U00000EMIC02-ES(05-10)-CBD(-E-EE)(36-300kV)

U00000_EMI_C02 U00000_EMI_C02/E 02/E/E-S 0505-10 CENTER BREAK DISCONNECTORS CBD CBDCBD-E CBDCBD-EE Ur = 36 – 300 k

Views 13 Downloads 0 File size 4MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Citation preview

U00000_EMI_C02 U00000_EMI_C02/E 02/E/E-S

0505-10

CENTER BREAK DISCONNECTORS

CBD

CBDCBD-E

CBDCBD-EE

Ur = 36 – 300 kV

ERECTION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECCIONADORES DE APERTURA CENTRAL

CBD

CBDCBD-E

CBDCBD-EE

Ur = 36 – 300 kV

INSTRUCCIONES DE USO Y DE DE MANTENIMIENTO

Fifth/Quinta Fourth/Cuarta Third/Tercera Second/Segunda First/Primera

10-05-10 02-02-10 04-12-09 27-10-08 15-07-08

Chinellato Bero Bero Barutta Corò

Puliero Puliero Puliero Varagnolo Varagnolo

Bustreo Bustreo Bustreo Bustreo Bustreo

Edition Edición

Date Fecha

Written Escrito

Checked Controlado

Approved Aprobado

This sheet is deliberately white

Esta pàgina queda blanca intencionalmente

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

2

INDEX 123456-

Premise General Description Receiving and storage Erection Maitenance

pag. 4 pag. 6 pag. 10 pag. 16 pag. 17 pag. 66

SUMARIO 123456-

Preámbulo Generalidades Descripción Recepción y almacenamiento Montaje Mantenimiento

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

pag. 4 pag. 6 pag. 10 pag. 16 pag. 17 pag. 66

3

1 - PREMISE The purposes of this handbook are: − to give a general information about the equipment, through a detailed description of its main components − to serve as a guide during the erection and commissioning − to make Customers able to check the working in exercise − to recommend some periodical maintenance operation. Only by strictly following the instructions of this handbook, it is possible to attain the high performances and reliability which the disconnector is designed for. For a better understanding of the text, the components of the disconnector, which are referred to, are characterized by a code put between brackets.

1 - PREAMBULO El presente fascículo de instrucciones tiene la finalidad de: − proveer una descripción general de los equipos, por medio de una descripción detallada de sus componentes principales − servir de guía para la fase del montaje y de puesta en servicio − permitir al Cliente controlar el funcionamiento del ejercicio − sugerir algunas operaciones sencillas de mantenimiento. Sólo siguiendo cuidadosamente las instrucciones que se dan a continuación, es posible obtener las elevadas prestaciones y el alto grado de confiabilidad para el que el seccionador ha sido proyectado. Para facilitar la comprensión del texto, los detalles del seccionador reclamados frecuentemente, se caracteriza por una sigla entre paréntesis.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

4

Only for example: Solo para ejemplo:

PA00… LT00…

LT00… C…

TR00…

BA00…

BA00.. LT00.. C.… LT00.. TR00.. PA00..

DISCONNECTOR BASE – BASE DEL SECCIONADOR FIXED CONTACT – CONTACTO FIJO INSULATOR – AISLADOR EARTHING BLADE – CUCHILLA DE TIERRA DRIVING ROD – ASTA DE MANDO MAIN CIRCUIT – PARTE ACTIVA

− For the assembly codes of components, please make reference to the assembly contractual drawings . − Para los códigos de montaje de los componentes, favor de hacer referencia a los dibujos de conjunto contractuales.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

5

2-

GENERAL CBD-E disconnectors are outdoor, center-break, two-column rotary disconnectors. Each phase of a CBD disconnector (see fig. A) consists of a supporting base (1a), on which two rotating supports are mounted (1b); two post insulators (1c), bolted to the rotating supports, carry, at their top, the swivel arms (1d-1e), each provided with a contact, “male” (1f) or “female” (1g), and with the terminal stud (1s). Note: In the pictures, the showed disconnectors with different current or voltage ratings could be different in some details, but contents of this and following chapters are valid in general. During the operation, both arms turn through 90° in the horizontal plane, while the terminals remain stationary (when connected to the H.V. circuit). Each pole can be equipped with earthing switches, with the same rated short-circuit withstand capability as the main disconnector.

2 - GENERALIDADES Los seccionadores de la serie CBD-E son seccionadores para exterior del tipo de “apertura central”, llamados también de “dos columnas”. Cada polo (véase la figura A) está formado por una base de apoyo (1a) sobre la cual están montados dos soportes giratorios (1b); dos aisladores portantes (1c), empernados a estos soportes, sostienen los brazos móviles (1d-1e), cada uno de ellos provisto de un contacto, macho (1f) o hembra (1g), y de un terminal de conexión (1s). Nota: En las figuras, pese a que los modelos con una tensión o una corriente nominal diferentes pueden presentar algunos detalles distintos, el contenido de este capítulo y de los capítulos siguientes tiene validez general. Durante las maniobras, los brazos móviles cumplen una rotación de 90° sobre un plano horizontal, mientras que los terminales, si están conectados al circuito AT, permanecen quietos. Cada uno de los polos puede ser suministrado con cuchillas de tierra con la misma capacidad de resistencia al cortocircuito que el seccionador principal.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

6

FIGURE - FIGURA A 1s

1f

1g

1s

1d 1e



1c

1b

1c

1a

1b

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

7

According to the ratings, the earthing switch can be of the “ES” or “TV” (see fig. B) type. Both of them consist of an arm (2a-3a), which rotates over an angle of 90 degrees around a horizontal shaft (2b-3b); after this rotation: − “ES” earthing switch has completed its movement and the “female” moving contact (2c) is already inserted in the fixed one (2d); − “TV” earthing switch starts a vertical movement along the axis of the arm, which makes the “male” moving contact (3c) insert in the fixed one (3d) Both disconnector and earthing switch can be motor or manually operated. For group-operated disconnectors and earthing switches, the three poles are linked one another by means of inter-phase connecting rods. Center-break disconnectors of the type described in this handbook are identified as follows: (1) (2) - (3) (1) = CBD, for disconnector without earthing switches CBD-E, for disconnector with earthing switches fastened on only one side CBD-EE, if the disconnector is equiped with double earthing switches (2) = rated voltage (kV) (3) = rated normal current (A) Example: CBD-E 170 - 1250

Según las características nominales, cada cuchilla de tierra puede ser del tipo "ES" o del tipo "TV" (véase la figura B). Ambos tipos incluyen un brazo (2a-3a) que gira de 90° sobre un plano vertical, siendo el movimiento accionado por un eje horizontal (2b-3b); − en el tipo "ES", el brazo ha terminado su movimiento y el contacto móvil “hembra” (2c) ya está completamente insertado en el contacto fijo (2d); − en el tipo "TV", el brazo empieza a moverse hacia arriba, por lo que el contacto móvil “macho” (3c) se acopla dentro del contacto fijo (3d). Tanto el seccionador principal como el de tierra pueden ser accionados manualmente o con motor. En el caso de seccionadores tripolares, los tres polos están conectados entre sí mediante un sistema de bielas y de barras que les permiten moverse simultáneamente. Los seccionadores “de apertura central” que se describen en este manual llevan una sigla configurada de la manera siguiente: (1) (2) - (3) (1) = CBD, si el seccionador está desprovisto de cuchillas de tierra CBD-E, si el seccionador está provisto de cuchillas de tierra fijadas en un solo lado CBD-EE, si el seccionador está dotado de doble cuchillas de tierra (2) = tensión nominal, expresada en kV (3) = corriente nominal, expresada en A Ejemplo:

CBD-E 170 - 1250

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

8

FIGURE - FIGURA B

ES

TV

3d

2d

2c

2a

2b

3a

3b

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

9

3-

DESCRIPTION Main components of a three-pole disconnector type CBD-E are described in this chapter. A. Supporting bases The base of each pole consists of a hot-dip-galvanized steel tube (1a), on which are welded: − four (or eight) feet (1h), with the holes for fixing the pole to the supporting structure − the pilot collars of the rotating supports (1i) − The mechanical limit stop of the disconnector in “closed” position (1l) and another limit stop in “open” position (1k) for disconnectors with Ur ≥ 72.5 kV. The two rotating supports (1b), which turn on self-lubricating bushings or on maintenance-free ball bearings (according to the rated voltage of the disconnector), are linked each other by a diagonal rod (1m); the length of this rod can be adjusted by making it slide inside the special clamp (1n). Each base is also provided with the nameplate (1p) and with the hole for M12 grounding bolt (1q) (a clamp, fit for the grounding conductor, can be mounted on request). B. Post Insulators When supplied, post insulators (1c) are in compliance with Customers' requirements.

3 - DESCRIPCIÓN En este capítulo se describen los componentes principales de un seccionador tripolar del tipo CBD-E. A. Bases fijas La base de apoyo de cada polo está formada por un tubo de acero (1a) al cual están soldados: − cuatro (u ocho) pies de apoyo (1h) con agujeros para la fijación del polo a la estructura de soporte − los tubos de guía (1i) de los soportes giratorios − El fin de carrera mecánico del seccionador en posición de “cerrado” (1l) y otro fin de carrera en posición de “abierto” (1k) para seccionadores con Ur ≥ 72,5 kV. Los soportes giratorios (1b) que, según la tensión nominal, giran sobre casquillos autolubrificados o sobre rodamientos de bolas, están conectados entre sí mediante una barra rígida (1m); de ser necesario, el largo de esta barra se puede regular haciendo deslizar una de las extremidades dentro la brida correspondiente (1n). En cada una de las bases están situados la placa de identificación del polo (1p) y un orificio para tornillo de M12 de conexión a tierra (1q) (a pedido, se puede suministrar en lugar del tornillo un borne de tierra de dimensiones oportunas). B. Aisladores De suministrarse, los aisladores (1c) son conformes a las especificaciones del Cliente.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

10

FIGURE - FIGURA C

1c 1b

1m 1i

1n

1l 1k

1a

1p

1h

1q 1c 1b 1i

1m

1q

1k 1h

1a

1l 1p

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

11

C. Main circuits The main circuit of each pole consists of two arms, male (1d) and female (1e), each made of: aluminium alloy flat bars, or alluminium alloy belt sheets, at whose ends the contacts are bolted: at one end the “main” (1f-1g), which open and close during the operation, and at the other end the “hinge” ones (1r) sliding (or the flexible contacts (1z)). These contacts, whose number and size vary according to the current rating, are made of copper with a flash of silver coating; if “silver-to-silver” contacts are required, by the design or by the Customer’s specification, the thickness of the silver layer on the contact surfaces is suitably increased. Contact springs and assembling bolts are made of stainless steel. Each arm includes a terminal, which, according to the rated current, can be “cylindrical” (1s), made of silvered copper or aluminium alloy, or “flat”, made of aluminium alloy and provided with NEMA holes (see the catalogue). When built-on earthing switch is provided (CBD-E or CBD-EE disconnectors), its fixed contacts (2d) or (3d) have to be bolted to the arms. If necessary, main circuits are equipped with arcing horns and, for the higher voltage ratings, with corona shields (see section F). D. Earthing switch Each pole of the earthing switch, both of “ES” and “TV” type, consists of an aluminium alloy arm (2a-3a), with the moving contact, female (2c) or male (3c), bolted at its upper end (the fixed contact (2d) or (3d), as previously said, is bolted to the main circuit). Both fixed and moving contacts are made of copper. The lower end of the arm is provided with flexible copper braids (2e-3e) (number and size according to the shortcircuit withstand capability) for the connection to the earthing switch base (1a). At least one of the three group-operated poles has a mechanical limit stop (2f), for the “open” position.

C. Circuitos principales El circuito principal de cada uno de los polos está formado por dos brazos móviles, macho (1d) y hembra (1e), realizados con platos de aleación de aluminio, o chapa de aluminio plegada, a cuyas extremidades están atornillados los contactos, tanto los principales (1f-1g), que se abren y se cierran durante las maniobras, como los “de rozamiento” de la bisagra (1r) (o los contactos “flexibles” (1z)). Las dimensiones y el número de los contactos dependen de la capacidad del seccionador; dichos contactos son de cobre, revestido con una capa fina de plata (flash); en caso de que en el proyecto o en las especificaciones del Cliente se prevean contactos de tipo “Ag-Ag”, el espesor del revestimiento està dimensionado en modo adecuado. Los muelles de los contactos y los pernos de ensamblaje del circuito principal son de acero inoxidable. Cada uno de los brazos incluye asimismo un terminal que puede ser, en función de la corriente nominal, o bien cilíndrico (1s), de cobre plateado o en aleación de aluminio, o bien rectangular, en aleación de aluminio y con taladros conformes a las normas NEMA (véase el catálogo). Cuando el seccionador se suministra con cuchillas de puesta a tierra (tipo CBD-E), los correspondientes contactos fijos (2d) o (3d) deben ser atornillados a los brazos. En caso de necesidad, los circuitos principales están provistos de contactos de arco y para las tensiones más elevadas, de dispositivos antiefluvio (ver párrafo F). D. Seccionador de tierra Cada polo del seccionador de tierra, sea éste del tipo "ES" o "TV", está formado por un brazo en aleación de aluminio (2a-3a) a cuya extremidad está fijado el contacto móvil, hembra (2c) o macho (3c) según el tipo de que se trate (como hemos destacado anteriormente, el contacto fijo del seccionador de tierra (2d) o (3d) está atornillado al circuito principal del seccionador). Tanto el contacto fijo como el móvil son de cobre. La extremidad inferior de cada uno de los brazos está unida a la base del seccionador de tierra (1a) por trenzas flexibles de cobre (2e-3e), cuyo número y sección dependen de la intensidad de corta duración requerida. Al menos un polo del seccionador de tierra está normalmente provisto de retén mecánico de fin de carrera (2f) en posición de “abierto”.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

12

FIGURE - FIGURA D1 1s

1r

1f

1g

1z

1d

1e

FIGURE - FIGURA D2

ES

TV 2d

3d

2c

2a

3a

2e

2f 1a

1a

3e

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

13

E. Trasmission system The transmission system consists of a set of shafts, rods and levers, made of hot-dip-galvanized steel, suitably linked to each other in order to transmit the movement from the operating mechanism to the main circuits (a typical detail of a transmission system is shown in figure E, as an example). The links between the various components are generally made through stainless steel bolts (4a), which act as pivots, and clamps (4b), which allow the adjustment of the length of the connecting rods (4c); in some cases, the adjustment of the length can be done by means of threaded elements (4r), inserted in the rods for the purpose. F. Operating mechanisms For detailed information about operating mechanisms, reference should be to the relevant handbook.

E. Sistema de trasmisión El sistema de transmisión está formado por un conjunto de ejes, bielas y barras de acero galvanizado por inmersión en caliente, unidos entre sí de manera a transmitir el movimiento del armario de mando a los circuitos principales (la figura E representa, a título de ejemplo, un detalle de una configuración posible del sistema de transmisión). Los distintos elementos del sistema está unidos mediante tornillos pivote de acero inoxidable (4a) o bien mediante bridas (4b), que permiten regular el largo de las barras de unión (4c); en cualquier caso, esta regulación se puede efectuar mediante elementos roscados (4r) situados a lo largo de las propias barras. F. Cabinas de manoeuvre Para informaciones detalladas sobre los mandos que se pueden entregar para accionar el seccionador, véase el manual de instrucciones correspondiente.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

14

FIGURE - FIGURA E

4r

4a

4c

4b

This figure is only represented for example Esta figura se representa sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

15

4-

RECEINVING AND STORAGE All equipment is shipped in cases (or crates) that must be handled with care and always in vertical position, as indicated on the packages by means of conventional marks. Special care must be taken while handling cases containing porcelain insulators (note that insulators could arrive to site not at the same time of metallic parts, because they are shipped from their Country of origin direct to the final destination). Should any package appear damaged, the contents must be inspected and, in case of evidence of damage to the material, a claim must be made to the carrier and COELME must be informed immediately (in such a case, please specify the code number of the damaged component and describe the damage, enclosing pictures if possible). If the equipment is not put into service in a short time, the cases have to be stored in vertical position (see conventional marks), in a proper place. Cases can be stored outside, provided they are placed in a dry area and for periods no longer than guaranteed (see contract conditions). In any case, the packages containing operating mechanisms have to be stored in a sheltered place or, preferably, inside; if it is not possible, the operating mechanisms must be removed from the cases, kept raised from ground, covered with plastic sheets and, above all, their anti-condensation circuits must be feeded. In case of long-term storage, it is recommended to inspect the cases periodically (twice a year at least) and enough time before the beginning of the installation.

4-

RECEPCIÓN Y ALMACENAMIENTO Todo el equipo está estibado en cajas (o en cajones) que deben ser manipulados con cuidado y mantenidos en posición vertical, como se indica en el embalaje por medio de señales convencionales. Se debe prestar atención en particular, al manejar las cajas que contienen los aisladores de porcelana (se debe hacer notar que los aisladores pueden no llegar en el mismo momento que las partes metálicas, por haber sido enviadas de sus países de origen directamente a su destino final). En caso que algunos bultos aparecieran dañados, el contenido debe ser inspeccionado, y en caso de un evidente daño del material, se debe hacer un reclamo al transportista y COELME S. p.A debe ser inmediatamente informada (en tal caso, especificar la sigla del componente dañado y describir el daño, con el agregado, si fuera posible, de fotografías). Si el equipo no fuera a ponerse en servicio en un tiempo breve, se deben almacenar las cajas en posición vertical (ver los signos convencionales), en un lugar conveniente. Las cajas pueden almacenarse luego de abiertas verificando que sean puestas en un lugar cerrado y por un período no mayor al de la garantía (ver las condiciones del contrato). En cada caso, los bultos conteniendo las cabinas de comando, deben ser depositadas en un lugar a reparo o preferentemente en el interior; si esto no fuera posible, las cabinas de maniobra deben estar fuera de su embalaje, aisladas del terreno, cubiertas con hojas de plástico y sobre todo debe alimentarse su resistencia a la condensación. Se recomienda, en caso de almacenaje por períodos largos, la inspección periódica (al menos dos veces al año), de los embalajes y en tiempo suficiente antes de instalarlas.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

16

5-

ERECTION The erection of any given disconnector has to be carried out according to the relevant contractual assembly drawings, which, even if separately supplied, must be considered as an enclosure of this handbook. In order to allow a quick and easy erection, earthing switches are partially assembled at factory and the number of components to be assembled on site is very small. Each component is characterized by a code (*), which appears both on the assembly drawing and on the component itself; the assembling bolts are also shown in the assembly drawing, with the points where they have to be used (such bolts are separately packed, in special bags). (*): This code, together with the number of the contractual and assembly drawing (or the reference to the main order), has to be pointed out in case of spare parts request.

5-

MONTAJE El montaje de los seccionadores de tierra debe hacerse siguiendo los dibujos de conjunto contractuales que por lo tanto debe ser considerado parte integrante del presente fascículo de instrucciones. Para permitir una instalación rápida y fácil, el seccionador de tierra es montado parcialmente en fábrica, por lo que el número de componentes que se tienen que ensamblar en el sitio es siempre muy reducido. Cada uno de los elementos está caracterizado por un código (*), que al compararse debe coincidir con el elemento mismo que el citado en el diseño de montaje. (*) Este código, junto con el número del diseño contractual y de montaje que acompaña (o la referencia al orden), debe ser citado en caso de reclamo de piezas para su recambio.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

17

No special tool is required for the erection of the disconnector; it is enough to have at disposal a set of standard tooling, including at least: − different types of wrenches (fork, 12-point, tube,...) for hexagonal-headed bolts) − ratchet wrench with relevant accessories − torque wrench − screw drivers − pliers − tape-measure − plumb line − water level − drill − Zn-spray − silicone After the identification of the components, which are all listed in the “legend” of the contractual assembly drawings (except insulators and bolts) the operations hereunder described have to be carried out for the correct erection and setting up of the disconnector (in the following, the erection of a three-pole disconnector is described, but the procedure is also valid, with the obvious simplifications, for single- or two-pole disconnectors). In case of disassembly of the equipment, no special instruction is needed except to handle material with care if another assembly is foreseen.

El montaje del seccionador no requiere herramientas especiales; es suficiente tener a disposición un juego normal de herramientas de carpintero metálico que debe incluir como mínimo: − juegos completos de llaves para tornillos de cabeza hexagonal (de varios tipos: normal, de boca estrellada, de caja, etc.) − llave de trinquete con casquillos y accesorios − llave dinamométrica − destornilladores − pinzas − cordón métrico − plomada − nivel de burbuja − taladradora − Zn-spray − silicón Antes de empezar el montaje del seccionador se deben identificar los componentes del seccionador que, con excepción de los aisladores y de los tornillos de montaje, están enumerados todos en la “leyenda” de los dibujos de conjunto contractuales; sucesivamente, ha que realizar la secuencia de operaciones que se describen a continuación (en este capítulo nos referimos a un seccionador tripolar, pero la descripción es plenamente válida, con las debidas simplificaciones, en caso de montar un seccionador unipolar o bipolar). Para desmontar el equipo no son necesarias instrucciones particulares salvo la precaución de manejar el material con cuidado si se tiene previsto volver a utilizarlo.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

18

silicone

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

19

A. Erection of the disconnector 1) Examine the contractual assembly drawings and check that the dimensions of the supporting structure comply with the ones indicated in the drawing itself (fixing points in particular). 2) Set up on the supporting structure the three bases (1a), taking care, in particular, of their alignment and levelling. Warning: lever (4u) is to be fixed under the turning support (4e) using holes (4v) (see the assembly drawing). If necessary, correct the horizontality by inserting the aluminium "C" washers supplied for this purpose, between the feets (1h) and the structure (for each three-pole disconnector, 20+20 washers - 0.5mm and 1mm thick - are supplied). 3) Choose two insulators (1c) per pole, with heights as equal as possible, and bolt them to the bases. Take care that they are perfectly vertical and, if necessary, use the a.m. "C" washers. 4) Set up the arms (1d-1e) of each pole on the insulators: please note that the fixing holes on top of the above-mentioned insulators shall be chosen so as to allow the rotation of the arms as shown in the contractual assembly drawing. Cleaning and degreasing the main contacts coupling surfaces (F2) is highly recommended. After that, apply a layer of special “MOLICOMPOUND EL” grease. For CBD-E or CBDEE type disconnectors provided with earthing blades see paragraph B1. Note that: - if bus-transfer current switching device (IEC 62271-102 Annex B) are supposed to be installed on the arms (1d-1e), see paragraph D. - if de-icing devices or corona shields are supposed to be installed on the arms (1d-1e), see paragraph F. - if special devices for high-load conditions are supposed to be installed on the arms (1d-1e), see paragraph G. A. Montaje del seccionador 1) Examinar los dibujos de conjunto contractuales y comprobar que las dimensiones de la estructura de soporte coincidan con las indicadas en el plano (en particular los taladros de fijación). 2) Montar las tres bases (1a) sobre la estructura de soporte con especial cuidado de colocarlas paralelas y coplanares. Atención: la palanca (4u) debe fijarse debajo del soporte giratorio (4e) utilizando los orificios (4v) (Ver el plano de montaje). Para conseguir que cada base esté perfectamente horizontal puede ser necesario introducir entre los pies de apoyo (1h) y la estructura, las arandelas en “C” de aluminio suministradas a tal efecto (20 unidades de 0,5 y 20 de 1 mm para cada seccionador tripolar). 3) Elegir dos aisladores (1c) por polo, de altura lo más semejante posible, y fijarlos a las bases. En este caso también puede resultar necesario colocar las arandelas en "C" a nivel de los pernos de sujeción para conseguir que los aisladores estén perfectamente verticales. 4) Montar los brazos móviles (1d-1e) de cada polo en los aisladores, eligiendo los agujeros en la cabeza de éstos, de manera que sea posible realizar el movimiento de los brazos descrito en el dibujo de conjunto contractual. Se recomienda limpiar y desengrasar las superficies de los contactos principales según indicado en la Figura F2. Después, aplicar una capa de grasa especial “MOLICOMPOUND EL”. En el caso de seccionadores de tipo CBD-E o CBD-EE con cuchillas de tierra, véase el párrafo B1. Además: - si hay que montar en los brazos móviles (1d-1e) los dispositivos de interrupción de las corrientes de conmutación de barras (IEC 62271-102 Anexo véase el párrafo D. - si hay que montar en los brazos móviles (1d-1e) unos dispositivos antihielo o antiefluvio, véase el párrafo F. - si hay que instalar en los brazos móviles (1d-1e) unos dispositivos para cargas elevadas en los terminales, véase el párrafo G.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

20

FIGURE - FIGURA F1 1d

1e

1a

1h

1c

1c 1h

1a

CBD 36÷170

CBD 245÷300 4e 4e 4v 4v

4u 4u

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo 21

FIGURE - FIGURA F2

Moliconpound EL

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

22

FIGURE - FIGURA F3

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

23

5) Before tightening the fixing bolts of the arms, carry out some manual operations in order to verify the correct working of each pole; check, in particular, that: − in closed position, the two arms are perfectly horizontal and in line and that the distance between the male arm (1f) and the female arm (1u) is about 50 mm (see fig. G1): in this position, adjust the mechanical limit stops on the base so that the heads of the bolts (4d) touch the rotating supports (4e); − during the closing operations, the arcing horns (1t), if present, touch themselves before than the main contacts. To attain the above conditions, it may be necessary: − to insert "C" washers between the arms and the insulators; − to exploit the slack between the holes and the fixing bolts; − only if strictly necessary, in CBD 245 kV and CBD 300 kV disconnectors, to adjust the length of

the connecting rod (1m) between the rotating supports, allowing it to slide in the clamp (1n) (if necessary, after the above-mentioned adjustment, tighten the clamp bolts at 4 daNm); − to slightly deform the arcing horns, if present. Note 1: all the above checks have to be executed again when the HV conductors are connected with the terminal studs of the disconnector. Note 2: if lifting equipment is available, it could be easier to assemble each pole at ground level and, then, to position it on the structure (N.B.: in this case, it is forbidden to fasten the ropes to the main circuit for raising the pole and it is recommended to use the base feet (1h) as anchor points).

6) Put the three poles in “closed” position (limit-stop bolts (4d) in touch with the base rotating supports (4e)) and set up the inter phase connecting rods (4c), tightening the bolts of the coupling clamps (4b), if present, at 4 daNm (before inserting the rods in the clamps, make sure to degrease carefully the surfaces to be coupled to prevent any sliding).

5) Antes de apretar a fondo los tornillos de sujeción de los circuitos principales, efectuar algunas operaciones manuales para comprobar el funcionamiento de cada polo, controlando en particular que: − en la posición ‘cerrado’, los dos brazos estén perfectamente horizontales y alineados y que la distancia entre los brazo macho (1f) y de los brazo hembra (1u) sea de unos 50 mm (véase la figura G1);en esta posición, ajustar los fines de carrera de las bases, de manera que la cabeza del tornillo (4d) toque el soporte giratorio (4e) correspondiente; − durante las maniobras de cierre, los eventuales contactos de arco (1t) se toquen antes de los principales. Para cumplir las condiciones mencionadas, puede ser necesario: − introducir arandelas en "C" entre los brazos y los aisladores; − aprovechar del juego existente entre los agujeros y los pernos de fijación; − solamente si es indispensable, en los seccionadores de tipo CBD de 245 kV y de 300 kV se

podrá ajustar la longitud de la barra de unión (1m) entre los soportes giratorios dejando que deslice en la mordaza (después de dicho ajuste, apretar los pernos de la mordaza a 4 daNm); − ajustar ligeramente los contactos de arco (si hay unos). Nota 1: las comprobaciones descritas tienen que ser efectuadas nuevamente una vez conectado el seccionador a los conductores de alta tensión. Nota 2: si se dispone de equipos de levantamiento adecuados, puede resultar más sencillo montar los polos a nivel del suelo y colocarlos sucesivamente en la estructura (N.B.: en tal caso, no se debe levantar nunca el polo sujetando los cables al circuito principal; es aconsejable asir el polo por la base y aprovechar los pies de apoyo (1h) como puntos de sujeción).

6) Poner los tres polos en posición de cerrado (soportes giratorios (4e) en contacto con los correspondientes fines de carrera mecánicos (4d) situados en las bases) e introducir las astas de unión entre los polos (4b), apretando los tornillos de las mordazas de acoplamiento (si presentes) (4c) a 4 daNm (antes de introducir las astas en las mordazas, es muy importante desengrasar las superficies que hay que acoplar para que no deslicen).

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

24

FIGURE - FIGURA G1 1t

1f 1u



FIGURE - FIGURA G2 1m

CBD 245÷300

1n

1h

1h

FIGURE - FIGURA G3 4d

4e

4c

4b These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

25

7) Set up the operating mechanism, where shown in the contractual assembly drawings, and put it, manually, in closed position (follow the instructions of the relevant handbook to carry out this operation). 8) In general, the length of the vertical driving shafts can be adjusted on site, according to the actual height of both the disconnector supporting structure and the installation site of the operating mechanism. After checking carefully both the above-mentioned heights (H), cut the driving shafts according to H1, H2 and H3 measures, as shown in the contractual assembly drawing. If H1, H2 and H3 are not included in the contractual assembly drawing, just follow the instructions provided in the tables below. As a final step, protect the cut surface by using the Zn-spray.

Disconnector CBD 36 “Motor” Operating mechanism Type CD

Disconnector

Earthing blades on the “Left”

Earthing blades on the “Right”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+3 (± 25) H1=H–h+3 (± 25) H1=H–h+3 (± 25) H1=H–h+36 (± 25)

H2=H–h+62 (± 25) H2=H–h+25 (± 25)

H2=H–h+62 (± 25) H3=H–h+25 (± 25)

“Manual” Operating mechanism Type CM

Disconnector

Earthing blades on the “Left”

Earthing blades on the “Right”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+48 (± 7) H1=H–h+48 (± 7) H1=H–h+48 (± 7) H1=H–h+81 (± 7)

H2=H–h+106 (± 7) H2=H–h+70 (± 7)

H2=H–h+106 (± 7) H3=H–h+70 (± 7)

Earthing blades on the “Left”

Earthing blades on the “Right”

-

H2=H–h+85 (± 25)

Disconnector CBD 72,5÷170 “Motor” Operating mechanism Type CD

Disconnector

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h-7 (± 25) H1=H–h-7 (± 25) H1=H–h-7 (± 25) H1=H–h-7 (± 25))

“Manual” Operating mechanism Type CM CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H2=H–h+85 (± 25) H2=H–h+85 (± 25)

H3=H–h–62 (± 25)

Disconnector

Earthing blades on the “Left”

Earthing blades on the “Right”

H1=H–h+38 (± 7) H1=H–h+38 (± 7) H1=H–h+38 (± 7) H1=H–h+38 (± 7)

H2=H–h+130 (± 7) H2=H–h+130 (± 7)

H2=H–h+130 (± 7) H3=H–h–17 (± 7)

Earthing blades on the “Left”

Earthing blades on the “Right”

-

H2=H–h+173 (± 25)

Disconnector CBD 245÷300 “Motor” Operating mechanism Type CD

Disconnector

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+83 (± 25) H1=H–h+83 (± 25) H1=H–h+83 (± 25) H1=H–h+83 (± 25)

“Manual” Operating mechanism Type CM CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H2=H–h+173 (± 25) H2=H–h+173 (± 25)

H3=H–h+128 (± 25)

Disconnector

Earthing blades on the “Left”

Earthing blades on the “Right”

H1=H–h+127 (± 7) H1=H–h+127 (± 7) H1=H–h+127 (± 7) H1=H–h+127 (± 7)

H2=H–h+217 (± 7) H2=H–h+217 (± 7)

H2=H–h+217 (± 7) H3=H–h+172 (± 7)

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

26

FIGURE - FIGURA H1

Top of disconnector suppporting structure Limite superior de la esctructura de sopporte del seccionador

FIGURE - FIGURA H2

Supports limit stops position Posición de los fines de carrera de los sopporte

Earthing blades on the “Right” C. T. a la “Derecha”

Earthing blades on the “Left” C. T. a la “Izquierda” These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

27

7)

Montar el mando como se indica en los dibujos de conjunto contractuales y colocarlo manualmente en la posición de “cerrado” (véase el manual de instrucciones correspondiente para la ejecución de esta operación).

8)

Habitualmente se puede ajustar la longitud de los ejes verticales de maniobra en sitio según la altura real tanto de la estructura de soporte del seccionador como del sitio de instalación del mando de operación. Antes de cortar los ejes verticales medir las alturas reales (H) sobredichas; luego cortar los ejes según las alturas H1, H2 y H3 del dibujo de conjunto contractual (si H1, H2 y H3 no aparecen en el dibujo de conjunto contractual, seguir las instrucciones de las tablas siguientes); para concluir, proteger la parte cortada con el Zn-spray.

Seccionador CBD 36 Mando “motorizado” Tipo CD

Seccionador

Cuchillas de tierra a la “Izquierda”

Cuchillas de tierra a la “Derecha”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+3 (± 25) H1=H–h+3 (± 25) H1=H–h+3 (± 25) H1=H–h+36 (± 25)

H2=H–h+62 (± 25) H2=H–h+25 (± 25)

H2=H–h+62 (± 25) H3=H–h+25 (± 25)

Mando “manual” Tipo CM

Seccionador

Cuchillas de tierra a la “Izquierda”

Cuchillas de tierra a la “Derecha”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+48 (± 7) H1=H–h+48 (± 7) H1=H–h+48 (± 7) H1=H–h+81 (± 7)

-

H2=H–h+106 (± 7)

H2=H–h+106 (± 7) H2=H–h+70 (± 7)

H3=H–h+70 (± 7)

Seccionador CBD 72,5÷170 Mando “motorizado” Tipo CD

Seccionador

Cuchillas de tierra a la “Izquierda”

Cuchillas de tierra a la “Derecha”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h-7 (± 25) H1=H–h-7 (± 25) H1=H–h-7 (± 25) H1=H–h-7 (± 25))

H2=H–h+85 (± 25) H2=H–h+85 (± 25)

H2=H–h+85 (± 25) H3=H–h–62 (± 25)

Mando “manual” Tipo CM

Seccionador

Cuchillas de tierra a la “Izquierda”

Cuchillas de tierra a la “Derecha”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+38 (± 7) H1=H–h+38 (± 7) H1=H–h+38 (± 7) H1=H–h+38 (± 7)

H2=H–h+130 (± 7) H2=H–h+130 (± 7)

H2=H–h+130 (± 7) H3=H–h–17 (± 7)

Seccionador CBD 245÷300 Mando “motorizado” Tipo CD

Seccionador

Cuchillas de tierra a la “Izquierda”

Cuchillas de tierra a la “Derecha”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+83 (± 25) H1=H–h+83 (± 25) H1=H–h+83 (± 25) H1=H–h+83 (± 25)

H2=H–h+173 (± 25) H2=H–h+173 (± 25)

H2=H–h+173 (± 25) H3=H–h+128 (± 25)

Mando “manual” Tipo CM

Seccionador

Cuchillas de tierra a la “Izquierda”

Cuchillas de tierra a la “Derecha”

CBD CBD-E CBD-E CBD-EE

H1=H–h+127 (± 7) H1=H–h+127 (± 7) H1=H–h+127 (± 7) H1=H–h+127 (± 7)

H2=H–h+217 (± 7) H2=H–h+217 (± 7)

H2=H–h+217 (± 7) H3=H–h+172 (± 7)

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

28

FIGURE - FIGURA H1

Top of disconnector suppporting structure Limite superior de la esctructura de sopporte del seccionador

FIGURE - FIGURA H2

Supports limit stops position Posición de los fines de carrera de los sopporte

Earthing blades on the “Right” C. T. a la “Derecha”

Earthing blades on the “Left” C. T. a la “Izquierda” These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

29

9) Set up the vertical driving shaft as follows [as far as CBD-E disconnectors are concerned, see chapter C]: − Fix the vertical shaft guide support (4f) (also (4i) and (4l) in CBD-E disconnectors) to the driving base (1a) according to the instructions of the contractual assembly drawings. Tighten the screws at 4daNm; − unscrew the screws (7i), position the bushes (7g) up to centred operating rod (7e). Smear a thin coat of special contact compound on the contact surfaces. Tighten the screws (7i) to 3,7 daNm; − connect the bottom end of the vertical shaft (7e) to the operating enclosure connection terminal without tightening the screws; − check the verticality of the shaft. 10) Connect the lever on the top of the vertical shaft (4g) with the lever of the rotating support of the “driving” base (4e), through the driving rod (4c): it is very important to check that, in this position (disconnector “closed”), the lever and the rod exceed the dead-center. 11) Fasten the vertical shaft to the operating mechanism, following the instructions of the relevant handbook. 12) Carry out some manual operations to check that the three-pole disconnector is working properly. If necessary, keep to the distance S featured in the contractual assembly drawings and adjust the length of the components of the transmission system, bearing in mind that: − by adjusting the length of the lever on the top of the vertical driving shaft (4g), it is possible to modify the total travel of the disconnector; − by adjusting the length of the driving rod (4c), it is possible to modify the position of the threepole disconnector in respect to the operating mechanism; − by adjusting the length of the inter-phase connecting rods (4s), it is possible to modify the position of one pole in respect to the others. In case of CBD-E or CBD-EE disconnectors, it is very important to check that, in “open” position, the arms which carry the fixed contacts of the earthing switch (2d–3d) be perpendicular to the base, so as to allow the right insertion of the respective moving contacts (2c–3c). 9)

Montar el eje vertical de maniobra como sigue [por lo que concierne los seccionadores de tipo CBD-EE, véase el párrafo C]: − fijar el soporte guía (4f) (el (4i) y el (4l) también en seccionadores de tipo CBD-E o CBD-EE) del eje de mando en la base “de mando” (1a) respetando las medidas de los dibujos de conjunto contractuales. Apretar los tornillos a 4 daNm; − destornillar los tornillos (7i) y apoyar los bujes (7g) en el eje de maniobra (7e) debidamente centrado. Engrasar los bujes en los puntos de contacto con el eje de maniobra, apretar los tornillos (7i) en 3,7 daNm; − conectar la extremidad inferior del eje vertical (7e) a la clavija de conexión del armario de maniobra sin apretar los tornillos; − comprobar que el árbol esté perfectamente vertical. 10) Acoplar la biela de mando (4g) con el soporte giratorio (4e) de la base de mando, utilizando la barra (4c): es muy importante comprobar que en esta posición (de seccionador “cerrado”) el sistema formado por la biela y la barra se encuentre “en condiciones de sobrecarrera”. 11) Fijar el eje vertical al mando siguiendo las indicaciones del manual de instrucciones de este último. 12) Efectuar manualmente unas maniobras para asegurarse de que el seccionador tripolar funcione correctamente y, si es necesario, comprobar las distancias S indicadas en los dibujos de conjunto contractuales y ajustar la longitud de los elementos del sistema de transmisión, considerando que: − actuando sobre la biela de mando (4g), se modifica la carrera total del seccionador; − actuando sobre la barra de mando (4c), se modifica “al mismo tiempo” la posición relativa de los tres polos respecto al mando; − actuando sobre las barras de unión de los polos (4s), se modifica la posición relativa de un polo respecto a los demás. En el caso de seccionadores de tipo CBD-E o CBD-EE, es importante comprobar que, en posición de “abierto”, los brazos que llevan los contactos fijos de los seccionadores de tierra (2d– 3d) se colocan perpendicularmente a la base, es decir, en una posición que permita la entrada correcta de los contactos móviles correspondientes (2c–3c).

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

30

FIGURE - FIGURA I1 7i 7g

7e

FIGURE - FIGURA I2 4s

4l 1a

4e 4f 4i

CBD 72,5÷170

4c

4g S

FIGURE - FIGURA I3

ES

2d

TV

3d

2c

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

31

After making the above, possible adjustments, all bolts must be retightened to their rated torque: Operating mechanism: Shaft lever (4g): Possible clamps (4b): Torque transmission clamps (10h): Manual operating mechanism M12 A2-70 U-bolt (9a):

see the relevant handbook 6 daNm 4 daNm 8 daNm 7,5 daNm

N.B.: i bolts acting as pivots in the transmission system have to be tightened so that they do not prevent the free rotation of articulations. 13) Adjust the mechanical limit stops (4h) at the top of the vertical driving shaft, so that, at the end of closing and opening operations, the head of the bolt (4h) touches, without pressing, the relevant lever (4g). 14) Smear a thin coat of special contact compound on the contact surfaces, and grease all the articulations of the transmission system (see chapter 6, for the products to be used). 15) Complete the installation of the operating mechanism, as explained in the relevant handbook. 16) N.B. In order to carry out correct connection of the terminals to the AT circuit, be very careful with the positioning of the flexible contacts (11c). When the disconnector is in the “closed” position (see Figure J4), the fixing bolts (11d) of the flexible contacts, must be aligned with the mobile arms with a tolerance of ± 5°. The disconnector may not work properly if the items are blocked out of the described range.

Una vez efectuadas las eventuales regulaciones, apretar los tornillos a su par nominal utilizando la llave dinamométrica: Mando: Biela de mando (4g): Eventuales bridas de las barras (4b): Clavijas para transmisión a torsión (10h): Perno en U M12 A2-70 (9a), del mando manual

véase el manual correspondiente 6 daNm 4 daNm 8 daNm 7,5 daNm

N.B.: las tuercas de los tornillos que actúan como pivotes en las articulaciones del sistema de transmisión solamente tienen que quedar “apoyadas”, de manera a no obstaculizar la rotación. 13) Regular los fines de carrera mecánicos (4h) del eje vertical de mando de manera que, al final de las operaciones de apertura y de cierre, la biela (4g) toque la cabeza del tornillo correspondiente (4h), sin forzar. 14) Engrasar las superficies de contacto y las articulaciones del sistema de transmisión (véase el capítulo 6 en relación con los productos a utilizar). 15) Terminar el montaje del mando, siguiendo las indicaciones del manual de instrucciones correspondiente. 16) N.B. Para ejecutar correctamente la conexión de los terminales al circuito de AT, prestar mucha atención a la posición de los contactos flexibles (11c). Con el seccionador en posición de “cerrado”, los pernos de fijación (11d) de los contactos flexibles (véase la figura J4), deben estar alineados a los brazos móviles con una tolerancia de ± 5°. Con los bloqueos fuera del rango descrito no se asegura el funcionamiento correcto del seccionador.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

32

FIGURE - FIGURA J1

4h

4b

4g

FIGURE - FIGURA J2 9a 10h

FIGURE - FIGURA J4 CBD In ≥ 1250 A

11c

11c ±5

11d

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

33

B. Erection of the earthing switch (only for CBD-E and CBD-EE) If built-on earthing switch is provided, the operations hereunder described (valid for both “ES” and “TV” type) have to be carried out in order to complete the installation of the disconnector. B1. Erection of the fixed contact (earthing switch perpendicular to the pole) (For the assembly procedure of the fixed contact when the earthing switch is parallel to the pole, see paragraph B4) If the supplied fixed contact (12a-12d) is divided from the main circuit, it must be fastened on the female moving arm (1e) or on the male moving arm (1d) (see the contractual assembly drawings) as follows (see fig. K1 for “ES” type or fig. K2 fot “TV” type): − Loosen the screws (12b), thoroughly clean the contact surfaces indicated in figure using a stainless steel wire brush or abrasive paper, and apply immediately a coat of CONOX antioxidant paste (supplied) on them; − Smear the copper contact (12c-12f) with a coat of Molicompound EL grease; − Set up the fixed contact (12a-12d) keeping to the distances shown in the contractual assembly drawings. If the disconnector Ur falls between 123 kV and 170 kV, the ES-type fixed contact (12a) of the earthing blade shall be fixed to the female moving arm (1e) on the holes placed 390mm away from the terminal. If the earthing blades are of the TV-type, the vertical position of the fixed contact (12d) can be adjusted by tightening/loosening the screws (12e), so as to facilitate the insertion of the earthing blade (3a).

B

Montaje del seccionador de tierra (únicamente para CBD-E y CBD-EE)

En caso de seccionador provisto de cuchillas de tierra, es necesario, para concluir el montaje, realizar la secuencia de operaciones descritas a continuación (válidas para ambos tipos de seccionador de tierra, "ES" y "TV"). B1. Montaje del contacto fijo en seccionadores de tierra perpendiculares al polo (Para el montaje del contacto fijo en seccionadores de tierra paralelos al polo, véase el párrafo B4) Si el contacto fijo (12a-12d) no se entrega junto con la parta activa, debe fijarse en el brazo móvil hembra (1e) o en el brazo móvil macho (1d) (véase los dibujos de conjunto contractuales) del modo siguiente (véase fig. K1 para tipo “ES” o fig. K2 para tipo “TV”): − Aflojar los tornillos (12b), limpiar cuidadosamente las superficies de contacto indicadas en la figura, utilizando un cepillo de hilos de acero inoxidable o papel de lija, y aplicar sobre los mismos una capa de pasta antioxidante CONOX (suministrada); − Embadurnar con una capa de grasa Molicompound EL, el contacto de cobre (12c-12f); − Fijar el contacto fijo (12a-12d) respetando las distancias indicadas en los dibujos de conjunto contractuales. En los seccionadores con Ur entre 123 kV y 170 kV, fijar el contacto (12a) de la cuchilla de tierra en el brazo hembra (1e), utilizando los agujeros que se encuentran a 390 mm del terminal. En el caso de cuchillas de tierra de tipo TV se puede ajustar la posición vertical del contacto fijo (12d) para facilitar la inserción de la cuchilla de tierra (3a) girando los tornillos (12e).

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

34

FIGURE - FIGURA K1 1e

12c

Molicompound EL

1d

12a

12b

390

Ur = 123÷170

Clean the contact surfaces indicated in figure using a stainless steel wire brush or abrasive paper, and apply immediately a coat of CONOX

Limpiar las superficies de contacto indicadas en la figura, utilizando un cepillo de hilos de acero inoxidable o papel de lija, y aplicar sobre los mismos una capa de pasta antioxidante CONOX

FIGURE - FIGURA K2 12b

12f

Molicompound EL

12e 12d 3a

Clean the contact surfaces indicated in figure using a stainless steel wire brush or abrasive paper, and apply immediately a coat of CONOX

Limpiar las superficies de contacto indicadas en la figura, utilizando un cepillo de hilos de acero inoxidable o papel de lija, y aplicar sobre los mismos una capa de pasta antioxidante These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

35

B2. Erection of the ES-type earthing blade (Fig. L1) of CBD-E(EE) disconnectors (72.5 kV – 170 kV) [For the erection of TV-type earthing blade (Fig. L2) of CBD-E(EE) disconnectors (72.5 kV – 170 kV) and for the erection of ES-type earthing blades of CBD-E(EE) disconnectors (36 kV and 245 kV – 300 kV), see paragraph B3] The operations needed to mount the earthing blades on a CBD-E disconnector with the earthing blades fixed on the right side of each pole are the same as those needed for CBD-E or CBD-EE disconnectors with the earthing blades fixed on the left side of each pole. According to contractual assembly drawings: 1) 2)

3)

Fix the guide supports (4i) and (5e) to the supporting base of the disconnector and tighten the screws at 4 daNm. Fix the support (10a) to the base (1a) of the driving pole; fix the supports (10b) to the bases (1a) of the driven poles. N.B. The very supports (10a) and (10b) are supposed to be used also to fix the earthing blades on the left side of the poles by tightening the limit stop (2f) as shown in Fig. L4. Mount the horizontal shaft (5d) and fix the lever (10c), using the special pins (10d).

B2. Montaje de la cuchilla de tierra de tipo ES (Fig. L1) de los seccionadores CBD-E(EE) de 72,5 a 170 kV [Para el montaje de la cuchilla de tierra de tipo TV (Fig. L2) de los seccionadores CBDE(EE) de 72,5 kV a 170 kV y las cuchillas de tierra de tipo ES de los seccionadores CBDE(EE) de 36 kV y CBD-E(EE) de 245 kV y 300 kV, véase el párrafo B3] A título de ejemplo, pondremos a continuación las operaciones a efectuar para montar las cuchillas de tierra en un seccionador de tipo CBD-EE con la cuchillas de tierra fijadas en el lado derecho de cada polo. Se trata de las mismas operaciones que las que hay que efectuar en el caso de seccionadores de tipo CBD-E o CBD-EE con las cuchillas de tierra en el lado izquierdo de cada polo. Con referencia a los dibujos de conjunto contractuales: 1) 2)

3)

Fijar los soportes guía (4i) y (5e) en la base del seccionador (1a) según lo indicado en el dibujo de conjunto contractual; después apretar los tornillos a 4 daNm. Fijar el soporte (10a) en la base (1a) del polo de mando y los soportes (10b) en las bases (1a) de los polos reenviados. N.B. Los soportes (10a) y (10b) son los mismos que hay que utilizar para fijar las cuchillas de tierra en el lado izquierdo de los polos. En este caso será suficiente atornillar el tornillo del fin de carrera (2f) como en la figura L4. Montar el eje horizontal (5d) y fijar la leva (10c) utilizando las clavijas (10d).

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

36

FIGURE - FIGURA L1

ES

FIGURE - FIGURA L2

TV

FIGURE - FIGURA L3

FIGURE - FIGURA L4

10b

2f

10c 1a

5d

10d

10a

1a 5e

4i

270 180 These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

37

4)

Fix the arms of the earthing blades (2a) to the shafts (5d) and (10e) as follows: a) Set up the levers (10c-10g) downward; b) Adjust the position of the locking rings (2h) to align the levers (10c-10g) to the limit stop (26 mm approximately) (2f); c) Clean and degrease all shaft surfaces (5d) and (10e) the parts where the earthing blade will be fixed; d) Fix the arms of the earthing blades (2a) in line with the insulator J axis, making sure it is placed horizontally (check with a water-level); e) Fix the clamps (10h) without tightening M12 bolts.

5)

Connect the flexible copper braids (2e) to the supports (10a-10b) with the bolts provided; it is fundamental to place the terminal lugs in the right position to prevent the braids from being damaged or entangled during operations.

4)

Fijar los brazos de las cuchillas de tierra (2a) en los ejes (5d) y (10e) de la manera siguiente: a) Posicionar las levas (10c-10g) hacia abajo; b) Ajustar los anillos de bloqueo de manera que las levas (10c-10g) estén alineadas con el fin de carrera (2f) a ~ 26mm; c) Limpiar y desengrasar la superficie de los ejes (5d) y (10e) donde habrá que fijar la cuchilla de tierra; d) Fijar los brazos y las cuchillas de tierra (2a) en línea con el eje J del aislador y en posición horizontal, utilizando un nivel de burbuja para comprobarlo; e) Fijar las mordazas (10h) sin apretar totalmente los pernos M12.

5)

Conectar las trenzas de cobre (2e) a los soportes utilizando los pernos suministrados. Es fundamental elegir correctamente la posición de los terminales de las trenzas así que, durante las maniobras, éstas no sufran solicitaciones anómalas o queden enganchadas.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

38

FIGURE - FIGURA M 10b

2a 10e 2h 10h

“J”

10g

2a 2h

“J”

2f

10a

10h

5d

~26

2f

10c

10h 2e

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo 39

6)

Before tightening completely the bolts of the clamps (10h), carry out some manual operations to check the correct functioning of the earthing blades of each pole. Open the disconnector and close the earthing blades to be able to check the insertion of the moving contacts (2c) into the fixed contacts (2d). For the correct insertion to be ensured, if necessary, either use the "C" washers and take advantage of the lack of the fixing holes placed on both the arm and the fixed contact, or line up the earthing blades arms, loosening the clamps (10h). 7) Tighten the bolts of the clamps (10h) at 6 daNm. 8) Put the arms in “closed” position and mount the pole connecting rods (4c), tightening the bolts of the coupling clamps (4b) at 4 daNm (before inserting the rods in the clamps, make sure to degrease carefully the surfaces to be coupled to prevent any sliding). 9) Put the operating mechanism in “closed” position and mount the vertical driving shaft (4g) on the support (4i) as follows [For CBD-EE disconnectors, see paragraph C]: − unscrew the screws (7i) and place the bushes (7g) on the driving shaft (7d), after centring it properly. Spread a layer of grease over the points of contact between the bushes and the driving shaft. Tighten the screws (7i) at 3,7 daNm; − connect the bottom end of the vertical driving shaft (4g) to the operating mechanism coupling clamp without tightening the screws; − make sure that the shaft is perfectly vertical. 10) If the vertical driving shafts are longer than required, see point A-8 of the instructions for the erection of the disconnector. 11) Connect the lever on the top of the vertical shaft (4g) with the horizontal shaft of the driving pole (5d), through the driving rod (4c): it is very important to check that, in this position (earthing blades in “closed” position), the lever (4g) and the rod (4c) exceed the dead-center. 12) Fasten the vertical shaft to the operating mechanism, following the instructions of the relevant handbook.

6)

Antes de apretar completamente los pernos de las mordazas (10h), efectuar unas maniobras manuales para asegurarse de que las cuchillas de tierra de cada polo funcionen correctamente. Abrir el seccionador y cerrar las cuchillas de tierra así que se pueda controlar la inserción de los contactos móviles (2c) en los contactos fijos (2d). Para efectuar dicha operación correctamente, puede que sea necesario utilizar las arandelas en “C” y aprovechar del juego de los barrenos de fijación tanto del brazo como del contacto o alinear los brazos de las cuchillas de tierra aflojando las mordazas (10h). 7) Apretar los pernos de las mordazas (10h) a 6 daNm. 8) Colocar los brazos en la posición de “cerrado” e introducir las astas de unión entre los polos (4c), apretando los tornillos de las mordazas de acoplamiento (4b) a 4 daNm (antes de introducir las astas en las mordazas, es muy importante desengrasar las superficies que hay que acoplar para que no deslicen). 9) Poner el mando de operación en posición de “cerrado” y montar el eje vertical (4g) en el soporte (4i) según las instrucciones siguientes [en el caso de seccionadores CBD-EE, véase el párrafo C]: − desatornillar los tornillos (7i) y apoyar los casquillos (7g) en el eje vertical de maniobra (4g) después de haberlo centrado correctamente. Engrasar los casquillos en los puntos de contacto con el eje de maniobra y apretar los tornillos (7i) a 3,7daNm; − conectar la extremidad inferior del eje vertical de maniobra (4g) a la mordaza de conexión del mando de operación sin apretar los tornillos; − comprobar que el eje esté perfectamente vertical. 10) Si la longitud de los ejes verticales es superior a la requerida, se remite al dibujo de conjunto contractual y al punto A-8 de las instrucciones de montaje del seccionador. 11) Acoplar la leva posicionadas en la parte superior del eje vertical (4g), a los eje horizontal del polo de mando (5d) utilizando las astas de mando (4c) : es muy importante comprobar que, en esta posición (de seccionador de tierra “cerrado”), el sistema formado por la biela (4g) y la barra (4c) se encuentre “en condiciones de sobrecarrera". 12) Fijar el eje vertical al mando, siguiendo las indicaciones del manual de instrucciones de este último.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

40

FIGURE - FIGURA N1 2d

2c 10h

4b 4c FIGURE - FIGURA N2

4b 5d 4c

4c

4i 4g

7i

7g

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

41

13) Put the earthing switches in “open” position and adjust the mechanical limit-stops (2f) so that, upon termination of operations, the arms (2a) are placed horizontally (an upward 5°- α inclination of the driven earthing blades is allowed, provided that the distance between live parts and the ground is not reduced). 14) Carry out some manual operations to check that the earthing switches are working properly. If necessary, check the S distances shown in the contractual assembly drawings and adjust the length of the transmission system components (4g), (4c) and (4s) bearing in mind point A-12 of the instructions for the erection of the disconnector. 15) Adjust the mechanical limit stops of the vertical driving shaft, so that, at the end of closing and opening operations, the head of the bolts (4q) touch, without pressing, the relevant lever (4g). 16) Spread a coat of grease over the contact surfaces and the transmission system articulations, including the bushes of the earthing blades (2g) (for the products to use, see chapter 6). 17) Complete the installation of the operating mechanism, as explained in the relevant handbook.

13) Poner los seccionadores de tierra en posición de “abierto” y ajustar los fines de carrera mecánicos (2f) de manera que, al terminar la maniobra, los brazos (2a) estén en posición horizontal (se admite una inclinación α de hacia arriba de las cuchillas de tierra reenviadas, con tal de que la distancia entre las partes activas y el suelo no disminuya). 14) Efectuar unas operaciones manuales para asegurarse de que los seccionadores de tierra funcionen correctamente y, si es necesario, respetar la distancia S indicada en los dibujos de conjunto contractuales y ajustar la longitud de los elementos del sistema de transmisión (4g), (4c) y (4s) considerando lo indicado en el punto A-12 de las instrucciones de montaje del seccionador. 15) Regular los fines de carrera mecánicos del eje vertical de manera que, al final de las operaciones de apertura y de cierre, la biela (4g) toque la cabeza la cabeza de los tornillos (4q), sin forzar. 16) Engrasar las superficies de contacto y las articulaciones del sistema de transmisión, inclusos los casquillos de las cuchillas de tierra (2g) (véase capítulo 6 en relación con los productos a utilizar). 17) Terminar el montaje del mando, siguiendo las indicaciones del manual de instrucciones correspondiente.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

42

FIGURE - FIGURA O1 2f

2a

FIGURE - FIGURA O2

0 < α < 5°

FIGURE - FIGURA O3 2g

2g

4c 4g 4s

4s

S 4q

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

43

Note concerning the earthing blade clamp fixing: In the event of doubts concerning the correct fixing of the earthing blade clamps (tightening, cleaning, degreasing), a connection with “safety pins” can be operated. Please note that, in this case, the spring pins (10x30 UNI6873 or DIN EN ISO 8752, stainless steel) are not supplied. Carry out the above-mentioned connection, only after adjusting the disconnector and the earthing blades and checking the tightening torque (6 daNm) of the coupling bolts (5i). Then proceed as follows: − make a 10mm hole (5za) as shown in Fig. P, drilling the clamp (5h) and the connecting rod pipe (5l) only on one side; − make a 10mm hole (5zb) as shown in Fig. P, drilling the clamp (5h) and the connecting rod pipe (5l) only on one side; − take away all drilling chippings (ferrous ones in particular); − insert the spring pins (5z) into the holes and “seal” with grease or silicon.

Nota para la fijación de la mordaza de la cuchilla de tierra Por si acaso haya dudas sobre la fijación correcta de las mordazas de las cuchillas de tierra (cierre, limpieza, desengrase), se puede efectuar dicha conexión a través de “clavijas elásticas de seguridad”. Atención! Dichas clavijas (10x30 UNI 6873 o DIN EN ISO 8752 inox) no están suministradas. Se aconseja efectuar la fijación a través de clavijas elásticas solamente después de haber ejecutado todos los ajustes del seccionador y de las cuchillas de tierra. Después de haber comprobado el par de apriete (6 daNm) de los pernos de acoplamiento (5i), actuar de la manera siguiente: − practicar un agujero (5za) de 10mm, en la posición indicada en la Fig. P, prestando atención a que se taladre un solo lado de la mordaza (5h) y del tubo de la barra de conexión (5l); − practicar un agujero (5zb) de 10mm, en la posición indicada en la Fig. P, prestando atención a que se taladre un solo lado de la mordaza (5h) y del tubo de la barra de conexión (5l); − quitar todas las virutas, principalmente las de material ferroso que proceden de la perforación del eje; − introducir las clavijas elásticas (5z) en los agujeros y “sellarlos” con abundante grasa o silicona.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

44

FIGURE - FIGURA P 5h

5i

5za

5l

5z

5zb

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

45

B3. Erection of the earthing blade of CBD-E(EE) (36 kV) and CBD-E(EE) (245 kV and 300 kV) disconnectors [For CBD-E(EE) disconnectors (72.5 kV – 170 kV) provided with ES-type earthing blades, see paragraph B2] According to contractual assembly drawings: 1) Fix the guide supports (4i) and (5e) to the supporting base of the disconnector and tighten the screws at 4 daNm. 2) Fix the arms (2a-3a) of the earthing switch to the base of each pole and connect the flexible copper braids (2e-3e). It is fundamental to place the terminal lugs in the right position to prevent the braids from being damaged or entangled during operations (note that the fixing bolts, where the terminal lugs are to be inserted, are longer). 3) Before tightening the fixing bolts of the arms completely, carry out some manual operations to check that each pole is working properly. Open the disconnector and close the earthing blades to be able to check the insertion of the moving contacts (2c-3c) into the fixed contacts (2d-3d). For the correct insertion to be ensured, if necessary, either use the "C" washers and take advantage of the lack of the fixing holes placed on both the arm and the fixed contact. 4) Connect the lever (5b) to the earthing blade (5c) shaft of each pole, using the special pins (5a). (This operation may be unnecessary since the levers may be supplied already welded or pinned on the relative shafts). 5) Connect the horizontal shaft (5d) of the driving pole to the earthing blade (5c) shaft using the special pins (5g). These operations are unnecessary if the horizontal shaft (5d) is supplied already fixed to the earthing blade 6) Put the arms in “closed” position and mount the pole connecting rods (4c), tightening the bolts of the coupling clamps (4b) at 4 daNm (before inserting the rods in the clamps, make sure to degrease carefully the surfaces to be coupled to prevent any sliding) . B3. Montaje de la cuchilla de tierra de los secconadores CBD-E(EE) de 36 kV y CBD-E(EE) de 245 kV y 300 kV. [Para los seccionadores CBD-E(EE) de 72,5 kV a 170 kV con cuchilla de tierra de tipo ES, véase el párrafo B2] Con referencia a los dibujos de conjunto contractuales: 1) Fijar los soportes guía (4i) y (5e) en la base del seccionador (1a) según lo indicado en el dibujo de conjunto contractual; después apretar los tornillos a 4 daNm. 2) Fijar los brazos del seccionador de tierra en la base de cada polo (1a) y conectar la trenzas flexibles de cobre (2e-3e): Es fundamental elegir correctamente la posición de los terminales de las trenzas así que, durante las maniobras, éstas no sufran solicitaciones anómalas o queden enganchadas (¡Atención! Los pernos de fijación donde habrá que insertar los terminales son más largos que los otros). 3) Antes de apretar completamente los pernos de fijación, efectuar unas maniobras manuales para asegurarse de que cada polo funcione correctamente.Abrir el seccionador y cerrar las cuchillas de tierra así que se pueda controlar la inserción de los contactos móviles (2c-3c) en los contactos fijos (2d-3d). Para efectuar dicha operación correctamente, puede que sea necesario utilizar las arandelas en “C” y aprovechar del juego de los barrenos de fijación tanto del brazo como del contacto. 4) Conectar la leva (5b) al eje de la cuchilla de tierra (5c) de cada polo, utilizando las clavijas apropiadas (5a). Puede que dicha operación no sea necesaria porqué, en alguna ocasión, las levas se suministran ya soldadas o fijadas en los ejes. 5) Conectar el eje horizontal (5d) del polo de mando al eje de la cuchilla de tierra (5c), utilizando las clavijas apropiadas (5g). Dicha operación no es necesaria si el eje (5d) se ha suministrado ya fijado en la cuchilla de tierra. 6) Colocar los brazos en la posición de “cerrado” e introducir las astas de unión entre los polos (4b), apretando los tornillos de las mordazas de acoplamiento (4c) a 4 daNm (antes de introducir las astas en las mordazas, es muy importante desengrasar las superficies que hay que acoplar para que no deslicen).

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

46

FIGURE - FIGURA Q1

2a-3a

5e 5d

5c

5g 5b

5a

4c 1a 4i

FIGURE - FIGURA Q2

TV

ES

2d

3d

2c

2a 3a 4b 2e

4c 1a

1a

3e

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

47

7)

8) 9)

10) 11)

12)

13)

7)

8) 9)

10) 11)

12)

13)

Put the operating mechanism in “closed” position and mount the vertical driving shaft (4g) on the guide support (4i) as follows [For CBD-EE disconnectors, see paragraph C]: - unscrew the screws (7i) and place the bushes (7g) on the vertical shaft (4g), after centring it properly. Spread a layer of grease over the points of contact between the bushes and the driving shaft. Tighten the screws (7i) at 3,7 daNm; - connect the bottom end of the vertical driving shaft (4g) to the operating mechanism coupling clamp without tightening the screws; - make sure that the shaft is perfectly vertical. If the vertical driving shafts are longer than required, see point A-8 of the instructions for the erection of the disconnector. Connect the lever on the top of the vertical shaft (4g) with the horizontal shaft of the driving pole (5d), through the driving rod (4c): it is very important to check that, in this position (earthing blades in “closed” position), the lever (4g) and the rod (4c) exceed the dead-center. Fasten the vertical shaft to the operating mechanism, following the instructions of the relevant handbook. Put the earthing switches in “open” position and adjust the mechanical limit stops (2f) so that, upon termination of operations, the arms (2a-3a) are placed horizontally (an upward 5°- α inclination of the driven earthing blades is allowed, provided that the distance between live parts and the ground is not reduced). Carry out some manual operations to check that the three-pole disconnector is working properly. If necessary, check the S distance shown in the contractual assembly drawings and adjust the length of the transmission system components (4g), (4c) and (4s) bearing in mind point A-12 of the instructions for the erection of the disconnector. Adjust the mechanical limit stops of the vertical driving shaft, so that, at the end of closing and opening operations, the head of the bolts (4q) touch, without pressing, the relevant lever (4g).

Poner el mando de maniobra en posición de “cerrado” y montar el eje vertical (4g) en el soporte (4i) según las instrucciones siguientes [en el caso de seccionador CBD-EE, véase el párrafo C]: - desatornillar los tornillos (7i) y apoyar los casquillos (7g) en el eje vertical de maniobra (4g) después de haberlo centrado correctamente. Engrasar los casquillos en los puntos de contacto con el eje de maniobra y apretar los tornillos (7i) a 3,7daNm; - conectar la extremidad inferior del eje vertical de maniobra (4g) a la mordaza de conexión del mando de operación sin apretar los tornillos; - comprobar que el eje esté perfectamente vertical. Si la longitud de los ejes verticales es superior a la requerida, se remite al dibujo de conjunto contractual y al punto A-8 de las instrucciones de montaje del seccionador.. Acoplar la leva posicionadas en la parte superior del eje vertical (4g), a los eje horizontal del polo de mando (5d) utilizando las astas de mando (4c) : es muy importante comprobar que, en esta posición (de seccionador de tierra “cerrado”), el sistema formado por la biela (4g) y la barra (4c) se encuentre “en condiciones de sobrecarrera". Fijar el eje vertical al mando, siguiendo las indicaciones del manual de instrucciones de este último. Poner los seccionadores de tierra en posición de “abierto” y ajustar los fines de carrera mecánicos (2f) de manera que, al terminar la maniobra, los brazos (2a-3a) estén en posición horizontal (se admite una inclinación α de 5° hacia arriba de las cuchillas de tierra reen viadas, con tal de que la distancia entre las partes activas y el suelo no disminuya). Efectuar unas operaciones manuales para asegurarse de que los seccionadores de tierra funcionen correctamente y, si es necesario, respetar la distancia S indicada en los dibujos de conjunto contractuales del seccionador y ajustar la longitud de los elementos del sistema de transmisión (4g), (4c) y (4s) considerando lo indicado en el punto A-12 de las instrucciones de montaje del seccionador. Regular los fines de carrera mecánicos del eje vertical de manera que, al final de las operaciones de apertura y de cierre, la biela (4g) toque la cabeza de los tornillos (4q), sin forzar.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

48

FIGURA – FIGURE R1

4c

5d

4s

4i 4g

7i

S 7g 4q

FIGURA – FIGURE R2

TV

ES

3a

2a

2f

FIGURE - FIGURA R3

0 < α < 5°

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

49

14) Spread a coat of grease over the contact surfaces and the transmission system articulations, including the bushes of the earthing blades (2g) (for the products to use, see chapter 6). 15) Complete the installation of the operating mechanism, as explained in the relevant handbook. NB: In the event of the disconnector with left side mounted earthing blade, fix the clamp of the poles connecting rod (6a) with the screws upside directed as indicated on figure S2.

14) Engrasar las superficies de contacto y las articulaciones del sistema de transmisión, inclusos los casquillos de las cuchillas de tierra (2g) (véase capítulo 6 en relación con los productos a utilizar). 15) Terminar el montaje del mando, siguiendo las indicaciones del manual de instrucciones correspondiente. N.B. En el caso de seccionador con cuchilla de tierra en el lado izquierdo, montar el conector del asta du unión polos (6a) con los tornillos hacia el alto como indicado en la figura S2.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

50

FIGURE - FIGURA S1

2g

FIGURE - FIGURA S2

6a

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

51

B4. Assembling the earthing switches’ fixed contact parallel to the pole If the supplied fixed contact (12c) is divided from the main circuit, it must be fastened on the female moving arm (1e) or on the male moving arm (1d) (see the contractual assembly drawings) as follows (see fig. T1). 1) Unscrew the screws (12d), thoroughly clean the contact surfaces indicated in figure using a stainless steel wire brush or abrasive paper, and apply directly a coat of CONOX antioxidant paste (supplied) on them. 2) The contact is to be assembled according to the measurements shown in the assembly drawings. 3) With the earthing switches in “open” position: take note that it is allowable, for the driving gear levers, to remain a little upward “α” (see figure T2), provided that the minimum distance to the live parts is not reduced.

B4. Montaje del contacto fijo del seccionador de tierra paralelo al polo Si el contacto fijo (12c) no se entrega junto con la parta activa, debe fijarse en el brazo móvil hembra (1e) o en el brazo móvil macho (1d) (véase los dibujos de conjunto contractuales) del modo siguiente (véase fig. T1). 1) Desatornillar los tornillos (12d), limpiar cuidadosamente las superficies de contacto indicadas en la figura utilizando un cepillo de hilos de acero inoxidable o papel de lija, y aplicar sobre los mismos una capa de pasta antioxidante CONOX (suministrada). 2) El montaje del contacto fijo debe ejecutarse según las cotas indicadas en el plano de montaje. 3) Con los seccionadores de tierra en la posición de “abierto”: (fig. T2) es admisible una inclinación “α” de los brazos renviados hacia arriba siempre y cuando no reduzca la distancia hacia tierra de las partes bajo tensión.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

52

FIGURE - FIGURA T1

1d

1e

Clean the contact surfaces indicated in figure using a stainless steel wire brush or abrasive paper, and apply immediately a coat of CONOX antioxidant paste on them

12d

Limpiar las superficies de contacto indicadas en la figura, utilizando un cepillo de hilos de acero inoxidable o papel de lija, y aplicar sobre los mismos una capa de pasta antioxidante CONOX

12c

FIGURE - FIGURA T2

0 < α < 5°

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

53

C.

Fitting mechanical interlock between disconnector and earthing blades (for “CBD-EE” only)

If provision has been made for the mechanical interlock to be mounted between the disconnector and the earthing blades, take the following steps in the order provided: 1) 2)

3)

4)

5)

Fix the vertical driving shaft supports (4f-4i-4n) to the disconnector supporting structure as shown in the contractual assembly drawings. Set up the vertical shafts (7d-7e-7k) on the guide supports (4n-4i-4f). To do so, unscrew the screws (7i) of each support; place the bushes (7g) on the shafts after centring them properly; tighten the screws (7i) at 3,7 daNm. Insert the following components into the bottom part of the vertical driving shafts, in the order provided: − the locking rings (7a) on the driving shafts (7d) and (7e); − the interlocking plate (9c), spreading a thin coat of SYLAN 3 grease over the surfaces in contact with the interlocking discs (9d-9f), for easy sliding to be ensured; − the interlocking discs (9d-9f) on the driving shafts (7d) and (7e); − slide the device up. Fix the interlocking discs (9d) and (9f) in “K” position, as shown in the contractual assembly drawings, and tighten the relevant bolts (9h) without blocking them. Then fasten the locking rings (7a) and screw the locking grub screws involved. Assemble all transmission components, following the instructions in point A-10 (for the disconnector) or B2-10/B3-8 (for earthing blades). When the transmission system is set up, proceed to point 6

C. Montaje bloqueo mecánico entre cuchillas principales y cuchilla de puesta a tierra (sólo para “CBD-EE”). En caso de que se haya previsto el montaje del bloqueo mecánico entre el seccionador y las cuchillas de tierra, hay que ejecutar en secuencia las siguientes operaciones: 1)

Montar los soportes de los ejes de mando (4f-4i-4n) en la estructura de soporte del seccionador como indicado en los dibujos de conjunto contractuales.

2)

Insertar los ejes verticales (7d-7e-7k) en los soportes guías (4n-4i-4f) desatornillando los tornillos (7i) de cada soporte y apoyando los casaquillos (7g) en los ejes verticales adecuadamente centrados; después apretar los tornillos (7i) a 3,7 daNm;

3)

Empezando por la extremidad inferior de los ejes verticales insertar en secuencia las piezas siguientes: − los anillos de bloqueo (9b) en los ejes (7d) y (7e); − el plato de interbloqueo (9c), después de engrasarlo con una capa sutil de grasa SYLAN 3 en la superficie de contacto con los discos de interbloqueo (9d-9f) para asegurar su escurrimiento; − Los discos de interbloqueo (9d-9f) en los ejes (7e) y (7d); − deslizar el dispositivo hacia arriba.

4)

Fijar los discos de bloqueo (9d) y (9f) en la posición “K”, indicada en los dibujos de conjunto contractuales y apretar los pernos (9h) sin bloquearlos. Fijar los anillos (7g), atornillando los tornillos sin cabeza. Unir todos los componentes del sistema de transmisión siguiendo las instrucciones en el punto A10 para el seccionador y B2-10 o B3-8 para las cuchillas de tierra. Al haber terminado el montaje del sistema de transmisión, ir al punto 6;

5)

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

54

FIGURE - FIGURA U1

9c K

7a

9h 9d - 9f

7d - 7e

FIGURE - FIGURA U2 4i

4f 7k

4n 9c

7e

7d FIGURE - FIGURA U3

7g

9c

7i

7a

7a

7d 7k 9f 9d

7e

DISCONNECTOR OPEN – EARTHING SWITCH OPEN SECCIONADOR ABIERTO – CUCHILLA DE TIERRA ABIERTA

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

55

6)

Put the disconnector in “closed” position and the earthing blades in “open” position.

7)

With reference to Fig. V1, fix the interlocking discs (9d) and (9f) as shown, checking the disc position with respect to the pawl (9k) of the interlocking plate (9c). The bolts of the interlocking discs (9h) have to be tightened with a torque either of 8 daNm (M12 bolts) or 30 daNm (M20 bolts).

8)

Carry out some manual opening and closing operations of both the disconnector and the earthing blades to check their correct functioning; check carefully the position of the discs (9d) and (9f) with respect to the pawl (9k) of the interlocking plate (9c), with reference to the following figures: − FIGURE V1 – Disconnector in “closed” position, disc (9d) unlocked. Earthing blades in “open” position, disc (9f) locked by the pawl (9k). − FIGURE V2 – Disconnector in “open” position, disc (9d) unlocked. Earthing blades in “open” position, disc (9f) locked by the pawl (9k). − FIGURE V3 – Disconnector in “open” position, disc (9d) locked by pawl (9k). Earthing blades in “closed” position, disc (9f) unlocked.

6)

Poner el seccionador en posición de “cerrado” y las cuchillas de tierra en posición de “abierto”.

7)

Fijar los discos de interbloqueo (9d) y (9f), como indicado en la Fig. V1, asegurándose de que la posición del disco con respecto al trinquete (9k) del plato de interbloqueo (9c) sea correcta. Habrá que apretar los pernos de los discos de interbloqueo (9h) a 8 daNm (pernos M12) o 30 daNm (pernos M20).

8)

Efectuar manualmente unas maniobras de apertura y cierre del seccionador y de las cuchillas de tierra para asegurarse de que funcionen correctamente; controlar en particular la posición de los discos (9d) y (9f) con respecto al trinquete (9k) del plato de interbloqueo (9c). Como referencia, véanse las figuras siguientes: − FIGURA V1: Seccionador en posición de “cerrado”; el disco (9d) no está bloqueado. Cuchillas de tierra en posición de “abierto”; el trinquete (9k) bloquea el disco (9f). − FIGURA V2: Seccionador en posición de “abierto”; el disco (9d) no está bloqueado. Cuchillas de tierra en posición de “abierto”; el trinquete (9k) bloquea el disco (9f). − FIGURA V3: Seccionador en posición de “abierto”; el trinquete (9k) bloquea el disco (9f). Cuchillas de tierra en posición de “cerrado”; el disco (9f) no está bloqueado.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

56

FIGURE - FIGURA V

9h

9C 9d

9f

FIGURE - FIGURA V1 9k 9d

9f

FIGURE - FIGURA V2 9k 9d

9f

FIGURE - FIGURA V3

9k

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

57

D. Assembling the IEC 62271-102 Ann. B device 1)

Carefully clean the contact surfaces as shown in figure Z using a stainless steel brush or abrasive paper and apply a layer of CONOX antioxidant paste (supplied) onto them.

2)

The device erection operations shall comply with the measurements included in the contractual assembly drawings. Fix the device (8a) to the female arm and the device (8b) to the male arm. Add protections (8c) to the devices (8a) and (8b) if: - de-icing devices are supposed to be erected as well; - if operating with CBD disconnectors 245 kV or 300 kV.

D. Montaje del dispositivo IEC 62271-102 Ann. B 1)

Limpiar cuidadosamente las superficies de contacto indicadas en la figura Z, utilizando un cepillo de hilos de acero inoxidable o papel de lija, y aplicar sobre los mismos una capa de pasta antioxidante CONOX (suministrada).

2)

Para el montaje respetar las distancias indicadas en los dibujos de conjunto contractuales. Fijar el dispositivo (8a) en el brazo hembra y el dispositivo (8b) en el brazo macho. Si hay que montar también dispositivos antihielo o en el caso de seccionadores CBD de 245 kV y de 300 kV, montar en los dispositivos (8a) y (8b) también las protecciones (8c).

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

58

FIGURE - FIGURA Z

8a

CBD 72.5÷170

8b

8c

CBD 245÷300

8c

Clean the contact surfaces indicated in figures using a stainless steel wire brush or abrasive paper, and apply immediately a coat of CONOX

Limpiar las superficies de contacto indicadas en las figuras, utilizando un cepillo de hilos de acero inoxidable o papel de lija, y aplicar sobre los mismos una capa de pasta antioxidante CONOX

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

59

E.

Assembling the torsion transmission system

(See figure W) When a three-pole disconnector is characterized by a torsion transmission system the good working of the equipment (without any sliding between horizontal linkages shafts and clamps) is guaranteed by the right tightening (8 daNm) of the bolts (10m) of the rotating clamp and by the cleaning/de-greasing of the surfaces to be “coupled” (shafts - clamps). However, the connection with “safety pins” can be carried out in case of doubts about the correct execution of the above operations (tightening, cleaning, degreasing); please take note that, in this case, spring pins (10x30 UNI6873 or DIN EN ISO 8752, stainless steel) are not included in the supply. In this case, it is recommended to carry out the connection by means of the pins, after making the final adjustment of the disconnector and after checking the tightening (8 daNm) of the coupling bolts (10m), proceeding as follows: − make a 10mm hole (10za), see the exact position in the figure, taking care of drilling the clamp (10h) and only one side of the tube (10f) of the horizontal transmission; − make a 10mm hole (10zb), see the exact position in the figure, taking care of drilling the clamp (10h) and only one side of the tube (10l) of the horizontal transmission; − take away all the chips made during the drilling (ferrous ones in particular); − insert completely the spring pins (10i) into the holes and “seal” their end with grease or silicon.

E.

Montaje del sistema de transmisión a torsión

(Véase figura W) En el caso de cuchillas de tierra con mando "tripolar" y sistema de transmisión a torsión el correcto funcionamiento del equipo (sin deslizamientos entre los ejes del sistema de trasmisión horizontal y las abrazaderas) està garantizado por el correcto torque de apriete (8 daNm) de los pernos (10m) del conector giratorio y de la limpieza/desengrasaje de las superficies de acoplamiento (ejes del sistema de trasmisión horizontal - abrazaderas). La fijación a través de clavijas puede en cualquier caso garantizar una mayor seguridad del funcionamiento, todas las veces en que se tenga la certeza de haber ejecutado correctamente las operaciones indicadas (cierre, limpieza, desengrasaje); téngase presente todavía que, en estos casos, las clavijas elásticas (10x30 UNI 6873 o DIN EN ISO 8752 inox) no vienen suministradas con el mando. En estos casos, se aconseja ejecutar la fijación a través de clavijas, después de haber ejecutado todos los ajustes descritos y luego de haber verificado el par de apriete (8 daNm) de los pernos de acoplamiento (10m), de la manera siguiente: − practicar un agujero (10za) de 10mm, en la posiciòn indicada en figura, prestando atenciòn en taladrar el conector (10h) y un solo lado del tubo (10f) que constituye el eje de sistema de transmisión a torsión; − practicar un agujero (10zb) de 10mm, en la posiciòn indicada en figura, prestando atenciòn en taladrar el conector (10h) y un solo lado del tubo (10l) que constituye el eje de sistema de transmisión a torsión − quitar todas las virutas, principalmente aquellas de material ferroso provenientes de la perforación del eje; − introducir completamente las clavijas elásticas (10i) en los orificios y “sellar” estos últimos con abundante grasa o silicon.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

60

FIGURE - FIGURA W

10h

10za

10zb

10h

10i

10l

10f 8 X 10m

10i

10f

Forare gli alberi (10f) e (10l) solo da un lato ---------------------------------------Forer les arbres (10f) et (10l) seulement d'un côté

10l

These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

61

F. Erection of corona shields and de-icing devices (figure X1) 1) Fix the de-icing devices (14b) of the disconnector according to the measurements included in the contractual assembly drawings. In CBD 245 kV and 300 kV disconnectors, the de-icing devices (14b) also serve as corona shields. 2) Fix the de-icing devices (14a) of the ES-type earthing blades as shown in the contractual assembly drawings. The de-icing devices of the TV-type earthing blades are already mounted on each fixed contact. G. Erection of special devices for high-load conditions (figure X2) Mount the special devices for high-load conditions as shown in the figure. Fix the pin (14c) to the female moving arm, and the hook (14d) to the male moving arm. The hook is provided with various holes for adjustment.

F. Montaje de los dispositivos antihielo y antiefluvio (figura X1) 1)

Fijar los dispositivos antihielo del seccionador (14b) según las distancias indicadas en los dibujos de conjunto contractuales. En los seccionadores CBD 245-300 kV, los dispositivos antihielo sirven también de dispositivos antiefluvio.

2)

Fijar los dispositivos antihielo de ls cuhillas de tierra de tipo ES (14a) como indicado en los dibujos de conjunto contractuales. Los dispositivos antihielo de las cuchillas de tierra de tipo TV ya están montados en cada contacto fijo.

G. Montaje de los dispositivos para cargas elevadas en los terminales (figura X2) Montar los dispositivos para cargas elevadas, como indicado en la figura. Hay que fijar el pasador (14c) en el brazo móvil hembra y el gancho (14d) en el brazo móvil macho. Dicho gancho tiene varios agujeros para eventuales ajustes.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

62

FIGURE - FIGURA X1

CBD 72.5÷170

14b

14a

14a

14b

CBD 245÷300

FIGURE - FIGURA X2

CBD 72.5

14c

holes to ad just the hook

14d

CBD 123÷300

agujeros para la regulación del ganche

14c These figures are only represented for example Estas figuras se representan sòlamente a título de ejemplo U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

63

H.

Fixing of the locking grub screws of the vertical shaft (where necessary

-

(See figure Y) After having completed the set up of transmission system, if the disconnector is provided with the grub screw (15a) on vertical driving shaft, it is necessary to tighten it.

H.

Fijación del tornillo sin cabeza del eje vertical (si está previsto)

-

(Vear figura Y) Depués de haber completado el ajuste de las transmisiones, en los seccionadores provistos de tornillo sin cabeza de fijación (15a) en el eje de mando, es necessario efectuar el cierre del mismo.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

64

FIGURA – FIGURE Y

15a

This figure is only represented for example Esta figura se representa sòlamente a título de ejemplo

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

65

6-

MAINTENANCE All disconnectors of CBD series are designed and manufactured for assuring the highest reliability with the minimum maintenance and for working under the worst service conditions. In a clean environment, it can work regularly for several years without any maintenance, while, in a very polluted one, frequent maintenance operations are necessary. When the equipment is installed in a normal environment, it is recommended to carry out, about once a year or every 1000 operating cycles, the following periodical operations: a - general visual inspection; b - check of the correct working and, when necessary, adjustment of the driving and connecting rods and of the limit stop, so that the equipment may return to the first installation conditions; c - check of the tightening of all bolts; d - cleaning and degreasing of the main contacts, and new greasing with a special contact compound ("MOLICOMPOUND MP" by FAPA, or equivalent product containing molybdenum bisulphide, is recommended); e - greasing of all the articulations of the transmission system (with "SYLAN 3" of Rocket Lubricating Products Co. is recommended); f - washing and degreasing of all insulators.

6-

MANTENIMIENTO Los seccionadores de la serie CBD son concebidos y realizados para garantizar la máxima fiabilidad con un mantenimiento mínimo, incluso en las condiciones de trabajo más pesadas. La frecuencia de las operaciones de mantenimiento depende del lugar en el que están instalados los seccionadores; en un ambiente limpio, pueden funcionar correctamente, incluso durante muchos años, sin precisar ningún tipo de mantenimiento mientras que, en ambientes polvorientos o contaminados, son necesarias intervenciones más frecuentes. Si el seccionador está instalado en un ambiente “normal”, es aconsejable, al menos una vez al año o en cualquier caso cada 1000 maniobras: a - control general de vista; b - verificación del movimiento y si es necesario, regulación de los elementos del sistema de transmisión y del fin de carrera de modo de dejan de carrera del equipo en las condiciones iniciales c - control de ajuste de todos los bulones; d - limpieza de los contactos principales y nuevo engrase con productos adecuados (se aconseja MOLICOMPOUND MP de la FAPA o una grasa equivalente en contenido a bisulfuro a de molibdeno); e - engrase de todos la articulaciones del sistema de transmisión (se aconseja el "SYLAN 3" de Rocket Lubricating Products); f - lavado y engrasado de todos los aisladores.

U00000_EMI_C02/E-S (05/10)

66