Rezos y Cantos de Los Orishas

ELEGUÁ REZO ELÉGUA…. ÉSHU ALAWÁNA NI KOKÓRE VÍLLA BARATÉNTONÚ OMANÍKO MANÍKO NDÓLO IKÚ YELÉKU. BARAKÍ YELÚ ÉSHU AFRÁ AG

Views 271 Downloads 16 File size 521KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ELEGUÁ

REZO ELÉGUA…. ÉSHU ALAWÁNA NI KOKÓRE VÍLLA BARATÉNTONÚ OMANÍKO MANÍKO NDÓLO IKÚ YELÉKU. BARAKÍ YELÚ ÉSHU AFRÁ AGGÓ LARÓYE ELÉGUA.

CANTO

SOLISTA

CORO

ÀDÓ ÀŞÚ´RE O (2X) BARA LAYÍKÍ, ÀDÓ ÀŞÚ RE O.

La pequeña y obscura calabaza, con la medicina de la bondad. La fuerza vital, el dueño del real saludo, La calabaza diminuta, oscura con la medicina de bondad.

ÀDÓ ÀŞÚ´RE O (2X) BARA LAYÍKÍ, ÀDÓ ÀŞÚ RE O.

SOLISTA

ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.

CORO

ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.

Poco a poco argumento que yo sobrevivo, Hablador permitió el homenaje y el sacrificio se cumplió

SOLISTA

CORO

ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.

Poco a poco argumento que yo sobrevivo, Hablador permitió el homenaje y el sacrificio se cumplió

ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.

SOLISTA

ÈŞÙ GBÉLÉKÉ, IBA' LAYÉ ÀGÒ 'LÁROYÉ. ÌBÀ 'LÁYÉ

CORO

ÈŞÙ GBÉLÉKÉ, IBA' LAYÉ ÀGÒ 'LÁROYÉ. ÌBÀ 'LÁYÉ

Fruncidor de una gran multitud que los eleva en un lugar de poder, homenaje al dueño o el mundo. Abran paso al dueño de la de locuacidad. El homenaje al dueño del mundo.

ÒGÚN

REZO OGGÚN ARÉRE OGGÚN SUSULÓNA OGGÚN FINAMALÚ ALAJÉRI OWO OGGÚN KOBÚN KOBÚN OGGÚN CHIBIRIKÍ OGGÚN KUDÁKUE ÓKE ALAKUEDDÉ

CANTO

SOLISTA

CORO

SOLISTA

CORO

SOLISTA

MÀRÌWÒ YÉYÉÝE, MÀRÌWÒ ÒGÚN AŞỌ ALÁGBÈDE O

La palma revuelta, la palma revuelta, Las palma-frondosas, es el vestido de Ògún. El Herrero

MÀRÌWÒ YÉYÉÝE, MÀRÌWÒ ÒGÚN AŞỌ ALÁGBÈDE O Yo digo que lo cubriré con MO WÍ MO BÒ NI MO BÓ esto y así seré libre. AŞỌ ÒGÚN ALÁGBÈDE O El vestido de Ògún. El Herrero. ÈNÍ MO BÒ NI MO BÓ AŞỌ ÒGÚN ALÁGBÈDE

MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, ÒGÚN DÉ ALÁGBÈ DÉ O

Hoy yo cubriré con él para que yo sea libre. El vestido de Ògún. El Herrero La palma está arremolinándose, la palma está arremolinándose, el honrado llega

CORO

SOLISTA

CORO

SOLISTA

MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, ÒGÚN DÉ ALÁGBÈ DÉ O MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ MÀRÌWÒ, ÒGÚN ARIWO

La palma frondosa, las palma-frondosa revueltas, Ògún revoluciona,

MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ MÀRÌWÒ, ÒGÚN ARIWO

A WÁ NI YÉ. A WÁ NÍ YÉ KÓ MÁ SÉ YÀ (A) WO A WÁ NÍ YÉ ÒGÚN ÀÀRẸ’RÉ, KÓ MÁ SÉ YÀ WO

Nosotros venimos a honrarlo. Nosotros venimos a tener la comprensión. No bloquee o revolucione al lado del iniciado Nosotros venimos a obtener el honor Ògún, jefe de Iré, No bloquee o revolucione al lado del iniciado.

CORO

SOLISTA

CORO

Nosotros venimos a honrarlo. Nosotros A WÁ NI YÉ. A WÁ NÍ YÉ venimos a tener la KÓ MÁ SÉ YÀ WO comprensión. A WÁ NÍ YÉ No bloquee o revoluciones al lado de los Iniciado. Nosotros venimos a obtener el honor

ÒGÚN ÀÀRERÉ, KÓ MÁ SÉ YÀ WO

A WÁ NI YÉ. A WÁ NÍ YÉ. KÓ MÁ SÉ YÀ WO A WÁ NÍ YÉ.

Ògún, jefe de Ìré, No bloquee o vuélvase a los iniciados al lado Nosotros venimos a honrarlo. Nosotros venimos a tener la comprensión No bloquee o revolucione al lado del iniciado Nosotros venimos a obtener el honor

ÒŞÓÒSÌ

REZO OSHÓSI OGDEMÁTA TAMATA FIGBORÚ OSHÓSI OGDEMÁTA ONÍ BENBÉ AYUGBA.

CANTO

YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ. SOLISTA

YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ. OŞÁ, (O) NÍBÈBÉ, ÒKÒ NÍ DẸ BÒ BA RÉ NÁ ERÍ KÍ YÀ (À) NA

YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ.

CORO

YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ. OŞÁ, (O) NÍBÈBÉ, ÒKÒ NÍ DẸ BÒ BA RÉ NÁ ERÍ KÍ YÀ (À) NA

Los saludos rápidos a usted. Cazador que acuchilla, sea gentil. Coronado que acuchillas, tenga cuidado. El dueño de la ribera, lanza la navaja que caza, las pieles, las posiciones en la emboscada para entrampar primero. Cabeza que se saluda, muestre el camino a un pariente.

KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ. LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ. LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ

SOLISTA

ÒŞÓÒSÌ, ỌMỌ MAĀ NỌLÁ. ÒŞÓÒSÌ ỌMỌ ỌBÀTÁLÁ SÁ (I) KÁ TÈ ỌMỌ. ỌMỌ LE D’ÌSI ENÍ KÍ. ỌMỌ F’ERÍ ỌBA. SÁ (I) KA AKI MBÍSÀ. ỌMỌ LE D’ÌSI ENÍ KÍ. ỌMỌ ÀBÚRÒ. YÀ WÁRA. YÀ WÁRA. KÓRÒ. KÓRÒ. KÓMỌDẸ MÈRÒ.

Enseñe la tradición. Enseñe la tradición. Enseñe la prudencia del hijo del cazador. Para tener el mundo; Para tener el mundo para gastar El cazador compró un título militar. Òşóòsì, niño que siempre posee riquezas. Òşóòsì, hijo del Rey de la Tela Blanca. Corra a saludar, a propiciar al hijo. El niño poderoso obtiene fama, el único saludado. El niño tomó la cabeza de un rey. Corra para saludar la "Valentía que da el Nacimiento al Respeto" El hijo poderoso se vuelve famoso, el saludó. El niño es el hermano más joven (de Ògún) Abran paso de prisa.

Abran paso de prisa. Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe la prudencia del hijo del cazador KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ. LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ.

CORO

LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ ÒŞÓÒSÌ, ỌMỌ MAĀ NỌLÁ. ÒŞÓÒSÌ ỌMỌ ỌBÀTÁLÁ SÁ (I) KÁ TÈ ỌMỌ. ỌMỌ LE D’ÌSI ENÍ KÍ. ỌMỌ F’ERÍ ỌBA. SÁ (I) KA AKI MBÍSÀ. ỌMỌ LE D’ÌSI

ENÍ KÍ. ỌMỌ ÀBÚRÒ. YÀ WÁRA. YÀ WÁRA. KÓRÒ. KÓRÒ. KÓMỌDẸ MÈRÒ. SOLISTA CORO

ERÍ KÍ

Cabeza que es saludada.

YÀ (À) NA

Deje paso a un pariente.

SOLISTA

ÀÌKÚ.

CORO

ÀÌKÚ.

SOLISTA

(Ì) YÀKÚ O

CORO

(Ì) YÀKÚ O

SOLISTA

YÁĀ MBÁ (O) LÀ

CORO

YÁĀ MBÁ (O) LÀ

La inmortalidad

Las charlas con el muerto

Rápidamente para encontrarse / la riqueza del hallazgo

ÒRÚNMÌLÀ

REZO ÒRUNLÀ ÌBỌRÚ. ÒRUNLÀ ÌBOYÁ. ÒRUNLÀ IBỌŞIŞẸ ELÉRÌ ÌPIN IBÌKEJÌ OLÓDÙMARÈ (Testigo de la creación y toda la opción del destino, el segundo de Olódùmarè)

CANTO

SOLISTA

YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ

CORO

A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO

SOLISTA

IFÁ YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ

Para ser salvado estudie la nuez del kola. Él estudia la nuez del kola. Nosotros nos desviamos a comprar el secreto.

CORO

A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO

SOLISTA

YỌ KÓ BÌ Ó ÒRÚNMÌLÀ

CORO

A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO

SOLISTA

CORO

IFÁ YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ

A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO

SOLISTA

ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ? ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ?

ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ? CORO

ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ AWÓ?

Usted está deseoso de honrar la calabaza grande de agua; Negando a el versado en el misterio. ¿De hecho quién nos salvará?

IFÁ ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. SOLISTA

ẸNI KI LÀ WA SÉ? ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ?

ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ? SOLISTA

ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ AWÓ?

SOLISTA

CORO

IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO

AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO

SOLISTA

CORO

IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO

AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO

Ifá, él chivo cuyo cuello es salvado está brincando, salvado para berrear y negar al Iniciado.

SOLISTA

IFÁ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ, ÈRÍ KÍ

CORO

SOLISTA

CORO

SOLISTA

MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ ÈRÍ KÍ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ AWÓ, ÈRÍ KÍ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ ÈRÍ KÍ IFÁ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ,

CORO

ÈRÍ KÍ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ ÈRÍ KÍ

Siempre alabe a la casa llena de necesidad del único versado en el misterio. El Testigo saludó