ELEGUÁ REZO ELÉGUA…. ÉSHU ALAWÁNA NI KOKÓRE VÍLLA BARATÉNTONÚ OMANÍKO MANÍKO NDÓLO IKÚ YELÉKU. BARAKÍ YELÚ ÉSHU AFRÁ AG
Views 271 Downloads 16 File size 521KB
ELEGUÁ
REZO ELÉGUA…. ÉSHU ALAWÁNA NI KOKÓRE VÍLLA BARATÉNTONÚ OMANÍKO MANÍKO NDÓLO IKÚ YELÉKU. BARAKÍ YELÚ ÉSHU AFRÁ AGGÓ LARÓYE ELÉGUA.
CANTO
SOLISTA
CORO
ÀDÓ ÀŞÚ´RE O (2X) BARA LAYÍKÍ, ÀDÓ ÀŞÚ RE O.
La pequeña y obscura calabaza, con la medicina de la bondad. La fuerza vital, el dueño del real saludo, La calabaza diminuta, oscura con la medicina de bondad.
ÀDÓ ÀŞÚ´RE O (2X) BARA LAYÍKÍ, ÀDÓ ÀŞÚ RE O.
SOLISTA
ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.
CORO
ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.
Poco a poco argumento que yo sobrevivo, Hablador permitió el homenaje y el sacrificio se cumplió
SOLISTA
CORO
ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.
Poco a poco argumento que yo sobrevivo, Hablador permitió el homenaje y el sacrificio se cumplió
ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME YÈ, ALÁROYÉ KÍ, BÀ, BỌŞẸ.
SOLISTA
ÈŞÙ GBÉLÉKÉ, IBA' LAYÉ ÀGÒ 'LÁROYÉ. ÌBÀ 'LÁYÉ
CORO
ÈŞÙ GBÉLÉKÉ, IBA' LAYÉ ÀGÒ 'LÁROYÉ. ÌBÀ 'LÁYÉ
Fruncidor de una gran multitud que los eleva en un lugar de poder, homenaje al dueño o el mundo. Abran paso al dueño de la de locuacidad. El homenaje al dueño del mundo.
ÒGÚN
REZO OGGÚN ARÉRE OGGÚN SUSULÓNA OGGÚN FINAMALÚ ALAJÉRI OWO OGGÚN KOBÚN KOBÚN OGGÚN CHIBIRIKÍ OGGÚN KUDÁKUE ÓKE ALAKUEDDÉ
CANTO
SOLISTA
CORO
SOLISTA
CORO
SOLISTA
MÀRÌWÒ YÉYÉÝE, MÀRÌWÒ ÒGÚN AŞỌ ALÁGBÈDE O
La palma revuelta, la palma revuelta, Las palma-frondosas, es el vestido de Ògún. El Herrero
MÀRÌWÒ YÉYÉÝE, MÀRÌWÒ ÒGÚN AŞỌ ALÁGBÈDE O Yo digo que lo cubriré con MO WÍ MO BÒ NI MO BÓ esto y así seré libre. AŞỌ ÒGÚN ALÁGBÈDE O El vestido de Ògún. El Herrero. ÈNÍ MO BÒ NI MO BÓ AŞỌ ÒGÚN ALÁGBÈDE
MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, ÒGÚN DÉ ALÁGBÈ DÉ O
Hoy yo cubriré con él para que yo sea libre. El vestido de Ògún. El Herrero La palma está arremolinándose, la palma está arremolinándose, el honrado llega
CORO
SOLISTA
CORO
SOLISTA
MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, ÒGÚN DÉ ALÁGBÈ DÉ O MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ MÀRÌWÒ, ÒGÚN ARIWO
La palma frondosa, las palma-frondosa revueltas, Ògún revoluciona,
MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ MÀRÌWÒ, ÒGÚN ARIWO
A WÁ NI YÉ. A WÁ NÍ YÉ KÓ MÁ SÉ YÀ (A) WO A WÁ NÍ YÉ ÒGÚN ÀÀRẸ’RÉ, KÓ MÁ SÉ YÀ WO
Nosotros venimos a honrarlo. Nosotros venimos a tener la comprensión. No bloquee o revolucione al lado del iniciado Nosotros venimos a obtener el honor Ògún, jefe de Iré, No bloquee o revolucione al lado del iniciado.
CORO
SOLISTA
CORO
Nosotros venimos a honrarlo. Nosotros A WÁ NI YÉ. A WÁ NÍ YÉ venimos a tener la KÓ MÁ SÉ YÀ WO comprensión. A WÁ NÍ YÉ No bloquee o revoluciones al lado de los Iniciado. Nosotros venimos a obtener el honor
ÒGÚN ÀÀRERÉ, KÓ MÁ SÉ YÀ WO
A WÁ NI YÉ. A WÁ NÍ YÉ. KÓ MÁ SÉ YÀ WO A WÁ NÍ YÉ.
Ògún, jefe de Ìré, No bloquee o vuélvase a los iniciados al lado Nosotros venimos a honrarlo. Nosotros venimos a tener la comprensión No bloquee o revolucione al lado del iniciado Nosotros venimos a obtener el honor
ÒŞÓÒSÌ
REZO OSHÓSI OGDEMÁTA TAMATA FIGBORÚ OSHÓSI OGDEMÁTA ONÍ BENBÉ AYUGBA.
CANTO
YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ. SOLISTA
YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ. OŞÁ, (O) NÍBÈBÉ, ÒKÒ NÍ DẸ BÒ BA RÉ NÁ ERÍ KÍ YÀ (À) NA
YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ.
CORO
YÁĀ KÚ Ọ. ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. ADÉ ŞÁ PÈLÉ. OŞÁ, (O) NÍBÈBÉ, ÒKÒ NÍ DẸ BÒ BA RÉ NÁ ERÍ KÍ YÀ (À) NA
Los saludos rápidos a usted. Cazador que acuchilla, sea gentil. Coronado que acuchillas, tenga cuidado. El dueño de la ribera, lanza la navaja que caza, las pieles, las posiciones en la emboscada para entrampar primero. Cabeza que se saluda, muestre el camino a un pariente.
KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ. LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ. LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ
SOLISTA
ÒŞÓÒSÌ, ỌMỌ MAĀ NỌLÁ. ÒŞÓÒSÌ ỌMỌ ỌBÀTÁLÁ SÁ (I) KÁ TÈ ỌMỌ. ỌMỌ LE D’ÌSI ENÍ KÍ. ỌMỌ F’ERÍ ỌBA. SÁ (I) KA AKI MBÍSÀ. ỌMỌ LE D’ÌSI ENÍ KÍ. ỌMỌ ÀBÚRÒ. YÀ WÁRA. YÀ WÁRA. KÓRÒ. KÓRÒ. KÓMỌDẸ MÈRÒ.
Enseñe la tradición. Enseñe la tradición. Enseñe la prudencia del hijo del cazador. Para tener el mundo; Para tener el mundo para gastar El cazador compró un título militar. Òşóòsì, niño que siempre posee riquezas. Òşóòsì, hijo del Rey de la Tela Blanca. Corra a saludar, a propiciar al hijo. El niño poderoso obtiene fama, el único saludado. El niño tomó la cabeza de un rey. Corra para saludar la "Valentía que da el Nacimiento al Respeto" El hijo poderoso se vuelve famoso, el saludó. El niño es el hermano más joven (de Ògún) Abran paso de prisa.
Abran paso de prisa. Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe la prudencia del hijo del cazador KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ. LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ KÓRÒ. KÓRÒ. KÓ MỌ DE MÈRÒ.
CORO
LÁYÉ, LÁYÉ NA ỌDẸ RÀ MÁDÀ ÒŞÓÒSÌ, ỌMỌ MAĀ NỌLÁ. ÒŞÓÒSÌ ỌMỌ ỌBÀTÁLÁ SÁ (I) KÁ TÈ ỌMỌ. ỌMỌ LE D’ÌSI ENÍ KÍ. ỌMỌ F’ERÍ ỌBA. SÁ (I) KA AKI MBÍSÀ. ỌMỌ LE D’ÌSI
ENÍ KÍ. ỌMỌ ÀBÚRÒ. YÀ WÁRA. YÀ WÁRA. KÓRÒ. KÓRÒ. KÓMỌDẸ MÈRÒ. SOLISTA CORO
ERÍ KÍ
Cabeza que es saludada.
YÀ (À) NA
Deje paso a un pariente.
SOLISTA
ÀÌKÚ.
CORO
ÀÌKÚ.
SOLISTA
(Ì) YÀKÚ O
CORO
(Ì) YÀKÚ O
SOLISTA
YÁĀ MBÁ (O) LÀ
CORO
YÁĀ MBÁ (O) LÀ
La inmortalidad
Las charlas con el muerto
Rápidamente para encontrarse / la riqueza del hallazgo
ÒRÚNMÌLÀ
REZO ÒRUNLÀ ÌBỌRÚ. ÒRUNLÀ ÌBOYÁ. ÒRUNLÀ IBỌŞIŞẸ ELÉRÌ ÌPIN IBÌKEJÌ OLÓDÙMARÈ (Testigo de la creación y toda la opción del destino, el segundo de Olódùmarè)
CANTO
SOLISTA
YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ
CORO
A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO
SOLISTA
IFÁ YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ
Para ser salvado estudie la nuez del kola. Él estudia la nuez del kola. Nosotros nos desviamos a comprar el secreto.
CORO
A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO
SOLISTA
YỌ KÓ BÌ Ó ÒRÚNMÌLÀ
CORO
A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO
SOLISTA
CORO
IFÁ YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ
A YÁ RÀ WO YỌ KÓ BÌ Ó KÓ BÌ A YÁ RÀ WO
SOLISTA
ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ? ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ?
ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ? CORO
ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ AWÓ?
Usted está deseoso de honrar la calabaza grande de agua; Negando a el versado en el misterio. ¿De hecho quién nos salvará?
IFÁ ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. SOLISTA
ẸNI KI LÀ WA SÉ? ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ?
ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ? SOLISTA
ỌFÉ YÉ KETE OLUWO SÉRA WO. ẸNI KI LÀ WA SÉ AWÓ?
SOLISTA
CORO
IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO
AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO
SOLISTA
CORO
IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO
AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO IFÁ, AUNKÓ ORULA LA LÁKÁLÁKÁ, LA BÓ’SÉ AWO
Ifá, él chivo cuyo cuello es salvado está brincando, salvado para berrear y negar al Iniciado.
SOLISTA
IFÁ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ, ÈRÍ KÍ
CORO
SOLISTA
CORO
SOLISTA
MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ ÈRÍ KÍ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ AWÓ, ÈRÍ KÍ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ ÈRÍ KÍ IFÁ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ,
CORO
ÈRÍ KÍ MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ IFÁ ÈRÍ KÍ
Siempre alabe a la casa llena de necesidad del único versado en el misterio. El Testigo saludó