BERLITZ FRANCAS PARA VIAJEROS 1200 frases - 2 0 0 0 palabras útiles Guía para: compras • restaurantes propinas • visita
Views 240 Downloads 8 File size 11MB
BERLITZ
FRANCAS PARA VIAJEROS 1200 frases - 2 0 0 0 palabras útiles Guía para: compras • restaurantes propinas • visitas turísticas • diversiones Con indicaciones de pronunciación
¡VIAJE C O N B E R L I T Z ! Guías turísticas: Africa del Norte: ' M a r r u e c o s , 'Túnez; Canadá: " M o n t r e a l ; Caribe: Puerto Rico; Dinamarca: ' C o p e n h a g u e ; España: ' C o s t a Blanca, Costa Brava, Costa Dorada y Barcelona, Costa del Sol y Andalucía, Ibiza y Formentera, Islas Canarias, Madrid, Mallorca y M e n o r c a ; Estados Unidos: ' N u e v a York; Francia: Costa Azul, "París; Gran Bretaña: Londres; Grecia Atenas; Holanda: Amsterdam; Italia: Florencia, Roma y el Vaticano; México: ' C i u d a d de México; Portugal: ' L i s b o a ; Suiza: "Zurich; Unión Soviética: Moscú * En preparación
Fraseología: Francés, Inglés, Inglés (Norteamericano) Diccionarios bilingües de bolsillo: Alemán, Danés, Finlandés, Francés, Holandés, Inglés, Italiano, Noruego, Sueco Discos LD bilingües: Inglés (Norteamericano) Cassettes bilingües: Inglés Las guias turísticas Berlitz, los libros de fraseología, los diccionarios y el material auditivo están igualmente disponibles en Alemán Danés Español. Finlandés, Francés, Holandés, Italiano, Japonés. Portugués Servocroata y Sueco Si desea una información más completa o un catálogo, diríjase a su librería habitual o a uno de los distribuidores anotados en la cubierta También puede escribir a Editions Berlitz S A 1 avenue des Jordils 1000 Lausanne 6 Suiza
i Este disco de 10 minutos le ayudará a pronunciar correctamente el francés! Se trata de un disco que le enseñará a pronunciar las frases contenidas en este libro. Por el precio del franqueo y de la expedición podrá Vd. obtener este disco de 33V3 revoluciones. Utilizado con las páginas 17-21, este sólido disco de vinilo constituye una guía valiosa para pronunciar correctamente. Le basta con escuchar a los locutores franceses y repetir lo que éstos dicen para llegar a dominar los sonidos y el ritmo del francés hablado. Las transcripciones fonéticas que le indicamos en todo el libro le facilitarán mucho más la pronunciación. Encargue, pues, este disco antes de salir de viaje. Llene el cupón que hallará en la página siguiente, incluya el precio del franqueo de la expedición indicado y diríjalo a las señas que más le convengan de las que damos a continuación.
fe
BERLITZ
Para obtener el disco BERLITZ use el cupón incluido abajo. Envíelo a una u otra de las direcciones siguientes: BERLITZ F R E N C H R E C O R D Traveller's Shopping Service 600 Grand Avenue Ridgefield, New Jersey 07657 U.S.A.
BERLITZ F R E N C H R E C O R D Traveller's Shopping Service Pembroke House Campsbourne Road London N. 8 7PT England
FRANCES PARA VIAJEROS
Adjunte la equivalencia de un dólar E E . U U . en cheque, giro postal o sellos válidos en su país.
l~Le agradeceré me envíe su disco de pronunciación: B E R L I T Z French Record (6) pata ííanr)\i«o -y eviMÍo
Adjunto •
cheque
•
giro postal
• sellos
Nombre Dirección
Ciudad Número postal | País
J
Esta oferta está sujeta a las restricciones locales de importación y queda anulada sin previo aviso, en el caso de que los discos se agoten
4 •
Por los colaboradores de Editions Berlitz
Copyright © 1974, 1978 by Editions Berlitz, a división of Macmillan S . A . All rights reserved. N o part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher. First Printing
Prefacio Si V d . se dispone a visitar un país de habla francesa, nuestro propósito es procurarle un libro de frases nuevo y lo más práctico posible para que le ayude durante el viaje. Francés para viajeros le ofrece: • las frases y el vocabulario suplementario que podrá necesitar durante su viaje • una gran variedad de casos propios del turismo y de los viajes, datos e informes útiles • una transcripción fonética completa que indica la pronunciación de todas las palabras incluidas • una ayuda para el estudio de o í d o , en forma de disco para la pronunciación • una forma lógica de presentación para que pueda Vd. encontrar la frase adecuada para cada situación inmediata • un medio sencillísimo para comunicarse con su interlocutor. Bastará mostrarle la traducción francesa de las locuciones o expresiones españolas que encontrará en este libro. No hay necesidad de buscar las palabras ni formar las frases pues ya están redactadas. El cambio de ideas es simple y seguro
Berlitz Trademark Reg. U.S. Patent Office and other countries - Marca Registrada
• un rápido sistema de referencias mediante una clave de colores. Las características más importantes del contenido se encuetran en la cubierta posterior; en el interior hay un índice completo.
Editions Berlitz 1, avenue des Jordils 1000 Lausanne 6, Switzerland
Estas son sólo algunas de las ventajas prácticas del libro, que además puede servirle de introducción fácil a la vida de un país francófono.
6
Hay un extenso capítulo dedicado a los que comen en el restaurante: una guía para ir de compras, que le permitirá obtener virtualmente todo lo que desee. ¿Tiene dificultades con el automóvil ? Busque en el manual de mecánica las instrucciones en ambas lenguas. ¿Se encuentra enfermo? Nuestra sección médica es excelente para conseguir una comunicación rápida entre Vd. y el doctor. Para obtener el mayor provecho de Francés para viajeros, le aconsejamos que empiece con la «Guía para la pronunciación». Después, continúe con «Expresiones generales». De este modo aprende Vd. no sólo un vocabulario mínimo, sino que además, con este sistema, se acostumbrará a la pronunciación del idioma. U n disco, conteniendo lo esencial de esta sección, ha sido grabado por nuestros locutores especializados. Si desea obtener el disco, vea las indicaciones de la página 1. Estamos especialmente reconocidos a la Srta. MarieLouise Guignard por la ayuda que nos ha prestado para la preparación de este libro, así como al Dr. T.J.A. Bennett por su colaboración referente a la parte fonética. También queremos expresar nuestra gratitud al Office National Francais duTourisme por su concurso. A d e m á s nos haría usted un gran favor c o m u n i c á n d o n o s todos los comentarios, críticas y sugestiones que considere útiles para la preparación de futuras ediciones. Muchas gracias y feliz viaje.
U n a gramática muy básica... ...con un breve perfil de algunos temas esenciales de gramática francesa. El artículo En francés femenino.
sólo existen dos
géneros:
masculino y
1. Artículo definido mase, letrain
el tren
fem. la voiture
el coche
Le y la se contraen en Y cuando sigue una vocal o una h muda. I'avion
el avión
Plural (mase, y fem.): lestrains
lesvoitures
les avions
2. Artículo indefinido mase, un timbre
un sello
fem. une lettre
una carta
des lettres
cartas
Plural (mase, y fem.): des timbres
sellos
3. Artículo partitivo Se expresa con de, du. de la, de I', des como sigue: mase, du (= de + le) fem. de la
de I' cuando sigue una vocal o h muda
Plural (mase, y fem.): des. du sel de la moutarde Todo este libro contiene símbolos ilustrados indicando pequeñas secciones donde se han compilado frases que quizá su interlocutor extranjero desee decirle Si no le entiende, dele el libro y señálele la parte escrita en su lengua. La traducción española se halla al lado.
sal mostaza
de l'ail desoranges
ajo naranjas
En frases negativas se emplea generalmente de. II n'y a pas de taxis. Je n'ai pas d'argent.
No hay taxis. No tengo dinero
N ó t e s e la contracción d' antes de una vocal.
8
El substantivo
3. Adjetivos demostrativos
1. Y a hemos indicado que los substantivos son masculinos o femeninos. Por desgracia o capricho, los géneros no corresponden siempre en español y francés, y no existe una regla que permita determinarlos (aunque los nombres que teminan en -e, -té, -tion son generalmente femeninos). Por lo que les aconsejamos aprendan siempre cada nombre substantivo con su artículo.
este: esta: estos/estas:
2. El plural de la mayoría de los substantivos se forma añadiendo s al singular. (La s final no se pronuncia).
4. Adjetivos posesivos: Estos concuerdan en genero y número con el substantivo que modifican, es decir con la cosa poseída y no con el poseedor:
3. Para indicar posesión (complemento del substantivo) se emplea la preposición de, como en español. la fin de la semaine le d e b u t du mois le patrón de l'hótel les valises des voyageurs la chambre de Robert
el final de la semana el principio del mes el patrón del hotel las maletas de los viajeros la habitación de Roberto
ce pero c e t (delante de una vocal o h muda) cette ees (mase, y fem.)
mi tu su (de él) nuestro vuestro, su (de Vd., Vds.) su (de ellos)
mase. mon ton son notre votre leur
fem. ma ta sa notre votre leur
plur. mes tes ses nos vos leurs
O sea que, según el contexto: son fils sa chambre ses vétements
El adjetivo 1. Los adjetivos concuerdan en género y número con el nombre al que se refieren. Casi todos forman el femenino añadiendo -e al masculino (a menos que éste ya termine en -e). Para el plural, se añade -s. a. un grand magasin des grands magasins
una gran tienda grandes tiendas
b. une auto francaise des autos francaises
un coche francés coches franceses
2. Como pueden ver, los adjectivos se colocan antes (a) o después (b) del nombre. Es difícil formular las reglas en pocas palabras, ya que hay que tener en cuenta los sonidos y las expresiones idiomáticas.
quiere decir su hijo (de él o de ella) quiere decir su habitación (de él o de ella) quiere decir sus vestidos (de él o de ella)
Sujeto Compl. directo Yo me je tú tu te él/ello il le ella elle la nosotros nous nous vosotros/Vd./Vds. vous vous ellos ils les ellas elles les
Compl. indirecto me te luí lui nous vous leur leur
Después de una preposición moi toi lui elle nous vous eux elles
Nota: La forma de tuteo, tu (tú), se reserva para los familiares, amigos íntimos y niños (o entre gente joven); vous (Vd., Vds.,) se emplea en todos los demás casos.
10
11
Verbos
Infinitivo
Pouvoir (poder)
aller (ir)
voír (ver)
faíre (hacer)
je tu il elle nous vous ils elles
peux peux peut pouvons pouvez peuvent
vais vas va allons allez vont
vois vois voít voyons voyez voient
fais fais fait faisons faites font
Imperativo
—
allez
voyez
faites
Aprendan estos dos verbos auxiliares: étre (ser o estar)
avoir (haber o tener)
Presente jesuis tu es ¡I/elle est noussommes vous étes ils/elles sont
jai' tu as ¡I/elle a nous avons vous avez ils/ellesont
Presente
'j'ai: jo se contrae antes de una vocal.
II y a es la traducción de «hay» (denotando la existencia de algo).
Los verbos regulares siguen uno de los cuatro modelos (conjugaciones) según la terminación del infinitivo.
II y a une lettre pour vous. II y a trois colis pour elle. Y a-t-il du courrier pour moi ?' II n'y a pas de lettres pour vous.
1 •er parler (hablar)
2 -Ir finir (terminar)
3a -oír recevoir (recibir)
3b -re attendre (esperar)
je tu il elle nous vous ils/elles
parle parles parle parlons parlez parlent
finís finís finít f ¡nissons finissez finissent
repois recois recoit recevons recevez recoivent
attends' attends attend attendons attendez attendent
Imperativo
parlez
f inissez
recevez
attendez
Infinitivo termina en
Presente
' j'attends: je se contrae antes de una vocal.
Verbos irregulares: Como en todos los idiomas, no hay m á s remedio que aprenderlos. He aquí cuatro que le serán muy útiles:
Hay una carta para Vd. Hay tres paquetes para ella. ¿Hay correo para mi? No hay cartas para Vds.
Negación La negación se forma poniendo la palabra ne antes del verbo y pas después (ne se contrae en n antes de una vocal). Je parle trancáis. Je ne parle pas trancáis. Elle est riche. Elle n'est pas riche.
Yo hablo francés. Yo no hablo francés. Ella es rica. Ella no es rica.
Preguntas La interrogación puede formarse de dos maneras: 1. por inversión del sujeto y verbo (poniendo el verbo antes y el sujeto después): Est elle riche ? Avez-vous des enfants? Parle-t-il trancáis?" * la t se inserta entre las dos vocales.
¿Es rica ella? ¿Tiene Vd. niños? ¿Habla él francés?
13
12
2. empleando la expresión «est-ce que» - verbo y sujeto como en una frase afirmativa:
Guía para la pronunciación
Est-ce que vous parlez trancáis? Est-ce que vous habitez á Paris?
Este capítulo y el siguiente están destinados a familiarizarle a Vd. con nuestro sistema de transcripción fonética y a facilitarle la pronunciación del francés.
¿Habla Vd. francés? ¿Vive Vd. en Paris?
Preposiciones Hay una lista de preposiciones en la página 21. Tenga cuidado con á (a, hacia, en) y de (de, pero también con y por). Y las cuatro contracciones: a • le au á les aux
de • le du de + les = des
El vocabulario básico de viaje que contiene palabras y expresiones ha sido compendiado bajo el título «Expresiones generales» (págs. 17-21). Adjunto encontrará explicaciones sobre los sonidos franceses, así como los símbolos adoptados por nosotros para representarlos. Vd leerá dichos símbolos como si se tratase del español, salvo algunas excepciones que se indican más adelante. Por supuesto, ningún sonido de una lengua coincide exactamente con el de otra, pero siguiendo atentamente nuestras indicaciones no encontrará Vd. dificultad alguna en leer nuestras transcripciones y hacerse comprender. Acto seguido sólo será necesario escuchar a sus interlocutores para mejorar su acento; el resto vendrá con la práctica. Consonantes Letra
Pronunciación aproximativa
Símbolo
Ejemplo
b, d, f, como en español h. I. m. n. p. q. t, v, y.
P ch
1) seguida de e, i, y. como s en si 2) en otros casos, como c en casa como en si
ss
ceci
ssóssi
k
car
kar
ss
como ch pero sin la t inicial
f
ca cher
ssa fér
14
9
gn i r
s
X z
1 5
1) seguida de e, i. y. 3 como la II argentina 2) seguida de ui y ue. gn como gu en Miguel 3) en otros casos como g g en gusto ñ como ñ en señor como la II argentina gutural; se pronuncia a menudo más como una simple fricción que como la r española 1) entre dos vocales. como s en desde 2) en otros casos, como s en si como c en casa seguida de s como en si como s en desde
3 r
gelée
3Óle
guigne
ghiñ
garde
gard
signe
ssiñ
déjá
de3a
rouge
"J3
como i en si i 1) generalmente como o o en noche 2) a veces como en mano ó
oui donner
ui done
trop
tro
como en mano
ó
Rhóne
ron
como i en sin, pero con los labios redondeados
ü
krü
So nidos escritos con dos o más letras s
rose
ros
ss
sur
ssür
kss
Aix
ékss
s
zoo
soo
ai, ay, como e en bueno er et. ez ai, a i . como e en cerca, pero ais ait con la boca más abierta (e) au como o en mano
e
J ai portez chaine eau
3e porte Jen o
ei
como e en cerca, pero con la boca más abierta
peine
eu
algo asi como la a del español, pero con los labios redondeados
peu
oí ou
como ua en aduana como u en duda
ui
algo así como uy en muy; el primer sonido debe ser la u del francés
boire buar nouveau nuvó traduire traduir
como ay en hay como ey en rey
Vocales
pén pó
a. á, á
como a en gato
a
mal
mal
é
come e en bueno
e
été
ete
é. é
como e en cerca, pero con la boca más abierta
é
méme
mém
e
1) en una sílaba inacen- ó tuada, a veces algo así como la a en español. pero con los labios un poco redondeados 2) sirve para pronunciar las consonantes al final de las palabras, que normalmente no se pronunciarían é 3) cuando está seguida de dos consonantes en la misma sílaba, se pronuncia generalmente como la e en cerca pero con la boca un poco más abierta
me
mó
aille eille
sorte
ssort
Sonidos nasales Los siguientes sonidos se pronuncian por la nariz y por la boca.
cette
ssét
ay ey
taille abeille
ta y a bey
am, an algo asi como la an en sangre
ang
tant
tang
em, en 1) a veces como la an del francés 2) a veces como e en cerca, pero nasal
ang
enchanté angjangte
eng
bien
byeng
16 ¡m, in, ym
como e en cerca pero sonido nasal
eng
instant
engsstang
om, on algo así como on en cartón
ong
maison
mesong
um, un como la eu del francés, pero nasal
óng
brun
bróng
Una vocal no se nasaliza si está seguida de dos m o dos n o de una vocal.
Expresiones generales Sí.
Oui.
ui
No.
Non.
nong
Por favor.
S'il vous plait.
ssil vu pie
Gracias.
Merci.
mérssi
Muchas gracias.
Merci beaucoup. mérssi bóku II n'y a pas de quoi. ilnyapa do kua
De nada.
La l i g a z ó n En francés, normalmente, las consonantes al final de una palabra no se pronuncian; sin embargo cuando una palabra termina en consonante y está seguida de otra palabra que empieza por vocal, se enlazan, y la consonante se pronuncia como empezando la próxima palabra. Por ejemplo: nous se pronuncia nu, pero en la frase «Nous avons un enfant» (Tenemos un niño), la s de nous se pronuncia y la frase suena algo así como: nusavongsdngangfang.
Saludos
O t r o ejemplo: «comment» se pronuncia komang, pero la t se pronuncia en «Comment allez-vous?» (¿Qué tal está Vd.?) y suena así: komangtalevu.
Le presento a la Sra . Voicí Madama... Le presento a la Srta. . Voici Made-
Buenos días
Bonjour.
bong3ur
Buenas tardes.
Bonjour.
bong3ur
Buenas tardes.
Bonsoir.
bongssuar
Buenas noches.
Bonne nuit.
bon nüi
Adiós.
ó róvuar
Hasta luego.
Au revoir. A bientót.
Le presento al Sr...
VOICI
vuassi mossyo
Encantado(a). ¿Cómo está V d ?
Acento tónico Todas las sílabas en francés tienen aproximadamente la misma fuerza de pronunciación (aguda), a pesar de que en algunas palabras cortas y corrientes la vocal «e» tiene tendencia a ser pronunciada muy débilmente. Para la oreja francesa, hay una ligera inclinación a acentuar la última sílaba de un grupo de palabras, pero como se trata de una distinción muy sutil, la fuerza de la pronunciación no ha sido indicada en la transcripción de este libro. Cada sílaba debe ser pronunciada con la misma intensidad.
Muy bien, gracias.
Monsieur...
moiselle... Enchanté(e). Comment allezvous? Tres bien, merci.
a byengtó
vuassi madam vuassi madmuasél angjante komang tale vu tre byeng mérssi e vu
Bien.
Et vous? Bien.
Discúlpeme.
Excusez-moi.
ekssküse mua
¿Dónde?
Oú?
u
¿Dónde está... ?
Oú se trouve... ?
ussótruv
¿Dónde están... ?
Oú se trouvent... ?
ussótruv
¿Y V d ?
byeng
Preguntas
18
19
¿Cuándo?
Quand ?
kang
¿Qué?
Quoi?
kua
¿Cómo?
Comment?
komang
¿Cuánto?
Combien ?
kongbyeng
¿Cuántos?
Combien ?
kongbyeng
¿Quién?
Qui?
ki
¿Por qué?
Pourquoi?
purkua
¿Puede?
¿Cuál?
Lequel Laquelle ?
lókél/lakél
Un momento, voy a ver si la encuentro en este libro.
Un instant. je vais voir si je la trouve dans ce livre.
óng engstang 30 ve vuar ssi 30 la truv dang ssó livr
Comprendo.
Je comprends.
-o kongprang
No comprendo.
Je ne comprends pas.
30 no kongprang pa
¿Puede darme... ?
Puis-je avoir...
p u r , avuar
¿Cómo se llama esto? Comment appelezkomang tapóle vu ssóssi vous ceci ?
¿Puede darnos... ?
puvong nu savuar
¿Cómo se llama eso? Comment appelezkomang tapóle vu ssóla vous cela ?
¿Puede Vd. enseñarme?
Pouvons-nous avoir... ? Pouvez-vous m'indiquer ?
¿Qué quiere decir esto?
Que veut diré ceci ?
¿Puede Vd. decirme? Pouvez-vous me
¿Qué quiere decir eso?
Que veut diré cela ?
m X
puve vu mó dir
TJ
puve vu mede ssil vu pie
(/>
diré... ?
kó vó dir ssóssi kó vó dir ssóla
puve vu mengdike
¿Puede Vd. ayudarme, por favor?
Pouvez-vous m'aider. s'il vous plait?
X
Z m 00
Deseos ¿Habla Vd...? Parlez-vous anglais ?
parle vu sangle
Parlez-vous allemand ?
parle vu salómang
¿Habla Vd. francés?
Parlez-vous f raneáis ?
parle vu frangsse
¿Habla Vd. español?
Parlez-vous espagnol ?
parle vu ésspañol
¿Habla Vd. italiano?
Parlez-vous italien ?
parle vu ¡talyeng
¿Puede Vd. hablar más despacio?
Pourriez-vous parler plus lentement, s'il vous plait?
purye vu parle plü langtmang ssil vu pie
S'il vous plait. montrez-moi la phrase dans le livre.
ssil vu pie mongtre mua la fras dang lo livr
¿Habla Vd. inglés? ¿Habla Vd. alemán?
Señáleme la frase en el libro, por favor.
Quisiera...
Je voudrais...
Quisiéramos...
Nous voudrions...
S'il vous plait. donnez-moi... Démelo, por favor. Donnez-le moi. s'il vous plait. Tráigame, por favor... S'il vous plait. apportez-moi... Apportez-le moi. Tráigamelo, por favor. s'il vous plait. J a i faim. Tengo hambre. Por favor, d é m e . . .
30 vudre nu vudryong ssil vu pie done mua done l o mua ssil vu pie ssil vu pie aporte mua aporte lo mua... ssil vu pie 3e feng 3e suaf
Estoy cansado.
J'ai soif. Je suis fatigué.
Me he perdido.
Je me suis perdu.
30 mó ssüi pérdü
Es importante.
C'est important.
sse tengportang
Es urgente.
C'est urgent.
sse türjang
iDése prisa!
Dépéchez-vous 1
depéje vu
Tengo sed.
m
O
30 ssüi fatighe
z
> m
21
20
Es/Está/Hay... Es/Está...
C'est...
sse
¿Es/Está... ?
Est-ce... ?
éss
No es/No está...
Ce n'est p a s . . .
ssó ne
Hay...
II y a . . .
ilya
No hay...
Ya-t-il? II n'y a p a s . . .
No hay (de esto).
II n'y en a pas.
¿Hay...?
pa
yatil ilnyapa ilnyangnapa
Es/Está...
desde
de
do
dentro
dódang
fuera
dedans dehors
arriba
en haut
ang
ó
abajo
en bas
ang
ba
antes después
avant aprés
avang
con
avec
avék
sin
sans
ssang
a través hacia
á travers vers
a
jusqu'á
dóor
apre
travér
ver
grande/pequeño
grand/petit
grang/póti
hasta
rápido/lento temprano/tarde
rapid/lang
durante
tó/tar
y
barato/caro
rapide/lent tót/tard bon m a r c h é / c h e r
0
OU
u
cerca/lejos
prés/loin
pre/lueng
caliente/frío
c h a u d / f roid
Jo/frua
nada
ne... pas ríen
nó...pa
a
no
03 LU
lleno/vacío
plein/vide
pleng/vid
ninguno
Z (—1 ^
fácil/difícil
facile d i f f i c i l e
fassil/difissil
muy
pesado/ligero
lourd/léger
Iur/le3e
también
abierto/cerrado
ouvert/fermé
uvér/férme
correcto/incorrecto
juste/faux
3Üsst/fó
antiguo/nuevo viejo/joven
ancien/nouveau vieux/jeune
angssyeng vyó/3Ón
bonito/feo
beau/laid
bó/le
bueno/malo
bon/mauvais
bong/móve
mejor/peor
meilleur pire
meyór/pir
01 LU _J
LU
LU ce 0X LU
bong
marje/jér
nuvó
Algunas preposiciones y otras palabras útiles a/en
á
sobre
sur
en
dans
hacia
á
a ssür
.
dang
a
3Üsska
m X
pendant
pangdang
TJ
et
e
m 0)
33
O z
ryeng
m 00
aucun
okóng
a
tres
tre óssi
pronto
aussi bientót
tal vez
peut-étre
pótétr
aquí allí
ici
issi
lá
la
ahora entonces
maintenant
mengtonang
alors
alor
m m 33
byengtó
> r m -
22
23
Aduana
Llegada Ya ha llegado. Sea que haya venido en avión, en tren o en barco, tendrá que cumplir con las formalidades de pasaporte y aduana. (Para el control de aduana si llega en coche, véase pág. 146.) Es probable que haya alguien que hable español. Por eso hemos reducido esta sección. He aquí las etapas para terminar cuanto antes con las formalidades de entrada.
Aunque le parezca raro, el inspector de aduanas desea tanto como V d . cumplir con las formalidades rápidamente. Este cuadro le indica lo que puede llevar sin pagar derechos de aduana a Bélgica, Francia y Suiza.*
200
Control de pasaportes Es posible que el inspector de pasaportes le haga señal de seguir adelante con sólo un gesto o una sonrisa. Si no es así: Aquí está mi pasaporte.
Voici mon passeport.
Pienso quedarme...
Je resterai...
unos días una semana dos semanas un mes Aún no lo sé. He venido de vacaciones.
quelques jours une semaine deux semaines un mois Je ne sais pas encoré. Je suis en vacances.
He venido para negocios.
Je suis en voyage d'affaires.
30 s s u i s a n g
Estoy sólo de paso.
Je
30 s s u i s a n g
SUis e n t r a n s i t .
vuassi m o n g
30
passpor
résstore
k é l k b sur un
ssómén
do
ssómén
Excusez-moi, je ne comprends pas.
¿Hay alguien aquí que hable español ?
Y a-t-il quelqu'un ici qui parle espagnol ?
Puros
ó
50
no sse pa
30 s s ü i s a n g
sangkor
cartón de cigarrillos
vakangss
botella de whisky botella de vino
vuaya:,
dafér
Vino
(litro)
(litro)
i > 250
y
30
2
Es de uso personal.
ne ryeng na
deklare
3e
cartouche de cigarettes bouteille de whisky bouteille de vin C'est pour mon usage personnel.
objets á déclarer artículos que declarar
un
kartuj d o ssigarét
butey d o uissky butey
dóveng
sse pur m o n g
usa-
pérssonei
O
no
kongprang pa
ki p a r í
1
trangssit
é k s s k ü s e m u a 30
yatil k é l k ó n g
k
i
Licor
(gramos)
Je n'ai rien á declarar. J'ai une...
Tengo un/una... 30
\
Tabaco
En casi todos los principales aeropuertos de Europa, un sistema de confianza ha sido adoptado. La probabilidad de que le hagan abrir las maletas es remota, pero posible. Una vez reunido todo su equipaje, tiene dos posibilidades : seguir la flecha verde si no tiene nada que declarar o salir por la puerta marcada con la flecha roja y declarar los artículos que sobrepasen la tolerancia. No tengo nada que declarar.
ong mua
Si tiene dificultades. Lo siento, no comprendo.
\
Cigarrillos
issi
ésspañol
Estas c o n c e s i o n e s de aduanas
pueden cambiar
generalmente
u n litro y l a s m a y o r e s ,
sin aviso
no se molestan
pueden,
previo.
rien á déclarer nada que declarar
Aunque
los
p o r la d i f e r e n c i a e n t r e
si a s i lo d e c i d e n ,
inspectores
la b o t e l l a
de
t o m a r la l e y al p i e d e la l e t r a .
25
24
Cambio de moneda Votre passeport, s'il vous plait. Avez-vous quelque chose á déclarer ? Pouvez-vous ouvrir ce sac ?
Su pasaporte, por favor.
II y a des droits de douane sur cet article.
Tiene que pagar por este artículo.
Avez-vous d'autres bagages?
¿Tiene Vd. más equipaje?
Equipaje
¿Tiene Vd. algo que declarar? ¿Puede abrir esta bolsa ?
Mozos
iMozo!
Porteur!
portor
Coja mis maletas, por favor
Preñez mes bagages. s'il vous plait.
p r o n e m e b a g a ¿ ssil vu
Voilá... He aquí... mi bolsa/mi equipaje/ mon sac/mes bagages/ma valise mi maleta Esta... grande/pequeña azul/marrón negra
Cette... grande/petite bleue bruñe noire
Falta un bulto.
II en manque une.
Lleve este equipaje... al autobús a la consigna automática al taxi
Portez ees bagages... á l'arrét du bus á la consigne automatique jusqu'au taxi
¿Cuánto cuesta?
C'est combien ?
pie
vuala mong
ssak/me
ma
baga}/
valis
ssét
En la mayoría de los puntos de llegada existe un banco o un bureau de change. Casi todos cierran de noche, excepto los de los aeropuertos internacionales de París. Pero sí está cerrado, no se preocupe, podrá generalmente cambiar dinero en su hotel. M á s detalles sobre el dinero y el cambio de moneda en las pág. 134-136. ¿Dóndeestá la oficina de cambio más cercana ?
Oú se t r o u v e le b u r e a u de c h a n g e le plus p r o c h e ?
¿Puede cambiarme estos cheques de viaje?
Pouvez-vous c h a n g e r ees c h e q u e s de v o y a g e ?
Quiero cambiar...
Je voudrais changer des...
pesetas/dólares ¿Puede cambiarme esto en... ?
pesetas d o l l a r s Pouvez-vous c h a n g e r c e c i en ... ?
francos belgas/ franceses/suizos
franes belges/ f rancais/suisses
¿A cómo está el cambio?
Q u e l est le c o u r s du c h a n g e ?
u s s ó t r u v Ib buró d o |ang,i lo p l u
proj
puve vu
Jang3e
sse Jék d o vuaya-,
30 v u d r e J a n g j e d e
pesetas/dolar p u v e v u lang^e ssóssi a n g
f r a n g bél3/ frangsse/süiss k é l e lo
kur
d ü Jang3
grangd/pótit blb/brün
Direcciones
nuar
¿Cómo puedo ir a... ? Comment puis-je •Iteré...? ¿Hay un autobús Y a-t-il un bus para la ciudad? pour la ville?
il a n g m a n g k u n porte sse
baga-,
a lare d u b ü s s a la k o n g s s i ñ
;,usskó sse
ótomatik
takssi
kongbyeng
¿Dónde puedo encontrar un taxi?
O ú puis-je trouver un taxi?
¿Dónde puedo alquilar un coche?
Oú puis-je louer une voiture?
k o m a n g püi¿ alea
yatil ó n g
büss
p u r l a vil
u p ü i j truve ó n g
takssi
u PÜ13 l ú e U n v u a t ü r
Reserva de hotel Nota: En
L a tarifa n o r m a l e s d e F F 2 . — y F S 2 . — p o r b u l t o e n F r a n c i a
Bélgica,
suelto
e s el m o z o
disponible.
q u e le i n d i c a r á
el p r e c i o
global
Procure
y en Suiza tener
dinerr
Muchos centros de llegada tienen un servicio de reserva de hotel o de información para el turista. Es probable que haya alguien que hable español. PARA LOS N U M E R O S , véase pág. 1 75
26
< G < LU
27
Alquiler de coches
Taxi
Hay oficinas de alquiler de coches en casi todos los aeropuertos, terminales o estaciones. Si no hay nadie que hable español, pruebe con estas frases:
Todos los taxis llevan taxímetros. Es preferible preguntar de antemano cuál será el importe aproximado. Para ciertos recorridos (por ejemplo del aeropuerto a la ciudad) existe un precio fijo, que deberá estar indicado en el aeropuerto.
Quisiera alquilar...
Je voudrais louer... 3óvudrelue
un un un un
une voiture une petite voiture une grande voiture une voiture de sport
un vuatur ün pótit vuatur un grangd vuatur ün vuatur do sspor
coche coche pequeño coche grande coche deportivo
¿Dónde puedo encontrar un taxi?
Oú puis-je trouver un taxi ?
Búsqueme un taxi, por favor.
Appelez-moi un apóle mua óng takssi ssil taxi, s'il vous plait. vu pie
¿Cuál es la tarifa hasta... ?
Quel est le tarif pour... ?
kél e lo tarif pur
¿Qué distancia hay hasta... ?
A quelle dístance se trouve... ?
a kél disstangss ssó truv
Lléveme...
Conduisez- moi... kongdüise mua á cette adresse au centre de la ville a ssét adréss ó ssangtr dó la vil á I'hotel... a lótél Tournez... au pro- turne...ó projeng kueng chain coin de rué. dó rü á droite/á gauche a druat/a gój
u pü¡3 truve óng takssi
Lo quiero para...
Je l'utiliserai...
30 lütilisore
un día/4 días una semana 2 semanas
un jour/4 jours une semaine 2 semaines
óng 3ur/4 3ur ün ssómén 2 ssómén
¿Cuánto cobran por... ?
Quel est le tarif par... ?
kél e lo tarif par
día/semana
jour/semaine
3ur/ssómén
¿Kilometraje incluido?
Le kilométrage est-il inclus?
Ib kilometra.3 etil engklü
¿Cuanto cobran por kilómetro?
Quel est le tarif par kilométre ?
kél e lo tarif par kilométr
¿Gasolina incluida ?
L'essence est elle comprise ?
lessangss etél kongpris
Quiero el seguro contra todo riesgo
Je voudrais une assurance tous risques.
30 vudre ün assürangss tu rissk
¿Qué depósito hay que dejar?
A combien s'éléve la caution ?
a kongbyeng sselév la kóssyong
Tengo una carta de crédito.
J'ai une carte de credit.
3e ün kart do kredi
¿Podría conducir más Pourríez-vous con- purye vu kongdüir mueng vit ssil vu pie despacio, por favor? duire moins vite, s'il vous plait?
Aquí está mi carné de conducir.
Voici mon permis de conduire.
vuassi mong pérmi dó kongdüir
¿Puede ayudarme a llevar mi equipaje, por favor?
a esta dirección al centro de la ciudad al hotel... Gire...en la próxima esquina a la derecha/ izquierda Siga recto.
Tout droit.
Pare aquí, por favor.
Arrétez-vous ici, s'il vous plait.
Tengo prisa.
Je suis pressé.
Pouvez-vous m'aíder á porter mes bagages, s'il vous plait ?
arete vu issi ssil vu pie 30 ssüi présse
puve vu mede a porte me bagas ssil vu pie
Nota: En Francia, Bélgica y Suiza, puede conducir con su propio carné pero verifique si, en otros países que desee visitar, el permiso internacional es necesario. P A R A LAS EXCURSIONES, véase pág. 75
PARA PROPINAS, véase la cubierta interior al final del libro.
28
29
Hotel - Otros alojamientos Durante los períodos de vacaciones es esencial reservar con anticipación y confirmar en los principales centros turísticos. La mayoría de las ciudades y de los puntos de llegada disponen de una oficina de información turística (Syndkat d'initiative - sengdika dinisiativ), allí debe ir si busca habitación. Por otra parte, encontrará numerosos guías aconsejándole alojamientos. Hotel (dtél)
Motel (motel)
Auberge (óbén;)
Reíais (role)
Pensión (pangssyong)
Auberge de jeunesse (óbén dó lonéss)
La mayoría de los hoteles en Francia están clasificados en cuatro categorías, según el precio, el número y el tamaño de las habitaciones. Hay unos 1 000 hoteles en Francia que han sido clasificados como Logis de France. Designados para promocionar el turismo, estos hoteles son generalmente pequeños y están en lugares apartados pero ofrecen las comodidades modernas
En esta sección, nos hemos fijado principalmente en los hoteles de precio medio y en las pensiones. En los hoteles de lujo o de primera clase, normalmente no se presentan problemas lingüísticos pues hay empleados que hablan español. En las páginas siguientes vamos a considerar, paso a paso, las distintas situaciones que pueden presentarse desde su llegada al hotel hasta su marcha. No necesita leerlo todo, basta buscar el caso en que se encuentre. Recepción Me llamo...
Je m'appelle ...
30
He reservado.
J'ai reservé.
3e r e s e r v e
Hemos reservado dos habitaciones, una sencilla y una doble.
Nous avons reservé deux chambres, une pour une personne, et l'autre pour deux.
Cada vez se encuentran más moteles cerca de las autopistas y otras carreteras principales.
Le escribí el mes pasado
Je vous ai écrit le mois dernier.
Albergues rurales que ofrecen alojamiento o pensión sencilla a precios accesibles.
Esta es la confirmación.
Voici la confirmation.
Alojamiento en el campo, en lugares tranquilos, en general no muy lejos de carreteras principales y que ofrecen un alto nivel de comodidades. Se les llama también cháteaux (Jato) u hoslelleries (osstélori) y algunos de ellos son verdaderos castillos o mansiones. La comida es generalmente excelente. Los precios - desgraciadamente - más bien elevados
Quisiera una habitación...
Je voudrais une chambre...
sencilla doble
pour une personne pour deux personnes á deux lits avec salle de bains avec douche avec balcón avec vue
En la que podrá, escoger media pensión o pensión completa. Casi todos los edificios de la U C J G {Union chrétienne de ¡eunes gens - Unión cristiana de jóvenes) ofrecen alojamiento muy económico. Durante el periodo de vacaciones, algunas asociaciones de estudiantes organizan alojamientos para acomodar a los estudiantes extranjeros
con con con con con
dos camas baño ducha balcón vista
Quisiera una suite.
Je voudrais une suite.
Quisiéramos una labitacíón...
Nous voudrions une chambre...
con vista al frente con vista hacia atrás
qui donne sur la rué qui donne sur la cour
mapél
nu s a v o n g d o Jangbr
reserve un pur un
p é r s s o n e lótr p u r d o
30
v u se ekn lo
mua
dérnye
v u a s s i la
kongfirmassyon
30 v u d r e u n J a n g b r
pur ü n p é r s s o n pur d o p é r s s o n
a d o li a v é k ssal d o b e n g avék d u j avék
balkong
avék v u 30 v u d r e ü n s s ü i t
nu v u d r y o n g
ü n Jangbr
ki d o n s s u r l a r ü ki d o n s s u r l a k u r
30 con vista al mar Que haya tranquilidad.
31 qui donne sur la mer
ki don ssur la mér
Une chambre tranquílle.
un Jangbr
Yatil...? I'aír conditionné le chauffage un poste de radio/ la televisión dans la chambre servicio de lavandería une blanchisseríe le service d'étage servicio de cuarto de l'eau chaude agua caliente l'eau courante agua corriente des toilettes baño particular privées ¿Hay...? aire acondicionado calefacción radio/televisor en la habitación
trangkii
yatil lér
kongdissyone
ong posst d o
d a n g la
Jangbr
blangjissóri
Ib s s é r v i s s d e t a 3 d o 16 J ó d 16 k u r a n g t
r-
o X
¿Cuál es el precio... ? Quel est le prix ... ? par semaine par nuit avec petit déjeuner sans les repas de la pensión complete de la demi-pension por media pensión
por semana por noche con el desayuno sin las comidas por pensión completa
kél e 16 pri par ssomen par nüi avék poti dejóne sang le ropa do la pangssyong kongplét dó la domi pangssyong ssó pri kongprang til
yatil ün redükssyong pur lesangfang
¿Hay que pagar por e! bebé?
Y a-t-il une réduction pour les enfa nts? Faut-il payer pour le bebé?
Es demasiado caro.
C'est trop cher.
sse tro Jér
¿No tiene algo más barato?
N'avez-vous rien de meilleur marché?
nave vu ryeng dó méyór marje
el desayuno el servicio el impuesto' ¿Hacen reducción a los niños?
En Francia y Bélgica.
PARA LOS N U M E R O S , véase pág. 1 75
¿Puedo ver la habitación ?
Puis-je voir la chambre ?
PÜÍ3 vuar la Jangbr
No, no me gusta.
Non, elle ne me plait pas. Elle est trop... f roide/chaude sombre petite bruyante
nong él no mó pie pa
lo poti de,-,óne lo ssérviss la tevea
;,o no se pasangkor
Decisión
Es demasiado...
Ce prix comprendII ...7 le petit déjeuner le service la T.V.A.
¿Está incluido...?
3usst ssét nüi kélkó 3ur ün ssómén (ó mueng)
prive
¿Cuánto es? LU
nu résstorong
juste cette nuit quelques jours une semaine (au moins) Je ne sais pas encoré.
radyo,
la t e l e v i s y o n g
de tualét
Nous resterons...
sólo esta noche algunos días una semana (por lo menos) No le sé todavía
16 J ó f a j
un
¿Cuánto tiempo ? Nos quedaremos...
fría/caliente oscura/pequeña ruidosa
él e tro fruad/Jod ssongbr/pótit bruyangt 3ave dómangde un Jangbr avék ssal dó beng
Había pedido una habitación con baño
J'avais demandé une chambre avec salle de bains.
¿Tiene algo... ?
Avez-vous quelque ave vu kélkó Jos chose... ?
de mieux de plus grand de moins cher de plus tranquille á un étage supérieur más abajo á un étage inf éneur ¿Tiene una habitaAuriez-vous une ción con mejor vista? chambre avec une mejor más grande más barato más tranquilo más arriba
do myo do plu grang do mueng Jér dó plü trangkii a ong neta.3 ssüperyor a óng neta3 engferyor órye vu un Jangbr avék ün méyor vü
n i c i l l c i l i c VUtS?
tótil péye pur 16 bebe Está bien. La tomo.
D'accord. Je la prends.
dakor jó la prang
La cuenta Se paga generalmente cada semana o al marcharse si se queda menos de una semana. La mayoría de los hoteles ofrecen descuento a los niños menores de 6 años. =ARA LOS DIAS DE LA S E M A N A , véase pág. 181
32
33
Servicio, por favor
Propinas El servicio (varía entre 10 y \5%) está generalmente incluido en la factura, pero Vd. puede preguntar: ¿Servicio incluido ?
Le Service est-il
lo ssérvis etil kongpn
compris ?
D é propina al mozo cuando le suba el equipaje y al botones si le ha hecho algún recado especial; por eso es práctico tener dinero suelto al alcance de la mano. Inscripción A l llegar al hotel o pensión le pedirán que llene una ficha de inscripción (une fiche - ün fiJ). Tiene que indicar su nombre y apellido, dirección, número de pasaporte y la próxima destinación. Si hay algo que no entiende, pregunte a la réceptionniste (ressépssionisst): ¿ Q u é significa esto ?
Q u e signif¡e ceci ?
ko ssiñifi ssossi
Es posible que le pidan su pasaporte y lo conserven, incluso hasta el día siguiente.
V o t r e passeport, s'il v o u s
cette
vous
remplir
gerente m u c h a c h a de servicio telefonista
chambre le g é r a n t la f e m m e d e chambre la s t a n d a r d i s t e
Combien de temps resterez-vous?
plait.
lo garssong sérviss ang Jangbr 16 nerang la fam do Jangbr la sstangdardisst
I O
Peticiones generales P o r f a v o r , p i d a a la m u c h a c h a de servicio que suba.
Veuillez demander á la f e m m e d e chambre monter.
¿Quién es?
Qui est-ce ?
Un
Un
momento
vdye domangde a la fam do Jangbr do mongte
de
instant.
ong engsstang angtre
La p o r t e e s t ouverte.
la port e tuvért
S u pasaporte, p o r favor
La p u e r t a e s t á abierta
¿ P u e d e r e l l e n a r esta f i c h a ?
¿ H a y cuarto de b a ñ o en este p i s o ?
Y a-t-il u n e salle de bains á cet étage ?
yatil un ssal do beng a ssét eta3
O ü e s t la p r i s e
u e la pns pur 16 rasuar
Firme a q u i , p o r favor. ¿ C u á n t o tiempo piensa quedarse?
Q u e l e s t le n u m e r o de machambre?
kél e lo numero do ma Jangbr
¿ P u e d e ordenar q u e m e s u b a n el e q u i p a j e ?
P o u v e z - v o u s faire monter mes bagages?
puve vu fér mongte mebagaj
v é a s e la c u b i e r t a
i n t e r i o r al f i n a l d e l l i b r o .
¿ D ó n d e e s t á el e n c h u f e p a r a la m á quina d e afeitar? ¿ P o d e m o s t o m a r el d e s a y u n o e n la habitación?
p o u r le r a s o i r ?
Pouvons-nous p r e n d r e le petit d é j e u n e r d a n s la chambre?
Quisiera dejar esto e n J e v o u d r a i s su c a j a d e c a u d a l e s déposer ceci dans votre coffre-fort.
I
V>
Entrez!
¿ C u á l e s el n ú m e r o d e mi h a b i t a c i ó n ?
LAS PROPINAS,
lo lassor la fam do Jangbr
Diríjase a los empleados llamándolos madame (madam), mademoiselle (madmuasél) o monsieur (móssyó). Y al camarero garcon (garssong) cuando quiera ser servido.
fiche?
Signez ici.s i l vous
PARA
camarero criado
le c h a s s e u r la f e m m e d e chambre le g a r c o n se r v i c e e n
(Adelante!
plait. Voudriez
botones camarera
puvong nu prangdr lo poti dejone dang la Jangbr
30 vudre depose ssossi dang votr kofr for
m 33 < O O
34
35
¿Puede darme... ?
Puis-je avoir... ?
pin - avuar
otra a l m o h a d a un cenicero cubitos d e hielo jabón
e n c o r é u n oreiller un cendrier des glacons du savon une lampe d e
angkor ong noreye óng ssangdrye de glassong dü ssavong un langp do .fóve
chevet une couverture supplémentaíre du papier á lettres (d'autres) cintres des enveloppes une serviette d e bain
ün kuvértür süplemangtér du papye a létr (dótr) ssengtr de sangvlop ün ssérvyét do beng
una lamparita de noche otra m a n t a papel d e cartas (más) perchas sobres una toalla d e baño
¿ D ó n d e está... ?
O ü est... ?
el c o m e d o r
la la le le la
el la el la
cuarto de baño peluquería restaurante sala d e televisión
el s a l ó n el s a l ó n d e b e l l e z a los servicios
salle á m a n g e r salle d e bains salón d e coiff ure restaurant salle d e televisión le s a l ó n le s a l ó n d e b e a u t é les t o i l e t t e s
la ssal a mangle la ssal do beng lo ssalong do kuafür lo résstórang la ssal do televisyong 16 ssalong 16 ssalong do bote le tualét
Desayuno El desayuno francés consiste en café, panecillos (brioches - briyoj"), croissants (kruassang) y confitura. Casi todos los grandes hoteles sirven también el desayuno inglés o americano, mucho más copioso. Tomaré...
Je
cereales calientes/fríos confitura huevos h u e v o s fritos huevos con jamón
des cereales chaudes/f roides de la c o n f i t u r e des ceufs
un huevo pasado por agua blando/mediano/ duro
prendrai...
30 prangdre
de ssereal Jód/fruad do la kongfitür de so de so ó pía des ceufs a u plat de so ó ¿angbong des ceufs a u jambón ong nof a la kok u n c e u f á la coque mole/muayeng/dur mollet/moyen/ dur
panqueques pan tostado queso tortilla z u m o d e fruta pomelo/naranja
des crepés du pain grillé du f r o m a g e une omelette un jusd e fruit pamplemousse/ orange ananas/tomate
de krép dü peng griye dü fromas un omlét ong 3U do frui
¿Puede d a r m e ?
Pourrais-je avoir... ?
purej avuar
café/té chocolate :eche caliente/fría limón/miel mantequilla nata/azúcar
du du du du du de
café/du thé chocolat lait c h a u d / f r o i d c i t r o n / d u miel beurre la c r é m e / d u sucre du pain des petits pains du sel/du poivre
du dü dü dü dü do
¿Puede traerme... ?
Pourriez-vous m'apporter... ?
purye vu maporte
cuchara cuchillo taza tenedor vaso
une cuilliére un couteau une tasse une fourchette un verre
ün küyér ong kutó un tass ün furJet ong ver
El L a . . . n o f u n c i o n a .
... n e f o n c t i o n n e pas.
...no fongssyon pa
bidé
le b i d e t le s y s t é m e d ' a é r a tion l'air c o n d i t i o n n é le c h a u f f a g e le r o b i n e t la l u m i é r e le r é f r i g é r a t e u r la r a d i o / l a t e l e visión les t o i l e t t e s le v e n t i l a t e u r
16 bidé
p¡ ñ a / t o m a t e
pan/panecillos sal/pimienta
pangplomuss/orang3 anana/tomat
k a f e / d ü te l'okola le í ó / f r u a ssitrong/du myél bór la k r é m / d u sükr
dü p e n g / d e poti peng du ssél/dü puavr
Dificultades
aeración aire a c o n d i c i o n a d o calefacción grifo
JZ nevera •adío/televisión servicio • entilador
-ARA
R E S T A U R A N T E , véase pág. 3 8
lo ssisstém daerassyong lér kongdissyone
lo J6fa3 16 la 16 la
robine lümyér refr¡3erator radyo/la televisyong
le tualét 16 vangtilator
36
37
Al marcharse
la fónétr e kuengsse
por f a v o r ?
lo sstor e kuengsse
Le l a v a b o bouché.
La ventana está atascada.
La f e n é t r e coincée.
La persiana está atascada.
Le s t o r e coincé.
Estos no son mis zapatos.
C e ne s o n t p a s mes chaussures.
sso no ssong pa me Jóssi
Esta n o es mi ropa
C e n'est pas linge.
ssó ne pa mong leng-,
N o hay agua caliente.
II n ' y p a s chande.
H e p e r d i d o mi reloj.
J'ai perdu montre.
H e d e j a d o la llave en mi habitación.
J'ai oublié ma clef dans ma chambre.
3e ublie ma kle dang ma Jangbr
El/La...está
... e s t
...e kasse
roto/-a.
est
lo lavabo e buje
El l a v a b o e s t á tapado.
¿ M e d a la c u e n t a , est
est
mon
d'eau
3e pérdu ma mongtr
ma
cassé(e).
bombilla enchufe interruptor lámpara pantalla persiana postigo
I'ampoule la p r i s e l'interrupteur la l a m p e l'abat-jour le s t o r e le v o l e t
¿Puede repararlo?
Pouvez-vous réparer?
ilnyapa dó ¡ód
langpul la pris lengtérüptór la langp laba.3ur lo sstor lo volé le
puve vu Ib repare
Teléfono—Correo -Visitas ¿ M e d a el 1 2 3 - 4 5 - 6 7 P a s s e z - m o i le 123-45-67 á Paris, d e París, p o r f a v o r ? s'il v o u s plait. Est-ce qu'on téléphoné?
¿Tiene V d . sellos?
Avez-vous timbres?
¿Puede echarme esto al c o r r e o , p o r f a v o r ?
Pourriez-vous m e t t r e c e c i á la poste?
purye vu métr ssossi a la posst
Y a-t-il des messages pour moi ?
yatil de méssa-, pur mua
des
P A R A C O R R E O S Y T E L E F O N O S , véase pág
pui.3 avuar la not ssil vu pie
Me marcho mañana temprano. Prepáreme la c u e n t a , p o r f a v o r .
Je pars demain de bonne heure. Veinllez preparer la n o t e .
-,ó par dbmeng dó bonór
Nos marcharemos alrededor de mediodía.
Nous partirons vers midi.
nu partirong ver mtdi
T e n g o q u e irme nmediatamente.
Je dois partir ¡mmédiatement.
30 dua partir imedyatomang
¿Está t o d o
Tout est-il compris?
tu tétil kongpri
incluido?
Creo q u e se ha e q u i v o c a d o e n la cuenta.
ave vu de tengbr
137, 138, 139
voye prepare la not
Je crois que vous ;,b krua kb vu save fe ün avez fait une érbr dang la not e r r e u r d a n s la n o t e .
¿Puede c o n s e g u i r n o s P o u v e z - v o u s nous un taxi? appeler un taxi ?
puve vu nu sapole ong takssi
¿A q u é h o r a e s e l próximo...para Marsella ?
Q u a n d p a r t le chain... pour Marseille ?
kang par Id profeng . marssey
autobús/avión/tren
bus/avion/train
- P u e d e hacer bajar muestras m a l e t a s ?
P o u r r i e z - v o u s f a i r e purye vu fér dessangdr nd descendre nos baga3 bagages?
'enemos •risa.
Nous sommes pressés.
mucha
pro
tres
nu ssom tre présse
Faites suivre m o n courrier á cette adresse.
fét süivr mong kurye a ssét adréss
Y a t i e n e V d . la i rección de mi casa.
Vous avez m o n adresse habituelle.
vu save mong adréss abitüél
->a s i d o u n a e s t a n c i a •nuy a g r a d a b l e .
Le s é j o u r a é t é tres agréable.
lo sse,3ur a ete tre sagreabl
Esperamos volver otra v e z
Nous espérons venir un jour.
= A R A T A X I S , véase pág
27
pur
büss/avyong/treng
Cemita mis cartas a esta dirección.
éss kong ma telefone
¿Me llamó alguien por teléfono?
¿Hay algún recado para mí?
m'a
passe mua Ib 123-45-67 a pari ssil vu pie
P u i s - j e a v o i r la n o t e , s'il v o u s plait?
re-
nu séssperong rdvonir ong
3ur
38
39
En el restaurante
Restaurant (résstórang)
Pueden ser clasificados por grupos d e estrellas - o d e tenedores y cuchillos y s o n a v a l a d o s p o r a g e n c i a s d e viajes, asociaciones automovilísticas o guías gastronómicas. N o olvide q u e cualquier clasificación es relativa. A l g u n o s restaurantes s o n apreciados según s u d e c o r a ción o ambiente mientras q u e otros — d e j a n d o aparte la mantelería y l o s c a n d e l a bros lo s o n sencillamente s e g ú n la c a l i d a d d e la c o m i d a .
Restoroute (résstórut)
G r a n restaurante al l a d o d e u n a a u t o p i s t a ; libre servicio o servicio d e m e s a d i s p o n i ble.
Rótisserie (rótisson)
A l principio, estos restaurantes servían e x c l u s i v a m e n t e c a r n e s a s a d a s o a la parrilla. H o y d í a , la p a l a b r a e s s i n ó n i m a d e restaurant. E n g e n e r a l , u n a rótisserie es elegante y s u sprecios m á s bien caros.
Routier
R e s t a u r a n t e al l a d o d e las carreteras, donde paran generalmente los c o n d u c tores d e c a m i o n e s para comer. L a c o m i d a es sencilla, pero p u e d e ser m u y sabrosa y el a m b i e n t e e s a n i m a d o .
Hay una gran variedad de sitios en los que se puede comer y beber. Auberge
(óbén)
Como
una posada,
casi
siempre
e n el
c a m p o ; sirven c o m i d a s c o m p l e t a s y bebidas.
Bar á c a f é (bar a kafe)
B e b i d a s calientes y c o m i d a s ligeras, no bebidas alcohólicas.
Bistrot (bisslró)
C o m o u n a t a b e r n a o t a s c a , a u n q u e el ambiente p u e d e ser bastante diferente; a v e c e s sirven fiambres o c o m i d a s ligeras.
Brasserie (brassóri)
Gran
Buffet
Restaurante q u e se encuentra en las princ i p a l e s e s t a c i o n e s d e t r e n ; la c o m i d a e s generalmente m u y buena.
(bufe)
Café (kafe)
café
en
el
q u e sirven
pero
comida
y
bebidas.
H o y día, m u c h o s cafés sirven fiambres y c o m i d a s completas. P o r lo m e n o s podrá o b t e n e r u n croissant (kruassang) c o n su café matutino. A s i c o m o cerveza, licor y vino.
Cabaret (kabare)
A d e m á s d e la c o m i d a , o f r e c e u n e s p e c táculo c o n música y bailes, c o m e d i a ligera y sátira política.
Carnotzet (karnotsse)
Restaurante íntimo (como de sótano) q u e se p u e d e encontrar e n la parte suiza d e habla francesa; lo m á s interesante s o n las especialidades de queso como fondue (fongdü) y raclette (raklét), así c o m o s a l c h i c h a s , c a r n e c u r a d a y v i n o d e la región.
Hostellerie (osstélori)
A t r a c t i v o restaurante rural c o n m u e b l e s d e e s t i l o t r a d i c i o n a l ; la c o m i d a deleitará a l o s g a s t r ó n o m o s pero m á s vale fijarse e n l o s p r e c i o s al llegar.
Reíais de c a m p a g n e (role do k a n g p a ñ )
A l b e r g u e rural e n el q u e l e s p u e d e n o f r e cer d e s d e u n a c o m i d a ligera hasta u n excelente festín.
(rutye)
Salón de t h é ( s a l o n g d o te)
Además de té y pasteles.
Snack-bar(o
Restaurante d o n d e rápidamente se sirven c o m i d a s ligeras a cualquier hora.
3uffet express) íssnak b a r b u f e eksspréss)
café,
sirven
helados
y
Hora de comer Suponemos que ya ha tomado el desayuno en su hotel. Vea la pág. 34 para la carta del desayuno. El almuerzo (le déjeuner - lo de3Óne) se sirve generalmente desde mediodía hasta las 2 de la tarde. La cena (le diner - lo diñe) se sirve de las 7 a las 10 de -i noche, más o menos. A los franceses les gusta prolongar el placer de una buena comida, o sea que el servicio puede parecerle un poco lento.
40
41
Usos y costumbres en la comida
Si quiere estar seguro de conseguir mesa en un restaurante Muchos restaurantes anuncian el menú (carte - kart) al famoso, es necesario telefonear con anticipación. exterior. A d e m á s de la lista de platos, en general ofrecen Q u i s i e r a r e s e r v a r Je voudrais réser30 vudre reserve ün tabl ver u n e table pur 4 uno o varios cubiertos fijos (menú - mónü). El servicio j n a m e s a p a r a 4 . p o u r 4. (jerv/ce-ssérvissjde 12 a 15% está generalmente incluido. Si Vd. quiere puede dar una propina. Observará que en - l e g a r e m o s a l a s 8 . N o u s v i e n d r o n s á nu vyendrong a 8 tor 8 heures. algunos menús, el vino está incluido en el precio (boisson comprise - buassong kongpris). Para quien quiera saborear la haute cuisine francaise Preguntando y pidiendo B o n s o i r . je v o u drais u n e table p o u r 3.
bongsuar 30 vudre un tabl pur 3
Pouvons-nous avoir une table...
puvong nu savuar un tabl...
dans un coin p r é s d e la f e n é t r e á l'extérieur s u r la t e r r a s s e
dang sóng kueng pre d ó la fonétr a lékssteryór ssur la terass
•ueremos comer/ raer algo.
Nous voudrions manger boire quelque chose.
nu vudryong mang3e/buar kélkó Jos
¿Qué desean?
- u e d e t r a e r m e la ra ría?
P u i s - j e a v o i r la carte?
PÜ13 avuar la kan
Les a c o n s e j o esto.
(ót küisin frangssés), algunos restaurantes ofrecen un B u e n a s n o c h e s . Quisiera u n a mesa menú gastronomique ( m ó n ü gasstronomik). Es prudente o a r a 3 . controlar el precio de antemano. U n plat du jour (pía dü ¿Puede c o n s e g u i r 3ur-cubierto del día) representa en general una buena l o s u n a m e s a . . . ? comida a precio correcto. Palabras como maison e n u n r i n c ó n (mesong) o du chef (dü Jef) después del nombre de un : e r c a d e l a v e n t a n a plato indican que se trata de una especialidad del restau- * u e r a en la terraza rante.
lW Que
prendrez-vous?
Je vous recommande Que
¿Qué desean
boirez-vous?
Nous n'avons
ceci.
pas...
No
tenemos...
Hambre J'ai
¿Puede aconsejarme
Pouvez-vous me recommander un bon restaurant?
puve vu m ó r ó k o m a n g d e on bong résstórang
Y a-t-il d e sres taurants b o n m a r c h é dans les environs ?
yatil de résstórang bong marje dang le sangvirong
¿Hay algún restaurante barato cerca de a q u i ?
Avez-vous... ? un m e n ú des spécialités regionales
ong monu de sspessyalite resyonal
.Está i n c l u i d o • servicio?
Le s e r v i c e compris ?
lo ssérviss etil kongpri
=
faim/soif.
3e feng/ssuaf
Tengo hambre/sed.
un buen restaurante?
¿Tiene V d . . . ? - i cubierto fijo especialidades locales
beber?
¿Desean... ?
Voulez-vous... ?
a
j e d e traernos por f a v o r ?
renicero :-chara c-jchillo : ato servilleta i t r a silla • aso
est-il
Pouvons-nous avoir.... s'il v o u s plait?
puvong nu savuar ... ssil vu pie
un cendrier une cuilliére un couteau une assiette une serviette une autre chaise un verre
ong ssandrye Ün küyér ong kutó ün assyét ün ssérvyét ün ótr Jes ong ver
PARA RECLAMACIONES,
véase p á g . 5 8
42
43
Quisiera...
Je
aceite
de l'huile de l'huile d'olive
aceite d e oliva aceitunas a g u a (fría) agua mineral aperitivo arroz azúcar bocadillo café carne carne d ea v e carne de caza cerveza col condimentos ensalada entremés espaguetis frutas helado leche lechuga limón mantequilla mariscos mostaza pan panecillos patatas p a t a t a s fritas pescado pimienta postre queso sal salsa de tomate sopa tapas té verdura vinagre vino
des
voudrais...
olives
30 vudre d ó lüil d ó lüil doliv de soliv d o l ó (fréj) dó ló mineral ong apéritif d ü ri du sükr óng ssangduif ong kafe do la vyangd do la volav dü 3¡bye d ó la byér d ü Ju
de l'eau (fraiche) de l'eau m i n é r a l e un apéritif d u riz du sucre un sandwich un café d e la v i a n d e d e la v o l a i l l e du gibier d e la b i é r e du chou de kongdimang des condiments d ó la ssalad d e la s a l a d e ün angtre une e n t r é e de sspaghéti des spaghetti de früi des fruits ün glass une glace dü le d u lait dó la letü d e la l a i t u e du ssitrong du citrón d ü bór du beurre de früi do mér des fruits de m e r d ó la mutard d e la m o u t a r d e dü peng du pain de póti peng des petits pains de pom d ó tér des p o m m e s de terres d e s p o m m e s f r i t e s de pom frit du puassong du poisson dü puavr du poivre ong dessér un dessert dü froma3 du f romage dü ssél du sel dü kétjóp du ketchup ün ssup une soupe de samüsgol des amuse-gueule ó n g te un t h é de l e g ü m des l é g u m e s dü vinégr du vinaigre dü veng du vin
(.Qué hay en el menú ? Le presentamos nuestro menú según los diversos platos. Bajo cada uno de los encabezamientos que le damos a continuación encontrará una lista alfabética de los platos que puede ofrecerle un menú francés, con su equivalencia en español. También puede emplear este libro con el camarero. Si desea fruta, por ejemplo, enséñele la lista apropiada y déjele señalar lo que hay de disponible. Emplee las páginas 41 y 42 para peticiones generales. He aquí, pues, nuestra guía para comer y beber bien. Busque el plato que desea para empezar. Página 44 45 45 46 47 49
Entremeses Ensaladas H u e v o s y tortillas Sopa °escado Carne Aves y caza -dura y c o n d i m e n t o s
51 52
Queso ruta =ostre Vino
55 56 57 61 64
:
Comidas ligeras
Como quizás no podrá probar todos estos platos, es rosible que tenga que decir: \ a d a más, gracias.
Je suis merci.
servi,
30 ssui sservi mérssi
Recuerde que a muchos franceses les gusta saborear sin rnsa una comida, por lo que el servicio puede parecerle lento. Como muchos platos se preparan después de reherios pedido concédale tiempo a una buena comida. En un restaurante francés no se concibe que los comen¿!es puedan tener prisa.
45
44 quiche
Entremeses Quisiera u n a entrada.
torta d e pasta c o n relleno d e verdura, c a r n e o
(kij) Je voudrais une
mariscos cremosos; quiche lorraine l o r é n ) , l a m á s f a m o s a d e l a s quiches aderezada c o n tocino
30 v u d r e ü n a n g t r e
entrée. ¿Qué n o s / m e aconseja?
Q u e n o u s / m e recommandez-vous?
assyét a n g g l é s anglaise Jarkütóri charcuterie assorti assortie krüdite crudités ordovr varye hors-d'oeuvre varíes j a m b ó n ( d e P a r m e ) ^ a n g b o n g ( d o parm) 3angbong pérssiye j a m b ó n persíllé 5Ü d o t o m a t jus d e t o m a t e mortadél mortadelle d a l a dyabl ceufs á la d í a b l e
assiette
olives farcies/noires vertes rillette de porc
oliv farssi/nuar vért riyét d o p o r
salami saucisse/saucisson viande séchée
ssalami ssóssiss/ssóssissong vyangd sseje
k ó n u / m o r ó k o m a n g d e vu
surtido de entremeses jamón serrano j a m ó n c o n perejil zumo de tomate mortadela huevos c o n salsa picante aceitunas rellenas/negras verdes carne de cerdo cocida y m u y picante chorizo salchicha/salchichón carne curada y seca
salchicha curada y ahumada
(angduy[ét]) b o u c h é e á la r e i n e ( b u j e a la rén) crépinette
conchas
d e pasta rellena d e l e c h e c i l l a s cre-
quenelle (kónél)
terrine (térin)
l o m i s m o q u e e l páté ( p a t e ) , p e r o e n l o n c h a s y s e r v i d o d e l a terrine ( c a z u e l a ) . P u e d e p a r e cerse a u n p a n d e carne y estar h e c h a d e cualquier clase de animal, incluyendo carne de caza o aves
Ensaladas Una ensalada de hortalizas o mixta se come en general después del plato principal, nunca al mismo tiempo. Otras ensaladas como las que damos a continuación rueden pedirse como primer plato. - Zué c l a s e d e e n s a ¿das sirven ?
Quelles salades servez-vous?
kél s s a l a d ssérve v u
salade m é l é e salade de m u s e a u de bceuf salade russe salade de t h o n salade verte
ssalad méle ssalad d ó müsó d ó bdf s s a l a d rüss ssalad d o tong s s a l a d vért
ensalada variada ensalada de morros de carne de vaca ensalada rusa ensalada de atún ensalada verde
salade
e n s a l a d a v a r i a d a d e la R i v i e r a , e n la q u e s e incluye atún, anchoas, aceitunas y verduras
nicoise
salad nissuas)
mosas salchicha pequeña y plana, m u y picante
(krepinét) páté (pate)
plato abuñuelado, hecho c o n claras d e huevo y aderezado delicadamente c o n queso, verduras o mariscos
verduras crudas
Especialidades de entremeses andouille(tte)
soufflé (ssufle)
surtido d e fiambre surtido d e embutidos
(kij está
nuevos y tortillas Una buena omelette (omlét), tortilla francesa clásica, debería ser ligera y cremosa en el interior y comerse sola : con uno o varios de estos ingredientes:
exquisito p u r é d e hígado q u e p u e d e mezclarse a o t r a c l a s e d e c a r n e c o m o e l páté de campagnt ( p a t e d ó k a n g p a ñ ) ; páté de foie gras ( p a t e de f u á g r á ) i n d i c a q u e s e t r a t a d e h í g a d o de : ~ i e l e t t e ( n a t u r e ) omlét (natür) p a t o o d e g a n s o , a m e n u d o c o n t r u f a s (truffes aux c h a m p í g n o n s ójangpiñong - trüf) aux f i n e s h e r b e s ófinsérb especie d e croqueta m u y leve, q u ese sirve c o r u n a s a l s a b l a n c a . L a m á s f a m o s a e s l a quenellt de brochet ( k ó n é l d ó b r o j e ) , h e c h a c o n lucíc
au f r o m a g e au j a m b ó n aux r o g n o n s
ófromaj ó;¡angbong óroñong
tortilla (al natural) de setas de de de de
hierbas aromáticas queso jamón ríñones
47
46
Pescado y mariscos Sopas En un menú podrá ver muchas palabras para ciertos Aproveche la oportunidad para probar alguna de las tipos de sopas, algunas de las cuales pueden tomarse muchas variedades de pescado fresco y mariscos en zonas esteras. Algunas regiones del interior ofrecen preparacomo plato principal. ciones especiales de su pesca de ríos, lagos y torrentes. sopa de ajo (especialiaygo buydo aigo bouido En general el pescado se hierve hasta que esté un poco dad del tierno y se acompaña luego con una salsa untuosa. Las Mediterráneo) truchas se preparan a menudo au bleu (ó bló), es decir, sopa bisk bisque de c a n g r e j o s d e rio dekroviss d'écrevisses cocidas a fuego lento. de h o m a r d bouillabaisse
bouillon de poule consommé 1z
o
m O O
33 > OI
98
Tiendas, almacenes y servicios S i y a tiene u n a idea precisa sobre l o q u e quiere c o m p r a r antes de salir mire el e n c a b e z a m i e n t o correspondiente a l o b j e t o d e s e a d o y e n él b u s q u e l a descripción n e c e s a r i a ( c o l o r , c a l i d a d , etc.).
< ce
Q. O U
LU
O
puve vu mang montre dótr nórye vu pa kélko Jos do
meyór marje/myb plü grang/pbti
-Cuánto cuesta ?
Aquel/Aquella ¿Puede Vd. enseñarme... ? éste/ése el/la de la vitrina/ del escaparate
30 vudre kélko Jos do
'referencias =
Servicio Q < D
Mil,ido ;'ande gero oscuro oequeño Desado edondo sólido No quiero algo •nuy caro.
Je voudrais quelque c h o s e d e . . . bon m a r c h é bon clair carré grand léger f once petit lourd rond solide J e ne v o u d r a i s pas q u e l q u e c h o s e de t r o p cher.
kongbyeng kut ssossi kongbyeng kut til -,b no kongprang pa 30 no vo pa depangsse plü do
O m O O
"0 33
> Vi
102
103
Decisión Eso es exactamente lo que quiero.
¿Algo m á s ? C'est exactement ce q u e je d é s i r e .
sse tegsaktomang sso kb 30 desir
C e n'est pas e x a c t e m e n t ce q u e je v e u x .
sso ne pa segsaktomang
No, no me gusta.
N o n , cela ne me plait p a s .
nong ssola no mb pie pa
Me lo llevo.
J e le prends.
30 Ib prang
No es realmente lo que quiero.
ssb ko
30 vb
Si, quiero...
N o n m e r c i , ce sera t o u
t-
¿Puede Vd. encargarlo para mí?
P o u r r i e z - v o u s me le c o m m a n d e r ?
purye vu mo lo komangde
¿Cuánto tardará?
C o m b i e n de t e m p s cela prendra-t-il ?
kongbyeng do tang
Enséñeme...
O u i . je v o u d r a i s Veuillez me montrer...
Gracias. Adiós.
M e r c i . A u revoir.
ssola prangdra til
Je voudrais vous rendre c e c i .
Quisiera que me revolviesen el : ñero. Aquí está n recibo.
30 vudre vu rangdr ssbssi
J e v o u d r a i s me faire r e m b o u r s e r . V o i c i la quittance.
30 vudre mo fér rangbursse. vuassi la kitangss
Je l ' e m p o r t e . V e u i l l e z le livrer á I hotel...
Por favor, mándelo a esta dirección. ¿Tendré alguna dificuitad con la aduana ?
V e u i l l e z l'envoyer voye langvuaye a ssét á cette adresse. adréss A u r a i - j e des d i f f i 6re3 de difikulte c u i t e s á la d o u a n e ? a la duan
Puis-je v o u s é t r e u t i l e ? Que d é s i r e z - v o u s ? Quelle . . . d é s i r e z - v o u s ? couleur/forme qualité/quantité
Combien vous dois-je? P u i s - j e payer en c h e q u e s de voyage ?
kongbyeng vu dua3
Je suis d é s o l é ( e ) , nous en avons pas.
A c c e p t e z - v o u s les cartes de crédit ? N'y a - t - i l pas u n e erreur dans la facture?
a k s s é p t e vu le kart
A v e z - v o u s un sac en p a p i e r ?
30 langport
¿Acepta Vd. tarjetas de crédito? ¿No se ha equivocado Vd. en la cuenta? ¿Tiene Vd. una bolsa de papel ?
purye vu ejang3e
voye lo livre a lótél
Pagar
¿Puedo pagar con cheques de viaje?
rbvuar
Ijiero devolver *sto.
Me lo llevo. Envíelo al hotel...
¿Cuánto es?
6
ssossi
o o
5
mérssi.
Pourriez-vous échanger ceci ?
Enviar
O
45 T. (tur) ssengpl
36 vudre
"núsica c l á s i c a
c
Juliette Greco Johnny Halliday Serge Lama Mireille Mathieu Georges Moustaki
33 > C/J
106 mosquitero
E n esta sección n o s o c u p a m o s d e l m a t e r i a l q u e p u e d e n e c e s i t a r p a r a s a l i r a l c a m p o o d e excursión.
olla olla d e p r e s i ó n
Quisiera un/una...
Je v o u d r a i s . . .
oetróleo
abrelatas abridor de botellas alcohol de quemar alfombra de hule aparejo de pesca
un un de un un
botiquín
vi
si alguien le ofrece uno: 3-acias.
Merci.
No gracias.
Non. merci.
u
m
o
-e dejado de fumar.
Je ne fume pas. Je ne fume plus.
c > o m O O "0 30
>
v> mérssi nong mérssi 30 no füm pa 30 no füm plü
I
126 Lavandería - Tintorería Si su hotel'no posee lavandería o tintorería pregunte al portero del mismo:
ffí < Q.
1 O ü UJ
O < D O
¿Dónde está la lavandería/lavandería automática/tintorería más cercana?
Ou se trouve la blanchissene la laverie automatique/la teinturerie la plus proche?
u sso truv la blangJissbri/la lavbri ótomatik/la tengtüri la plu proj
Quiero que...esta ropa.
Je voudrais faire.. ees vétements.
30 vudre fér... sse vétmang
laven limpien planchen
laver nettoyer repasser
lave netuaye ropasse
¿Cuándo estará lista? Quand seront-ils préts?
kang ssórong til pre
II me les faut...
il mó le fó
hoy mañana esta noche antes del viernes ¿Puede V d . e s t o ?
aujourd'hui demain ce soir avant vendredi
03urdüi domeng ssd ssuar avang vangdrodi
Pouvez-vous... ceci ?
puve vu... ssdssi
recoser remendar zurcir ¿Puede Vd. coser este botón ? ¿Puede Vd. quitar esta mancha ?
recoudre rapiécer raccommoder
rókudr rapyesse rakomode
Pouvez-vous óter cette tache?
puve vu ote sét taj
¿Puede Vd. hacer un zurcido invisible?
Pouvez-vous faire stopper ceci?
puve vu fér stope
Esto no es mío.
Ce n'est pas á moi. ssb ne pasa mua
puve vu kudr ssd Pouvez-vous coudre ce bouton? butdng
II me manque quelque chose.
Hay un agujero en esta prenda
Ce vétement a un trou. Mon linge est-il prét?
¿Está ya mi ropa lista?
Si desea comprar algo específico prepárese de antemano. En la página 132 encontrará la lista de prendas. Todo lo lie concierne al color, calidad del tejido y talla figura en las páginas a continuación. En general
La necesito para...
Falta una prenda.
127 Prendas de vestir
ssdssi
il mb mangk kélkd Jos ssb vétmant a ong tru mong Ieng3 etil pre
Quisiera...
Je voudrais...
Quiero.para un "ño de 10 años.
Je voudrais... pour 30 vudre...pur ong un garcon de 10 garssong do 10 sang ans.
Quiero algo como «sto.
Je voudrais
We gusta el que está so al escaparate.
Celui qui se trouve ssoiüi ki sso truv dans la vitrina danglavitrin me plait. mb pie
-A cuánto es el -«tro?
Combien coüte le métre?
quelque chose dans ce genre.
30 vudre
30 vudre kélko Jos
dang sso jangr
kongbyeng kut lómétr
•••••••• uní (úni)
á rayures (a réyur)
á pois (a púa)
á carreaux (a karó)
fantaisie (fangtesy)
Color Isjiero algo en...
Je voudrais quelque chose en...
ero un tono -as oscuro.
Je voudrais un ton 30 vudre dng tdng plus foncé. plü fongsse Je voudrais 30 vudre kélkb Jos quelque chose dassdrti a ssola d'assorti á cela.
luisiera algo que -aga juego con esto. V i me gusta el : : or.
Je n'aime pas cette couleur.
30 vudre kélkd Jos ang
30 nem pa ssé kulbr
128
amarillo azul beige blanco carmesí crema escarlata gris malva marrón marrón claro naranja negro oro plata purpúreo rojo rosa turquesa verde verde esmeralda
129
jaune bleu beige blanc pourpre créme écarlate gris mauve brun fauve orange noir doré argent violet rouge rose turquoise vert émeraude
3Ón blo 0*3 blang purpr krém ekarlat 9" móv brbng fóv orang3 nuar dore ar3ang vyole ru3 ros türkuas véf emród
Avez-vous quel-
ave vu kélkb Jos ang
que chose en... ?
En quoi est-ce?
Dique
narrugable no se necessita planchar sintético
cotón
tissu-éponge velours tulle
kotong grisét deng batisst krép küir dangtél lén peñe ssérj fótr flanél gabardin musslln lén leng nilong pual do Jamó pike poplin ssateng réyon ssua tafta tissu epong3 vólur tul
inf r o i s s a b l e ne p a s r e p a s s e r
engfruassabl no pa rbpasse
synthétique
ssengtetlk
Je p o r t e d u 38.
30 port dü 38
grisette daim batiste crépe cuir dentelle laine p e i g n é e serge feutre flanelle gabardina mousseline laine lin nylon poil d e c h a m e a u piqué popeline satin rayonne soie taffetas
¿Está hecho... ?
Est-ce... ?
éss
aquí
de
do fabrikassyong lokal
Talla
a mano
fait á la
fé a la meng
Mi talla es la 3 8 .
¿Es importado ?
Est-ce
éss engporte
.Puede Vd. medirme ? ' o u v e z - v o u s
Quisiera algo más
Je voudrais quelque chose de plus léger.
fabrication
ang kua éss
Puede ser... algodón algodón asargado ante batista crepé cuero encaje estambre estameña fieltro 'ranela gabardina gasa ana lino nylon Délo de camello Dopelin raso -ayón seda :afetán :ela de toalla Terciopelo tul
Tejidos ¿Tiene algo en... ?
¿En q u é está hecho?
lócale
ligero. ¿Tiene V d . algo de mejor calidad?
main importé?
N'auriez-vous pas une
meilleure
qualité?
prendre mes
30 vudre kélko Jos do plu le-,e nórye vu pa un meybr kalite
puve vu prangd me mósür
mesures ?
No conozco las "alias de su pais.
Je n e c o n n a i s p a s es tailles de votre aays.
30 no kone pa le tay do votr peí
En este caso consulte las tablas de la página siguiente.
131 130
¿Cuánto tardarán en arreglarlo?
Esta es su talla
Combien de temps f a u t - i l p o u r la
kongbyeng do tang fótil pur la rótuj
retouche ? Señoras Vestidos/trajes chaquetas Espa na F rsncis Bélgica,
38 36 Suiza 34
40 38 36
42 40 38
44 42 40
46 44 42
Zapatos
48 46 44 Zapatos
Medias C
ña
t s p a na
o n nI da rP i rd 111»
Bélgica,
Suiza
8 0
8i 1
9 2
9i 3
10 4
104 \ 5
}
8
8i
9
9i
10
104
J
36 37
38
39
40
Quisiera un par de
Je voudrais une paire de...
30 vudre un per do
botas/sandalias zapatillas/zapatos
bottes/sandales pantouf les/chaussures
bot/ssangdal pangtufl/Jóssür
Estos son demasiado...
Celles-ci trop...
ssél ssi ssong tro
estrechos/amplios grandes/pequeños
étroites/larges grandes/petites
etruat/lanj grangd/pbtit
We hacen daño.
Je suis á l'étroit.
30 ssüi sa letrua
. T i e n e una talla
Avez-vous une pointure plus grande ?
ave vu un puengtür
Quisiera una talla •nás pequeña.
Je voudrais une pointure plus petite.
30 vudre un puengtür plü pbtit
¿Tiene Vd. los "nismos en... ?
A v e z - v o u s les mémes en... ?
ave vu le mém ang
•narrón/beige negro/blanco
brun/beige noir/blanc
brbng/bé3 nuar/blang
sont
Caballeros Trajes/abrigos España P r a n n a r idilio la
Bélgica,
46
48
50
52
Camisas 54
56
38
41
43
SuizaJ
45
-nás grande?
Zapatos España P ra n n a r i d l il* lo
Bélgica,
>39
Suiza
I
41
42
43
44
45
plü grangd
Una buena caida ¿Puedo probármelo?
Puis-je l'essayer?
pü¡3 lésseye
¿Dónde está el probador?
O ü e s t la c a b i n e d'essayage?
u e la kabin
¿Hay un espejo?
Y a-t-il un miroir?
yatil bng mimar
¿ M e queda bien?
Cela me va-t-il ?
ssola mo vatil
M e cae muy bien.
C e l a m e v a á la perfection.
ssbla mo va a la
No me está bien.
Cela ne m e va pas.
ssola no mo va pa
Es
C'est
sse tro
demasiado...
ajustado/suelto corto/largo
trop...
étroit/large court/long
desseya3
So le han estropeado? A continuación le damos la solución para arreglarlos. .Puede Vd. reparar estos zapatos
Pouvez-vous réparer ees chaussures?
puve vu repare sse Jóssür
.Puede coser esto ?
Pouvez-vous coudre ceci ?
puve vu kudr ssossi
Quiero nuevas suelas • tacones.
Je v o u d r a i s un res semelage complet.
30 vudre ong T0ssbméla3 kongple
.Cuándo estarán
Quand seront-elles
kang ssorong tél prét
'StOS?
prétes?
pérfékssyong
etrua/lar3 kur/long
132
133
•una
Ropa y otros artículos Quisiera...
Je voudrais...
30 vudré
abrigo
un
bng m a n g t ó (fam)
albornoz americana
añora k bata blazer blusa bragas bufanda calcetines calzoncillos camisa camiseta camisón combinación conjunto de lana corbata corbata de lazo chaleco chaqueta de punto chaqueta de sport delantal faja faja braga falda gabán gorra gorro de baño guantes impermeable jersey leotardos ligas medias mono negligé (bata) pantalón pantalones cortos pañuelo
manteau (femrne) un peignoir une veste un anorak une robe d e chambre un blazer une blouse un slip un foulard des chaussettes des calecons une chemise un maillot d e corps une chemise d e nuit un j u p ó n un twin-set une cravate un nceud papillon un gilet un gilet d e tricot une veste d e sport un tablier une gaine une gaine-culotte une jupe un manteau (homme) une casquette un bonnet d e bain des gants un impermeable un chandail des collants des bretelles des bas un bleu d e travail un négligé un pantalón des shorts un mouchoir
bng péñuar ün vésst bng nanorak un rob do Jangbr bng blasér ün blus bng sslip bng fular de Jóssét de kalssong ün Jbmis bng m a y ó do kor ün fbmis d o nui ong 3upong bng tuin ssét ün kravat bng no papiyong bng 3ile bng 3¡le do trikó ün vésst d o sspor bng tabliye ün g h é n un g h é n külot ün 3Üp bng m a n g t ó (hom) ün kasskét óng bone do beng de gang ong n e n g p é r m e a b l bng Jangday de kolang de brotél de ba bng blo do travay ong negl¡3e bng pangtalong de Jort ong mujuar
Dull-over cuños sandalias smoking sombrero sostén suéter soéterde entretiempi «teeshirt» "ejanos "•antes 3)e raje -aje de baño -aje chaqueta ~3|e de noche -3|e pantalón •estido zapatillas capatos :eoatos de gimnasia caoatos de tenis
bolsillo botón cmturón cordones de zapatos cremallera elástico gemelos •'ebilla
un pyjama un chandail des manchettes des sandales un smoking un chapeau un soutien-gorge un chandail un s u r v é t e m e n t un teeshirt des jeans des bretelles un complet un c o s t u m e un maillot d e bain
bng pijama bng Jangday de m a n g j é t de ssangdal bng ssmokingh ong Japó bng ssutyeng gorj bng Jangday ong ssurvétmang bng tljort de dsinss de brotél bng kongple bng kosstüm ong m a y ó d o beng u n e n s e m b l e - v e s t e ong nangssangbl vésst une robe d u soir ün rob dü suar un ensemble bng nangssangbl pantalón pangtalong une robe ün rob des pantoufles de pangtufl des chaussures de Jóssür des chaussuresde de Jóssür do gymnastique 3imnasstik des chaussuresde de Jóssür do téniss tennis
une poche un bouton une ceinture des lacets de chaussures une fermetureéclair de l'élastique des manchettes une boucle
un poj óng butong ün sséntur de lasse do Jóssür ün férmbtür eklér do lelasstik de mangjét ün bukl
134
135
Su dinero: B a n c o s y diversas monedas En todos los países europeos de habla francesa la unidad monetaria es el franc (frang). dividido en 100 céntimo (ssangtim). No obstante todos esos francos tienen un valor diferente. Franc se abrevia F y centimes, ct. En Francia hay monedas de 1.5. 10. 20 y 50 céntimos y de 1 y 5 francos. Hay billetes de 5. 10. 50. 100 y 500 francos. A los 5 céntimos se les llama comúnmente un sou (ong ssu). Los bancos en Francia están abiertos de las 9 de la mañana al mediodía y de la 1 a las 5 de la tarde (algunas veces de las 2 a las 5 de la tarde). En Suiza hay monedas de 5. 10, 20 y 50 céntimos y de 1, 2 y 5 francos. Los billetes son de 10. 20. 50, 100. 500 y 1000 francos. El horario de los bancos es de las 8.30 de la mañana al mediodía y de la 1.30 a las 4,30 de la tarde a menudo los viernes hasta las 5.30 de la tarde. Bélgica tiene monedas de 25 y 50 céntimos, así como de 1. 5, 10, 50 y 100 francos; los billetes son de 20, 50. 100. 500. 1000 y 5000 francos. Las horas de apertura son de las 9 de la mañana al mediodía y de las 2 a las 4 de la tarde (algunas veces de las 3 a las 5 de la tarde). En todos estos países encontrará numerosas oficinas de cambio (burvaux de change - buró do jangs) que suelen permanecer abiertas después del horario oficial de los bancos.
En el banco Quisiera c a m b i a r jnas pesetas/unos dólares.
Je voudrais changer des pesetas dollars
A c ó m o e s t á el rambio?
Q u e l e s t le c o u r s du change?
- A c u á n t o se eleva su c o m i s i ó n ?
Q u e l l e c o m m i s s i o n kél komissyong prone prenez-vous? vu
- u e d e hacer efec•-vo u n c h e q u e personal?
Puis-je toucher un cheque á ordre?
p ü i tuje ong Jék a ordr
-Cuánto tardará en Tramitarlo?
C o m b i e n d et e m p s p r e n d r a l a v é r i f icatión?
kongbyeng do tang prangdra la
p
30 vudre Jang-,e de pbsetass/dolar
kél e lo kur dü
Íang3
3
verifikassyong
, u e d e mandar un Pouvez-vous "elegrama a m i b a n c o e n v o y e r u n c a b l e H Madrid ? á m abanque á Madrid.
puve vu angvuaye bng kabl a ma bangk a madrid
"engo un/una.
J'ai...
3e
rarta d e c r é d i t o - i a carta d e presentación de... arjeta d e c r é d i t o
u n e l e t t r e d e c r é d i t ün létr do kredi une introduction ün engtrodükssyong de... do u n e c a r t e d e c r é d i t ün kart do kredi
Espero u n a t r a n s ferencia d e Barcelona ¿ H a egado ya?
J'attends d e l'argent d e Barcelone. Est-il déjá arrivé ?
- e m e , por favor... z Metes y a l g o e n -onedas.
D o n n e z - m o i . . . b i l - done mua...biye lets et d e la m o n e do la money n a i e , s ' i l v o u s p l a i t . ssil vu pie
u sso truv la b a n g k / l ó buró do Jang3 lo piu p r o ;
Déme...billetes de ~ á s valor q u e tenga • el resto e n b i l l e t e s x m e n o r valor.
Donnez-moi... grosses coupures, et le reste e n petites coupures.
done mua... gróss kupür e Ib résst ang pótit kupür
.'odría comprobarlo :e nuevo, por f a v o r ?
Pourriez-vous recontróler ceci, s'il v o u s plait ?
purye vu rbkongtróle ssossi ssil vu pie
¿ D ó n d e e s t á el b a n c o / l a oficina de cambio más cercano/
O ú s e t r o u v e l a banque/le bureau d e c h a n g e le plus
cercana ?
proche?
¿Dónde puedo cambiar un cheque d e viaje ?
O ü puis-je changer
u püi3 Jang3e bng
un c h e q u e de
J«kdbvuaya3
voyage?
¿ D ó n d e e s t á el Crédit Lyonnais?
O ü s e t r o u v e le Crédit Lyonnais?
u sso truv lo kredi lyone
3
3atang do larrjang do barssolon etil de.3a arive
137
136
En la oficina de correos
Depósitos Quiero depositar esto J e v o u d r a i s en mi cuenta déposer ceci sur corriente mon compte. Quiero acreditar e s t o a la c u e n t a d e l Sr....
Je voudrais c r é d i t e r le c o m p t e d e M ... d e c e t t e somme.
¿ D ó n d e d e b o firmar?
O ü dois-je signer?
30 vudre d e p ó s e ssbssi ssür mong kongt 30 vudre kredite Ib kongt do M . . . d o ssét ssom u dua3 ssiñe
Tabla de cambio La fluctuación de la moneda es actualmente algo universal • por lo mismo no podemos ofrecerle mas que esta lista que Vd. mismo puede completar. En las agencias de viaje y bancos encontrará un folleto con los diversos cambios de monedas. Pesetas 1 2 5 10 25 50 100 1 2 5 10 25 50 100 10 50 100 250 500 1000
franco francés (FF) francos franceses francos franceses francos franceses francos franceses francos franceses francos franceses franco suizo ( F S ) francos suizos francos suizos francos suizos francos suizos francos suizos francos suizos francos francos francos francos francos francos
belgas ( F B ) belgas belgas belgas belgas belgas
P A R A L O S N U M E R O S , véase pág. 175
Dólares
Las oficinas de correos se pueden reconocer por las letras PTT. Las horas de apertura varían muchísimo. En Francia están abiertas de las 8 de la mañana al mediodía de las 2 a las 6,30 de la tarde. Los PTT suizos abren por la mañana a las 7.30, cierran a las 12 para abrir nuevamente de la 1.45 a las 6,30 de la tarde. En Bélgica íl horario es de las 9 de la mañana a las 5 de la tarde. i único que desea son sellos, los encontrará tanto en las oficinas de correos como en un estanco. Los buzones suizos y franceses son amarillos, los belgas rojos. En rodos ellos está indicada la hora en que se recogen los envíos. - D ó n d e e s t á la o f i : na d e c o r r e o s m á s rarcana ?
O ü s e t r o u v e le b u r e a u d e p o s t e le plus p r o c h e ?
u ssb truv Ib buró db posst Ib plu proj
-A q u é hora a b r e / : erra la o f i c i n a d e :orreos?
A quelle heure o u v r e / f e r m e le bureau de poste?
a kél br u v r / f é r m Ib buró d b posst
-A q u é ventanilla : e b o dirigirme para :omprar sellos?
A quel guichet puis-je acheter des timbres?
a kél ghije pü¡3 ajte de tengbr
.En q u é ventanilla Z'jedo h a c e r e f e c t i v o • giro postal -ternacional ?
A quel guichet puis-je encaisser un mandat international ?
a kél ghije pui-, angkésse bng mangda engtérnassyonal
Quiero...sellos de 30 c é n t i m o s y . . . d e 50 c é n t i m o s .
Je voudrais...timbres d e 30 c é n t i mos et... timbres de 50 centimes.
30 vudre...tengbr d o 30 ssangtim e... tengbr do 50 ssangtim
- C u á l e s el f r a n q u e o una carta para España?
Q u e l e s t le t a r i f d'une lettre pour l'Espagne?
kél e Ib tarif d ü n létr pur lésspañ
- C u á l e s el f r a n q u e o u n a tarjeta p o s t a l rara M a d r i d ?
Q u e l e s t le t a r i f kél e Ib tarif d ü n d ' u n e c a r t e p ó s t a l e kan posstal pur pour Madrid? madrid
139
138 Quiero enviar este paquete.
30 vudre angvuaye Je voudrais e n v o y e r c e p a q u e t . ssó pake
¿ D ó n d e está el buzón ?
O ü s e t r o u v e la boite á lettres?
u sso truv la buat a létr
Je voudrais envoyer ceci...
30 vudre angvuaye ssossi
par a v i ó n recommandé par exprés
par avyong r ók om a ngde par eksspréss
O ü s e t r o u v e la poste restante?
u ssó truv la posst résstangt
Quiero mandar por. correo correo correo
esto
aéreo certificado urgente
¿ D ó n d e está la lista de correos ?
Teléfonos El sistema telefónico belga y suizo es completamente automático . En algunas partes de Francia las llamadas se deben efect uar a través de la operadora. En este caso, descuelgue el auricular y espere la voz de la operadora, Si desea lia mar desde un café o una estación de metro, en Francia, necesita una ficha de teléfono. La oficina de correos se ocupa también de las conferencias interurbanas.
¿ H a y c o r r e o p a r a m i ? Y a - t - i l d u c o u r r i e r yatil d u kurye pur pour moi ? Je mua ? 30 mapél M e llamo... m'appelle... TIMBRES COLIS M A N D A T S
SELLOS PAQUETES GIROS POSTALES
Telegramas Los telegramas y cablegramas son distribuidos por las oficinas de correos. Quiero mandar un telegrama. ¿ M e da un formulario, por favor?
Je voudrais envoyer un t é l é g r a m m e . Puisje a v o i r u n f o r m u l a i r e . s'il v o u s plait ?
30 vudre angvuaye óng telegram. pü¡3 avuar ün formütér ssil vu pie
¿ C u á l e s la tarifa por palabra?
Q u e l e s t le t a r i f par mot ?
kél e lo tarif par
¿ C u á n t o tardará telegrama a Barcelona?
un
- D ó n d e está el ~e é f o n o ?
O ü s e t r o u v e le téléphone?
u ssb truv Ib telefon
Quisiera u n a ficha cara el t e l é f o n o .
Je voudrais un j e t ó n p o u r le téléphone.
30 vudre bng 3Ótong pur Ib telefon
. D ó n d e está la cabina telefónica -ás cercana ?
O ü s e t r o u v e la u ssb truv la kabin cabine téléphonitelefonik la plü prof q u e la p l u s p r o c h e ?
- ° u e d o usar su •téf ono ?
Puis-je utiliser votre téléphone?
PÜ13 ütilise votr telefon
-Tiene V d . una guia telefónica d e L y o n ?
Avez-vous un annuaire téléphonique pour Lyon?
ave vu bng nanüér telefonik pur lyong
. uede Vd. ayudarme Pouvez-vous i encontrar este m'aider á trouver - jmero? ce numero ? a
puve vu mede a truve sso numeró
Operadora -Habla Vd. e s p a ñ o l ?
Parlez-vous español ?
- n o s días, quisiera e- 1 2 4 5 2 7 d e Oviedo.
B o n j o u r , je v o u d r a i s le 12 4 5 2 7 á O v i e d o .
- u e d o marcar r -ectamente?
P u i s - j e t é l é p h o n e r PÜÍ3 telefone par p a r l ' a u t o m a t i q u e ? lótomatik
Quiero u n a personal.
Je voudrais une communication avec préavis.
mó
C o m b i e n d e t e m p s kongbyeng do tang me m e t u n t é l é g r a m m e tong telegram pur pour arriver á arive a barssblon Barcelone? 30 vudre langvuaye ang pesseve
Quisiera enviarlo por c o b r o revertido.
Je voudrais l'envoyer en P.C.V.
Quisiera enviar una carta telegrama.
30 vudre angvuaye Je voudrais e n v o y e r u n e l e t t r e - ün létr telegram télégramme.
=
:
llamada
A R A L O S N U M E R O S , véase pág.
parle vu ésspañol
175
bong.3ur 30 vudre lo 12 45 27 a ovyedo
30 vudre ün k o m ü n i kassyong avék preavi
141
140 Je voudrais téléphoner en P.C.V.
30 vudre telefone ang pesseve
Veuillez m'indiq u e r le c o ü t d e la communication quand j'aurai terminé.
vóye mengdike lo ku do la komünikassyong kang 3ore termine
Oiga. A q u í habla con...
Alió. C ' e s t . á l'appareil.
aló. sse... a laparey
Quiero hablar c o n . .
Je désire parler á .
30 desir parle a
Es...?
Est-ce... ?
éss
¿ Q u i e r e intentarlo de n u e v o m á s tarde?
Pourriez-vous essayer plus tard s'il v o u s plait ?
purye vu ésseye plü
S e ñ o r i t a , la c o m u n i c a c i ó n se ha cortado
Mademoiselle, nousavonsété coupés.
madmuasél nu savong ete kupe
S e ñ o r i t a , m e ha d a d o un n ú m e r o
Mademoiselle, vous m'avez
madmuasél vu mave doi ong f ó n u m e r ó
equivocado.
d o n n é un faux numero.
Q u i e r o hacer u n a llamada por cobro revertido. ¿ P u e d e i n d i c a r m e el c o s t e d e esta c o n f e rencia c u a n d o termine?
Hablando
Ausente Cuándo estará de «•-el ta ?
Quand sera-t-il/ elle d e r e t o u r ?
kang ssóra til/tél
Q
187
186
Urgencias E n un caso de urgencia le será demasiado tarde para encontrar esta p á g i n a y el francés de « G r i t a r é si...». Entonces, déle un vistazo de antemano a esta lista y si realmente quiere salir sano y salvo, aprenda las expresiones escritas en m a y ú s c u l a s . Acuéstese AL LADRON CUIDADO D é j e m e en paz D e t e n g a n a ese hombre DETENGASE D e t é n g a s e aquí Deténgase o grito Entre Escuche Escúcheme Estoy e n f e r m o Fuego Gas He p e r d i d o m i . . . Llame a un médico L l a m e a la p o l i c í a M e he p e r d i d o MIRE Peligro POLICIA Q u i t e sus m a n o s Rápido Rápido, busque ayuda SOCORRO Vayase Venga aquí
Couchez-vous kujevu AUVOLEUR ovolbr ATTENTION atangssyong Laissez-moi lésse mua trangkil tranquilla A r r é t e z c e t h o m m e arete ssétom ARRETEZ A r r é t e z - v o u s ici Arrétez ou je crie Entrez Ecoutez Ecoutez-moi Je suis m a l a d e Au feu Gaz J'ai perdu m o n . . . Appelez un médecin A p p e l e z la p ó l i c e Je m e suis égaré REGARDEZ Danger POLICE Otez vos mains de Id Vite Vite, du secours AU SECOURS Allez-vous en Venez
arete arete vu issi arete u 30 kri angtre ekute ekute mua 36 ssüi malad otegas 3e pérdü mong apóle ong medsseng apole la poliss 30 mb ssüi segare rogarde dang:,e poliss ote vó meng db la vit vit dü ssbkur ó ssbkur ale vu sang vbne
N ú m e r o s urgentes Ambulancia Bomberos Policía
Embajada Consulado Taxi I n f o r m a c i ó n aérea A g e n c i a d e viajes Hotel Restaurante
Z
O
>
188
Gastos Fecha
I Alimentación I Distracciones I
Datos personales Diversos
Gasolina N ú m e r o de p a s a p o r t e . C u e n t a corriente Tarjeta d e c r é d i t o N ú m e r o de seguros Vida Viaje Vehículo S e g u r i d a d social Carnet N ú m e r o del chasis Grupo sanguíneo
—
190
191
Indice Abreviaturas Aduana Almacenes Alojamiento Amigos (haciendo) Aparcamiento Autobuses Autores Aviones
inscripción recepción servicio 184 23,146 98 28 92 148 73 118 65
Bailes Ballet Bancos Barbería Bebidas Belleza ( s a l ó n de) Billetes
84 82 134 119 62 120 69
25, Cambio Camping 89, C a m p o (en el) 147, Carreteras Casinos Cine Citas Coche accidentes a lq u i l e r 151 averias cuenta policía Colores Comercios Compras (guía de) aparatos eléctricos cosméticos droguería estanco farmacia fotografía joyería lavandería (tintorería) librería
136 106 89 151 85 80 95 142 150 26 155 159 150 128 98 97 104 110 108 124 108 112 114 126 117
periódicos provisiones recuerdos relojería ropa tejidos zapatos Conciertos Correos Cosméticos Cuenta Dentista Deportes Desayuno Días f e s t i v o s Días d e la semana Direcciones Discos Diversiones
117 121 123 114 132 128 131 82 137 110 58 172 86, 88 34 183 181 25, 143 105 80
Entremeses Equipaje Estación Excursiones Expresiones generales Expresiones útiles
44 24 67 65 17 192
Fiestas (salas d e ) Fotografía accesorios cámaras revelado
83 112 113 112 113
Garaje Gasolinera Gastos Gramática
152 142 188 7
H o r a (la) Hotel decisión dificultades
178, 1 8 0 28 31 35
32 29 33
Invitaciones
94
Joyería Juegos
114 84
Ll egada
22
Médico Menú Meses Metro Mozo Música
162 43 182 72 24 104
Números
175
Opera Optico
82 173
Papelería Partes del c u e r p o Pasaportes Pel uquer í a Playa Preposiciones
117 163 22 120 87 21
Pronunciación (guia de Pr opi nas Restaurante bebidas 59, carne caza y aves
13 32 38 62 49 51
cuenta ensaladas entremeses fruta meriendas pescado postre queso reclamaciones salsas sopa verdura vino Sala d e fiestas Señales Señales d e t r á f i c o Servicios Servicios religiosos Síntomas Tallas Taxi Teatro Tejidos Teléfono T el egr am as Temperatura Tiempo Tiendas Tranvías Tren Urgencias Visitas tur í s ti c as
58 45 44 56 64 47 57 55 58 53 46 52 60 83 185 149, 1 6 0 192 79 163 129 27 80 128 36, 1 3 9 138 183 94 98 73 66 186 75
192
Locuciones más usuales
Propinas
A c o n t i n u a c i ó n algunas frases y locuciones que utilizará con frecuencia durante su viaje: Por favor.
S'il v o u s plait.
ssil vu pie
Gracias.
Merci.
mérssi
Si/No.
Oui/Non.
ui/nong
Perdone.
Excusez-moi.
éksskuse mua
Camarero, p o r favor.
Garpon, s'il vous plait.
garssong ssil vu pie
¿ C u á n t o es?
Combien est-ce ?
kongbyeng éss
¿ D ó n d e están los servicios?
O ú s o n t les toilettes ?
u ssong le tualét
Toilettes o W.C.
Á
*
DAMES (dam)
M E (méssio) SSIEURS
¿Puede V d . decirme... ?
Pourriez-vous me diré... ?
purye vu md dir
cuándo/dónde/por qué
quand/oü/ pourquoi
kang/u/purkua
Por favor, ¿puede V d . P o u r r i e z - v o u s m'aider. s'il vous ayudarme? plait?
purye vu mede ssil vu pie
¿ D ó n d e está el c o n sulado español/ mejicano?
O ú est le c o n s u l a t espagnol/ mexicain ?
u e lo kongssüla ésspañol/ mékssikeng
¿Qué q u i e r e decir esto? N o e n t i e n d o .
Q u e s i g n i f ¡e c e c i ? Je ne c o m p r e n d s pas.
ko siñifi ssbsst? 30 no kongprang pa
¿Habla V d español ?
Parlez-vous espagnol ?
parle vu ésspañol
Las cifras de la siguiente lista sugieren lo que hay que dar de propina en moneda local según el servicio descrito. Si cae está incluido lo mencionamos mostrando el porcentaje a l a sabemos. A u n cuando el servicio esté incluido, alcaaas empleados esperan una propina suplementaria, que tamba anotamos. Igualmente se tiene la costumbre de redondearla suma cuando éste está incluido. Es evidente que la propina es algo personal y por lo tanto a * existen fórmulas para recompensar favores o servicios. E n lista le evitará los apuros de poca o demasiada propina. > ea este sentido esperamos le sea útil.
Francia
Bélgica
Suiza
15% (gen. i n d . ) F 1 50 F1 F 10
16% (gen i n c l ) F 5-15 F 5-15 F 50
15% (incluido) F 1 F 1 F 5
F 1
F 5
F 1
12-15% (a veces incluido) redondear F 1
16% (gen. i n d . )
15% (incluido)
redondear F 3
redondas 50 ct
Taxi
15%
20%
10-15%
Barbería
10%
15%
10-15%
P e l u q u e r í a de Señoras
15-20%
15%
10-15%
Acomodador
F 1
F 10-20
Gasolinera
F 1
facultativo
HOTEL Servicio, factura Mozo, por bulto Botones, recado Camarera por semana Portero, llamada a un taxi RESTAURANTE Servicio. factura Camarero Servicios
' a : , -a- . :
Travel Language
Fronch for SpamshSpeaking Travellers
PRONUNCIACION INSTANTANEA EN EL NUEVO LIBRO DE FRASES DE BERLITZ Distribuido por / Distribué par Ediciones Stock, Barcelona ISBN 8 4 - 7 3 3 3 - 1 8 3 - 4 N o u v e a u Q u a r t i e r Latin, París A W Bruna EtZoon, U t r e c h t / A n t w e r p e n F r i e d r D a e n i k e r e> C o . , Z ü r i c h