Cantos Ceremoniales lakotas

John Around Him John Around Him es un maestro bilingüe en la escuela Little Wound en Kyle, Dakota del sur, en la reserva

Views 263 Downloads 6 File size 77KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

John Around Him John Around Him es un maestro bilingüe en la escuela Little Wound en Kyle, Dakota del sur, en la reservación sioux Pine Ridge. Él es un miembro del Comité de Padres Asesores del Programa de Educación Bilingüe en Kyle, y miembro de la Mesa de Directores la Escuela Comunitatia Lakota Oglala. John participa como cantante en muchas danzas del sol y otras ceremonias en las reservaciones de Pine Ridge, Rosebud, y Cheyenne River. Él recibió su guía e instrucciones de lideres espirituales conocedores de las costumbres tradicionales lakotas. En 1967 se enlistó en el ejército y participó en la guerra de Vietnam de 1969 a 1970. Esta casado con Linda F. Thunderhawk y tiene un hijo y dos hijas. Estructura de los cantos “Algunos comentarios en la estructura básica de los cantos ayudan a entender y disfrutar cantar cantos Lakotas: 1.”Casi todas los cantos son de estructura binaria; esto es, la ejecución de un canto esta hecha de dos repeticiones de una melodía específica, siguiendo una frase introductoria llamada “lead” (voz principal) o “Push up” y su repetición, el “second” (las que la secundan).” La interpretación tipica: Lead

Second

Melodía Primera mitad de la interpretación

Repetir melodía Segunda mitad de la interpretación

2.”Casi todas las cantos empiezan con notas altas y van descendiendo.”* 3. “La voz principal (lead) da normalmente la sección más alta en un canto y consiste en una frase musical. Es cantado por un cantante hombre, conocido como “cantante líder”. La voz principal es repetida exactamente en el “second” por el resto de los cantantes. (Si sólo una persona esta cantando el canto no hay “second”)” 4. “Entonces todos los cantantes cantan el balance (la segunda parte) de la interpretación del canto a través de lo que llamamos “primer coro”, “primer final”, “segundo coro”, y “final final”, frecuentemente una breve frase introductoria precede el segundo coro.” Lead

Second

Primer coro

Primer final Segundo coro Final final Eh eh eh eh Eh eh eh eh oi oh

5. “De esta forma, los cantos pueden ser cantados varias repeticiones en el cual cada “lead” siguiente se liga al “final final” anterior. Las cantantes mujeres, las “wicaglata”, empiezan a cantar una octava arriba de los hombres, normalmente después del “second”.

6. “Al final de muchos cantos, la segunda mitad del canto será repetida después de una breve pausa. La cual es llamada “tail” (final, cola,) o “sinte”. Nos podemos referir a esto como una “short tail” (final corto) pero si otra repetición completa (o en ocaciones varias repeticiones) son cantadas ademas del “short tail” podemos referirnos a esto como “long tail”(final largo). 7. “cuatro o cinco golpes acentuados son generalmente dejados antes del segundo coro.”1 Vocablos Los espíritus que nos ofrecieron cantos con palabras han dado un gran obsequio. Estas canciones expresan nuestro conocimiento de y dicha en el Creador, usando un lenguaje terrestre con términos racionales. Tienen significados y propósitos y son cantados de acuerdo a éstos. Pero la mente no puede pensar al Gran espíritu (Wakan Tanka), ni concebir la realidad como verdaderamente es. por eso, cantos adicionales se nos han otorgado – cantos con sólo música- alabanzas expresadas a través de unas pocas silabas sagradas las cuales van más allá de la mente, más allá de del lenguaje y dicen lo inexpresable, cantan lo que es intelectualmente inefable. Estas son tal vez los cantos en los que los espíritus mismos cantan- parecido a los hosannas y aleluyas de otra tradición. Por lo tanto, aunque los filósofos, los musicólogos y los antropólogos tengan poco o nada que decir de estas melodías sin palabras, debe de ser reconocido que estos son nuestros más elevados y atesorados himnos porque van más allá del intelecto y estimulan el corazón directamente. Estos cantos sagrados tienen diferentes propósitos. En eventos sociales, son cantados porque deleitan al oído y provocan una respuesta emocional al oyente. En la composición de cantos sociales los cantantes y Poderes juntos crean música de sonidos naturales, como el viento, el sonido del movimiento del agua corriendo, y sonidos que salen de los árboles cuando el viento sopla en ellos, Los cantantes afirman que la tierra tiene un latido que crea el ritmo de su música. Para las ceremonias, estos cantos son dados completamente (sin la influencia creativa del cantante) del Poder que esta más allá de lo humano. La tradición Lakota nos enseña que algunos de estos cantos son dados a individuos para su uso personal mientras que otros son dados a la gente. Si el canto es dado a un individuo, esa persona- o quienes vayan a cantar- tiene que explicar su origen; Igual para un canto para el grupo. A veces estos cantos ceremoniales son dados cuando un individuo esta en el Hanbleceya. Otras veces, como en la siguiente historia, la ocasión es más pública. Se dice que una vez, hace mucho tiempo, en el silencio de la tarde después del ocaso, la luna llena iluminó el cielo despejado, en el que las estrellas brillaban resplandecientemente. Y la gente en el campamento se preparaba para cuando cayera la noche. De pronto, oyeron una voz hermosa cantando en la pradera. Era la voz de un hombre, así que revisaron el campamento para ver quien no estaba y explicarse el canto misterioso. Pero todos estaban ahí. Entonces la gente decidió investigar caminando por la pradera rodeando a la hermosa voz que oían. Conforme se iba cerrando el círculo, finalmente se acercaron lo suficiente para ver que el cantante no era un hombre, sino un coyote. Ahí aprendieron el canto del coyote, y hoy lo cantamos cuando veneramos. 1

De Songs and Dances of the Lakota por Ben Black Bear Sr. y R. D. Theisz, North Plain Press, Aberdeen, Dakota del sur 1976, pag. 12-13

Hay muchas historias como esta que dicen como los cantos con solo música, fueron y son brindados. Pero, para algunos que son cantados en la danza del sol, no se pueden citar orígenes específicos; han sido cantados por años y pasado de una generación a la próxima hasta que se olvida cómo fueron brindadas. Estos cantos son especialmente capaces de abrir la mente y estimular el corazón. Evocan emociones del danzante que lo ayudan a rezar abiertamente. Sus ritmos combinan las acciones de rezar y danzar hasta que se convierten en una- creando un momento de apertura a la comunicación y unión con el Gran Espíritu.

Introduccion

“Los cantos en este libro son atesorados por la gente Lakota quienes los cantan con respeto y amor. Son cantos que rezan al Gran espíritu, a los espíritus de las cuatro direcciones y a la Abuela Tierra. Los espíritus de estas direcciones tienen compasión y amor para la gente. Por eso, si alguien usa estos cantos con fe de corazón y mente, él o ella recibirá ayuda de los espíritus. Las traducciones a inglés del Lakota Por John Around Him no son substituciones de palabra por palabra, pero siguen cercanamente el sentido y substancia de sus comentarios originales. Las traducciones de los cantos son más literales pero debido a las diferencias inherentes de los dos idiomas, no todo tiene una correspondencia “una a una” en los vocabularios. Finalmente, estos cantos son para el pueblo. Apréndanlos bien y valórenlos con respeto y amor. Yo creo que crecerán haciéndolo, pero más importante, beneficiarán a tu gente en el futuro.” Alberr Withe Hat senior. Cannupa Olowan (Cantos de pipa) “Introducción por John Around Him: “Vine aquí para grabar algunos cantos, Soy de la agencia Pine Ridge. Vengo del Medicine Root Tiospaye. Mi nombre Lakota es “Confiable”. Voy a grabar algunos cantos de Pipa.” “Cuando cargas la pipa y rezas al abuelo (gran misterio, gran espíritu), Lo que reces se hará realidad.” “El primer canto va así:” Kola lecel ecun wo! Kola lecel ecun wo! Kola lecel ecun wo! Hecanu ki, nitunkasila waniyang u ktelo 1. Hoco ka wanji uyha ilotake ci Miksuya opagi yo! Hecanu ki, taku ehe ki iyece tu ktelo 2 Cannupa Wanji yuha ilotake ci miksuya opagi yo! Heca nu ki taku yacin ki iyece tu ktelo Kola lecel ecun wo! Kola lecel ecun wo! Kola lecel ecun wo! Hecanu ki, nitunkasila waniyang u ktelo ¡Mi amigo hazlo así! ¡Mi amigo hazlo así!

¡Mi amigo hazlo así! Si lo haces, tu Abuelo Bajará a verte. Este ritual sagrado Cuando te sientas para empezar. ¡Recuérdame mientras cargas la Pipa! Si lo haces, lo que desees Se hará realidad. Cuando comiences el ritual con la Pipa Recuérdame mientras la cargas. Si lo haces, lo que desees Se hará realidad. ¡Mi amigo hazlo así! ¡Mi amigo hazlo así! ¡Mi amigo hazlo así! Si lo haces, tu Abuelo Bajará a verte.

“El siguiente canto es un canto dedicada a la Pipa Calf, que esta en un lugar al norte en Green Grass en la reservación Cheyenne River.” 1 Oyate wamayanka po! Oyate wamayanka po! Le cannupa ki le wakan yelo Oyate wamayanka po!

Gente, ¡deben mirar hacia mí! Gente, ¡deben mirar hacia mí! Esta Pipa ante ustedes, es sagrada. Gente, ¡deben mirar hacia mí!

Oyate wamayanka po! Oyate wamayanka po! Le cannupa ki le wakan yelo Oyate wamayanka po!

Gente, ¡deben mirar hacia mí! Gente, ¡deben mirar hacia mí! Esta Pipa ante ustedes, es sagrada. Gente, ¡deben mirar hacia mí!

2 Oyate wamayanka po! Oyate wamayanka po! Le cannupa ki le wakan yelo Oyate yanip ktelo!

Gente, ¡deben mirar hacia mí! Gente, ¡deben mirar hacia mí! Esta Pipa ante ustedes, es sagrada. Gente, ¡deben vivir!

“El tercer canto es un canto que habla de las casas en las que una Pipa es guardada. Estas Pipas son sagradas. En la forma de ser Lakota. Hacemos compromisos o votos. Cuando hacemos esto no podemos dejar estos compromisos a un lado porque la Pipa es sagrada. Por lo tanto, lo que diga acerca de la forma de ser Lakota es verdadero y lleno de significado.” 1 Cannupa wan nica upelo Tanyan yuza yo! ognas mayagna yekilo He wakanyan iwayelo ogna mayagna yekilo

La Pipa ha sida traída a ti cómo la cargues debe ser digno tal vez dudes de mi aunque hable de una forma sagrada tal vez dudes de mi

Cannupa wan nica upelo Tanyan yuza yo! ognas mayagna yekilo He wakanyan iwayelo ogna mayagna yekilo

La Pipa ha sida traída a ti cómo la cargues debe ser digno tal vez dudes de mi aunque hable de una forma sagrada tal vez dudes de mi

“Esto concluye los cantos de Pipa que quiero grabar.”

Inipi Olowan (Cantos de la Ceremonia de Purificación)

“El siguiente grupo de cantos que estaré grabando son cantados en la Ceremonia de Purificación. El primer canto que voy a grabar es el Canto de las Cuatro Direcciones.” 1 Wiohpeyata etun wan yo! Nitunkasila ahituwan yankelo Cekiya yo! Cekiya yo! Ahitun wan yankelo.

¡Mira hacia el Oeste! Tu abuelo Esta sentado ahí mirando hacia acá ¡Reza a él! ¡Reza a él! Él esta sentado ahí mirando hacia acá

2 Waziya takya etun wan yo! Nitunkasila ahituwan yankelo Cekiya yo! Cekiya yo! Ahitun wan yankelo.

¡Mira hacia el Norte! Tu abuelo Esta sentado ahí mirando hacia acá ¡Reza a él! ¡Reza a él! Él esta sentado ahí mirando hacia acá

3 Wiohiyanpa ta etun wan yo! Nitunkasila ahituwan yankelo Cekiya yo! Cekiya yo! Ahitun wan yankelo.

¡Mira hacia el Este! Tu abuelo Esta sentado ahí mirando hacia acá ¡Reza a él! ¡Reza a él! Él esta sentado ahí mirando hacia acá

4 Itokaga ta etun wan yo! Nitunkasila ahituwan yankelo Cekiya yo! Cekiya yo! Ahitun wan yankelo.

¡Mira hacia el Sur! Tu abuelo Esta sentado ahí mirando hacia acá ¡Reza a él! ¡Reza a él! Él esta sentado ahí mirando hacia acá

5 Wakatakiya etunwanyo! wakantanka heciya he yankelo Cekiya yo! Cekiya yo! Ahitun wan yankelo

¡Mira hacia arriba! El gran espíritu Esta sentado arriba de nosotros ¡Reza a él! ¡Reza a él! Él esta sentado ahí mirando hacia acá

6 Maka takiya etun wan yo! Nikunsi k’un heciya he yunkelo Cekiya yo! Cekiya yo! Anagoptan yunkelo

¡Mira hacia abajo a la Tierra! Tu abuela Esta recostada debajo de tí ¡Reza a ella! ¡Reza a ella! Ella esta recostada ahí escuchando tus plegarias

“El siguiente canto es de invitación. Cuando se realiza una ceremonia de purificación y uno de estos cantos es cantado, los Abuelos (espíritus) vendrán a ti. Por eso estos cantos son cantados para ellos.” Kola le miye ca wau welo Kola le miye ca wau welo, wau welo Kola le miye ca wau welo, wau welo wiohpeyata Inawajin na ahitunwan yelo Kola le miye ca wau welo, wau welo

Mi amigo, este soy yo, llegando Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando Al Oeste Estoy parado ahí y mirando hacia ti Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando

Kola le miye ca wau welo Kola le miye ca wau welo, wau welo Kola le miye ca wau welo, wau welo wiohpeyata Inawajin na ahitunwan yelo Kola le miye ca wau welo, wau welo

Mi amigo, este soy yo, llegando Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando Al Oeste Estoy parado ahí y mirando hacia ti Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando

“El tercer canto es cantado justo antes de que la gente empiece a rezar.” Wakantanka tokaheya cewakiyelo wakantanka toka heya cewakiyelo mitakuye ob wani kta ca toka heya cewakiyelo

Gran Espíritu rezo a él primero Gran Espíritu rezo a él primero he de vivir con mi familia Es por eso es que rezo a él primero

Tunkasila toka heya cewakiyelo Tunkasila toka heya cewakiyelo mitakuye ob wani kta ca toka heya cewakiyelo

Abuelo rezo a él primero Abuelo rezo a él primero he de vivir con mi familia Es por eso es que rezo a él primero

“Cuando la Ceremonia de Purificación es completada la gente da gracias y canta este canto final.” tunkan unsi unlapi ye yo! tunkan unsi unlapi ye yo! He mitakuye ob wani kta ca lena cic’u welo

¡Espíritus tengan piedad de nosotros! ¡Espíritus tengan piedad de nosotros! He de vivir con mi familia Así que les doy estas ofrendas

tunkan unsi unlapi ye yo! He mitakuye ob wani kta ca lena cic’u welo

¡Espíritus tengan piedad de nosotros! He de vivir con mi familia Así que les doy estas ofrendas

“Esto concluye los cantos de la Ceremonia de Purificación que quiero grabar.”

Hanbleceya Olowan (Cantos de la búsqueda de la visión) “Los dos cantos que voy a grabar son cantados durante el Hanbleceya” Ate Wiohpeyata nawajin yelo wamayanka yo! Ite otateya nawajin yelo!

Padre, hacia el Oeste estoy de pie ¡Contémplame! El viento sopla en mi cara estoy de pie

Ate Waziyata nawajin yelo wamayanka yo! Ite otateya nawajin yelo!

Padre, hacia el Norte estoy de pie ¡Contémplame! El viento sopla en mi cara estoy de pie

Ate Wiohiyanpa ta nawajin yelo wamayanka yo! Ite otateya nawajin yelo!

Padre, hacia el Este estoy de pie ¡Contémplame! El viento sopla en mi cara estoy de pie

Ate Itokagata nawajin yelo wamayanka yo! Ite otateya nawajin yelo!

Padre, hacia el Sur estoy de pie ¡Contémplame! El viento sopla en mi cara estoy de pie

“El siguiente es el segundo canto del Hanbleceya” (Nota: En el siguiente canto, cada verso es cantado dos veces, la primera con silabas y luego con palabras) 1 Maka cokan nawajin na hoyeya nawajin yelo wakinyan oyate wan hoyeya nawanji yelo

En el centro de la Tierra Estoy parado y Estoy rezando mientras estoy de pie A ti, Espíritus trueno Estoy rezando mientras estoy de pie

2 Maka cokan nawajin na hoyeya nawajin yelo tatanka oyate wan hoyeya nawanji yelo

En el centro de la Tierra Estoy parado y Estoy rezando mientras estoy de pie A ti, Nación del Búfalo Estoy rezando mientras estoy de pie

3 Maka cokan nawajin na hoyeya nawajin yelo hehaka oyate wan hoyeya nawanji yelo

En el centro de la Tierra Estoy parado y Estoy rezando mientras estoy de pie A ti, Nación del Alce Estoy rezando mientras estoy de pie

4 Maka cokan nawajin na hoyeya nawajin yelo wamakaskan oyate wan hoyeya nawanji yelo

En el centro de la Tierra Estoy parado y Estoy rezando mientras estoy de pie A ti, Espíritus animales Estoy rezando mientras estoy de pie

Wiwang Wacipi Olowan (Cantos de la Danza del Sol) “Los cantos siguientes que grabaré son cantos de la Danza del Sol. Los primeros dos son cantos de entrada y con cantados cuando los danzantes empiezan la procesión al terreno sagrado de Danza.” “El primer canto no tiene palabras. El segundo es cantado para el águila moteada.” Canto No. 2 1 Eca Wanbli Gleska Wan u tka kehapi k’un wana u welo wana u welo

Un Águila Moteada dijiste que venía él viene ahora, él viene ahora

Eca Wanbli Gleska Wan u tka kehapi k’un wana u welo wana u welo

Un Águila Moteada dijiste que venía él viene ahora, él viene ahora

“El siguiente canto tiene palabras. Cantos como éste son especiales porque nos enseñan algo al contarnos una historia una historia verdadera de la gente.” (Nota: Lo siguiente, contado por Albert White Hat senior, es la historia que inspiró este canto) Cuando un hombre y una mujer se conocen y se gustan y se enamoran, se casan. De ese matrimonio verás una nueva vida que viene a este mundo. La siguiente canción esta dedicada a la gente que esta pensando en casarse y a los hombres y mujeres que ya están casados. Hace mucho tiempo un hombre joven y una joven mujer hicieron preparaciones para casarse. El hombre iba a ir a una guerra con su amigo cercano antes de casarse. Quería acumular un poco más de bienes antes de la boda. Así que se fue temprano en la mañana con su amigo para saquear un campamento enemigo. Mientras la mujer estaba poniendo un nuevo lodge que les habían dado para la boda y se pasó el resto del tiempo arreglando y haciendo las preparaciones necesarias. Temprano una mañana, justo antes del amanecer, el amigo llegó al campamento solo. el circuló alrededor del circulo del campamento anunciando que el novio había sido asesinado por el enemigo. La gente quedó impactada y profundamente triste con la noticia y esperaron a que la mujer saliera para que la pudieran consolar. Pero ella se quedo adentro del lodge todo el día y la gente la esperaba. En la tarde noche conforme el sol se ocultaba, ella salió vestida con la ropa que iba a usar para la boda. Su cabello estaba peinado y trenzado y su cara estaba pintada con los símbolos de una joven soltera que iba a casarse. Conforme la gente se dirigió a ella, ella empezó a caminar hacia un alto acantilado arriba del río. Toda la gente la siguió, cuando alcanzó la cima, se volteó hacia ellos. Cantó la siguiente cancón, y conforme lo hizo comenzó a danzar hacia atrás hasta que desapareció del acantilado. Este canto todavía es cantado en la danza del sol para recordar a la gente la fuerte devoción entre un hombre y una mujer enamorados.

Wicasala wan tewahila k’un wan weglakin kta hunse

Había un hombre que amé muy fuertemente sí, volveré a ver a mi hombre otra vez

Repetición Wicasala wan tewahila k’un wan weglakin kta hunse

Había un hombre que amé muy fuertemente sí, volveré a ver a mi hombre otra vez

“El cuarto canto también tiene palabras. Es un canto de oración.” tunkasila hoye wayinkte namah’un yeyo! maka sitomniyan hoye wayin kte namah’un yeyo! mitakuye ob wani ktelo Epelo

Abuelo Voy a rezar ¡Escúchame! Al universo Voy a rezar ¡Escúchame! Con mi familia He de vivir Yo digo esto

Repetición tunkasila hoye wayinkte namah’un yeyo! maka sitomniyan hoye wayin kte namah’un yeyo! mitakuye ob wani ktelo Epelo

Abuelo Voy a rezar ¡Escúchame! Al universo Voy a rezar ¡Escúchame! Con mi familia He de vivir Yo digo esto

“Los siguientes dos cantos que voy a grabar son cantados cuando los danzantes son perforados por el danzante líder.” Wakan tanka unsimala ye! wani kta ca lecamu welo.

Gran Espíritu ¡Ten piedad de mí! He de vivir Por eso estoy haciendo esto

Repetición Wakan tanka unsimala ye! wani kta ca lecamu welo.

Gran Espíritu ¡Ten piedad de mí! He de vivir Por eso estoy haciendo esto

Pausa

Wakan tanka unsimala yo! wani wacin na leca mu welo omaki ya yo! makakijelo.

Gran Espíritu ¡Ten piedad de mí! Quiero vivir y Por eso estoy haciendo esto. ¡Ayúdame! Estoy sufriendo.

Repetición Wakan tanka unsimala yo! wani wacin na leca mu welo omaki ya yo! makakijelo.

Gran Espíritu ¡Ten piedad de mí! Quiero vivir y Por eso estoy haciendo esto. ¡Ayúdame! Estoy sufriendo.

“Cinco de seis cantos de la danza del sol que acabo de completar tienen palabras. Los siguientes cinco cantos que voy a grabar tienen melodías pero no palabras. Estos cantos son también de la danza del sol.” (Nota: solo tres de los cinco cantos fueron grabados.) Canto 1. Vocablos 2 versos Pausa Canto 2. Vocablos 2 versos Pausa Canto 3. Vocablos 2 versos “Ustedes estudiantes aprendan estos cantos. Al aprender y cantarlos ayudarán a la gente y ellos estarán felices y agradecidos. Gracias”

Glosario Hanbleceya: la palabra “Hanbleceya” es a menudo traducida como “busqueda de la visión”, literalmente, este término significa “llorando en las noche”. Hanbleceya es un tiempo en que una persona es insolada para ayunar y rezar. Es un tiempo privado entre el individuo, los espíritus y el Gran Espíritu. Es un tiempo para encontrarse a si mismo. Y, aunque es una experiencia privada, el individuo puede... públicamente. Aunque la gente puede entrar en estados alterados de la conciencia durante la experiencia del Hableceya, es importante señalar que la traducción “búsqueda de la visión” puede ser malinterpretada. Algunos individuos reciben visiones en algún punto de su vida. Algunos cuando aún son niños, otros cuando son adultos. Estas personas no hacen el “Hanbleceya” para recibir visiones, pero sí para entender las visiones que ya han tenido. Tohani Pah’lokapi: Traducimos este término como “cuando se perforan (los danzantes del sol)” Por este término nos referimos al acto que toma lugar cuando cada danzante es perforado en el pecho una estaca tallada de madera. Un danzante puede ser perforado en uno o ambos lados del pecho, dependiendo de del voto que haya hecho. Cada danzante tiene un lazo especial del cual una punta es atada a la estaca y la otra es atada a el Árbol Sagrado en el centro de terreno de danza. El acto de “perforar” es completado cuando el danzante se jala hasta que la piel se rompe. Si las estacas o el lazo se rompen, se atan nuevas hasta que la piel se rompa. Hay otras formas de “perforación” pero el método descrito es el más común.