Songbook All

¸»åÇ Ð³Ûù ºñ·³ñ³Ý Depi Hayk Songbook Yerevan, Armenia 2005 Compiled by: Tom Samuelian (team leader) Arthur Manukyan

Views 124 Downloads 23 File size 1MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

¸»åÇ Ð³Ûù ºñ·³ñ³Ý Depi Hayk Songbook

Yerevan, Armenia 2005

Compiled by:

Tom Samuelian (team leader) Arthur Manukyan Thanks to:

© 2005 by Arak-29 Charitable Foundation 9 Tpagrichner St., #54 Yerevan 375010 Armenia Yerevan, Armenia NOT FOR COMMERCIAL SALE

Tamar Hajian Linda Yepoyan Laurence Sassone Eric Artiga Célia Pillard Lilit Varagyan Jeff Paretchan

Contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

гÛñ Ù»ñ ⎯ Lord’s Prayer ................................................ Ø»ñ ѳÛñ»ÝÇù ⎯ Our Homeland ..................................... ºñÏÇñ ѳÛñ»ÝÇ ⎯ My Homeland .................................... ÎÇÉÇÏdz ⎯ Giligia ........................................................... ¾ñ»µáõÝÇ-ºñ»õ³Ý ⎯ Erebuni-Yerevan ............................ ºñ»õ³Ý ⎯ Yerevan ........................................................... ÆÙ ºñ»õ³Ý ⎯ My Yerevan .............................................. ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ ⎯ Pretty Girl of Yerevan .......... λݳó »ñ· ⎯ Toasting Song ........................................... ê»Õ³ÝÝ ¿ ³é³ï ⎯ The Table is Overflowing ............... È»µÉ»µÇçÇ ⎯ Leblebiji ..................................................... ²ÙåÇ ï³ÏÇó ⎯ From a Cloud ........................................ ²ÝÓñ»õÝ »Ï³í ⎯ The Rain Came ................................... γù³íÇ »ñ·Á ⎯ The Little Partridge ............................. ø»É»-ù»É» ⎯ Walk, Walk .................................................. ¾ëûñ áõñµ³Ã ¿ ⎯ Today is Friday .................................. ÞáÕ»ñ ç³Ý ⎯ Shogher jan ............................................... ÐÇÝ·³É³ ⎯ Hingala ......................................................... úñûñ ⎯ Lullaby ............................................................... úñáñáóÇ »ñ· ⎯ Cradle Song ........................................... ¼³ñÃÇñ ɳá ⎯ Awake, my Son ..................................... سñïÇÏÇ »ñ·Á ⎯ Soldier’s Song .................................. ¶»ï³ß»Ý ⎯ Getashen .................................................... ê³ñ¹³ñ³å³ï ⎯ Sardarapat ........................................ ºñÝ»Ï Ã» ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ ⎯ If only this New Year ....

1 3 5 8 11 13 16 19 22 25 27 29 31 33 35 37 39 41 44 46 48 50 52 54 56

вÚð غð LORD'S PRAYER ##

& 4

& 8

&

## ##

c

U

˙ œ. œ œ

гÛñ

Ù»ñ

áñ

Û»ñ - ÏÇÝë

ȑ,

hayr

mer

vor

her - kins

es

17

& 20

&

## ##

œ. œ œ

œ

œ œ

ëáõñµ » - ÕÇ - óÇ surb

U

œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ

ye - ghi - tsi

œ

œ œ

œ œ

» - Ï»ë - ó¿ ³ñ - ù³ - Ûáõ - ÃÇõÝ

ùá,

» - ÕÇ - óÇÝ Ï³Ùù

a - nun

ko

ye - kes - tse

ko

ye - ghi - tsin kamk

œ

œ

œ. œ

œ

ùá

áñ - å¿ë

Û»ñ

-

ko

vor

her

-

-

pes

œ œ œ

ha

-

na

-

ÏÇÝë

»õ

Û»ñ -

-

kins

yev

her

-

œ œ œ

œ

pa - zord

œ œ œ

œ œ

œ

ar - ka - yu - tyun

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

ѳ - ݳ - å³ - ½áñ¹

&

œ œ œ

ùá.

# & # œ ##

œ. œ œ

³ - ÝáõÝ

11

14

U

œ

œ œ ˙

œ

Ø. ºÏٳɻ³Ý M. Yekmalian

-

œ

ïáõñ

Ù»½

³Û -

tur

mez

ay

- 얂.

½Ñ³ó

Ù»ñ

-

kri

z_hats

mer

œ œ œ

˙

œ œœ ÃáÕ

œ

Ù»½

togh

mez

-

-

- ëûñ.

-

œ. œ

œ

œ. œ

œ. œ œ

˙

-

œ

sor

œ

œ

œ

œ

Á½ - å³ñ - ïÇë

Ù»ñ

áñ - å¿ë »õ

Ù»ù

Ãá - ÕáõÙù

Ù» - ñáó

êz - par

mer

vor

mek

to - ghumk

me - rots

œ

œ œ

œ

-

tis

œ œ

œ

U

-

pes

yev

œ œ œ

œ œ œ œ œ

å³ñ - ï³ - å³ - ݳó.

»õ ÙÇ

ï³ - ÝÇñ

½Ù»½

Ç

par

yev mi

ta - nir

zmez

i

˙

-

ta

œ

ÃÇõÝ.

³ÛÉ

tyun

ayl

-

pa

œ

-

nats

˙

œ.

÷Áñ - Ï»³ pêr

-

œ œ. J Ç

kya

i

1

Uj

œ œ

ã³ -

cha -

œ œ

÷áñ - Óáõ por - tsu

œ œœ w -

- ñ¿:

-

- re

-

гÛñ Ù»ñ, áñ Û»ñÏÇÝë »ë Hayr mer, vor herkins es Our Father, who art in heaven

ëáõñµ »ÕÇóÇ ³ÝáõÝ ùá: surb yeghitsi anun ko Hallowed be thy name.

ºÏ»ëó¿ ³ñù³ÛáõÃÇõÝ ùá: yekestse arkayutyun ko Thy kingdom come,

ºÕÇóÇÝ Ï³Ùù ùá yeghitsin kamk ko Thy will be done

áñå¿ë Û»ñÏÇÝë »õ Û»ñÏñÇ vorpes herkins yev herkri On earth as it is in heaven.

¼Ñ³ó Ù»ñ ѳݳ峽áñ¹ ïáõñ Ù»½ ³Ûëûñ: êz-hats mer hanapazord tur mez aysor Give us this day our daily bread

ºõ ÃáÕ Ù»½ ½å³ñïÇë Ù»ñ yev togh mez êz-partis mer And forgive us our trespasses

áñå¿ë »õ Ù»ù ÃáÕáõÙù Ù»ñáó å³ñï³å³Ý³ó: vorpes yev mek toghumk merots partapanats as we forgive those who trespass against us.

ºõ ÙÇ ï³ÝÇñ ½Ù»½ Ç ÷áñÓáõÃÇõÝ, ³ÛÉ ÷ñÏ»³ Ç ã³ñ¿: yev mi tanir êz-mez i portsutyun, ayl pêrkya i chare And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

¼Ç ùá ¿ ³ñù³ÛáõÃÛáõÝ, »õ ½ûñáõÃÇõÝ »õ ÷³éù Zi ko e arkayutyun yev zorutyun yev park For thine is the kingdom and the power and the glory

Ú³õÇﻳÝë Û³õÇï»ÝÇó, ²Ù¿Ý: Havityans havitenits Amen Forever and ever. Amen.

Notre Père Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.

2

غð вÚðºÜÆø OUR HOMELAND

f bb c & œ. b œ b & 4

j œ

œ

œ

&

œ.

œ

œ

œ

³ - ½³ï ³Ý - ϳË,

áñ ³å - ñ»É

¿

mer

a - zat

vor

e

œ

hay - re - nik

.. œ . œj

˙

j œ

yur

œ

œ

an - kakh

œ

Ûáõñ áñ - ¹Ç - ùÁ

da - re - dar

bb

œ.

j œ. œ œ

Ø»ñ Ñ³Û - ñ» - ÝÇù,

¹³ - ñ» - ¹³ñ.

7

j œ

œ

vor - di - kê

¡

œ

œ

˙

œ.

j œ

ard

kan

ap - rel

œ

³ñ¹ Ï³Ý - ãáõÙ

..



œ

-

œ

chum

U

˙

³ - ½³ï

³Ý - ϳË

г - Û³ë - ï³Ý:

г - Û³ë - ï³Ý:

a - zat

an - kakh

ha - yas - tan

ha - yas - tan

3

œ

»Ý en

Ø»ñ ѳÛñ»ÝÇù, ³½³ï ³ÝÏ³Ë mer hayrenik, azat ankakh, Our homeland, free and independent,

áñ ³åñ»É ¿ ¹³ñ¿ ¹³ñ vor aprel e tare tar, which has lived through the centuries

Çõñ áñ¹ÇùÁ ³ñ¹ ϳÝãáõÙ »Ý yur vortikê art kanchum en Your sons and daughter are now proclaiming,

²½³ï, ³ÝÏ³Ë Ð³Û³ëï³Ý azat, ankakh Hayastan. free, independent Armenia.

²Ù»Ý³ÛÝ ï»Õ Ù³ÑÁ ÙÇ ¿ amenayn tegh mahê mi e, Death is the same everywhere.

سñ¹ ÙÇ ³Ý·³Ù åÇï' Ù»éÝÇ mart mi ankam pit merni, A person dies but once.

´³Ûó »ñ³ÝÇ áñ Çõñ ³½·Ç bayts yerani vor yur azgi But blessed are they who give their lives

²½³ïáõû³Ý ÏÁ ½áÑáõÇ azatutyan kê zohvi. for their nation's freedom.

Notre pays Notre pays, libre et indépendante Qui a vécu au travers des siècles Tes frères et soeurs proclament maintenant L'Arménie libre et indépendante La mort est la même partout Une personne meurt mais une fois Mais bennis soient ceux qui donnent leurs vies Pour la liberté de leur nation

4

ºðÎÆð вÚðºÜÆ MY HOMELAND è. ²ÙÇñ˳ÝÛ³Ý R. Amirkhanian

P 6 Œ. r r & 4 œ œ œ œj j œ œ

‰ r œj . œ œ œ j œ œ œ œ œ œ

º - ñ³- ½Ç ÇÙ »ñ - ÏÇñ Ñ³Û - ñ» - ÝÇ

Ñá· - ë» - ñÁ¹ ß³ï ÑáõÛ - ëÁ¹

ye - ra - zi

hog - se - rêd

im yer - kir

hay - re - ni

j & œ œ ‰ œj œ œ ˙ 3

3

œ œ œ

ù³ñ - ù³ - ñáï

Ȗ

-

ÏÇñ

mets

kar - ka - rot

yer

-

kir

π j j & Œ . œr œr œ œ œ

œ œ œ

Ñá· - ë» - ñÁ¹ ß³ï ÑáõÛ - ëÁ¹

ye - ra - zi

hog - se - rêd

im yer - kir

j & œ œ ‰ j œ œ œ ˙ &

œ œ œ 3

º - ñ³ - ½Ç ÇÙ »ñ - ÏÇñ Ñ³Û - ñ» - ÝÇ hay

7

-

re - ni

œ œ œ

ù³ñ - ù³ - ñáï

Ȗ

-

ÏÇñ

mets

kar - ka - rot

yer

-

kir

Œ.

j œ œ

œ

œ

œ œ

œ.

shat

Œ

˙.

3

Ù»Í

ƒ

Ó

j ‰ œr œj . œ œ œ œ œ

3

œ

shat huy - sêd

Œ

˙.

Ù»Í

5

9

œ œ œ 3

3

j œ

œ œ

Ó

˙

ºë

ÙÇ

µáõéÝ

»Ù

ùá

Ñá

-

ÕÇ,

yes

mi

burn

em

ko

ho

-

ghi

F 3 &Œ ‰ œ œ 11

P 3 j j œj j j œ œ œ œ ˙ Œ ‰œ œ

»ë ÙÇ ÍÇÉÝ »Ù ùá yes mi

tsiln

em ko

j œ

huy - sêd

j œ

3 j œ œ œ œ œj

j œ ‰

˙

³ñ - ïÇ,

ȑ

ÙÇ Ã»ñÃÝ »Ù ùá

Í³Õ - ÏÇ

ar - ti

yes

mi

tsagh - ki

5

tertn

em ko

& Œ.

3

j œ œ œ œ

13

œ œ œ.

œ

Ñ³Û - ñ»

-

ÝÇ

hay

-

ni

-

ƒ & œ ‰ œj œ

re

œ

˙

j œ

»Ù

ùá

Ñá

-

ÕÇ,

burn

em

ko

ho

-

ghi

j œ

3 j œ œ œ œ œj

j j j œ œj œ œ œj ˙

Œ ‰ œ œ 3

j œ ‰

˙

»ë ÙÇ ÍÇÉÝ »Ù

ùá ³ñ - ïÇ,

»ë ÙÇ Ã»ñÃÝ »Ù

ùá

Í³Õ - ÏÇ

yes mi

ko

yes mi

ko

tsagh - ki

tsiln

em

ar - ti 3

j œ œ œ œ

œ œ œ.

œ

-

re

-

œ œ

œ ˙

ï³Ý:

ni

Œ Œ

21

tan

¡

œ œ œ tan

25

3

œ

ï³Ý:

œ

∏ ˙

œ

Ȗ

-

ÏÇñ

yer

-

kir

3

œ #œ

г

-

Û³ë

-

ha

-

yas

-

œ



˙.

˙

ï³Ý

œ

j œ œ

µáõéÝ

hay

&

œ.

mi

Ñ³Û - ñ» - ÝÇ

&

œ œ

kir

ÙÇ

19

23

-

yes

P 3 & Œ ‰ œ œ

&

ÏÇñ:

-

ºë 17

π & Œ.

-

yer

œ

œ

15

Ȗ

w.

œ œ œ ï³Ý

tertn

em

Œ

œ. œ œ

ha

6

Ó

œ œ œ ˙

-

-

-

œ



г - Û³ë -

tan

ha

Œ

˙

yas

j œ

ï³Ý

w.

tan

œ œ

г - Û³ë

tan

˙.

œ œ

-

U

œ

yas -

U U

г

-

ha

-



Û³ë yas

œ

-

-

2. ºñ³½Ç ÇÙ »ñÏÇñ ѳÛñ»ÝÇ,

1. ºñ³½Ç ÇÙ »ñÏÇñ ѳÛñ»ÝÇ, yerazi im yerkir hayreni My homeland - land of dreams

yerazi im yerkir hayreni My homeland - land of my dreams,

Ðá·ë»ñ¹ ß³ï, ÑáõÛë¹ Ù»Í

Ðá·ë»ñ¹ ß³ï, ÑáõÛë¹ Ù»Í

hogsert shat huysd mets Your burdens heavy, your hopes boundless,

hogsert shat huysd mets Your burdens are many, but your hopes boundless

ø³ñù³ñáï »ñÏÇñ:

²ñÍí³µáõÛÝ »ñÏÇñ:

karkarot yerkir My rock-strewn land.

artsvabuyn yerkir Land of eagles' nests.

ºë ÙÇ µáõéÝ »Ù ùá ÑáÕÇ,

ÆÙ å³å»ñÝ »Ý ù»½ ߳ѻÉ,

yes mi burn em ko hoghi I'm a handful of your earth,

im papern en kez shahel My ancestors earned your trust,

ºë ÙÇ ÍÇÉÝ »Ù ùá ³ñïÇ,

ÆÙ »Õµ³ÛñùÝ »Ý ù»½ å³Ñ»É,

yes mi tsiln em ko arti a shoot on your orchard trees,

im yeghbayrkn en kez pahel My brothers defended you,

ºë ÙÇ Ã»ñÃÝ »Ù ùá ͳÕÏÇ,

øáÝÝ »Ý áñ¹ÇùÝ ÇÙ ç³Ñ»É

yes mi tertn em ko tsaghki a petal of your blossoms,

konn en vortikn im jahel My children are yours,

гÛñ»ÝÇ »ñÏÇñ,

гÛñ»ÝÇ »ñÏÇñ,

hayreni yerkir Homeland mine,

hayreni yerkir Homeland mine,

г۳ëï³Ý,

г۳ëï³Ý,

hayastan Armenia

hayastan Armenia

Ma patrie. Ma patrie, terre de mes rêves, Tes lourds fardeaux, Mais tes espoirs infinis, Ma terre rocailleuse, Je suis un morceau de ta terre, Une pousse sur tes arbres dans les vergers, Une pétale de tes fleurs, Ma patrie, Arménie, Ma patrie, terre de mes rêves, Tes fardeaux sont nombreux, Mais tes espoirs infinis, Terre des nids d'aigles, Mes ancêtres ont gagné ta confiance, Mes frères t'ont défendue, Mes enfants sont à toi, Ma patrie, Arménie,

7

ÎÆÈÆÎƲ GILIGIA

Words by N. Rusinian Music by G. Yeranian

## 3 & 4

4

& 8

&

##

œ

ëáÛ

##

œ

˙

œ

-

áñ

µ³ó

-

õÇÝ

¹Áé

-

Ý»ñÝ

Ûáõ -

yerp

-

or

pats

-

vin

têr

-

nern

hu

˙

œ

œ

˙

œ

œ

œ

ºõ

Ù»ñ

»ñÏ - ñ¿Ý

yev

mer

yerg

-

œ

÷³Ë

ï³Û

pakh

da

ren

œ

˙

œ ˙

ÓÁ tsê

˙

œ

-

-

œ

Ù»éÝ,

œ

âÁù

-

ݳÕ

Ȗ

-

ÏÇñ

Ù»ñ

²ñ

-

Ù»Ý -

mern

chêk

-

nagh

yer

-

girn

mer

ar

-

men -

œ

˙

ÇáÛ

ºñµ

÷³Û

-

É¿

Çõñ

ù³Õ - óñÇÏ

io

yerp

pay

-

le

yur

kagh

# & # ˙



œ

˙

œ

ñ»ñ,

ºñµ - áñ

ÍÇ

-

rer

yerp

or

dzi

-

˙

œ

16

# & # ˙ 20

&

˙

ºñµ

˙

# & # œ

##

œ

œ

so

12

24

˙

Êáëù` Ü. èáõëÇÝÛ³ÝÇ ºñ³Åßï.` ¶. ºñ³ÝÛ³ÝÇ

œ

-

œ

˙

ͳéÝ

Ç

µáÛÝ

dzarn

i

puyn

œ



ͳ - é»ñÝ

na

yerp

dza

˙

ñ»õ, rev

3

œ œ œ œ

œ

ò³Ý - ϳ٠tsan

-

gam

-



3

œ œ œ œ

ï»ë - ݻ٠des

8

-

nem

-

-

o

-

¹³é tar

œ

-

#œ œ

ѳ· - ÝÇÝ hak

û

œ

œ

œ

rern

œ

#œ œ

tsrig

˙

ºñµ - áñ or

-

œ

œ

ݳÛ,

-

œ

œ

œ

nin

ï»

-

de

-

½ÇÙ

œ

ÎÇ

œ

-

ÉÇ -

zim

gi

-

li -

œ

œ

# & # œ œ œ œ œ 28

32

& & 40

&

œ #œ

áñ

ÇÝÓ

» - ïáõñ

gia

ash

vor

ints

ye

˙

##

kharh 3

œ œ œ œ

œ

ñ»õ:

-

ò³Ý - ϳ٠tsan

gam

œ œ œ œ œ

3

œ œ œ œ

œ

ï»ë - ݻ٠des

˙

-

œ

-

nem

˙

dur

-

ÉÇ -

zim

gi

-

li -

œ

œ

ÇÝÓ

» - ïáõñ

gia

ash

-

vor

ints

ye

˙.

ñ»õ: rev

9

-

ÎÇ

áñ

˙

a

½ÇÙ

- ˳ñÑ

œ

-

œ

²ß

œ

³

œ

œ

Ïdz

kharh

œ œ

œ

œ

œ

²ß - ˳ñÑ

##

##

œ

Ïdz,

rev 36

˙

-

dur

œ

œ

#œ œ ³

-

a

-

1. ºñµáñ µ³óáõÇÝ ¹éÝ»ñÝ ÛáõëáÛ

2.

Yerpor patsvin, trnern huso When the doors of hope open,

Desi tashdern Syurio I have seen the plains of Syria,

î»ëÇ ¹³ßï»ñÝ êÇõñÇáÛ,

ºõ Ù»ñ »ñÏñ¿Ý ÷³Ë ï³Û ÓÙ»éÝ,

È»³éÝ Èǵ³Ý³Ý »õ Çõñ Ù³Ûñ»ñ,

Yev mer yergren pakh da tsmern, And winter has fled our land,

Lyarn Libanan yev yur mayrer The mountains and cedars of Lebanon,

âùÝ³Õ »ñÏÇñÝ Ù»ñ ²ñÙ»ÝÇáÛ

î»ëÇ ½»ñÏÇñÝ Æï³ÉÇáÛ

Chknagh yergirn mer Armenio, O, beautiful land of Armenia,

Desi Zergirn Idalio I saw the land of Italy,

ºñµ ÷³ÛÉ¿ Çõñ ù³ÕóñÇÏ ûñ»ñ

ì»Ý»ïÇÏ »õ Çõñ ÏáÝïáÉÝ»ñ

Yerp payle yur kaghtsrig orer, When your sweet days shine brightly,

Venedig yev yur gondolner, Venice and its gondolas,

ºñµáñ ÍÇͳéÝ Ç µáÛÝ ¹³éݳÛ,

ÎÕ½Ç ÝÙ³Ý ãÇù Ù»ñ ÎÇåñ»³Û

Yerpor dzidzarn i puyn tarna When the swallow returns to his nest,

Gghzi nman chik mer Gibrya There is no island like our Cyprus,

ºñµáñ ͳé»ñÝ Ñ³·ÝÇÝ ï»ñ»õ,

ºõ áã Ù¿Ï í³Ûñ ¿ ³ñ¹³ñ»õ

Yerpor dzarern haknin derev When the trees bloom,

Yev voch meg vayr e artarev But no place is more beautiful

ò³Ýϳ٠ï»ëݻ٠½ÇÙ ÎÇÉÇÏdz,

¶»Õ»óÇÏ ù³Ý ½ÇÙ ÎÇÉÇÏdz,

Tsangam desnem zim Giligia I wish to see my Giligia,

Keghetsig kan zim Giligia, Than my Giligia,

²ß˳ñÑ áñ ÇÝÓ »ïáõñ ³ñ»õ:

²ß˳ñÑ áñ ÇÝÓ »ïáõñ ³ñ»õ:

Ashkharh vor ints yedur arev: The country that gave me the sun.

Ashkharh vor ints yedur arev. The country that give me the sun.

3. гë³Ï ÙÁ Ï³Û Ù»ñ ϻݳó Ù¿ç,

Giligia

Hasag mê ga mer genats mech, There is a time in life,

Quand s'ouvrent les portes de l'espoir, Et que l'hiver a fui notre terre, O, beau Pays d'Arménie, Quand tes doux jours brillent avec éclat Quand l'hirondelle retourne dans son nid, Quand les arbres fleurissent, Je souhaite revoir ma Giligia, Le pays qui m'a donné le soleil,

àõñ ³Ù»Ý³ÛÝ ÇÕÓ Ïþ³õ³ñïÇ, Ur amenayn ights g'avardi, When desire comes to an end,

гë³Ï ÙÁ áõñ Ñá·Çݪ Ç ï»Ýã Hasag mê ur hokin i dench A time when the soul

J'ai vu les plaines de Syrie, Les montagnes et les cèdres du Liban, J'ai vu les terres d'Italie, Venise et ses gondoles, Il n'existe pas d'île t'elle que notre Chypre, Et aucune n'est plus belle Que ma Giligia, Le pays qui m'a donné le soleil,

ÚÇß³ï³Ï³ó Çõñ ϳñûïÇ, Hishadagats yur garodi, Longs for its memories.

Úáñų٠ùݳñÝ ÇÙ óñï³Ý³Û, Horzham knarn im tsrdana, When the lyre becomes cold,

êÇñáÛÝ ï³Éáí í»ñçÇÝ µ³ñ»õ, Siruyn dalov verchin parev, Bidding a final farewell to love,

Il y a un temps dans la vie, Lorsque le désir s'éteint, Un temps où l'âme S'épanche sur ses mémoires, Quand le lyre devient froid, Offrant un adieu final à l'amour, Je souhaite tomber endormi dans ma Giligia, Le pays qui m'a donné le soleil.

ºñó٠ÝÝç»É ÛÇÙ ÎÇÉÇÏdz Yertam nnchel him Giligia, I wish to fall asleep in my Giligia,

²ß˳ñÑ áñ ÇÝÓ »ïáõñ ³ñ»õ: Ashkharh vor ints yedur arev. The country that gave me the sun.

10

¾ðº´àôÜÆ-ºðºô²Ü EREBUNI-YEREVAN bc Œ Pj b & j œ œ

œ

œ

º - ñ» - õ³Ý

b &b 5

¹áõ

j œ

Ù»ñ

Ýáñ

œ

du

mer

nor



b &b œ j œ

j œ

œ

¸Á

-

œ

œ

rik

ho - ghi

pok

b &b œ j œ

Ù»ñ

j œ œ

¹³ - ñ»

,merf da - re b œ œ œj b & œ J

œ œ

-

bu

ñáï,

ka

-

rot

-

Ó³Í

Ye - re - van

dar

-

dzats

µáõ

-

ÝÇ

-

ni

œ œ œ

w

3

Ù»ñ Ýáñ

²

-

ÝÇ.

mer

A

-

ni

nor

-

ñ³

-

½³Ýù,

du mets ye

-

ra

-

zank

œ œ

œœ

Ù»ñ

j œ

œ œ #œ œ

ù³ - ñ»

ݳ -

mer

ka -

re

na

3

j œ

œ.

œ

œ

w

œ

¹áõ Ù»Í »

œœœ ˙

œ.

œ œ

œœ

j œ œj œ œ œ j œ œ

-

œ œ

E - re

w

¹³ñ

b & b Œ œj œj œ

im

vin

º - ñ» - õ³Ý

21

-

íÇÝ,

ϳ

17

¾ - ñ»

œ

w

÷áù - ñÇÏ Ñá - ÕÇ

ÇÙ

œ

w

-

mer

-

dzats

-

Ù»ñ

13

œ œj œj # œ

w

w ½³Ýù:

-

zank

œ œ ˙

ÇÙ

¾ - ñ» - µáõ - ÝÇ

im

E - re - bu

œ #œ #œ.

j œ œ

-

œ

w

-

ó»É, µ³Ûó

ÙÁ - ݳ - ó»É

»ë å³ - ï³ - ÝÇ:

da - rer

-

tsel

mê - na - tsel

es

b & b Œ Jœ

en

j œ œ

an

bayts

œ œ œ˙

œ œ œ.

øá

س - ëÇë Ñá - ñáí,

ko

Ma - sis

b & b Œ œj

j œ

ho

œ

Ù» - ͳ - ݳë

me - tsa

-

nas

-

œ œj œj #œ

3

rov

œ œ

˙

˙

œ œ

ñáí

-

rov

w

-

ñáí

º - ñ» - õ³Ý:

da

-

rov

Ye

11

ni

-

¹³

-

-

ko

j #œ

œ.

pa - ta

ùá ² - ñ³ùë Ùá A - raks

re

-

van

mo

˙

ni

¹³ - ñ»ñ »Ý ³Ý

25

29

dar

œ œj

9

j œ œj œ œ œ

w

¹³ñ - Ó³Í

Ye - re - van

œ

ºñ³Åßï.` ¾. ÐáíѳÝÝÇëÛ³Ý Music by E. Hovhannisyan

œ Œ Ó

˙

1. ºñ»õ³Ý ¹³ñÓ³Í ÇÙ ¾ñ»µáõÝÇ: Yerevan dardzats im Erebuni Yerevan, my ancient Erebouni. ¸áõ Ù»ñ Ýáñ ¸íÇÝ, Ù»ñ Ýáñ ²ÝÇ: du mer nor Dvin mer nor Ani You are our new Dvin, our new Ani. Ø»ñ ÷áùñÇÏ ÑáÕÇ ¹áõ Ù»Í »ñ³½³Ýù, mer pokrik hoghi du mets yerazank A dream gracing our small corner of the earth, Ø»ñ ¹³ñ» ϳñáï, Ù»ñ ù³ñ» ݳ½³Ýù: mer dare karot mer kare nazank The object of our centuries' longing, our lovely beauty made of stone. ÎñÏ. refrain ºñ»õ³Ý ¹³ñÓ³Í ÇÙ ¾ñ»µáõÝÇ, Yerevan dardzats im Erebuni Yerevan, my ancient Erebouni, ¸³ñ»ñ »Ý ³Ýó»É, µ³Ûó Ùݳó»É »ë å³ï³ÝÇ: darer en antsel bayts mnatsel es patani Centuries have come and gone, but you remain youthful. øá سëÇë Ñáñáí, ùá ²ñ³ùë Ùáñáí ko Masis horov ko Araks morov With your father Masis and your mother Arax. Ø»Í³Ý³ë ¹³ñáí ºñ»õ³Ý: matsanas darov Yerevan May you prosper, Yerevan. 2. ÎÛ³ÝùáõÙ ³Ù»Ý ë»ñ ÉÇÝáõÙ ¿ ï³ñµ»ñ, kyankum amen ser linum e tarber In life, each love is unique, ÆëÏ Ù»Ýù µáÉáñë »Ýù ù»½Ýáí ѳñµ»É: isk menk bolors enk keznov harbel But we are all drunk with love for you. î³ù ¿ ë»ñÁ Ù»ñ, ß»Ï ù³ñ»ñǹ å»ë, tak e serê mer shek karerid pes Our affections are warm, like your red stone, ÐÇÝ ¿ ë»ñÁ Ù»ñ ÓÇ· ¹³ñ»ñǹ å»ë: hin e serê mer dzik darerid pes Our love is old like your many centuries' life.

Erebouni Erevan Erevan, mon Erebouni antique, Vous êtes notre nouveau Dvin, notre nouvel Ani, Un rêve étincellement notre petit coin de terre, L'objet de nos longs siècles, notre belle beauté faite de pierre. refrain Erevan, mon Erebouni antique, Des siècles sont venus et ont disparu, mais tu restes jeune, Avec ton père Masis, et ta mère Arax, Puisses-tu prospérer, Erevan Dans la vie, chaque amour est unique, Mais nous restons tous ivres d'amour pour toi, Nos affections sont chaudes, comme ta pierre rouge, Notre amour est aussi vieux que tes nombreux siècles de vie

ÎñÏ. refrain

refrain

12

ºðºô²Ü YEREVAN

& 5

& 9

& 11

& 14

& 17

& 20

&

### ###

###

c œ

### ### ###

> œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ œ œ #œ #w

œ œ #œ

¶³- ñáõÝ º - ñ»

-

õ³Ý

ëÇ - ñáõÝ

º - ñ»

-

õ³Ý,

ga - run

-

van

si - run

Ye - re

-

van

#œ œ œ

Ye - re

œ œ œ ˙.

í³ñ - ¹»ñ

œ

ȑ

œ œ

׳٠- ÷Çë

÷Á - éáõÙ

º - ñ» - õ³Ý,

var

es

cham

pê - rum

Ye - re

-

œ# œ

der

œ

#œ #œ áõñ

###

œ

ºñ³Åßï.` ². ʳã³ïñÛ³Ý Music by A. Khachaturian

¿É

ur

œ

#œ œ œ

œ#œ

·Á

œ

-



œ

pis

œ

œ

el

-

ݳÙ

-

ù»½

»Ù

ѳ - íÇï

-

kez

em

ha

-

-

œ

vit

#w

õ³Ý

œ #œ #œ ù»½

»Ù

van

kez

em

áõñ

¿É

ur

ÙÁ



œ œ œ œ œ œ œ #œ ëÇ - ñáõÙ,

º - ñ» -

yan

si

Ye

œ

œ #œ œ œ ѳ

-

íÇï

ha

-

vit

œ

-

-

œ

œ

3

-

õ³Ý:

ÆÙ

ç³ - Ñ»É

si

-

rum

Ye

-

re

-

van

im

ti

í³é var

áõ

í³é - Ù³Ý

u

var - man

13

j œ Jœ

ÑáõÛëÝ »ë huysn

es

-

yan

ñ»

j œ

re

Û³Ý

-

œ J

-

œ œ œ ˙.

-

œ

#w

rum

º

ïÇ

nam

œ œ œ ˙.

ñáõÙ,

j # œ œj

œ

ݳÙ,

-

-

œ J

van

œ

-

ëÇ

w

-

œ

œ

el

Û³Ý

œ œ œ œ œ œ œ #œ

œ

œ

#œ #œ

nam

œ œ

œ œ œ œ œ œ œ #œ #w

œ #œ œ ëÁñ

-

ja - hel

sêr

-

j œ

w

º - ñ»

-

õ³Ý,

Ye - re

-

van

### œ & 23

26

& 29

& 32

&

œ #œ œ w

j #œ

œ J

j œ

j œ

œ J

-

¹Ç

³ - Ýáõß

³ã - ùÇ

im

zho - gho - vêr

-

di

a - nush

ach - ki

luysn

œ

œ œ #˙.

w

õ³Ý,

ÇÙ

van

im

#œ #œ

zardn

œ œ #˙.

œ

œ

œ

œ

œ

ÉáõÛëÝ »ë º - ñ» -

г - Û³ë - ï³

-

ÝÇ

Ha

-

ni

-

œ œ œ œ œ œ #œ

yas

w

-

ta

j œ

j œ Jœ

Åá - Õá - íÁñ

½³ñ¹Ý

###

œ

ÇÙ

### ###

œ

3

œ œ œ

es Ye - re -

œ

œ œ

ȑ,

º

-

ñ»

-

õ³Ý:

ÆÙ

г - Û³ë - ï³ -

es

Ye

-

re

-

van

im

Ha - yas - ta

ÝÇ

#œ #œ

½³ñ¹Ý

œ œ

ȑ

œ

º

œ œ -

ñ»

-

õ³Ý:

ni

zardn

es

Ye

-

re

-

van

14

œ #œ

w

-

1. ¶³ñáõÝ ºñ»õ³Ý, ëÇñáõÝ ºñ»õ³Ý,

2. ¼áõ·í»É, ½³ñ¹³ñí»É ßáÕ»ñáí ëÇñáõÝ,

garun yerevan sirun Yerevan Springtime in lovely Yerevan,

zugvel zardarvel shogherov sirun Dressed in all your finery,

ì³ñ¹»ñ »ë ׳Ù÷Çë ÷éáõÙ, ºñ»õ³Ý,

¸áõ Ýáñ³Ñ³ñë »ë ¹³é»É, ºñ»õ³Ý,

varder es jampis prum Yerevan Scattering rose petals in my path, Yerevan,

du norahars es darel Yerevan You have become a bride,

àõñ ¿É ·Ý³Ù, áõñ ¿É ÙݳÙ,

γéáõÛóÝ»ñáí, ϳ۳ÝÝ»ñáí,

ur el gnam ur el mnam Wherever I wander, wherever I land,

karuytsnerov kayannerov With buildings and stations,

ø»½ »Ù ѳíÇïÛ³Ý ëÇñáõÙ, ºñ»õ³Ý:

È³É áõ ɳɳ½³ñ óջñáí ëÇñáõÝ:

kez em havityan sirum Yerevan I'll love you always, lovely Yerevan.

lal u lalazar tagherov sirun With your pink shaded neighborhoods.

ÎñÏ. refrain

ÆÙ ç³Ñ»É ëñïÇ

Erevan

im jahel srti To my young heart var u varman huysn es Yerevan You are inspiration, Yerevan

Printemps dans le bel Erevan, Dispersant des pétales de roses Sur mon chemin, Erevan, Où que j'aille, où que je me rende, Je t'aimerai toujours, bel Erevan.

ÆÙ ÅáÕáíñ¹Ç

refrain

im zhoghovrdi To my people

Pour mon jeune coeur, Tu es une inspiration, Erevan, Pour mon peuple, Tu es la lumière de nos vies, Erevan, En Arménie, tu es un joyau, Erevan

ì³é áõ í³éÙ³Ý ÑáõÛëÝ »ë, ºñ»õ³Ý,

²Ýáõß ³ãùÇ ÉáõÛëÝ »ë, ºñ»õ³Ý, anush achki luysn es Yerevan You are the light of our life, Yerevan,

Habillée dans tout ta finesse, Tu es devenue telle une jeune mariée, Avec tes bâtiments et tes centres, Avec tes ombrages rosés attenants,

Æ٠г۳ëï³ÝÇ im Hayastani To Armenia

¼³ñ¹Ý »ë, ºñ»õ³Ý,

refrain

zardn es Yerevan You are a jewel, Yerevan,

15

ÆØ ºðºô²Ü MY YEREVAN

&b c Ó Œ ‰ j œ 3

&b œ

œ

4

œ

3

œ

œ

3

œ

œ

ºñ³Åßï.` ². ´³µ³ç³ÝÛ³ÝÇ Music by A. Babajanian

œ

3

œ

œ

œ

œ J

œ.

œ

²Ûë - ï»Õ »Ù ÍÁÝ - í»É

ȑ

³Ûë - ï»Õ Ù» - ͳ - ó»É

³Ûë

ays - tegh

yes

ays

ays

3

œ

œ

em tsên - vel

Œ

˙

œ

-

tegh 3

œ

œ

me - tsa - tsel

œ

3

œ

œ

œ

œ

çáõ - ñÁ ËÁ - Ù»É ë³é - Ýá - ñ³Ï,

ѳ - ½³ñ ׳ - ݳ - å³ñÑ »ë ¹áõ

ju - rê

ha - zar

khê - mel

3

&b œ

œ

7

sar - no

rak



œ J

œ.

œ

-

œ3

œ

ja - na - parh

œ

ÇÙ

¹»Ù µ³ - ó»É

ÇÙ

ɳí ѳ - ñ³ - ½³ï

ÇÙ

ù³ - Õ³ù:

im

dem

im

lav

im

ka

&b œ

ba - tsel

œ

10

œ

3

œ

œ

ha - ra

zat

w

œ

3

-

œ

œ

-

œ

3

du

w

œ

œ

3

es

ghak 3

œ

œ

œ

ø³ - ñÁ ù³ - ñǹ »Ù

¹Á - ñ»É,

ù»½ Ñ»ï ѳ - ë³Ï »Ù

³ -

ka

dê - rel

kez

a -

-



ka - rid

&b w 13

œ

em 3

œ

œ

3

œ

œ

œ

het 3

œ

œ

ha - sak

œ

é»É,

ÇÙ

º - ñ» - õ³Ý ùá

³ - Ù»Ý ß»Ý - ùÇ

rel

im

Ye - re - van

a

&b 16

œ

3

œ

œ

œ

ϳ - å»É

kyankn

ka - pel

& b œ. 19

j œ ˙

ñ»É

»Ù

rel

em

-

3

ÏÛ³ÝùÝ »Ù em

ko

œ œ œ

men

˙

³é - ѳ - í»ï: ar

‰ œ.

-

ha

œ

-



˙

vet

œ

œ

œ

Ñ»ï

ȑ

ÇÙ

het

yes

im

œ

œ

œ

3

œ

3

œ

shen - ki

U

em

œ.

ø»½

ÙÇßï

ëÇ -

kez

misht

si -

˙

œ

ÇÙ

í³ñ - ¹³

-

·áõÛÝ

ÁÝ - Ï»ñ,

im

var - da

-

guyn

ên

16

-

ker

&b ‰ 22

œ.

œ

œ

kez -

em

¸áõ

¡

du

& b ‰ œ.



ap

»Ù,

& b ‰ œ.

-

rel

‰ œ. œ

˙.

³Ý - ˳ - í³ñ

ÉáõÛ - ëÇ

an - kha

luy

œ

-

œ

var

œ

˙.

-

œ

ÑáõÛ - ëÇ

a

huy -

-

men

œ œ

ha

-

˙.

yi

œ

si

kez

misht

˙

yer

gel

œ œ œ

˙

ïáõÝ

º

-

ñ» - õ³Ý,

tun

Ye

-

re - van

si

œ

œ

ïáõÝ

œ

w

º - ñ» - õ³Ý:

tun

Ye - re

w

œ

ÑáõÛ - ëÇ ïáõÝ º - ñ» - õ³Ý:

a - men ha - yi

huy - si

17

3

³ - Ù»Ý Ñ³ - ÛÇ

tun

w

ÙÇßï »ñ - ·»É:

œ nœ

œ

œ

œ

ù»½

˙

³ - Ù»Ý Ñ³ - ÛÇ

& b ‰ œ. 34

nov

ù»½ - Ýáí ³å - ñ»É 26

30

œ

œ

j œ ˙

œ.

Ye - re

-

van

-

van

œ‰Œ Ó J

1. ²Ûëï»Õ »Ù ÍÝí»É, »ë ³Ûëï»Õ ٻͳó»É,

2. êÇñáõÙ »Ù ·³ñáõݹ ÷³ñó٠áõ Éáõë»,

aystegh em tsnvel yes aystegh metsatsel I was born here, I was raised here,

sirum em garund partam u luse I love your bountiful, colorful springtime,

²Ûë çáõñÁ ËÙ»É ë³éÝáñ³Ï:

²ßáõݹ áëÏ» ÙÇ »ñ³½:

ays jurê khmel sarnorak I've drunk this cold water

ashund voske mi yeraz Your dreamlike golden autumn.

г½³ñ ׳ݳå³ñÑ »ë ¹áõ ÇÙ ¹»Ù µ³ó»É,

Üáñùǹ µ³ñ¹ÇÝ»ñÁ ݳ½áõÏ áõ íë»Ù,

hazar janaparh es du im dem batsel You've placed a thousand roads at my feet,

norkid bardinerê nazuk u vsem The elegant, noble poplars of Nork,

Æ٠ɳí ѳñ³½³ï ÇÙ ù³Õ³ù:

¼³Ý·íǹ ÏáѳÏÝ»ñÁ ÷Çñáõ½:

im lav harazat im kaghak My dear friend, my home town.

zangvid kohaknerê piruz The turquoise waves of the Zangu River.

ø³ñÁ ù³ñǹ »Ù ¹ñ»É,

ø»½ Ñ»ï ÏÇë»É »Ù »ë ÙÇßï

karê karid em drel I've laid stone on stone,

kez het kisel em yes misht I've always shared with you

ø»½ Ñ»ï ѳë³Ï »Ù ³é»É:

» ËݹáõÃÛáõÝ »õ û íÇßï:

kez het hasak em arel I've grown up with you,

te khêndutyun yev te visht Both laughter and sorrow.

ÆÙ ºñ»õ³Ý ùá ³Ù»Ý ß»ÝùÇ Ñ»ï

ÆÙ ºñ»õ³Ý ùá ³Ù»Ý ß»ÝùÇ Ñ»ï

im Yerevan ko amen shenki het My Yerevan, with each of your buildings

im Yerevan ko amen shenki het My Yerevan, with each of your buildings

ºë ÇÙ ÏÛ³ÝùÝ »Ù ϳå»É ³éѳí»ï:

ºë ÇÙ ÏÛ³ÝùÝ »Ù ϳå»É ³éѳí»ï:

yes im kyankn em kapel arhavet My whole life is reflected in you.

yes im kyankn em kapel arhavet reflects my very life.

ÎñÏ. refrain ø»½ ÙÇßï ëÇñ»É »Ù

ÎñÏ. refrain

Mon Erevan

kez misht sirel em I've always loved you

Je suis né ici, j'ai été élévé ici J'ai bu cette eau froide Tu as mis des milliers de routes à mes pieds Mon cher ami, ma ville maison J'ai empilé des pierres et des pierres J'ai grandi avec toi Mon Yerevan; chacun de tes bâtiments Ma vie entière se reflète en toi refrain Je t'ai toujours aimée mon optimiste ami J'ai vécu ta vie et chanté ta chanson Maison aux innombrables lumières, Yerevan L'espoir de chaque Arménien, Yerevan

ÆÙ í³ñ¹³·áõÛÝ ÁÝÏ»ñ: im vardaguyn ênker My rosy friend,

ø»½Ýáí ³åñ»É »Ù, keznov aprel em I've lived your life,

ø»½ ÙÇßï »ñ·»É: kez misht yergel and sung your song.

¸áõ ³Ýѳٳñ ÉáõÛëÇ ïáõÝ, ºñ»õ³Ý, du anhamar luysi tun Yerevan Home of countless lights, Yerevan,

²Ù»Ý ѳÛÇ ÑáõÛëÇ ïáõÝ, ºñ»õ³Ý: amen hayi huysi tun Yerevan The hope of every Armenian, Yerevan.

J'aime ton printemps beau et coloré Ton automne comme un rêve doré Les délicats, …pas trouvé sur dico de Nork Les vagues turquoises de la rivière Zangu J'ai toujours partagé avec toi A la fois ma joie et ma peine Mon Yerevan, chacun de tes bâtiments Reflète toute ma vie refrain 18

ºðºô²ÜÆ êÆðàôÜ ²ÔæÆÎ PRETTY GIRL OF YEREVAN

# 6‰ j j j & 8 œ œ œ œ 4

&

#

˙

ëÇ - ñáõ

Ye - re - va - ni

si - run

‰ œj

Ù³ñ mar

# ‰ &

# j & œ œ. 10

³ - Ýáõß

œ

nush

indz

# ‰ j j j œ œ œ œ &

-

² - ñÇ Ý³- ½áí

&

a - ri

#

Ù³ñ

ha

-

mar

ghov

œ

-

ÇÝÓ

-

jum

indz

-

# œ œ œJ

ç³ - Ñ»É ja

-

hel

œ J

Û³ñ yar

j œ

áõ

u -

es

j j j œ œ œ œ

-

pes

œ.

dzer - kis

es

-

chum

kan

Œ

˙

ãáõÙ

em

‰ œj œj œj œj j #œ ÇÝ - ã»ë ÇÝÓ ï³Ý

zov



å»ë

-

vel

j œ

in - ches

indz

tan

j œ œ œ œ

³ - Ýáõ - ßÇÏ

œ.

a



-

nu

-

shik

j j j œ œ œ œ

Ý»ë

º - ñ» - õ³ - ÝÇ

nes

Ye - re - va - ni

19

-

ȑ

-

ë³ - ½áí

j œ œ œ œ

-

-

í»É

œ œ

»ë ϳÝ

œ œ œ

-

tsên

j j j œ œ œ œ

sa

j œ

-

œ

ka

¶Ç - ÝÇÝ Ó»é - ùÇë

kez

ri

ÍÁÝ



ù»½ »Ù

j œ œ. œ

œ. œ

gi - nin



çáõÙ

# ‰ & 19

-

a

Œ

˙

ѳ

un - ke - rêd

vor

˙

³ - ñÇ

na - zov

j œ

áõÝ - ù» - ñÁ¹ ϳ -

jik

Œ

ï³ - Õáí ta

-

áñ

gi - tem

œ œ œ

13

16

tat

j œ œj œj # œj

mi - ayn

-

agh

j j œ œ œ

has -

ÙÇ - ³ÛÝ ÇÝÓ

a

³Õ - çÇÏ

ѳë- ï³ï ·Ç - ï»Ù

j œ

7

‰ œj œj œj œ

j œ œ. œ œ œ œ

º - ñ»- õ³- ÝÇ

Œ

ºñ³Åßï.` ². ´³µ³ç³ÝÛ³Ý Music by A. Babajanian

-

-

# j & œ 25

&

#

œ. #œ

Œ

˙

ëÇ - ñáõÝ

³Õ

-

çÇÏ

¿É

ÇÝã ¹³ñ¹

áõ

-

Ý»ë:

si

agh

-

jik

el

inch

u

-

nes

-

œ

run

j œ œ

ÇÝÓ

-

å»ë

indz

-

pes

# œ. &

œœ

‰ œj œj œ

Û³ñ áõ - Ý»ë yar

œ.

28



nes

Ye - re - va - ni

j œ

j œ

‰ #œ œ œ J

œ œ

œ.

¿É

ÇÝã

¹³ñ¹

áõ

el

inch

dard

u

-

j œ

si

-

20

˙.

-

Ý»ë: -

nes

-

œ. œ

ëÇ - ñáõÝ



œ J

œ.

kar

u

³Ý - ·ÇÝ ù³ñ áõ an

j j j œ œ œ œ

º - ñ» - õ³ - ÝÇ

j œ

dard

u - nes

Ý»ë

# ‰ & 31

j j j œ œ œ



œ. œ œ œ œ

22

-

run

gin

œ

œ œ

³Õ

-

agh

-

çÇÏ jik

-

œ

ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ, áõÝù»ñ¹ ϳٳñ, Yerevani sirun aghjik unkerd kamar Pretty girl of Yerevan, with your arched eyebrows,

гëï³ï ·Çï»Ù, áñ ÍÝí»É »ë ÙdzÛÝ ÇÝÓ Ñ³Ù³ñ: hastat gitem vor tsênvel es miayn indz hamar I know for sure that you were born just for me.

¶ÇÝÇÝ Ó»éùÇë ³Ýáõß ï³Õáí ù»½ »Ù »ë ϳÝãáõÙ, ginin dzerkis anush taghov kez em es kanchum With my wine glass in hand I beckon you with a sweet song,

²ñÇ Ý³½áí, ³ñÇ ë³½áí ÇÝã »ë ÇÝÓ ï³ÝçáõÙ: ari nazov ari sazov inch es indz tanjum Come to me with your charms and your song. Don't be a tease.

ÏñÏ. refrain ÆÝÓ å»ë ³ÝáõßÇÏ, ç³Ñ»É Û³ñ áõÝ»ë, indz pes anushik jahel yar unes You have a nice, young guy like me.

ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ ¿É ÇÝã ¹³ñ¹ áõÝ»ë: Yerevani sirun aghjik el inch dard unes Pretty girl of Yerevan what else do you need?

ÆÝÓ å»ë Û³ñ áõÝ»ë, ³Ý·ÇÝ ù³ñ áõÝ»ë indz pes yar unes angin kar unes You have a guy like me, a precious gem.

ºñ»õ³ÝÇ ëÇñáõÝ ³ÕçÇÏ ¿É ÇÝã ¹³ñ¹ áõÝ»ë: Yerevani sirun aghjik el inch dard unes Pretty girl of Yerevan what else do you need?

2. ²ßáõÕ ¹³ñÓ³Í ù»½ »Ù ϳÝãáõÙ, áõñ »ë ÇÙ ³Ý·ÇÝ, ashugh dardzats kez em kanchum ur es im angin I'm wooing you like a troubadour, where are you so dear to me.

ø»½ ÇÙ ëÇñá ͳÕÏ³Í ³Û·áõÙ ÙÇßï óùáõÝ ëå³ëáõÙ: kez im siro tsaghkats aygum misht takun spasum All the time I secretly await you in my garden blooming with love.

¶ÇÝÇÝ Ó»éùÇë ³Ýáõß ï³Õáí ù»½ »Ù »ë ϳÝãáõÙ, ginin dzerkis anush taghov kez em es kanchum With my wine glass in hand I beckon you with a sweet song.

²ñÇ Ý³½áí, ³ñÇ ë³½áí ÇÝã »ë ÇÝÓ ï³ÝçáõÙ: ari nazov ari sazov inch es indz tanjum Come to me with your charms and your song. Don't be a tease.

Les jolie fille d'Erevan Jolie fille d'Erevan, avec vos cils courbes, Je suis certain que tu es nee pour moi. Avec mon verre de vin a la main, t'invitant par une douce chanson, Viens a moi avec tes charmes et ta chanson. Ne sois pas timide. Tu as un joli et jeune garcon comme moi. Jolie fille d'Erevan, que veux-tu de plus ? Tu as un joli garcon comme moi, une pierre precieuse. Jolie fille d'Erevan, que veux-tu de plus ? Je te seduis a la facon d'un troubadour, ou es-tu ma tendre et douce. Tout le temps, j'attends de toi secretement dans mon jardin l'eclosion de l'amour. Avec mon verre de vin a la main, t'invitant avec une douce chanson. Viens a moi avec tes charmes et ta chanson. Ne sois pas timide.

21

κܲò ºð¶ DRINKING SONG #### 3 & 4

5

&

####

˙

j œr œ.

.. ˙

œ

˙

khê

ke - na - tsêd

li -

-

menk

3

hay - re - nik

j r œ. œ œ œ

˙

œ œ œ

Ý»ë

»ñ - ç³ - ÝÇÏ

nes

yer - ja

têm - bê - lê la - la

15

&

####

˙

-

nik

kaj

j œ œ J

ha

j œ

ѳ,

ha

r r j œ œ œ

ѳ,

ɳ- ñÇ

ÃÁÙ

ha

la - ri

têm - bê - lê

&

####

˙

j œ œ J

ha

j œ

ha

ѳ, ha

r r j œ œ œ

ho - gov

j œ

œ J

ȳ - ñÇ la -

j r r j j œ œ œ œ œ œ J

ri

œ J

ɳ- ñÇ ÃÁÙ - µÁ-ÉÁ ɳ - ɳ, ѳ, ѳ, la - ri

j œ

la - la

˙

misht

j œ œJ

µÁ - ÉÁ ɳ - ɳ,

j r r j j œj œj œ œ œ œ œ

têm - bê - lê la - la

ha

˙

ÙÇßï Ñá - ·áí:

li - nes

˙

yer - gov

œ. œ J R

ù³ç ÉÇ - Ý»ë

ÃÁÙ - µÁ-ÉÁ ɳ - ɳ, ѳ, ѳ,

18

œ

ÉÇ -

ÃÁÙ - µÁ - ÉÁ ɳ - ɳ ѳ, ѳ,

&

œ

˙

Ï» - ݳ - óÁ¹ »ñ - ·áí,

#### j r r j j j j & œ œ œ œ œ œ œ ####

j œr œ.

˙

ËÁ - Ù»Ýù, Ñ³Û - ñ» - ÝÇù,

9

12

ºñ³Åßï.` Â. ²ÉÃáõÝÛ³ÝÇ Music by T. Altunian

têm - bê - lê la - la

j œ

j œ

˙

ha

ha

j œj œ

ѳ,

ѳ,

ѳ,

ɳ- ñÇ

ha

ha

ha

la - ri

j œ œ J

j r r j j œj œj œ œ œ œ œ

ɳ- ñÇ ÃÁÙ - µÁ-ÉÁ ɳ - ɳ ѳ, ѳ, la - ri

j œ

têm - bê - lê la - la

œ J

œ J

˙

ha

ha

j œ Jœ

ѳ,

ɳ- ñÇ

ÃÁÙ - µÁ - ÉÁ ɳ - ɳ,

ѳ

ѳ

ѳ,

ɳ- ñÇ

ha

la - ri

têm - bê - lê

ha

ha

ha

la - ri

la - la

22

21

&

####

j r r j j j œ œ œ œ œ œ œj

ÃÁÙ - µÁ-ÉÁ ɳ - ɳ, ѳ, ѳ, têm - bê - lê la - la 24

&

####

˙

ѳ: ha

œ

ÎÁñÍ kêrts

ha

£

.. œ J

-

ha

¡™

˙

ѳ, ha

j œj j r r j j j j œ œ œ œ œ œ œ œ

ɳ- ñÇ ÃÁÙ - µÁ-ÉÁ ɳ - ɳ, ѳ, ѳ, la - ri

œ œ œ R R J

œ J

ÃÁÙ - µÁ - ÉÁ ɳ - ɳ, têm - bê - lê

la

23

-

la

têm - bê - lê la - la

œ J

œ J

U ˙.

ѳ,

ѳ,

ѳ:

ha

ha

ha

ha

ha

1. ËÙ»Ýù, ѳÛñ»ÝÇù, Ï»Ý³ó¹ »ñ·áí, khmenk hayrenik kenatsêd yergov Let's drink to the homeland, with a toast and a song,

ÈÇÝ»ë »ñç³ÝÇÏ ù³ç ÉÇÝ»ë ÙÇßï Ñá·áí: lines yerjanik kaj lines misht hogov Let's be happy and brave always in our souls.

ÎñÏ. refrain

ȳñÇ ÃÁÙµÉÁ ɳɳ ѳ, ѳ, ѳ, lari têmblê lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha

ɳñÇ ÃÁÙµÉÁ ɳɳ, ѳ, ѳ, ѳ, lari têmblê lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha

2. ÎÁñÍùǹ µÛáõñ ·³ñÝ³Ý Í³ÕÇÏÝ»ñ µáõñ»Ý Kêrtskid byur garnan tsaghikner buren On your slopes fragrant with thousands of spring flowers,

àõ Ñáí»ñÁ ·³Ý ¹»Ùù¹ ѳٵáõñ»Ý: u hoverê gan demkêd hamburen And the winds come and kiss your face.

ÎñÏ. refrain

Lever un toast Buvons a la patrie, avec un toast et une chanson, Soyons heureux et courageux, toujours dans nos âmes. refrain

Laree tum pla lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha Sur les pentes odorantes avec des milliers de fleurs du printemps, Et les vents viendront et te caresseront le visage. refrain

24

êºÔ²ÜÜ ¾ ²è²î THE TABLE IS OVERFLOWING

& c r j. œ œ ˙ œ œ œ 3

se - ghann

hên - chum e

e

a

-

rat

ÃáÕ togh

rakh

u

˙

gi

lêts - rek

ra - rat

ên - ker - ner

j œ.

˙ -

-

œ . œ . œr ˙ J J

ѳ- Ûáó ·Ç - ÝÇÝ ha - yots

A

ÈÁó- ñ»ù ÁÝ - Ï»ñ- Ý»ñ

zê - vart

r r j œ œ œ.

di - matsn

.. œ R

áõ - ñ³Ë áõ - ½Á í³ñÃ

& œj .

˙

ÑÁÝ- ãáõÙ ¿ »ñ - ·Á

3 r j &œ. œ œ œ œ

7

j œr œr j ˙ œ. œ.

ê»- Õ³ÝÝ ¿ ³ - é³ï, ¹Ç- Ù³óÝ ² - ñ³- ñ³ï,

4

u -

r j œ œ. œ œ œ 3

nin

25

r œ œ

Ù»½

³- Ýáõß

mez

a - nush

er - gê

r j j r œ œ. œ. œ ˙

µ³- Å³Ï - Ý» - ñÁ ÉÇ, ba - zhak - ne - rê 3

œ œ

˙

ÉÇ - ÝÇ: li - ni

li

..

1. ê»Õ³ÝÝ ¿ ³é³ï, ¹ÇÙ³óÝ ²ñ³ñ³ï, seghann e arat dimatsn Ararat The table is overflowing, Ararat is before us,

ÐÝãáõÙ ¿ »ñ·Á áõñ³Ë áõ ½í³ñà hênchum e ergê urakh u zvart Songs are rising happy and cheerful.

ÎñÏ. refrain

Èóñ»ù ÁÝÏ»ñÝ»ñ µ³Å³ÏÝ»ñÁ ÉÇ, ltsrek ênkerner bazhaknerê li Fill your glasses, friends,

ÂáÕ Ñ³Ûáó ·ÇÝÇÝ Ù»½ ³Ýáõß ÉÇÝÇ togh hayots ginin mez anush lini May Armenian wine be sweet for us.

2. ö³éù ï³Ýù Ù³Ûñ ÑáÕÇÝ, ³ñ»õÇ ßáÕÇÝ, park tank mayr hoghin arevi shoghin Give thanks for mother earth, for the sun's rays,

¶ÇÝÇ å³ñ·»õáÕ Ñ³Ûáó ˳ÕáÕÇÝ gini pargevogh hayots khaghoghin That give us Armenian grapes.

ÎñÏ. refrain

La table est abondante La table est abondante, Ararat est devant nous, Les chants s'envolent heureux et gratifiants. Refrain

Remplissez vos verres, amis, Faites que le vin arménien soit sucre pour nous. Remercier la mère pour la terre, pour les rayons de soleil, Qui nous donnent des raisins arméniens. Refrain

26

Ⱥ´Èº´ÆæÆ LEBLEBIJI

bb 6 b & 8

j j œ œ œ œ œ

œ

Ø»Ýù ù³ç ïáÑ - ÙÇ menk

kaj

b j j & b b .. ‰ œj œ œ œ

Ø»Ýù ¹»é ÷áù- ñáõó

œ

œ œj œ J

shat

si - rel enk

ß³ï ëÇ - ñ»É »Ýù

pok - ruts

ÇÝã ¿É áñ ÉÇ - ÝÇ

œ

j j œ œ œ

ã»Ýù ѳÝ-¹áõñ- ÅÇ

inch el vor li - ni

chenk

han - dur - zhi

b & b b .. ‰ œj 13

j œj œ œ

a - raj

va - khi

jœ œ .

˙

ù³ - çáõ - ÃÛáõÝ

Œ

ka - ju - tyun

j œ œ.

å³ñ - ïáõ - ÃÛáõÝ:

j œ œj œ

œ

œ

œ

Π..

˙

par - tu - tyun

àõ - ñ»ÙÝ ³ - é³ç ½³ñ- Ï»Ýù ÃÁÙ - µáõÏ u - remn

˙

por - dzank - ne - rits chenk pakh - chi

5

b b œ œ œj j b & œ œ J J

œ

Π..

÷áñ - Ó³Ýù- Ý» - ñÇó ã»Ýù ÷³Ë- ãÇ:

mu - nêr

9

j œ œ.

za - vak - nern enk chenk

Ù³ - ÝÁñ Ùáõ - ÝÁñ

menk der

j œ œ

½³ - í³Ï - Ý»ñ »Ýù ã»Ýù í³ - ËÇ

toh - mi

ma - nêr

j œ

ºñ³Åß.` î. âáõ˳çÛ³Ý Music by T. Chukhajian

zar - kenk têm - buk

j œ œ œ œ.

Ñ³Õ - ó- ϳÝ

˙

Π..

˙

Œ

hagh - ta - kan

î³Ýù ÃÁß - ݳ- ÙáõÝ Ù»Ýù Í»Í áõ ç³ñ¹ å³ï - í³- Ï³Ý Tank

têsh - na - mun

bb . ‰ j j j b & . œ œ œ œ

menk tsets

17

b & b b œJ 21

jard

pat - va - kan

j œ œ

œ J

œ

u

œ

j œ œ.

ÃáÕ Ç - Ù³- ݳÝ

Ù»Ýù ã»Ýù ¹³é - ݳ - ˳ - Õ³- ÉÇù

togh i - ma - nan

menk

œ J

j œ œj œ

chenk dar - na

j j œ œ œ œ

³ÛÝ - å»ë ÏÁ - Í» - Í»Ýù

áñ ÑÇ - ß»Ý Ñáñ

ayn - pes

vor

kê - tse - tsenk

hi - shen hor

27

kha - gha - lik

œ

j œ œ.

ѳñ - ë³- ÝÇù: har - sa - nik

˙

Π..

Ø»Ýù ù³ç ïáÑÙÇ ½³í³ÏÝ»ñ »Ýù ã»Ýù í³ËÇ, menk kaj tohmi zavaknern enk chenk vakhi We are the children of the brave and won't run away,

سÝñ ÙáõÝñ ÷áñÓ³ÝùÝ»ñÇó ã»Ýù ÷³ËãÇ: manr munr pordzanknerits chenk pakhchi We won't run from life's small trials.

Ø»Ýù ¹»é ÷áùñáõó ß³ï ëÇñ»É »Ýù ù³çáõÃÛáõÝ, menk der pokruts shat sirel enk kajutyun From our youth we've admired bravery,

ÆÝã ¿É áñ ÉÇÝÇ, ã»Ýù ѳݹáõñÅÇ å³ñïáõÃÛáõÝ: inch el vor lini chenk handurzhi partutyun Whatever happens, we won't fail.

àõñ»ÙÝ ³é³ç, ½³ñÏ»Ýù ÃÙµáõÏ Ñ³ÕóϳÝ: uremn araj zarkenk tmbuk haghtakan So, onward, let's roll the drums of victory.

î³Ýù ÃßݳÙáõÝ Ù»Ýù Í»Í áõ ç³ñ¹ å³ïí³Ï³Ý: tank têshnamun menk tsets u jard patvakan Then we'll fight those who attack with honor.

ÂáÕ ÇÙ³Ý³Ý Ù»Ýù ã»Ýù ¹³éݳ ˳ճÉÇù, togh imanan menk chenk darna khaghalik Let them know that we won't be subjugated,

²ÛÝå»ë ÏͻͻÝù, áñ ÑÇß»Ý Ñáñ ѳñë³ÝÇù: aynpes ktsetsenk vor hishen hor harsanik We'll give them a lesson they won't forget!

Leblebiji Nous sommes les enfants du courage et nous ne nous fuirons pas Nous ne fuyons pas les épreuves sommaires de la vie Depuis notre jeunesse nous avons contemplé la bravoure Quoi qu'il se passe, nous n'échouerons pas Alors en premier et tout d'abord, faisons entendre les tambours de la victoire Ensuite nous combattrons ceux qui attaquent avec honneur Disons leur que nous ne seront pas soumis/asujettis Nous leur donnerons une leçon qu'ils n'oublieront pas !

28

²ØäÆ î²ÎÆò FROM A CLOUD Music by A. Tigranian Words by H. Tumanian

b & b 44 œ # œ œ œ am - pi

&b 4

&b 7

÷Áñ

-

÷Á

-

ñáõÙ:

pêr

-



-

rum

œ

œ

çáõñ ¿

ta - kits

b œ œœ œ œ œ œ #œ ˙ b

œ œ œ œ œœ œ

œ

²Ù - åÇ ï³ - ÏÇó



j œ

œ

ÑáÝ - ·áõñ,

ÑáÝ - ·áõñ

hon - gur

hon - gur

b & b #œ œ œ œ œ œ œ œ

ºñ³Åßï. ². îÇ·ñ³ÝÛ³Ý Êáëù. Ð. ÂáõÙ³ÝÛ³Ý

jur

e

œ œ œ œ œ œ œ

3

·³ - ÉÇë,

¹áß ¿

ga

dosh e

-

lis

Û³ñÝ - ¿

ÝÁë - ï³Í ɳ - ÉÇë

en

um

yarn

nês

e

¿Ý en

ë³ - ñáõÙ: sa -

rum

œ



œ

29

tats

la - lis

j œ

¾Ý

áõÙ

Û³ñÝ - ¿

en

um

yarn

œ

hon - gur

lis

-

#œ œ œ œ œ œ œ œ

#œ. œ œ. œ ˙

nês

-

lis

áõÙ

ÑáÝ - ·áõñ, ÑáÝ - ·áõñ

la

-

¾Ý

ÝÁë - ï³Í ɳ - ÉÇë tats

ta

#œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ

10

-

3

ï³ - ÉÇë,

hon - gur

e

#œ. œ œ. œ ˙ ¿Ý

ë³ - ñáõÙ:

en

sa - rum

1. ²ÙåÇ ï³ÏÇó çáõñ ¿ ·³ÉÇë, ¹áß ¿ ï³ÉÇë, ÷ñ÷ñáõÙ: ampi takits jur e galis dosh e talis prprum Rain is flowing from the clouds, rushing and foaming,

¾Ý áõÙ Û³ñÝ ¿ Ýëï³Í ɳÉÇë ÑáÝ·áõñ, ÑáÝ·áõñ ¿Ý ë³ñáõÙ: en um yarn e nstats lalis hongur hongur en sarum And whose sweetheart is sitting there crying and sobbing in the mountains?

2. ²Û, å³Õ çñ»ñ, ½áõÉ³É çñ»ñ, áñ ·³ÉÇë »ù ë³ñ»ñÇó, ay pagh jrer zulal jrer vor galis ek sarerits Oh, cold waters, clear waters, which come from the mountains,

¶³ÉÇë ³ÝóÝáõ٠ѳݹ áõ ãáÉ»ñ Û³ñë ¿É ËÙ»ó ¿Ý çñÇó: galis antsnum hand u choler yars el khmets en jrits They come and pass through the plains and drylands, where my sweetheart drank and quenched his thirst.

D'un nuage La pluie tombe des nuages, soudainement forte et mousseuse, Et quel doux coeur est assis la pleurant criant dans les montagnes ? Oh, eaux froides, claires, qui venez des montagnes, Elles viennent et passent par les plaines et les pays chauds et secs, ou mon doux coeur a bu et etanche sa soif.

30

²ÜÒðºôÜ ºÎ²ì THE RAIN CAME

# # # 12 8 œ . Jœ œ œ œ œ œ & 3

&

###

²Ý - Óñ»õÝ

» - ϳí

an

e

-

àõé

áõ

ur

u

te

ì³Û

É»,

É», É»,

vay

le

le

ì³É

œ œ œ œ œ. J

É»,

É», É»,

vay

le

le

### ˙ & 8

kav

œ œ

ï» - ñ»õ

œ œ œ œ œ. J

5

-

œ œ œ œ œ œ J

œ.

### ˙ &

dzrevn

le

le

-

œ œ

rev

Œ

˙

˙

ß³

-

Õ³ - É»Ý,

sha

-

gha - len

œ

Œ

˙

˙

¹á

-

Õ³ - É»Ý

do

-

gha - len

œ

ÎáÙÇï³ë Komitas

É»,

œ œ œ œ œ œj ˙ J

É»,

É», É»,

É»,

É», É»:

le

le

le

le

le

˙

É»,

œ œ œ œ œ œj ˙ J

É»,

É», É»,

É»,

É», É»:

le

le

le

le

le

˙

31

le

le

œ ˙

Œ

le

œ ˙

le

Œ

1. ²ÝÓñ»õÝ »Ï³í ß³Õ³É»Ý Andzrevn ekav shaghalen The rain came down in a mist

àõé áõ ï»ñ»õ ¹áճɻÝ: Ur u terev doghalen Shaking the branches and the leaves.

ì³Û É», É» © © © Vay le, le . . . Vay, le, le . . .

2. Ðñ»ë »Ï³í ÇÙ ³Ëå»ñ, Hres ekav im akhper Then my friend came

²É ÓÇÝ ï³ÏÇÝ Ë³Õ³É¿Ý: Al dzin takin khaghalen Riding on a red horse.

ì³Û É», É» © © © Vay le, le . . . Vay, le, le . . .

La pluie est venue La pluie est tombée dans la brume Secouant les branches et les feuilles. Vay, le, le... Alors mon ami est venu, Chevauchant un cheval rouge. Vay, le, le...

32

βø²ìÆ ºð¶À THE LITTLE PARTRIDGE Words by H. Tumanyan Music by Komitas

&b œ œ œ

œ œ œ

² - ñ»õ µ³ó - í»ó a

-

rev

pats - vets

& b œ- œ œ œ œ- œ œ

ë³ - ñ»Ý,

ga - nach

sa -

ren

& b œ œ œ œ œ- œ œ 7

œ œ œ

tê - rav

ϳ - ù³í ÃÁ - é³í

tukh

am - be - ren

ga - kav

ϳ - ݳã

ë³ - ñ»Ý

ga - nach

sa - ren

œ- œ œ- œ œ- œ œ

µ» - ñ³í

ͳ - ÕÇÏ - Ý» - ñ»Ý:

pa - rev

pe - rav

dza - ghik - ne - ren

& b œ- œ œ œ œ ˙

œ œ œ

³Ù - å» - ñ»Ý,

µ³ - ñ»õ

10

œ- œ œ

ÃáõË

œ- œ œ œ œ œ œ

4

ϳ - ݳã

œ- œ œ

Ëáëù` ÐáíÑ. ÂáõÙ³ÝÛ³ÝÇ »ñ³Åßï.` ÎáÙÇï³ëÇ

j œj œ œ œ œ œ-

œ- œ œ œ œ - œ œ

ë³ - ñÇ sa

-

Í» - ñ»Ý,

ri

dze - ren

.. œ œ œ œ œ œ -

ëÇ - ñáõ - ÝÇÏ, si

œ

-

ru

-

nig

œ- œ

œ- œ

œ œ ˙

ëÇ - ñáõ - ÝÇÏ,

ëÇ - ñáõ - ÝÇÏ

Ý³Ë - ßáõÝ Ï³ - ù³ - íÇÏ:

si

si - ru - nig

nakh

-

ru

-

nig

33

-

shun

ga

-

ka

-

vig

..

3. øá ûõ ÷³÷áõÏ áõ ˳ïáõïÇÏ,

1. ²ñ»õ µ³óáõ»ó ÃáõË ³Ùå»ñ¿Ý, Arev patsvets tukh amberen The sun appeared from behind the dark clouds,

Ko tev papug u khadudig You have soft and colorful wings

γù³õ Ãé³õ ϳݳã ë³ñ¿Ý,

äëïÇÏ Ïïáõó ϳñÙÇñ ïáïÇÏ,

gakav trav ganach saren and a little partridge flew down

bsdik gduts garmir dodig Charming beak and little red feet,

γݳã ë³ñ¿Ý ë³ñÇ Í¿ñ¿Ý

γñÙÇñ-ϳñÙÇñ ïáïÇÏÝ»ñáí

ganach saren sari dzeren from the green mountain peak

garmir-garmir dodignerov You hop around with your little red feet,

´³ñ»õ µ»ñ³õ ͳÕÇÏÝ»ñ¿Ý

ÎÁ ßáñáñ³ë ×áõïÇÏÝ»ñáí

parev perav dzaghigneren with greetings from the flowers.

gê shororas judignerov Minding your young ones.

ÏñÏ.

ÏñÏ.

refrain

refrain

êÇñáõÝÇÏ, ëÇñáõÝÇÏ,

4. ºñµ ÏÁ ϳݷݻë Ù³Ùéáï ù³ñÇÝ,

Sirunig, sirunig Sweet and pretty, colorful and gentle,

Yerp gê ganknes mamrod karin When your perched on a mossy stone,

êÇñáõÝÇÏ Ý³ËßáõÝ Ï³ù³õÇÏ: Sirunig nakhshun gakavig Lovely little partridge.

ê³ÕÙáë Ï'³ë»ë ͳÕÇÏÝ»ñÇÝ,

2. øá µáÛÝ ÑÇõë³Í ͳÕÇÏÝ»ñáí

ê³ñ»ñ Óáñ»ñ ½áõ³ñà Ï'³Ý»ë

Saghmos g'ases dzaghignerin You'll say a psalm to the flowers, Sarer dzorer zvart g'anes Spreading cheer to hills and valleys,

Ko puyn hyusadz dzaghignerov You weave your nest with flowers

¸³ñ¹Ç Íáí¿Ý ëÇñï ÏÁ ѳݻë: tarti dzoven sird gê hanes: Giving heart to the sea of sadness.

Þáõß³Ý, ݳñ·Ç½, ÝáõÝáõý³ñáí Shushan, narkiz, nunufarov Lilies, daffodils and daisies,

ÏñÏ.

øá ï»Õ Éóáõ³Í óûÕ áõ ß³Õáí

refrain

Ko degh lêtsvadz tsogh u shoghov Fresh and glistening with dew drops,

La petite perdrix

øÝ»ë Ï'»ÉÝ»ë »ñ· áõ ï³Õáí:

Le soleil est apparu de derrière les sombres nuages, Et une petite perdrix a volé vers le bas, De la crête de la montagne verte Avec les salutations des fleurs.

Knes g'elnes yerk u daghov. You sing yourself to sleep and awake with a song.

ÎñÏ.

refrain

refrain

Douce et jolie, colorée et gracieuse, Belle petite perdrix.Vous tissez votre nid avec des fleurs Lys, jonquilles, et marguerites Fraîches et scintillantes avec des courbures dessinées Vous-même, vous chantez pour vous endormir et vous réveiller avec une chanson. refrain Vous avez les ailes légères et colorées, Un bec charmant et de petites pattes rouges, Vous sautez à cloche-pied avec vos petites pattes rouges Vous occupant de vos jeunes petits. refrain Lorsque vous vous perchez sur une pierre couverte de mousse, Vous adressez un psaume aux fleurs Acclamant les collines et vallées, Offrant le coeur à la mer des tristesses. refrain

34

øºÈº, øºÈº WALK, WALK

j j œj œj & œ œ ø» - É»,

ù» - É»

ke - le

ke - le

j œ

j œ

& œj 5

œ œ- œ

·á - í³ - ϳÝ

ko

go

va

-

kel

-

j œ

ùá

-

ù»É

-

kan

œ œ- œ ùǹ.

Ë»É

-

ùǹ

Ù»é

-

khel

-

kid

mer

-

-

si

lo

vi

-

& œ . œ œ- œ œ- œ œÉá -

-

-

-

lo

-

-

-

-

Éá

œ

-

œ

ñÇÏ

lo

-

rik

j œ

- ñÇÏ. -

rik

ñ³ - íáñ ra -

vor

-

rik

j œ. ‰

œ . œ œ- œ œ- œ œ-

ë» - í³ - íáñ

Éá - ñÇÏ.

se

lo

-

va

-

vor

ç³Ý:

Éá

-

ñÇÏ

ç³Ý:

jan

lo

-

rik

jan

35

nem

lo

œ

˙-

Ý»Ù

Éá - ñÇÏ

.. œ - œ

16

& œ-

rik

j ‰ œ.

12

œ œ

œ . œ œ- œ œ- œ œ- . œ œj ‰ .

íÇ

-

Œ

nem

œ- .

Éá - ñÇÏ

vor

-

œ œ- œ

êÇ - ñ³ - íáñ -

mer

œ.

œ œ- œ

j & .. œ . œ œ- œ œ- œ œ- . œ œ. ‰ ra

œ œ

Ù»é - Ý»Ù.

kid

8

-

œ- .

ÎáÙÇï³ë Komitas

˙-

-

rik

1. ø»É», ù»É» ù»Éùǹ Ù»éÝ»Ù.

4. ø»É», ù»É» µ»ñÝǹ Ù»éÝ»Ù.

kele kele kelkid mernem Walk, walk, I love your footsteps,

kele kele bernid mernem Walk, walk, I love your mouth,

øá ·áí³Ï³Ý Ë»Éùǹ Ù»éÝ»Ù

øá ëÇñáõÝÇÏ Ó»Ýǹ Ù»éÝ»Ù:

ko govakan khelkid mernem Your wonderful mind I love.

ko sirunik dzenid mernem Your sweet voice I love.

ÏñÏ.

ÏñÏ.

refrain

refrain

êÇñ³íáñ ÉáñÇÏ , ìÇñ³íáñ ÉáñÇÏ,

5. ø»É», ù»É» Ó»éǹ Ù»éÝ»Ù.

siravor lorik viravor lorik Dear quail, wounded quail,

kele kele dzerid mernem Walk, walk, I love your hand,

ÈáñÇÏ, ê»õ³íáñ ÉáñÇÏ, ÈáñÇÏ ç³Ý: lorik sevavor lorik lorik jan black quail, quail dear.

øá Ñáõñ Ïñ³Ï ë»ñǹ Ù»éÝ»Ù: ko hur krak serid mernem Your fiery love I love.

2. ø»É», ù»É» ëáÛǹ Ù»éÝ»Ù.

ÏñÏ.

kele kele soyid mernem Walk, walk, I love your look,

refrain

6. ø»É», ù»É» ³ãùǹ Ù»éÝ»Ù.

øá ãÇݳñÇ µáÛǹ Ù»éÝ»Ù: ko chinari boyid mernem Your graceful stature I love.

kele kele achkid mernem Walk, walk, I love your eyes,

ÏñÏ.

øá ³ÝáõßÇÏ å³ãǹ Ù»éÝ»Ù:

refrain

ko anushik pachid mernem Your sweet kiss I love.

3. ø»É», ù»É» ùáÕǹ Ù»éÝ»Ù.

ÏñÏ.

kele kele koghid mernem Walk, walk, I love your veil,

refrain

øá ÉáõëÝϳ ßáÕǹ Ù»éÝ»Ù: ko lusnka shoghid mernem Your moonbeam light I love.

ÏñÏ. refrain

Marche, Marche. Marche, marche, j 'aime tes traces de pas, Ton esprit merveilleux j 'adore.

Marche, marche, j 'aime ton voile, J 'aime ton clair de lune.

refrain Cher oiseau, merveilleux oiseau, Noir oiseau, cher oiseau.

refrain. Marche, marche, j 'aime ta bouche, Ta voix douce j 'aime.

Marche, marche, j'aime tes yeux, Ton doux baiser j'aime.

refrain.. Marche, marche, j'aime ta main, Ton amour de braise j 'aime.

refrain. Marche, marche, j 'aime ton allure. J admire ta gracieuse prestance.

refrain.

refrain.

36

¾êúð àôð´²Â ¾ TODAY IS FRIDAY

#b

& 2

& 3

&

#b #b

& 5

&

œ

œ

¿ë

-

ûñ

es

-

or

¹»

-

œ

Ñ»

de

-

he

œ

œ

œ

ëÁñ - ïÇÏ sêr

4

ÎáÙÇï³ë Komitas

#b #b

œ j œ

œ œ

œ

œ

œ

œ

˙

zên - gê

de

-

he

-

jan

œ

œ

œ

³ñ

he

œ

j œ

zên - gê

-

œ

j œ

ç³Ý

de

#b œ &

j œ

-

œ

ͳ

-

tsa

j œ

-

œ

û

óë

-

te

tas

j œ

j œ

œ

œ

œ

¿. e

œ

œ

˙

½ÁÝ - ·Á

½ÁÝ - ·Á

¹»

-

Ñ»

-

ç³Ý

zên - gê

zên - gê

de

-

he

-

jan

œ

œ

Ù³

-

ÉáõÉ

ma

-

lul

œ.

œ j œ

œ

œ

œ

˙

ÙÇ

ÙÁ

-

ݳ,

mi



-

na

œ

˙

²ß

-

˳ñÑ

Ù³ñ

-

¹áõ

ãÇ

ÙÁ

-

ݳ

ash

-

kharh

mar

-

du

chi



-

na

37

œ

e

-

Ñ»

6

pas

¿

Ñ»

-

tik

e

œ

-

¹»

-

bat

œ

¹»

j œ

sêr

-

œ

½ÁÝ - ·Á

œ

êÁñ - ïÇÏ,

å³ë

œ

½ÁÝ - ·Á

ar

œ

¿

ur

tik

œ

œ

áõñ - µ³Ã

-

œ

œ

œ

œ

1. ¾ëûñ áõñµ³Ã ¿ å³ë ¿,

3. ÎéáõÝÏ Ï³Ýã»ó ë³ñ»ñáõÝ,

esor urbat e pas e Today is Friday, a fast day,

krunk kanchets sarerun The crane called to the mountains,

¸», Ñ», ½ÁÝ·Á, ½ÁÝ·Á, ¸», Ñ», ç³Ý, de he zêngê zêngê de he jan Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

êñïÇÏ ³ñͳû Ã³ë ¿:

Ô³ñǵ ïÕ»Ý »ñ»ñáõÝ: gharib tghen yererun To the wandering boy.

ÏñÏ.

srtik artsate tas e My heart is a silver cup.

refrain

¸», Ñ», ½ÁÝ·Á, ½ÁÝ·Á, ¸», Ñ», ç³Ý, de he zêngê zêngê de he jan Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

4. ºÉ»É »Ù áõ ׳ñ ãáõÝÇÙ, yelel em u jar chunem I have climbed up and have no escape,

ÏñÏ.

Ø»éÝ»Éáõ Ñݳñ ãáõÝÇÙ:

refrain

mernelu hnar chunem I can't even call it quits.

êñïÇÏ, Ù³ÉáõÉ ÙÇ Ùݳ, srtik malul mi mna My heart, don't be upset,

²ß˳ñÑ Ù³ñ¹áõ ãÇ Ùݳ: ashkharh mardu chi mna The world remains to no one.

2. ²ßáõÝÝ »Ï³í óáճɻÝ, ashun yekav tsoghalen The autumn came creeping in,

Aujourd'hui est vendredi Aujourd'hui c'est vendredi, un grand jour, Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan. Mon Coeur est une coupe d'argent, Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

̳éÇ Ã÷»ñ ¹áճɻÝ: tsari terev doghalen The trees leaves rustled.

ÏñÏ.

Mon Coeur, ne sois pas inquiet, Les vestiges du monde ne sont a personne. L'automne est venu lentement, Les feuilles des arbres bruissaient.

refrain

Le crane appelait les montagnes, Vers le garcon qui errait, J'ai grimpe, et n'avais nulle echapatoire, Je ne peux encore appeler cela issue.

38

ÞàÔºð æ²Ü SHOGHER JAN

&

#

j j œ œ œ œ œ œ

êÇñ - ïÁë ÏÁ - ñ³

-

Ïáí ÉÁ - í³Í

sir

-

tês

-

²ã

-

ù» - ñÇë ùáõÝ

ach

-

ke - ris

kê - ra kun

j # . j œ#œ œ œ . œ œ œ œ & &

#

‰ ..

Þá - Õ»ñ

ç³Ý,

kov lêts - vats

sho - gher

jan

ãÇ

·³ - ÉÇ,

Þá - Õ»ñ

ç³Ý,

chi

ga

sho - gher

jan

-

li

j j œ œ œ# œ œ œ œ œ

4

7

j œ œ œ œœ œ J

œ œ œœ œ J

ÎáÙÇï³ë Komitas

œ œ œ. œ œ

¸áõ ßá

-

ñá

-

ñ³,

¹áõÝ û

-

ñá - ñ³

Þá - Õ»ñ ç³Ý,

du

-

ro

-

ra

dun o

-

ro

sho - gher

sho

œ œ œJ œJ œ œ œ

³Ù

-

am

-

åÇ ï³ - ÏÇÝ pi

ta - kin

-

œ œ œJ Jœ œ œ œ

ra

j œ œ œœ œ

jan

ÓáõÝ

Ï» - ñ» - í³,

Þá - Õ»ñ

ç³Ý:

dzun

ke - re - va

sho - gher

jan

39

‰ ‰ ..

êÇñïë Ïñ³Ïáí Éóáõ³Í

Cher Shogher

Sirts krakov ltsvats My heart burns,

Mon coeur brûle Cher Shogher Mes yeux n'ont pas de repos Cher Shogher Toi glissement, toi roc Cher Shogher Sous les nuages la neige apparaît Cher Shogher Le feu tombe d'en haut (du ciel) J'ai été brûlé par ton amour Pour le jour de la Tansfiguration Apporte moi de la neige de tes montagnes

ÞáÕ»ñ ç³Ý Shogher jan Shogher dear

²ãù»ñÇë ùáõÝ ãÇ ·³ÉÇ Achkeris kun chi gali My eyes have no sleep,

ÞáÕ»ñ ç³Ý Shogher jan Shogher dear

¸áõ ßáñáñ³, ¹áõÝ ûñáñ³ Du shorora, dun orora You glide, you rock,

ÞáÕ»ñ ç³Ý Shogher jan Shogher dear

²ÙåÇ ï³ÏÇó ÓáõÝ Ï»ñ»õ³ Ampi takits dzun kereva Under the cloud snow appears

ÞáÕ»ñ ç³Ý: Shogher jan. Shogher dear

Ðáõñù ³ ó÷áõÙ í»ñÇóÁ, Hurk a tapum veritsê Fire's pouring down from above

ºë í³é³Û ùá ë¿ñÇóÁ. Es vara ko seritsê I was burned by your love

ì³ñ¹³í³éÇÝ ÇÝÓ Ñ³Ù³ñ Vardavarin indz hamar for Transfiguration Day (Vartavar)

ÒáõÝ µ»ñ ùá ë³ñ»ñÇóÁ: Dzun ber ko sareritsê. bring me snow from your mountains.

40

ÐÆܶ²È² HINGALA

b & b b 68 bb b & œ 3

j j j œ œ œ

b &bb

j j œ œ

hin - ga - la

hin - ga - la

hin - ga - la

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

ë³ - ñáõÙ sa

-

rum

ïÁË

-

ñ»ó,

têkh

-

rets

j œ œj

œ

ÝÁ - í³

-

·»ó.

si

yer



-

gets

œ

œ

-

œ

œ

ºñ - ·Á

í³é

yer - gê

b &bb œ 15

œ



-

va

œ

œ

˙. œ

œ

œ

œ

œ

œ

³Û - ï» - ñÇ

»ñ - ·Á

栢

³ - ã» - ñÇ

var

ay - te -

yer - gê

bots

a - che - ri

œ

œ

ri

œ

œ

˙.

»ñ - ·Á

½Á

- í³ñÃ

û - ñ»

-

ñÇ

yer - gê



-

o

-

ri

bb . ˙ . b & .

˙.

˙.

»ñ - ·Á

ro

hin - ga - la

˙.

ëÇ - ñá -

j œ

ÑÇÝ - ·³ - ɳ, ÑÇÝ - ·³ - ɳ:

ho - vi - vê

11

j j j œ œ œ

ÑÇÝ - ·³ - ɳ,

Ðá - íÇ - íÁ

b &bb œ

j j j œ œ œ

ÐÇÝ - ·³ - ɳ,

œ

7

ºñ³Åßï.` Áëï ø. γñ³-Øáõñ½³ÛÇ music arr. K. Kara-Murza

vart

˙.

19

-

re

œ J Jœ œ

˙. œ œj œ J

œ

œ

²Û

Ë»Õ×

Ñá - íÇí

ù»½

µ³ - ÅÇÝ,

ay

kheghch

ho - viv

kez

ba - zhin

b j & b b œJ œ œ 23

œ

j œ œj œ

œ

j œ œj œ

œ

j œ œj œ

œ

Ëáñ

Óá - ñ»ñ

ÙÁ - ݳ - óÇÝ.

ÑÇÝ - ·³ - ɳ,

ÑÇÝ - ·³ - ɳ

khor

dzo - rum

mê - na - tsir

hin - ga - la

hin

41

-

ga - la

b &bb œ 27

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

»ñ - ·Á

í³é

³Û - ï» - ñÇ

»ñ - ·Á

栢

³ - ã» - ñÇ,

yer - gê

var

ay - te - rin

yer - gê

bots

a - che - rin

b &bb œ 31

œ

œ

œ

œ

œ

œ

˙.

»ñ - ·Á

½Á - í³ñÃ

û - ñ»

-

ñÇ:

yer - gê



o

-

ri

-

zvart

-

re

42

˙.

..

1. ÐáíÇíÁ ë³ñáõÙ ïËñ»ó,

2. ²Ñ³ »Ï³í Ýáñ ·³ñáõÝ,

hovivê sarum tkhrets The shepherd forlorn in the mountains,

aha yekav nor garun And came a new spring

êÇñá »ñ·Á Ýí³·»ó.

̳ÕÇÏÝáí ½³ñ¹³ñáõÝ

siro yergê nvagets Played a song of love

tsaghiknerov zartarun With the beautiful flowers,

ºñ·Á í³é ³Ûï»ñÇ, »ñ·Á µáó ³ã»ñÇ

êÇñáõÙ »Ù. ·áõÛݽ·áõÛÝ Í³ÕÇÏÝ»ñ, ѳ. ѳ. ѳ.

yergê var ayteri yergê bots acheri A song for red cheeks, a song for warm eyes,

sirum em guynêzguyn tsaghikner ha ha ha Flowers of every color, I love, ha, ha, ha.

ºñ·Á ½í³ñà ûñ»ñÇ

¶áõÛݽ·áõÛÝ Í³ÕÇÏÝ»ñ:

yergê zvart oreri A song for cheerful days.

guynêzguyn tsaghikner Flowers of every color.

ÏñÏ.

ÏñÏ.

refrain

refrain

²Û, Ë»Õ× ÑáíÇí ù»½ µ³ÅÇÝ, ay kheghch hoviv kez bazhin But this is your lot poor shepherd

Êáñ Óáñ»ñ ÙݳóÇÝ. ÑÇÝ·³É³, ÑÇÝ·³É³ khor dzorer mnatsin hingala hingala To be abandoned in this deep valley, hingala, hingala

ºñ·Á í³é ³Ûï»ñÇ, »ñ·Á µáó ³ã»ñÇ, yergê var ayteri yergê bots acheri A song for red cheeks, a song for warm eyes,

ºñ·Á ½í³ñà ûñ»ñÇ: yergê zvart oreri A song for cheerful days.

Hingala Le berger folrorn dans la montagne Jouait une chanson d'amour Une chanson pour les joues rouges, une chanson pour les yeux chaleureux Une chanson pour les jours heureux. refrain Mais c'est ton tour pauvre berger d'etre abandonne dans cette vallee profonde, hingala, hingala Une chanson pour les joues rouges, une chanson pour les yeux chaleureux, Une chanson pour les jours heureux. Et vint une nouvelle source Avec de belles fleurs, Fleurs de toutes les couleurs, J'aime, ha, ha, ha. Fleurs de toutes les couleurs. refrain 43

úðúð LULLABY Music: Parsegh Ganachian Words: Kamar Katiba

b & b b 12 8 œ

œ

³ - ã»ñ¹

kun

ye - ghir

a

ba

-

las

œ œ œ œ. ³ - ã»

nakh - shun

a - che

b &bb œ

œ J

œ

˙.

» - ÕÇñ, å³ - ɳë

Ý³Ë - ßáõÝ

5

œ œ

øáõÝ

j œ

b &bb œ 3

œ J

j œ

œ

-

ñáõ¹

-

œ J

œ.

j œ ˙.

œ

Ëáõ÷ ³ - ñ³,

chert

j œ

œ

rut

œ.

-

ºñ³Åß. ´. γݳãÛ³Ý Ëáëù ¶³Ù³ñ ø³ÃÇå³

khup

a

-

ra

œ

j œ ˙.

ùáõÝ

ÃáÕ

·³Û

íÁ - ñ³Û.

kun

togh

ka

vê - ra

j œ

œ. œ

œ œ œ

˙.

û

-

ñûñ,

ÇÙ

å³

-

ɳë,

û

-

ñáñ

áõ ݳ

-

ÝÇ,

o

-

ror

im

ba

-

las

o

-

ror

u

-

ni

b &bb œ 7

j œ œ

œ œ

œ.

ÇÙ

³ - Ýáõ - ßÇ

-

ÏÇë

im

a - nu - shi

-

gis

b &bb œ 9

j œ œ

œ œ

œ.

ÇÙ

³ - Ýáõ - ßÇ

-

ÏÇë

im

a - nu - shi

-

gis

œ. œ.

44

j œ œ

œ

na

j œ œj œ œ .

ùáõ - ÝÁ

ÏÁ

ï³ - ÝÇ,

ku



da - ni

j œ

j œ

-

œ



œ

ùáõ

-

ÝÁ

ÏÁ

ku

-





˙.

ï³ - ÝÇ: da

-

ni

øáõÝ »ÕÇñ, å³É³ë ³ãù»ñ¹ Ëáõ÷ ³ñ³ kun yeghir, balas achkert khup ara Close your eyes, my child, and sleep

ݳËßáõÝ ³ã»ñáõ¹ ùáõÝ ÃáÕ ·³Û íñ³Û nakhshun acherut kun togh ka vra May sleep come over your beautiful eyes.

ûñûñ, ÇÙ å³É³ë, ûñûñ áõ ݳÝÇ oror , im balas, oror u nani, Lullaby, my child, lullaby and sleep.

ÇÙ ³ÝáõßÇÏÇë ùáõÝÁ ÏÁ ï³ÝÇ, im anushigis kunê gê dani, Sleep will take my sweet child,

ÇÙ ³ÝáõßÇÏÇë ùáõÝÁ ÏÁ ï³ÝÇ: im anushigis kunê gê dani. Let my child sleep.

Berceuse Ferme les yeux mon enfant et dors Que le sommeil arrivent par tes beaux yeux Berceuse, mon enfant, berceuse et dors! Le sommeil prendre mon tendre enfant Laisse mon enfant dormir

45

úðàðàòÆ ºð¶ LULLABY Ëáëù` è. ä³ïϳÝÛ³ÝÇ Words by R. Patkanian

# 3 & 4 ˙ 5

& 9

& 13

& 17

& 21

& 25

& 29

&

# # # # # # #

˙

ÃáÕ

î³

-

#˙.

ñÇ

ÇÙ

ëá

-

˳Ï

a

-

ri

im

so

-

khak

œ

œ

˙

œ

﻽,

Ù»

-

ñÇÝ

tez

me

-

rin

-

˙

œ

Õ»

-

ñáí

ùáõÝ

毤

-

rov

kun

ber

-



ÕÇë

˙

³ã

-

œ

ù»

-

˙.

ñÇÝ.

ghis

ach

-

ke

-

rin

-

˙

œ

˙

œ

˙.

´³Ûó

ݳ

ɳ

-

ÉÇë

bayts

na

la

-

lis

e

œ

˙

œ

˙

¹áõ

ëá

-

˳Ï

ÙÇ

du

so

-

khak

mi

ga

˙

œ

˙

œ

·³

˙

ÇÙ

áñ

-

¹ÇÝ

ãáõ

-

½»

im

vor

-

din

chu

-

ze

˙

œ

ïÇ

-

ti

-



˙. ˙. ˙.

¿



˙

˙.

#˙.

ghe

ïÁ

˙.

˙.

-

˙



œ

-

par

˙

˙

²

å³ñ -

togh

ta

œ

˙.

ñ³

-

óáõ

¹³é

-

ݳÉ:

ra

-

tsu

dar

-

nal

46

œ

˙.

œ

œ ˙.

˙

1. ²ñÇ ÇÙ ëáË³Ï ÃáÕ å³ñ﻽, Ù»ñÇÝ,

3. ÂáÕ ¹áõ ï³ïñ³ÏÇÏ, ùáõ Ó³·Ý áõ µáõÝÁ,

ari im sokhak togh partez merin Come my nightingale to our garden,

togh du tatrakik ku dzagn u bunê Come dove, with your chicks and nest,

î³Õ»ñáí ùáõÝ µ»ñ ïÕÇë ³ãù»ñÇÝ.

ìáõíáõáí ïÕÇë µ»ñ ³Ýáõß ùáõÝÁ

tagherov kun ber tghis achkerin With your verses bring sleep to my son's eyes,

vuvuyov tghis ber anush kunê With your cooing bring my son sweet sleep,

´³Ûó ݳ ɳÉÇë ¿ ¹áõ ëáË³Ï ÙÇ ·³

´³Ûó ݳ ɳÉÇë ¿, ï³ïñ³ÏÇÏ, ÙÇ ·³

bayts na lalis e du sokhak mi ga But you've made him cry, nightingale go away

bayts na lalis e tatrakik mi ga But you've made him cry, dove go away,

ÆÙ áñ¹ÇÝ ãáõ½» ïÇñ³óáõ ¹³éݳÉ:

ÆÙ áñ¹ÇÝ ãáõ½» ë·³íáñ ¹³éݳÉ:

im vordin chuze tiratsu darnal My son doesn't want to become a priest.

im vordin chuze sgavor darnal My son doesn't want to become a mourner.

2. ºÏ, ³µ»Õ³Ó³·, ÃáÕ ³ñï áõ ³ñáï,

4. ÂáÕ áñë¹, ³ñÇ, ù³ç³ëÇñï µ³½»,

yek abeghadzak togh art u arot Come redwing to our garden and field,

togh vorsêd ari kajasirt baze Leave your prey, brave, stalwart eagle,

úñûñ» ïÕÇë, ùÝÇ ¿ ϳñáï.

øáõ »ñ·Á ·áõó» ÇÙ áñ¹ÇÝ Ïáõ½»...

orore tghis kni e karot Rock my son, he's sleepy,

ku yergê gutse im vordin kuze My son may want your song,

´³Ûó ݳ ɳÉÇë ¿, ¹áõ, Ó³·áõÏ, ÙÇ ·³,

´³½»Ý áñ »Ï³í, áñ¹Çë Éé»ó³í,

bayts na lalis e du dzaguk mi ga But you've made him cry, redwing go away,

bazen vor yekav vordis lretsav The eagle came, my son quieted down,

ÆÙ áñ¹ÇÝ ãáõ½» ³µ»Õ³ ¹³éݳÉ:

è³½ÙÇ »ñ·»ñÇ Ó³ÛÝáí ùÝ»ó³í: razmi yergeri dzaynov knetsav To the sound of the song of a warrior he fell asleep.

im vordin chuze abegha darnal My son doesn't want to become a monk.

Berceuse Viens ma chouette dans notre jardin, Avec tes vers qui bercent les yeux de mon fils, Mais tu l 'as fait pleurer, va-t-en chouette Mon fils ne veut pas devenir un prêtre. Viens Plume-rouge dans nos jardin et champ, Bouscule mon fils, il est endormi, Mais tu l'as fait pleurer, plume-rouge va-t-en, Mon fils ne souhaite pas devenir un moine. Viens colombe, avec tes poussins et ton nid, Avec ton chant berce le, Mais tu l 'as fait pleurer, va-t-en colombe, Mon fils ne veut pas devenir un homme en deuil. Laisse de cote ta prière, aigle courageux et loyal, Il se peut que mon fils accepte ta chanson, L'aigle est venu, mon fils s'est tu, Il s'est endormi au son de la chanson du guerrier.

47

¼²ðÂÆð Ȳà AWAKE, MY SON

&

###

c

œ

j r œ . #œ ˙

œ

& 9

& 13

&

### ### ###

j r œ œ .# œ ˙

Êáõ - Å³Ý ³½ - ·»ñ ½áñù Åá - Õá - í»É, » - Ï»É ØÁ - ßá µ»ñ¹ »Ý å³- ï»É: khu - zhan az - ger

5

j œr ˙ œ œ œ œ œ.

j r œ . #œ ˙

œ

zork zho - gho - vel ye - kel mê - sho berdn en pa - tel

œ

j œr ˙ œ.

œ œ œ œ

j r . #œ ˙ œ œ

Êáõ - Å³Ý ³½ - ·»ñ

½áñù Åá - Õá - í»É,

» - Ï»É ØÁ - ßá µ»ñ¹ »Ý å³- ï»É:

khu - zhan az - ger

zork zho - gho - vel

ye - kel mê - sho berdn en

œ. œ ˙ J R

œ

œ Jœ . Rœ ˙

œ œ œ œ

œ

pa - tel

j r œ.œ ˙

êáõÉ - Ã³Ý Ïáõ- ½»

çÁÝ - ç»É Ù»- ½Ç. ¼³ñ - ÃÇñ ɳ - á

Ù»é- ÝÇÙ ù»- ½Ç:

sul

ku - ze

jên - jel me - zi

mer - nim ke - zi

œ. œ J R ˙

œ Jœ . œR ˙

-

œ

tan

zar - tir

la - o

œ

œ œ œ

tir

œ

j r œ.œ ˙

êáõÉ - Ã³Ý Ïáõ- ½»

çÁÝ - ç»É Ù» - ½Ç. ¼³ñ - ÃÇñ ɳ - á

Ù»é- ÝÇÙ ù»- ½Ç:

sul

jên - jel me - zi

mer - nim ke - zi

-

tan

ku - ze

48

zar

la - o

1. ÊáõÅ³Ý ³½·»ñ ½áñù ÅáÕáí»É, khuzhan azger zork zhoghovel Mobs of soldiers have gathered

ºÏ»É Øßá µ»ñ¹Ý »Ý å³ï»É: yekel msho berdn en patel And surrounded the plain Moush.

êáõÉÃ³Ý Ïáõ½» çÝç»É Ù»½Ç. sultan kuze jnjel mezi The Sultan wants to destroy as,

¼³ñÃÇñ ɳá Ù»éÝÇÙ ù»½Ç: zartir lao mernim qezi Awake, my son, I would die for you.

3. Ê»Õ× Øß»óÇÝ Ù»é³í ɳÉáí, kheghj mshetsin merav lalov The poor Musheti died crying,

úï³ñ »ñÏñÝ»ñ Ù³Ý ·³Éáí otar yerkêrner man galov Died walking through foreign lands,

Ø»é³í ÃáõñùÇÝ å³ñïùÁ ï³Éáí. merav turkin partkê talov Died paying back the Turk.

¼³ñÃÇñ ɳá Ù»éÝÇÙ ù»½Ç: zartir lao mernim kezi Awake, my son, I would die for you.

2. ÆÝã ³ÝÇͻ٠Ãáõñù ³ëÏÛ³ñÇÝ, inch anitsem turk askyarin What shall I say to curse the Turk soldier

àñ Áëå³Ý»ó çáç ³åáÛÇÝ: vor êspanets joj apoyin Who killed chief Arapo

Ø»ñ ÑáõÛë ÃáÕ»ó ûñûñáóÇÝ. mer huys toghets ororotsin And left our hope in the cradle.

¼³ñÃÇñ ɳá Ù»éÝÇÙ ù»½Ç: zartir lao mernim kezi Awake, my son, I would die for you.

Debout mon fils La Mafia et les soldats se réuniront, Et ont surplombe la plaine Moush Le sultan veut nous détruire, Debout mon fils, je mourrai pour toi. Que devrais-je dire pour éviter le soldat turque Qui a tue le chef Arapo, Et laisse notre espoir de cote, Debout, mon fils, je suis prêt a mourir pour toi. Le pauvre Moushetzee est mort en pleurant, Je suis mort en marchand les campagnes étrangères, En payant des impôts aux Turques. Debout, mon fils, je suis prêt à mourir pour toi.

49

زðîÆÎÆ ºð¶À SOLDIER'S SONG Music by A. Satian Words by G. Sarian

ºñ³Åßï`. ². ê³ÃÛ³ÝÇ Êáëù`. ¶. ê³ñÛ³ÝÇ

b 3 j & b b 4 œ œ œ œ œ. œ

ÙÁï - ùáí

têr - che - i

mêt

b &bb œ œ œ œ ˙

.. œ

4

¿

³ñ - ÃáõÝ,

e

ar

-

&

&

Ù³ÛñÝ

im

mayrn

j œ œ œ œ œ ˙

œ J

-

ne

-

i

³ÛÝ

³ - éáõÝ

ayn

a

j œ œ œ œJ

œ œ œ J

-

run

j œ œ œ œ œ

³Ý - ÑáõÝ,

áñ

³ - Ù»Ý

ÙÇ

·³ - ñáõÝ

ka

yes

an

vor

a - men

mi

ga - run

-

ro

j œ

œœ

çÁ

-



-

¡

œœ

j œ

kar

bbb

ÇÙ

ur

ȑ

-



œœ

-

tov

œ œ

-

j œ

œœ

-

ñáí

í³ -

re

-

rov

va

j œ

œ e

œ

œ

-

ãáõÙ

ka

-

chum

ϳñ - ϳ - ãáõÙ kar

hun

˙

j œ œ œ

j œ

-

ñ»

ϳñ - ϳ

13

áõñ

tun

ϳ - ñá - ïáí

9

bbb

ïáõÝ

kov

œ œ nœ œ.

tes

b & b b œ œ œ n œ œJ

11

-

î»ë - Ý» - Ç

tun

7

b &bb

œ œ œ œ ˙

ÂÁé - ã» - Ç

j œ

œ œ œ œ œ.

ka - chum

¿

j œ œ œ

¿ e

ë³

-

sa

-

œ œ

ë³ - ñ» sa

50

-

re

-

ñáõÝ

ra

-

run

œ

œ

ñ» re

-

˙

ñ³

-

j œ

œ

œ

œ

˙.

ñáõÙ: rum

..

˙. -

ñáõÙ: rum

œ.

Œ



1. Âéã»Ç Ùïùáí ïáõÝ, áõñ ÇÙ Ù³ÛñÝ ¿ ³ñÃáõÝ, trchei mtkov tun ur im mayrn e artun I flew with my mind to the place where my mother was awake,

î»ëÝ»Ç ³ÛÝ ³éáõÝ. ϳñáïáí »ë ³ÝÑáõÝ, tesnei ayn arun karotov yes anhun I saw that stream, with boundless longing,

àñ ³Ù»Ý ÙÇ ·³ñáõÝ çñ»ñáí í³ñ³ñáõÝ vor amen mi garun jrerov vararun Where every spring the lively spring waters

γñϳãáõÙ ¿ñ ë³ñ»ñáõÙ: karkachum er sarerum Were gurgling in the mountains.

2. гÛñ»ÝÇùÝ ÇÙ ëñïáõÙ, û ãÁÝÏݻ٠»ë Ù³ñïáõÙ hayreikn im srtum te chênknem yes martum My homeland in my heart, if I don't fall in battle.

²Ë, ÇÙ Ù³Ûñ óÝϳ·ÇÝ ïáõÝ Ï·³Ù »ë ÏñÏÇÝ, akh im mayr tankagin tun kgam yes krkin Oh, to my dear mother's home I'll return,

Îë÷á÷»Ù ùá Ñá·ÇÝ Ñ³ÙµáõÛñáí ëñï³·ÇÝ kspopem ko hogin hambuyrov srtagin I'll comfort your soul with a heartfelt kiss,

Îë»ÕÙ»Ù ù»½ ÇÙ ÏñÍùÇÝ: kseghmem kez im kêrtskin I'll hug you in my embrace.

Chanson du soldat J ai fui avec mon esprit a l'endroit ou ma mère était éveillée, J'ai vu ce courant illimité, Ou chaque printemps les eaux de source vivantes, Ruisselaient dans la montagne. Ma patrie est dans mon cœur, si je ne tombe pas au combat. Oh , chez ma mère je retournerai, Je conforterai ton âme avec un baiser plein d'amour, Je t'embrasserai de mes bras.

51

¶ºî²ÞºÜ GETASHEN b & b b c œj .

r œ œ

´³½ - Ù»É »ë baz

-

b j & b b œ . Rœ 3

j œ

œ œ œ œ

É»é - Ý» - ñÇÝ

áõ - Ý»ë ѳ - ½³ñ ß»Ý.

ler - ne

u - nes

mel es

j œ

œ

ar - tsiv - ne - ri

b b .. j r b & œ. œ

buynn

œ

3

ãÁù - Ý³Õ ¶» - ï³ - ß»Ý,

es

chêk - nagh

Ge - ta - shen

j œr œ.

j œ

j œ

˙

bar - ba - ros

tse - ghe

an - da - dar

¸áõ

ù³ - ç» - ñÇ

ûñ

du

ka - je - ri

or

œ

j œ

-

œ œ œ

-

ÇÙ

ran

im

-

j œ œ œ œ 3

j œr œ.

ñ³Ý

ÏáÕ - ÙÁ¹ ³Ý - ¹áõݹ

chors

kogh - mêd

j œ

rin 3

âáñë

œ ¿

an - dund

j j œ œj œ œ

e

san - dzogh

j œ n œj

˙

ù³ç ¶» - ï³ - ß»Ý: kaj

Ge - ta

j œ

œ

j œ œ

-

shen

œ

œ

-

vats

׳٠- ÷» - ùÁ¹ ÷³Ï - í³Í, jam - pe - kêd

j œ

j œ

j œ

j œ

pak

˙

ºñ - ÏÇÝ - ùÁ¹ ë»õ

áõ ÙáõÃ

³Ù - å»ñ Ïáõ - ï³Ï - í³Í:

yer - kin - kêd

3

u

am - per

Ðá

-

ho

-

b &bb œ 15

ȑ

³Ý - ¹³ - ¹³ñ ë³Ý - ÓáÕ,

b &bb œ 13

j j œ œ œj œj ˙

ó» - Õ» - ñÇÝ

bb b & œ 11

ha - zar shen

´³ñ - µ³ - ñáë

b &bb 9

rin

œ œ œ œ

b j r j j &bb œ . œ œ œ œ 7

-

œ

²ñ - ÍÇí - Ý» - ñÇ µáõÛÝÝ

5

j j j j œ œ œ œ ˙

3

¸áõ du

œ

·Ç¹

œ

gid

sev

mut

œ œ œ œ

kas

u

j œ œj œ

-

vats

œ

œ

-

vats

Ñ³Û - ϳ - ϳÝ,

ß» - Ý»ñÝ »Ý

ÉÁù - í³Í

hay - ka

she

lêk

-

j œ œj œj œj œ

ϳë áõ

œ

ku - tak

kan

j œ

-

nern

en

j œ œj œj

˙

ÏÁ - ÙÁ - ݳë

ѳ - í»ñÅ ¶» - ï³ - ß»Ý:

kê - mê - nas

ha - verzh

52

Ge - ta - shen

..

1. ´³½Ù»É »ë É»éÝ»ñÇÝ, áõÝ»ë ѳ½³ñ ß»Ý,

2. æ³Ñ»É ïÕ»ñù ¹áõ ùÇã áõÝ»ë ¶»ï³ß»Ý,

bazmel es lernerin unes hazar shen You are nestled in the mountains, with a thousand homes,

jahel tgherk du kich unes Getashen Young men, you're heir to Getashen's spirit,

²ñÍÇíÝ»ñÇ µáõÛÝÝ »ë ãùÝ³Õ ¶»ï³ß»Ý,

´³Ûó Í»ñ»ñÝ ¿É áã ÙÇ µ³Ýáí å³Ï³ë ã»Ý,

artsivneri buynn es chêknagh Getashen An eagle's nest, charming Getashen.

bayts tserern el voch mi banov pakas chen And the old men still have their spunk,

´³ñµ³ñáë ó»Õ»ñÇÝ ³Ý¹³¹³ñ ë³ÝÓáÕ

²Ù»Ý ÙÇ ÏÇÝ ÙÇ ýǹ³ÛÇ ïݳ߻Ý,

barbaros tsegherin andadar sandzogh You've unflaggingly held back fierce hordes,

amen mi kin mi fidayi tnashen Every woman is a soldier, protecting her home,

¸áõ ù³ç»ñÇ ûññ³Ý ÇÙ ù³ç ¶»ï³ß»Ý:

ø»½ ѳÕÃ»É ãÇ ÉÇÝÇ ÇÙ ù³ç ¶»ï³ß»Ý:

du kajeri orran im kaj Getashen Cradle of warriors, my brave Getashen.

kez haghtogh chi lini im kaj Getashen You're invincible, my brave Getashen.

ÏñÏ.

ÏñÏ.

refrain

refrain

âáñë ÏáÕÙ¹ ³Ý¹áõݹ ¿, ׳Ù÷»ù¹ ÷³Ïí³Í,

3. ¸áõ åÇïÇ ¹Çٳݳë áõ ϳݷáõÝ Ùݳë,

chors koghmêd andund e champekêd pakvats Surrounded by gorges, your roads sealed off,

du piti dimanas u kangun mnas You'll hold your ground and endure,

ºñÏÇÝù¹ ë»õ áõ Ùáõà ³Ùå»ñ Ïáõï³Ïí³Í,

гϳé³Ï ÃßݳÙáõÝ åÇïÇ ß»Ý³Ý³ë,

yerkinkêd sev u mut amper kutakvats The sky above covered with dark, black clouds,

hakarak têshnamun piti shenanas In spite of your enemies you'll flourish,

Ðá·Ç¹ ѳÛϳϳÝ, ߻ݻñÝ »Ý Éùí³Í

سÛñ г۳ëï³ÝÇÝ åÇïÇ Ùdzݳë,

hogid haykakan shenern en lkvats Your soul is Armenian, your houses devastated,

mayr Hayastanin piti mianas You'll join mother Armenia,

¸áõ ϳë áõ ÏÙݳë ѳí»ñÅ ¶»ï³ß»Ý:

²ñó³ËÇ ¹³ñå³ëÝ »ë ÇÙ ù³ç ¶»ï³ß»Ý:

du kas u kêmnas haverzh Getashen But you stand fast, ever stalwart Getashen.

Artsakhi darpasn es im kaj Getashen You're the Gates of Artsakh, my brave Getashen.

ÏñÏ. refrain

Getashen

Tu es accueilli par les nids dans les montagnes, avec milles foyers, Un nid d'aigle, charmant Getashen. Tu as repousse une horde en colere sans etandar, Berceau des guerriers, mon brave Getashen. Submerge par les gorges, tes routes fermees, Le ciel au-dessus, couvert de sombres et noirs nuages, Ton ame est Armenie, tes maisons devastees, Mais tu es toujours debout, a jamais loyal Jeunes hommes, vous etes les heritiers de l'esprit de Getashen, Et les hommes ages, ont toujours leur spunk, Chaque femme est un soldat, protegeant sa demeure, Tu es invincible, mon courageux Getashen. Tu seras stable et endurant, Malgre tes enemis tu fleuriras, Tu rejoindras mere Armenie, Tu representes les portes de l'Artsarkh, mon courageux Getashen.

53

ê²ð¸²ð²ä²îÆ ø²æºð SARDARAPAT Music by E. Hovhannisian Words by P. Sevak

# c &

4

& 7

& 10

&

# # #

œ

j œ œ œ œ

œ.

&

#

ãÇ

ÙÁ - ÝáõÙ

»Éù

áõ

׳ñ

yerb

chi

mê - num

yelk

u

jar

œ

œ. œ œ œ œ œ œ

˙

ÝáõÙ ÑÁ - ݳñ:

²Ûë

-

å»ë

num

ays

-

pes

hê - nar

j œ

j œ œ

& 20

&

œ œ œ

Ë»Ý - ûñÝ

»Ý

·Áï -

khen - tern

en

gêt -

œ

j œ

œ œ œ œ œ

ͳ - ·»ó,

³ - ñ» - ·³ - Ï»ó

tsa

a

-

œ. œ œ œ

œ œ œ

j œ

gets

-

re

-

ga

-

kets

œ. œ œ œ œ œ œ

˙

ê³ñ - ¹³ - ñ³ - å³ - ïÇ

Ù³ñ - ïÁ

Ù»Í:

²Ûë - å»ë ͳ - ·»ó,

sar

-

mar

ays

œ

j œ

j œ œ œj œ

mets

œ œ

œ. œ œ œ œ

sar - da - ra - pa

-

mar - tê

da - ra - pa - ti

œ œ œ œ

a

-

re

œ.

·»ñ

-

ga

œ

# œ

-

œ

-



ê³ñ- ¹³- ñ³ - å³ - ïÇ

kets

j œ œ œ œ œ

ger

16

œ œ œ.

ºñµ

³ - ñ» - ·³ - Ï»ó 13

œ

œ.

j œ

»ñ³Åß` ¾¹. ÐáíѳÝÝÇëÛ³Ý Ëáëù` ä. ꨳÏÇ

˙.

œ

-

pes

tsa - gets

Ù³ñ - ïÁ Ù»Í:

ti

œ

mets

œ œ œ

œ

¼³Ý zan -

œ œ

Õá

-

Õ³Ý - ç»ù

ëÁñ - µ³ - ½³Ý

ù³ - ç»

-

gho

-

ghan

sêr

ka

-

œ.

˙

j œ

-

jek

œ

-

˙.

œ. œ

ba

-

œ

zan

œ.

œ J

-

je

œ œ œ

ñÇÝ Ï³Ý - ã»ù

³Ûë ³ñ - ¹³ñ å³ - ïÇó:

ê» - ñáõݹ - Ý»ñ ¹áõù Ó»½

rin

ays

se - rund - ner

kan - chek

# œ

œ œ

˙

׳ - ݳ

-

ã»ù

ja

-

chek

-

na

ar - dar

œ.

pa

-

œ J

tits

œ œ œ œ

ê³ñ - ¹³ - ñ³ sar

-

da

54

-

ra

-

å³

-

-

pa

-

˙

ïÇó: tits

duk

dzez

j œ ‰ Œ

1. ºñµ ãÇ ÙÝáõÙ »Éù áõ ׳ñ,

2. ²í³ñ³ÛñÇó ç³Ýù ³é³Ýù,

yerb chi mnum yelk u jar When there is no hope in sight,

avarayrits jank arank We took our inspiration from Avaryr,

Ê»ÝûñÝ »Ý ·ïÝáõÙ Ñݳñ:

²Ûëï»Õ ÙÇ å³Ñ ϳݷ ³é³Ýù, aystegh mi pah kang arank We paused a bit there,

khentern en gtnum hnar People with passion find a way.

àñ ßáõÝã ³é³Í ßáõÝãÝ»ñë ï³Ýù

²Ûëå»ë ͳ·»ó, ³ñ»·³Ï»ó

vor shunch arats shunchners tank To catch our breath

ayspes tsagets aregakets That's how a ray of hope broke through

ê³ñ¹³ñ³å³ïÇ å³ïÇ ï³Ï:

ê³ñ¹³ñ³å³ïÇ Ù³ñïÁ Ù»Í:

sardarapati pati tak On the plains of Sardarapat.

sardarapati martê mets At the glorious battle of Sardarapat.

ÏñÏ.

ÏñÏ.

refrain

refrain

3. ´³Ûó Ù»Ýù ãÁÝϳÝù,

¼³Ý·»ñ ÕáÕ³Ýç»ù, zanger ghoghanjek Bells, ring out,

bayts menk chênkank But we did not fall,

êñµ³½³Ý ù³ç»ñÇÝ Ï³Ýã»ù

Ø»Ýù ÙÇßï ϳÝù,

srbazan kajerin kanchek Call the pure and brave to battle

menk misht kank We are here forever,

²Ûë ³ñ¹³ñ å³ïÇó:

Ø»Ýù ãѳݷ³Ýù ¹»é Ï·³Ýù,

ays ardar patits For this just cause.

menk chêhangank der kgank We were not snuffed out; we'll be back,

ê»ñáõݹݻñ ¹áõù Ó»½ ׳ݳã»ù,

ºñµ ï³Ý ½³Ý·Á, ³Ñ³½³Ý·Á.

serundner duk dzez janachek Generations to come will know who they are

yerb tan zangê ahazangê Whenever the bell tolls, the alarm sounds

ê³ñ¹³ñ³å³ïÇó:

àñ Ù»ñ Ñá·áõ å³ñïùÁ ï³Ýù:

sardarapatits By the legacy of Sardarapat.

vor mer hogu partkê tank We are ready to do our honorable duty.

ÏñÏ. refrain Sardarapat Quand il n'y a plus d'autre choix La manière folle pour trouver le chemin C'est ce qui est arrive, ce qui a explosé à travers le soleil La gloire de la bataille de Sardarapat

Nous nous sommes inspires de Avayr Nous avons pose une borne ici Pour prendre notre souffle Au pied de Sardarapat

refrain

refrain

Les cloches sonnent au loin Appelant les courageux bennis à combattre Pour cette cause juste Generation à venir, trouve ton identité Dans l'héritage de Sardarapat

Nous ne sommes pas tombés, nous serons toujours debout Nous n'avons pas été vaincus; nous sommes encore là Quand que cela soit la cloche tinte, les alarmes sonnent Nous sommes prêts à accomplir notre devoir refrain

55

ºðܺÎ, º ²Úê Üàð î²ðÆÜ IF ONLY THIS NEW YEAR

& b 43 œj . œr œ &b ˙

ºñ - Ý»Ï, û

³Ûë

Ýáñ ï³ - ñÇÝ

yer - nek

ays

nor

te

j œ.

4

r œ œ

r œ

j œ.

j r œ . #œ ˙

œ

Êáëù` ¶³Ù³é ø³ÃÇå³ÛÇ Words by Gamar Katipa

œ

ì»ñç ï³ñ

ta - rin

verj

œ

œ œ œ

œ œ œ

ѳ - ÛÇ

ó³ - í» -

ha - yi

tsa - ve -

tar

3

œ

3

r œ

j œ.

˙

ñÇÝ,

â³ - ñÁ Ïáñ

- ã»ñ

áõ

µ³ - ñÇÝ

´áõÝ

¹Á -

rin

cha - rê

-

u

ba - rin

bun

dê -

&b œ 7

kor

r œ

j œ.

œ

cher

j r œ œ. œ

˙

œ

œ œ œ 3

Ý»ñ

Ù»ñ

ëÁñ - ï» - ñÇÝ:

â³ - ñÁ Ïáñ - ã»ñ

áõ

µ³ -

ner

mer

sêr

cha - rê

u

ba -

&b ˙ 10

ñÇÝ

&b œ

r œ œ

kor

j r œ . #œ

œ

-

cher

j ‰ œ

œ

œ

¹Á - Ý»ñ

Ù»ñ

ëÁñ - ï» - ñÇÝ:

ºñ - Ý»Ï,

bun

dê - ner

mer

sêr

yer

œ

j r œ . #œ ˙

û

³Ûë

Ýáñ

te

ays

nor

&b ˙

te - rin

´áõÝ

rin

13

j œ.

-

16

ï³ - ñÇÝ

-

œ. J

œ. J

ta - rin

œ R

œ

Ma

-

te - rin

œ

œ R

œ

-

nek

œ œ œ 3

² - ½³ï ßÁÝ - ã»ñ

г - Û³ë -

a

Ha

œ

-

zat

shên

-

œ œ œ

cher

3

-

yas

j œr œ.

˙

ï³Ý,

ºõ

ßáõñç س - ëÇë

Ù»ñ

ë³ - ñÇÝ

ö³Û - É» -

tan

yev

shurj

mer

sa - rin

pay - le -

&b œ 19

j œ.

œ

r œ

-

sis

˙

j œ.

r œ

œ

œ

œ œ œ 3

ÇÝ

í³ñ¹

³Ý - ¹³ë - ï³Ý:

ºõ

ßáõñç س - ëÇë

Ù»ñ

ë³ -

in

vart

an - das - tan

yev

shurj

mer

sa -

&b ˙ 22

ñÇÝ rin

r œ œ

j œ.

ö³Û - É» - ÇÝ pay

-

le - in

œ

í³ñ¹ vart

56

Ma

j œ.

r #œ

-

sis

˙

³Ý - ¹³ë

-

ï³Ý:

an

-

tan

-

das

1. ºñÝ»Ï, ÿ ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ

4. ºñÝ»Ï, ÿ ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ

yernek te ays nor tarin If only this New Year

yernek te ays nor tarin If only this New Year

ì»ñç ï³ñ ѳÛÇ ó³í»ñÇÝ,

àïùÇ Ï³Ý·Ý»ñ г۳ëï³Ý,

verj tar hayi tsaverin Would bring an end to Armenians' pain,

votki kangner hayastan Armenia were back on its feet

â³ñÁ Ïáñã»ñ áõ µ³ñÇÝ

ºõ ÏÇë³ù³Ý¹ Ù»ñ γñÇÝ

charê korcher u barin Evil would disappear and goodness

yev kisakand mer karin And our half ruined Karin

´áõÝ ¹Ý»ñ Ù»ñ ëñï»ñÇÝ:

ÈÇÝ»ñ ù³Õ³ù Ù»ñ áëï³Ý:

bun dner mer srterin Dwell in our hearts.

liner kaghak mer vostan Would be a free city again.

2. ºñÝ»Ï, û ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ

5. гۻñ, »ñµ»ù ã»ñÏÙïÇù,

yernek te ays nor tarin If only this New Year

hayer erbek cherkmtik Armenians, never doubt

²½³ï ßÝã»ñ г۳ëï³Ý,

Îϳï³ñíÇ ³Û¹ ³Ù»Ý,

azat shncher hayastan Armenia would be free

kê katarvi ayd amen That all this will come to pass

ºõ ßáõñç سëÇë Ù»ñ ë³ñÇÝ

ºÃ» Çëå³é Ù»Ýù ѳݻÝù

yev shurj Masis mer sarin And around our mountain Masis

yete ispar menk hanenk If we free our hearts from the small thinking

ö³ÛÉ»ÇÝ í³ñ¹-³Ý¹³ëï³Ý:

öáùñá·áõÃÛáõÝ Ù»ñ ëñï»Ý:

paylein vart-andastan Fields of roses would shine.

pokrogutyun mer srten That holds our spirit back.

3. ºñÝ»Ï, û ³Ûë Ýáñ ï³ñÇÝ

Si seulement en cette nouvelle année,

yernek te ays nor tarin If only this New Year

Si seulement en cette nouvelle année, Pouvait finir les souffrances des arméniens, Le mal alors disparaîtrait Et le bien envahirait nos cœurs.

Ð³Û ³½· Ç ÙÇ ·áõÙ³ñí»ñ, hay azg i mi gumarver The Armenian people come together

Si seulement en cette nouvelle année, Arménie pouvait être libre Et autour de notre montagne Masis, Des champs de roses brillaient.

Æ ·ÉáõË Î³ñÝá Ñ³Û ³ÙñÇÝ i glukh karno hay amrin And on the top of the Armenian fortress at Karin

Si seulement en cette nouvelle année, Les arméniens venaient ensemble, Et au-dessus de la forteresse arménienne de Karin, Le drapeau arménien ondulait.

гÛÇ ¹ñûß³Ï Í³Í³Ý»ñ: hayi droshak tsatsaner The Armenian flag would wave.

Si seulement en cette nouvelle année, L'Arménie était de retour sur ses pieds, Et notre ruine Karin à moitié détruite, Etait une ville encore libre. Arméniens, ne doutez jamais, Que tout cela ne puisse se passer, Si nous eloignons de notre cœur la mesquinerie, Qui arrête notre esprit.

57