por ejemplo, en Hechos 2:26 la lengua representa a la persona a quien pertenece; la lengua es parte de la persona. O a veces es lo contrario; es decir, la cosa a la que se refiere es una parte de lo que se menciona en la sinecdoque. Por ejemplo, en “Brasil ganó el partido”, Brasil representa al equipo que representa al país llamado Brasil. En la metonimia, la palabra empleada puede ser cualquier idea que de alguna manera se relacione con la cosa a la cual se refiere. Pero esta diferencia no es importante para el traductor. Note como se diferencian la metonimia y la sinécdoque de la metáfora. En las primeras dos no se hace ninguna comparación y no hay punto de similitud entre las ideas; en la metáfora siempre hay una comparación. En muchos casos, la traducción literal de estas figuras de expresión no tendría ningún significado en la Lengua Receptora. El significado verdadero debe comunicarse de manera clara y natural.

EJERCICIO 6 En los siguientes pasajes: 1. Subraye todos los ejemplos de metonimia y sinécdoque. 2. Explique el significado verdadero en este contexto de la palabra que ha subrayado. (a) Mateo 10:34

No he venido para traer paz, sino espada.

(b) Lucas 1:32

…y el Señor Dios le dará el trono de su padre David.

(c) Lucas 10:4

No lleven bolsa, ni monedero… (DHH)

190

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Lucas 11:20

Pero si por el dedo de Dios yo echo fuera los demonios,…

(e) Lucas 11:27

¡Bienaventurado el vientre que te llevó y los pechos que mamaste!

(f) Hechos 11:21

La mano del Señor estaba con ellos,…

(g) Hechos 13:11

…la mano del Señor está contra ti!

(h) Hechos 13:44

…casi toda la ciudad se reunió… (DHH)

(i) Romanos 3:15

Sus pies corren ágiles a derramar sangre;… (DHH)

(j) Hebreos 3:17

…cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

EJERCICIO 7 Los pasajes siguientes contienen ejemplos de metonimia o de sinécdoque. En cada caso: 1. Subraye la palabra que se usa de manera figurada. 2. Escriba de nuevo lo que sea necesario del ejemplo para mostrar el significado verdadero. Lea el contexto cuando considere necesario, pero no trate de escribir de nuevo las partes que no aparecen en el ejercicio. Ejemplo: Lucas 1:32

…y el Señor Dios le dará el trono de su padre David. (RVA) …y el Señor Dios lo hará rey (de nuestro pueblo), como a su antepasado David. (DHH)

(a) Habacuc 2:12

¡Ay del que edifica la ciudad con sangre,…

(b) Mateo 3:5–6

Entonces salían a él Jerusalén y toda Judea y toda la región del Jordán,…

(c) Mateo 15:8

Este pueblo me honra con la boca pero su corazón está lejos de mí. (DHH)

(d) Mateo 27:4

Yo he pecado entregando sangre inocente.

(e) Lucas 1:27

…José, de la casa de David.

(f) Lucas 3:6

…y toda carne verá la salvación de Dios.

(g) Hechos 5:9

He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

191

(h) Hechos 15:21

Porque Moisés desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada día de reposo.

(i) Romanos 3:19

…para que toda boca se cierre…

(j) 1 Corintios 11:26

…todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa,…

(k) Hebreos 1:8a

Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;

6. PERSONIFICACION EJEMPLOS: Marcos 5:34 …tu fe te ha salvado Compare con: Por tu fe has sido sanado. (DHH) Lucas 7:35 Pero la sabiduría es justificada por todos sus hijos… Compare con: Pero la sabiduría de Dios se demuestra por todos sus resultados. (DHH) Lucas 11:49 Por esto, la sabiduría de Dios también dijo… Compare con: Por eso Dios en su sabiduría dijo… (DHH) La personificación es una figura en la cual se habla de una idea abstracta o de algo que no tiene vida como si fuera una persona. Por lo general, se usa para dar un efecto dramático. La personificación no es una figura que se emplea en todas las lenguas, o que aparezca en todos los contextos; por lo tanto, a veces hay que modificar la forma.

EJERCICIO 8 Imagínese que está traduciendo a una lengua que no usa la personificación. Exprese los siguientes pasajes eliminando la personificación. (a) Números 13:32

La tierra…mata a la gente que vive en ella, … (DHH)

192

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(b) Salmo 23:6

Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de me vida.

(c) Isaías 24:23

la luna se avergonzará, y el sol se confundirá,… Compare con: …el sol y la luna se oscurecerán… (DHH)

(d) Isaías 55:12

Al verlos los montes y las colinas estallarán en cantos de alegría y todos los árboles del campo aplaudirán. (DHH)

(e) Santiago 1:20

porque la ira del hombre no lleva a cabo la justicia de Dios.

(f) Apocalipsis 16:20

Toda isla huyó,…

7. APOSTROFE El apóstrofe es una figura de expresión en la que una persona interrumpe lo que dice para dirigirse directamente a alguna persona o cosa. Si se dirige a una cosa, también hay personificación puesto que se dirige a esa cosa como si fuera una persona. El apóstrofe se emplea para dar efectos poéticos y dramáticos.

EJEMPLOS: Salmo 24:7

¡Levantad, oh puertas, vuestras cabezas! Levantaos, oh puertas eternas,…

Jeremías 46:9

Subid, caballos; corred, carros, como locos;…

Lucas 13:34

¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los mensajeros que Dios te envía! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus pollitos bajo las alas, y no quisiste! (DHH)

1 Corintios 15:55

¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? Note que en esta última cita se combina el uso del apóstrofe con el de preguntas retóricas.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

193

COMO TRADUCIR LAS FIGURAS DE EXPRESION Es importante reconocer una figura de expresión. Si no se reconoce la figura y se traduce palabra por palabra, probablemente el significado será incomprensible o totalmente equivocado. (1) En primer lugar, identifique el significado de la figura de expresión. Recuerde que el “significado” está formado por: (a) el propósito de la figura de expresión (por ejemplo, énfasis) (b) la actitud del hablante y la reacción del oyente (c) la importancia que puede dar a una idea dentro del pasaje. (2) En segundo lugar, piense en la manera en que estos aspectos del significado pueden comunicarse mejor en la Lengua Receptora. Al traducir procure lograr el mismo efecto que tuvo el mensaje original sobre sus oyentes. Estudie textos narrados en estilo natural y escuche conversaciones en la Lengua Receptora para descubrir las figuras de expresión que son naturales de esa lengua y con qué frecuencia se usan. Algunas de esas figuras quizá no se usen en el español ni en el hebreo ni en el griego, pero podrían emplearse en la traducción para lograr un estilo natural, variado e interesante. Una figura puede ser adecuada en cierto contexto en la traducción en el texto original. Piense siempre en la manera cómo se usan las figuras en la Lengua Receptora.

EJERCICIO 9 Los pasajes siguientes contienen una figura de expresión de algún tipo. 1. Subráyela. 2. Escriba de nuevo cada pasaje sin usar lenguaje figurado. (a) Mateo 5:14

Ustedes son la luz de este mundo. (DHH)

(b) Mateo 8:8

Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo.

(c) Marcos 11:30

El bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres?

(d) Lucas 1:12

…y el temor se apoderó de él.

(e) Lucas 1:42

…bendito el fruto de tu vientre!

(f) Hechos 5:28

…y queréis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre!

194

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(g) Hechos 22:4

Yo perseguí este Camino hasta la muerte,…

EJERCICIO 10 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 9. Note que algunos pasajes tienen más de una figura de expresión. (a) Jeremías 46:10

…y la espada herirá hasta saciarse, hasta emborracharse de sangre. (DHH)

(b) Mateo 2:6

Y tú, Belén, en la tierra de Judá, de ninguna manera eres la más pequeña entre los gobernadores de Judá;…

(c) Marcos 9:41

Y cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que jamás perderá su recompensa.

(d) Juan 4:34

Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y terminar su trabajo. (DHH)

(e) Juan 8:57

Los judíos dijeron a Jesús: Todavía no tienes cincuenta años, ¿y dices que has visto a Abraham? (DHH)

(f) Juan 12:15

No tengas miedo, ciudad de Sión;… (DHH)

(g) 1 Tesalonicenses 4:13

Tampoco queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen,…

(h) Hebreos 6:10

Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra…

EJERCICIO 11 Identifique todas las figuras de expresión que haya en los siguientes pasajes: (a) (b) (c) (d) (e)

Salmo 23 Salmo 42 Salmo 120:1-4 Proverbios 31:10-13 Isaías 44:23

RESUMEN DE LAS FIGURAS DE EXPRESION

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

195

METAFORA Y COMPARACION. Son la comparación entre un Tópico y una Ilustración. Es importante reconocer el Punto de Similitud entre ellos. La Metáfora se diferencia de la Comparación en que esta última expresa abierta y claramente que se están comparando dos cosas, mientras que en la Metáfora la comparación no se expresa abiertamente. EUFEMISMO. Es una manera indirecta de referirse a algo porque la manera directa puede ser ofensiva en la cultura. LITOTE. Es una declaración en la que se niega una cosa para dar la idea contraria; se usa para dar énfasis. HIPERBOLE. Es una exageración que se emplea dar énfasis y un efecto dramático. SARCASMO e IRONIA. A menudo se dice lo contrario de lo que en realidad es, con frecuencia tienen un efecto fuerte e hiriente; se usa como burla o para ridiculizar a alguien. METONIMIA y SINECDOQUE. Una palabra representa otra idea estrechamente relacionada; puede usarse para variar el estilo o para dar un efecto dramático, a veces es sólo un modismo que no tiene ningún significado especial. PERSONIFICACION. Se habla de una idea abstracta o de algo inanimado como si fuera una persona; puede usarse para variar el estilo o para atraer la atención del oyente. APOSTROFE. Es una frase que interrumpe el texto principal. Por lo general, ésta es una frase que va dirigida a una cosa (y no a una persona); se usa para atraer la atención y para aumentar el impacto emocional.

196

Capítulo 27 PREGUNTAS RETORICAS 1. DOS CLASES DE PREGUNTAS En todas las lenguas existen las preguntas; pero éstas se emplean con propósitos diferentes. (1) El objetivo más común es el de pedir información. La persona que pregunta espera una respuesta: Marcos 6:38

Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tienen ustedes? (DHH) Respuesta Cinco, y dos peces. Este es un ejemplo de una pregunta verdadera, una que espera una respuesta (aunque no siempre recibe una). (2) Pero a veces las preguntas tienen otros objetivos: Marcos 8:36

¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero, si pierde la vida? (DHH) Aquí no se espera una respuesta. El hablante no pide información sino que da énfasis a un punto: no es provechoso, para un hombre poseer todo el mundo si pierde la vida. Esta es una pregunta retórica. Hay otro ejemplo en Marcos 5:35: …llegaron unos de casa del jefe de la sinagoga a decirle al padre de la niña: —Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar más al Maestro? (DHH) En este caso, la “pregunta” es en realidad una opinión: “Es inútil seguir molestando al Maestro”.

Una pregunta verdadera pide información, y por lo general va seguida por una respuesta. Una pregunta retórica no pide información. Tiene otro propósito. Trate de decir en sus propias palabras cuál es la diferencia entre una pregunta verdadera y una pregunta retórica.

PREGUNTAS RETORICAS

197

EJERCICIO 1 Diga cuáles de las siguientes preguntas son preguntas verdaderas y cuáles son retóricas. Revise el contexto cuando sea necesario. (a) Hebreos 12:7

…y así Dios los tratará como a hijos. ¿Acaso hay algún hijo a quien su padre no corrija? (DHH)

(b) Marcos 5:30

¿Quién me ha tocado la capa? (DHH)

(c) 1 Timoteo 3:5

…porque si uno no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo podrá cuidar de la iglesia de Dios? (DHH)

(d) Hechos 2:7

¿Acaso no son de Galilea todos estos que están hablando? (DHH)

(e) Mateo 13:10

¿Por qué les hablas por parábolas?

(f) Mateo 13:27

Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?

2. PREGUNTAS EN LA CONVERSACION DIARIA Las preguntas retóricas se usan en la conversación en español. Por ejemplo: (a) ¿Crees que no lo sé? Esta pregunta expresa disgusto por parte del hablante. (b) ¿Podrías abrir la ventana? Esta pregunta no necesita una respuesta sino que es una forma de pedirle a alguien que abra la ventana. (c) ¿Pasamos a la mesa? Esta es una invitación. En algunas culturas se usaría una orden: “Vamos a comer”; en esos casos, si se le hace la pregunta, el oyente quizá no comprenda que se le está invitando a comer sino que se le está preguntando si piensa comer con ellos. (d) Lindo día ¿no?

EJERCICIO 2 Dé tres ejemplos de preguntas retóricas que ha escuchado en su propia lengua o en español. Explique cuál es el propósito de cada una.

198

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

3. PROPOSITO O FUNCION DE LAS PREGUNTAS RETORICAS Al traducir preguntas lo primero es decidir si son verdaderas o retóricas. Si es una pregunta retórica, debe tratar de descubrir el significado o propósito exacto de la pregunta en ese contexto. Esto es necesario para comunicar el significado y las implicaciones en la traducción. Las preguntas retóricas pueden tener muchos significados o propósitos. Veamos seis de los más comunes. (1) Dar énfasis a un hecho cierto Mateo 7:22

¡Señor, Señor! ¿No profetizamos en tu nombre? ¿En tu nombre echamos demonios? ¿Y en tu nombre hicimos muchas obras poderosas?

Marcos 3:23

¿Cómo puede Satanás expulsar al propio Satanás? (DHH)

1 Samuel 4:8

¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de caer en la mano de este dios tan poderoso? (DHH)

1 Samuel 17:8

¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Note que en español una pregunta negativa implica afirmación, mientras que una pregunta afirmativa implica una negación. Por ejemplo: 1 Samuel 17:8 ¿No soy yo el filisteo…? quiere decir: Soy sin duda filisteo Le contestó Pilato: ¿Acaso soy yo judío? (DHH) quiere decir: Ciertamente no soy judío

(forma negativa) (afirmación)

Juan 18:35

(forma afirmativa) (negación)

(2) Para dar énfasis a una condición, especialmente si se mencionan dos o tres condiciones posibles Santiago 5:13–14

¿Está afligido alguno entre vosotros? ¡Que ore! ¿Está alguno alegre? ¡Que cante salmos! ¿Está enfermo alguno de vosotros? ¡Que llame a los ancianos de la iglesia…

Romanos 13:3

¿Quieres, vivir sin miedo a la autoridad? Pues pórtate bien; la autoridad te aprobará, …

PREGUNTAS RETORICAS

199

Esta clase de pregunta retórica puede transformarse en una oración condicional sin cambiar el significado. Si alguno de ustedes está afligido, que ore. Si alguno está contento, que cante alabanzas. Si alguno está enfermo, que llame a los ancianos de la iglesia … (DHH) (3) Para presentar un tema nuevo, o un aspecto diferente de un tema, y para llamar la atención Salmo 15:1–2

Señor, ¿quién puede residir en tu santuario?, ¿quién puede habitar en tu monte santo? Sólo el que vive sin tacha y hace lo bueno; el que dice verdad de todo corazón. (DHH) Los dos preguntas presentan el tema del Salmo, y dan lugar a una respuesta.

Marcos 13:1–2

Al salir Jesús del templo, uno de sus discípulos le dijo: ¡Maestro mira qué piedras y qué edificios. Jesús le contestó: ¿Ves estos grandes edificios? Pues no va a quedar de ellos ni una piedra sobre otra. Todo será destruido. (DHH) Aquí Jesús usa una pregunta para dar énfasis a la destrucción de Jerusalén y del Templo.

Lucas 7:44

Entonces, mirando a la mujer, Jesús dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? (DHH) Estudie todo el contexto de este pasaje (7:36–50) y note que la pregunta se usa para enfocar la atención otra vez en la mujer, que ya ha sido mencionada anteriormente en el pasaje.

Romanos 9:30

¿Qué diremos a esto? Que, por medio de la fe, Dios ha declarado libres de culpa a los paganos, que no buscaban tal liberación. (DHD) Note que la expresión “¿Qué diremos a esto?” se usa para indicar el fin de una parte del argumento y el comienzo de un tema nuevo. Busque otros pasajes de esta epístola donde esta expresión, o alguna forma parecida, se usa de esta misma manera.

(4) Para expresar sorpresa

200

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Marcos 6:2

La multitud, al oír a Jesús, se preguntaba admirada: ¿Dónde aprendió éste tantas cosas? ¿De dónde ha sacado esa sabiduría…? (DHH)

(5) Para reprender o exhortar a alguien Marcos 4:40

¿Por qué tienen tanto miedo? ¿Todavía no tienen fe? (DHH)?

Marcos 5:35

Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar más al maestro? (DHH)

(6) Para expresar incertidumbre Con esta clase de pregunta retórica, el hablante a menudo se dirige a sí mismo. Puede considerarse como una pregunta verdadera hecha a uno mismo. Lucas 12:17

El rico se puso a pensar: ¿Qué haré? No tengo dónde guardar mi cosecha. (DHH)

Lucas 16:3

El mayordomo se puso a pensar: ¿Qué voy a hacer ahora que mi amo me deja sin trabajo? (DHH)

Recuerde: Los seis propósitos o funciones de las preguntas retóricas son: (1) Dar énfasis a un hecho cierto; (2) Enfatizar una condición; (3) Presentar un tema nuevo o un aspecto diferente de un tema, y llamar la atención; (4) Expresar sorpresa; (5) Reprender o exhortar a alguien; (6) Expresar incertidumbre. Una pregunta retórica puede tener más de una función. Las preguntas retóricas pueden usarse también con otros propósitos.

EJERCICIO 3 ¿Cuál es la función de las preguntas retóricas mencionadas a continuación? Lea el contexto cuando sea necesario. (a) Hebreos 1:5

Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy;…?

PREGUNTAS RETORICAS

201

(b) Hebreos 1:14

¿Acaso no son todos espíritus servidores, enviados para ministrar…?

(c) Santiago 5:13

¿Está afligido alguno entre vosotros? ¡Que ore! ¿Está alguno alegre? ¡Que cante salmos!

(d) Lucas 13:20–21

También dijo Jesús: ¿Con qué puedo comparar el reino de Dios? Es como la levadura que una mujer mezcla con tres medidas de harina para hacer fermentar toda la masa. (DHH)

(e) Romanos 8:35

¿Quién nos podrá separar del amor de Cristo? ¿El sufrimiento, o las dificultades, o la persecución, o el hambre, o la falta de ropa o el peligro, o la muerte? (DHH)

(f) 1 Corintios 7:27

¿Estas ligado a esposa? No procures desligarte. ¿Estás libre de esposa? No busques esposa.

(g) Romanos 4:1–2

Pero entonces, ¿qué diremos que ganó Abraham, nuestro antepasado? En realidad si Abraham hubiera sido aceptado como justo a causa de sus propios hechos, … (DHH)

(h) Mateo 3:14

…Juan quería impedírselo y le dijo: Yo debería ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? (DHH)

(i) Marcos 14:6

Pero Jesús dijo: Déjenla; ¿por qué la molestan? (DHH)

(j) Marcos 4:38

…Lo despertaron y le dijeron: ¡Maestro! ¿No te importa que nos estemos hundiendo? (DHH)

(k) Romanos 14:10

¿Por qué, entonces, criticas a tu hermano? ¿por qué lo desprecias? (DHH)

(l) Juan 1:46

Dijo Natanael: ¿Acaso puede salir algo de bueno de Nazaret? Felipe le contestó: Ven y compruébalo: (DHH):

(m) Juan 4:29

Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será éste el Mesías? (DHH)

(n) Mateo 6:31

Así que no se preocupen preguntándose: ¿Qué vamos a comer? o ¿Qué vamos a beber? o ¿Con qué nos vamos a vestir? (DHH)

202

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(o) Mateo 13:54–57

La gente admirada decía: ¿Dónde aprendió éste todo lo que sabe? ¿Cómo puede hacer esos milagros? ¿No es éste el hijo del carpintero, y su madre es María? ¿No es el hermano de Santiago, Joe1, Simón y Judas, y no viven sus hermanas también aquí entre nosotros? ¿De dónde le viene todo esto? (DHH)

4. ALGUNAS IMPLICACIoneS EN LA TRADUCCION Después de descubrir el significado verdadero de cada pregunta retórica en su contexto, piense en cuál sería la mejor manera de expresar ese significado en la Lengua Receptora. (1) Las lenguas emplean las preguntas retóricas de distintas maneras. La mayoría de las lenguas emplean preguntas retóricas, pero no siempre tienen la misma función que hemos visto en los ejemplos. Es muy probable que una lengua tenga algunas de las funciones mencionadas pero no otras. Algunas lenguas emplean preguntas retóricas con mucha más frecuencia que otras. (2) Por lo tanto, no se puede suponer que una pregunta retórica del texto fuente tenga que traducirse como una pregunta retórica en la Lengua Receptora. Puede que la forma interrogativa sea la más adecuada. Note cómo una versión de la Biblia basada en el significado, como la DHH, a menudo expresa las preguntas retóricas de otra manera para dar el verdadero significado en el contexto. 1 Samuel 6:6 RVA: DHH:

Después que él (Dios) se había mofado de ellos, ¿no los dejaron ir, y se fueron? …sólo cuando el Dios de Israel los trató con dureza dejaron ir a los israelitos.

(3) Otra situación común es que la Lengua Receptora use una construcción interrogativa para traducir una pregunta retórica específica; pero debe emplearse una forma interrogativa distinta para expresar el significado exacto. Entonces ellos dijeron: ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Nosotros mismos lo hemos oído de sus propios labios. (DHH). En la lengua mampruli de Ghana, esto se tradujo así:

Lucas 22:71

PREGUNTAS RETORICAS

203

Ellos dijeron: Puesto que lo hemos oído de su boca, ¿por qué aún necesitamos testigos? Se usa una pregunta retórica, pero la forma es totalmente distinta. ¿Acaso no tenía que sufrir el Mesías estas cosas, antes de ser glorificado? En el mampruli se emplea una pregunta retórica, pero su forma es distinta: ¿O acaso no sabían que los profetas dijeron que el Mesías debía sufrir todo eso y después alcanzar su lugar de honor en el trono? Si se usa una forma errónea de la pregunta se altera el significado.

Lucas 24:26

En una lengua, Lucas 15:4 se tradujo de la siguiente forma: ¿Piensas acaso que un hombre que tiene cien ovejas y pierde una, dejará las noventa y nueve e irá en busca de la que se extravió? La forma de la pregunta dio como resultado una respuesta incorrecta, que nadie haría tal estupidez. Esto, lógicamente, le quita sentido a lo que sigue del relato. A veces hay que hacer explícita en la traducción la respuesta implícita del texto fuente, si esto sea necesario según normas naturales de la Lengua Receptora. Lucas 5:21

¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? No hay nadie.

(4) Puede ser que la Lengua Receptora emplee preguntas retóricas para algunas funciones para las que la Lengua Fuente no las usa. Por lo tanto, a veces puede ser adecuado usar una pregunta retórica en la traducción cuando en el texto fuente no se ha empleado una pregunta. Lo más importante es preguntarse: ¿Cuál es la forma que comunica mejor el significado correcto en la Lengua Receptora en ese contexto? En la lengua doohyayo del Camerún, la ironía puede expresarse mediante una pregunta retórica. La traducción literal de Marcos 7:9 de esa lengua al español es lo siguiente: “Ustedes, ustedes saben como botar la ley de Dios terriblemente para seguir sus tradiciones, ¿no es cierto?”

204

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

En el ebira (Nigeria) se usa una pregunta retórica en Marcos 10:25 para evitar una construcción rara. La traducción literal de esta versión al español es: “¿Piensan ustedes que un camello puede entrar al hueco de una aguja atravesar? Es aún más difícil que esto que un hombre rico pueda entrar al reino de Dios”.

5. COMO DESCUBRIR EL USO DE LAS PREGUNTAS RETORICAS EN LA LENGUA RECEPTORA Para descubrir cómo se usan las preguntas retóricas en la Lengua Receptora hay que escuchar atentamente muchas conversaciones, y estudiar textos originales en la Lengua Receptora. Se debe saber: (1) Si esa lengua usa preguntas retóricas (muchas lenguas las usan), y (2) Si es así, averigüe: (a) qué funciones tienen las preguntas retóricas en esa lengua; (b) en qué situaciones se usan las preguntas retóricas. Por ejemplo, ¿se usan en lengua hablada y escrita? ¿Se usan en conversación formal e informal? ¿En qué tipo de discursos se emplean con más frecuencia? ¿en la conversación? ¿o en sermones o exhortaciones? (3) Qué palabras o formas gramaticales especiales se usan para señalar las preguntas retóricas. Cuando haya descubierto las funciones de las preguntas retóricas en la Lengua Receptora, compárelas con las funciones que tienen en la Lengua Fuente. Los hablantes nativos de la Lengua Receptora también deben hacer este estudio. Si conoce las diferencias entre la Lengua Fuente y su propia lengua, se dará cuenta de los casos en los que tenga que hacer ajustes. Recuerde: • Todo traductor debe estudiar las preguntas en la Lengua Receptora. • Observe cuándo y como se usan las preguntas retóricas en las lenguas, y con qué propósitos. • Es necesario que usted sepa qué palabras o formas gramaticales se emplean para señalar una pregunta retórica.

PREGUNTAS RETORICAS

205

Resumen Sobre la Traducción de Preguntas Retóricas Trate de reconocer si una forma interrogativa del texto fuente es retórica. Para cada pregunta retórica, piense en cuál es el significado o propósito de la pregunta en ese contexto en el texto fuente. Luego piense en la manera en que ese significado podría expresarse exacta, clara y naturalmente en la Lengua Receptora.

6. NOTA SOBRE LA TRADUCCION DE PREGUNTAS VERDADERAS (1) Así como en las Preguntas Retóricas, en las preguntas verdaderas a menudo hay implicaciones que se ven en la forma de la pregunta. Por ejemplo: (a) ¿Dónde diablos has estado? Esta puede ser la pregunta de un padre para el hijo que llega a casa muy tarde. Es una pregunta verdadera, espera una respuesta, pero la forma de la pregunta también indica la sorpresa y el enojo del hablante. (b) No vendrás el jueves, ¿verdad? Esta también es una pregunta verdadera pero la forma indica que el hablante no cree que la persona a quien se dirige venga el jueves, y sólo espera una confirmación. La actitud de la persona que hace una pregunta es parte del significado. Una buena traducción expresa esta actitud. Por lo tanto, el traductor debe tratar de reconocer la actitud tras la pregunta, y cualquier otra implicación que pueda tener. (2) También hay que traducir con cuidado las respuestas a las preguntas. Muchas lenguas tienen diferentes formas de responder, según la forma de las preguntas. Esto es cierto especialmente cuando la pregunta es “negativa”. Compare las respuestas a la pregunta negativa, “¿No vienes?” Si la persona a la que se habla no va a venir, la respuesta es: “No” (es decir, “No, no voy”) Pero en muchas lenguas se respondería: “Sí” (es decir, “Correcto, no voy”) Si la persona a la que se habla va a venir, la respuesta es: “Sí” (es decir, “Sí, voy”)

206

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Pero muchas lenguas usarían: “No” (es decir, “No, no es cierto, voy a ir”) Es claro que hay que tener cuidado para evitar confusión. También hay diferentes formas de responder en las diferentes lenguas: Génesis 18:15

Entonces Sara, porque tuvo miedo, negó diciendo: No me he reído. Y él dijo: No, sino que sí te has reído.

La traducción de la RVA es una traducción del hebreo. En español moderno sería más natural decir: “Sí lo hiciste”.

EJERCICIO 4 Parte 1: Diga el propósito o función de las preguntas siguientes. Lea el contexto si es necesario. Los pasajes han sido tomados de la versión DHH. (a) Lucas 12:6

¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas?

(b) Lucas 12:42

Dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y atento a quien su señor deja encargado de los de su casa, para darles de comer a su debido tiempo?

(c) Lucas 10:40

Pero Marta…se acercó a Jesús y le dijo: Señor, ¿no te preocupa nada que mi hermana me deje sola con todo el trabajo? Dile que ayude.

(d) Lucas 6:39

¿Acaso puede un ciego servir de guía a otro ciego? ¿No caerán los dos en algún hoyo?

(e) Mateo 21:20

Al ver lo ocurrido, los discípulos se maravillaron y preguntaron a Jesús: ¿Cómo es que la higuera se secó al instante?

(f) Romanos 6:1–2

¿Qué, pues, diremos? ¿Vamos a seguir pecando para que Dios se muestre aún más bondadoso? ¡Claro que no! Nosotros ya hemos muerto respecto al pecado, ¿cómo, pues, podremos seguir viviendo en pecado?

PREGUNTAS RETORICAS

207

(g) Juan 13:12–13

Después de lavarles los pies, … se sentó a la mesa y les dijo: ¿Entienden ustedes lo que les he hecho? Ustedes me llaman Maestro y Señor, y tienen razón…

(h) Hechos 5:3–4

Pedro le dijo: Ananías, ¿por qué entró Satanás en tu corazón para hacerte mentir al Espíritu Santo quedándote con parte del dinero que te pagaron por el terreno? ¿Acaso no era tuyo el terreno? Y puesto que lo vendiste, ¿no era tuyo el dinero? ¿Por qué se te ocurrió hacer esto? No has mentido a los hombres, sino a Dios.

(i) Juan 4:9

…la mujer le respondió: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides a mí, que soy samaritana?

(j) Juan 18:35

Le contestó Pilato: ¿Acaso yo soy judío? Los de tu nación, y los jefes de los sacerdotes son los que te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?

Parte 2: Imagínese que está traduciendo a una lengua que no usa preguntas retóricas. Escriba todos los ejemplos de la Parte 1 (en español) de manera que la nueva versión transmita el significado implícito correcto, pero sin usar una forma interrogativa. Trate de conservar el énfasis y el efecto emocional del texto original.

EJERCICIO 5 En los pasajes siguientes: 1. Establezca la función de la pregunta retórica. Si usted cree que hay más de una función, establezca todas ellas. 2. Escriba el pasaje (en español) para expresar el significado implícito correcto, pero sin usar la forma interrogativa. Ejemplo: Hebreos 2:3 ¿Cómo, pues, escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? (DHH)

FUNCION énfasis

(Ciertamente) no hay manera (alguna) de escapar si descuidamos una salvación tan grande. Lea el contexto de cada pasaje, pero solamente tiene que escribir de nuevo las partes que se dan a continuación. (a)

Mateo 11:16

FUNCION

208

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

¿A qué compararé la gente de este tiempo? Se parecen a los niños que se sientan en las plazas… (DHH) (b )

(c)

(e)

(f)

(g )

Juan 8:53 ¿Acaso eres tú más que nuestro padre Abraham? (DHH)

________

Juan 13:6 Pedro… le dijo: Señor, ¿tú me vas a lavar los pies a mí? (DHH)

________

Lucas 9:41 Jesús contestó: ¡Oh gente sin fe y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes y soportarlos? (DHH)

________

Romanos 13:3 ¿Quieres vivir sin miedo a la autoridad? Pues pórtate bien y la autoridad te aprobará,… (DHH)

________

Romanos 8:31 Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros? (RVA)

(h )

(i)

(j)

________

________

1 Corintios 7:18 ¿Fue llamado alguien ya circuncidado? No disimule su circuncisión. (RVA)

________

1 Corintios 12:17 Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? (RVA)

________

Gálatas 5:7 Ustedes iban bien. ¿Quién hizo que dejaran de obedecer la verdad? (DHH)

________

EJERCICIO 6 Para cada uno de los siguientes pasajes: 1. Busque todas las preguntas. 2. En cada caso diga si es pregunta verdadera o una pregunta retórica.

PREGUNTAS RETORICAS

209

3. Para todas las preguntas retóricas escriba el propósito o la función que tienen y explique cómo las traduciría a su propia lengua. (a) Génesis capítulo 3 (b) Rut 1:11–14 (c) 1 Samuel 9:15–21 (d) Job capítulos 38 y 39 (e) Lucas 15:4 (f) Juan 7:40–52 (g) Hechos 21:37–39 (h) Hebreos 3:16–19 (i) 1 Corintios 6:1–6 (j) 1 Corintios 9:1–12 (k) 1 Corintios 15:29–34

EJERCICIO 7 Estudie Lucas 11:5–7. Observe la estructura compleja de estos versículos en la RVA. En español, o en cualquier otra lengua, trate de escribir el pasaje de una manera clara y natural.

210

Capítulo 28 COMO ELABORAR UN BORRADOR Recordemos los dos pasos de la traducción que se presentaron en el capítulo 6: El primer paso es descubrir el significado. Esto se llama a veces “exégesis”. La sección A y los pasos 1 y 2 de la sección B se relacionan con la exégesis. El segundo paso es expresar el significado en la Lengua Receptora. Los pasos 3, 4 y 5 de la sección B se relacionan con esto.

A. ANTES DE COMENZAR A TRADUCIR UN LIBRO LEALO HASTA EL FINAL (1) Lea una versión moderna para tener una idea general del contenido del libro, de sus temas principales y de su estructura. (2) Lea la introducción de ese libro que da la versión DHH o algún comentario. (3) Estudie algún bosquejo de contenido del libro. Lea también los subtítulos para tener una idea de las divisiones principales del libro. (4) Piense en las razones por las cuales el autor escribió el libro. ¿Cuál fue la situación en que lo escribió? ¿Cuál fue su propósito principal al escribir?

B. AL EMPEZAR A TRADUCIR UNA SECCION DEL LIBRO SIGA LOS CINCO PASOS SIGUIENTES: (1) Lea toda la sección que va a traducir. Hay que leerla dos o tres veces en la versión DHH y en otras versiones como la NIV o la RVA. (2) Estudie el significado del pasaje (a) Identifique el tema principal de la sección. Conteste la pregunta: “¿De qué trata esta sección?” Esto le ayudará a escoger un posible subtítulo. El subtítulo debe reflejar el tema de la sección. (b) Piense en la relación entre esta sección y la anterior. Pregúntese: ¿Sigue a la anterior en el tiempo? ¿Es lo que sucedió inmediatamente después? ¿ Es una explicación de la sección anterior?

COMO ELABORAR UN BORRADOR

211

¿Contradice a la sección anterior? ¿Es la razón o el resultado de lo que sucedió? (c) Compare detalladamente las versiones DHH y RVA, marcando las diferencias. Note también si las diferencias son sólo formas diferentes de decir lo mismo o si hay alguna diferencia de significado (es decir, interpretaciones alternativas). (d) Subraye o anote todos los casos en los que el significado no sea claro, o los que usted piense que podrían ser difíciles de traducir. (e) Revise los problemas que ha marcado o anotado y trate de resolverlos empleando los siguientes métodos: • Si el significado de un versículo no está claro, lea otras

versiones de la Biblia. Lea otros pasajes bíblicos relacionados con ese versículo. Utilice las referencias. • Si el significado de una palabra no es claro, busque el significado en un diccionario castellano o en un diccionario de la Biblia. • Si el problema está relacionado con la cultura o la religión de los judíos, use su diccionario bíblico. • Trate de escribir de nuevo el versículo en español sencillo. Emplee los métodos para descubrir el significado que ha aprendido. Por ejemplo, puede ser muy útil expresar las “acciones” como verbos. Divida las oraciones largas y complejas en oraciones más cortas. • Busque información en un comentario. Utilice cualquier manual de traducción u otra ayuda que exista para ese libro. • Si le es difícil encontrar una solución, hable con otra persona, como por ejemplo, con su asesor o con alguna persona que tenga un buen conocimiento de la Biblia. Después de haber estudiado minuciosamente el pasaje, usted estará listo para expresar su significado en la Lengua Receptora. (3) Piense en como traducir todo el pasaje a la Lengua Receptora. Tenga siempre presente el significado de todo el pasaje, no traduzca frase por frase, ni siquiera oración por oración. Algunos traductores aconsejan grabar una traducción oral en un cassette. (4) Escriba la traducción. Escríbala varias veces, pensando en las diferentes maneras de expresar el significado. Deje suficiente espacio para los cambios y las revisiones. Después compare la versión con el texto fuente para ver si la traducción es correcta.

212

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(5) Finalmente, lea toda la traducción del pasaje. Léala en voz alta. Escuche para ver si es natural y bien estructurada. El borrador está listo ahora para que otros hablantes de la lengua lo lean y lo evalúen.

213

Capítulo 29 COMO REVISAR LA TRADUCCION ¿Qué diferencia hay entre “probar la traducción” y “revisar la traducción”? “Probar” es el proceso de dar la traducción a otros hablantes de la lengua para ver si comunica un mensaje o si el mensaje que transmite es correcto. “Revisar” es el trabajo que los miembros del equipo de traducción realizan. Es un examen cuidadoso de todos los aspectos de la traducción para comprobar que es lo más correcto posible en todo sentido. La revisión es una tarea difícil pero muy necesaria.

1. PRIMERA REVISION La primera revisión es el último paso en la preparación del primer borrador de la traducción. Esto debe hacerse pocos días después de terminada la traducción. Al leer la traducción después de un descanso corto, verá cosas del texto fuente que se pasaron por alto durante la traducción. Revise lo siguiente: (1) Que sea natural Lea la traducción en voz alta. Trate de notar todo lo que no suene natural. Ponga atención en la manera como se conecta todo el pasaje. ¿Se lee con facilidad? (2) Que sea clara ¿Hay alguna confusión? ¿Hay algo en la traducción que pueda interpretarse mal? ¿Está claro quién hizo qué? ¿Hay algunos modismos o figuras de expresión traducidos palabra por palabra en vez de ser traducidos según su verdadero significado? ¿Están claramente conectados los pensamientos en el pasaje? (3) Que sea exacta Compare parte por parte la traducción con el texto fuente. ¿Se ha quitado alguna parte del significado? ¿Existe algo en la traducción que haya sido agregado al significado original? ¿Ha sido cambiado el significado en alguna manera? (4) Revise el formato Antes de entregar la traducción para copiarla a máquina, se debe revisar cuidadosamente la ortografía y la puntuación. Es mejor hacer las correcciones antes de copiar el texto a máquina.

214

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) Revise la ortografía, en especial los casos problemáticos: Por ejemplo, si la lengua tiene signos especiales que distinguen a ciertas letras (tales como puntos sobre algunas vocales), revise todos los signos. También revise todos los signos que indican cambios de tono. (b) Revise los nombres propios. ¿Están correctamente escritos según el sistema convencional? Es muy útil tener una lista de todos los nombres propios según la ortografía de la Lengua Receptora. Esto le ayudará a ser consistente y a ahorrar tiempo. (c) ¿Se ha usado las letras mayúsculas en forma consistente? Es bueno decidir desde el principio qué frases deben escribirse con mayúsculas (tales como Hijo del Hombre, Libro de Dios, Casa de Dios). Haga una lista de esas frases. Esto le ayudará a escribirlas siempre de la misma manera y le ahorrará tiempo. (d) Revise la puntuación ¿Están las comas y los puntos donde deben estar? ¿Están todos los signos de interrogación? ¿Están las comillas (“ ”) en su lugar? ¿Están al principio y al final de lo que se desea destacar? Si se ha usado paréntesis revise que haya uno al principio y otro al final. (e) Revise los números de los capítulos y los versículos. Si falta alguno, tenga cuidado de escribirlo en el lugar correcto. (f) Marque claramente los cambios. Si la persona que copia a máquina el texto no entiende las correcciones, puede cometer más errores.

2. REVISION EN EQUIPO Algunos de los comentarios y sugerencias más útiles los dan los demás miembros del equipo de traducción. Si trabajan con un asesor, él también tendrá sugerencias. Pruebe varios métodos hasta saber qué método de trabajo es mejor para su equipo. Para muchos equipos es mejor intercambiar comentarios escritos primero, y después sentarse para leer la traducción en voz alta y hablar de los puntos que aún no están claros. Haga en seguida las revisiones que resulten del trabajo en equipo, antes de entregar el manuscrito a la persona que lo copiará a máquina.

COMO REVISAR LA TRADUCCION

215

3. REVISION DE LA COPIA Una vez que el manuscrito está copiado a máquina hay que revisarlo. Esto es muy importante. Aun los mejores mecanógrafos a veces dejan partes del texto sin copiar o copian dos veces una misma cosa. Si el manuscrito tiene muchas correcciones, es muy probable que la copia a máquina también tenga errores. Por lo tanto, es muy necesario revisar la copia; si no se revisa los errores pueden quedar y puede ser que nadie los vea después. He aquí un método de lectura de prueba que funciona bien: Dos personas pueden hacer esta lectura juntas. Una persona tiene el antiguo manuscrito a partir del cual se hizo la copia mecanografiada. • La otra tiene la copia mecanografiada o impresa. • La persona que tiene el manuscrito lo lee en voz alta. • La persona con la copia mecanografiada sigue con atención su texto. De esta forma se descubrirán rápidamente las omisiones o cambios. • Si la persona que tiene la copia mecanografiada nota algún error, le pide un momento al lector para corregir. • Todas las correcciones deben escribirse claramente con rojo para que se vean con facilidad. Luego se entrega la copia a la persona que la copió para que haga las correcciones. Si se está usando una computadora, después de hacer las correcciones se hará una nueva copia. Esta también debe revisarse para ver que las correcciones se hayan hecho bien. Esto es un trabajo enorme, pero es esencial. De otra manera los errores quedarían. La revisión cuidadosa en cada etapa hace más fácil el trabajo final. • •

4. REVISION DEL ASESOR La labor del asesor es ayudar al equipo de traducción a estar seguros de que su trabajo es fiel y claro. Toda traducción de las Escrituras que se va a publicar debe ser revisada por un asesor de traducción. Este trabaja con el equipo y sugiere preguntas que deben ser consideradas. Si al traducir surge alguna duda con respecto al significado del original, señálelo claramente. Durante la sesión de consultas, usted puede plantear sus dudas al asesor, quien está para ayudarle en esos casos. Los primeros libros que se traducen deben, si es posible, pasar la revisión con el asesor antes de probar la traducción con otros hablantes de la

216

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

lengua. Cuando el equipo de traducción tiene más práctica, la revisión con el asesor se deja para una etapa posterior.

5. OTRAS REVISIONES Las revisiones para comprobar la claridad, la naturalidad y la exactitud, descritas en la sección 1, deben hacerse después de cada revisión mayor. También es necesario revisar la consistencia antes de publicar el manuscrito; es decir revisar si los términos bíblicos claves son los mismos en todo el manuscrito y si la traducción de los pasajes paralelos de los evangelios es consistente.

6. LECTURA FINAL Una vez finalizadas las revisiones y pruebas, es bueno que el equipo de traducción se reuna para leer todo el trabajo. Si todos están de acuerdo en que la traducción está lista, puede ser publicada.

217

Capítulo 30 DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION ¿POR QUE ES NECESARIO PROBAR UNA TRADUCCION? 1. Para comprobar si es exacta, clara y natural. ¿Comunica bien el significado a la gente? 2. Para mejorar la traducción.

1. LEER LA TRADUCCION EN VOZ ALTA A menudo cuando se lee la traducción en voz alta, el traductor se da cuenta de cosas que no había notado cuando la revisó. Se da cuenta de que algo suena raro. La lectura en voz alta debe hacerse en diferentes etapas: (a) Cuando ha terminado una parte de la traducción, debe leerla en voz alta usted solo para oír cómo suena. (b) También debe leer la traducción en voz alta para otra persona, quizá un amigo o alguien de su familia. Pida que esa persona le indique las partes que no suenan claras o naturales. (c) Además de leer toda la traducción cuando la termina, léala otra vez en voz alta usted solo algunos días después. Probablemente notará algunas cosas que no había notado la primera vez. (d) Grabe la lectura en un cassette. A veces el traductor (u otra persona) graba la traducción en un cassette para que la gente pueda leerla y escucharla a la vez. Algunos traductores han dicho que al practicar la lectura de la traducción para grabarla, notaron errores que no habían notado antes. La grabación es también una manera de comunicar la traducción a otras personas, especialmente a los que no saben leer.

2. ESCUCHAR A OTROS LECTORES Esta prueba sirve para descubrir cuales partes de la traducción son difíciles de leer. Si un pasaje no es fácil de leer, por lo general, se debe a que:

218

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) el significado no es claro, o (b) el lenguaje no es natural. Para esta prueba se necesita la ayuda de personas que sepan leer bien en su lengua. Cuando haga la prueba, informe al lector que no está probando su habilidad para leer (para ver si sabe leer bien o no), sino que está probando la traducción, para ver si es buena o no. Método (a) Seleccione algunos pasajes para la prueba. Comience con pasajes fáciles. Después puede hacer la misma prueba con pasajes más difíciles. Escoja secciones completas. Por ejemplo, algún pasaje de la vida de Jesús, o una parábola. (b) Dé al lector una copia bien clara del pasaje. Pídale que lo lea en voz alta sin repasarlo. (c) El que hace la prueba tiene una copia y escucha a la persona que lee. Marca en su copia cada vez que el lector comete un error o duda. (d) Repita la prueba con diferentes lectores. (Asegúrese de que ninguno de ellos escuche a otro mientras lee.) La persona que hace la prueba marca todas sus observaciones en una sola copia. Así, todas las marcas están en una copia desde el principio. Esto evita que se pierda alguna de sus notas. Cómo usar los resultados: Varias marcas en el mismo punto indican que varios lectores cometieron un error en la misma parte. Esto muestra que hay algo que no está bien en ese punto de la traducción: quizá el significado no esté claro, quizá se haya usado una expresión que no es natural, quizá se haya usado una palabra desconocida. Estudie la traducción para descubrir la causa de los errores y corregir la traducción. También revise el resto de la traducción para ver si se han cometido errores similares en otros lugares. • • •

Cosas que observar: (a) A veces, mientras lee, el lector puede cambiar una o dos palabras sin darse cuenta. A veces esto ocurre porque el lector está cansado o distraído. Pero a menudo se debe a que hay algo extraño en la traducción y el lector automáticamente lo cambia por algo que le parece mejor.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

219

Marque esos lugares—puede ser que tenga que mejorar la traducción en esas partes. (b) Puede ser que en algunas partes del texto, el lector lea algo totalmente diferente a lo que el traductor quiso decir. Puede ser que lea alguna palabra con el “tono” incorrecto, lo cual cambia el significado, o puede hacer algún otro cambio. Si el lector pronuncia mal una palabra y cambia el significado, esto indica que la traducción no es clara. Por lo tanto, hay que mejorarla en ese punto. Esta prueba es útil solamente si el lector sabe leer bien. Aproveche todos las oportunidades que tenga de escuchar atentamente la lectura de la traducción. Así podrá saber si la traducción es clara para quienes la leen o no. Recuerde: Deje bien en claro que no se está probando la habilidad del lector. Explique bien al lector que desea mejorar la traducción.

3. PRUEBA DE REPETICION Esta prueba sirve para descubrir las partes de la traducción cuyo significado no es claro, o que den a los lectores un significado erróneo. También puede ser una buena ayuda para mejorar la traducción. Método: (a) Escoja un pasaje corto (de tres o cuatro versículos). (b) Léalo a alguien que no sepa la historia. Si la persona sabe leer, pídale que lo lea. (c) Pídale que le cuente lo que ha leído, pero en sus propias palabras. Si es posible, grabe lo que dice en un cassette. Escuche y observe: Si omite alguna parte del significado, quizá esa parte no está clara. Si ha comprendido algo diferente de lo que el traductor quiso comunicar, probablemente la traducción no es clara. • Es probable que la persona use algunas expresiones buenas para transmitir el significado. Anótelas porque quizá algunas de ellas podrían usarse en la traducción para que sea más clara y natural. • •

220

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Repita la prueba con diferentes personas (pero no pida a nadie que cuente un pasaje que ya ha escuchado narrar a otra persona). Si más de una persona interpreta mal un mismo pasaje, eso quiere decir que no está claro. La prueba también puede hacerse con un grupo de personas. A menudo las opiniones del grupo revelan aspectos muy interesantes. Es muy útil usar una grabadora para grabar los relatos. La ventaja de esto es que se pueden escuchar las narraciones después. Así la persona que hace la prueba puede tomar nota de cualquier expresión que no pudo anotar durante la sesión de prueba.

4. PREGUNTAS Y RESPUESTAS Esta prueba sirve para descubrir si el significado de la traducción es claro y correcto. Método: (a) Escoja un pasaje y haga una lista de preguntas cortas y que puedan contestarse con una respuesta corta y directa. Preguntas para Marcos 2:1–12: ¿Dónde estaba parado Jesús mientras predicaba? ¿Quiénes lo escuchaban? ¿Quién entró y quiso acercarse a él? ¿Por qué no pudieron acercarse? ¿Qué hicieron? ¿Qué le dijo Jesús al paralítico? Las preguntas deben ser claras. Si la persona que le ayuda no comprende la pregunta, la respuesta no será de ninguna ayuda. Puede incluso provocar conclusiones incorrectas. (b) Lea el pasaje a alguien (o a un grupo de personas) y pídale que conteste las preguntas. La persona que hace la prueba debe anotar las respuestas que se dan. Si la persona que ayuda en la prueba sabe escribir, puede escribir las respuestas. (c) Repita esta prueba con varias personas. Cómo emplear los resultados Si varias personas dan respuestas incorrectas a una misma pregunta, quiere decir que el texto no está claro en ese punto.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

221

Lo que se debe evitar al hacer preguntas (a) No pregunte “¿Comprendió el pasaje?” (b) No haga preguntas que requieran un simple “sí” o “no” como respuesta. (c) No pida opiniones. Sólo haga preguntas que puedan responderse a base del pasaje. (d) La persona entrevistada no debe basar sus respuestas en otra versión de la Biblia sino sólo en la traducción. Recuerde Como se ha hecho con las demás pruebas, explique a la persona que responde a las preguntas que no es un examen (para ver si es inteligente o si sabe la respuesta), sino que es una prueba de la traducción para ver si es buena.

EJERCICIO 1 Más adelante se da un pasaje de una traducción de Marcos 1:16-20 en borrador. Imagine que está tratando de probarla. Ha pedido a una persona que responda a las preguntas que se dan después del pasaje y ha recibido las respuestas que aparecen debajo de las preguntas. De las respuestas que ha recibido, ¿qué partes de la traducción parecen no estar claras y quizá tenga que mejorarlas? Borrador para prueba: 16 Un día Jesús caminaba junto al Mar de Galilea. Mientras caminaba vio a Simón y al hermano de Andrés echando sus redes al mar. Hacían esto pues eran heleyes. 17 Jesús les dijo: “Vengan y síganme; y yo les ayudaré a pescar hombres”. 18 En seguida se levantaron y dejaron sus redes y le siguieron. 19 Entonces fueron un poco más allá y encontraron a Santiago y a Juan que estaban remendando sus redes. 20 Jesús los llamó también y se levantaron en seguida y le siguieron, dejando a su padre con los siervos en el bote. Pregunta: ¿Por dónde caminaba Jesús? Respuesta: Por un lago. Pregunta: ¿A quién vio allí? Respuesta: A Simón y al hermano de Andrés.

222

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Pregunta: ¿Quién era el hermano de Simón? Respuesta: No sé. Pregunta: ¿Qué estaban haciendo? Respuesta: Echando redes al mar. Pregunta: ¿Por qué lo hacían? Respuesta: Porque eran heleyes. Pregunta: ¿Qué son heleyes? Respuesta: No sé. Pregunta: ¿Por qué arroja una persona redes al mar? Respuesta: Quizá ya no servían. Pregunta: ¿Por qué dijo Jesús que debían seguirle? Respuesta: Porque quería que le ayudaran a arrestar a algunos hombres. Pregunta: ¿Por qué quería arrestar hombres? Respuesta: Quizá le habían hecho algún daño. Pregunta: ¿Qué hicieron Simón y Andrés? Respuesta: Fueron con Jesús. Pregunta: ¿A quién más vio Jesús? Respuesta: A Santiago y a Juan. Pregunta: ¿Quién era el padre de Santiago y de Juan? Respuesta: No sé.

5. TRADUCCIONES ALTERNAS A veces usted no estará seguro de que la expresión que ha usado sea buena; o tendrá dos expresiones posibles pero no sabe cuál es la mejor. Esta prueba sirve para ver cuál de dos o más versiones es más fácil de comprender para los que escuchan la traducción. Pregunte: “¿Cuál de estas traducciones cree usted que otras personas comprenderán mejor?” Método: (a) No dé una sola versión y pregunte: “¿Es buena?” porque siempre la persona entrevistada dirá que sí. Dé dos traducciones alternas y pregunte: “¿Cuál es mejor?” (b) Las traducciones alternas pueden darse a diferentes personas para saber si todos prefieren la misma o no.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

223

Este método también puede usarse con un grupo de personas y puede originar un buen debate. A veces las personas que participan dan otra traducción alterna mejor que las que el traductor les dio. Esas sugerencias deben anotarse.

6. PRUEBA DE ADIVINAR Esta prueba sirve para ver si la traducción es natural y fácil de comprender. (No trata de comprobar si la traducción es correcta.) Método: (a) Escoja cualquier pasaje de la traducción. (Para empezar, elija algo fácil; que el tema esté completo en el pasaje.) (b) Tache con una línea suave una de cada siete palabras de la traducción. (c) Lea la traducción a otras personas, dejando sin leer las palabras tachadas. Pida a los oyentes que adivinen las palabras que faltan. Si sus ayudantes saben leer, puede hacer una copia escrita del pasaje, dejando un espacio en blanco cada siete palabas. (El espacio en blanco debe ser siempre del mismo tamaño.) Puede dar la copia a varias personas para que hagan la prueba al mismo tiempo. Cómo usar los resultados Si la gente puede adivinar el mismo número de palabras en la traducción y en un pasaje similar de una narración escrita en la lengua (no traducida), eso significará que la traducción es bastante natural.

7. REVISORES Por lo general, los revisores son personas con un cierto nivel de educación, son líderes de la iglesia, y otros que han sido nombrados por las iglesias de la comunidad para ayudar en la revisión de la traducción. Se envian copias de la traducción a los revisores, por lo general, algunos capítulos a la vez. Ellos anotan comentarios y sugerencias en la copia y se la devuelven al traductor. A veces se reunen en grupos pequeños para realizar juntos la tarea de revisión. También será de ayuda para usted que hable con los revisores sobre algunos pasajes de la traducción.

224

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

8. TRADUCCION INversa Esta prueba sirve para descubrir si la traducción en verdad comunica el significado que se quiere transmitir. Método: Los detalles sobre la traducción inversa se mencionan en el capítulo 31. Pídale a un hablante nativo de la lengua, que también habla español, que haga la traducción inversa. Esta traducción inversa dará el significado que comprendió la persona que la hizo. Esta traducción puede compararse con el texto fuente para ver si es correcta en su significado. Advertencia: La persona que haga la traducción inversa debe ser: (a) Una persona distinta a la que tradujo el pasaje. (b) De preferencia debe ser alguien que no esté muy familiarizado con la Biblia (si la conoce puede ser que escriba basándose en su conocimiento anterior del pasaje, en lugar de hacerlo a base de la traducción). (c) Debe hacer la traducción inversa sin consultar ninguna versión castellana de la Biblia. El hacer la traducción inversa tiene dos propósitos: (1) Es una manera de revisar la traducción a la lengua receptora; (2) El asesor puede usarla en las sesiones de revisión.

9. VERSION DE PRUEBA Por lo general, esta versión se prepara después que se han hecho las demás pruebas. Ya se han recogido los comentarios y las sugerencias que han resultado de las pruebas, se han seleccionado y ya hay un borrador revisado. Este borrador se escribe a máquina y se hacen varias copias. Esta versión debe estar bien marcada como “versión de prueba” y debe llevar una nota en la que se pide más comentarios y sugerencias. La versión de prueba se envía a los líderes de la iglesia y otras personas. Debe ser enviada, en realidad, a todos los que estén dispuestos a leer y usar la traducción.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

225

La forma como se usa esta versión , y la reacción que provoca entre los lectores/oyentes le ayudará a saber si la traducción está casi lista para ser publicada. Se debe animar a los pastores y maestros a que usen estas versiones de prueba lo más posible. Antes de publicar el Nuevo Testamento o toda la Biblia, es aconsejable imprimir uno o dos libros para repartirlos entre la gente. Se puede aprender mucho de los comentarios y sugerencias que surgen del uso de las versiones preliminares, y se puede mejorar mucho la versión final.

10. USAR LA TRADUCCION EN ESTUDIOS BIBLICOS A veces se puede usar la traducción en estudios bíblicos, así como en reuniones devocionales con la familia y en reuniones de la iglesia. Esto puede ser una manera muy buena de descubrir si la gente realmente entiende o no. Método: Dirija o asista a una serie de estudios bíblicos acerca del libro que está traduciendo. Este debe ser un grupo informal de estudio para que todos puedan hacer preguntas y comentarios libremente. Escuche con atención para ver si los que asisten al estudio comprenden la traducción o no. Tome nota de las partes que no entienden.

NOTAS GENERALES SOBRE COMO PROBAR LA TRADUCCION (1) Comience las pruebas apenas comience a traducir. Lo que aprenda de la prueba de los primeros pasajes traducidos le ayudará a mejorar la traducción de pasajes posteriores. (2) Haga una prueba extensa: con cristianos y no cristianos, con jóvenes y adultos, con hombres y mujeres, con los que saben leer y con los analfabetos. (3) Lleve una relación detallada de los pasajes que ha probado y de las pruebas que ha hecho. Todos los pasajes deben ser probados con los métodos: 1 (lectura en voz alta),

226

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

7 (con los revisores) y 9 (uso). Además, todos los pasajes deben ser probados con otros dos o tres métodos. Es probable que los pasajes difíciles tengan que ser probados, revisados y vueltos a probar varias veces. (4) También debe tener un archivo organizado de todos los comentarios y sugerencias. Una vez que se ha llegado a un acuerdo, haga todos los cambios aprobados en una copia maestra. Guárdela en un lugar muy seguro. Haga también un archivo de cada uno de los libros de la Biblia con todas las notas e informes sobre la revisión de ese libro. Esto es importante para no perder información. Si se archivan inmediatamente todas las notas sobre un libro, será más fácil encontrarlas al momento de revisar el borrador. Recuerde: Las pruebas son una parte esencial del trabajo de traducción.

Recuerde: Las diez maneras de probar la traducción son: 1. Leer en voz alta 2. Escuchar a otros lectores 3. Escuchar una repetición del relato 4. Preguntas y respuestas 5. Traducciones alternas 6. Prueba de adivinar 7. Revisores 8. Traducción inversa 9. Versión de prueba 10. Usar la traducción en estudios bíblicos.

227

Capítulo 31 COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA 1. EJEMPLO DE UNA TRADUCCION INVERSA Anong p’akkere nnwer nwoma, ode kaam Paul, kw’nyim gente que-escribe este papel, es yo Pablo, quien-yoestoy ngbakkohbho en-prisón

okuro k’eso ch’Jisus Kraist, omaana Timoti, por de Jesús Cristo y/con Timoteo

agbaanakka kwamina. Mokker onang Philemon oyodikkobh nuestro hermano, escribimos dar Filemón nuestro kwamina kw’mosoko ettem, kw’motono osi amigo lo-ponemos corazón, quien-nosotros-juntos hacemos otohm. Mobira ozima Aphiya, trabajo. Nosotros-también saludamos Apia, agbaanakka kwamina k’epanong, ottara Akipus, kw’ode nuestra-hermana, y Arquipo, quien-es mach’oyok-osojanong como-compañerosoldado

kwamina kw’motono nuestro a-quien-nosotros-juntos

osi erima ch’otohm mva. Mobira ozima hacer lucha de-este trabajo. nosotros-también saludamos ekkobazikan maphyir ch’ettong ny’osohm kwo. grupo-de-iglesia todos quienes-se-reunen en-tu casa. Ite Ibinokpaabyi, que Dios

kw’ode Ttatta kwamina, omaana ovaar que-es padre nuestro, con jefe

Jisus Kraist, mado bonga, mabira anang bonga odaam. Jesús Cristo, bendecir ustedes, también dar a-ustedes paz.

2. ¿QUE ES UNA TRADUCCION inversa? Es una versión muy literal de un texto en un idioma en la que se usan palabras castellanas o del idioma nacional. El ejemplo mencionado puede describirse como traducción frase por frase. La traducción inversa tambien se llama “retrotraducción” en otros textos.

228

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Note que este tipo de traducción inversa no es una traducción propiamente dicha. No sonará natural en castellano pues no sigue la gramática del castellano, sino la de la lengua fuente. Una traducción inversa refleja muy de cerca el contenido y la estructura gramatical de un texto en una manera que una persona que no habla esa lengua puede entender.

3. EL PROPOSITO DE UNA TRADUCCION inversa Este tipo de traducción inversa ayuda al asesor u otra persona que no conoce la lengua a revisar la traducción con el traductor. Aunque no permita al asesor comprender totalmente el significado (como si supiera la lengua), le proporciona una base y le sirve como punto de partida para mayores comentarios y explicaciones. Es importante que la traducción inversa esté bien hecha para no confundir al asesor. Las traducciones inversas también son una manera de probar la traducción. A menudo, las partes de la traducción que no son correctas o no son claras se descubren en la traducción inversa.

4. DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCION inversa La traducción palabra por palabra es una forma muy literal; aunque se pueden hacer algunos cambios de orden de las palabras (ver más adelante), sigue casi palabra por palabra el orden del texto original. Otro tipo de traducción inversa es el de traducción frase por frase. que es el tipo más útil y práctico en la mayoría de las situaciones. Un tercer tipo es la “traducción libre”. En este tipo de traducción inversa se sigue muy de cerca el contenido de la versión original, pero se hacen más cambios gramaticales que facilitan la lectura. Es probable que para el asesor sea muy difícil entender las dos primeras clases de traducción inversa. Esto ocurre generalmente cuando: (a) la lengua receptora posee una estructura gramatical muy diferente a la del español, en especial en el orden de las palabras, y (b) el asesor no está familiarizado con lenguas de esa familia lingüistica. Cuando esto ocurre, el asesor probablemente pedirá al traductor una versión libre junto con la versión frase por frase.

COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA

229

5. COMO HACER UNA TRADUCCION inversa (1) El traductor de la traducción inversa no debe consultar ninguna otra versión sino la versión traducida. Todas las demás Biblias deben estar cerradas. Bajo ninguna circunstancia debe ver lo que otras versiones dicen. La traducción inversa debe reflejar solamente lo que dice la traducción en la Lengua Receptora. (2) Si el traductor de la traducción inversa no está seguro de lo que quiere decir la traducción, o si su significado es ambiguo, quiere decir que esa parte no está clara. El traductor debe dejar un espacio en blanco o encerrar entre signos de interrogación lo que cree que significa. (3) La traducción inversa debe, en lo posible, hacerla un hablante nativo de la lengua, porque el asesor debe saber lo que la traducción significa para el hablante de esa lengua. (4) La traducción inversa debe, en lo posible, hacerla alguien que no sea el traductor de lo que ahora es el texto fuente, porque: (a) el traductor ya conoce el pasaje; lo ha estudiado bien en la Lengua Fuente; (b) el traductor sabe lo que la traducción quiere decir. Está convencido de que comunica el significado correcto (de otro modo no la hubiera expresado así). Pero esto no quiere decir que otra persona entienda el significado correcto. Si no es posible que otra persona haga esta traducción inversa, el traductor de la primera traducción a la lengua receptora debe dejar pasar un buen tiempo antes de hacer la traducción inversa. (5) Por la misma razón, la traducción inversa debe, en lo posible, hacerla alguien que no conozca bien la Biblia, y que no haya leído el pasaje en cuestión en otra lengua. Así, lo más probable es que la traducción inversa refleje lo que la primera traducción comunica, sin la influencia de un conocimiento anterior del pasaje. (6) Será necesario entrenar a la persona que realice la traducción inversa.

6. FORMATO DE LA TRADUCCION inversa La traducción se debe hacer línea por línea, es decir que debajo de cada línea de la primera versión debe escribirse la traducción inversa. Esto es de gran ayuda para el asesor; pues puede ver también la traducción misma.

230

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Es mejor escribir esta traducción inversa con otro color de tinta o con lápiz.

7. NOTAS EXPLICATIVAS Algunas partes de la traducción inversa resultarán incomprensibles para quien no conoce la lengua. En esos casos hay que agregar algunas notas que hagan que la versión sea un poco más libre y que expliquen el verdadero significado. Vea los ejemplos que se dan al comienzo de este capítulo. Si no hay espacio entre las líneas, las notas pueden escribirse al margen. A veces se tiene que escribir una nota explicativa más larga, en una hoja separada. Numere las notas para que el asesor vea fácilmente a qué parte del texto se refiere.

8. PRINCIPIOS BASICOS PARA HACER UNA TRADUCCION inversa (1) El significado de las palabras debe traducirse lo más directamente posible. Vea los siguientes puntos: (a) Las palabras o frases deben traducirse según el sentido que tiene en el contexto en el que se usa. No dé solamente el significado básico de la palabra sino el sentido que un hablante nativo comprendería en ese contexto específico. El significado literal puede incluirse en una nota: mbembe:

Kaam anong kinchi… yo no-engaño a-la-gente (lit.: yo no como gente)

mbembe:

otor be otohng él-les advirtió mucho (lit.: él les jaló las orejas)

Si el modismo aparece muchas veces, no es necesario repetir la nota cada vez. (b) Cuando el significado de una palabra en un contexto determinado no puede traducirse con una sola palabra, dé dos o más palabras, separadas por una línea diagonal para mostrar el sentido completo de la palabra. Por ejemplo: comportamiento/carácter

COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA

231

(c) Se debe dar una traducción inversa completa de las palabras empleadas para traducir términos bíblicos claves como “ángel”, “discípulo”, “sacerdote”, etc. Por ejemplo: ángel “mensajero de Dios” Es muy útil para el asesor una lista de esos términos claves. (d) Se debe dar una traducción inversa literal de todos los sustantivos abstractos, adjetivos descriptivos y equivalencias culturales. Haga la traducción inversa de manera que el asesor pueda comprender cómo se han traducido las ideas. Por ejemplo, si la palabra que usted ha empleado para traducir “gloria” en un contexto específico significa realmente “luz/ brillantez/magnificencia”, tradúzcala así en la traducción inversa y no simplemente como “gloria”. Si la palabra “ancla” se ha traducido mediante una frase descriptiva como “peso de fierro que no permite que un barco se mueva”, conserve esta forma en la traducción inversa. (e) Las palabras extranjeras que se han empleado en la traducción deben aparecer subrayadas en la traducción inversa. Si es necesario agregue una nota explicativa. (2) La traducción inversa puede ser gramaticalmente libre De hecho, sería muy difícil comprender una traducción inversa hecha exactamente palabra por palabra. No es necesario escribir todos los pequeños detalles de la estructura gramatical en la traducción inversa. Pero la traducción inversa debe reflejar el estilo de la lengua. (a) Dentro de la oración el orden de las palabras debe ser el orden normal en el español: mbembe: literal:

m'Atte kwam kazong pl.-padre mi neg.-ustedes-conocen marcador de sujeto

Esto saldría en la traducción inversa como “Ustedes no conocen a mi padre”. La forma gramaticalmente más libre es más fácil de comprender y contiene toda la información que el asesor necesita. Note que en el ejemplo anterior, el orden de las palabras en la oración negativa en el mbembe es complemento antes del verbo. Este orden se ha cambiado en la traducción inversa y el verbo

232

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

está antes del complemento, como es lo común en español. Note también que el orden del sustantivo y el pronombre posesivo “padre mi” se ha cambiado a “mi padre”. Esos cambios hacen que la traducción inversa sea más fácil de comprender y permiten al asesor concentrarse en los puntos que realmente son importantes en la traducción. Pero a veces una palabra tiene implicaciones estilísticas. Por ejemplo, puede indicar énfasis o enfoque. En ese caso, el orden de las palabras en la traducción debe conservarse en la traducción inversa, o se debe agregar una nota explicativa. (b) Siempre que sea posible, emplee las mismas partes gramaticales del habla. Por ejemplo, si en la traducción, hay un sustantivo, use un sustantivo en la traducción inversa; si en la traducción se usa un verbo, use un verbo en la traducción inversa. (c) Conserve en la traducción inversa las divisiones entre cláusulas y oraciones. (d) No cambie los tipos de cláusulas y oraciones. Por ejemplo, traduzca una pregunta como pregunta; una orden como orden, etc. (e) Como regla general, use la misma puntuación que aparece en la traducción. Esto es muy importante cuando se emplean las pausas (comas) para marcar énfasis o enfoque. Por ejemplo: “Pedro, volteó dijo…” (f) Trate de reflejar otras formas que se han usado en la traducción para indicar énfasis. mbembe: Kraist wo kw'iko ade literal: Cristo es quien-tú tú-eres trad. inversa: “Es Cristo de quien eres” o : “Cristo es de quien eres” mbembe: literal:

Bonga, maning minna asi… tú, tú-no-debes así tú-hacer

trad. inversa: “Tú no debes hacer eso” Recuerde: La traducción inversa debe ayudar a una persona que no conoce la lengua a comprender cómo se ha expresado el significado en esa lengua.

COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA

233

234

Capítulo 32 SUBTITULOS En la mayoría de las versiones modernas de la Biblia, el texto está organizado en párrafos y secciones. Cada sección describe un incidente o habla de un tema. Un buen modelo es el de la versión Dios Habla Hoy. Note que: (a) El texto está organizado en unidades completas y coherentes. Estas divisiones son útiles para el estudio personal y para la lectura en voz alta. Indican el tema del pasaje. (b) Los subtítulos ayudan al lector a encontrar con más facilidad un lugar o una referencia. (c) Los subtítulos evitan que el libro tenga páginas con texto interminable que podrían desanimar a un lector principiante. (d) En cada uno de los evangelios se dan referencias a pasajes paralelos en los demás evangelios; es decir, a pasajes que describen el mismo incidente.

1. ALGUNOS PUNTOS PRACTICOS SOBRE COMO TRADUCIR SUBTITULOS (1) Los subtítulos deben traducirse y después revisarse con el resto del texto. No es bueno traducir todo el libro primero y después colocar los subtítulos. El mejor momento para traducir el subtítulo es cuando se traduce la sección, pues en ese momento está fresco en la memoria el contenido de ella. Sin embargo, al terminar la traducción de todo el libro, revise todos los subtítulos del libro para ver si concuerdan. Los subtítulos deben reflejar el tema de todo el libro y mostrar el desarrollo del argumento o el relato. (2) Cada subtítulo debe expresar el tema de la sección. Debe darle al lector una idea del contenido de la sección, pero no necesariamente decirle todo lo que hay en ella. Los subtítulos deben reflejar las tendencias y el punto principal del libro. Por ejemplo, en el evangelio según San Mateo, un tema importante es el hecho que Jesús no sólo vino para los judíos, sino también para la gente de otras naciones. Los subtítulos podrían ser:

SUBTITULOS

Mateo 2:1–12 Mateo 8:5–13 Mateo 15:21–28

235

La visita de los sabios del Oriente Jesús sana al criado de un capitán romano Una extranjera que creyó en Jesús

(3) Los subtítulos deben ser tan cortos y ordenados como sea posible. No deben ser confusos ni oscuros. Es mejor tener un título más largo y fácil de comprender que un título corto y confuso. (4) En el título no deben darse ideas o interpretaciones nuevas. (5) A veces puede ser apropiado dar una clave en el subtítulo que ayude al lector a comprender correctamente el texto. Por ejemplo, una traducción tenía el siguiente subtítulo en el pasaje de Juan 1:1–18: La Palabra de Dios hecha hombre. A veces se puede dar en el subtítulo cierta información que no está presente en el texto. Por ejemplo, en San Marcos 15:1–5 se describe cómo Jesús fue llevado ante Pilato. Pero no se dice en ninguna parte del evangelio de San Marcos quién era Pilato, aunque sí se dice en los pasajes paralelos de Mateo y Juan. Por lo tanto, un título adecuado para Marcos 15:1 podría ser: Jesús ante el gobernador romano Pilato. En la historia del buen samaritano (Lucas 10:25–37), parte de la importancia del relato está en el hecho de que los samaritanos no eran judíos verdaderos, y eran despreciados por ellos. Se podría indicar algo de eso en el título: Historia de un extranjero de Samaria En 2 Corintios, lo que Tito hace (2 Corintios 2:13; 7:6, 7) puede parecer misterioso a quien no conoce la situación y no sabe que Tito había sido enviado por Pablo a visitar Corinto como su representante. Un título adecuado para 2 Corintios 2:12 podría ser: Pablo está ansioso, pues Tito aún no regresa de Corinto.

2. LA FORMA DE LOS SUBTITULOS En la versión Dios Habla Hoy podemos notar que se han empleado formas diversas para los subtítulos. (a) Oraciones completas Afirmaciones Marcos 6:7 : Marcos 6:30

Jesús envía a los discípulos a anunciar el reino de Dios Jesús da de comer a cinco mil hombres

236

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Interrogación : Orden:

Marcos 9:33

¿Quién es el más importante?

Mateo 7:1–6 No juzgar a otros

(b) Oraciones incompletas Lucas 12:8 Los que reconocen a Jesucristo delante de los hombres Lucas 12:35 Hay que estar preparados (c) Frases sustantivas Lucas 13:22 La puerta angosta Lucas 11:27 La felicidad verdadera Las lenguas tienen diferentes preferencias en la forma de los subtítulos. Utilice las formas que sean más naturales y aceptables en la Lengua Receptora. En algunas lenguas se prefiere usar frases sustantivas en vez de oraciones. Algunas prefieren formas como las siguientes: Marcos 1:14 Marcos 6:30 Mateo 3:13

Cómo Jesús llamó a cuatro pescadores para que le siguieran Cómo Jesús alimentó cinco mil Cómo Juan bautizó a Jesús

Marcos 1:29 Matero 6:5

Palabra acerca de cómo Jesús sanó a mucha gente Palaba que Jesús enseñó a la gente sobre cómo orar Lucas 15:1 Historia de la oveja perdida El orden natural puede ser diferente: Como Jesús sanó a mucha gente, su palabra. La oveja perdida, su historia. Es necesario tener cuidado con los tiempos del verbo. En español se usa el tiempo presente en los títulos. En otras lenguas se prefiere el futuro o el pasado. Trate de encontrar el tiempo verbal que sea más aceptado.

3. NOTAS IMPORTANTES (a) Revise textos escritos en la lengua para ver si se emplean subtítulos o algo parecido. En algunas lenguas se emplea una frase de “topicalización”, en la que se menciona el tema de lo que sigue. Esto podría proporcionar un buen modelo para los subtítulos.

SUBTITULOS

237

(b) Los subtítulos deben distinguirse claramente del resto del texto. De otra manera, los lectores podrían confundirse y leerlo como si fuera parte del texto. Lo mejor es colocar el título en el centro de la página y subrayarlo o imprimirlo en letra más oscura/fuerte. (c) Es necesario enseñar a los lectores principiantes a leer correctamente los títulos. Si es posible, deben colocarse algunos títulos en los libros de lectura que se usan en la alfabetización. Así los principiantes se acostumbrarán a leerlos. (d) En algunas lenguas, en los textos originales, los autores escriben una oración resumen al final del texto. Si este es el caso, quizá se debería colocar el “título” al final de la sección y no al principio. Esto no sería recomendable para todas las lenguas, pero si usted cree que sería adecuado en su lengua, experimente con títulos al final de la sección y hable de la posibilidad con su asesor de traducción.

4. PRONOMBRES EN LOS SUBTITULOS Recuerde que los subtítulos interrumpen el texto. Revise con cuidado el comienzo de cada sección para ver si es claro a quién se refiere cada uno de los pronombres. Es bueno mencionar el nombre de las personas al comienzo de una sección para que el lector que comienza a leer desde esa parte sepa con certeza a quién se refiere.

5. ADVERTENCIA No use demasiados subtítulos. Sólo deben usarse en las divisiones naturales del texto. Evite usarlos si interrumpen el desarrollo natural del texto, o del argumento. En algunas lenguas se prefiere usar menos subtítulos que en Dios Habla Hoy. Algunas de las secciones de esta versión se unen en una sola. Si decide hacer eso, tenga cuidado para escoger un subtítulo adecuado para la nueva sección más extensa. Tenga cuidado también de no seguir literalmente la forma de los subtítulos de DHH. Estos son muy útiles pero en algunos casos pueden mejorarse. Otras versiones pueden tener buenas alternativas.

6. PUNTUACION DE LOS SUBTITULOS Los subtítulos no llevan punto al final. Hay diferentes formas de usar mayúsculas en los subtítulos:

238

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(1) Algunas versiones usan mayúsculas para los títulos. (2) Algunas versiones usan mayúsculas sólo en la primera palabra del título, y en las palabras que deben escribirse con mayúscula (como los nombres propios). Esta última alternativa es la más recomendada y más fácil de usar. A menudo, los lectores principiantes también tienen dificultad en leer las mayúsculas, en especial si se trata de palabras que por lo general no se escriben con mayúsculas. Por esta razón, se recomienda no escribir con mayúsculas todas las palabras de los subtítulos.

7. REFERENCIAS En la versión DHH, en los evangelios, se dan referencias a pasajes paralelos. Esto también se ve en otras partes de la Biblia, cuando el mismo incidente se relata en más de un libro. Por ejemplo, 2 Samuel y 1 Crónicas; 2 Crónicas y 1 y 2 Reyes. Las referencias aparecen debajo de los subtítulos. Esto es muy útil para los que quieren estudiar la Biblia y en muchas traducciones se ha seguido esta norma. Si las secciones no coinciden exactamente con las de DHH, se deben modificar las referencias de acuerdo con las nuevas secciones. Recuerde: • Los subtítulos dan al lector el tema de un pasaje y le ayudan a encontrar fácilmente el lugar que busca. • Trate de expresar los títulos de la manera más natural, adecuada y útil en la Lengua Receptora.

239

Capítulo 33 LOS PRONOMBRES 1. LA REFERENCIA DEL PRONOMBRE DEBE SER CLARA A QUIEN O A QUE SE REFIERE Los pronombres reemplazan a los sustantivos o a las frases sustantivas. Se refieren a algo que se ha mencionado con anterioridad. Puede crearse confusión si no se sabe a quién o a qué se refiere un pronombre. Compare las siguientes traducciones de Marcos 9:20 y 21. Lea también las traducciones de este pasaje en las versiones RVA y DHH. RV Y se lo trajeron: y como le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. Y (Jesús) preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño. LBL Apenas vio a Jesús, el espíritu sacudió violentamente al muchacho que, cayendo al suelo, se revolcaba echando espuma por la boca. Entonces Jesús preguntó al padre: “Cuánto tiempo hace que le pasa esto?” Y él contestó: Desde niño. Recuerde: Revise con cuidado para ver si está claro a quién o a qué se refiere cada uno de los pronombres. Cada lengua tiene su propio sistema de referencia de los pronombres. Para evitar confusiones, a veces es mejor usar un sustantivo en la traducción en lugar del pronombre que aparece en el texto fuente. Pero trate de no usar sustantivos y frases sustantivas en los casos donde sería más natural usar un pronombre. Un ejemplo de esto es: 2 Samuel 5:17–19 Cuando los filisteos oyeron que habían ungido a David rey sobre Israel, subieron todos los filisteos en busca de David. Cuando David oyó esto, descendió a la fortaleza. Los filisteos llegaron y se extendieron por el valle de Refaím. Entonces David consultó a Jehová diciendo: ¿Subiré contra los filisteos?

240

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

¿Qué sustantivos podrían reemplazarse por pronombres para hacer más natural la traducción? Recuerde: El uso de sustantivos en lugar de pronombres puede hacer que el estilo sea pesado y no natural.

2.

RECOMENDACIONES

(1) En el español se emplean diferentes pronombres de tercera persona según el género de la persona o cosa a la que se refieren: “él/lo” para el género masculino; “ella/la” para el femenino; y “ello/lo” para el neutro. Cuando se traducen los pronombres castellanos hay que tener cuidado para evitar confusión. (2) Puede haber confusión en las citas textuales. Marcos 13:6

(Jesús dijo:) Muchos vendrán en mi nombre, diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos.

En una lengua hubo una gran confusión porque este versículo se tradujo literalmente. Los lectores entendieron que “yo” se refería al hablante, es decir, a Jesús. No podían entender por qué el Señor Jesús decía que esas personas no debían decir que él (Jesús) era el Cristo. Por lo tanto, el versículo tuvo que traducirse de la siguiente manera: Jesús dijo: “Muchos vendrán diciendo que hablan en mi nombre y diciendo que son el Cristo”. En algunas lenguas, la cita textual dentro de otra cita se hace en forma indirecta. (3) A veces es necesario decir quién habla, o a quién se habla, para evitar confusión. Marcos 1:2

Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí yo envío mi mensajero delante de ti,…

Un lector podría suponer que el “yo” se refiere a Isaías. Hebreos 10:5 RVA Por lo cual, entrando en el mundo él dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste;…

LOS PRONOMBRES

241

DHH Por eso Cristo, al entrar en el mundo, dijo a Dios: “No quieres sacrificio ni ofrendas,…” (4) Al principio de cada sección, se debe decir a quién se refiere. Si alguien comienza a leer en una sección y si sólo se usa un pronombre no sabrá a quién o a qué se refiere. Marcos 6:16

Al oír esto Herodes, dijo: … Cuando Herodes oyó acerca de las cosas maravillosas que los discípulos de Jesús hacían, dijo:…

EJERCICIO 1 Estudie con cuidado los siguientes pasajes en su contexto. En cada uno hay un posible problema en la referencia de los pronombres. Compare las versiones RVA y DHH. Vuelva a escribir los pasajes en español de manera que quede claro su significado. (a) Marcos 14:27

Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersadas las ovejas.

(b) Lucas 8:22–23

Y zarparon.. Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Entonces se desencadenó una tempestad de viento en el lago, y ellos se anegaban y peligraban.

(c) Juan 8:9

Pero lo oyeron, acusados por su consciencia, salían uno por uno,…

(d) Gálatas 5:8

Tal persuasión no proviene de aquel que os llama.

(e) Hebreos 11:27

…porque se mantuvo como quien ve al Invisible.

(f) Lucas 12:5

Pero yo os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que, después de haber dado muerte, tiene poder de echar en el infierno.

Otros ejemplos: Exodo 19:21–22

Jehová dijo a Moisés: Desciende y advierte al pueblo, no sea que traspasen el límite para ver a Jehová, y mueran muchos de ellos. Santifíquense también los sacerdotes que se acercan a Jehová, no sea que Jehová acometa contra ellos.

242

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

1Reyes 3:24–25

Y el rey añadió: Traedme una espada. Trajeron la espada ante el rey y enseguida dijo el rey: ¡Partid al niño vivo en dos y dad la mitad a la una y la otra mitad a la otra.

EJERCICIO 2 (1) A continuación se dan algunos pasajes del capítulo 2 de San Marcos en las versiones RVA y DHH. Compare cuidadosamente las dos versiones. Subraye en la versión DHH los lugares en los que se ha empleado una frase sustantiva para reemplazar un pronombre en la RVA. (2) Escriba notas que expliquen por qué cree usted que el traductor de la versión DHH ha empleado una frase sustantiva o un nombre en vez de un pronombre. RVA 1 Cuando él entró otra vez en Capernaúm después de algunos días, se oyó que estaba en casa. 2 Muchos acudieron a él, de manera que ya no cabían ni ante la puerta; y él les hablaba la palabra. 3 Entonces vinieron a él trayendo a un paralítico cargado por cuatro. 4 Y como no podían acercarlo a él debido al gentío, destaparon el techo donde Jesús estaba, y después de hacer una abertura bajaron la camilla en que el paralítico estaba recostado.

DHH 1 Algunos días después, Jesús volvió a entrar en Capernaum. En cuanto se supo que estaba en casa, 2 se juntó tanta gente que ni siquiera cabían frente a la puerta; y él les anunciaba el mensaje. 3 Entonces, entre cuatro, le llevaron un paralítico. 4 Pero como había mucha gente y no podían llegar hasta Jesús, quitaron parte del techo encima de donde él estaba, y por la abertura bajaron en una camilla al enfermo.

13 Jesús salió otra vez junto al mar, y toda la gente venía a él, y él les enseñaba. 14 Y pasando, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado en el lugar de los tributos públicos, y le dijo: “Sígueme”. Y levantándose, le siguió.

13 Después fue Jesús otra vez a la orilla del lago: la gente se acercaba a él y él les enseñaba. 14 Al pasar vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado en el lugar donde cobraba los impuestos para Roma. Jesús le dijo: —Sígueme. Leví se levantó y lo siguió.

LOS PRONOMBRES

243

15 Sucedió que, estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví, muchos publicanos y pecadores estaban también sentados a la mesa con Jesús y sus discípulos, porque eran muchos y le habían seguido. 16 Y cuando los escribas de los fariseos le vieron comer con los pecadores, decían a sus discípulos: —¿Por qué come con los publicanos y pecadores?

15 Sucedió que Jesús estaba comiendo en casa de Leví, y muchos de los que cobraban impuestos para Roma, y otra gente de mala fama estaban también sentados a la mesa, junto con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que le seguían. 16 Al ver los fariseos y maestros de la ley que Jesús comía con todos aquellos, preguntaron a los discípulos: —¿Cómo es que su maestro come con cobradores de impuestos y pecadores?

18 Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando. Fueron a Jesús y le dijeron: — ¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos, pero tus discípulos no ayunan?

18 Una vez estaban ayunando los seguidores de Juan el Bautista y los de los fariseos, y algunas personas fueron a Jesús y le preguntaron: —Los seguidores de Juan y los de los fariseos ayunan: ¿por qué no ayunan tus discípulos?

23 Aconteció que Jesús pasaba por los sembrados en sábado, y sus discípulos se pusieron a caminar arrancando espigas. 24 Los fariseos le decían: — Mira, ¿por qué hacen en los sábados lo que no es lícito?

23 Un día de reposo, Jesús caminaba entre los sembrados, y sus discípulos al pasar, comenzaron a arrancar espigas de trigo. 24 Los fariseos le preguntaron: — Oye, ¿por qué hacen tus discípulos algo que no está permitido hacer en los días de reposo?

3. DIFERENTES SISTEMAS DE PRONOMBRES Algunas lenguas tienen dos formas del pronombre “nosotros”. Una se usa cuando el hablante se refiere a sí mismo y al oyente. Esta es la forma llamada “inclusiva”. La otra forma se usa si el hablante se refiere a sí mismo y a otras personas, pero no al oyente. Esta es la forma llamada “exclusiva”. Otras lenguas tienen pronombres singulares, duales y plurales.

244

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

4. REFERENCIA A LA TERCERA PERSONA En algunas lenguas, una persona puede referirse a sí misma como si hablara de otra persona. Génesis 19:2

Y les dijo: He aquí señores míos, venid, por favor, a la casa de vuestro siervo; pasad la noche… Lot invitaba a los hombres a ir a su propia casa. Esto debe estar claro en la traducción. Si en la traducción se da a entender que la invitación era para ir a la casa de otra persona, eso no sería correcto. En este contexto, la forma empleada expresa respeto a los hombres a quienes Lot habla. La traducción debe ser clara y debe expresar el mismo grado de respeto. En algunas lenguas, en las que no es natural que el hablante se refiera a sí mismo como si fuera una tercera persona, podría traducirse como: “Señores míos, les ruego que vengan a mi casa pues soy su siervo”. Las lenguas tienen diferentes maneras de emplear los pronombres.

EJERCICIO 3 Explique los posibles problemas de referencia de los pronombres en los siguientes ejemplos: (a) Lucas 9:26

Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria y la del Padre y la de los santos ángeles.

(b) Mateo 4:7

Jesús le dijo: Además está escrito: No pondrás a prueba al señor tu Dios.

(c) Lucas 1:41–43

Aconteció que, cuando Elisabet oyó la salutación de María,…exclamó a gran voz y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre! ¿De dónde se me concede esto, que la madre de mi Señor venga a mí?

(d) Efesios 1:1–2

Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios; a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso: Gracia a vosotros y paz,…

245

Capítulo 34 LA GRAMATICA DE LA LENGUA RECEPTORA Cada lengua tiene características propias. El estudio de esas características es muy interesante. Descubrir la riqueza y la complejidad de su gramática, y las muchas maneras de expresar diferencias sútiles de significado es fascinante. Por el estudio de su propia lengua, un traductor llega a apreciar su riqueza y su potencial, y aprende a emplear toda esa riqueza en la traducción. También el traductor nota las diferencias que existen entre su lengua y el español, o la lengua fuente de la cual traduce. Esto le ayuda a evitar que la traducción refleje la forma de la Lengua Fuente. En este capítulo sólo se puede sugerir el tipo de estudio que será útil para el traductor. Hable sobre esto con su asesor, quien podrá darle más materiales para el estudio de su lengua.

DIFERENCIA DE ESTILO El idioma se usa con diversos propósitos y para cada propósito hay un estilo diferente. Algunos estilos son: cuentos tradicionales historia—hechos históricos reales relatos de experiencias personales conversaciones discursos formales (como los del jefe o su representante) y exhortaciones • enseñanza y explicación (como el de un padre que enseña o aconseja a su hijo) • oración y rezo • cartas • proverbios y adivinanzas • canciones y poemas (de alabanza o de lamento) Cada uno de estos estilos posee características propias. Por ejemplo, los cuentos tradicionales tienen una forma especial de comenzar y terminar y un modelo típico en el desarrollo del relato. Estas características no serían apropiadas para relatar un hecho histórico. • • • •

246

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

En la Biblia también se encuentran diferentes estilos. Contiene cuentos (llamados parábolas), relatos históricos, conversaciones, cartas, proverbios, canciones y poemas. Por lo tanto, es importante conocer las características de cada estilo en la Lengua Receptora.

COMO ESTUDIAR SU LENGUA 1. Recopile una buena cantidad de textos en la lengua Los textos pueden ser cualquier relato que haya sido expresado de manera libre y naturalmente en la lengua. Pueden ser: (a) escritos originales (no traducciones) de un hablante nativo de la lengua; (b) grabaciones en cassette por un hablante nativo, y luego escrito en papel. No sirven los textos traducidos de otra lengua ni las narraciones grabadas por personas que no son hablantes nativos de la lengua. La recopilación puede tomar meses. Aproveche todas las oportunidades para conseguir buenos textos. Trate de obtenerlos de personas conocidas como buenos hablantes de la lengua. Recopile una variedad de textos; es decir, de todos los estilos mencionados: cuentos, relatos históricos, experiencias personales, conversaciones, discursos, enseñanza o exhortación, explicaciones, proverbios, cartas, canciones y poemas. 2. Escriba y edite los textos Escriba los textos siguiendo la ortografia normal de la lengua. Divida las oraciones y los párrafos donde usted crea conveniente. Si es necesario, haga cambios para corregir los errores que haya cometido el hablante, pero no haga cambios mayores. Si usted cree que hay errores muy graves, deje ese texto y escoja otro para su estudio. 3. Elija un tema de estudio Decida lo que estudiará primero. Comience a estudiar el tema que ha escogido en un estilo de discurso solamente. Por ejemplo, en cuentos tradicionales. Después continuará el estudio de ese tema en otros estilos de discurso.

LA GRAMATICA DE LA LENGUA RECEPTORA

247

Escoja uno o dos textos buenos en ese estilo. Revíselos y, con un lápiz de color, marque todos los ejemplos del tema que está estudiando. Por ejemplo, si el tema es “preguntas retóricas”, marque todos los ejemplos de preguntas retóricas que encuentre en el texto. 4. Haga una lista de preguntas y observaciones Su objetivo es descubrir las características del tema que está estudiando. En el caso de las preguntas retóricas, sus preguntas serán: ¿Para qué se usan? ¿Con qué frecuencia se usan? ¿Hay algo que indique que la pregunta es retórica? ¿Hay alguna forma típica de las preguntas retóricas? ¿En qué estilos de discurso se usan? Su asesor le sugerirá algunos puntos que deben investigarse. Use el mismo método para estudiar otros temas. 5. Lleve un registro de sus descubrimientos Un cuaderno o un archivo de fichas es bueno para esto. Un record escrito de lo que se ha aprendido es útil por las siguientes razones: (a) Sirve para revisar las conclusiones. A veces hay que modificar las primeras conclusiones a medida que se continúa el estudio. (b) Para revisar lo que se ha hecho y recordar los modelos que se han observado. Sería bueno revisar partes de la traducción para ver si ha seguido los modelos naturales en la traducción. (c) Sirve para otras personas interesadas en estudiar la lengua u otras lenguas relacionadas. (d) Sirve también para estudiar, en cada tema, la diferencia entre los modelos de su lengua y los del español, en especial del español de la Biblia.

Antes de comenzar a traducir poesía en la Biblia, es decir los Salmos, o pasajes poéticos de otros libros, estudie canciones y poemas en su propia lengua. Descubra las características de la poesía en su lengua. Antes de comenzar a traducir pasajes de enseñanza o explicación; es decir, las cartas de Pablo u otras cartas del Nuevo Testamento, estudie

248

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

textos en su propia lengua que enseñen o expliquen algo. Descubra las características naturales de este tipo de discurso. También estudie el estilo natural de las cartas en su lengua.

249

Capítulo 35 PROBLEMAS DE TRADUCCION Repaso Este capítulo presenta un resumen de los problemas de traducción que se han mencionado en este manual. Léalo para recordar los puntos que siempre debe tener en mente cuando traduce.

1. IDEAS DESCONOCIDAS A veces una cosa o costumbre es desconocida en la cultura de la Lengua Receptora. Posibles soluciones: (1) Usar una frase descriptiva (2) Reemplazar por algo parecido (3) Usar una palabra prestada de otro idioma (4) Usar una palabra más general (5) Usar una palabra o frase con significado más específico

2. SIGNIFICADOS QUE NO CORRESPONDEN El significado de algunas palabras de la Lengua Receptora a menudo no corresponde con el de la Lengua Fuente. Solución:

Traduzca las palabras según su significado en el contexto específico. Una palabra en la Lengua Fuente puede traducirse empleando diferentes términos en la Lengua Receptora, según el contexto.

3. PALABRAS CON SENTIDOS DISTINTOS Una palabra puede tener varios significados, según el contexto. Solución:

Traduzca la palabra según su significado en ese contexto.

4. PALABRAS QUE VAN JUNTAS En toda lengua hay muchas palabras que tienen un “asociado natural”. En otra lengua, la palabra “asociada” puede ser distinta.

250

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Solución:

Cuando traduzca use las palabras con su “asociado natural” en la Lengua Receptora.

5. TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES Un tipo de “idea desconocida” son las palabras que se refieren a las costumbres y las creencias religiosas de los cristianos y judíos. Solución:

Para traducir términos bíblicos especiales siga cuatro pasos: • Estudie bien el significado del término original. • Compare el término con otros términos bíblicos de significado similar. • Piense en posibles formas de traducir el término. Elija una traducción adecuada. • Pruebe el término que ha elegido.

6. TRADUCCION CON SIGNIFICADO El autor original entregó su mensaje a una audiencia específica. Los que leen la traducción poseen un trasfondo distinto y no conocen la situación original. Solución:

Sea fiel a la situación histórica, pero trate de traducir de manera que los oyentes/lectores comprendan el significado que el autor original trató de comunicar.

7. ACCIONES SIMBOLICAS Una acción que tiene un significado especial dentro de la cultura bíblica, puede no tener el mismo significado en la cultura de la Lengua Receptora. Solución:

Traduzca de manera que se comunique el significado de la acción simbólica.

8. DIFERENCIAS CULTURALES Existen muchas diferencias entre la cultura bíblica y la cultura de la Lengua Receptora. Esto puede estorbar la comunicación. Solución:

Sea fiel a los hechos históricos, no los cambie. Pero traduzca de manera que se comprenda el significado que el autor original trató de transmitir.

COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS

251

9. FORMAS DE PROPORCIONAR INFORMACION DE TRASFONDO A menudo, el lector necesita más información de trasfondo para comprender el mensaje original. Solución:

La información adicional de trasfondo puede darse al lector en alguna de las siguientes maneras: • Ilustraciones, glosarios, notas al pie de página (no demasiadas) • Introducciones a los libros de la Biblia • Folletos sobre el trasfondo bíblico.

10. NATURALIDAD Algunas veces, el traductor sigue sin darse cuenta parte de la forma gramatical del texto fuente, por lo tanto, su traducción no es natural. Solución:

Estudie la gramática de la Lengua Receptora para descubrir sus patrones especiales, y la forma en que difiere de la Lengua Fuente. Haga versiones orales para mejorar la naturalidad de la traducción.

11. ACCIONES A veces, las acciones se expresan como sustantivos abstractos en español. La relación entre la acción y los que la realizan con frecuencia no es clara. Solución:

Para descubrir el significado, exprese las acciones como verbos. Descubra cómo su lengua expresa normalmente las acciones y expréselas en su traducción de esa forma.

12. LA PREPOSICION “DE” La preposición “de” en el texto fuente puede expresar distintas ideas y relaciones. Solución:

Trate de reconocer su uso en el texto fuente. Estudie con cuidado el verdadero significado. Exprese todas las acciones como verbos para descubrir las verdaderas relaciones.

252

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

13. VOZ PASIVA Muchas lenguas no emplean la forma pasiva, sino que expresan las mismas diferencias de significado empleando otras formas. Solución:

Estudie textos en la Lengua Receptora para descubrir las formas naturales equivalentes de expresar el mismo significado. A menudo es necesario expresar la voz pasiva como voz activa.

14. ELIPSIS Es probable que en la Lengua Fuente se use la elipsis; es decir que se omiten algunas palabras que se sobreentienden. Solución:

Puede ser necesario añadir la parte que falta. Lo importante es que todo el significado sea claro.

15. PASAJES COMPLICADOS A veces el significado de un pasaje no es claro. Solución:

Con frecuencia es una ayuda analizar el pasaje siguiendo tres pasos: 1. Buscar las acciones y expresarlas como verbos. 2. Identificar y añadir los participantes en la acción. 3. Escribir de nuevo el pasaje mostrando las relaciones.

16. EL ORDEN DE LOS ACONTECIMIENTOS A veces los hechos no se han relatado en el orden en que ocurrieron, y esto puede causar confusión. Solución:

Hay que dar señales gramaticales claras que aclaren los hechos. Si es necesario, cambie el orden de la información para que los acontecimientos sigan un orden cronológico.

17. ORACIONES CORTAS Y LARGAS Es probable que en el texto fuente hayan oraciones demasiado largas y complicadas.

COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS

Solución:

253

Estudie la estructura gramatical de las oraciones en la Lengua Receptora. Si es necesario, divida las oraciones largas en oraciones más cortas.

18. COMPARACION Y METAFORA Es probable que se comparen dos cosas y que el punto de similitud entre ambas cosas no esté claro. Solución:

Antes de traducir, descubra: (a) cuál es el tópico—lo que se compara (b) cuál es la ilustración—aquello con lo que se compara el tópico; (c) cuál es el punto de similitud Traduzca de manera que todo el significado quede claro.

19. OTRAS FIGURAS DE EXPRESION A veces, el significado verdadero de una frase es diferente del significado superficial de las palabras. Hay un significado oculto. Solución:

Primero descubra el significado verdadero. Después exprese ese significado de una manera fácil de entender, sin perder el impacto y el efecto de la frase.

20. PREGUNTAS RETORICAS Algunas preguntas no piden información sino que se usan con otro objetivo. Solución:

Para todas las preguntas del texto fuente, pregúntese: ¿Es una pregunta verdadera o una pregunta retórica? Si es retórica, pregúntese: ¿Cuál es su propósito en el contexto? Traduzca de manera que se cumpla el mismo propósito.

21. COMO ELABORAR UN BORRADOR Para hacer un borrador: 1. Lea todo el pasaje o sección 2. Estudie el significado 3. Piense en cómo traducir todo el pasaje 4. Escriba la traducción

254

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

5. Lea toda la traducción

22. DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION 1. Leer en voz alta 2. Escuchar a otros lectores 3. Prueba de repetición 4. Preguntas y respuestas 5. Traducciones alternativas 6. Prueba de adivinar 7. Revisores 8. Traducción inversa 9. Versión de prueba 10. Usar la traducción en estudios bíblicos