Citation preview

CHAPTER 1 The History Of The Diamond La Historia Del Diamante Many centuries ago, there was an immense yellow diamond which was set in the for ehead of a four-handed Indian moon-god which stood in a Hindu temple in the Indi an city of Somnauth. Había un inmenso diamante amarillo que estaba fijado en la frente de un luna-dios indio "cuatro-dado" que estaba de pie en un templo hindú en la ciudad india de Som nauth hace muchos siglos. (de cuatro brazos) Partly because of its colour, and partly because of superstition, it was called the Moonstone. En parte debido a su colour, y en parte debido a superstición, se llamó el Moonstone . The moon-god was guarded by three Indian Hindu priests belonging to the Brahmin caste. El luna-dios era protegido por tres sacerdotes hindúes indios que pertenecen a la casta del Brahmán. A god had appeared to the Brahmins in a dream, and told them that the Moonstone should be watched by three priest, night and day, until the end of time. Un dios había aparecido a los Brahmanes en un sueño, y les dijo que el Moonstone deb e ser mirado por tres sacerdote, noche y día, hasta el fin de tiempo. The god warned the priests that any human and his family who laid hands on the M oonstone would suffer greatly. El dios advirtió a los sacerdotes que cualquier humano y su familia que pusieron m anos en el Moonstone sufrirían grandemente. So, for generation after generation, there were always three Brahmins who watche d over the Moonstone, like guards, day and night. Para la generación después de la generación, había siempre así que, tres Brahmanes que mir aron encima del Moonstone, como guardias, día y noche. In the early 18th century, English soldiers began to attack the Hindu temples of worship. En principios del 18 siglo, los soldados ingleses empezaron a atacar los templos hindúes de culto. In one battle, the Moonstone was seized. En una batalla, el Moonstone se confiscó. The three priest followed the officer who had taken it, in disguise. Los tres sacerdotes siguió al funcionario que lo había tomado, disfrazado. The officer died miserably. El funcionario se murió miserablemente. The diamond was taken by the Sultan of Seringapatam, who placed it in the handle of a dagger. El diamante fue tomado por el Sultán de Seringapatam que lo puso en el mango de un a daga. In 1799, the English decided to attack Seringapatam. En 1799, el inglés decidió atacar Seringapatam. The story of the Moonstone and its curse was not taken seriously by the soldiers , including their officer, Colonel John Herncastle. La historia del Moonstone y su maldición no fue tomada en serio por los soldados y incluye a su funcionario, Coronel John Herncastle. On the night before the attack, Herncastle said that if the English army won the battle, he would wear the diamond on his finger. En la noche antes del ataque, Herncastle dijo que si el ejército inglés ganara la ba talla, él llevaría el diamante en su dedo. In the middle of the first day of the battle, one of the English officers found an open door.

En el medio del primer día de la batalla, uno de los funcionarios ingleses encontró una puerta abierta. He saw the bodies of two Indians lying near the doorway. Él vio los cuerpos de dos indios que están cerca de la puerta. A third Indian inside the room was falling to the floor, fatally wounded. Un tercero indio dentro del cuarto estaba cayéndose al suelo, fatalmente los herid os. Standing with his back to the officer was his cousin, Colonel Herncastle, with a dagger in his hand. Estando de pie con su atrás al funcionario era su primo, Coronel Herncastle, con u na daga en su mano. The dagger was dripping with blood. La daga estaba goteando con sangre. The officer realised that Herncastle had stabbed the three Indians who were guar ding the Moonstone. El funcionario comprendió que Herncastle había apuñalado a los tres indios que estaban guardando el Moonstone. As he died, the last of the three Indians pointed to Herncastle and cried, "The Moonstone will bring great sadness to you and your family!" ¡Cuando él se murió, el último de los tres indios apuntó a Herncastle y lloró, "El Moonstone ellas traerá gran tristeza a usted y a su familia!" The following morning, John Herncastle met his cousin again. La mañana siguiente, John Herncastle se encontró a su primo de nuevo.(el primo de Co ronel John Herncastle) The colonel held out his hand. El coronel ofreció su mano. "Good morning," he said. "La mañana buena," él dijo. His cousin hesitated to take Herncastle's hand. Su primo dudó tomar la mano de Herncastle. "Tell me first," the cousin said, "how the last Indian died last night, and what he meant when pointed to the dagger in your hand." "Me dice primero," el primo dijo, "de qué modo el último indio se murió anoche, y lo q ue él quiso decir cuando apuntó a la daga en su mano." "He died from a wound, I suppose," said Herncastle. "Él se murió de una herida, yo supongo," dijo Herncastle. "I do not know what his last words meant." "Yo no sé lo que sus últimas palabras significaron." "Is that all you can tell me?" asked his cousin. "¿Es que todos usted puede decirme?" preguntó su primo. "That is all," Herncastle answered. "Ése es todos," Herncastle contestó. John Herncastle's cousin looked at him for a moment, turned his back, and never spoke to him again. El primo de John Herncastle lo miró por un momento, se volvió su atrás, y nunca le hab ló de nuevo. CHAPTER 2 CAPITULO 2 THE VERINDER HOME La Casa de Verinder Colonel Herncastle had a brother, Lord Herncastle, who lived in Yorkshire, Engla nd.

Coronel Herncastle tenía un hermano, Señor Herncastle(hermano de Coronol John Hernca stle) que vivió en Yorkshire Inglaterra. Lord Herncastle was married with three daughters, and he lived in a large house with many servants. Señor Herncastle estaba casado con tres hijas, y él vivió en una casa grande con mucho s sirvientes. Lord Herncastle's gardener, Gabriel Betteredge, had worked for him since he was fifteen years old. El jardinero de Señor Herncastle, Gabriel Betteredge, había trabajado para él desde qu e él tuvo quince años . When Lord Herncastle's youngest daughter, Julia, married Lord Verinder, she aske d her father if Betteredge could work for them instead. Cuando la hija más joven de Señor Herncastle, Julia, casada con Señor Verinder, que el la le preguntó a su padre si Gabriel Betteredge pudiera trabajar en cambio para el los. Lord Herncasstle agreed, and Betterdge worked happily as the gardener for Lord a nd Lady Verinder for many years. Señor Herncasstle estaba de acuerdo, y Gabriel Betterdge trabajó alegremente como el jardinero para Señor y Señora Verinder durante muchos años. Just five years after they got married, Betteredge's wife died, leaving him with a young daughter, Penelope. Simplemente cinco años después de que ellos se casaron, la esposa de Gabriel Bettere dge se murió y lo deja con una hija joven, Penelope Betteredge. Shortly afterwads, Lady Verinder's husband also died, leaving her with her littl e daughter, Rachel. Brevemente después, el marido de Lady Verinder también se murió y la deja con su hija pequeña, Rachel. Lady Verinder kindly offered to look after her servant's daughter as well as her own. Señora Verinder ofreció cuidar a la hija de su sirviente amablemente así como su propi o. Lady Verinder showed another act of kindness by employin Rosanna Spearman as her second housemaid. SeñoraVerinder mostró a otro acto de bondad por empleamiento Rosanna Spearman como s u criada del segundo. Lady Verinder had met Rosanna four years earlier in a reformatory, where girls w ho had been imprisoned were helped to begin new lives. Señora Verinder había conocido a Rosanna cuatro años más temprano en un reformatorio, do nde muchachas que habían sido encarceladas se ayudaron a empezar nuevas vidas. Rosanna had been a thief, but LadyVerinder decided to give Rosanna an opportunit y to come and work for her. Rosanna (Spearman) había sido una ladróna, pero LadyVerinder decidió darle una oportun idad a Rosanna para venir y trabajar para ella. LadyVerinder told only Penelope Betteredge and her father about Rosanna's histor y. LadyVerinder contó a sólo Penelope Betteredge y a su padre sobre la historia de Rosa nna. Rosanna was given the same privileges and the same money as the other servants. Rosanna se dio los mismos privilegios y el mismo dinero como los otros sirviente s. But she was plain-looking and unfortunately had one shoulder bigger than the oth er. Pero ella era tenida desgraciadamente uno lleva a hombros más grande que los otros .(que trabaja más) She didn't make friends with the other servants, except for Penelope, who was ki nd to her. Ella no hizo a los amigos con los otros sirvientes, salvo Penelope que era amabl

e a ella. The other servants didn't like the fact that Rosanna Spearman was quiet and kept herself separate from them. A los otros sirvientes no les gustó el hecho que Rosanna Spearman estubiese callad a y se mantuviese alejada separada de ellos. She read or worked in her leisure hours when the others talked or slept. Ella leyó o trabajó en sus horas de ocio cuando los otros hablaban o durmian. One afternoon, LadyVerinder visited Gabriel Betteredge in his cottage. Una tarde, LadyVerinder visitó Gabriel Betteredge en su cabaña. She brought with her a beautiful wool waistcoat. Ella trajo con ella un chaleco de lana bonito. "You have worked for my father and me for over fifty years." she said. "Usted ha trabajado para mi padre y mí durante más de cincuenta años." ella dijo. "I would like you to think about stopping your hard outdoor service, and come to work inside the house as my steward." "Me gustaría que usted pensara sobre detener su servicio al aire libre duro, y vie ne a trabajar dentro de la casa como mi administrador." Betteredge tried to argue that he was strong enough to continue working as a gar dener, but Lady Verinder cleverly persuaded him that he would be doing her a gre at favour, and, after giving him the waistcoat as a bribe, left him to think abo ut her offer. Gabriel Betteredge intentó defender que él era muy bien bastante para continuar trab ajando como un jardinero, pero Señora Verinder lo persuadió diestramente que él estaría haciéndola un gran favor, y, después de darle el chaleco como un soborno, lo dejó pens ar sobre su oferta. After she left, Betterdege felt confused. Después de que ella salió, Gabriel Betterdege se sentía confundida. In order to help him decide whether to accept LadyVerinder's offer, he picked up his favourite book, Robinson Crusoe. Para ayudarlo decide si para aceptar la oferta de LadyVerinder, él recogió su libro favorito, Robinson Crusoe. He had read many books during his lifetime, and it was his opinion that Robinson Crusoe was the best book ever written. Él había leído muchos libros durante su vida, y era su opinión que Robinson Crusoe era e n la vida el libro mejor escrito. It had been a friend to him when he was unhappy, and a source of advice whenever he needed it. Había sido un amigo a él cuando él era infeliz, y una fuente de consejo siempre que él l o necesitara. Having already read the book countless times, he opened the book at random, and began to read. Ya habiendo leído tiempos innumerables al libro, él abrió el libro al azar, y empezó a l eer. After less than five minutes, he came to a comforting sentence: Después de menos de cinco minutos, él vino a una frase confortando: Today we love what tomorrow we hate. Hoy nosotros amamos eso que mañana nosotros odiamos. With a smile, Betteredge went to bed as Lady Verinder's gardener, and woke up th e next morning as her steward. Con una sonrisa, Gabriel Betteredge se acostó como el jardinero de LadyVerinder, y se despertó la próxima mañana como su mayordomo. One morning, Betteredge was called into LadyVerinder's sitting-room. Una mañana, Gabriel Betteredge se llamó en el sentada-cuarto de LadyVerinder. She told him that Franklin Blake, her sister's son, had decided to return to Eng land. Ella le dijo que ese Franklin Blake(Mr Blake), el hijo de su hermana(la de LadyV

erinder), había decidido volver a Inglaterra. Mr Blake had been abroad, studying in Germany, France and Italy. Mr Blake había estado en el extranjero y había estudiado en Alemania, Francia y Ital ia. He would arrive the next day and would stay until Rachel's birthday. Él llegaría el próximo día y se quedaría hasta el cumpleaños de Rachel. While he was away, Franklin Blake had written occasionally to LadyVerinder, to R achel and also to Gabriel Betteredge. Mientras él estaba lejos, Franklin Blake había escrito ocasionalmente a LadyVerinder , a Rachel y también a Gabriel Betteredge. He told them that he had learned a little about writing, painting, singing and c omposing music. Él les dijo que él había aprendido un poco sobre la escritura, pintura, cantando y com poniendo música. Unfortunately, he had spent all of the money that had been left to him when his mother had died a few years earlier. Desgraciadamente, él había gastado todo el dinero que había quedado a él cuando su madre se había muerto unos años antes. However, wherever he went, his lively. easy manner made him welcome. Sin embargo, dondequiera que él fue, su vivamente, la forma de ser fácil le hizo ace ptar. Twice, he had planned to come and visit, and twice he had postponed the trip bec ause of his involvement with with a lady. Dos veces, él había planeado venir y visitar, y dos veces él había pospuesto el viaje de bido a su complicación con con una señora. Now, at he age of twenty five, he was returning. Ahora, a él la edad de veinte cinco, él estaba volviendo. Betteredge hadn't seen Blake since Blake was a child. Gabriel Betteredge no había visto Blake desde que Blake era un niño. He told LadyVerinder that he remembered Blake as a very nice boy. Él le dijo a LadyVerinder que él recordó Blake como un muchacho muy bueno. Rachel said she remembered him as being unkind to her, especially when she was p laying with her dolls. Rachel dijo que ella lo recordó como ser poco amable a ella, sobre todo cuando ell a estaba jugando con sus muñecas. "I feel tired and angry whenever I think of Franklin Blake," she sighed. "Yo me siento cansado y enfadado siempre que yo piense en Franklin Blake," ella suspiró. chapter 3 capitulo 3 Franklin Blake Arrives Franklin Blake llega. The Verinder's house was high above the Yorkshire coast and colse to the sea. El la casa de Verinder era alta sobre el Yorkshire navegó cerca de la costa y cerc a del mar. There were beautiful walks all around the area, except for one path which most p eople avoided. Había paseos bonitos alrededor del área, salvo un camino que la mayoría de las persona s evitaron. This path led through a forest to a little bay, between low cliffs. Este camino llevó a través de un bosque a una bahía pequeña, entre los acantilados bajos . When the tide was out, there was an area of quicksand which shivered and so came to be known as the "Shivering Sand". Cuando la marea estaba fuera, había una área de arena movediza que se estremeció y así l

legó a ser conocidos como las "Arenas Movedizas." No boat went into that bay, and no children played there. Ningún barco entró en esa bahía, y ningún niño jugó allí. Yet this was where RosannaSpearman often went by herself, to sit and work or to read. Todavía esto era donde RosannaSpearman pasó a menudo por ella, sentarse y trabajar o leer. She always went alone. Ella siempre fue sola. One day, GabrielBetteredge found her sitting in the bay. Un día, GabrielBetteredge se la encontró sentada en la bahía. She was wearing a little straw bonnet and a large grey cloak which she always wo re to hide her deformed shoulder. Ella estaba llevando un pequeño gorro de paja y una capa gris grande que ella siem pre llevó para esconder su hombro deformado. She was crying softly. Ella estaba llorando suavemente. Betterdege took out his handkerchief and asked her gently, "Why do you come here ?" ¿Sacó Betterdege su pañuelo y le preguntó gentilmente, "Por qué viene usted aquí?" "Something attracts me to it," Rosanna replied. "Algo me atrae a él," Rosanna contestó. "I try to keep away from it, but I can't." "Yo intento mantenerme lejos de él, pero yo no puedo." "And why are you crying?" "¿Y por qué está llorando usted?" "I am crying about all the years that have passed," she said quietly. "Yo estoy llorando aproximadamente todos los años que ha pasado," ella dijo callad amente. "I cannot forget my past life." "Yo no puedo olvidarme de mi vida pasada." Suddenly there was a shout: "Betteredge! Is that you?" Había un grito de repente: "¡Betteredge! ¿Eres tu?" Betteredge and Rosanna looked up. Betteredge y Rosanna buscaban. Walking down the path was a handsome young gentleman. Caminando abajo el camino era un señor joven elegante. He was dressed in a beautiful suit, with a rose in his buttonhole, and he had a bright smile on his face. Él iba vestido en un traje bonito, con una rosa en su ojal, y él tenía una sonrisa lum inosa en su cara. Betteredge recognised him at once as Franklin Blake. Betteredge lo reconoció en seguida como Franklin Blake. As Blake approached, he smiled at Rosanna. Cuando Blake se acercó, él sonrió a Rosanna. Her face lit up, and she blushed deeply. Su cara se iluminó, y ella se sonrojó profundamente. Then she got up quickly and left them. Entonces ella se levantó rápidamente y los dejó. "Strange girl," said Blake to Betteredge. "Extraña muchacha," le dijo Blake a Betteredge. "I wonder what she finds so surprising in me." "Yo me pregunto lo que ella encuentra tan sorprendente en mí."

"Perhaps it is your continental manner," Betteredge laughed. "Quizás es su comportamiento continental," Betteredge se rió. "Come now, Mr Blake, your aunt and your cousin want to see you, although they we re not expecting you to arrive until tonight." "Viene ahora, Mr Blake, su tía y su primo quieren verlo, aunque ellos no estaban e sperando que usted llegara esta noche hasta." Blake and Betteredge thought no more about Rosanna's strange behavior. Blake y Betteredge pensaron ningún más sobre la conducta extraña de Rosanna. They had forgotten all about her before her little grey cloak was out of sight. Ellos se habían olvidado todos de ella antes de su capa gris pequeña estaba fuera de vista. Neither of them had any idea what her behavior meant, but Betteredge would be ve ry sorry for her when he eventually discovered the truth. Ninguno de ellos tenía cualquier idea lo que su conducta significó, pero Betteredge lo sentirían mucho porque ella cuando él descubrió la verdad más adelante. As they walked towards the house, Blake explained to Betteredge that he had arri ved earlier than expected because he had been followed and watched in London for the past three or four days by three indian-looking men. Cuando ellos caminaron hacia la casa, Blake explicó a Betteredge que él había llegado antes de lo que esperaba porque él había sido seguido y se había vigilado en Londres p ara el pasado tres o cuatro días por tres hombres de indian-looking. He pulled a little sealed paper packet out of his pocket. Él arrancó paquete del papel un poco sellado de su bolsillo. "They are interested in my great-uncle Herncastle's famous diamond!" he exclaime d. "¡Ellos están interesados en mi gran-tío el diamante famoso de Herncastle!" él exclamó. "The colonel has died, and left the diamond in his will as a birthday present to Rachel. "El coronel se ha muerto, y dejó el diamante en su testamento como un regalo del c umpleaños a Rachel. His lawyer gave it to me to bring to her." Su abogado me lo dio traer a ella." Betteredge told Blake that the last time he had seen the colonel was when he had come to Lady Verinder's house almost two years earlier. Betteredge le dijo a Blake que la última vez que él había visto que el coronel era cua ndo él había venido antes a la Señora la casa de Verinder casi dos años. After the battles in India, the colonel had returned to England, but he had such a bad name that his niece, Lady Verinder, had refused to see him. Después de las batallas en India, el coronel había vuelto a Inglaterra, pero él tenía se mejante nombre malo que su sobrina, Señora Verinder, se había negado a verlo. He had arrived at her home on the night of Rachel's sixteenth birthday, just as the birthday dinner party was about to begin. Él había llegado a su casa en la noche del decimosexto cumpleaños de Rachel, así como la fiesta de cena de cumpleaños estaba a punto de empezar. "Go up to my niece and say I've come to wish Rachel a happy birthday," he had to ld Betteredge. "Sube a mi sobrina y diga yo he venido a desearle un Feliz Cumpleaños a Rachel," él le había dicho a Betteredge. Lady Verinder's reply had come back quickly. La contestación de LadyVerinder había regresado rápidamente. "Tell Colonel Herncastle that Miss Verinder is busy and that I refuse to see him ." "Le dice a Coronel Herncastle que Srta. Verinder está ocupado y que yo me niego a verlo."

Betteredge had passed on the message as politely as he could. Betteredge había entregado en el mensaje tan educadamente como él pudo. Without showing anger, but with a strange laugh, the colonel had said, "Thank yo u, Betteredge. Sin mostrar enojo, pero con una risa extraña, el coronel había dicho, "gracias, Bett eredge. I shall always remember Rachel's birthday." Yo siempre recordaré el cumpleaños de Rachel." He turned around and walked out of the house. Él se dio la vuelta y salió de la casa. That was the last that Betteredge had heard of him. Ése fue el último que ese Betteredge había oído hablar de él. "What happened after the colonel's death?" Betteredge now asked. "¿Lo que pasó después de la muerte del coronel?" Betteredge preguntó ahora. Blake began to explain. Blake empezó a explicar. "First, we had the daimond valued," he said. "Primero, nosotros teníamos el valioso diamante," él dijo. "We asked the top jewellers, and they all agreed that the colonel's diamond is o ne of the largest in the world. "Nosotros les preguntamos a los joyeros de la cima, y ellos todos estaban de acu erdo que el diamante del coronel es uno del más grande en el mundo. Its colour is unique, and the lowest estimate was about 20,000." Su colour es único, y la estimación más baja era aproximadamente 20,000." Betteredge looked shocked. Betteredge parecía asustado.(sobresaltado) Blake continued, "I discovered that servants of the old Brahmin superstition ded icated themselves to finding the sacred diamond. Blake continuó, "yo descubrí que sirvientes de la superstición del Brahmán vieja se dedi caron a encontrar el sagrado diamante. I wonder if the colonel thought that the diamond was being followed?" ¿Me pregunto yo si el coronel pensó que el diamante era estaba siendo perseguido?" Blake stopped speaking, and the two men were silent. Blake dejó de hablar, y los dos hombres estaban callados. But their thoughts were the same. Pero sus pensamientos eran el mismo. Had the colonel purposely left trouble and danger to his niece, Lady Verinder, t hrough Rachel? ¿Tenía el coronel intencionalmente el problema izquierdo y peligro a su sobrina, Señor a Verinder, a través de Rachel? Blake told Betteredge that he hadn't wanted to bring the diamond to LadyVerinder 's home because he was so worried. Blake le dijo a Betteredge que él no había querido traer el diamante a la casa de La dyVerinder porque él estaba tan angustiado. However, his lawyer, Mr Bruff, had explained to him that someone had to put the diamond into his cousin Rachel's hands, as the colonel's will specified. Sin embargo, su abogado, Mr Bruff, había explicado a él que alguien tenía que poner el diamante en su primo las manos de Rachel, cuando el testamento del coronel espe cificó. "I don't want to frighten my aunt and cousin without reason, but I don't want to leave the diamond wiht them without giving them a warning. "Yo no quiero asustar a mi tía y primo sin la razón, pero yo no quiero dejar el diam ante con ellos sin darles una advertencia.

What shall I do?" Blake asked Betteredge. ¿Qué haré yo?" Blake le preguntó a Betteredge. "Wait," advised Betteredge. "Espera," aconsejó Betteredge. "There's a month until Rachel's birthday." "Hay un mes hasta el cumpleaños de Rachel." "What shall I do with the diamond until then?" enquired Blake. "Haré yo entonces qué con el diamante hasta"? inquirió Blake. "Put it in the bank at Fritzinghall. "Póngalo en el banco a Fritzinghall. Do it now" Hágalo ahora" Blake's expression lightened immediately. La expresión de Blake alumbró inmediatamente He asked Betteredge to bring him a horse, and he rode off to put the cursed diam ond in the bank. Él le pidió a Betteredge que le trajera un caballo, y él montó fuera de poner el diamant e maldito en el banco. CHAPTER 4 CAPITULO 4 THE BIRTHDAY PARTY LA FIESTA del CUMPLEAÑOS A few days before her eighteenth birthday, Rachel and Blake began decorating the door of Rachel's sitting-room. Unos días antes de su decimoctavo cumpleaños, Rachel y Blake empezaron decorando la puerta del sentada-cuarto de Rachel. The happy times they had spent together in the previous weeks clearly showed tha t Blake was in love. Los tiempos felices que ellos se habían pasado juntos claramente en las semanas an teriores mostraron que ese Blake estaba enamorado. Rachel was small, slim, very graceful and very pretty. Rachel era pequeña, delgada, muy elegante y muy bonita. She had black hair and green eyes, and beautiful skin. Ella tenía pelo negro y los ojos verdes, y la piel bonita. She was a lively girl, with a warm smile. Ella era una muchacha vivaz, con una sonrisa calurosa. She loved and hated strongly, and never asked anyone for advice. Ella amó y odió fuertemente, y nunca preguntó a cualquiera para consejo. Lady Verinder sent out many invitations for Rachel's birthday party. Lady Verinder mandó muchas invitaciones para la fiesta del cumpleaños de Rachel. One was sent to a cousin of Rachel's in London, Mr Godfrey Ablewhite. Uno se envió a un primo de Rachel en Londres, Mr Godfrey Ablewhite. Godfrey Ablewhite was a lawyer, but he spent most of his time attending and spea king at ladies' charity meetings, which helped to raise money. Godfrey Ablewhite era un abogado, pero él gastó la mayoría de su tiempo asistiendo y h ablando a las reuniones de caridad de señoras que ayudaron levantar dinero. He loved everyone, and everyone loved him. Él amaba a todos, y todos lo amabamos. Betteredge thought that Godfrey Ablewhite would be a better husband for Rachel t han Franklin Blake, because of Ablewhite's reputation for good manners and chari

ty work. Betteredge pensó que Godfrey Ablewhite serían un marido mejor para Rachel que Frankl in Blake, debido a la reputación de Ablewhite para los modaleses buenos y trabajo de caridad. Betteredge also knew that Rachel kept a photograph of Ablewhite in her bedroom. Betteredge también supo que Rachel guardó una fotografía de Ablewhite en su habitación. Blake, on the other hand, had not shown much stability in his way of living. Blake, por otro lado, no había mostrado mucha estabilidad de su manera de vivir. Meanwhile, Blake did everything possible to try and please Rachel. Entretanto, Blake hizo todo lo posible intentar y agradar Rachel. The smell of his cigars bothered her, so he stopped smoking. El olor de sus cigarros la molestó, así que él dejó de fumar. However, he slept so badly as a result, that Rachel begged him to smoke again. Sin embargo, él durmió tan malamente como resultado, esa Rachel le pidió que fumara de nuevo. He refused. Él rechazó. "I would not dream of causing you a moment's annoyance, dear cousin," he insiste d. "Yo no soñaría con causarlo la molestia de un momento, estimado primo," él insistió. As the days went by, the servants talked of nothing else but which of the two yo ung men would win Miss Rachel's heart. Cuando los días pasaron, los sirvientes no hablaban de nada más pero que de los dos hombres jóvenes ganaría el corazón de Srta.Rachel. There were twenty-four people round the dinner table on the night of Rachel's bi rthday. Había veinticuatro personas alrededor de la mesa de la cena en la noche del cumple años de Rachel. Rachel was naturally the main attraction of the party. Rachel era naturalmente la atracción principal de la fiesta. She wore her wonderful birthday present, the Moonstone, which Blake had collecte d from the bank earlier in the day. Ella la llevó el maravilloso regalo del cumpleaños, el Moonstone que Blake había colec cionado del banco más antiguo hoy por día. He had fixed the diamond with a piece of silver wire on to Rachel's white dress. Él había fijado el diamante con un pedazo de alambre color de plata en al vestido bl anco de Rachel. Everyone at the party admired its size and beauty. Todos a la fiesta admiramos su tamaño y belleza. The guest sitting on Rachel's left was Mr Candy, the family dotor from Freitzing hall. El invitado que se sienta en la izquierda de Rachel era Mr Candy, el dotor famil iar de Freitzinghall. He was a friendly man, and a good doctor. Él era un hombre amistoso, y doctor bueno. That evening he spoke jokingly, and asked Rachel to let him take the diamond hom e, in the interests of science. Esa tarde él habló graciosamente, y le pidió a Rachel que le permitiera tomar la casa del diamante, en los intereses de ciencia. He would burn it by exposing it to heat and then a current of air. Él lo quemaría exponiéndolo para calentar y entonces una corriente de aire. "That way you won't have to worry about how to keep such a valuable stone safe," he laughed. "Esa manera que usted no tendrá que preocupar sobre cómo guardar semejante valiosa p iedra seguro," él se rió. However, one guest, a well-know traveller called Mr Murthwaite, looked concerned

. Sin embargo, un invitado, un bien conocido el viajero llamado Mr Murthwaite, par ecía interesado. "If you ever go to India, don't take it with you," he cautioned Rachel. "Si usted alguna vez va a India, no lo toma con usted," él avisó Rachel. A Hindu diamond is sometimes part of the Hindu religion, and you would be in dan ger if you took it here." Un diamante hindú a veces es parte de la religión hindú, y usted estaría en peligro si u sted lo tomó allí." Later in the evening, Blake began to talk to Mr. Candy. Después por la tarde, Blake empezó a hablar con Sr. Candy. Blake told the doctor that he'd been sleeping badly at night because he had stop ped smoking. Blake le dijo al doctor que él había estado durmiendo malamente por la noche porque él había dejado de fumar. Mr. Candy suggested that Blake had a problem with his nerves, and that he should go on a course of medicine. Sr. Candy sugirió que Blake tuviera un problema con sus nervios, y que él debe poner se en tratamiento de medicina. Blake said that taking medicine to help a person to sleep was unscientific - it was like feeling in the dark. Blake dijo que tomando medicina para ayudar a una persona para dormir era incien tífico - estaba como sentirse en la oscuridad. Mr Candy became so angry that LadyVerinder had to ask them to stop their argumen t. Señor Candy se puso tan enfadado que ese LadyVerinder tuvo que pedirles que dejar su argumento. Just after the ladies had left the gentlemen to drink their wine, they all heard a sound from the terrace. Justo después de que las señoras habían dejado a los señores para beber su vino, ellos t odos escucharon un sonido de la terraza. It was the sound of an Indian drum. Era el sonido de un tambor indio. Betteredge looked at Blake. Betteredge miraba Blake. They joined the other guests at the glass doors to the terrace from where they w ere watching three Indian jugglers. Ellos unieron a los otros invitados a las puertas de vidrio a la terraza de dond e ellos estaban mirando a tres malabaristas indios. Suddenly, Mr Murthwaite appeared on the terrace and spoke to the Indians. De repente, Mr Murthwaite apareció en la terraza y habló a los indios. They immediately stopped their show and left. Ellos detuvieron su presentación inmediatamente y dejaron. "Who were those men?" Blake asked Murthwaite. "¿Quién eran esos hombres?" Blake le preguntó a Murthwaite. "They were Brahmin priest who are here on some kind of mission. "Ellos eran sacerdote del Brahmán que está aquí en algún tipo de misión. They have crossed the sea from India, and disguised themselves as jugglers. Ellos han cruzado el mar desde India, y se enmascaró como malabaristas. They have made a dangerous journey, and there must be a very serious reason for them to do that." Ellos han hecho un viaje peligroso, y debe haber una razón muy seria para ellos ha cer eso." Blake told Murthwaite about the Moonstone. Blake le contó a Murthwaite sobre el Moonstone. Murthwaite looked serious.

Murthwaite parecía serio. "I believe," he said, "that you've had many narrow escapes recently which you do not know about. "Yo creo," él dijo, "que usted ha tenido muchas escapadas por los pelos recienteme nte qué usted no sabe sobre. I'm sure that the three Indians want to return the Moonstone to its place in the forehead of the Indian god. Yo estoy seguro que los tres indios quieren devolver el Moonstone a su lugar en la frente del dios indio. These men will wait with the patience of cats, and act with the ferocity of tige rs. Estos hombres esperarán con la paciencia de gatos, y actuarán con la ferocidad de ti gres. You have been very lucky. Usted ha tenido mucha suerte. They would kill to get their diamond back." Ellos matarían para devolver su diamante." "What shall we do with the diamond now?" asked Blake. "¿Qué Haremos nosotros ahora con el diamante?" preguntó Blake. "My advice is to cut up the Moonstone into half a dozen diamonds," replied Mr Mu rthwaite. "Mi consejo es al corte al Moonstone en la mitad un diamantes de la docena," con testó Mr Murthwaite. "I will speak to LadyVerinder tomorrow," said Blake to Betteredge. "Yo hablaré a LadyVerinder mañana," le dijo Blake a Betteredge. Betteredge nodded in agreement, but he looked worried. Betteredge cabeceó(asisntió) en acuerdo, pero él parecía angustiado. "What if the Indians come back tonight?" asked Betteredge. "¿Eso que si los indios regresan esta noche?" Betteredge preguntó. "They won't risk it," said Murthwaite, "but you can leave the big dogs in the ga rden for the night, just in case." "Ellos no se lo arriesgarán," dijo Murthwaite, "pero usted puede dejar los perros grandes en el jardín durante la noche, sólo en caso de que." When all the guests had left, Rachel came out of the dining-room, followed by Ab lewhite and Blake. Cuando todos los invitados habían salido, Rachel salió del cenar-cuarto, seguido por Ablewhite y Blake. Lady Verinder asked, "Rachel, where are you going to put the diamond tonight?" ¿Preguntó Lady Verinder, "Rachel, dónde va usted a poner el diamante esta noche?" "In the cabinet in my sitting-room," replied her daughter. "En el armario pequeño en mi sentada-cuarto," contestó a su hija. "There's no lock on it," said Lady Verinder. "No hay ninguna cerradura en él," dijo Lady Verinder. "Why don't you put it in my room instead?" "¿Por qué no lo pone usted en cambio en mi cuarto?" But Rachel would not change her mind. Pero Rachel no cambiarían su entendimiento. She said good night and went happily upstairs. Ella dijo noche buena y fue alegremente arriba(al piso de arriba). Betteredge noticed that Blake was looking pale and tired. Betteredge notó que ese Blake estaba pareciendo pálido y cansado. He knew that the young man had been sleeping badly because he had stopped smokin g, and he offered him a drink of brandy and water. Él supo que el hombre joven había estado durmiendo malamente porque él había dejado de f

umar, y él le ofreció una bebida de coñac y agua. At first, Blake refused, and started to go upstairs to bed, followed by Alewhite . Al principio, Blake se negó a, y empezó a acostarse en el piso de arriba, seguido po r Alewhite. The two men seemed to like one another, despite the competition between them to win Rachel's heart. Los dos hombres parecían gustar entre si, a pesar de la competición entre ellos para ganar el corazón de Rachel. A few minutes later, Ablewhite came back downstairs. Después, unos minutos Ablewhite regresó de abajo.(aaaaaaaaaaa@eeeeeeeeee iiiiiiiiiiii¡oo oooooo0uuuuuuU) He told Betteredge that Blake had changed his mind and that he would take the br andy to Blake himself. Él le dijo a Betteredge que Blake había cambiado su entendimiento y que él tomaría el coña c al propio Blake. After locking all the doors and windows and putting the dogs outside, Betteredge returned to his cottage. Después de cerrar con llave todas las puertas y ventanas y poner los perros fuera, Betteredge devolvió a su cabaña. He sat down in his chair, and wondered nervously what would happen next. Él se sentó en su silla, y se preguntó lo que pasaría luego nerviosamente. Then he lip his pipe, and picked up Robinson Crusoe. Entonces él el¿ö? labio su cañería, y recogió Robinson Crusoe. The book fell open to page one hundred and sixty-one. El libro se cayó abierto a la página cien y sesenta y uno. He began to read: Fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself... Él empezó a leer: El miedo de peligro es diez mil veces más espantoso que el peligro él... CHAPTER 5 CAPITULO 5 THE LOST OF THE DIAMOND LA PERDIDA DEL DIAMANTE At eight o'clock the next morning, Betteredge was preparing the dining-room for breakfast when his daughter Penelope came running down the stairs. A las ocho la próxima mañana, Betteredge estaba preparando el cenar-cuarto para el d esayuno cuando su hija Penelope vino y corre abajo los escalones. "Father," she screamed. "Padre," ella gritó. "Come upstairs! "Ven arriba! The diamond is missing!" ¡El diamante está perdido!" "Are you sure?" Betteredge asked. "¿Está usted seguro?" Betteredge preguntó. "Yes! "¡Sí! Nobody knows how! ¡Nadie sabe cómo! Come up and see!" Ven y mira!"

As he reached the top of the stairs, Betteredge saw Rachel standing at her sitti ng-room door. Cuando él alcanzó la cima de los escalones, Betteredge vio Rachel que está de pie a su puerta del sentada-cuarto. She was as white as her dressing-gown. Ella era tan blanca como su bata. Inside her sitting-room, the two doors of the cabinet were open. Dentro de su sentada-cuarto, las dos puertas del armario estaban abiertas. One of the drawers inside was pulled out as far as it could go. Uno de los cajones dentro de se arrancó hasta donde pudiera ir. "Look!" said Penelope. "Mire"! dijo Penelope. "I saw Miss Rachel put the diamond in that drawer last night. "Yo vi a Srta. Rachel poner el diamante anoche en ese cajón. Now the drawer is empty. Ahora el cajón está vacío. "Is this true, Miss?" Detteredge asked Rachel. "Es esi verdad, Srta?" Detteredge le preguntó a Rachel. "The diamond has disappeared," said Rachel, sadly. "El diamante ha desaparecido," dijo Rachel, tristemente. She went back into her bedroom and locked the door. Ella regresó en su habitación y cerró con llave la puerta. When LadyVerinder heard her bedroom door to let Cuando LadyVerinder oyó abriera su puerta de la

about the loss of the diamond, she asked Rachel to open her in. hablar de la pérdida del diamante, ella le pidió a Rachel que alcoba para dejarla entrar.

Ablewhite and Blake were perplexed. Ablewhite y Blake estaban perplejos. Blake called all the servants, telling them no to touch the doors or windows. Blake llamó a todos los sirvientes y les manda no para tocar las puertas o ventana s. He then searched the area of the cabinet, to make sure that the diamond had not fallen behind it. Él investigó el área del armario entonces, para asegurarse que el diamante no se lo ha bía quedado atrás. He found nothing, so he sent Penelope to ask Rachel to come out and speak to the m. Él no encontró nada, así que él le envió a Penelope que le pidiera a Rachel salir y hablar les. Lady Verinder came instead. Señora Verinder vino en cambio. (prhasal verb?) "Rachel is so upset by the loss of the diamond that she will not even speak to m e about it. "Rachel está tan disgustada por la pérdida del diamante que ella ni siquiera no me h ablará sobre eso. You will not be able to see her now," Lady Verinder said. Usted no podrá verla ahora," Señora Verinder dijo. Blake decided to tell Lady Verinder all he knew about the Indians. Blake decidió decir Señora Verinder todos que él supo de los indios. He heard that they had been seen in Frizinghall. Él oyó que ellos se habían visto en Frizinghall. Lady-Verinder asked Blake to send a message to Superintendent Seagrave. Señora-Verinder le pidió a Blake que le enviara un mensaje a Superintendente Seagrav e.

Seagrave and two of his men came to investigate immediately. Seagrave y dos de sus hombres vinieron a investigar inmediatamente. When he arrived, the superintendent told them that the Indians had been seen arr iving in Fritzinghall between ten and eleven o'clock the night before. Cuando él llegó, el superintendente les dijo que los indios que hubieron llegado a F ritzinghall entre diez y once hora la noche antes se habían visto. They had not left the town since then. Ellos no habían dejado el pueblo desde entonces. "But if the Indians are innocent," asked Blake, "who, then took the Moonstone ou t of Rachel's drawer?" "¿Pero si los indios son inocentes," le preguntó a Blake, "quién, entonces sacó el Moons tone del cajón de Rachel?" "That is what I have come to find out," answered Seagrave. "Ése es lo que yo he venido a averiguar," le contestó a Seagrave. First, the superintendent checked the grounds and found that no one had come in or out. Primero, el superintendente verificó las tierras y encontró que nadie había entrado o fuera. He decided that someone from inside the house had taken the diamond. Él decidió que alguien de dentro de la casa el diamante había tomado. Seagrave then questioned Ablewhite and Blake, but neither of them was able to so lve the mystery. Seagrave cuestionó Ablewhite y Blake entonces, pero ninguno de ellos pudo resolver el misterio. Suddenly, Rachel came out of her bedroom and asked Betteredge, "Where is MR Blak e?" ¿De repente, Rachel salió de su alcoba y le preguntó a Betteredge, "Dónde es MR Blake?" "He is on the terrace, Miss Rachel," the servant replied. "Él está en la terraza, Srta. Rachel," el sirviente contestó. Rachel went out to the terrace, and Bettererdge saw her speak to Blake. Rachel salió a la terraza, y Bettererdge le vio hablar a Blake. Blake looked shocked. Blake parecía asustado. Then, Rachel ran back to her room. Entonces, Rachel corrió atrás a su cuarto. On her way back, Seagrave asked if he could speak to her. Atrás, en su manera Seagrave preguntó si él pudiera hablarle. She answered, wild and angry, "I did not ask for you. Ella contestó, salvaje y enfadado, "yo no le pedí. I don't want you here. Yo no lo quiero aquí. My diamond is lost and neither you nor anyone else will find it!" ¡Mi diamante está perdido y usted " ni nadie más lo encontrará!" She went back into her bedroom, locked the door behind her and began to cry. Ella regresó a su habitación, cerró con llave la puerta detrás de su y empezó a llorar. Betteredge thought that Rachel was angry with Blake because he had called the po lice. Betteredge pensó que Rachel estaba enfadada con Blake porque él había llamado a la pol icía. However, he could not understand why this had upset her so much. Sin embargo, él no podría entender por qué esto tuvo enfada su tanto. Blake refused to tell anyone what Rachel had said to him, and went into the libr ary.

Blake se negó a decir lo que Rachel le había dicho a nadie, y entró en la biblioteca. Betteredge followed him to make sure he was all right. Betteredge lo siguió asegurarse que él volvía bien. But just as he reached the door, he met Rosanna, coming out of the library. Pero así como él alcanzó la puerta, él se encontró Rosanna y saliendo de la biblioteca. "What are you doing here?" he asked. "¿Qué está haciendo usted aquí?" él preguntó. "Mr Blake dropped one of his rings upstairs and I brought it to him," Rosanna re plied. "Mr Blake dejó caer uno de sus anillos arriba y yo se lo traje," Rosanna contestó. Betteredge entered the library and found Blake looking surprise. Betteredge entró en la biblioteca y encontró Blake que mira sorprendida. He told Betteredge that Rosanna had come to return his ring, which he had droppe d on the floor of his bedroom. Él le dijo a Betteredge que Rosanna había venido a devolver su anillo que él había dejad o caer en el suelo de su habitación. But instead of leaving, she had looked at him in a half-frightened, half-familia r way and said, "This is a strange thing about the diamond. Pero en lugar de salir, ella lo había mirado en un medio-asustó, la manera medio-fam iliar y dijo, "Ésta es una cosa extraña sobre el diamante. They will never find it, will they, sir? ¿Lo encontrarán ellos nunca, quiera ellos, señor? No, nor the person who took it. No, ni la persona que lo tomó. I'm sure of that." Yo estoy seguro de eso." She had nodded and smiled at him, and then left the room. Ella había cabeceado y había sonreído a él, y entonces salió el cuarto. Blake didn't understand her. Blake no la entendió. Her behavior was strange and suspicious. Su conducta era extraña y sospechosa. Betteredge said he'd have a quiet word with Lady-Verinder about Rosanna before d inner. Betteredge dijo que él tendría una palabra callada con Señora-Verinder sobre Rosanna a ntes de la cena. Later, on his way to see Lady-Verinder, Betteredge looked in to the servants' ha ll, where they were having dinner. Después, en su manera de ver Señora-Verinder, Betteredge miró en al vestíbulo de los sir vientes, donde ellos estaban tomando la cena. Rosanna was not there. Rosanna no estaba allí. One of the servants told him that Rosanna had gone to Fritzinghall earlier in th e day, and when she returned, she had said that she was feeling unwell. Uno de los sirvientes le dijo que Rosanna había ido a Fritzinghall más temprano por el día, y cuando ella volvió, ella había dicho que ella estaba sintiéndose enferma. Then, she had gone upstairs to lie down in her bedroom. Entonces, ella había ido a acostarse en su habitación arriba. Later that evening, Betteredge asked Penelope what she knew about Rosanna's feel ings for Franklin Blake. Después esa tarde, Betteredge le preguntó lo que ella supo sobre los sentimientos de Rosanna para Franklin Blake a Penelope. Penelope told him that, on the day of Blake's arrival, Rosanna had asked her man y questions about him. Penelope le dijo que, en el día de la llegada de Blake, Rosanna le había preguntado muchas preguntas por él.

Penepole suspected that Rosanna had fallen in love with Blake at first sight. Penepole sospechó que esa Rosanna se había enamorado de Blake a primera vista.

Chapter 6 capitulo 6 SERGEANT CUFF TAKES OVER

sargento CUFF toma

The next morning, a telegram arrived from Sergeant Cuff. La siguiente mañana, un telegrama llegó de Sargento Cuff. Sergeant Cuff was the best detective in London, and he was coming to investigate the case. Sargento Cuff era el detective mejor en Londres, y él estaba viniendo a investigar el caso. Betteredge went to meet him at the train station. Betteredge fue a encontrarselo en la estación del tren. Godfrey Ablewhite went with Betteredge to the station. Godfrey Ablewhite fue con Betteredge a la estación. He needed to return to London for business reasons. Él necesitó volver a Londres por las razones de negocio. To Betteredge, the sergeant did not look like a detective. A Betteredge, el sargento no se parecía a un detective. He was very thin with yellow skin, and wore a black suit. Él estaba muy delgado con piel amarilla, y llevó un traje negro. Betteredge thought that he was certainly not a comforting sight for the Verinder family. Betteredge pensó que él no estaba a favor ciertamente una vista confortando de la fa milia de Verinder. When they arrived at the house, Sergeant Cuff asked to speak with Lady Verinder. Cuando ellos llegaron a la casa, Sargento Cuff pidió hablar con Señora Verinder. Betteredge noticed that Lady Verinder seemed a little uncomfortable when she cam e outside to meet the sergeant. Betteredge notó que esa Lady Verinder parecía un poco incómoda cuando ella vino fuera encontrarse al sargento. She did not know where to begin with the whole story. Ella no supo dónde empezar con la historia entera. After they had finished speaking, Sergeant Cuff called for Superintendent Seagra ve. Después de que ellos habían terminado hablando, Sargento Cuff requirió a Superintenden te Seagrave. They spoke in private for a while, and then the superintendent turned to Bettere dge. Ellos hablaron durante algún tiempo en privado, y entonces el superintendente se v olvió a Betteredge. "The sergeant would like to see MissVerinder's sitting-room," she said. "Al sargento le gustaría ver el sentada-cuarto de MissVerinder," ella dijo. Betteredge look the two officers upstairs to Rachel's sitting-room. Betteredge miran a los dos funcionarios arriba al sentada-cuarto de Rachel. Immediately, Cuff noticed a smear, just under the lock, in the decorative painti ng on the door.

Inmediatamente, el Puño notó una mancha, justo bajo la cerradura, en la pintura deco rativa en la puerta. He asked Betteredge to tell him what had happened after Rachel discovered that t he diamond was missing. Él le pidió a Betteredge que le dijera lo que había pasado después de Rachel descubierto que el diamante estaba extrañando. Betteredge told the sergeant that the previous morning, the women-servants had c rowded into Rachel's bedroom, after they had heard about the missing diamond. Betteredge le dijo al sargento que la mañana anterior, los mujer-sirvientes habían a piñado en la habitación de Rachel, después de que ellos habían oído hablar del diamante pe rdido. Superintendent Seagrave had told them to leave. Superintendente Seagrave les había dicho que salieran. "I am sure that one of their dresses smeared the paint!" "¡Yo estoy seguro que uno de sus vestidos manchó la pintura!" Seagrave exclaimed. Seagrave exclamó. The sergeant turned to him. El sargento se volvió a él. "Did you notice which dress?" he asked, dryly. "¿Notó usted que el vestido?" él preguntó, secamente. Seagrave looked a little embarrassed. Seagrave parecía un poco avergonzado. "I did not notice," he said. "Yo no noté," él dijo. "Did you notice if the paint was still wet at the time?" "¿Notó usted si la pintura todavía estuviera húmeda en el momento?" "No, I did not." "No, yo no lo hice." As Franklin Blake had been decorating the door with Rachel, he was able to suppl y some important information. Cuando Franklin Blake había estado decorando la puerta con Rachel, él pudo proporcio nar un poco de información importante. They had finished painting it at 3 pm, a few hours before the birthday party. Ellos habían terminado pintándolo a 3 pm, unas horas antes de la fiesta del cumpleaños . Sergeant Cuff estimated that the paint had taken twelve hours to dry, so it must have been dry when the servants had come into Rachel's room the morning after t he party. El Sargento Cuff estimó que que la pintura había tomado doce horas para secar, así que debe de haber estado seco cuando los sirvientes habían venido en el cuarto de Rac hel la mañana detrás de la fiesta. "Now," Cuff said, "we have to find out whether there is any article of clothing in the house with paint on it. "Ahora," el Puño dijo, "nosotros tenemos que averiguar si hay cualquier artículo de ropa en la casa con pintura en él. Next, we must find out whose it is. Luego, nosotros debemos encontrar fuera cuyo es. We must ask that person why he or she was in this room between midnight and 3am after the party. Nosotros debemos preguntarle a esa persona por qué él o ella perseguían en este cuarto entre medianoche y 3am la fiesta. If that person can't satisfy us, we'll know who has the diamond.

Si esa persona no puede satisfacernos, nosotros sabremos quién tiene el diamante. Mr Betteredge, would you please come with me into the rose garden?" ¿Mr Betteredge, entraría usted por favor conmigo en el jardín de la rosa?" Cuff and Betteredge walked outside. Cuff y Betteredge caminaron fuera. As they walked, Cuff asked Betteredge if he had noticed anything strange about a ny of the servants since the diamond had disappeared. Cuando ellos caminaron, Cuff le preguntó a Betteredge si él hubiera notado algo extr año sobre cualquiera de los sirvientes desde que el diamante había desaparecido. However, he was curious to know if Cuff had formed any opinions about the case. Sin embargo, él era curioso saber si Cuff hubiera formado cualquier opinión sobre el caso. "I've decided to think about the thoughts and actions of the servants," Cuff sai d. "Yo he decidido pensar sobre los pensamientos y acciones de los sirvientes," Cuf f dijo. Suddenly, Sergeant Cuff saw Rosanna hiding among the roses. De repente, Sargento Cuff vio Rosanna que esconde entre las rosas. "I wonder why she is hiding here," Cuff whispered to Beteredge. "Yo me pregunto por qué ella está escondiendo aquí," Cuff susurró a Beteredge. Betteredge explained that Rosanna had fallen in love with Franklin Blake, and th at this was his favorite walk. Betteredge explicó que Rosanna se había enamorado de Franklin Blake, y que éste era su paseo del favorito. When they returned to the house, Sergeant Cuff asked Penelope what she knew abou t the diamond. Cuando ellos volvieron a la casa, Sargento Cuff le preguntó lo que ella supo sobre el diamante a Penelope. Penelope told him that, on the night of the birthday party, she had seen Rachel put the diamond in the drawer of her cabinet. Penelope le dijo que, en la noche de la fiesta del cumpleaños, ella había visto Rach el puso el diamante en el cajón de su armario. The next morning, when she took Rachel a cup of tea, she had found the cabinet o pen and the drawer empty. La siguiente mañana, cuando ella tomó Rachel una taza de té, ella había encontrado el ar mario abierto y el cajón vacío. Betteredge then sent the other servants in, one by one, to speak to Sergeant Cuf f. Betteredge envió a los otros sirvientes entonces en, uno por uno, para hablar a Sa rgento Cuff. Some came out quickly, others were there longer. Algunos salieron rápidamente, otros estaban allí más tiempo. Rosanna, however, was there longer than any of the others. Rosanna, sin embargo, estaba allí más tiempo que cualquiera de los otros. When she finally came out, she did not say a word, and she was a very pale. Cuando ella salió finalmente, ella no dijo una palabra, y ella era un muy pálido. "If Rosanna Spearman asks for permission to go out, let her go, but tell me firs t," Cuff instructed Betterdge, after the questioning had finished. "Si Rosanna Spearman pide permiso para salir, le permitió ir, pero me dice primero ," Cuff informó Betterdge, después de que el interrogatorio había terminado. Betteredge realised that Rosanna was Cuff's suspect. Betteredge comprendió que Rosanna era el sospechoso de Cuff. About an hour later, Rosanna asked if she could go out for a walk, and Fuff foll owed her. Después, de una hora Rosanna preguntó si ella pudiera salir para un paseo, y Fuff la siguió.

At tea-time, Betteredge spoke to the other servants. En té-tiempo, Betteredge habló a los otros sirvientes. One of them told him that the afternoon before, when Rosanna was apparently ill in bed, she had knocked on Rosanna's door. Uno de ellos le dijo que la tarde anterior, cuando Rosanna estaba aparentemente enferma en cama, ella había golpeado en la puerta de Rosanna. There was no answer, and the door was locked. No había ninguna respuesta, y la puerta fue cerrada con llave. Later that night, she had knocked again. Después esa noche, ella había golpeado de nuevo. The keyhole was blocked, but there was a light visible under the door. El ojo de la cerradura fue bloqueado, pero había una luz visible bajo la puerta. She had also heard the sound of a fire, although it was the month of June! ¡Ella también había oído el sonido de un fuego, aunque era el mes de junio! When Cuff saw Betteredge later in the afternoon, he asked, "Is there any path th at leads to the beach from the house?" ¿Cuándo Cuff vio Betteredge después por la tarde, él preguntó, "Hay cualquier camino que l leva a la playa de la casa?" Betteredge pointed to the forest and the path that led to the Shivering Sand. Betteredge apuntó al bosque y el camino que llevaron a la Arena Estremeciéndose. "Let me show you the way," he said. "Permítame mostrarle la dirección," él dijo. As they walked through the forest, Cuff told Betteredge what he thought. Cuando ellos atravesaron el bosque, Cuff le dijo lo que él pensó a Betteredge. "Rosanna Spearman is simply an instrument in the hands of another person," he sa id. "Rosanna Spearman simplemente es un instrumento en las manos de otra persona," él dijo. "She'll be protected by that person." "Ella será protegida por esa persona." "Who?" Betteredge asked uneasily. "¿Quién?" Betteredge preguntó inquietamente. Cuff did not answer him, but began to explain what had happened that day. Cuff no le contestó, pero empezó a explicar lo que había pasado ese día. "This afternoon, I followed Rosanna to a fishing village. "Esta tarde, yo seguí Rosanna a un pueblo de pesca. She visited a cottage, stayed there for a while and then came out with something hidden under her cloak. Ella visitó una cabaña, se quedó allí durante algún tiempo y entonces salió con algo escondi do bajo su capa. Let's go together to the cottage Rosanna visited. Vamos juntos a la cabaña que Rosanna visitó. Maybe we can find out what she wanted to hide." Quizá nosotros podemos averiguar lo que ella quiso esconder." Betteredge's detective instinct suddenly disappeared. El instinto de detective de Betteredge desapareció de repente. He was not happy about spying on another servant. Él no estaba contento sobre espiar en otro sirviente. "What possible help will I be?" he asked. "¿Qué posible ayuda seré yo?" él preguntó. "You are too modest," said Cuff.

"Usted es demasiado modesto," dijo Cuff. "Besides, if I go there with a respected neighbor, everyone will be more comfort able." "Además de, si yo voy allí con un vecino respetado, todos seremos más cómodos." He started to walk, and, after a moment, Beteredge followed him. Él empezó a caminar, y, después de un momento, Beteredge lo siguió. Rosanna had gone to the cottage of a fisherman called Yolland. Rosanna había ido a la cabaña de un pescador llamado Yolland. She was friendly with the family, in particular with their daughter, Lucy, who h ad a deformed foot and was known in the area as "Limping Lucy". Ella era amistosa con la familia, en particular con su hija, Lucy que tenía un pie deformado y era conocido en el área como "La Coja Lucy." MRs Yolland told them that Rosanna had gone upstairs and spent a long time writi ng a letter. MRs Yolland les dijo esa Rosanna había ido arriba y gastado un tiempo largo que es cribe una carta. When she came downstairs, Mrs Yolland had offered her a stamp, but she had said no. Cuando ella vino de abajo, Mrs Yolland le había ofrecido una estampa, pero ella ha bía dicho no. Instead, she had bought an old metal box and two long chains from Mr Yolland. En cambio, ella había comprado una caja de metal vieja y dos cadenas largas de Mr Yolland. Cuff was puzzled. Cuff estaba confundido. Rosanna had obviously hidden something in the box and put it into the quicksand, but he did not believe that it was the missing diamond. Rosanna había escondido algo obviamente en la caja y lo había puesto en la arena mov ediza, pero él no creyó que era el diamante perdido. He told Betteredge that his years of experience as a detective made him sure tha t Rosanna had not taken the Moonstone. Él le dijo a Betteredge que que sus años de experiencia como un detective lo hiciero n seguro esa Rosanna no había tomado el Moonstone. "But if it is not the Moonstone," asked Betteredge, "what else is it? "¿Pero si él no es el Moonstone," le preguntó a Betteredge, "qué resto es? And why was it so important to keep it safe?" ¿Y por qué era tan importante guardarlo seguro?" Cuff told Betteredge that he would have to go to Fritzinghall to find out exactl y what Rosanna had bought there the previous day. Cuff le dijo a Betteredge que él tendría que ir a Fritzinghall para averiguar exacta mente lo que Rosanna había comprado allí al día anterior. When the two men returned to the house, Superintendent Seagrave told them that R osanna had come back an hour before. Cuando los dos hombres volvieron a la casa, Superintendente Seagrave les dijo qu e esa Rosanna había regresado una hora antes. Then they were called in to see LadyVerinder, who had been waiting for them for almost an hour. Entonces ellos se llamaron para ver LadyVerinder que había estado esperando por el los durante casi una hora. "Is it important to your investigation, Sergeant Cuff, to know whether anyone in the house is going to leave?" asked Lady Verinder. "¿Es importante para su investigación, Sargento Cuff, para saber si cualquiera en la casa va a salir?" Lady Verinder preguntado.

"Very important," Cuff replied. "Muy importante," Cuff contestó. "Well aunt, "Bien a su

then, Miss Verinder is leaving first thing tomorrow morning, to visit her Mrs Ablewhite, in London." entonces, Srta. Verinder está dejando primera cosa mañana por la mañana, visitar tía, Mrs Ablewhite, en Londres."

Cuff looked at Betteredge. Cuff mira a Betteredge. The old servant felt his heart beat faster. El sirviente viejo sentía su latido del corazón más rápidamente. When the two men were out in the hall, Betteredge said, Cuando los dos hombres estaban fuera en el vestíbulo, Betteredge dijo, "There's something wrong with Miss Rachel - and you've been hiding it from me al l the time!" "¡Hay algo malo con Srta. Rachel - y usted ha estado escondiéndolo de mí todo el tiemp o!" "Ah," replied Cuff, "you've guessed at last." "Ah," contestó Cuff, "usted ha pensado por fin." "Do you mean to tell me that Miss Rachel has stolen her own diamond?" "¿Quiere usted decirme que Srta. Rachel la ha robado el propio diamante?" "Yes," Cuff replied, "and she told Rosanna Spearman because she knew we would su spect the servant instead of her." "Sí," Cuff contestó, "y ella le dijo a Rosanna Spearman porque ella supo que nosotro s sospecharíamos al sirviente en lugar de ella." Cuff gave no reasons for his opinion. Cuff no dio ninguna razón para su opinión. Betteredge, anxious and miserable, did not eat dinner that night. Betteredge, ansioso y miserable, no comió la cena aquella noche. He went outside alone to think about what the sergeant had said. Él fue fuera solo a pensar sobre lo que el sargento había dicho. the end