Berlitz Frances para Viajeros PDF

BERLITZ FRANCAS PARA VIAJEROS 1200 frases - 2 0 0 0 palabras útiles Guía para: compras • restaurantes propinas • visita

Views 240 Downloads 8 File size 11MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

BERLITZ

FRANCAS PARA VIAJEROS 1200 frases - 2 0 0 0 palabras útiles Guía para: compras • restaurantes propinas • visitas turísticas • diversiones Con indicaciones de pronunciación

¡VIAJE C O N B E R L I T Z ! Guías turísticas: Africa del Norte: ' M a r r u e c o s , 'Túnez; Canadá: " M o n t r e a l ; Caribe: Puerto Rico; Dinamarca: ' C o p e n h a g u e ; España: ' C o s t a Blanca, Costa Brava, Costa Dorada y Barcelona, Costa del Sol y Andalucía, Ibiza y Formentera, Islas Canarias, Madrid, Mallorca y M e n o r c a ; Estados Unidos: ' N u e v a York; Francia: Costa Azul, "París; Gran Bretaña: Londres; Grecia Atenas; Holanda: Amsterdam; Italia: Florencia, Roma y el Vaticano; México: ' C i u d a d de México; Portugal: ' L i s b o a ; Suiza: "Zurich; Unión Soviética: Moscú * En preparación

Fraseología: Francés, Inglés, Inglés (Norteamericano) Diccionarios bilingües de bolsillo: Alemán, Danés, Finlandés, Francés, Holandés, Inglés, Italiano, Noruego, Sueco Discos LD bilingües: Inglés (Norteamericano) Cassettes bilingües: Inglés Las guias turísticas Berlitz, los libros de fraseología, los diccionarios y el material auditivo están igualmente disponibles en Alemán Danés Español. Finlandés, Francés, Holandés, Italiano, Japonés. Portugués Servocroata y Sueco Si desea una información más completa o un catálogo, diríjase a su librería habitual o a uno de los distribuidores anotados en la cubierta También puede escribir a Editions Berlitz S A 1 avenue des Jordils 1000 Lausanne 6 Suiza

i Este disco de 10 minutos le ayudará a pronunciar correctamente el francés! Se trata de un disco que le enseñará a pronunciar las frases contenidas en este libro. Por el precio del franqueo y de la expedición podrá Vd. obtener este disco de 33V3 revoluciones. Utilizado con las páginas 17-21, este sólido disco de vinilo constituye una guía valiosa para pronunciar correctamente. Le basta con escuchar a los locutores franceses y repetir lo que éstos dicen para llegar a dominar los sonidos y el ritmo del francés hablado. Las transcripciones fonéticas que le indicamos en todo el libro le facilitarán mucho más la pronunciación. Encargue, pues, este disco antes de salir de viaje. Llene el cupón que hallará en la página siguiente, incluya el precio del franqueo de la expedición indicado y diríjalo a las señas que más le convengan de las que damos a continuación.

fe

BERLITZ

Para obtener el disco BERLITZ use el cupón incluido abajo. Envíelo a una u otra de las direcciones siguientes: BERLITZ F R E N C H R E C O R D Traveller's Shopping Service 600 Grand Avenue Ridgefield, New Jersey 07657 U.S.A.

BERLITZ F R E N C H R E C O R D Traveller's Shopping Service Pembroke House Campsbourne Road London N. 8 7PT England

FRANCES PARA VIAJEROS

Adjunte la equivalencia de un dólar E E . U U . en cheque, giro postal o sellos válidos en su país.

l~Le agradeceré me envíe su disco de pronunciación: B E R L I T Z French Record (6) pata ííanr)\i«o -y eviMÍo

Adjunto •

cheque



giro postal

• sellos

Nombre Dirección

Ciudad Número postal | País

J

Esta oferta está sujeta a las restricciones locales de importación y queda anulada sin previo aviso, en el caso de que los discos se agoten

4 •

Por los colaboradores de Editions Berlitz

Copyright © 1974, 1978 by Editions Berlitz, a división of Macmillan S . A . All rights reserved. N o part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher. First Printing

Prefacio Si V d . se dispone a visitar un país de habla francesa, nuestro propósito es procurarle un libro de frases nuevo y lo más práctico posible para que le ayude durante el viaje. Francés para viajeros le ofrece: • las frases y el vocabulario suplementario que podrá necesitar durante su viaje • una gran variedad de casos propios del turismo y de los viajes, datos e informes útiles • una transcripción fonética completa que indica la pronunciación de todas las palabras incluidas • una ayuda para el estudio de o í d o , en forma de disco para la pronunciación • una forma lógica de presentación para que pueda Vd. encontrar la frase adecuada para cada situación inmediata • un medio sencillísimo para comunicarse con su interlocutor. Bastará mostrarle la traducción francesa de las locuciones o expresiones españolas que encontrará en este libro. No hay necesidad de buscar las palabras ni formar las frases pues ya están redactadas. El cambio de ideas es simple y seguro

Berlitz Trademark Reg. U.S. Patent Office and other countries - Marca Registrada

• un rápido sistema de referencias mediante una clave de colores. Las características más importantes del contenido se encuetran en la cubierta posterior; en el interior hay un índice completo.

Editions Berlitz 1, avenue des Jordils 1000 Lausanne 6, Switzerland

Estas son sólo algunas de las ventajas prácticas del libro, que además puede servirle de introducción fácil a la vida de un país francófono.

6

Hay un extenso capítulo dedicado a los que comen en el restaurante: una guía para ir de compras, que le permitirá obtener virtualmente todo lo que desee. ¿Tiene dificultades con el automóvil ? Busque en el manual de mecánica las instrucciones en ambas lenguas. ¿Se encuentra enfermo? Nuestra sección médica es excelente para conseguir una comunicación rápida entre Vd. y el doctor. Para obtener el mayor provecho de Francés para viajeros, le aconsejamos que empiece con la «Guía para la pronunciación». Después, continúe con «Expresiones generales». De este modo aprende Vd. no sólo un vocabulario mínimo, sino que además, con este sistema, se acostumbrará a la pronunciación del idioma. U n disco, conteniendo lo esencial de esta sección, ha sido grabado por nuestros locutores especializados. Si desea obtener el disco, vea las indicaciones de la página 1. Estamos especialmente reconocidos a la Srta. MarieLouise Guignard por la ayuda que nos ha prestado para la preparación de este libro, así como al Dr. T.J.A. Bennett por su colaboración referente a la parte fonética. También queremos expresar nuestra gratitud al Office National Francais duTourisme por su concurso. A d e m á s nos haría usted un gran favor c o m u n i c á n d o n o s todos los comentarios, críticas y sugestiones que considere útiles para la preparación de futuras ediciones. Muchas gracias y feliz viaje.

U n a gramática muy básica... ...con un breve perfil de algunos temas esenciales de gramática francesa. El artículo En francés femenino.

sólo existen dos

géneros:

masculino y

1. Artículo definido mase, letrain

el tren

fem. la voiture

el coche

Le y la se contraen en Y cuando sigue una vocal o una h muda. I'avion

el avión

Plural (mase, y fem.): lestrains

lesvoitures

les avions

2. Artículo indefinido mase, un timbre

un sello

fem. une lettre

una carta

des lettres

cartas

Plural (mase, y fem.): des timbres

sellos

3. Artículo partitivo Se expresa con de, du. de la, de I', des como sigue: mase, du (= de + le) fem. de la

de I' cuando sigue una vocal o h muda

Plural (mase, y fem.): des. du sel de la moutarde Todo este libro contiene símbolos ilustrados indicando pequeñas secciones donde se han compilado frases que quizá su interlocutor extranjero desee decirle Si no le entiende, dele el libro y señálele la parte escrita en su lengua. La traducción española se halla al lado.

sal mostaza

de l'ail desoranges

ajo naranjas

En frases negativas se emplea generalmente de. II n'y a pas de taxis. Je n'ai pas d'argent.

No hay taxis. No tengo dinero

N ó t e s e la contracción d' antes de una vocal.

8

El substantivo

3. Adjetivos demostrativos

1. Y a hemos indicado que los substantivos son masculinos o femeninos. Por desgracia o capricho, los géneros no corresponden siempre en español y francés, y no existe una regla que permita determinarlos (aunque los nombres que teminan en -e, -té, -tion son generalmente femeninos). Por lo que les aconsejamos aprendan siempre cada nombre substantivo con su artículo.

este: esta: estos/estas:

2. El plural de la mayoría de los substantivos se forma añadiendo s al singular. (La s final no se pronuncia).

4. Adjetivos posesivos: Estos concuerdan en genero y número con el substantivo que modifican, es decir con la cosa poseída y no con el poseedor:

3. Para indicar posesión (complemento del substantivo) se emplea la preposición de, como en español. la fin de la semaine le d e b u t du mois le patrón de l'hótel les valises des voyageurs la chambre de Robert

el final de la semana el principio del mes el patrón del hotel las maletas de los viajeros la habitación de Roberto

ce pero c e t (delante de una vocal o h muda) cette ees (mase, y fem.)

mi tu su (de él) nuestro vuestro, su (de Vd., Vds.) su (de ellos)

mase. mon ton son notre votre leur

fem. ma ta sa notre votre leur

plur. mes tes ses nos vos leurs

O sea que, según el contexto: son fils sa chambre ses vétements

El adjetivo 1. Los adjetivos concuerdan en género y número con el nombre al que se refieren. Casi todos forman el femenino añadiendo -e al masculino (a menos que éste ya termine en -e). Para el plural, se añade -s. a. un grand magasin des grands magasins

una gran tienda grandes tiendas

b. une auto francaise des autos francaises

un coche francés coches franceses

2. Como pueden ver, los adjectivos se colocan antes (a) o después (b) del nombre. Es difícil formular las reglas en pocas palabras, ya que hay que tener en cuenta los sonidos y las expresiones idiomáticas.

quiere decir su hijo (de él o de ella) quiere decir su habitación (de él o de ella) quiere decir sus vestidos (de él o de ella)

Sujeto Compl. directo Yo me je tú tu te él/ello il le ella elle la nosotros nous nous vosotros/Vd./Vds. vous vous ellos ils les ellas elles les

Compl. indirecto me te luí lui nous vous leur leur

Después de una preposición moi toi lui elle nous vous eux elles

Nota: La forma de tuteo, tu (tú), se reserva para los familiares, amigos íntimos y niños (o entre gente joven); vous (Vd., Vds.,) se emplea en todos los demás casos.

10

11

Verbos

Infinitivo

Pouvoir (poder)

aller (ir)

voír (ver)

faíre (hacer)

je tu il elle nous vous ils elles

peux peux peut pouvons pouvez peuvent

vais vas va allons allez vont

vois vois voít voyons voyez voient

fais fais fait faisons faites font

Imperativo



allez

voyez

faites

Aprendan estos dos verbos auxiliares: étre (ser o estar)

avoir (haber o tener)

Presente jesuis tu es ¡I/elle est noussommes vous étes ils/elles sont

jai' tu as ¡I/elle a nous avons vous avez ils/ellesont

Presente

'j'ai: jo se contrae antes de una vocal.

II y a es la traducción de «hay» (denotando la existencia de algo).

Los verbos regulares siguen uno de los cuatro modelos (conjugaciones) según la terminación del infinitivo.

II y a une lettre pour vous. II y a trois colis pour elle. Y a-t-il du courrier pour moi ?' II n'y a pas de lettres pour vous.

1 •er parler (hablar)

2 -Ir finir (terminar)

3a -oír recevoir (recibir)

3b -re attendre (esperar)

je tu il elle nous vous ils/elles

parle parles parle parlons parlez parlent

finís finís finít f ¡nissons finissez finissent

repois recois recoit recevons recevez recoivent

attends' attends attend attendons attendez attendent

Imperativo

parlez

f inissez

recevez

attendez

Infinitivo termina en

Presente

' j'attends: je se contrae antes de una vocal.

Verbos irregulares: Como en todos los idiomas, no hay m á s remedio que aprenderlos. He aquí cuatro que le serán muy útiles:

Hay una carta para Vd. Hay tres paquetes para ella. ¿Hay correo para mi? No hay cartas para Vds.

Negación La negación se forma poniendo la palabra ne antes del verbo y pas después (ne se contrae en n antes de una vocal). Je parle trancáis. Je ne parle pas trancáis. Elle est riche. Elle n'est pas riche.

Yo hablo francés. Yo no hablo francés. Ella es rica. Ella no es rica.

Preguntas La interrogación puede formarse de dos maneras: 1. por inversión del sujeto y verbo (poniendo el verbo antes y el sujeto después): Est elle riche ? Avez-vous des enfants? Parle-t-il trancáis?" * la t se inserta entre las dos vocales.

¿Es rica ella? ¿Tiene Vd. niños? ¿Habla él francés?

13

12

2. empleando la expresión «est-ce que» - verbo y sujeto como en una frase afirmativa:

Guía para la pronunciación

Est-ce que vous parlez trancáis? Est-ce que vous habitez á Paris?

Este capítulo y el siguiente están destinados a familiarizarle a Vd. con nuestro sistema de transcripción fonética y a facilitarle la pronunciación del francés.

¿Habla Vd. francés? ¿Vive Vd. en Paris?

Preposiciones Hay una lista de preposiciones en la página 21. Tenga cuidado con á (a, hacia, en) y de (de, pero también con y por). Y las cuatro contracciones: a • le au á les aux

de • le du de + les = des

El vocabulario básico de viaje que contiene palabras y expresiones ha sido compendiado bajo el título «Expresiones generales» (págs. 17-21). Adjunto encontrará explicaciones sobre los sonidos franceses, así como los símbolos adoptados por nosotros para representarlos. Vd leerá dichos símbolos como si se tratase del español, salvo algunas excepciones que se indican más adelante. Por supuesto, ningún sonido de una lengua coincide exactamente con el de otra, pero siguiendo atentamente nuestras indicaciones no encontrará Vd. dificultad alguna en leer nuestras transcripciones y hacerse comprender. Acto seguido sólo será necesario escuchar a sus interlocutores para mejorar su acento; el resto vendrá con la práctica. Consonantes Letra

Pronunciación aproximativa

Símbolo

Ejemplo

b, d, f, como en español h. I. m. n. p. q. t, v, y.

P ch

1) seguida de e, i, y. como s en si 2) en otros casos, como c en casa como en si

ss

ceci

ssóssi

k

car

kar

ss

como ch pero sin la t inicial

f

ca cher

ssa fér

14

9

gn i r

s

X z

1 5

1) seguida de e, i. y. 3 como la II argentina 2) seguida de ui y ue. gn como gu en Miguel 3) en otros casos como g g en gusto ñ como ñ en señor como la II argentina gutural; se pronuncia a menudo más como una simple fricción que como la r española 1) entre dos vocales. como s en desde 2) en otros casos, como s en si como c en casa seguida de s como en si como s en desde

3 r

gelée

3Óle

guigne

ghiñ

garde

gard

signe

ssiñ

déjá

de3a

rouge

"J3

como i en si i 1) generalmente como o o en noche 2) a veces como en mano ó

oui donner

ui done

trop

tro

como en mano

ó

Rhóne

ron

como i en sin, pero con los labios redondeados

ü

krü

So nidos escritos con dos o más letras s

rose

ros

ss

sur

ssür

kss

Aix

ékss

s

zoo

soo

ai, ay, como e en bueno er et. ez ai, a i . como e en cerca, pero ais ait con la boca más abierta (e) au como o en mano

e

J ai portez chaine eau

3e porte Jen o

ei

como e en cerca, pero con la boca más abierta

peine

eu

algo asi como la a del español, pero con los labios redondeados

peu

oí ou

como ua en aduana como u en duda

ui

algo así como uy en muy; el primer sonido debe ser la u del francés

boire buar nouveau nuvó traduire traduir

como ay en hay como ey en rey

Vocales

pén pó

a. á, á

como a en gato

a

mal

mal

é

come e en bueno

e

été

ete

é. é

como e en cerca, pero con la boca más abierta

é

méme

mém

e

1) en una sílaba inacen- ó tuada, a veces algo así como la a en español. pero con los labios un poco redondeados 2) sirve para pronunciar las consonantes al final de las palabras, que normalmente no se pronunciarían é 3) cuando está seguida de dos consonantes en la misma sílaba, se pronuncia generalmente como la e en cerca pero con la boca un poco más abierta

me



aille eille

sorte

ssort

Sonidos nasales Los siguientes sonidos se pronuncian por la nariz y por la boca.

cette

ssét

ay ey

taille abeille

ta y a bey

am, an algo asi como la an en sangre

ang

tant

tang

em, en 1) a veces como la an del francés 2) a veces como e en cerca, pero nasal

ang

enchanté angjangte

eng

bien

byeng

16 ¡m, in, ym

como e en cerca pero sonido nasal

eng

instant

engsstang

om, on algo así como on en cartón

ong

maison

mesong

um, un como la eu del francés, pero nasal

óng

brun

bróng

Una vocal no se nasaliza si está seguida de dos m o dos n o de una vocal.

Expresiones generales Sí.

Oui.

ui

No.

Non.

nong

Por favor.

S'il vous plait.

ssil vu pie

Gracias.

Merci.

mérssi

Muchas gracias.

Merci beaucoup. mérssi bóku II n'y a pas de quoi. ilnyapa do kua

De nada.

La l i g a z ó n En francés, normalmente, las consonantes al final de una palabra no se pronuncian; sin embargo cuando una palabra termina en consonante y está seguida de otra palabra que empieza por vocal, se enlazan, y la consonante se pronuncia como empezando la próxima palabra. Por ejemplo: nous se pronuncia nu, pero en la frase «Nous avons un enfant» (Tenemos un niño), la s de nous se pronuncia y la frase suena algo así como: nusavongsdngangfang.

Saludos

O t r o ejemplo: «comment» se pronuncia komang, pero la t se pronuncia en «Comment allez-vous?» (¿Qué tal está Vd.?) y suena así: komangtalevu.

Le presento a la Sra . Voicí Madama... Le presento a la Srta. . Voici Made-

Buenos días

Bonjour.

bong3ur

Buenas tardes.

Bonjour.

bong3ur

Buenas tardes.

Bonsoir.

bongssuar

Buenas noches.

Bonne nuit.

bon nüi

Adiós.

ó róvuar

Hasta luego.

Au revoir. A bientót.

Le presento al Sr...

VOICI

vuassi mossyo

Encantado(a). ¿Cómo está V d ?

Acento tónico Todas las sílabas en francés tienen aproximadamente la misma fuerza de pronunciación (aguda), a pesar de que en algunas palabras cortas y corrientes la vocal «e» tiene tendencia a ser pronunciada muy débilmente. Para la oreja francesa, hay una ligera inclinación a acentuar la última sílaba de un grupo de palabras, pero como se trata de una distinción muy sutil, la fuerza de la pronunciación no ha sido indicada en la transcripción de este libro. Cada sílaba debe ser pronunciada con la misma intensidad.

Muy bien, gracias.

Monsieur...

moiselle... Enchanté(e). Comment allezvous? Tres bien, merci.

a byengtó

vuassi madam vuassi madmuasél angjante komang tale vu tre byeng mérssi e vu

Bien.

Et vous? Bien.

Discúlpeme.

Excusez-moi.

ekssküse mua

¿Dónde?

Oú?

u

¿Dónde está... ?

Oú se trouve... ?

ussótruv

¿Dónde están... ?

Oú se trouvent... ?

ussótruv

¿Y V d ?

byeng

Preguntas

18

19

¿Cuándo?

Quand ?

kang

¿Qué?

Quoi?

kua

¿Cómo?

Comment?

komang

¿Cuánto?

Combien ?

kongbyeng

¿Cuántos?

Combien ?

kongbyeng

¿Quién?

Qui?

ki

¿Por qué?

Pourquoi?

purkua

¿Puede?

¿Cuál?

Lequel Laquelle ?

lókél/lakél

Un momento, voy a ver si la encuentro en este libro.

Un instant. je vais voir si je la trouve dans ce livre.

óng engstang 30 ve vuar ssi 30 la truv dang ssó livr

Comprendo.

Je comprends.

-o kongprang

No comprendo.

Je ne comprends pas.

30 no kongprang pa

¿Puede darme... ?

Puis-je avoir...

p u r , avuar

¿Cómo se llama esto? Comment appelezkomang tapóle vu ssóssi vous ceci ?

¿Puede darnos... ?

puvong nu savuar

¿Cómo se llama eso? Comment appelezkomang tapóle vu ssóla vous cela ?

¿Puede Vd. enseñarme?

Pouvons-nous avoir... ? Pouvez-vous m'indiquer ?

¿Qué quiere decir esto?

Que veut diré ceci ?

¿Puede Vd. decirme? Pouvez-vous me

¿Qué quiere decir eso?

Que veut diré cela ?

m X

puve vu mó dir

TJ

puve vu mede ssil vu pie

(/>

diré... ?

kó vó dir ssóssi kó vó dir ssóla

puve vu mengdike

¿Puede Vd. ayudarme, por favor?

Pouvez-vous m'aider. s'il vous plait?

X

Z m 00

Deseos ¿Habla Vd...? Parlez-vous anglais ?

parle vu sangle

Parlez-vous allemand ?

parle vu salómang

¿Habla Vd. francés?

Parlez-vous f raneáis ?

parle vu frangsse

¿Habla Vd. español?

Parlez-vous espagnol ?

parle vu ésspañol

¿Habla Vd. italiano?

Parlez-vous italien ?

parle vu ¡talyeng

¿Puede Vd. hablar más despacio?

Pourriez-vous parler plus lentement, s'il vous plait?

purye vu parle plü langtmang ssil vu pie

S'il vous plait. montrez-moi la phrase dans le livre.

ssil vu pie mongtre mua la fras dang lo livr

¿Habla Vd. inglés? ¿Habla Vd. alemán?

Señáleme la frase en el libro, por favor.

Quisiera...

Je voudrais...

Quisiéramos...

Nous voudrions...

S'il vous plait. donnez-moi... Démelo, por favor. Donnez-le moi. s'il vous plait. Tráigame, por favor... S'il vous plait. apportez-moi... Apportez-le moi. Tráigamelo, por favor. s'il vous plait. J a i faim. Tengo hambre. Por favor, d é m e . . .

30 vudre nu vudryong ssil vu pie done mua done l o mua ssil vu pie ssil vu pie aporte mua aporte lo mua... ssil vu pie 3e feng 3e suaf

Estoy cansado.

J'ai soif. Je suis fatigué.

Me he perdido.

Je me suis perdu.

30 mó ssüi pérdü

Es importante.

C'est important.

sse tengportang

Es urgente.

C'est urgent.

sse türjang

iDése prisa!

Dépéchez-vous 1

depéje vu

Tengo sed.

m

O

30 ssüi fatighe

z

> m

21

20

Es/Está/Hay... Es/Está...

C'est...

sse

¿Es/Está... ?

Est-ce... ?

éss

No es/No está...

Ce n'est p a s . . .

ssó ne

Hay...

II y a . . .

ilya

No hay...

Ya-t-il? II n'y a p a s . . .

No hay (de esto).

II n'y en a pas.

¿Hay...?

pa

yatil ilnyapa ilnyangnapa

Es/Está...

desde

de

do

dentro

dódang

fuera

dedans dehors

arriba

en haut

ang

ó

abajo

en bas

ang

ba

antes después

avant aprés

avang

con

avec

avék

sin

sans

ssang

a través hacia

á travers vers

a

jusqu'á

dóor

apre

travér

ver

grande/pequeño

grand/petit

grang/póti

hasta

rápido/lento temprano/tarde

rapid/lang

durante

tó/tar

y

barato/caro

rapide/lent tót/tard bon m a r c h é / c h e r

0

OU

u

cerca/lejos

prés/loin

pre/lueng

caliente/frío

c h a u d / f roid

Jo/frua

nada

ne... pas ríen

nó...pa

a

no

03 LU

lleno/vacío

plein/vide

pleng/vid

ninguno

Z (—1 ^

fácil/difícil

facile d i f f i c i l e

fassil/difissil

muy

pesado/ligero

lourd/léger

Iur/le3e

también

abierto/cerrado

ouvert/fermé

uvér/férme

correcto/incorrecto

juste/faux

3Üsst/fó

antiguo/nuevo viejo/joven

ancien/nouveau vieux/jeune

angssyeng vyó/3Ón

bonito/feo

beau/laid

bó/le

bueno/malo

bon/mauvais

bong/móve

mejor/peor

meilleur pire

meyór/pir

01 LU _J

LU

LU ce 0X LU

bong

marje/jér

nuvó

Algunas preposiciones y otras palabras útiles a/en

á

sobre

sur

en

dans

hacia

á

a ssür

.

dang

a

3Üsska

m X

pendant

pangdang

TJ

et

e

m 0)

33

O z

ryeng

m 00

aucun

okóng

a

tres

tre óssi

pronto

aussi bientót

tal vez

peut-étre

pótétr

aquí allí

ici

issi



la

ahora entonces

maintenant

mengtonang

alors

alor

m m 33

byengtó

> r m -

22

23

Aduana

Llegada Ya ha llegado. Sea que haya venido en avión, en tren o en barco, tendrá que cumplir con las formalidades de pasaporte y aduana. (Para el control de aduana si llega en coche, véase pág. 146.) Es probable que haya alguien que hable español. Por eso hemos reducido esta sección. He aquí las etapas para terminar cuanto antes con las formalidades de entrada.

Aunque le parezca raro, el inspector de aduanas desea tanto como V d . cumplir con las formalidades rápidamente. Este cuadro le indica lo que puede llevar sin pagar derechos de aduana a Bélgica, Francia y Suiza.*

200

Control de pasaportes Es posible que el inspector de pasaportes le haga señal de seguir adelante con sólo un gesto o una sonrisa. Si no es así: Aquí está mi pasaporte.

Voici mon passeport.

Pienso quedarme...

Je resterai...

unos días una semana dos semanas un mes Aún no lo sé. He venido de vacaciones.

quelques jours une semaine deux semaines un mois Je ne sais pas encoré. Je suis en vacances.

He venido para negocios.

Je suis en voyage d'affaires.

30 s s u i s a n g

Estoy sólo de paso.

Je

30 s s u i s a n g

SUis e n t r a n s i t .

vuassi m o n g

30

passpor

résstore

k é l k b sur un

ssómén

do

ssómén

Excusez-moi, je ne comprends pas.

¿Hay alguien aquí que hable español ?

Y a-t-il quelqu'un ici qui parle espagnol ?

Puros

ó

50

no sse pa

30 s s ü i s a n g

sangkor

cartón de cigarrillos

vakangss

botella de whisky botella de vino

vuaya:,

dafér

Vino

(litro)

(litro)

i > 250

y

30

2

Es de uso personal.

ne ryeng na

deklare

3e

cartouche de cigarettes bouteille de whisky bouteille de vin C'est pour mon usage personnel.

objets á déclarer artículos que declarar

un

kartuj d o ssigarét

butey d o uissky butey

dóveng

sse pur m o n g

usa-

pérssonei

O

no

kongprang pa

ki p a r í

1

trangssit

é k s s k ü s e m u a 30

yatil k é l k ó n g

k

i

Licor

(gramos)

Je n'ai rien á declarar. J'ai une...

Tengo un/una... 30

\

Tabaco

En casi todos los principales aeropuertos de Europa, un sistema de confianza ha sido adoptado. La probabilidad de que le hagan abrir las maletas es remota, pero posible. Una vez reunido todo su equipaje, tiene dos posibilidades : seguir la flecha verde si no tiene nada que declarar o salir por la puerta marcada con la flecha roja y declarar los artículos que sobrepasen la tolerancia. No tengo nada que declarar.

ong mua

Si tiene dificultades. Lo siento, no comprendo.

\

Cigarrillos

issi

ésspañol

Estas c o n c e s i o n e s de aduanas

pueden cambiar

generalmente

u n litro y l a s m a y o r e s ,

sin aviso

no se molestan

pueden,

previo.

rien á déclarer nada que declarar

Aunque

los

p o r la d i f e r e n c i a e n t r e

si a s i lo d e c i d e n ,

inspectores

la b o t e l l a

de

t o m a r la l e y al p i e d e la l e t r a .

25

24

Cambio de moneda Votre passeport, s'il vous plait. Avez-vous quelque chose á déclarer ? Pouvez-vous ouvrir ce sac ?

Su pasaporte, por favor.

II y a des droits de douane sur cet article.

Tiene que pagar por este artículo.

Avez-vous d'autres bagages?

¿Tiene Vd. más equipaje?

Equipaje

¿Tiene Vd. algo que declarar? ¿Puede abrir esta bolsa ?

Mozos

iMozo!

Porteur!

portor

Coja mis maletas, por favor

Preñez mes bagages. s'il vous plait.

p r o n e m e b a g a ¿ ssil vu

Voilá... He aquí... mi bolsa/mi equipaje/ mon sac/mes bagages/ma valise mi maleta Esta... grande/pequeña azul/marrón negra

Cette... grande/petite bleue bruñe noire

Falta un bulto.

II en manque une.

Lleve este equipaje... al autobús a la consigna automática al taxi

Portez ees bagages... á l'arrét du bus á la consigne automatique jusqu'au taxi

¿Cuánto cuesta?

C'est combien ?

pie

vuala mong

ssak/me

ma

baga}/

valis

ssét

En la mayoría de los puntos de llegada existe un banco o un bureau de change. Casi todos cierran de noche, excepto los de los aeropuertos internacionales de París. Pero sí está cerrado, no se preocupe, podrá generalmente cambiar dinero en su hotel. M á s detalles sobre el dinero y el cambio de moneda en las pág. 134-136. ¿Dóndeestá la oficina de cambio más cercana ?

Oú se t r o u v e le b u r e a u de c h a n g e le plus p r o c h e ?

¿Puede cambiarme estos cheques de viaje?

Pouvez-vous c h a n g e r ees c h e q u e s de v o y a g e ?

Quiero cambiar...

Je voudrais changer des...

pesetas/dólares ¿Puede cambiarme esto en... ?

pesetas d o l l a r s Pouvez-vous c h a n g e r c e c i en ... ?

francos belgas/ franceses/suizos

franes belges/ f rancais/suisses

¿A cómo está el cambio?

Q u e l est le c o u r s du c h a n g e ?

u s s ó t r u v Ib buró d o |ang,i lo p l u

proj

puve vu

Jang3e

sse Jék d o vuaya-,

30 v u d r e J a n g j e d e

pesetas/dolar p u v e v u lang^e ssóssi a n g

f r a n g bél3/ frangsse/süiss k é l e lo

kur

d ü Jang3

grangd/pótit blb/brün

Direcciones

nuar

¿Cómo puedo ir a... ? Comment puis-je •Iteré...? ¿Hay un autobús Y a-t-il un bus para la ciudad? pour la ville?

il a n g m a n g k u n porte sse

baga-,

a lare d u b ü s s a la k o n g s s i ñ

;,usskó sse

ótomatik

takssi

kongbyeng

¿Dónde puedo encontrar un taxi?

O ú puis-je trouver un taxi?

¿Dónde puedo alquilar un coche?

Oú puis-je louer une voiture?

k o m a n g püi¿ alea

yatil ó n g

büss

p u r l a vil

u p ü i j truve ó n g

takssi

u PÜ13 l ú e U n v u a t ü r

Reserva de hotel Nota: En

L a tarifa n o r m a l e s d e F F 2 . — y F S 2 . — p o r b u l t o e n F r a n c i a

Bélgica,

suelto

e s el m o z o

disponible.

q u e le i n d i c a r á

el p r e c i o

global

Procure

y en Suiza tener

dinerr

Muchos centros de llegada tienen un servicio de reserva de hotel o de información para el turista. Es probable que haya alguien que hable español. PARA LOS N U M E R O S , véase pág. 1 75

26

< G < LU

27

Alquiler de coches

Taxi

Hay oficinas de alquiler de coches en casi todos los aeropuertos, terminales o estaciones. Si no hay nadie que hable español, pruebe con estas frases:

Todos los taxis llevan taxímetros. Es preferible preguntar de antemano cuál será el importe aproximado. Para ciertos recorridos (por ejemplo del aeropuerto a la ciudad) existe un precio fijo, que deberá estar indicado en el aeropuerto.

Quisiera alquilar...

Je voudrais louer... 3óvudrelue

un un un un

une voiture une petite voiture une grande voiture une voiture de sport

un vuatur ün pótit vuatur un grangd vuatur ün vuatur do sspor

coche coche pequeño coche grande coche deportivo

¿Dónde puedo encontrar un taxi?

Oú puis-je trouver un taxi ?

Búsqueme un taxi, por favor.

Appelez-moi un apóle mua óng takssi ssil taxi, s'il vous plait. vu pie

¿Cuál es la tarifa hasta... ?

Quel est le tarif pour... ?

kél e lo tarif pur

¿Qué distancia hay hasta... ?

A quelle dístance se trouve... ?

a kél disstangss ssó truv

Lléveme...

Conduisez- moi... kongdüise mua á cette adresse au centre de la ville a ssét adréss ó ssangtr dó la vil á I'hotel... a lótél Tournez... au pro- turne...ó projeng kueng chain coin de rué. dó rü á droite/á gauche a druat/a gój

u pü¡3 truve óng takssi

Lo quiero para...

Je l'utiliserai...

30 lütilisore

un día/4 días una semana 2 semanas

un jour/4 jours une semaine 2 semaines

óng 3ur/4 3ur ün ssómén 2 ssómén

¿Cuánto cobran por... ?

Quel est le tarif par... ?

kél e lo tarif par

día/semana

jour/semaine

3ur/ssómén

¿Kilometraje incluido?

Le kilométrage est-il inclus?

Ib kilometra.3 etil engklü

¿Cuanto cobran por kilómetro?

Quel est le tarif par kilométre ?

kél e lo tarif par kilométr

¿Gasolina incluida ?

L'essence est elle comprise ?

lessangss etél kongpris

Quiero el seguro contra todo riesgo

Je voudrais une assurance tous risques.

30 vudre ün assürangss tu rissk

¿Qué depósito hay que dejar?

A combien s'éléve la caution ?

a kongbyeng sselév la kóssyong

Tengo una carta de crédito.

J'ai une carte de credit.

3e ün kart do kredi

¿Podría conducir más Pourríez-vous con- purye vu kongdüir mueng vit ssil vu pie despacio, por favor? duire moins vite, s'il vous plait?

Aquí está mi carné de conducir.

Voici mon permis de conduire.

vuassi mong pérmi dó kongdüir

¿Puede ayudarme a llevar mi equipaje, por favor?

a esta dirección al centro de la ciudad al hotel... Gire...en la próxima esquina a la derecha/ izquierda Siga recto.

Tout droit.

Pare aquí, por favor.

Arrétez-vous ici, s'il vous plait.

Tengo prisa.

Je suis pressé.

Pouvez-vous m'aíder á porter mes bagages, s'il vous plait ?

arete vu issi ssil vu pie 30 ssüi présse

puve vu mede a porte me bagas ssil vu pie

Nota: En Francia, Bélgica y Suiza, puede conducir con su propio carné pero verifique si, en otros países que desee visitar, el permiso internacional es necesario. P A R A LAS EXCURSIONES, véase pág. 75

PARA PROPINAS, véase la cubierta interior al final del libro.

28

29

Hotel - Otros alojamientos Durante los períodos de vacaciones es esencial reservar con anticipación y confirmar en los principales centros turísticos. La mayoría de las ciudades y de los puntos de llegada disponen de una oficina de información turística (Syndkat d'initiative - sengdika dinisiativ), allí debe ir si busca habitación. Por otra parte, encontrará numerosos guías aconsejándole alojamientos. Hotel (dtél)

Motel (motel)

Auberge (óbén;)

Reíais (role)

Pensión (pangssyong)

Auberge de jeunesse (óbén dó lonéss)

La mayoría de los hoteles en Francia están clasificados en cuatro categorías, según el precio, el número y el tamaño de las habitaciones. Hay unos 1 000 hoteles en Francia que han sido clasificados como Logis de France. Designados para promocionar el turismo, estos hoteles son generalmente pequeños y están en lugares apartados pero ofrecen las comodidades modernas

En esta sección, nos hemos fijado principalmente en los hoteles de precio medio y en las pensiones. En los hoteles de lujo o de primera clase, normalmente no se presentan problemas lingüísticos pues hay empleados que hablan español. En las páginas siguientes vamos a considerar, paso a paso, las distintas situaciones que pueden presentarse desde su llegada al hotel hasta su marcha. No necesita leerlo todo, basta buscar el caso en que se encuentre. Recepción Me llamo...

Je m'appelle ...

30

He reservado.

J'ai reservé.

3e r e s e r v e

Hemos reservado dos habitaciones, una sencilla y una doble.

Nous avons reservé deux chambres, une pour une personne, et l'autre pour deux.

Cada vez se encuentran más moteles cerca de las autopistas y otras carreteras principales.

Le escribí el mes pasado

Je vous ai écrit le mois dernier.

Albergues rurales que ofrecen alojamiento o pensión sencilla a precios accesibles.

Esta es la confirmación.

Voici la confirmation.

Alojamiento en el campo, en lugares tranquilos, en general no muy lejos de carreteras principales y que ofrecen un alto nivel de comodidades. Se les llama también cháteaux (Jato) u hoslelleries (osstélori) y algunos de ellos son verdaderos castillos o mansiones. La comida es generalmente excelente. Los precios - desgraciadamente - más bien elevados

Quisiera una habitación...

Je voudrais une chambre...

sencilla doble

pour une personne pour deux personnes á deux lits avec salle de bains avec douche avec balcón avec vue

En la que podrá, escoger media pensión o pensión completa. Casi todos los edificios de la U C J G {Union chrétienne de ¡eunes gens - Unión cristiana de jóvenes) ofrecen alojamiento muy económico. Durante el periodo de vacaciones, algunas asociaciones de estudiantes organizan alojamientos para acomodar a los estudiantes extranjeros

con con con con con

dos camas baño ducha balcón vista

Quisiera una suite.

Je voudrais une suite.

Quisiéramos una labitacíón...

Nous voudrions une chambre...

con vista al frente con vista hacia atrás

qui donne sur la rué qui donne sur la cour

mapél

nu s a v o n g d o Jangbr

reserve un pur un

p é r s s o n e lótr p u r d o

30

v u se ekn lo

mua

dérnye

v u a s s i la

kongfirmassyon

30 v u d r e u n J a n g b r

pur ü n p é r s s o n pur d o p é r s s o n

a d o li a v é k ssal d o b e n g avék d u j avék

balkong

avék v u 30 v u d r e ü n s s ü i t

nu v u d r y o n g

ü n Jangbr

ki d o n s s u r l a r ü ki d o n s s u r l a k u r

30 con vista al mar Que haya tranquilidad.

31 qui donne sur la mer

ki don ssur la mér

Une chambre tranquílle.

un Jangbr

Yatil...? I'aír conditionné le chauffage un poste de radio/ la televisión dans la chambre servicio de lavandería une blanchisseríe le service d'étage servicio de cuarto de l'eau chaude agua caliente l'eau courante agua corriente des toilettes baño particular privées ¿Hay...? aire acondicionado calefacción radio/televisor en la habitación

trangkii

yatil lér

kongdissyone

ong posst d o

d a n g la

Jangbr

blangjissóri

Ib s s é r v i s s d e t a 3 d o 16 J ó d 16 k u r a n g t

r-

o X

¿Cuál es el precio... ? Quel est le prix ... ? par semaine par nuit avec petit déjeuner sans les repas de la pensión complete de la demi-pension por media pensión

por semana por noche con el desayuno sin las comidas por pensión completa

kél e 16 pri par ssomen par nüi avék poti dejóne sang le ropa do la pangssyong kongplét dó la domi pangssyong ssó pri kongprang til

yatil ün redükssyong pur lesangfang

¿Hay que pagar por e! bebé?

Y a-t-il une réduction pour les enfa nts? Faut-il payer pour le bebé?

Es demasiado caro.

C'est trop cher.

sse tro Jér

¿No tiene algo más barato?

N'avez-vous rien de meilleur marché?

nave vu ryeng dó méyór marje

el desayuno el servicio el impuesto' ¿Hacen reducción a los niños?

En Francia y Bélgica.

PARA LOS N U M E R O S , véase pág. 1 75

¿Puedo ver la habitación ?

Puis-je voir la chambre ?

PÜÍ3 vuar la Jangbr

No, no me gusta.

Non, elle ne me plait pas. Elle est trop... f roide/chaude sombre petite bruyante

nong él no mó pie pa

lo poti de,-,óne lo ssérviss la tevea

;,o no se pasangkor

Decisión

Es demasiado...

Ce prix comprendII ...7 le petit déjeuner le service la T.V.A.

¿Está incluido...?

3usst ssét nüi kélkó 3ur ün ssómén (ó mueng)

prive

¿Cuánto es? LU

nu résstorong

juste cette nuit quelques jours une semaine (au moins) Je ne sais pas encoré.

radyo,

la t e l e v i s y o n g

de tualét

Nous resterons...

sólo esta noche algunos días una semana (por lo menos) No le sé todavía

16 J ó f a j

un

¿Cuánto tiempo ? Nos quedaremos...

fría/caliente oscura/pequeña ruidosa

él e tro fruad/Jod ssongbr/pótit bruyangt 3ave dómangde un Jangbr avék ssal dó beng

Había pedido una habitación con baño

J'avais demandé une chambre avec salle de bains.

¿Tiene algo... ?

Avez-vous quelque ave vu kélkó Jos chose... ?

de mieux de plus grand de moins cher de plus tranquille á un étage supérieur más abajo á un étage inf éneur ¿Tiene una habitaAuriez-vous une ción con mejor vista? chambre avec une mejor más grande más barato más tranquilo más arriba

do myo do plu grang do mueng Jér dó plü trangkii a ong neta.3 ssüperyor a óng neta3 engferyor órye vu un Jangbr avék ün méyor vü

n i c i l l c i l i c VUtS?

tótil péye pur 16 bebe Está bien. La tomo.

D'accord. Je la prends.

dakor jó la prang

La cuenta Se paga generalmente cada semana o al marcharse si se queda menos de una semana. La mayoría de los hoteles ofrecen descuento a los niños menores de 6 años. =ARA LOS DIAS DE LA S E M A N A , véase pág. 181

32

33

Servicio, por favor

Propinas El servicio (varía entre 10 y \5%) está generalmente incluido en la factura, pero Vd. puede preguntar: ¿Servicio incluido ?

Le Service est-il

lo ssérvis etil kongpn

compris ?

D é propina al mozo cuando le suba el equipaje y al botones si le ha hecho algún recado especial; por eso es práctico tener dinero suelto al alcance de la mano. Inscripción A l llegar al hotel o pensión le pedirán que llene una ficha de inscripción (une fiche - ün fiJ). Tiene que indicar su nombre y apellido, dirección, número de pasaporte y la próxima destinación. Si hay algo que no entiende, pregunte a la réceptionniste (ressépssionisst): ¿ Q u é significa esto ?

Q u e signif¡e ceci ?

ko ssiñifi ssossi

Es posible que le pidan su pasaporte y lo conserven, incluso hasta el día siguiente.

V o t r e passeport, s'il v o u s

cette

vous

remplir

gerente m u c h a c h a de servicio telefonista

chambre le g é r a n t la f e m m e d e chambre la s t a n d a r d i s t e

Combien de temps resterez-vous?

plait.

lo garssong sérviss ang Jangbr 16 nerang la fam do Jangbr la sstangdardisst

I O

Peticiones generales P o r f a v o r , p i d a a la m u c h a c h a de servicio que suba.

Veuillez demander á la f e m m e d e chambre monter.

¿Quién es?

Qui est-ce ?

Un

Un

momento

vdye domangde a la fam do Jangbr do mongte

de

instant.

ong engsstang angtre

La p o r t e e s t ouverte.

la port e tuvért

S u pasaporte, p o r favor

La p u e r t a e s t á abierta

¿ P u e d e r e l l e n a r esta f i c h a ?

¿ H a y cuarto de b a ñ o en este p i s o ?

Y a-t-il u n e salle de bains á cet étage ?

yatil un ssal do beng a ssét eta3

O ü e s t la p r i s e

u e la pns pur 16 rasuar

Firme a q u i , p o r favor. ¿ C u á n t o tiempo piensa quedarse?

Q u e l e s t le n u m e r o de machambre?

kél e lo numero do ma Jangbr

¿ P u e d e ordenar q u e m e s u b a n el e q u i p a j e ?

P o u v e z - v o u s faire monter mes bagages?

puve vu fér mongte mebagaj

v é a s e la c u b i e r t a

i n t e r i o r al f i n a l d e l l i b r o .

¿ D ó n d e e s t á el e n c h u f e p a r a la m á quina d e afeitar? ¿ P o d e m o s t o m a r el d e s a y u n o e n la habitación?

p o u r le r a s o i r ?

Pouvons-nous p r e n d r e le petit d é j e u n e r d a n s la chambre?

Quisiera dejar esto e n J e v o u d r a i s su c a j a d e c a u d a l e s déposer ceci dans votre coffre-fort.

I

V>

Entrez!

¿ C u á l e s el n ú m e r o d e mi h a b i t a c i ó n ?

LAS PROPINAS,

lo lassor la fam do Jangbr

Diríjase a los empleados llamándolos madame (madam), mademoiselle (madmuasél) o monsieur (móssyó). Y al camarero garcon (garssong) cuando quiera ser servido.

fiche?

Signez ici.s i l vous

PARA

camarero criado

le c h a s s e u r la f e m m e d e chambre le g a r c o n se r v i c e e n

(Adelante!

plait. Voudriez

botones camarera

puvong nu prangdr lo poti dejone dang la Jangbr

30 vudre depose ssossi dang votr kofr for

m 33 < O O

34

35

¿Puede darme... ?

Puis-je avoir... ?

pin - avuar

otra a l m o h a d a un cenicero cubitos d e hielo jabón

e n c o r é u n oreiller un cendrier des glacons du savon une lampe d e

angkor ong noreye óng ssangdrye de glassong dü ssavong un langp do .fóve

chevet une couverture supplémentaíre du papier á lettres (d'autres) cintres des enveloppes une serviette d e bain

ün kuvértür süplemangtér du papye a létr (dótr) ssengtr de sangvlop ün ssérvyét do beng

una lamparita de noche otra m a n t a papel d e cartas (más) perchas sobres una toalla d e baño

¿ D ó n d e está... ?

O ü est... ?

el c o m e d o r

la la le le la

el la el la

cuarto de baño peluquería restaurante sala d e televisión

el s a l ó n el s a l ó n d e b e l l e z a los servicios

salle á m a n g e r salle d e bains salón d e coiff ure restaurant salle d e televisión le s a l ó n le s a l ó n d e b e a u t é les t o i l e t t e s

la ssal a mangle la ssal do beng lo ssalong do kuafür lo résstórang la ssal do televisyong 16 ssalong 16 ssalong do bote le tualét

Desayuno El desayuno francés consiste en café, panecillos (brioches - briyoj"), croissants (kruassang) y confitura. Casi todos los grandes hoteles sirven también el desayuno inglés o americano, mucho más copioso. Tomaré...

Je

cereales calientes/fríos confitura huevos h u e v o s fritos huevos con jamón

des cereales chaudes/f roides de la c o n f i t u r e des ceufs

un huevo pasado por agua blando/mediano/ duro

prendrai...

30 prangdre

de ssereal Jód/fruad do la kongfitür de so de so ó pía des ceufs a u plat de so ó ¿angbong des ceufs a u jambón ong nof a la kok u n c e u f á la coque mole/muayeng/dur mollet/moyen/ dur

panqueques pan tostado queso tortilla z u m o d e fruta pomelo/naranja

des crepés du pain grillé du f r o m a g e une omelette un jusd e fruit pamplemousse/ orange ananas/tomate

de krép dü peng griye dü fromas un omlét ong 3U do frui

¿Puede d a r m e ?

Pourrais-je avoir... ?

purej avuar

café/té chocolate :eche caliente/fría limón/miel mantequilla nata/azúcar

du du du du du de

café/du thé chocolat lait c h a u d / f r o i d c i t r o n / d u miel beurre la c r é m e / d u sucre du pain des petits pains du sel/du poivre

du dü dü dü dü do

¿Puede traerme... ?

Pourriez-vous m'apporter... ?

purye vu maporte

cuchara cuchillo taza tenedor vaso

une cuilliére un couteau une tasse une fourchette un verre

ün küyér ong kutó un tass ün furJet ong ver

El L a . . . n o f u n c i o n a .

... n e f o n c t i o n n e pas.

...no fongssyon pa

bidé

le b i d e t le s y s t é m e d ' a é r a tion l'air c o n d i t i o n n é le c h a u f f a g e le r o b i n e t la l u m i é r e le r é f r i g é r a t e u r la r a d i o / l a t e l e visión les t o i l e t t e s le v e n t i l a t e u r

16 bidé

p¡ ñ a / t o m a t e

pan/panecillos sal/pimienta

pangplomuss/orang3 anana/tomat

k a f e / d ü te l'okola le í ó / f r u a ssitrong/du myél bór la k r é m / d u sükr

dü p e n g / d e poti peng du ssél/dü puavr

Dificultades

aeración aire a c o n d i c i o n a d o calefacción grifo

JZ nevera •adío/televisión servicio • entilador

-ARA

R E S T A U R A N T E , véase pág. 3 8

lo ssisstém daerassyong lér kongdissyone

lo J6fa3 16 la 16 la

robine lümyér refr¡3erator radyo/la televisyong

le tualét 16 vangtilator

36

37

Al marcharse

la fónétr e kuengsse

por f a v o r ?

lo sstor e kuengsse

Le l a v a b o bouché.

La ventana está atascada.

La f e n é t r e coincée.

La persiana está atascada.

Le s t o r e coincé.

Estos no son mis zapatos.

C e ne s o n t p a s mes chaussures.

sso no ssong pa me Jóssi

Esta n o es mi ropa

C e n'est pas linge.

ssó ne pa mong leng-,

N o hay agua caliente.

II n ' y p a s chande.

H e p e r d i d o mi reloj.

J'ai perdu montre.

H e d e j a d o la llave en mi habitación.

J'ai oublié ma clef dans ma chambre.

3e ublie ma kle dang ma Jangbr

El/La...está

... e s t

...e kasse

roto/-a.

est

lo lavabo e buje

El l a v a b o e s t á tapado.

¿ M e d a la c u e n t a , est

est

mon

d'eau

3e pérdu ma mongtr

ma

cassé(e).

bombilla enchufe interruptor lámpara pantalla persiana postigo

I'ampoule la p r i s e l'interrupteur la l a m p e l'abat-jour le s t o r e le v o l e t

¿Puede repararlo?

Pouvez-vous réparer?

ilnyapa dó ¡ód

langpul la pris lengtérüptór la langp laba.3ur lo sstor lo volé le

puve vu Ib repare

Teléfono—Correo -Visitas ¿ M e d a el 1 2 3 - 4 5 - 6 7 P a s s e z - m o i le 123-45-67 á Paris, d e París, p o r f a v o r ? s'il v o u s plait. Est-ce qu'on téléphoné?

¿Tiene V d . sellos?

Avez-vous timbres?

¿Puede echarme esto al c o r r e o , p o r f a v o r ?

Pourriez-vous m e t t r e c e c i á la poste?

purye vu métr ssossi a la posst

Y a-t-il des messages pour moi ?

yatil de méssa-, pur mua

des

P A R A C O R R E O S Y T E L E F O N O S , véase pág

pui.3 avuar la not ssil vu pie

Me marcho mañana temprano. Prepáreme la c u e n t a , p o r f a v o r .

Je pars demain de bonne heure. Veinllez preparer la n o t e .

-,ó par dbmeng dó bonór

Nos marcharemos alrededor de mediodía.

Nous partirons vers midi.

nu partirong ver mtdi

T e n g o q u e irme nmediatamente.

Je dois partir ¡mmédiatement.

30 dua partir imedyatomang

¿Está t o d o

Tout est-il compris?

tu tétil kongpri

incluido?

Creo q u e se ha e q u i v o c a d o e n la cuenta.

ave vu de tengbr

137, 138, 139

voye prepare la not

Je crois que vous ;,b krua kb vu save fe ün avez fait une érbr dang la not e r r e u r d a n s la n o t e .

¿Puede c o n s e g u i r n o s P o u v e z - v o u s nous un taxi? appeler un taxi ?

puve vu nu sapole ong takssi

¿A q u é h o r a e s e l próximo...para Marsella ?

Q u a n d p a r t le chain... pour Marseille ?

kang par Id profeng . marssey

autobús/avión/tren

bus/avion/train

- P u e d e hacer bajar muestras m a l e t a s ?

P o u r r i e z - v o u s f a i r e purye vu fér dessangdr nd descendre nos baga3 bagages?

'enemos •risa.

Nous sommes pressés.

mucha

pro

tres

nu ssom tre présse

Faites suivre m o n courrier á cette adresse.

fét süivr mong kurye a ssét adréss

Y a t i e n e V d . la i rección de mi casa.

Vous avez m o n adresse habituelle.

vu save mong adréss abitüél

->a s i d o u n a e s t a n c i a •nuy a g r a d a b l e .

Le s é j o u r a é t é tres agréable.

lo sse,3ur a ete tre sagreabl

Esperamos volver otra v e z

Nous espérons venir un jour.

= A R A T A X I S , véase pág

27

pur

büss/avyong/treng

Cemita mis cartas a esta dirección.

éss kong ma telefone

¿Me llamó alguien por teléfono?

¿Hay algún recado para mí?

m'a

passe mua Ib 123-45-67 a pari ssil vu pie

P u i s - j e a v o i r la n o t e , s'il v o u s plait?

re-

nu séssperong rdvonir ong

3ur

38

39

En el restaurante

Restaurant (résstórang)

Pueden ser clasificados por grupos d e estrellas - o d e tenedores y cuchillos y s o n a v a l a d o s p o r a g e n c i a s d e viajes, asociaciones automovilísticas o guías gastronómicas. N o olvide q u e cualquier clasificación es relativa. A l g u n o s restaurantes s o n apreciados según s u d e c o r a ción o ambiente mientras q u e otros — d e j a n d o aparte la mantelería y l o s c a n d e l a bros lo s o n sencillamente s e g ú n la c a l i d a d d e la c o m i d a .

Restoroute (résstórut)

G r a n restaurante al l a d o d e u n a a u t o p i s t a ; libre servicio o servicio d e m e s a d i s p o n i ble.

Rótisserie (rótisson)

A l principio, estos restaurantes servían e x c l u s i v a m e n t e c a r n e s a s a d a s o a la parrilla. H o y d í a , la p a l a b r a e s s i n ó n i m a d e restaurant. E n g e n e r a l , u n a rótisserie es elegante y s u sprecios m á s bien caros.

Routier

R e s t a u r a n t e al l a d o d e las carreteras, donde paran generalmente los c o n d u c tores d e c a m i o n e s para comer. L a c o m i d a es sencilla, pero p u e d e ser m u y sabrosa y el a m b i e n t e e s a n i m a d o .

Hay una gran variedad de sitios en los que se puede comer y beber. Auberge

(óbén)

Como

una posada,

casi

siempre

e n el

c a m p o ; sirven c o m i d a s c o m p l e t a s y bebidas.

Bar á c a f é (bar a kafe)

B e b i d a s calientes y c o m i d a s ligeras, no bebidas alcohólicas.

Bistrot (bisslró)

C o m o u n a t a b e r n a o t a s c a , a u n q u e el ambiente p u e d e ser bastante diferente; a v e c e s sirven fiambres o c o m i d a s ligeras.

Brasserie (brassóri)

Gran

Buffet

Restaurante q u e se encuentra en las princ i p a l e s e s t a c i o n e s d e t r e n ; la c o m i d a e s generalmente m u y buena.

(bufe)

Café (kafe)

café

en

el

q u e sirven

pero

comida

y

bebidas.

H o y día, m u c h o s cafés sirven fiambres y c o m i d a s completas. P o r lo m e n o s podrá o b t e n e r u n croissant (kruassang) c o n su café matutino. A s i c o m o cerveza, licor y vino.

Cabaret (kabare)

A d e m á s d e la c o m i d a , o f r e c e u n e s p e c táculo c o n música y bailes, c o m e d i a ligera y sátira política.

Carnotzet (karnotsse)

Restaurante íntimo (como de sótano) q u e se p u e d e encontrar e n la parte suiza d e habla francesa; lo m á s interesante s o n las especialidades de queso como fondue (fongdü) y raclette (raklét), así c o m o s a l c h i c h a s , c a r n e c u r a d a y v i n o d e la región.

Hostellerie (osstélori)

A t r a c t i v o restaurante rural c o n m u e b l e s d e e s t i l o t r a d i c i o n a l ; la c o m i d a deleitará a l o s g a s t r ó n o m o s pero m á s vale fijarse e n l o s p r e c i o s al llegar.

Reíais de c a m p a g n e (role do k a n g p a ñ )

A l b e r g u e rural e n el q u e l e s p u e d e n o f r e cer d e s d e u n a c o m i d a ligera hasta u n excelente festín.

(rutye)

Salón de t h é ( s a l o n g d o te)

Además de té y pasteles.

Snack-bar(o

Restaurante d o n d e rápidamente se sirven c o m i d a s ligeras a cualquier hora.

3uffet express) íssnak b a r b u f e eksspréss)

café,

sirven

helados

y

Hora de comer Suponemos que ya ha tomado el desayuno en su hotel. Vea la pág. 34 para la carta del desayuno. El almuerzo (le déjeuner - lo de3Óne) se sirve generalmente desde mediodía hasta las 2 de la tarde. La cena (le diner - lo diñe) se sirve de las 7 a las 10 de -i noche, más o menos. A los franceses les gusta prolongar el placer de una buena comida, o sea que el servicio puede parecerle un poco lento.

40

41

Usos y costumbres en la comida

Si quiere estar seguro de conseguir mesa en un restaurante Muchos restaurantes anuncian el menú (carte - kart) al famoso, es necesario telefonear con anticipación. exterior. A d e m á s de la lista de platos, en general ofrecen Q u i s i e r a r e s e r v a r Je voudrais réser30 vudre reserve ün tabl ver u n e table pur 4 uno o varios cubiertos fijos (menú - mónü). El servicio j n a m e s a p a r a 4 . p o u r 4. (jerv/ce-ssérvissjde 12 a 15% está generalmente incluido. Si Vd. quiere puede dar una propina. Observará que en - l e g a r e m o s a l a s 8 . N o u s v i e n d r o n s á nu vyendrong a 8 tor 8 heures. algunos menús, el vino está incluido en el precio (boisson comprise - buassong kongpris). Para quien quiera saborear la haute cuisine francaise Preguntando y pidiendo B o n s o i r . je v o u drais u n e table p o u r 3.

bongsuar 30 vudre un tabl pur 3

Pouvons-nous avoir une table...

puvong nu savuar un tabl...

dans un coin p r é s d e la f e n é t r e á l'extérieur s u r la t e r r a s s e

dang sóng kueng pre d ó la fonétr a lékssteryór ssur la terass

•ueremos comer/ raer algo.

Nous voudrions manger boire quelque chose.

nu vudryong mang3e/buar kélkó Jos

¿Qué desean?

- u e d e t r a e r m e la ra ría?

P u i s - j e a v o i r la carte?

PÜ13 avuar la kan

Les a c o n s e j o esto.

(ót küisin frangssés), algunos restaurantes ofrecen un B u e n a s n o c h e s . Quisiera u n a mesa menú gastronomique ( m ó n ü gasstronomik). Es prudente o a r a 3 . controlar el precio de antemano. U n plat du jour (pía dü ¿Puede c o n s e g u i r 3ur-cubierto del día) representa en general una buena l o s u n a m e s a . . . ? comida a precio correcto. Palabras como maison e n u n r i n c ó n (mesong) o du chef (dü Jef) después del nombre de un : e r c a d e l a v e n t a n a plato indican que se trata de una especialidad del restau- * u e r a en la terraza rante.

lW Que

prendrez-vous?

Je vous recommande Que

¿Qué desean

boirez-vous?

Nous n'avons

ceci.

pas...

No

tenemos...

Hambre J'ai

¿Puede aconsejarme

Pouvez-vous me recommander un bon restaurant?

puve vu m ó r ó k o m a n g d e on bong résstórang

Y a-t-il d e sres taurants b o n m a r c h é dans les environs ?

yatil de résstórang bong marje dang le sangvirong

¿Hay algún restaurante barato cerca de a q u i ?

Avez-vous... ? un m e n ú des spécialités regionales

ong monu de sspessyalite resyonal

.Está i n c l u i d o • servicio?

Le s e r v i c e compris ?

lo ssérviss etil kongpri

=

faim/soif.

3e feng/ssuaf

Tengo hambre/sed.

un buen restaurante?

¿Tiene V d . . . ? - i cubierto fijo especialidades locales

beber?

¿Desean... ?

Voulez-vous... ?

a

j e d e traernos por f a v o r ?

renicero :-chara c-jchillo : ato servilleta i t r a silla • aso

est-il

Pouvons-nous avoir.... s'il v o u s plait?

puvong nu savuar ... ssil vu pie

un cendrier une cuilliére un couteau une assiette une serviette une autre chaise un verre

ong ssandrye Ün küyér ong kutó ün assyét ün ssérvyét ün ótr Jes ong ver

PARA RECLAMACIONES,

véase p á g . 5 8

42

43

Quisiera...

Je

aceite

de l'huile de l'huile d'olive

aceite d e oliva aceitunas a g u a (fría) agua mineral aperitivo arroz azúcar bocadillo café carne carne d ea v e carne de caza cerveza col condimentos ensalada entremés espaguetis frutas helado leche lechuga limón mantequilla mariscos mostaza pan panecillos patatas p a t a t a s fritas pescado pimienta postre queso sal salsa de tomate sopa tapas té verdura vinagre vino

des

voudrais...

olives

30 vudre d ó lüil d ó lüil doliv de soliv d o l ó (fréj) dó ló mineral ong apéritif d ü ri du sükr óng ssangduif ong kafe do la vyangd do la volav dü 3¡bye d ó la byér d ü Ju

de l'eau (fraiche) de l'eau m i n é r a l e un apéritif d u riz du sucre un sandwich un café d e la v i a n d e d e la v o l a i l l e du gibier d e la b i é r e du chou de kongdimang des condiments d ó la ssalad d e la s a l a d e ün angtre une e n t r é e de sspaghéti des spaghetti de früi des fruits ün glass une glace dü le d u lait dó la letü d e la l a i t u e du ssitrong du citrón d ü bór du beurre de früi do mér des fruits de m e r d ó la mutard d e la m o u t a r d e dü peng du pain de póti peng des petits pains de pom d ó tér des p o m m e s de terres d e s p o m m e s f r i t e s de pom frit du puassong du poisson dü puavr du poivre ong dessér un dessert dü froma3 du f romage dü ssél du sel dü kétjóp du ketchup ün ssup une soupe de samüsgol des amuse-gueule ó n g te un t h é de l e g ü m des l é g u m e s dü vinégr du vinaigre dü veng du vin

(.Qué hay en el menú ? Le presentamos nuestro menú según los diversos platos. Bajo cada uno de los encabezamientos que le damos a continuación encontrará una lista alfabética de los platos que puede ofrecerle un menú francés, con su equivalencia en español. También puede emplear este libro con el camarero. Si desea fruta, por ejemplo, enséñele la lista apropiada y déjele señalar lo que hay de disponible. Emplee las páginas 41 y 42 para peticiones generales. He aquí, pues, nuestra guía para comer y beber bien. Busque el plato que desea para empezar. Página 44 45 45 46 47 49

Entremeses Ensaladas H u e v o s y tortillas Sopa °escado Carne Aves y caza -dura y c o n d i m e n t o s

51 52

Queso ruta =ostre Vino

55 56 57 61 64

:

Comidas ligeras

Como quizás no podrá probar todos estos platos, es rosible que tenga que decir: \ a d a más, gracias.

Je suis merci.

servi,

30 ssui sservi mérssi

Recuerde que a muchos franceses les gusta saborear sin rnsa una comida, por lo que el servicio puede parecerle lento. Como muchos platos se preparan después de reherios pedido concédale tiempo a una buena comida. En un restaurante francés no se concibe que los comen¿!es puedan tener prisa.

45

44 quiche

Entremeses Quisiera u n a entrada.

torta d e pasta c o n relleno d e verdura, c a r n e o

(kij) Je voudrais une

mariscos cremosos; quiche lorraine l o r é n ) , l a m á s f a m o s a d e l a s quiches aderezada c o n tocino

30 v u d r e ü n a n g t r e

entrée. ¿Qué n o s / m e aconseja?

Q u e n o u s / m e recommandez-vous?

assyét a n g g l é s anglaise Jarkütóri charcuterie assorti assortie krüdite crudités ordovr varye hors-d'oeuvre varíes j a m b ó n ( d e P a r m e ) ^ a n g b o n g ( d o parm) 3angbong pérssiye j a m b ó n persíllé 5Ü d o t o m a t jus d e t o m a t e mortadél mortadelle d a l a dyabl ceufs á la d í a b l e

assiette

olives farcies/noires vertes rillette de porc

oliv farssi/nuar vért riyét d o p o r

salami saucisse/saucisson viande séchée

ssalami ssóssiss/ssóssissong vyangd sseje

k ó n u / m o r ó k o m a n g d e vu

surtido de entremeses jamón serrano j a m ó n c o n perejil zumo de tomate mortadela huevos c o n salsa picante aceitunas rellenas/negras verdes carne de cerdo cocida y m u y picante chorizo salchicha/salchichón carne curada y seca

salchicha curada y ahumada

(angduy[ét]) b o u c h é e á la r e i n e ( b u j e a la rén) crépinette

conchas

d e pasta rellena d e l e c h e c i l l a s cre-

quenelle (kónél)

terrine (térin)

l o m i s m o q u e e l páté ( p a t e ) , p e r o e n l o n c h a s y s e r v i d o d e l a terrine ( c a z u e l a ) . P u e d e p a r e cerse a u n p a n d e carne y estar h e c h a d e cualquier clase de animal, incluyendo carne de caza o aves

Ensaladas Una ensalada de hortalizas o mixta se come en general después del plato principal, nunca al mismo tiempo. Otras ensaladas como las que damos a continuación rueden pedirse como primer plato. - Zué c l a s e d e e n s a ¿das sirven ?

Quelles salades servez-vous?

kél s s a l a d ssérve v u

salade m é l é e salade de m u s e a u de bceuf salade russe salade de t h o n salade verte

ssalad méle ssalad d ó müsó d ó bdf s s a l a d rüss ssalad d o tong s s a l a d vért

ensalada variada ensalada de morros de carne de vaca ensalada rusa ensalada de atún ensalada verde

salade

e n s a l a d a v a r i a d a d e la R i v i e r a , e n la q u e s e incluye atún, anchoas, aceitunas y verduras

nicoise

salad nissuas)

mosas salchicha pequeña y plana, m u y picante

(krepinét) páté (pate)

plato abuñuelado, hecho c o n claras d e huevo y aderezado delicadamente c o n queso, verduras o mariscos

verduras crudas

Especialidades de entremeses andouille(tte)

soufflé (ssufle)

surtido d e fiambre surtido d e embutidos

(kij está

nuevos y tortillas Una buena omelette (omlét), tortilla francesa clásica, debería ser ligera y cremosa en el interior y comerse sola : con uno o varios de estos ingredientes:

exquisito p u r é d e hígado q u e p u e d e mezclarse a o t r a c l a s e d e c a r n e c o m o e l páté de campagnt ( p a t e d ó k a n g p a ñ ) ; páté de foie gras ( p a t e de f u á g r á ) i n d i c a q u e s e t r a t a d e h í g a d o de : ~ i e l e t t e ( n a t u r e ) omlét (natür) p a t o o d e g a n s o , a m e n u d o c o n t r u f a s (truffes aux c h a m p í g n o n s ójangpiñong - trüf) aux f i n e s h e r b e s ófinsérb especie d e croqueta m u y leve, q u ese sirve c o r u n a s a l s a b l a n c a . L a m á s f a m o s a e s l a quenellt de brochet ( k ó n é l d ó b r o j e ) , h e c h a c o n lucíc

au f r o m a g e au j a m b ó n aux r o g n o n s

ófromaj ó;¡angbong óroñong

tortilla (al natural) de setas de de de de

hierbas aromáticas queso jamón ríñones

47

46

Pescado y mariscos Sopas En un menú podrá ver muchas palabras para ciertos Aproveche la oportunidad para probar alguna de las tipos de sopas, algunas de las cuales pueden tomarse muchas variedades de pescado fresco y mariscos en zonas esteras. Algunas regiones del interior ofrecen preparacomo plato principal. ciones especiales de su pesca de ríos, lagos y torrentes. sopa de ajo (especialiaygo buydo aigo bouido En general el pescado se hierve hasta que esté un poco dad del tierno y se acompaña luego con una salsa untuosa. Las Mediterráneo) truchas se preparan a menudo au bleu (ó bló), es decir, sopa bisk bisque de c a n g r e j o s d e rio dekroviss d'écrevisses cocidas a fuego lento. de h o m a r d bouillabaisse

bouillon de poule consommé 1z


o

m O O

33 > OI

98

Tiendas, almacenes y servicios S i y a tiene u n a idea precisa sobre l o q u e quiere c o m p r a r antes de salir mire el e n c a b e z a m i e n t o correspondiente a l o b j e t o d e s e a d o y e n él b u s q u e l a descripción n e c e s a r i a ( c o l o r , c a l i d a d , etc.).

< ce

Q. O U

LU

O


puve vu mang montre dótr nórye vu pa kélko Jos do

meyór marje/myb plü grang/pbti

-Cuánto cuesta ?

Aquel/Aquella ¿Puede Vd. enseñarme... ? éste/ése el/la de la vitrina/ del escaparate

30 vudre kélko Jos do

'referencias =

Servicio Q < D

Mil,ido ;'ande gero oscuro oequeño Desado edondo sólido No quiero algo •nuy caro.

Je voudrais quelque c h o s e d e . . . bon m a r c h é bon clair carré grand léger f once petit lourd rond solide J e ne v o u d r a i s pas q u e l q u e c h o s e de t r o p cher.

kongbyeng kut ssossi kongbyeng kut til -,b no kongprang pa 30 no vo pa depangsse plü do

O m O O

"0 33

> Vi

102

103

Decisión Eso es exactamente lo que quiero.

¿Algo m á s ? C'est exactement ce q u e je d é s i r e .

sse tegsaktomang sso kb 30 desir

C e n'est pas e x a c t e m e n t ce q u e je v e u x .

sso ne pa segsaktomang

No, no me gusta.

N o n , cela ne me plait p a s .

nong ssola no mb pie pa

Me lo llevo.

J e le prends.

30 Ib prang

No es realmente lo que quiero.

ssb ko

30 vb

Si, quiero...

N o n m e r c i , ce sera t o u

t-

¿Puede Vd. encargarlo para mí?

P o u r r i e z - v o u s me le c o m m a n d e r ?

purye vu mo lo komangde

¿Cuánto tardará?

C o m b i e n de t e m p s cela prendra-t-il ?

kongbyeng do tang

Enséñeme...

O u i . je v o u d r a i s Veuillez me montrer...

Gracias. Adiós.

M e r c i . A u revoir.

ssola prangdra til

Je voudrais vous rendre c e c i .

Quisiera que me revolviesen el : ñero. Aquí está n recibo.

30 vudre vu rangdr ssbssi

J e v o u d r a i s me faire r e m b o u r s e r . V o i c i la quittance.

30 vudre mo fér rangbursse. vuassi la kitangss

Je l ' e m p o r t e . V e u i l l e z le livrer á I hotel...

Por favor, mándelo a esta dirección. ¿Tendré alguna dificuitad con la aduana ?

V e u i l l e z l'envoyer voye langvuaye a ssét á cette adresse. adréss A u r a i - j e des d i f f i 6re3 de difikulte c u i t e s á la d o u a n e ? a la duan

Puis-je v o u s é t r e u t i l e ? Que d é s i r e z - v o u s ? Quelle . . . d é s i r e z - v o u s ? couleur/forme qualité/quantité

Combien vous dois-je? P u i s - j e payer en c h e q u e s de voyage ?

kongbyeng vu dua3

Je suis d é s o l é ( e ) , nous en avons pas.

A c c e p t e z - v o u s les cartes de crédit ? N'y a - t - i l pas u n e erreur dans la facture?

a k s s é p t e vu le kart

A v e z - v o u s un sac en p a p i e r ?

30 langport

¿Acepta Vd. tarjetas de crédito? ¿No se ha equivocado Vd. en la cuenta? ¿Tiene Vd. una bolsa de papel ?

purye vu ejang3e

voye lo livre a lótél

Pagar

¿Puedo pagar con cheques de viaje?

rbvuar

Ijiero devolver *sto.

Me lo llevo. Envíelo al hotel...

¿Cuánto es?

6

ssossi

o o

5

mérssi.

Pourriez-vous échanger ceci ?

Enviar

O


45 T. (tur) ssengpl

36 vudre

"núsica c l á s i c a

c

Juliette Greco Johnny Halliday Serge Lama Mireille Mathieu Georges Moustaki

33 > C/J

106 mosquitero

E n esta sección n o s o c u p a m o s d e l m a t e r i a l q u e p u e d e n e c e s i t a r p a r a s a l i r a l c a m p o o d e excursión.

olla olla d e p r e s i ó n

Quisiera un/una...

Je v o u d r a i s . . .

oetróleo

abrelatas abridor de botellas alcohol de quemar alfombra de hule aparejo de pesca

un un de un un

botiquín

vi
si alguien le ofrece uno: 3-acias.

Merci.

No gracias.

Non. merci.

u

m

o

-e dejado de fumar.

Je ne fume pas. Je ne fume plus.

c > o m O O "0 30

>

v> mérssi nong mérssi 30 no füm pa 30 no füm plü

I

126 Lavandería - Tintorería Si su hotel'no posee lavandería o tintorería pregunte al portero del mismo:

ffí < Q.

1 O ü UJ

O < D O

¿Dónde está la lavandería/lavandería automática/tintorería más cercana?

Ou se trouve la blanchissene la laverie automatique/la teinturerie la plus proche?

u sso truv la blangJissbri/la lavbri ótomatik/la tengtüri la plu proj

Quiero que...esta ropa.

Je voudrais faire.. ees vétements.

30 vudre fér... sse vétmang

laven limpien planchen

laver nettoyer repasser

lave netuaye ropasse

¿Cuándo estará lista? Quand seront-ils préts?

kang ssórong til pre

II me les faut...

il mó le fó

hoy mañana esta noche antes del viernes ¿Puede V d . e s t o ?

aujourd'hui demain ce soir avant vendredi

03urdüi domeng ssd ssuar avang vangdrodi

Pouvez-vous... ceci ?

puve vu... ssdssi

recoser remendar zurcir ¿Puede Vd. coser este botón ? ¿Puede Vd. quitar esta mancha ?

recoudre rapiécer raccommoder

rókudr rapyesse rakomode

Pouvez-vous óter cette tache?

puve vu ote sét taj

¿Puede Vd. hacer un zurcido invisible?

Pouvez-vous faire stopper ceci?

puve vu fér stope

Esto no es mío.

Ce n'est pas á moi. ssb ne pasa mua

puve vu kudr ssd Pouvez-vous coudre ce bouton? butdng

II me manque quelque chose.

Hay un agujero en esta prenda

Ce vétement a un trou. Mon linge est-il prét?

¿Está ya mi ropa lista?

Si desea comprar algo específico prepárese de antemano. En la página 132 encontrará la lista de prendas. Todo lo lie concierne al color, calidad del tejido y talla figura en las páginas a continuación. En general

La necesito para...

Falta una prenda.

127 Prendas de vestir

ssdssi

il mb mangk kélkd Jos ssb vétmant a ong tru mong Ieng3 etil pre

Quisiera...

Je voudrais...

Quiero.para un "ño de 10 años.

Je voudrais... pour 30 vudre...pur ong un garcon de 10 garssong do 10 sang ans.

Quiero algo como «sto.

Je voudrais

We gusta el que está so al escaparate.

Celui qui se trouve ssoiüi ki sso truv dans la vitrina danglavitrin me plait. mb pie

-A cuánto es el -«tro?

Combien coüte le métre?

quelque chose dans ce genre.

30 vudre

30 vudre kélko Jos

dang sso jangr

kongbyeng kut lómétr

•••••••• uní (úni)

á rayures (a réyur)

á pois (a púa)

á carreaux (a karó)

fantaisie (fangtesy)

Color Isjiero algo en...

Je voudrais quelque chose en...

ero un tono -as oscuro.

Je voudrais un ton 30 vudre dng tdng plus foncé. plü fongsse Je voudrais 30 vudre kélkb Jos quelque chose dassdrti a ssola d'assorti á cela.

luisiera algo que -aga juego con esto. V i me gusta el : : or.

Je n'aime pas cette couleur.

30 vudre kélkd Jos ang

30 nem pa ssé kulbr

128

amarillo azul beige blanco carmesí crema escarlata gris malva marrón marrón claro naranja negro oro plata purpúreo rojo rosa turquesa verde verde esmeralda

129

jaune bleu beige blanc pourpre créme écarlate gris mauve brun fauve orange noir doré argent violet rouge rose turquoise vert émeraude

3Ón blo 0*3 blang purpr krém ekarlat 9" móv brbng fóv orang3 nuar dore ar3ang vyole ru3 ros türkuas véf emród

Avez-vous quel-

ave vu kélkb Jos ang

que chose en... ?

En quoi est-ce?

Dique

narrugable no se necessita planchar sintético

cotón

tissu-éponge velours tulle

kotong grisét deng batisst krép küir dangtél lén peñe ssérj fótr flanél gabardin musslln lén leng nilong pual do Jamó pike poplin ssateng réyon ssua tafta tissu epong3 vólur tul

inf r o i s s a b l e ne p a s r e p a s s e r

engfruassabl no pa rbpasse

synthétique

ssengtetlk

Je p o r t e d u 38.

30 port dü 38

grisette daim batiste crépe cuir dentelle laine p e i g n é e serge feutre flanelle gabardina mousseline laine lin nylon poil d e c h a m e a u piqué popeline satin rayonne soie taffetas

¿Está hecho... ?

Est-ce... ?

éss

aquí

de

do fabrikassyong lokal

Talla

a mano

fait á la

fé a la meng

Mi talla es la 3 8 .

¿Es importado ?

Est-ce

éss engporte

.Puede Vd. medirme ? ' o u v e z - v o u s

Quisiera algo más

Je voudrais quelque chose de plus léger.

fabrication

ang kua éss

Puede ser... algodón algodón asargado ante batista crepé cuero encaje estambre estameña fieltro 'ranela gabardina gasa ana lino nylon Délo de camello Dopelin raso -ayón seda :afetán :ela de toalla Terciopelo tul

Tejidos ¿Tiene algo en... ?

¿En q u é está hecho?

lócale

ligero. ¿Tiene V d . algo de mejor calidad?

main importé?

N'auriez-vous pas une

meilleure

qualité?

prendre mes

30 vudre kélko Jos do plu le-,e nórye vu pa un meybr kalite

puve vu prangd me mósür

mesures ?

No conozco las "alias de su pais.

Je n e c o n n a i s p a s es tailles de votre aays.

30 no kone pa le tay do votr peí

En este caso consulte las tablas de la página siguiente.

131 130

¿Cuánto tardarán en arreglarlo?

Esta es su talla

Combien de temps f a u t - i l p o u r la

kongbyeng do tang fótil pur la rótuj

retouche ? Señoras Vestidos/trajes chaquetas Espa na F rsncis Bélgica,

38 36 Suiza 34

40 38 36

42 40 38

44 42 40

46 44 42

Zapatos

48 46 44 Zapatos

Medias C

ña

t s p a na

o n nI da rP i rd 111»

Bélgica,

Suiza

8 0

8i 1

9 2

9i 3

10 4

104 \ 5

}

8

8i

9

9i

10

104

J

36 37

38

39

40

Quisiera un par de

Je voudrais une paire de...

30 vudre un per do

botas/sandalias zapatillas/zapatos

bottes/sandales pantouf les/chaussures

bot/ssangdal pangtufl/Jóssür

Estos son demasiado...

Celles-ci trop...

ssél ssi ssong tro

estrechos/amplios grandes/pequeños

étroites/larges grandes/petites

etruat/lanj grangd/pbtit

We hacen daño.

Je suis á l'étroit.

30 ssüi sa letrua

. T i e n e una talla

Avez-vous une pointure plus grande ?

ave vu un puengtür

Quisiera una talla •nás pequeña.

Je voudrais une pointure plus petite.

30 vudre un puengtür plü pbtit

¿Tiene Vd. los "nismos en... ?

A v e z - v o u s les mémes en... ?

ave vu le mém ang

•narrón/beige negro/blanco

brun/beige noir/blanc

brbng/bé3 nuar/blang

sont

Caballeros Trajes/abrigos España P r a n n a r idilio la

Bélgica,

46

48

50

52

Camisas 54

56

38

41

43

SuizaJ

45

-nás grande?

Zapatos España P ra n n a r i d l il* lo

Bélgica,

>39

Suiza

I

41

42

43

44

45

plü grangd

Una buena caida ¿Puedo probármelo?

Puis-je l'essayer?

pü¡3 lésseye

¿Dónde está el probador?

O ü e s t la c a b i n e d'essayage?

u e la kabin

¿Hay un espejo?

Y a-t-il un miroir?

yatil bng mimar

¿ M e queda bien?

Cela me va-t-il ?

ssola mo vatil

M e cae muy bien.

C e l a m e v a á la perfection.

ssbla mo va a la

No me está bien.

Cela ne m e va pas.

ssola no mo va pa

Es

C'est

sse tro

demasiado...

ajustado/suelto corto/largo

trop...

étroit/large court/long

desseya3

So le han estropeado? A continuación le damos la solución para arreglarlos. .Puede Vd. reparar estos zapatos

Pouvez-vous réparer ees chaussures?

puve vu repare sse Jóssür

.Puede coser esto ?

Pouvez-vous coudre ceci ?

puve vu kudr ssossi

Quiero nuevas suelas • tacones.

Je v o u d r a i s un res semelage complet.

30 vudre ong T0ssbméla3 kongple

.Cuándo estarán

Quand seront-elles

kang ssorong tél prét

'StOS?

prétes?

pérfékssyong

etrua/lar3 kur/long

132

133

•una

Ropa y otros artículos Quisiera...

Je voudrais...

30 vudré

abrigo

un

bng m a n g t ó (fam)

albornoz americana

añora k bata blazer blusa bragas bufanda calcetines calzoncillos camisa camiseta camisón combinación conjunto de lana corbata corbata de lazo chaleco chaqueta de punto chaqueta de sport delantal faja faja braga falda gabán gorra gorro de baño guantes impermeable jersey leotardos ligas medias mono negligé (bata) pantalón pantalones cortos pañuelo

manteau (femrne) un peignoir une veste un anorak une robe d e chambre un blazer une blouse un slip un foulard des chaussettes des calecons une chemise un maillot d e corps une chemise d e nuit un j u p ó n un twin-set une cravate un nceud papillon un gilet un gilet d e tricot une veste d e sport un tablier une gaine une gaine-culotte une jupe un manteau (homme) une casquette un bonnet d e bain des gants un impermeable un chandail des collants des bretelles des bas un bleu d e travail un négligé un pantalón des shorts un mouchoir

bng péñuar ün vésst bng nanorak un rob do Jangbr bng blasér ün blus bng sslip bng fular de Jóssét de kalssong ün Jbmis bng m a y ó do kor ün fbmis d o nui ong 3upong bng tuin ssét ün kravat bng no papiyong bng 3ile bng 3¡le do trikó ün vésst d o sspor bng tabliye ün g h é n un g h é n külot ün 3Üp bng m a n g t ó (hom) ün kasskét óng bone do beng de gang ong n e n g p é r m e a b l bng Jangday de kolang de brotél de ba bng blo do travay ong negl¡3e bng pangtalong de Jort ong mujuar

Dull-over cuños sandalias smoking sombrero sostén suéter soéterde entretiempi «teeshirt» "ejanos "•antes 3)e raje -aje de baño -aje chaqueta ~3|e de noche -3|e pantalón •estido zapatillas capatos :eoatos de gimnasia caoatos de tenis

bolsillo botón cmturón cordones de zapatos cremallera elástico gemelos •'ebilla

un pyjama un chandail des manchettes des sandales un smoking un chapeau un soutien-gorge un chandail un s u r v é t e m e n t un teeshirt des jeans des bretelles un complet un c o s t u m e un maillot d e bain

bng pijama bng Jangday de m a n g j é t de ssangdal bng ssmokingh ong Japó bng ssutyeng gorj bng Jangday ong ssurvétmang bng tljort de dsinss de brotél bng kongple bng kosstüm ong m a y ó d o beng u n e n s e m b l e - v e s t e ong nangssangbl vésst une robe d u soir ün rob dü suar un ensemble bng nangssangbl pantalón pangtalong une robe ün rob des pantoufles de pangtufl des chaussures de Jóssür des chaussuresde de Jóssür do gymnastique 3imnasstik des chaussuresde de Jóssür do téniss tennis

une poche un bouton une ceinture des lacets de chaussures une fermetureéclair de l'élastique des manchettes une boucle

un poj óng butong ün sséntur de lasse do Jóssür ün férmbtür eklér do lelasstik de mangjét ün bukl

134

135

Su dinero: B a n c o s y diversas monedas En todos los países europeos de habla francesa la unidad monetaria es el franc (frang). dividido en 100 céntimo (ssangtim). No obstante todos esos francos tienen un valor diferente. Franc se abrevia F y centimes, ct. En Francia hay monedas de 1.5. 10. 20 y 50 céntimos y de 1 y 5 francos. Hay billetes de 5. 10. 50. 100 y 500 francos. A los 5 céntimos se les llama comúnmente un sou (ong ssu). Los bancos en Francia están abiertos de las 9 de la mañana al mediodía y de la 1 a las 5 de la tarde (algunas veces de las 2 a las 5 de la tarde). En Suiza hay monedas de 5. 10, 20 y 50 céntimos y de 1, 2 y 5 francos. Los billetes son de 10. 20. 50, 100. 500 y 1000 francos. El horario de los bancos es de las 8.30 de la mañana al mediodía y de la 1.30 a las 4,30 de la tarde a menudo los viernes hasta las 5.30 de la tarde. Bélgica tiene monedas de 25 y 50 céntimos, así como de 1. 5, 10, 50 y 100 francos; los billetes son de 20, 50. 100. 500. 1000 y 5000 francos. Las horas de apertura son de las 9 de la mañana al mediodía y de las 2 a las 4 de la tarde (algunas veces de las 3 a las 5 de la tarde). En todos estos países encontrará numerosas oficinas de cambio (burvaux de change - buró do jangs) que suelen permanecer abiertas después del horario oficial de los bancos.

En el banco Quisiera c a m b i a r jnas pesetas/unos dólares.

Je voudrais changer des pesetas dollars

A c ó m o e s t á el rambio?

Q u e l e s t le c o u r s du change?

- A c u á n t o se eleva su c o m i s i ó n ?

Q u e l l e c o m m i s s i o n kél komissyong prone prenez-vous? vu

- u e d e hacer efec•-vo u n c h e q u e personal?

Puis-je toucher un cheque á ordre?

p ü i tuje ong Jék a ordr

-Cuánto tardará en Tramitarlo?

C o m b i e n d et e m p s p r e n d r a l a v é r i f icatión?

kongbyeng do tang prangdra la

p

30 vudre Jang-,e de pbsetass/dolar

kél e lo kur dü

Íang3

3

verifikassyong

, u e d e mandar un Pouvez-vous "elegrama a m i b a n c o e n v o y e r u n c a b l e H Madrid ? á m abanque á Madrid.

puve vu angvuaye bng kabl a ma bangk a madrid

"engo un/una.

J'ai...

3e

rarta d e c r é d i t o - i a carta d e presentación de... arjeta d e c r é d i t o

u n e l e t t r e d e c r é d i t ün létr do kredi une introduction ün engtrodükssyong de... do u n e c a r t e d e c r é d i t ün kart do kredi

Espero u n a t r a n s ferencia d e Barcelona ¿ H a egado ya?

J'attends d e l'argent d e Barcelone. Est-il déjá arrivé ?

- e m e , por favor... z Metes y a l g o e n -onedas.

D o n n e z - m o i . . . b i l - done mua...biye lets et d e la m o n e do la money n a i e , s ' i l v o u s p l a i t . ssil vu pie

u sso truv la b a n g k / l ó buró do Jang3 lo piu p r o ;

Déme...billetes de ~ á s valor q u e tenga • el resto e n b i l l e t e s x m e n o r valor.

Donnez-moi... grosses coupures, et le reste e n petites coupures.

done mua... gróss kupür e Ib résst ang pótit kupür

.'odría comprobarlo :e nuevo, por f a v o r ?

Pourriez-vous recontróler ceci, s'il v o u s plait ?

purye vu rbkongtróle ssossi ssil vu pie

¿ D ó n d e e s t á el b a n c o / l a oficina de cambio más cercano/

O ú s e t r o u v e l a banque/le bureau d e c h a n g e le plus

cercana ?

proche?

¿Dónde puedo cambiar un cheque d e viaje ?

O ü puis-je changer

u püi3 Jang3e bng

un c h e q u e de

J«kdbvuaya3

voyage?

¿ D ó n d e e s t á el Crédit Lyonnais?

O ü s e t r o u v e le Crédit Lyonnais?

u sso truv lo kredi lyone

3

3atang do larrjang do barssolon etil de.3a arive

137

136

En la oficina de correos

Depósitos Quiero depositar esto J e v o u d r a i s en mi cuenta déposer ceci sur corriente mon compte. Quiero acreditar e s t o a la c u e n t a d e l Sr....

Je voudrais c r é d i t e r le c o m p t e d e M ... d e c e t t e somme.

¿ D ó n d e d e b o firmar?

O ü dois-je signer?

30 vudre d e p ó s e ssbssi ssür mong kongt 30 vudre kredite Ib kongt do M . . . d o ssét ssom u dua3 ssiñe

Tabla de cambio La fluctuación de la moneda es actualmente algo universal • por lo mismo no podemos ofrecerle mas que esta lista que Vd. mismo puede completar. En las agencias de viaje y bancos encontrará un folleto con los diversos cambios de monedas. Pesetas 1 2 5 10 25 50 100 1 2 5 10 25 50 100 10 50 100 250 500 1000

franco francés (FF) francos franceses francos franceses francos franceses francos franceses francos franceses francos franceses franco suizo ( F S ) francos suizos francos suizos francos suizos francos suizos francos suizos francos suizos francos francos francos francos francos francos

belgas ( F B ) belgas belgas belgas belgas belgas

P A R A L O S N U M E R O S , véase pág. 175

Dólares

Las oficinas de correos se pueden reconocer por las letras PTT. Las horas de apertura varían muchísimo. En Francia están abiertas de las 8 de la mañana al mediodía de las 2 a las 6,30 de la tarde. Los PTT suizos abren por la mañana a las 7.30, cierran a las 12 para abrir nuevamente de la 1.45 a las 6,30 de la tarde. En Bélgica íl horario es de las 9 de la mañana a las 5 de la tarde. i único que desea son sellos, los encontrará tanto en las oficinas de correos como en un estanco. Los buzones suizos y franceses son amarillos, los belgas rojos. En rodos ellos está indicada la hora en que se recogen los envíos. - D ó n d e e s t á la o f i : na d e c o r r e o s m á s rarcana ?

O ü s e t r o u v e le b u r e a u d e p o s t e le plus p r o c h e ?

u ssb truv Ib buró db posst Ib plu proj

-A q u é hora a b r e / : erra la o f i c i n a d e :orreos?

A quelle heure o u v r e / f e r m e le bureau de poste?

a kél br u v r / f é r m Ib buró d b posst

-A q u é ventanilla : e b o dirigirme para :omprar sellos?

A quel guichet puis-je acheter des timbres?

a kél ghije pü¡3 ajte de tengbr

.En q u é ventanilla Z'jedo h a c e r e f e c t i v o • giro postal -ternacional ?

A quel guichet puis-je encaisser un mandat international ?

a kél ghije pui-, angkésse bng mangda engtérnassyonal

Quiero...sellos de 30 c é n t i m o s y . . . d e 50 c é n t i m o s .

Je voudrais...timbres d e 30 c é n t i mos et... timbres de 50 centimes.

30 vudre...tengbr d o 30 ssangtim e... tengbr do 50 ssangtim

- C u á l e s el f r a n q u e o una carta para España?

Q u e l e s t le t a r i f d'une lettre pour l'Espagne?

kél e Ib tarif d ü n létr pur lésspañ

- C u á l e s el f r a n q u e o u n a tarjeta p o s t a l rara M a d r i d ?

Q u e l e s t le t a r i f kél e Ib tarif d ü n d ' u n e c a r t e p ó s t a l e kan posstal pur pour Madrid? madrid

139

138 Quiero enviar este paquete.

30 vudre angvuaye Je voudrais e n v o y e r c e p a q u e t . ssó pake

¿ D ó n d e está el buzón ?

O ü s e t r o u v e la boite á lettres?

u sso truv la buat a létr

Je voudrais envoyer ceci...

30 vudre angvuaye ssossi

par a v i ó n recommandé par exprés

par avyong r ók om a ngde par eksspréss

O ü s e t r o u v e la poste restante?

u ssó truv la posst résstangt

Quiero mandar por. correo correo correo

esto

aéreo certificado urgente

¿ D ó n d e está la lista de correos ?

Teléfonos El sistema telefónico belga y suizo es completamente automático . En algunas partes de Francia las llamadas se deben efect uar a través de la operadora. En este caso, descuelgue el auricular y espere la voz de la operadora, Si desea lia mar desde un café o una estación de metro, en Francia, necesita una ficha de teléfono. La oficina de correos se ocupa también de las conferencias interurbanas.

¿ H a y c o r r e o p a r a m i ? Y a - t - i l d u c o u r r i e r yatil d u kurye pur pour moi ? Je mua ? 30 mapél M e llamo... m'appelle... TIMBRES COLIS M A N D A T S

SELLOS PAQUETES GIROS POSTALES

Telegramas Los telegramas y cablegramas son distribuidos por las oficinas de correos. Quiero mandar un telegrama. ¿ M e da un formulario, por favor?

Je voudrais envoyer un t é l é g r a m m e . Puisje a v o i r u n f o r m u l a i r e . s'il v o u s plait ?

30 vudre angvuaye óng telegram. pü¡3 avuar ün formütér ssil vu pie

¿ C u á l e s la tarifa por palabra?

Q u e l e s t le t a r i f par mot ?

kél e lo tarif par

¿ C u á n t o tardará telegrama a Barcelona?

un

- D ó n d e está el ~e é f o n o ?

O ü s e t r o u v e le téléphone?

u ssb truv Ib telefon

Quisiera u n a ficha cara el t e l é f o n o .

Je voudrais un j e t ó n p o u r le téléphone.

30 vudre bng 3Ótong pur Ib telefon

. D ó n d e está la cabina telefónica -ás cercana ?

O ü s e t r o u v e la u ssb truv la kabin cabine téléphonitelefonik la plü prof q u e la p l u s p r o c h e ?

- ° u e d o usar su •téf ono ?

Puis-je utiliser votre téléphone?

PÜ13 ütilise votr telefon

-Tiene V d . una guia telefónica d e L y o n ?

Avez-vous un annuaire téléphonique pour Lyon?

ave vu bng nanüér telefonik pur lyong

. uede Vd. ayudarme Pouvez-vous i encontrar este m'aider á trouver - jmero? ce numero ? a

puve vu mede a truve sso numeró

Operadora -Habla Vd. e s p a ñ o l ?

Parlez-vous español ?

- n o s días, quisiera e- 1 2 4 5 2 7 d e Oviedo.

B o n j o u r , je v o u d r a i s le 12 4 5 2 7 á O v i e d o .

- u e d o marcar r -ectamente?

P u i s - j e t é l é p h o n e r PÜÍ3 telefone par p a r l ' a u t o m a t i q u e ? lótomatik

Quiero u n a personal.

Je voudrais une communication avec préavis.



C o m b i e n d e t e m p s kongbyeng do tang me m e t u n t é l é g r a m m e tong telegram pur pour arriver á arive a barssblon Barcelone? 30 vudre langvuaye ang pesseve

Quisiera enviarlo por c o b r o revertido.

Je voudrais l'envoyer en P.C.V.

Quisiera enviar una carta telegrama.

30 vudre angvuaye Je voudrais e n v o y e r u n e l e t t r e - ün létr telegram télégramme.

=

:

llamada

A R A L O S N U M E R O S , véase pág.

parle vu ésspañol

175

bong.3ur 30 vudre lo 12 45 27 a ovyedo

30 vudre ün k o m ü n i kassyong avék preavi

141

140 Je voudrais téléphoner en P.C.V.

30 vudre telefone ang pesseve

Veuillez m'indiq u e r le c o ü t d e la communication quand j'aurai terminé.

vóye mengdike lo ku do la komünikassyong kang 3ore termine

Oiga. A q u í habla con...

Alió. C ' e s t . á l'appareil.

aló. sse... a laparey

Quiero hablar c o n . .

Je désire parler á .

30 desir parle a

Es...?

Est-ce... ?

éss

¿ Q u i e r e intentarlo de n u e v o m á s tarde?

Pourriez-vous essayer plus tard s'il v o u s plait ?

purye vu ésseye plü

S e ñ o r i t a , la c o m u n i c a c i ó n se ha cortado

Mademoiselle, nousavonsété coupés.

madmuasél nu savong ete kupe

S e ñ o r i t a , m e ha d a d o un n ú m e r o

Mademoiselle, vous m'avez

madmuasél vu mave doi ong f ó n u m e r ó

equivocado.

d o n n é un faux numero.

Q u i e r o hacer u n a llamada por cobro revertido. ¿ P u e d e i n d i c a r m e el c o s t e d e esta c o n f e rencia c u a n d o termine?

Hablando

Ausente Cuándo estará de «•-el ta ?

Quand sera-t-il/ elle d e r e t o u r ?

kang ssóra til/tél

Q

187

186

Urgencias E n un caso de urgencia le será demasiado tarde para encontrar esta p á g i n a y el francés de « G r i t a r é si...». Entonces, déle un vistazo de antemano a esta lista y si realmente quiere salir sano y salvo, aprenda las expresiones escritas en m a y ú s c u l a s . Acuéstese AL LADRON CUIDADO D é j e m e en paz D e t e n g a n a ese hombre DETENGASE D e t é n g a s e aquí Deténgase o grito Entre Escuche Escúcheme Estoy e n f e r m o Fuego Gas He p e r d i d o m i . . . Llame a un médico L l a m e a la p o l i c í a M e he p e r d i d o MIRE Peligro POLICIA Q u i t e sus m a n o s Rápido Rápido, busque ayuda SOCORRO Vayase Venga aquí

Couchez-vous kujevu AUVOLEUR ovolbr ATTENTION atangssyong Laissez-moi lésse mua trangkil tranquilla A r r é t e z c e t h o m m e arete ssétom ARRETEZ A r r é t e z - v o u s ici Arrétez ou je crie Entrez Ecoutez Ecoutez-moi Je suis m a l a d e Au feu Gaz J'ai perdu m o n . . . Appelez un médecin A p p e l e z la p ó l i c e Je m e suis égaré REGARDEZ Danger POLICE Otez vos mains de Id Vite Vite, du secours AU SECOURS Allez-vous en Venez

arete arete vu issi arete u 30 kri angtre ekute ekute mua 36 ssüi malad otegas 3e pérdü mong apóle ong medsseng apole la poliss 30 mb ssüi segare rogarde dang:,e poliss ote vó meng db la vit vit dü ssbkur ó ssbkur ale vu sang vbne

N ú m e r o s urgentes Ambulancia Bomberos Policía

Embajada Consulado Taxi I n f o r m a c i ó n aérea A g e n c i a d e viajes Hotel Restaurante

Z

O

>

188

Gastos Fecha

I Alimentación I Distracciones I

Datos personales Diversos

Gasolina N ú m e r o de p a s a p o r t e . C u e n t a corriente Tarjeta d e c r é d i t o N ú m e r o de seguros Vida Viaje Vehículo S e g u r i d a d social Carnet N ú m e r o del chasis Grupo sanguíneo



190

191

Indice Abreviaturas Aduana Almacenes Alojamiento Amigos (haciendo) Aparcamiento Autobuses Autores Aviones

inscripción recepción servicio 184 23,146 98 28 92 148 73 118 65

Bailes Ballet Bancos Barbería Bebidas Belleza ( s a l ó n de) Billetes

84 82 134 119 62 120 69

25, Cambio Camping 89, C a m p o (en el) 147, Carreteras Casinos Cine Citas Coche accidentes a lq u i l e r 151 averias cuenta policía Colores Comercios Compras (guía de) aparatos eléctricos cosméticos droguería estanco farmacia fotografía joyería lavandería (tintorería) librería

136 106 89 151 85 80 95 142 150 26 155 159 150 128 98 97 104 110 108 124 108 112 114 126 117

periódicos provisiones recuerdos relojería ropa tejidos zapatos Conciertos Correos Cosméticos Cuenta Dentista Deportes Desayuno Días f e s t i v o s Días d e la semana Direcciones Discos Diversiones

117 121 123 114 132 128 131 82 137 110 58 172 86, 88 34 183 181 25, 143 105 80

Entremeses Equipaje Estación Excursiones Expresiones generales Expresiones útiles

44 24 67 65 17 192

Fiestas (salas d e ) Fotografía accesorios cámaras revelado

83 112 113 112 113

Garaje Gasolinera Gastos Gramática

152 142 188 7

H o r a (la) Hotel decisión dificultades

178, 1 8 0 28 31 35

32 29 33

Invitaciones

94

Joyería Juegos

114 84

Ll egada

22

Médico Menú Meses Metro Mozo Música

162 43 182 72 24 104

Números

175

Opera Optico

82 173

Papelería Partes del c u e r p o Pasaportes Pel uquer í a Playa Preposiciones

117 163 22 120 87 21

Pronunciación (guia de Pr opi nas Restaurante bebidas 59, carne caza y aves

13 32 38 62 49 51

cuenta ensaladas entremeses fruta meriendas pescado postre queso reclamaciones salsas sopa verdura vino Sala d e fiestas Señales Señales d e t r á f i c o Servicios Servicios religiosos Síntomas Tallas Taxi Teatro Tejidos Teléfono T el egr am as Temperatura Tiempo Tiendas Tranvías Tren Urgencias Visitas tur í s ti c as

58 45 44 56 64 47 57 55 58 53 46 52 60 83 185 149, 1 6 0 192 79 163 129 27 80 128 36, 1 3 9 138 183 94 98 73 66 186 75

192

Locuciones más usuales

Propinas

A c o n t i n u a c i ó n algunas frases y locuciones que utilizará con frecuencia durante su viaje: Por favor.

S'il v o u s plait.

ssil vu pie

Gracias.

Merci.

mérssi

Si/No.

Oui/Non.

ui/nong

Perdone.

Excusez-moi.

éksskuse mua

Camarero, p o r favor.

Garpon, s'il vous plait.

garssong ssil vu pie

¿ C u á n t o es?

Combien est-ce ?

kongbyeng éss

¿ D ó n d e están los servicios?

O ú s o n t les toilettes ?

u ssong le tualét

Toilettes o W.C.

Á

*

DAMES (dam)

M E (méssio) SSIEURS

¿Puede V d . decirme... ?

Pourriez-vous me diré... ?

purye vu md dir

cuándo/dónde/por qué

quand/oü/ pourquoi

kang/u/purkua

Por favor, ¿puede V d . P o u r r i e z - v o u s m'aider. s'il vous ayudarme? plait?

purye vu mede ssil vu pie

¿ D ó n d e está el c o n sulado español/ mejicano?

O ú est le c o n s u l a t espagnol/ mexicain ?

u e lo kongssüla ésspañol/ mékssikeng

¿Qué q u i e r e decir esto? N o e n t i e n d o .

Q u e s i g n i f ¡e c e c i ? Je ne c o m p r e n d s pas.

ko siñifi ssbsst? 30 no kongprang pa

¿Habla V d español ?

Parlez-vous espagnol ?

parle vu ésspañol

Las cifras de la siguiente lista sugieren lo que hay que dar de propina en moneda local según el servicio descrito. Si cae está incluido lo mencionamos mostrando el porcentaje a l a sabemos. A u n cuando el servicio esté incluido, alcaaas empleados esperan una propina suplementaria, que tamba anotamos. Igualmente se tiene la costumbre de redondearla suma cuando éste está incluido. Es evidente que la propina es algo personal y por lo tanto a * existen fórmulas para recompensar favores o servicios. E n lista le evitará los apuros de poca o demasiada propina. > ea este sentido esperamos le sea útil.

Francia

Bélgica

Suiza

15% (gen. i n d . ) F 1 50 F1 F 10

16% (gen i n c l ) F 5-15 F 5-15 F 50

15% (incluido) F 1 F 1 F 5

F 1

F 5

F 1

12-15% (a veces incluido) redondear F 1

16% (gen. i n d . )

15% (incluido)

redondear F 3

redondas 50 ct

Taxi

15%

20%

10-15%

Barbería

10%

15%

10-15%

P e l u q u e r í a de Señoras

15-20%

15%

10-15%

Acomodador

F 1

F 10-20

Gasolinera

F 1

facultativo

HOTEL Servicio, factura Mozo, por bulto Botones, recado Camarera por semana Portero, llamada a un taxi RESTAURANTE Servicio. factura Camarero Servicios

' a : , -a- . :

Travel Language

Fronch for SpamshSpeaking Travellers

PRONUNCIACION INSTANTANEA EN EL NUEVO LIBRO DE FRASES DE BERLITZ Distribuido por / Distribué par Ediciones Stock, Barcelona ISBN 8 4 - 7 3 3 3 - 1 8 3 - 4 N o u v e a u Q u a r t i e r Latin, París A W Bruna EtZoon, U t r e c h t / A n t w e r p e n F r i e d r D a e n i k e r e> C o . , Z ü r i c h