Red argentina de turismo rural comunitario RATURC Guía 2012

NORTE LITORAL CUYO PATAGONIA Colores de la tierra Verde Paraíso Tierra del Sol El otro fin del mundo GUÍA RED A

Views 107 Downloads 4 File size 58MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

NORTE

LITORAL

CUYO

PATAGONIA

Colores de la tierra

Verde Paraíso

Tierra del Sol

El otro fin del mundo

GUÍA

RED ARGENTINA DE TURISMO RURAL COMUNITARIO ARGENTINE NETWORK OF RURAL COMMUNITY TOURISM | GUIDE

BOLIVIA

Región Norte B

JUJUY

R

15

MISIONES CORRIENTES SANTA FE

CÓRDOBA

17

ENTRE RÍOS U R U G U AY

19

SAN LUIS

MENDOZA BUENOS AIRES LA PAMPA

NEUQUÉN

21 24

23

3 Comunidad Ocumazo Omaguaca Ocumazo Community 4 Comunidad Kolla Valle Colorado Kolla de Valle Colorado Community 5 Comunidad Kolla de Tumbaya Kolla Tumbaya Community 6 Comunidad Kolla de Punta Corral Kolla Punta Corral Community 7 Comunidad Santa Rosa de Tastil Santa Rosa de Tastil Community 8 Comunidad Kolla de Tolar Grande Kolla de Tolar Grande 9 Cooperativa Red de Turismo Campesino Red de Turismo Campesino 10 Comunidad Diaguita Quilmes Diaguita Quilmes Community 11 Red Cooperativa Huellas de San Francisco Huellas de San Francisco

Región Litoral 12 Comunidad Mbya Guaraní Yryapú Mbya Guaraní Yryapú Community 13 Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community 14 Comunidad Mbya Guaraní Pindo Poty Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community 15 Comunidad Toba La Primavera-Laguna Naineck Toba la Primavera Community - Naineck lagoon 16 Comunidad Wichí Nueva Pompeya Wichi Nueva Pompeya Community 17 Baqueanos del Río Local Experts of the River

20

22

13

14

TUCUMÁN SANTIAGO 11 DEL ESTERO

SAN JUAN

CHILE

12

CHACO

LA RIOJA

18

IL

FORMOSA

16

9 10 CATAMARCA

S

PA R AG U AY

3 4 6 7 SALTA

5

8

A

2

1

1 Red Espejo de Sal Espejo de Sal Community 2 Comunidad de Hornaditas Kolla Hornaditas Community

RÍO NEGRO

25

26

CHUBUT

Región Cuyo 18 Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal Jachal Communitary Rural Tourism Group 19 Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay Huarpe Paula Guaquinchay Community

Región Patagonia

SANTA CRUZ

20 Comunidad Mapuche Mañke ISLAS MALVINAS (ARG)

Mapuche Mañke Community

21 Comunidad Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida

Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community

22 Comunidad Mapuche Linares

Mapuche Linares Community

PROVINCIA DE TIERRA DEL FUEGO, ANTÁRTIDA E ISLAS DEL ATLÁNTICO SUR

ISLA GRANDE DE TIERRA DEL FUEGO

23 Comunidades Mapuches Raquithué y Lafkenche

Mapuche Raquithué and Lafquenche Communities

24 Comunidad Mapuche Curruhuinca

Mapuche Curruhuinca Community

25 Red Cultura Rural Patagónica

Red Cultura Rural Patagónica

26 Comunidad Mapuche Lof Wiritray

Mapuche Lof Wiritray Community

Ministerio de Turismo de la Nación Red argentina de turismo rural comunitario = Argentina network of rural community tourism. - 1a ed. - Buenos Aires : Ministerio de Turismo de la Nación; Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación; Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Ediciones INTA; PRONATUR ; Ministerio de Desarrollo Social, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 2012 140 p. : il. ; 21x15 cm. Traducido por: Diego Esteves ISBN 978-987-27134-0-9 1. Turismo. 2. Turismo Rural. I. Esteves, Diego , trad. CDD 338.479 1 2

GUÍA

RED ARGENTINA DE TURISMO RURAL COMUNITARIO ARGENTINE NETWORK OF RURAL COMMUNITY TOURISM | GUIDE

Autoridades | Authorities Presidencia de la Nación Presidenta de la Nación Dra. Cristina Fernández de Kirchner

Ministerio de Desarrollo Social Ministra de Desarrollo Social Dra. Alicia Margarita Kirchner

Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca Ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca Sr. Norberto Gustavo Yauhar Secretario de Agricultura, Ganadería y Pesca Ing. Lorenzo Basso Subsecretario de Agricultura Familiar Ing. Guillermo Martini

Ministerio de Turismo de la Nación Ministro de Turismo Sr. Carlos Enrique Meyer Secretario de Turismo Sr. Daniel Pablo Aguilera Subsecretaria de Desarrollo Turístico Lic. Valeria Pellizza Subsecretaria de Promoción Turística Sra. Patricia Vismara Directora Nacional de Desarrollo Turístico Lic. Alicia Lonac Director Nacional de Gestión de Calidad Turística Dr. Gonzalo Casanova Ferro Director Nacional de Promoción Turística Lic. Oscar Gabriel Suárez

INTA Presidente Ing. Agr. Carlos Casamiquela Vice Presidente Ing. Agr. Francisco Juan Oscar Anglesio Director Nacional Ing. Agr. Eliseo Monti Coordinador Nacional de Transferencia y Extensión Ing. Agr. Julio César Catullo

4

PROSAP Coordinador Ejecutivo Lic. Jorge Neme Jefe de Área de Gestión de Proyectos Públicos Lic. Martín Galíndez Jefe de Proyecto Lic. Pablo Víctor Pintus

INPROTUR Secretario Ejecutivo Lic. Leonardo Boto

Realización | Made by Subsecretaría de Desarrollo Turístico - MINTUR Dirección General Lic. Alicia Lonac Contenidos y redacción Lic. Cecilia Rolón Lic. Diego Conca Lapasset Ing. Ramiro Ragno

Diseño Lic. Lucas E. Arbilla Edición Lic. Diego Esteves Agradecimientos A las comunidades de pueblos originarios y campesinos que integran la Red Argentina de Turismo Rural Comunitario, a los organismos nacionales y provinciales, que cooperan en el fortalecimiento de los emprendimientos de la RATuRC. Esta publicación se concreta luego de la finalización del PRONATUR, pero no podría haberse llevado a cabo sin el aporte del equipo que tuvo a su cargo la ejecución de dicho Proyecto: Ing. Agr. Julián Oscar Esnoz, Lic. Diego Martín Velardocchio y Lic. Fernando Sotz.

Nota La información de las comunidades y parte de las fotografías que forman parte de esta publicación fueron aportadas por la Subsecretaría de Desarrollo Turístico del Ministerio de Turismo de la Nación.

5

Índice | Index Página | Page Autoridades | Authorities

4

Índice | Index

6

Prólogo del Sr. Norberto Gustavo Yauhar | Sr. Norberto Gustavo Yauhar Prologue

9

Prólogo de la Dra. Alicia Margarita Kirchner | Dr. Alicia Margarita Kirchner Prologue

11

Prólogo del Sr. Enrique Meyer | Sr. Enrique Meyer Prologue

13

Introducción | Introduction

14

16 Mapa | Map

20

1. Red Espejo de Sal | Espejo de Sal Community

22

2. Comunidad de Hornaditas | Kolla Hornaditas Community

26

3. Comunidad de Ocumazo | Omaguaca Ocumazo Community

30

4. Comunidad Kolla Valle Colorado | Kolla de Valle Colorado Community

34

5. Comunidad Kolla de Tumbaya | Kolla Tumbaya Community

38

6. Comunidad Kolla de Punta Corral | Kolla Punta Corral Community

42

7. Comunidad Santa Rosa de Tastil | Santa Rosa de Tastil Community

46

8. Comunidad Kolla de Tolar Grande | Kolla de Tolar Grande Community

50

9. Cooperativa Red de Turismo Campesino | Red de Turismo Campesino

54

10. Comunidad Diaguita Quilmes | Diaguita Quilmes Community

58

11. Red Cooperativa Huellas de San Francisco | Huellas de San Francisco

62

66 Mapa | Map

70

12. Comunidad Mbya Guaraní Yryapú | Mbya Guaraní Yryapú Community

72

13. Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá | Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community

76

14. Comunidad Mbya Guaraní Pindo Poty | Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community

80

15. Comunidad Toba La Primavera - Laguna Naineck | Toba la Primavera Community - Naineck lagoon

84

16. Comunidad Wichí Nueva Pompeya | Wichi Nueva Pompeya Community

88

17. Baqueanos del Río | Local Experts of the River

92

6

96 Mapa | Map

100

18. Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal | Jachal Communitary Rural Tourism Group

102

19. Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay | Huarpe Paula Guaquinchay Community

106

110 Mapa | Map

114

20. Comunidad Mapuche Mañke | Mapuche Mañke Community

116

21. Comunidad Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida | Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community

120

22. Comunidad Mapuche Linares | Mapuche Linares Community

124

23. Comunidades Mapuches Raquithué y Lafquenche | Mapuche Raquithué and Lafquenche Communities

128

24. Comunidad Mapuche Curruhuinca | Mapuche Curruhuinca Community

132

25. Red Cultura Rural Patagónica | Red Cultura Rural Patagónica

136

26. Comunidad Mapuche Lof Wiritray | Mapuche Lof Wiritray Community

140

7

Prólogo | Prologue

En el marco de la ejecución de políticas públicas dirigidas a promover el desarrollo de los territorios, el turismo rural ha sido una actividad dinamizadora de las economías regionales. La misma ofrece una alternativa de diversificación de ingresos a los pequeños y medianos productores, y promueve el agregado de valor en origen, la apreciación de los recursos locales y el conocimiento del patrimonio cultural y natural argentino. Con esta convicción, el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación puso en marcha, con financiamiento del Programa de Servicios Agrícolas Provinciales –PROSAP–, el Proyecto Nacional de Turismo Rural, PRONATUR, que fue co-ejecutado con el Ministerio de Turismo de la Nación y el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA). Esta publicación que sale hoy a la luz como una herramienta de difusión del turismo rural comunitario da cuenta de uno de los logros alcanzados en esa experiencia conjunta. La guía que aquí presentamos nos permite realizar un viaje virtual a través de las diferentes riquezas culturales, naturales y etnográficas de nuestro país a través de veintiséis emprendimientos que integran la Red Argentina de Turismo Rural Comunitario –RATuRC–. Desde este Ministerio tenemos la voluntad y la decisión de continuar aplicando un proceso continuo de planificación estratégica, en concordancia con esta nueva concepción de Estado que entiende necesaria la articulación de los instrumentos de política pública para superar compartimientos estancos y aunar esfuerzos en pos de la construcción de una Argentina más equitativa, inclusiva y en permanente crecimiento.

Atentamente, Sr. Norberto Gustavo Yauhar Ministro de AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA 9

Prólogo | Prologue

El modelo de desarrollo con inclusión social que comenzó con Néstor Kirchner en el 2003, y que continúa profundizándose con la Presidenta Cristina Fernández de Kirchner, ha dado un gran impulso al Turismo en la Argentina. Y no me refiero sólo al turismo de gran escala, sino también al turismo rural, que es una parte muy importante y que crece permanentemente apoyado por un Estado promotor, articulando desde las distintas áreas que lo componen para lograr productos y servicios de la más alta calidad. La Red Argentina de Turismo Rural Comunitario, enmarcado en el Plan Federal Estratégico de Turismo Sustentable, promueve la autogestión de los pueblos originarios y las comunidades campesinas. Esto les permite no sólo generar una fuente de ingresos, sino también mostrar a los turistas su cultura, sus costumbres y sus saberes. Esta publicación contiene un detalle pormenorizado, tanto en castellano como en inglés, de las diferentes regiones que abarca esta Red, como así también explica mediante una redacción clara y sencilla informaciones útiles, ubicaciones, atractivos y actividades que se pueden realizar con mapas y fotos que invitan a visitar estos bellísimos lugares a lo largo y ancho de nuestro país. Es un excelente trabajo destinado al turismo interno y al creciente turismo internacional que llega a la Argentina. Quiero felicitar al Ministro de Turismo Carlos Enrique Meyer y a su equipo de trabajo por este catálogo, verdadera hoja de ruta que permite conocer numerosos lugares de Argentina. Pero fundamentalmente los quiero felicitar porque ha permitido dignificar a las comunidades de los pueblos originarios, al ser ellas mismas quienes muestran las bellezas de sus paisajes y muestran a los visitantes de nuestro país y del mundo su historia y sus antepasados, que se proyectan hoy en su vida cotidiana. Con acciones concretas de inclusión social, en el marco de un modelo de país más justo e inclusivo, respetuoso de la diversidad cultural, estamos construyendo las oportunidades que el presente nos exige. Ahora sí, HAY FUTURO.

Atentamente, Dra. Alicia Margarita Kirchner Ministra de Desarrollo Social 11

12

Prólogo | Prologue

El turismo se presenta como una actividad relevante para el crecimiento económico de nuestro país. En el Plan Federal Estratégico de Turismo Sustentable (PFETS) se definieron las premisas que orientan nuestro trabajo en pos de la consolidación institucional del turismo, la sustentabilidad, el desarrollo equilibrado del espacio turístico nacional y el despliegue permanente de un sistema de incentivos y estímulos, direccionados a la inclusión de las comunidades locales. Desde el año 2006, el Ministerio de Turismo impulsa un proyecto que apoya y acompaña el desarrollo de la actividad turística por parte de las comunidades de pueblos originarios y campesinos en ámbitos rurales: la RED ARGENTINA DE TURISMO RURAL COMUNITARIO (RATuRC). Este proyecto turístico nacional promueve la inclusión de los pueblos indígenas y sus descendientes como sujetos activos en la cadena de valor turística, fortaleciendo y difundiendo el turismo rural comunitario como un producto turístico innovador, basado en un intercambio cultural genuino y una relación responsable entre lugareños y viajeros. El turismo rural comunitario es gestionado en el marco de la cosmovisión y procesos propios de las comunidades indígenas y campesinas bajo los principios de respeto, participación, equidad, autodeterminación y conservación del patrimonio, y según el paradigma del comercio justo y el turismo responsable. Ello exige una fuerte presencia y acompañamiento del Estado en su rol de facilitador y coordinador, tanto en los procesos endógenos de desarrollo turístico de las comunidades, como también en las actividades estratégicas que garanticen mejoras en las condiciones de vida locales. En este sentido, y en apoyo a la RED ARGENTINA DE TURISMO RURAL COMUNITARIO, los Ministerios de Turismo y de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Presidencia de la Nación, hemos elaborado conjuntamente esta publicación con el fin de contribuir en la difusión del turismo rural comunitario de la Republica Argentina. Los invitamos a recorrer sus páginas y conocer en detalle las diferentes propuestas de actividades y servicios que brindan los emprendimientos turísticos comunitarios de pueblos originarios y campesinos de las regiones Cuyo, Litoral, Norte y Patagonia del país.

Atentamente, Sr. Carlos Enrique Meyer Ministro de Turismo 13

Turismo Rural Comunitario Argentina En el marco del Plan Federal Estratégico de Turismo Sustentable (PFETS), el Ministerio de Turismo tiene entre sus objetivos: fomentar y coordinar acciones para el desarrollo de productos turísticos a la medida de las expectativas de la demanda turística nacional e internacional, en un contexto de integración regional y con otros países.

14

Introducción | Introduction Para ello, implementa a través de la Subsecretaría de Desarrollo Turístico, una línea de trabajo que estimula el desarrollo y consolidación de un portafolio de productos turísticos, con la expectativa de impulsar alternativas innovadoras que colaboren en la diversificación de la oferta y el desarrollo equilibrado de los espacios turísticos de la República Argentina. En este sentido, se trabaja en una perspectiva multisectorial e integrada, se diseñan estrategias de articulación institucional y se ejecutan en las regiones turísticas del país distintas acciones de fortalecimiento destinadas al sector público y privado. El sector privado es quien debe generar la oferta comercial que garantice a los consumidores la posibilidad de compra de las distintas experiencias turísticas, mientras que el rol del Ministerio de Turismo en el proceso de desarrollo de productos – junto con los gobiernos provinciales -, es de promotor, facilitador y catalizador, aportando información estratégica de oferta y de demanda para su diseño, colaborando en su sistematización y análisis, y con inversión para la colocación de dichos productos en el mercado. Esta tarea de desarrollo de productos turísticos, se da en un contexto dinámico que exige un trabajo permanente de innovación, diversificación y aplicación de nuevas metodologías, mejora de procesos y, en especial, la interacción entre los actores que conforman el sistema. La Red Argentina de Turismo Rural Comunitario (RATuRC) impulsada por el Ministerio de Turismo, promueve la autogestión comunitaria del turismo de pueblos originarios y comunidades campesinas, fortaleciendo y difundiendo la oferta de turismo rural comunitario como un nuevo producto turístico que permite captar nuevos segmentos y nichos de mercado.

El Turismo rural comunitario es gestionado en el marco de las propias estrategias, miradas y procesos de las comunidades involucradas, y bajo principios de participación, equidad, autodeterminación y conservación del patrimonio, y los paradigmas del comercio justo y el turismo responsable. En esta modalidad turística, los protagonistas son aquellos pueblos originarios y campesinos que de manera complementaria a sus actividades productivas tradicionales, han incorporado la actividad turística a sus vidas. Esta publicación contiene información detallada de 26 emprendimientos de turismo rural comunitario que integran la RATuRC, con la intención de motivar a los lectores a visitarlos y disfrutar de las distintas propuestas. Se trata de comunidades y redes locales, enclavadas en paisajes de extraordinaria belleza pertenecientes a las Regiones Norte, Litoral, Cuyo y Patagonia, que proponen una nueva forma de conocer la Argentina. Ofrecen a los visitantes experiencias de intercambio cultural, prestación de servicios y actividades diversas como el pastoreo de llamas o cabras, labores agrícolas o artesanías, en el marco de una relación responsable entre lugareños y viajeros. La RATuRC se encuentra actualmente transitando un proceso de crecimiento y mejora organizativa de intercambio de experiencias, contactos y de construcción colectiva de información, para que en un futuro cercano se pueda constituir en una organización genuina, representativa y autónoma, en pos del desarrollo del Turismo rural comunitario de pueblos originarios y campesinos de la Argentina.

Región Norte, donde viven los colores y la música de la tierraa | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

1. Red Espejo

7. Comunidad Santa

Espejo de Sal Community

Santa Rosa de Tastil Community

2. Comunidad Kolla

8. Comunidad Kolla

Kolla Hornaditas Community

Kolla de Tolar Grande Community

3. Comunidad

9. Red de Turismo

de Sal

Hornaditas

Omaguaca Ocumazo

Omaguaca Ocumazo Community

Rosa de Tastil

de Tolar Grande

Campesino

Red de Turismo Campesino

4. Comunidad Kolla

10. Comunidad

Kolla de Valle Colorado Community

Diaguita Quilmes Community

5. Comunidad Kolla

11. Huellas de San

Kolla Tumbaya Community

Huellas de San Francisco

de Valle Colorado

Tumbaya

6. Comunidad Kolla Punta Corral

Kolla Punta Corral Community

Diaguita Quilmes

Francisco

Colores de la tierra Earth colors

JUJUY

TUCUMÁN

Capital | capital: San Salvador de Jujuy

Capital | capital: San Miguel de Tucumán

Superficie | area: 53.219 Km²

Superficie | area: 22.524 Km²

SALTA

SANTIAGO DEL ESTERO

Capital | capital: San Salvador de Jujuy

Capital | capital: Santiago del Estero

Superficie | area: 155.488 Km²

Superficie | area: 136.351 Km²

CATAMARCA Capital | capital: San Fernando del Valle de Catamarca Superficie | area: 102.602 Km²

Es un viaje que despierta los sentidos. Detrás de los montes y cerros multicolores, las comunidades de las provincias de Salta, Jujuy, Tucumán y Santiago del Estero, se expresan en forma de secreto revelado. Una invitación cursada a través del sonido de una guitarreada gauchesca, los sabores de la cocina al horno de barro y el vino casero, la acuarela geográfica, el rico testimonio arqueológico y el latir de una cultura que se espeja en su entorno. It is a journey that awakens the senses. Behind the colorful mountains and hills, communities in the provinces of Salta, Jujuy, Tucumán and Santiago del Estero, express themselves as a secret revealed. An invitation by the sound of a tradicional guitar, the flavors of baked dishes and homemade wine, the geographical watercolor, the rich archaeological record and the beating of a culture that is mirrored in their environment.

En las cercanías de Termas de Río Hondo, en la provincia de Santiago del Estero, el monte chaqueño, la producción agropecuaria y las artesanías pueden combinarse con caminatas, acampe, guitarreada gauchesca y baños en aguas termales. En los preciosos valles calchaquíes, en Tucumán, la Ciudad Sagrada de los Quilmes, uno de los sitios arqueológicos más importantes de la Argentina, se erige como un túnel del tiempo, para redescubrir las huellas del pasado. Cerca de Cafayate y en los alrededores de San Carlos y Animaná, en la provincia de Salta, las casitas de adobe son el hospedaje ideal para degustar la gastronomía regional al horno de barro y los vinos artesanales. Allí también puede encontrarse la Red de Turismo Campesino, una cooperativa autogestionada por mujeres y hombres de campo.

ancestral de las comunidades de Santa Rosa de Tastil, en el corazón de la Quebrada del Toro, y la comunidad kolla de Tolar Grande, en pleno desierto, cerca de la frontera con Chile. Las Salinas Grandes y la laguna de Guayatayoc, en la puna salto-jujeña, son invitaciones a conocer un conjunto de comunidades kollas, aunadas en la Red Espejo de Sal. El viaje sigue por la provincia de Jujuy, donde viven las comunidades originarias de la Quebrada de Humahuaca y la Selva de Yungas de Calilegua. La Quebrada es un cofre lleno de historias milenarias, cardones y cerros coloridos, con cultivos ancestrales y pequeños rebaños guiados por las comunidades de Hornaditas, Ocumazo, Tumbaya y Punta Corral.

El Corredor turístico de la Puna, también en Salta, permite integrar el paisaje andino, la cultura agroganadera, la riqueza arqueológica y el saber

La comunidad kolla de Valle Colorado, en la altura del Parque Nacional Calilegua, también es heredera del saber de la agricultura y el tejido multicolor en telar colonial.

Near Rio Hondo, in the province of Santiago del Estero, the Chaco forest, the agricultural production and regional crafts can be combined with walks, overnight camping, “gaucho” guitars and thermal water bath.

the archaeological and ancestral knowledge of the communities of Santa Rosa de Tastil, in the heart of the Quebrada del Toro, and the Kolla community Tolar Grande, in the desert near the border with Chile.

In the beautiful calchaquíes valleys, in Tucumán, the holy city of Quilmes, one of the most important archaeological sites in Argentina, stands as a time tunnel, where we can rediscover the traces of the past.

The Great Salt Lake and Guayatayoc in the Jujuy Puna are invitations to stay not only for its scenery and wildlife, but to discover a set of Kolla communities, coupled in the Red Salt Mirror.

Near Cafayate and around San Carlos and Animaná, in the province of Salta, the adobe houses are the ideal accommodation to enjoy the regional baked cuisine and home made wine. There is the “Red de Turismo Campesino”, a cooperative self-managed by women and men in the field.

The trip continues through the province of Jujuy, where indigenous communities live in Quebrada de Humahuaca and the Yungas Forest of Calilegua. La Quebrada is a chest full of ancient stories, cacti and colorful hills, ancient crops and small herds led by Hornaditas, Ocumazo, Tumbaya and Punta Corral communities.

The Puna touristic corridor in Salta, integrates the Andean landscape, agricultural and farming culture,

The kolla community of Valle Colorado, Calilegua National Park, amid a dense mountain forest.

Región Norte.

Mapa de emprendimientos comunitarios en el país.

BOLIVIA Gde .d Tari e ja

PARAGUAY

lco

Pi

JUJUY

O S A

7

Va. Grande

M

Po. Socompa

R

5

Po. Sico

8

FO

4 Tumbaya

Tolar Grande

o

3

1 CHILE

y ma

2 Humahuaca

6

San Salvador de Jujuy

Santa Rosa de Tastil

SALTA

Salta

CHACO

Sa do

la

9 Cafayate

CATAMARCA Po. de San Francisco

10 San Miguel de Tucumán

TUCUMÁN

Co. Ojos de Salado 6.864 m

SANTIAGO DEL ESTERO

2

M N

R

C A O

AN A O D L E T O

C A AR A

U

M I N S OR I N S

ARO S NA E

S N U N

0

ÓR O A

E T E OS

N US

3

R

U

ME D ZA H

B L

A

O NE

O

N SA

S

A

A T L Á N T I C O

S U

U U N

N

0

S N AC

N

RG E

O C É A N O

0

HU UT

Z

TE A L U O AN Á T A R N A EI A D L T Á T O

R

P a a e de D a e

AR A

0

D

LA RIOJA

B

5

B B

B B

MAR DE

RA T R T

B

BELL NG HAUSEN

O

MAR DE WEDDELL

A N T Á R T I DA A RG E N T N A

i

í

0

B B R P 0

SAN JUAN 20

0

0

0

R

0 0

CÓRDOBA

0 0

0

A

N

T

Á

R

T

I

0

D

A

0

0

0

0

0

0

90

POLO SUR

0

6

SANTA FE

Snas de Ambargasta

0

P R O MO A

A A U

S U R

San Fdo. del Valle de Catamarca

0

BO V U UY

C O Í F I PA C

Santiago del Estero

0

A N O O C É

Termas de Río Hondo

MAPA BICONTINENTAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA

11

North Region. Map of community enterprises in the country.

Referencias. References. Artesanías Crafts

1

Red Espejo de Sal | Espejo de Sal Community (Salt mirror)

Yacimientos arqueológicos Archaeological sites

2

Comunidad Kolla Hornaditas | Kolla Hornaditas Community

Gastronomía Gastronomy

3

Comunidad Omaguaca Ocumazo | Omaguaca Ocumazo Community

Senderos guiados Guided trails

4

Comunidad Kolla de Valle Colorado | Kolla de Valle Colorado Community

Cabalgatas Horseriding

5

Comunidad KollaTumbaya | Kolla Tumbaya Community

Alojamiento Accommodation

6

Comunidad Kolla Punta Corral | Kolla Punta Corral Community

Ruta Nacional National Road

7

Comunidad Santa Rosa de Tastil | Santa Rosa de Tastil Community

Aeropuerto Airport

8

Comunidad Kolla de Tolar Grande | Kolla de Tolar Grande

Sitio de Patrimonio Mundial (UNESCO) Quebrada de Humahuaca World Heritage Site (UNESCO) Quebrada de Humahuaca

9

Red de Turismo Campesino | Red de Turismo Campesino

10

Comunidad Diaguita Quilmes | Diaguita Quilmes Community

11

Huellas de San Francisco | Huellas de San Francisco

21

1

Provincia de jujuy

Salinas Grandes, Provincia de Jujuy, República Argentina | Foto: PRONATUR.

1. Red Espejo de Sal. Seductora cultura. 1. Espejo de Sal Community (Salt mirror). Seductive culture.

1. Red espejo de sal. jujuy

seductora cultura. En las zonas aledañas a Salinas Grandes y la laguna de altura Guayatayoc, a 170 km de la capital jujeña, ocho comunidades aborígenes enamoran al visitante al desnudar los secretos de la puna andina. Las pastoras de llama, los mineros de la sal y los artesanos de la lana se convierten en guías calificados para recorrer los bosques de queñoa y los campos de tolas, revivir la historia de sus capillas centenarias o conocer la extracción artesanal de la sal.

Información útil

Actividades destacadas: Avistaje de flora y fauna, caminatas, agricultura, pesca, música, artesanías, actividades rurales. Ecosistema: Puna andina. Alojamiento: En casa de familia. Altura: 3600 msnm. Gastronomía: Piri, caldo majado, kalapurca, queso de mote, cazuela de llama, mote con queso, empanadas de quinua, lomo de llama relleno. Contacto: S. S. de Jujuy: Sandra Nazar; (0388154750194/4232724); Barrancas: Florentina y Martin Alejo y Ricardo Morales (03887-491144); Susques: Gladis de Contreras y Gil Cruz (03887490207). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.espejodesal.com.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

El territorio de la Red está ubicado en la puna salto-jujeña, en los alrededores de la RP 11, 79 y 75, que atraviesan las comunidades de norte a sur, ubicadas en cercanía de las lagunas de Pozuelos y Guayatayoc y Salinas Grandes. A esta zona puede llegarse en bus o vehículo, por RN 52 o Paso de Jama, desde el sur, y a una distancia de 170 km de San Salvador de Jujuy. También se accede en bus o vehículo desde el Norte, por RN 9 y RP 11 desde Abra Pampa, a 224 km de San Salvador de Jujuy o a 74 km de La Quiaca, en la frontera con Bolivia.

Atractivos

Esta propuesta invita a recorrer la Puna, admirando las Salinas Grandes y la laguna altoandina 24

In the areas surrounding Salinas Grandes and Guayatayoc lake, 170 km from the capital of Jujuy, eight aboriginal communities enchant visitors by telling the secrets of the andean highlands. The llama herders, miners of salt and wool artisans become qualified guides to tour the queñoa forests, reviving the history of ancient chapels.

Useful information

Highlights: Wildlife watching, hiking, farming, fishing, music, handicrafts. Ecosystem: Andean puna. Altitude: 600 meters above sea level. Gastronomy: iri, broth, kalapurca, mote cheese, llam casserole, quinoa paies. Contact: S. S. de Jujuy: Sandra Nazar (0388154750194/4232724); Barrancas: Florentina and Martin Alejo and Ricardo Morales (03887-491144); Susques: Gladis de Contreras and Gil Cruz (03887490207). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.espejodesal.com.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

The community is located in the salto jujeña highlands, near the RP 11, 79 y 75 spanning through other communities from north to south, located in the surroundings of Pozuelos, Guayatayoc and Salinas Grandes lakes. This area can be reached by bus or car, by RN 52 or Paso de Jama, from the south and a distance of 170 km from San Salvador de Jujuy. Also accessible by bus or car from the north of Abra Pampa by RN 9 and RP 11, 224 km from San Salvador de Jujuy or 74 km from La Quiaca, on the border with Bolivia.

Attractions

This proposal invites the traveler to explore the Puna, admiring the Salinas Grandes lake and the Guayatayoc andean lagoon, knowing the andean culture in the hands of their ancient actors, daily life along with the llama herders, salt miners and craftsmen of the wool, intertwined in this network of communities. The visitor can know the families production of andean crops, explore ancient terraces still active, admire the natural quinoa forests, fields of mounds, or learn about

1. Espejo de Sal Community (Salt mirror). Seductive culture. Guayatayoc, y a conocer, sin apuro, la cultura andina de la mano de sus actores ancestrales. La vida cotidiana junto a las pastoras de llamas, los mineros de la sal y los artesanos de la lana, sorprende y se comparte en esta red de comunidades. Se puede conocer la producción familiar de cultivos andinos, recorrer andenes ancestrales aún en actividad, admirar los bosques naturales de queñoa, los campos de tolas, o aprender sobre el uso medicinal de plantas y hierbas nativas, escuchar la historia de alguna de las capillas centenarias, visitar un criadero de truchas, conocer la extracción artesanal de la sal, escuchar la música regional con instrumentos de viento como las quenas y los sikus en compañía de coplas cantadas por voces originarias de la Puna. Las manos artesanas enseñan, muestran y ofrecen artesanías tradicionales, como tapices, caminos de mesa, mantas y telas de barracán tejidas en telar, boinas, guantes, medias, gorros, chalecos, pulóver tejidos con lana de oveja y llama con dos agujas, pompones y accesorios multicolores en lana, muñecos en lana, bufandas, chalinas y muchas otras piezas de uso y decoración elaboradas por manos ancestrales. Algunos ACTIVIDADES posibles son: * En Susques, ascensos al cerro La Cruz (2 h a pie) y Cerro Teta (4 h a pie, dificultad media). * En Cerro Negro, se puede ascender el Cerro Corpachadero (5 h pie, dificultad alta) y tener acceso al mirador más alto de las Salinas. * Alfarcito ofrece caminatas por el pueblo, casitas de piedra, bosques de queñoa, andenes de cultivos y travesías más difíciles hacia Barrancas, sitios arqueológicos y bosques de altura (8 h a pie). * En Santa Ana, en media jornada sencilla se pueden recorrer andenes de cultivo, reconocer plantas medicinales y zonas de pastoreo de altura, rumbo a Cerro Negro.

the medicinal uses of plants and native herbs, listening to the story of one of the centennial chapels, visit a trout farm, know artisanal salt extraction, listen to regional music with wind instruments like flutes and sikus in the company of original coplas sung by native voices of the Puna. The skilled craftsmen teach, show and offer traditional handicrafts such as tapestries, table runners, rugs and fabrics woven on a loom, gloves, socks, caps, jackets, woven sheep and llama wool sweaters knitted with two needles, pompoms and colorful accessories in wool, yarn dolls, scarves, shawls and many other pieces of use and decoration made by ancient hands. Some possible ACTIVITIES are: * In Susques, ascentions to Cerro La Cruz (2 hs, on foot) and Cerro Teta (4 hs, on foot, medium difficulty). * In Cerro Negro, climbing Mount Corpachadero (5 ha foot, high difficulty) and access the highest viewpoint of Salinas. * Alfarcito offers tours through the village, stone cottages, quinoa forests, cropping platforms, and harder expeditions to Barrancas, archaeological sites and mountain forests (8 hs on foot). *In Santa Ana, visit cultivation terraces, recognize medicinal plants and grazing areas towards Cerro Negro.

25

2

Provincia de jujuy

Arte Rupestre, Petroglifos en la Comunidad de Hornaditas | Provincia de Jujuy | República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

2. Comunidad Kolla Hornaditas. Alegre tradición. 2. Kolla Hornaditas Community. Happy tradition

2. Comunidad Kolla Hornaditas. jujuy

Alegre tradición.

A 124 km de San Salvador de Jujuy, en el norte de la ciudad de Humahuaca, familias artesanas de la lana aguardan al visitante para compartir su sabiduría ancestral. La cría de llama, la confección de tejidos en telar, la visita a sitios arqueológicos y el descubrimiento de pinturas rupestres, se funden con su espíritu festivo, que encuentra expresión en numerosas celebraciones.

A 124 km from San Salvador de Jujuy, in the north of Humahuaca town, wool artisan families await the visitor to share their accumulated wisdom. Llama breeding, the production of textiles in a loom, visiting archaeological sites and the discovery of cave paintings, merge with its festive spirit, which finds expression in many celebrations.

Información útil

Highlights: Celebrations, hiking, archeology, handicrafts, agricultural production. Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera Oriental. Altitude: 3225 meters over sea level. Gastronomy: Mote stew, andean calapurca, roasted meat, soup and different quinoa dishes. Contact: Clara y Héctor Lamas (03887-154671604 /0388-154840778) E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Festividades, caminatas, arqueología, artesanías, producción agropecuaria. Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Cordillera Oriental. Alojamiento: En casa de familia. Altura: 3225 msnm. Gastronomía: Guiso de mote, calapurca andina, asado al horno de barro, sopa majada, diferentes platos a base de la quinua. Contacto: Clara y Héctor Lamas (03887-154671604 /0388-154840778) E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Se encuentra localizada en la Quebrada de Humahuaca, a 17 km hacia el Norte de la ciudad de Humahuaca, sobre la margen derecha de la RN 9. Se puede acceder fácilmente en bus o en vehículo desde San Salvador de Jujuy, a 124 km, o desde La Quiaca, a 165 km.

Atractivos

La comunidad indígena reside en el corazón norte de la Quebrada de Humahuaca, declarada por la UNESCO como Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad, en 2003, por la combinación de maravillosos paisajes, los numerosos caseríos, pueblos y ciudades que conservan muchos vestigios precolombinos y coloniales, como así también su milenaria cultura omaguaca. Sus familias dignifican su territorio y sus costumbres a través de la práctica de sus ceremonias andinas, del manejo trashumante de sus rebaños, el cuidado año tras año de los cultivos tradicionales y de sus riquezas arqueológicas.

28

Useful information

Location and access

It is located in the Quebrada de Humahuaca, 17 km to the north of the town of Humahuaca, on the right side of Route 9. Is easily accessible by bus or by car from San Salvador de Jujuy, 124 km,or from La Quiaca, 165 km.

Attractions

The Indian community lies in the north heart of the Quebrada de Humahuaca, declared by UNESCO as World Cultural and Natural Heritage in 2003 by the combination of beautiful landscapes, numerous villages, towns and cities that retain many precolumbian and colonial vestiges, as well as its ancient culture Omaguaca. The families dignify their territories and their customs through the practice of Andean ceremonies, transhumant management of their herds, the caring, year after year of traditional and archaeological wealth.

Activities

The families offer a comfortable stay of cultural and rural exchange The customs are lived every day in the family housing in the preparation of typical dishes, in

2. Kolla Hornaditas Community. Happy tradition. Actividades

Las familias ofrecen una estadía muy confortable, de intercambio cultural y de jornada rural vivencial. Las costumbres se viven cada día en los alojamientos familiares, en la elaboración de platos típicos, en las charlas desayunando “api” con tortillas, recorriendo miradores naturales, conociendo sitios arqueológicos en compañía de los guías locales o simplemente cosechando en la huerta, ordeñando las cabras o alimentando a las llamas. Casi todas las familias son artesanas de la lana y el viajero puede aprender su elaboración y comprar prendas a precio equitativo. También se comparten eventos festivos como el “Encuentro del Cardón y el Churqui Abuelo”, las fiestas del carnaval quebradeño, la fiesta en honor a la Madre Tierra en agosto, la fiesta del Inti Raymi o Tata Sol, los “misachicos” tradicionales, la señalada y marcada de la hacienda, las “flechadas” de casas nuevas, la “navidad” de los niños y las fiestas patronales religiosas.

the breakfast time having “api” with tortilla, visiting natural spots and archeological sites in the company of local guides or simply, picking in the garden, milking goats, feeding the llamas. Almost all families are wood artisans and the visitor can learn about their manufacture and buy them at fair prices. There are several events that are shared with the traveler such as the Pachamama celebration in august, the Inti Raymi o Tata Sol festivities among others. OTHER POSSIBLE ACTIVITIES are: * Inca cave: It takes more than one day on foot. The other option is to do a full day drive. * Sapagua or El Pintado. * Holy Cemetery. * The cactus and churqui old. * Petroglyphs.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Inca Cueva: caminando demanda más de una jornada. La otra opción es realizarlo en un día completo en automóvil. * Sapagua o El Pintado. * Cementerio Sagrado. * El cardón y churqui antiguo. * Petroglifos.

29

3

Provincia de jujuy

Siembra en Ocumazo, Provincia de Jujuy, República Argentina | Foto: Comunidad de Ocumazo.

3. Comunidad Omaguaca Ocumazo. El Valle escondido. 3. Omaguaca Ocumazo Community. The Hidden Valley.

3. Comunidad Omaguaca Ocumazo. jujuy

el Valle escondido.

En medio del paisaje montañoso, próximo a la ciudad de Humahuaca, se resguarda este valle fértil, de fincas regadas, rebaños y pastores amables con el viajero. La calma vida rural puede combinarse con la excursión de jornada completa, a pie o a caballo, a la Serranía del Hornocal, que de tarde regala laderas de 11 colores.

In the middle of the mountainous landscape, near the town of Humahuaca, a fertile valley is hidden where visitors are welcomed by shepards. The quiet rural life can be combined with full day excursion on foot or horseback to Hornocal, where the sunsets give aways 11 colors to visitors.

Información útil

Highlights: Hiking, horseback riding, rural life, archeology, handicrafts, festivities. Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera Oriental. Altitude: 2930 meters above sea level. Gastronomy: Spicy green potato, wheat, tamales, roast lamb, soup, humitas. Contact: Daniel Argamonte (0388-154803171), Raúl Choquevilca (0388-155028501) y Familia Canchi (03887-421994). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Caminatas, cabalgatas, vida rural, arqueología, artesanías, festividades. Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Cordillera Oriental. Alojamiento: En casa de familia. Altura: 2930 msnm. Gastronomía: Picante de papa verde, guiso de trigo o “lluspichy”; picante de mote, tamales, humitas, asado de cordero, sopa majada, “pachamanca” o cocina bajo tierra, “tijtinchas”. Contacto: Daniel Argamonte (0388-154803171), Raúl Choquevilca (0388-155028501) y Familia Canchi (03887-421994). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Se encuentra en las proximidades de la ciudad de Humahuaca, con acceso por RN 9, a 124 km desde San Salvador de Jujuy o, desde La Quiaca, a 165 km. Hasta aquí hay servicio de buses diariamente desde numerosos destinos. Ocumazo se encuentra a 18 km y se llega en automóvil propio o alquilado, por dos caminos de tierra: uno vía el paraje Calete o “camino del bajo” y otro por el camino de “arriba” o de acceso, por Pucará hacia el Abra de Zenta.

Atractivos

La comunidad, conocida localmente como “El valle escondido”, se encuentra en un valle fértil, de ce-rros multicolores y parcelas cultivadas trabajadas desde hace miles de años por la población originaria, según su saber y cosmovisión. Este valle forma parte de la Quebrada de Humahuaca, paisaje natural y cultural que fuera declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en 2003. El paisaje montañoso, los colores de las laderas, 32

Useful information

Location and access

It is located near the town of Humahuaca, accessible by RN 9, 124 km from San Salvador de Jujuy and 165 km from La Quiaca. There are daily bus services from numerous destinations. Ocumazo is 18 km away and can be reached by car by two ways: one via the Calete site or “low road” and the other by Pucará to Abra Zenta.

Attractions

The community, referred to locally as the “hidden valley”, is in a fertile valley of multicolored hills and cultivated fields worked for thousands of years by the native population, according to their wisdom and cosmovision. This valley is part of the Quebrada de Humahuaca, natural and cultural landscape declared a World Heritage Site by UNESCO in 2003. The montainous landscapes, the colors of the hill sides, the irrigated farms, the shepards, the living culture, the handicrafts and regional products and above all the kindness or its native hosts invites the visitor to stay for several days.

Activities

The visitor can participate in traditional rural events like the Pachamama celebration in august, All Saints day in november, the solidarity “mingas” planting

3. Omaguaca Ocumazo Community. The Hidden Valley. las fincas regadas y trabajadas con animales, los rebaños y sus pastores, la cultura viva, las artesanías y productos regionales y, sobre todo, la amabilidad y amistad de sus anfitriones originarios, invitan a quedarse varios días.

Actividades

Se puede convivir durante jornadas rurales tradicionales o eventos como: la fiesta de la Pachamama, en agosto; “Todos los Santos”, en noviembre; las “mingas” solidarias de siembra, en octubre (realizada por varias familias juntas con uso de yuntas de bueyes al modo ancestral); el cuidado de la huerta orgánica, las acequias y los rebaños de oveja, todos los días del año; el tradicional carnaval quebradeño, en febrero; las fiestas patronales de la comunidad, el 7 de octubre; jueves de compadre (único evento ancestral en su tipo que se abre al turismo, dos semanas antes del carnaval); Fiesta de San Marcos, el 24 abril; San Santiago, el 25 julio; festival de la manzana criolla y cambalache, en abril. También se puede conocer, bajo la compañía de guías de la comunidad, el cementerio sagrado o “antigal”, así como El “angosto”, que permite conocer el sector más estrecho del río y sus paisajes. Una experiencia visual sorprendente es la Serranía del Hornocal, que de tarde regala laderas de 11 colores.

in october (performed by several families in their ancestral way), the organic garden care, herds of sheeps every day of the year, the traditional carnival in february, the community festivities on 7 October, the “compadre” thursday (unique ancestral event that is opened to tourism two week before carnival), San Marcos day, on 24 April, Santiago, on 25 July, the criolla apple and bazaar festival in April. A guided visit, by a local expert, the traveler can visit the sacred cemetery or Antigal and El Angosto (the narrow), which allows seeing the narrowest sector of the river and its landscapes. A stunning visual experience is the mountains of Hornocal, which at dawns gives slopes of 11 colors. OTHER possible ACTIVITIES are: * Visits to the old mill. (3 hs, low difficulty) * Peña Marcada. (half a day, medium difficulty) * El Hornocal. (whole day, medium to high difficulty, on foot or horseback) * Crossing to the Yungas, trekking for the mountains from Ocumazo to Valle Colorado. Excursion of 5 day. (high difficulty)

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Visita al antiguo molino. (3 h, dificultad baja) * Peña Marcada. (media jornada, dificultad media) * El Hornocal. (jornada completa, dificultad media a alta, a pie o a caballo) * Travesía a las Yungas, trekking por las montañas desde Ocumazo a Valle Colorado. Excursión de cinco días. (dificultad alta)

33

4

Provincia de jujuy

Tejidos y bordados de lana, sombreros | Provincia de Jujuy, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

4. Comunidad Kolla de Valle Colorado. Descendientes milenarios. 4. Kolla de Valle Colorado Community. Ancient descendants.

4. Comunidad Kolla de Valle Colorado. jujuy

Descendientes milenarios. En el corazón de la Reserva de Biosfera de las Yungas, como se conoce a una vasta extensión de selvas y bosques subtropicales de montaña, las familias nativas de la zona aún mantienen la tradición de sus ancestros, quienes habitaron el valle, hace medio siglo, en busca de tierras fértiles. La cultura de corrales y rebaños, la soguería de cuero y los delicados y coloridos bordados de lana, son sellos auténticos de una descendencia milenaria.

Información útil

Actividades destacadas: Senderismo, caminatas, cabalgatas, artesanías, arqueología, producción agrícola y ganadera. Ecosistema: Selva de montaña. Alojamiento: En casa de familia. Altura: 2800 msnm. Gastronomía: Guiso de papa verde, locro, charqui con papas andinas, estofado de cordero con mote y empanadas al horno de barro. Contacto: Doña Martina y Néstor (03887-461001). Carlos Luere (0388-154-781646). Desiderio Arias (0388) 615515714). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.turismo.jujuy.gov.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Está ubicada en el corazón de la Reserva de Biósfera de las Yungas, la zona alta de la selva de montaña, al Oeste del Parque Nacional Calilegua, a 212 km de la ciudad de San Salvador de Jujuy, trayecto que puede dividirse en dos: un tramo de 107 km, por ruta pavimentada RN 34, hasta el pueblo de Ledesma, y otra etapa de 105 km, por RP 83 (unas cinco horas de viaje), camino de tierra, sinuoso, angosto, como también bello y panorámico. Las distancias parciales en esta etapa de montaña son: 48 km desde Ledesma hasta el pueblo San Francisco de Calilegua; luego otros 45 km hasta el paraje Valle Grande y, finalmente, 12 km hasta la comunidad de Valle Colorado. Hay un servicio diario de bus que recorre el trayecto Ledesma-Valle Grande, donde se puede alquilar un auto especial para continuar a la comunidad Valle Colorado. 36

At the heart of the Biosphere Reserve of the Yungas, as the vast expense of subtropical forest and mountains is known, native families in the area still keep the tradition of their ancestors who inhabited the valley for half a century in search of fertile land. Culture of cattle pens, the work in leather and delicate and colorful woolen embroidery, are stamps of an ancient descent.

Useful information

Highlights: Trekking, hiking, horseback riding, handicrafts, archeology, agriculture and livestock production. Ecosystem: Mountain forest. Altitude: 2800 meters above sea level. Gastronomy: Green potato stew, tradicional stew, andean potatoes, braised lamb with corn and baked pies. Contact: Doña Martina y Néstor (03887-461001). Carlos Luere (0388-154-781646). Desiderio Arias (0388) 615515714). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.turismo.jujuy.gov.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

Located in the heart of the Biosphere Reserve of the Yungas, the upper area of the mountain forest, west of Calilegua National Park, 212 km from the city of San Salvador de Jujuy, the journey can be divided into two: a stretch of 107 km, paved road RN 34, to the town of Ledesma, and another stage of 105 km, by RP 83 (about five hours) by a dirt, winding, narrow but beautiful and scenic road. The partial distances at this mountain stage are: 48 km from Ledesma to the town of San Francisco de Calilegua, then another stage of 45 km to Valle Grande and, finally 12 km to the community of Valle Colorado. There are daily bus services covering the Valle GrandeLedesma traject, where it is possible to rent a special car to continue to the Colorado Valley community. The community can also be accessed from the west, in the town of Humahuaca, by the road that comes to Santa Ana (4300 m) and, from there continues on foot or horseback about 12 km. The journey HumahuacaSanta Ana is covered by a daily bus service, then the journey must be continued guided by a local expert on

4. Kolla de Valle Colorado Community. Ancient descendants. También se puede acceder a la comunidad desde el oeste, en la localidad de Humahuaca, por el camino vehicular que llega a Santa Ana (4300 msnm) y, desde allí, continuar en descenso, a pie o a caballo, unos 12 km. El trayecto Humahuaca Santa Ana es cubierto diariamente por un servicio de bus, luego debe contratarse un guía local para continuar a pie o a caballo hasta Valle Colorado.

Atractivos

La cultura andina y selvática de Valle Colorado abrió sus puertas al turismo en 2000, y comparte con el viajero respetuoso, la cultura de sus corrales y rebaños de ovejas, de sus huertas y cultivos de maíz, papas, habas, frutales y las huellas de sus senderos verdes llenos de árboles o de hierbas medicinales. Caminar entre casitas de adobe, en compañía de hombres y mujeres vestidos con ropa típica, mientras algún burro pastea por sus calles angostas, es un regalo real y posible, en el corazón de la Reserva de Biósfera de las Yungas. Un valor agregado a la visita y a la estadía vivencial en la comunidad Valle Colorado es el Camino del Inca o Qapac Ñan (en quechua, “camino principal”), que recorre las laderas cercanas como vestigio muy bien conservado de aquella cultura ancestral americana. Estas escaleras de piedra son huellas de la historia y son parte de la identidad actual de esta comunidad.

foot or horseback to Valle Colorado.

Attractions

Andean culture of Valle Colorado opened its doors to tourism in 2000 and shares with the friendly visitor, the culture of their pens and sheep, their orchards and crops of corn, potatoes, beans, fruit trees and their paths covered with rich green trees or herbal medicinal. Walking among the houses built of adobe in the company of men and women dressed in traditional clothing while a donkey grazes by its narrow streets, is a real and possible gift in the heart of the Biosphere Reserve of the Yungas. An added value to the experiential visit to Valle Colorado community is the “Inca Trail” or Qapac Ñan (in Quechua, “main road”), which runs the nearby slopes and well-preserved remains of that ancient American culture. These stone ladders are traces of history and are part of the current identity of this community. Some possible ACTIVITIES are: * Ascention to the Teta hill (4 hours, medium difficulty). * Touring the history: Inca road - “Camino del Inca” (more than 6 h, high difficulty). * The shepard culture: visiting the Puesto de Candido. (1 hour, low difficulty). * The diversity of production in the Puesto de Martina (2 hours, low difficulty).

AlgunAS ACTIVIDADES posibles son: * Ascenso al cerro “Teta”. (4 h, dificultad media) * Recorrido por la historia: transitando el “Camino del Inca”. (más de 6 h, dificultad alta). * La cultura del pastor: visitando el “puesto de Cándido” (1 h, dificultad baja). * La diversidad productiva en el “puesto de Martina” (2 h, dificultad baja).

37

5

Provincia de jujuy

Tumaya Grande, Provincia de Jujuy, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

5. Comunidad Kolla Tumbaya. Tesoro multicolor. 5. Kolla Tumbaya Community. Multicolor treasure.

5. Comunidad Kolla Tumbaya. jujuy

Tesoro multicolor. Es el primer paso hacia un paisaje multicolor, sorprendente. A los pies de la Quebrada de Humahuaca, sitio declarado como Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad por la UNESCO, en 2003, y a sólo 45 km de la capital jujeña, San Salvador de Jujuy, esta comunidad indígena conserva intactos el respeto a la Pachamama y sus ancestrales cultivos y rebaños andinos. Amanecer en una casa de adobe, abrir la ventana y descubrir los cerros rojizos, es una postal eterna para el viajero.

Información útil

Actividades destacadas: Senderismo, cerros multicolores, artesanías, producción agrícola y agropecuaria, arqueología. Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Cordillera Oriental. Alojamiento: En casa de familia. Altura: 2034 msnm. Gastronomía: Chanfaina, asado de cordero, picante de mondongo, caldo majado, humitas, tamales. Contacto: Agustina Modesta (0388-155064684/4996069). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

El pueblo Tumbaya y la comunidad indígena se encuentran a 45 km de San Salvador de Jujuy, sobre la margen izquierda de la pavimentada RN 9. Varias familias que prestan servicios turísticos se encuentran en los alrededores del pueblo, donde se accede a pie o por caminos vehiculares de tierra. Todos los días llegan buses al pueblo, desde San Salvador de Jujuy por el sur o desde La Quiaca por el norte, en el límite con Bolivia.

Atractivos

La comunidad está constituida por familias indígenas dedicadas a la tradicional producción agropecuaria, que siembran en sus parcelas, la crianza de animales en puestos de verano e invierno y la manufactura de piezas artesanales de utilidad, además de conservar su vínculo con la Madre Tierra. Su ubicación privilegiada fue recientemente declarada Patrimonio de la Humanidad por 40

It is the first step towards a multicolored amazing landscape. At the foot of the Quebrada de Humahuaca, declared a World Cultural and Natural Heritage site by UNESCO, in 2003, just 45 km from the capital of Jujuy, San Salvador de Jujuy, the indigenous community has preserved respect for Pachamama and their ancestral Andean crops and herds. Waking up in their adobe houses, opening the window and seeing those red hills is an eternal postcard for the visitor.

Useful information

Highlights | Hiking, colourful Hills, handicrafts, farming and agriculture, archeology. Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera Oriental. Altitude: 2034 meters above sea level. Gastronomy: Chanfaina, roasted lamb, spicy tripe, broth, tamales, humitas. Contact: Agustina Modesta (0388-155064684/4996069). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

The Tumbaya town and the indigenous community are 45 km from San Salvador de Jujuy, on the left side of the paved RN 9. Several families who provide touristic services are lie on the surroundings of the town which is accessible on foot or by car. Buses arrive daily to town from San Salvador by the south or on the border with Bolivia

Attractions

The community is made up of indigenous families engaged in traditional agricultural production, raising animals in summer and winter and the manufacture of handcrafted pieces, their ancestral forms, in addition to maintaining their link with Mother Earth. Its location was recentlydeclared a World Heritage Site by UNESCO. The families of the community are divided into five sectors: Chañarcito, Tumbaya Grande, Chañi, Huajra and Tumbaya. All are linked by dirt roads. Some handicrafts are the cactus wood work, vegetable baskets wicker, natural clay pottery, looms and two needles with sheep and llama wool, as well as sweets and liquors from herbs and native fruits.

5. Kolla Tumbaya Community. Multicolor treasure. la UNESCO. Las familias de la comunidad están distribuidas en cinco sectores: Chañarcito, Tumbaya Grande, Chañi, Huajra y Tumbaya. Todos ellos están intercomunicados por caminos vecinales de tierra. Algunas artesanías típicas son los trabajos en madera de cardón (usando insumos de material muerto en pie, en respeto al ciclo de la naturaleza y a la condición de la especie en extinción), cestería vegetal con mimbre, cerámica en arcilla natural, tejidos en telar y dos agujas con lana de oveja y llama, además de dulces y licores artesanales a partir de hierbas y frutos nativos.

Actividades

La comunidad ofrece al viajero la posibilidad de hacer senderismo en compañía de sus guías por zonas de miradores naturales, fincas agrícolas, terrazas de cultivo, donde se resguardan cultivos andinos ancestrales, corrales de ovejas, fósiles y sitios arqueológicos autorizados. A las actividades recreativas, se suman las opciones culturales que la comunidad ofrece compartir según la época del año y que están fundadas en su relación milenaria con la naturaleza y en la convivencia de religiones. Algunos eventos del calendario cultural, que el viajero puede compartir, son la Fiesta de la Pachamama en agosto, la Semana Santa en abril, el Día de Todos los Santos y ofrendas a los Fieles Difuntos en noviembre, las Fiestas Patronales y demás eventos folclóricos. La comunidad ofrece jornadas rurales en fincas agropecuarias y en casas de artesanos. La enseñanza de oficios artesanales es parte de una oferta especial pensada para quienes viajan con tiempo y con la motivación de aprender técnicas del tejido, la cerámica y otros oficios. En cada familia, las artesanías tradicionales como la cestería en mimbre, el tejido o la cerámica se muestran y el turista puede comprar arte y cultura a precio justo.

Activities

The community offers the traveler the chance to go trekking in the company of local guides through areas of natural viewpoints, farms, farming terraces, where they guard ancient andean crop, sheep pens, authorized fossils and archaeological sites. Recreational activities are added to the cultural options the community offers to share according to the time of the year and that are based on the milenarian link with nature and religions. Some cultural events that the visitor can share are the Pachamama Festival in august, Easter in april, among other native celebrations. The community offers workshops in rural agricultural farms and houses of artisans. The teaching of these crafts is part of a special offer thought for those who travels with the time and the motivation to learn techniques of pottery and other crafts. In each family, traditional crafts such as basketry, wicker, fabric and ceramics are displayed and visitors can buy them at a fair price.

41

6 Provincia de jujuy

Artesanías en Cuero | Comunidad Punta Corral | Provincia de Jujuy | República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

6. Comunidad Kolla Punta Corral. Ser andino. 6. Kolla Punta Corral Community. Beeing andean.

6. Comunidad Kolla Punta Corral. jujuy

Ser andino.

Vivir como hace miles de años. En las márgenes del río Punta Corral, esta comunidad, aferrada a sus costumbres ancestrales, encontró la fórmula para detener el tiempo. Dormir en sus casitas de adobe, en medio de coloridos cerros, alimentarse de sopas y guisos caseros, pasear a caballo y descubrir su arte preincaico, es sentir su amor por la identidad.

To live like thousands years ago. On the banks of the Punta Corral river, this community clinging to their ancestral customs, found the formula to stop time. To sleep in their houses of adobe, in the midst of colorful hills, eating homemade soups and stews, horseback riding and discover its pre-Inca art is to feel their love for identity.

Información útil

Highlights: Hiking, horseback riding, multicolored hills, handicrafts. Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera Oriental. Altitude: 3225 meters over sea level. Gastronomy: Meat pies, quinoa stews, soups, vegetable tortillas. Contact: Liliana Balderrama: (0388-154030564 /4996001). Felipe Torres (0388-155755083) y Antonio Torres (0388-155786653). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Caminatas, cabalgatas, cerros multicolores, artesanías. Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Cordillera Oriental. Alojamiento: En casa de familia. Altura: 3225 msnm. Gastronomía: Empanadas de charqui, guiso de quinua, sopa majada, calapurca andina y tortillas de verdura. Contacto: Liliana Balderrama (0388-154030564 /4996001). Felipe Torres (0388-155755083) y Antonio Torres (0388-155786653). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

La comunidad indígena se encuentran a 45 km de San Salvador de Jujuy, sobre la margen derecha de la pavimentada RN 9. Se encuentra a 5 km de la ruta y para acceder se debe cruzar el río Grande, por lo que se recomienda consultar con anticipación el estado de este camino de tierra. En verano, este acceso se corta parcialmente debido a las lluvias y puede realizarse a pie sin dificultades. Todos los días llegan buses al pueblo, desde San Salvador de Jujuy por el sur o desde La Quiaca por el norte, en el límite con Bolivia.

Atractivos

La comunidad se encuentra distribuida a lo largo de la quebrada del río Punta Corral, un afluente del río Grande de la Quebrada de Humahuaca, actual paisaje natural y cultural declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Las familias 44

Useful information

Location and access

The indigenous community is 45 km from San Salvador de Jujuy, on the right side of the paved RN 9. It is located 5 km from the route and to access, the visitor should cross the Rio Grande, so a consult in advance about the status of this dirt road, should be done. In summer, this access is cut partly due to the rains and can be done on foot without difficulty. Buses arrive daily to the town from San Salvador de Jujuy by the south or from La Quiaca in the north on the border with Bolivia.

Attractions

The community is distributed along the Punta Corral Creek, a tributary of the Rio Grande de la Quebrada de Humahuaca, current declared natural and cultural World Heritage Site by UNESCO. Families are a Group of small farmers who grow ancient andean crop, tend their herds of sheep and goats and maintain their ancient customs, immersed in a landscape of extraordinary beauty. Reside in areas of exclusive access on foot or on horseback, have no electricity and are distributed over

6. Kolla Punta Corral Community . Beeing andean. están constituidas por pequeños productores agropecuarios que siembran cultivos andinos ancestrales, cuidan sus rebaños de ovejas y cabras y mantienen sus costumbres milenarias, inmersos en un paisaje de belleza extraordinaria. Residen en lugares de exclusivo acceso a pie o a caballo, no tienen luz eléctrica aunque sí agua potable, y se distribuyen a lo largo de 25 km sobre ambas márgenes del río Punta Corral. Los sectores que conforman la comunidad son: Higueritas (el más próximo a la ruta), Punta Corral, Capilla, El Angosto y Tiraxi Chico.

Actividades

La oferta turística incluye alojamiento en casitas de adobe, gastronomía tradicional andina, guiados cortos y largos a pie o a caballo, artesanías y grabados en piedra laja, madera de cardón, cuero, tejidos en telar y dulces varios. El recorrido en compañía de guías locales puede incluir el ascenso a laderas cercanas y miradores naturales como la visita a productores artesanales de queso, personas conocedoras de las plantas nativas medicinales y el aprendizaje de la agricultura y ganadería a pequeña escala. Cada guía comunitario trabaja con grupos reducidos de hasta 4 personas. En caso de grupos de viajeros más numerosos, las actividades deberán organizarse con anticipación. La comunidad cuenta con un código de conducta, por lo que se aconseja respetar estas indicaciones basadas en el respeto mutuo, el cuidado del medio ambiente, la no autorización de acampar, la prohibición de cazar y la convivencia en paz.

25 km on both banks of the Punta Corral river. The sectors of the community are: Higueritas (closest to the route), Punta Corral, Capilla, El Angosto and Tiraxi Chico.

Activities

The touristic offer includes accommodation in adobe houses, traditional andean cuisine, long and short guided tours, handicrafts and stone carvings, looms and elaboration of sweets. The guided tours may include ascentions to nearby hills, visits to natural beauty sites as well as visitis to artisan producers of cheese, people with knowledge about native medicinal plants and learning of agriculture and small scale farming. Each community guide works with small groups of up to 4 people; in case of more numerous groups, the activities should be booked in advance. The community has a code of conduct, it is advisable to respect these indications based on mutual respect, caring for the environment, the hunting ban and a peaceful coexistence.

45

7

Provincia de SALTA

Ordeñe en el Corral, Santa Rosa de Tastil, Provincia de Salta, República Argentina | Foto: Comunidad de Santa Rosa de Tastil.

7. Comunidad Santa Rosa de Tastil. Un oasis en la altura. 7. Santa Rosa de Tastil Community. An oasis in the heights.

7. Comunidad Santa Rosa de Tastil. salta

Un oasis en la altura. En sus valles, el cultivo de la papa, el maíz y la haba se enmarcan en sus característicos cerros de granito, dibujados de forma caprichosa por la erosión. Vicuñas y guanacos, guayatos, patos y cóndores son compañeros de viaje, mientras a lo lejos asoman las cumbres nevadas de más de 6000 metros de altura. En la Quebrada del Toro, el silencio hace una pausa para dar paso a la copla, rastro de la época colonial, que se funde con la cultura preincaica y la “Pachamama”, protectora de anfitriones y visitantes.

In the valleys, growing potatos, corn and bean are framed in the characteristic granite hills, drawn as a whim by erosion. Vicunas and guanacos, guayatas, ducks and condors are very good fellow travelers, while in the distance the snowy peaks of over 6000 meters can be seen. In the Quebrada del Toro, silence pauses to give way to the copla (traditional verses), traces of the colonial times, which merges with the pre-Inca culture and the “Pachamama”, protector of hosts and visitors.

Información útil

Highlights: Upland agricultural production, hiking, horseback riding, archeology, rock climbing, flora and fauna, handicrafts. Ecosystem: Andean mountain valley and high mountain area. Altitude: 3100 meters above sea level. Gastronomy: Cabrito casserole, cabrito with andean potatoes, spicy tripe, baked pies. Contact: Orlando Soriano (0387-154404905). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Producción agrícola de altura, caminatas, cabalgatas, arqueología, escalada deportiva, avistaje de flora y fauna, artesanías. Ecosistema: Valle cordillerano andino y zona de alta montaña. Altura: 3100 msnm. Gastronomía: Cazuela de cabrito, asado de cabrito con papas andinas, frangollo con charqui, picante de mondongo, empanadas al horno de barro. Contacto: Orlando Soriano (0387-154404905) E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Se ubica a 100 km de Salta capital (cerca de dos horas de viaje en vehículo), sobre la RN 51, en su mayor parte de pavimento, y que acompaña al ramal ferroviario C14 del Tren a las Nubes. Se puede también acceder a la comunidad desde San Pedro de Atacama, en el Norte de Chile (a 400 km o seis horas de viaje), o bien, desde la Quebrada de Humahuaca (a 200 km), pasando por Salinas Grandes, en la vecina provincia de Jujuy. Diariamente pasa por la comunidad, un servicio de bus que une la ciudad de Salta con el pueblo de San Antonio de los Cobres.

Atractivos

Algunos atractivos naturales y culturales lo constituyen sus valles y oasis verdes de altura, los campos cultivados con especies andinas como el maíz, la papa, la haba y otras. Una particularidad son sus cerros de granito, que por ser la roca más dura, ha creado formas únicas y paredes naturales aptas para la escalada deportiva. Recorrer 48

Useful information

Location and access

It is located 100 km from Salta City (about two hours away by car) on the RN 51, mostly of pavement and it runs along with the railroad C14 Tren de las Nubes (Train to the Clouds). The community can also be accessed from San Pedro de Atacama in northen Chile (400 km or six hour trip) or from La Quebrada de Humahuaca (200 km) through Salinas Grandes, in the neighboring province of Jujuy. Daily passes through the community a bus service linking the city of Salta to the people of San Antonio de los Cobres.

Attractions

Some natural and cultural attractions are its green oasis valleys, the cultivated andean species such as maize, potatoes, beans and others. One peculiarity is its hills of granite, that being the hardest rock, has created unique shapes and natural walls suitable for climbing. Traversing La Quebrada de la Quesera close to the town or walk farther down the river Capillas, one can observe birds and ducks as guayatas, listen to the flight of the condor or the greeting of guanaco and vicuna. While in the background, the imposing snow-

7. Santa Rosa de Tastil Community. An oasis in the heights. la quebrada de La Quesera, cerquita del pueblo, o caminar más lejos por la quebrada del río Capillas, permite observar aves como guayatas y patos, escuchar el vuelo del cóndor o el saludo de guanacos y vicuñas. Mientras, de fondo, se imponen las cumbres nevadas de los cerros Acay (5950 m) o, a lo lejos, la serranía del Chañi (6200 m). En las cercanías, se encuentra el sitio arqueológico de Santa Rosa de Tastil.

Actividades

Desde la jornada vivencial de intercambio y aprendizaje mutuo junto a las familias andinas de la comunidad, hasta actividades rurales de pastoreo de ovejas y llamas, ordeñando y elaborando quesos, cosechando choclos y papas o escuchando coplas y bailando en fiestas. La comunidad organiza la Fiesta Provincial del Haba, con fecha variable cerca de mayo, donde comuneros de la región traen sus cargas para hacer trueque, queso y haba, charqui, lana, sal y papas y se organizan domas de terneros y toros y rondas de coplas y concursos varios. OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Recorrida por el pueblo y los dos museos de sitio, en un circuito que puede demandar cerca de dos horas. * Ciudad arqueológica preincaica de Tastil: sus construcciones, sendas, enterratorios y ruinas habitacionales, dedicándole unas tres horas a pie de media a baja dificultad. * Los petroglifos “El Duraznito” permiten conocer a través de los grabados en piedra, la historia ancestral, el calendario agroganadero en respeto al ciclo de la naturaleza y durante esta caminata, de casi cuatro horas.

capped mountains Acay (5950 m) or, in the distance, the mountains of Chañi (6200 m). Nearby is the archaeological site of Santa Rosa de Tastil.

Activities

Moving from the existential journey of mutual exchange and learning among andean families, rural activities of sheep and llamas grazing, milking and producing cheese, corn and potato harvesting or listening to songs and dancing at celebrations. The community organizes the Provincial Bean Celebration with variable date around may where villagers in the region bring their loads to barter, elaborate cheese and beans, dried meat, wool, salt and potatoes and organized taming and rounds of poems and quizzes. OTHER possible ACTIVITIES are: * Tours around the town and two museums, in a circuit that can take not much than 2 hours. * Archaeological preincasic Tastil city: touring the buildings, their trails, burial sites and ruined houses dedicating three hours walk, from low to medium difficulty. * Petroglyphs “El Duraznito” allow knowing through engravings in stone, ancient history and farming during this walk of almost four hours long.

49

8

Provincia de SALTA

Tolar Grande, Provincia de Salta, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

8. Comunidad Kolla de Tolar Grande. Alta en el cielo. 8. Kolla de Tolar Grande. High in the sky.

8. Comunidad Kolla de Tolar Grande. salta

Alta en el cielo.

En el corazón de la Puna andina, a 3520 metros de altitud, la sensación es como si se hubiese desembarcado en un planeta inexplorado. El silencio y el viento son vecinos solitarios, en medio de un paisaje desértico, multicolor y de geoformas caprichosas. Es en este contexto donde esta pequeña comunidad convive con sus costumbres ancestrales. La principal atracción es conocer el Volcán Llullayllaco, a 6730 msnm, sitio elegido por Los Incas, más de 500 años atrás, para ofrendar a su dios “Tata Inti”.

Información útil

Actividades destacadas: Eventos culturales, arqueología, agricultura, expediciones deportivas, caminatas. Ecosistema: Puna andina y zona de alta montaña. Altura: 3520 msnm. Alojamiento: En Hostería. Gastronomía: Mote con charqui de llama, empanadas caseras, guiso de carne de llama o cordero y postres como el anchi con pelones. Contacto: Oficina Municipal de Turismo (0387-155332912). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.tolargrande.gov.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Se encuentra en la Puna andina, al oeste de la provincia de Salta, casi limitando con Chile. Se accede por la RN 51, desde la ciudad de Salta, hasta San Antonio de los Cobres. Luego se asciende por Abra de Chorrillos (4560 msnm), y se continúa por Olacapato, Salar de Pocitos y, finalmente, ya por RP 27. Tras ocho horas de viaje y 387 km de distancia de la ciudad capital, se llega a la comunidad Tolar Grande. La única manera de llegar es alquilando el servicio de transporte local en camioneta o contratando el servicio de agencias de viaje socias de la comunidad.

Atractivos

La comunidad es una pequeña población de origen indígena que habita la Puna andina, a 3520 metros sobre el nivel del mar. Nace de las migra52

In the heart of the Andean highlands at 3520 meters altitude, it feels as if it had landed on an uncharted planet. The silence and the wind are lonely neighbors in the middle of a desert landscape, colorful and whimsical landforms. It is in this context that this small community lives with their ancestral customs. The main attraction is known Llullayllaco Volcano at 6730 meters, the site chosen by the Incas more than 500 years ago, to make offerings to their god “Tata Inti”.

Useful information

Highlights: Cultural events, archeology, agriculture, sports expeditions, hiking. Ecosystem: Puna and Andean high mountain area. Altitude: 3520 meters above sea level. Gastronomy: Mote with jerky, homemade pies, beef or lamb stew and desserts like anchi with nectarines. Contact: Oficina Municipal de Turismo (0387-155332912). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.tolargrande.gov.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

It is located in the Andean Puna, west of the province of Salta, almost bordering with Chile. Is accessed via the RN 51, from the city of Salta to San Antonio de los Cobres. Then it climbs through Abra de Chorrillos (4560 meters) and continues on Olacapato, Salar de Pocitos and, finally, by RP 27. After eight hours of travel and 387 km away from the capital city until reaching the Tolar Grande community. The only way to get to the community is by hiring local transport or by hiring the services of travel agencies that are partners with the community.

Attractions The community is a small population of indigenous

origins that lives in the Andean highlands at 3520 meters over sea level. Born from the migration of kollas families from both sides of the Andes due to their nomadic tasks performed for hundreds of years such as herding cattle, railroad construction, mining work or transhumance ancestral camelids. The desert landscape, colorful with whimsical landforms, alpines lakes and large distances takes the visitor, at times to a different planet where the silence

8. Kolla de Tolar Grande Community. High in the sky. and the wind seem to be the only inhabitants. ciones de familias kollas de ambos lados de la Cordillera de los Andes, producto de sus tareas nómades realizadas durante cientos de años, como el arreo de vacunos, la construcción del ferrocarril, el trabajo minero o la trashumancia ancestral de camélidos. El paisaje desértico, multicolor, con geoformas caprichosas, lagunas de altura y grandes distancias recorridas remontan, por momentos, a un planeta diferente donde el silencio y el viento parecen ser los únicos habitantes.

Actividades

Una excursión muy especial, de valor histórico y ceremonial, es la visita al Volcán Llullayllaco, de 6730 metros de altitud. Esta salida, que puede realizarse en una jornada intensa o en dos o más de manera más tranquila, recorre los 206 kilómetros de distancia hacia esta montaña sagrada, ubicada ya sobre el límite internacional con Chile. Su valor cultural y sagrado nace de haber sido elegida por los Incas cinco siglos atrás como un lugar para hacer una ofrenda sagrada en honor a “Tata Inti”. Esta ofrenda estaba constituida por tres niños y sus ajuares, enterrados en su cumbre, y constituye el enterratorio más alto del mundo. Estos cuerpos, perfectamente conservados por el clima de alta montaña, fueron hallados en 1999 durante una expedición arqueológica financiada por la National Geographic, y hoy están resguardados en el Museo de Alta Montaña de la ciudad de Salta.

Activities

A very special tour of great historical and ceremonial value, is the visit to Llullayllaco Volcano at 6730 meters high. This expedition that can be performed on an intensive journey or in one or two days in a more quiet way, runs the 206 km to that sacred mountain, located on the international border with Chile. Its cultural and sacred value comes from having been chosen by the Incas five centuries ago as a place to make a sacred offering in honor of “Tata Inti”. This offering consisted of three children and their outfits buried at its summit, and is the world’s highest burial. These bodies, perfectly preserved by the high mountain climate, were found in 1999 during an archaeological expedition funded by the National Geographic and today are housed in the Museum of High Mountain in the city of Salta. OTHER possible ACTIVITIES are: * Expeditions to caves like “Dead Man’s Tunnel”. * Nature and its ways, surprised with the perfect and geometry “Cono Arita”. * High mountain tours to the base of Socompa and Llullayllaco volcanoes, both on the international border with Chile. * Sports-mountain expeditions.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Ingreso a cavernas como el “Túnel del Hombre Muerto”. * La naturaleza y sus formas, sorprendiéndose con el perfecto y geométrico “Cono de Arita”. * Recorridos de alta montaña a la base de los volcanes Llullayllaco y Socompa, ambos sobre el límite internacional con Chile. * Expediciones deportivas de alta montaña.

53

9 Provincia de SALTA

Valles Calchaquíes, Provincia de Salta, República Argentina | Foto: PRONATUR.

9. Red de Turismo Campesino. Sabores, aromas y algo más. 9. Red de Turismo Campesino. Flavors, fragancies and more.

9. Red de Turismo Campesino. salta

Sabores, aromas y algo más. Al sur de la provincia de Salta, en los municipios de Cafayate, San Carlos, Animaná y Angastaco, a sólo 200 km de la ciudad, 12 comunidades campesinas se agruparon para compartir los sabores, aromas y texturas de su producción agrícola y artesanal. Naranjos, duraznos, manzanos y vides productoras de vino y licores mistela, se entretejen con pintorescas casas de piedra y adobe, en paisajes que pueden confundirse con obras de arte.

To the south of the province of Salta, in the municipalities of Cafayate, San Carlos, Animana and Angastaco, just 200 km from the town, 12 rural communities get together to share the flavors, fragancies and textures of their agricultural and handicraft production. Oranges, peaches, apples and grapes wine and mistela liquor, are interwoven with picturesque stone and adobe houses in environments that can be taken as works of art.

Información útil

Highlights: Agricultural production, handicrafts, handmade craft shops, wineries, hiking, archeology. Ecosystem: Warm semi-arid valleys of mid-mountain Altitude: 1700 meters above sea level. Gastronomy: Traditional stew, roast goat, baked empanadas, vegetable tortilla, quinoa stew, anchi with nectarines, cayote with walnut, handcrafted wines red or white. Contact: Soledad Cutipa | 03868-15455127. E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.turismocampesino.org www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Producción agrícola, artesanías, talleres de oficio artesanal, bodegas, senderismo, arqueología. Ecosistema: Valles semiáridos cálidos de media montaña. Altura: 1700 msnm. Alojamiento: En casa de familia. Gastronomía: Locro, asado de cabrito, empanadas al horno de barro, tortillas de verduras, guiso de quinua; anchi con pelones, majada, dulce de cayote con nuez; vinos artesanales tintos o blancos. Contacto: Soledad Cutipa (03868-15455127). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.turismocampesino.org www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

La organización de familias campesinas se encuentra distribuida en 12 comunidades ubicadas en los municipios de Cafayate, San Carlos, Animaná y Angastaco, pertenecientes a los Valles Calchaquíes, a una distancia promedio de 200 km de la ciudad de Salta, por RN 68. Se accede a la zona por ruta pavimentada, mientras que los caminos vecinales son de tierra. En general, las comunidades se encuentran en las proximidades de la RN 40 que, a su vez, las conecta con Tucumán hacia el sur y con el pueblo de Cachi hacia el norte. La zona cuenta con servicio diario de buses que permiten movilizarse hacia Salta o Tucumán. No obstante, los trayectos internos deben realizarse en automóviles propios, alquilados o en remise.

Atractivos

Las familias que conforman la cooperativa son 56

Useful information

Location and access

The organization of farming families is distributed in 12 communities in the minicipalities of Cafayate, San Carlos, Animaná and Angastaco, belonging to the Calchaquíes Valley, about 200 km from the city of Salta through RN 68. The area is accessed by paved road while the surrounding are dirt roads. In general, communities are in the surroundings of the RN 40, which in turns, connects them to Tucuman to the south and to the town of Cachi to the north. The area has daily bus services to easily move to Salta and Tucuman. However, internal routes should be made in rented car or remise.

Attractions

The families that make up the cooperative are farmers engaged in small-scale farming: raising small herds of goats or sheeps, growing chilli and drying it in under the sun, vineyards to manufacture wines, fruits such as peaches, apples, oranges and nuts; home gardens, and onion, anise and other commercial species. The visitor experience rural life, the everyday life of agricultural production, the crafts and can take tours on foot, horseback or bicycle through the communities

9. Red de Turismo Campesino. Flavors, fragancies and more. campesinos dedicados a la producción agropecuaria en pequeña escala: crían pequeños rebaños de cabras u ovejas; cultivan pimentón y lo secan al sol; viñas para elaboración de vinos artesanales; frutales como durazno, manzanos, naranjas y nueces; apicultura con elaboración de miel natural; huertas familiares; y cebolla, anís y otras especies comerciables. El viajero vivencia la vida campesina, experimenta la cotidianidad de la producción agropecuaria, los oficios artesanales y puede realizar recorridos a pie, a caballo o en bicicleta, por las comunidades y los cerros aledaños. El paisaje que se encuentra en los Valles Calchaquíes es de gran belleza, ya que las diferentes formas de las quebradas y de los valles surcados por los ríos, son el marco ideal a la experiencia comunitaria.

Actividades

and the surrounding mountains. The landscape in the Valles Calchaquíes is of great beauty thanks to the different forms of the ravines and valleys crossed by rivers, and that are the ideal setting to the communitary experience.

Activities

It offers accommodation in family homes of adobe and stone, peasant food, walking trails and nature in the company of local guides, visits to archaeological sites, tours of artisan workshops and seminars, everyday farming. For those interested in specific issues, the cooperative offers educational sessions of crafts (yarn and woven on a loom, work in clay, wines and liquors, beekeeping and other tasks). For wine culture lovers, there are four families that offer tasting, tours through the family´s wineyards and wineries of El Divisadero, Payogastilla and Santa Rosa.

Se ofrece alojamiento en casas familiares de adobe y piedra, gastronomía campesina, circuitos de senderismo y de naturaleza en compañía de guías locales, visita a sitios arqueológicos autorizados, recorridos por talleres de artesanos y jornadas agropecuarias cotidianas. Para los interesados en temas específicos, la cooperativa ofrece jornadas de enseñanza de oficios artesanales (hilado y tejidos en telar, trabajo en arcilla, elaboración de vinos y licores artesanales, apicultura y otras tareas). Para los amantes de la cultura del vino, hay cuatro familias que ofrecen degustación, paseos por las viñas y las bodegas familiares en los parajes El Divisadero, Payogastilla y Santa Rosa.

57

10

Provincia de tucumán

Ruinas de Quilmes, Provincia de Tucumán, República Argentina | Foto: Ente Tucumán Turismo

10. Comunidad Diaguita Quilmes. Una ventana al pasado. 10. Diaguita Quilmes Community. A window to the past.

10. Comunidad Diaguita Quilmes. tucumán

Una ventana al pasado. Contemplar desde lo alto las ruinas de Quilmes es un viaje imaginario a tiempos remotos. Son más de 30 hectáreas que comprenden los restos del mayor asentamiento precolombino de la Argentina y conforman uno de los sitios arqueológicos más importantes del país. En medio de una geografía de valles y montañas, se abre una ventana al pasado, con el testimonio vivo de los Quilmes, herederos de una historia milenaria.

To contemplate from above, the ruins of Quilmes is an imaginary journey to ancient times. More than 30 hectares that comprise the remains of the largest precolumbian settlement in Argentina and are one of the most important archaeological sites in the country. Amid a landscape of valleys and mountains, opens a window to the past, the living testimony of Quilmes, heirs to an ancient history.

Información útil

Highlights: Archaeology, cycling, hiking, handicrafts Ecosystem: Semiarid mid-mountainvalleys. Altitude: 1997 m above sea level Gastronomy: Traditional stews, corn tamales and hand-chopped meat, porridge andean, cayote with nuts. Contact: Zulema Marcial (0381-155339469), Antonio Yapura (0381-156913528) y Sergio González (0381153025366) E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.comunidadindiaquilmes.es.tl www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Arqueología, cicloturismo, senderismo, artesanías. Ecosistema: Valles semiáridos de media montaña. Altura: 1997 msnm. Alojamiento: En casa de familia. Gastronomía: Locro, tamales de maíz y carne picada a mano, mazamorra andina, dulce de cayote con nuez. Contacto: Zulema Marcial (0381-155339469), Antonio Yapura (0381-156913528) y Sergio González (0381-153025366). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.comunidadindiaquilmes.es.tl www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

La organización territorial contiene a 14 comunidades de base, ubicadas al norte de la provincia de Tucumán, cerca del límite con la provincia de Salta y en la zona de los Valles Calchaquíes. Se encuentra sobre RN 40, en el Kilómetro 4292 y, desde la ciudad de Tucumán, se accede por RP 307 y RN 40. Las rutas se encuentran pavimentadas y transitables todo el año. En cambio, los caminos vecinales son de tierra y exigen precaución durante el verano. Todos los días la comunidad cuenta con servicio de buses que la comunica con Cafayate, provincia de Salta, con la provincia de Catamarca o con Tafí del Valle y San Miguel de Tucumán, provincia de Tucumán.

Atractivos

Al llegar a las ruinas de los Quilmes, el paisaje de sierras y el Cordón Calchaquí enamoran al visitante. En la falda del cerro, el turista podrá ad60

Useful information

Location and access

The territorial organization consists of 14 base communities, located in the north of the province of Tucuman, near the border with the province of Salta and in the Calchaquíes Valleys area. It´s located over RN 40, at kilometer 4292 and from the city of Tucuman, it´s accesed by RP 307 and RN 40. The roads are paved and passable all year round. Every day the community has bus services that connect it to Cafayate, province of Salta, Catamarca Province or Tafi del Valle and San Miguel de Tucumán, province of Tucumán.

Attractions

When arrive to Quilmes ruins, the mountains and the Calchaquí Chain enchant the visitor. On one side mountain, the traveler can appreciate the rebuilt residential zone, a fortess at the top and two small forts on both sides. The last bastion of aboriginal resistance against the Spanish conquest is expressed in every detail.

Activities

Through the tourism group, the community offers year round guided trails and vehicle tracks crossing the

10. Diaguita Quilmes Community. A window to the past. vertir las reconstrucciones de la zona residencial, rematada por una fortaleza situada en la cima y dos fortines a ambos costados, sobre la cornisa. El viajero quedará sorprendido al conocer cada detalle del último bastión de la resistencia aborigen ante la conquista española.

Actividades

A través del grupo de turismo, la comunidad ofrece todo el año guiados por senderos y huellas vehiculares recorriendo el territorio indígena, además de circuitos de senderismo y bicicleta. Algunas actividades culturales abiertas al turismo son: recorrido guiado por la Ciudad Sagrada de los Quilmes y sitios arqueológicos autorizados, fiesta en veneración a la Madre Tierra Pachamama y gastronomía típica. Se ofrece alojamiento en casas de familia y visitas a artesanos de la comunidad. Se encuentran artesanías de cerámica, tejidos en telar, tallados en madera, grabados a mano sobre piedra, trenzado en cuero, arte en madera de cardón, morteros y esculturas en cerámica y madera, miel y frutos secos, vinos pateros, hierbas medicinales y productos de estación (como quesos, dulces, licores y vinos artesanales). La comunidad tiene un centro propio de artesanías sobre la ruta 40 y una feria permanente en la entrada al sitio arqueológico.

indian territory, in addition to hiking and biking tours. Some cultural activities open to tourism are: guided tour of the holy city of Quilmes and archeological authorized sites, party in reverence to Pachamama (Mother Nature) and typical cuisine. It offers accommodation in private homes and visit to artisans in the community. Handicrafts of pottery, weaving loom, wood carvings, hand carved stone, braided leather art wood, mortars and ceramic and wood sculptures and honey and nuts, medicinal herbs and station products (such as cheese, candy, liquor and wine making). The community itself has a craft center on Route 40 and a permanent exhibition at the entrance to the archaeological site. OTHER possible ACTIVITIES are: * Cultural tour in the Holy City of Quilmes (1-2 hours walk). * Horseback riding to El Rincon de los Quilmes (6 hours or full time). * Several bike rides, touring the community, their families and artisans. * Walking tour to the archaeological site “Las Cañas” (3 hours approximately).

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Recorrido cultural por las Ruinas de Quilmes. (1-2 hs a pie). * Cabalgata hacia el Rincón de Quilmes (6 hs o jornada completa). * Varios circuitos en bicicleta recorriendo la comunidad y conociendo sus familias.

61

11

Prov. de santiago del estero

Producción Campesina, Río Hondo, Provincia de Santiago del Estero, República Argentina | Foto: Comunidad Huellas de San Francisco.

11. Huellas de San Francisco. Maestros campesinos. 11. Huellas de San Francisco. Rural wisemen.

santiago del estero

11. Huellas de San Francisco. Maestros campesinos. Aprender oficios artesanales como la crianza de cabras, la elaboración de quesos, el cuidado de una huerta orgánica e incluso la confección de tejidos en palma nativa. Sentir el vivir campesino, escoltado por la magia del monte y las beneficiosas propiedades de las aguas termales. En Termas de Río Hondo, en la provincia de Santiago del Estero, un grupo de familias presenta sus credenciales de sabios maestros en el arte rural.

Learning crafts such as raising goats, making cheese, taking care of organic gardens and even the production of palm native tissues. To feel the peasant life, escorted by the magic of the mountain and the beneficial properties of the hot springs. In Termas de Río Hondo, in the province of Santiago del Estero, a group of families presents the knowledge to be considered teachers in rural art.

Información útil

Highlights: Healthy tours, trekking, organic Gardens. Ecosystem: Chaqueñean Mount. Altitude: 100 m above sea level. Gastronomy: Humita with goat cheese (corn paste), stews, tamales. Contact: Darío Coria (0385-155828896). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Aguas termales, caminatas, huerta orgánica. Ecosistema: Monte chaqueño. Altura: 100 msnm. Alojamiento: En casa de familia. Gastronomía: Humita con queso de cabra, locro, tamales, empanadas caseras, cabritos al horno de barro y calor a leña. Contacto: Darío Coria (0385-155828896). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Las familias campesinas que conforman la cooperativa se encuentran distribuidas entre los parajes de Villa Río Hondo, El Brete, Aco y Pozo del Arbolito, en los alrededores de la ciudad de Termas de Río Hondo, en el Departamento Río Hondo, en el centro - este de la provincia de Santiago del Estero. Se ubica a 65 km de la capital de Santiago del Estero, por RN 9, y a 85 km de la ciudad de San Miguel de Tucumán. Se accede con facilidad en buses diarios. No obstante, los traslados internos deben completarse en auto alquilado en el lugar o remise.

Atractivos

La organización campesina está conformada por sencillas y emprendedoras familias tradicionalmente dedicadas al cultivo de hortalizas, la cría de pequeños rebaños de cabra y a la elaboración de artesanías. Actualmente, ofrece alojamiento y comidas regionales en casas de familia y áreas de acampe, en medio de campos sembrados y montes naturales. 64

Useful information

Location and access

Farm families that make up the cooperative are distributed in Villa Rio Hondo, El Brete, Arco and Pozo del Arbolito around the city of Termas de Rio Hondo, Rio Hondo Department, in the central east of the province of Santiago del Estero. Located 65 km from the capital of Santiago del Estero, on Route 9 and 85 km from the city of Tucumán. Are easily accessible by bus daily. However, internal transfers must be completed on-site rental car or remise.

Attractions

The rural organization is composed by enterprising families that traditionally live on growing vegetables, raising goats and handicrafts. It currently offers regional accommodation and meals in private homes and camping sites, in the midst of cultivated fields and natural forests. The community tourism, cultural and natural, is complemented here with the healthy tourism because travelers can experience the rural life and the magic of the mountain and alternate their hours enjoying hot springs. There are also other cultural attractions, museums and monoliths, milestones and events that recall the history of Argentina’s independence, religious holidays and the footprints of San Francisco Solano.

11. Huellas de San Francisco. Rural wisemen. La oferta turística comunitaria, cultural y natural se complementa aquí con el termalismo, pues el viajero puede vivenciar la vida campesina y la magia del monte y alternar sus horas disfrutando de aguas termales surgentes. También existen en la zona otros atractivos culturales, como museos y monolitos, que recuerdan hitos y eventos de la historia de la independencia argentina, fiestas religiosas y huellas del paso de San Francisco Solano.

Actividades

Se realizan actividades rurales como cuidar a las cabras, elaborar queso, atender la huerta orgánica, cosechar maíces y zapallos, hacer dulces, arropes o cosechar miel natural. Durante el año hay eventos como la Fiesta patronal en honor a la Virgen del Pilar, el 12 de octubre, en Villa Río Hondo, y la Fiesta de la Virgen del Valle, en Pozo del Arbolito. También se pueden visitar antiguas construcciones de adobe, como también apreciar destrezas gauchas y participar de fiestas populares en las demás comunidades. La estadía se completa con guiados ecoturísticos por el bosque chaqueño, reconociendo plantas medicinales, especies arbóreas, observando aves y especies de fauna terrestre detrás de la vegetación. El grupo ofrece también circuitos de senderismo y paseos a caballo, con guía local, así como pueden adquirirse tejidos a mano, cestería vegetales con palma nativa y jabones artesanales medicinales.

Activities

Some of the rural activities that are conducted are taking care of the goats, elaborating cheese, organic garden care, harvesting corn and pumpkins, making candy, syrup or honey harvest. During the year there are events such as celebrations in honor of the Virgen del Pilar, on October the 12th, at Villa Río Hondo, and the Fiesta de la Virgen del Valle, in Pozo del Arbolito. The traveler can also visit ancient adobe buildings and also appreciate some gaucho skills and participate in festivals in the other communities. The staying is completed with guided ecotours through the Chaco forest, recognizing medicinal plants, trees, watching birds and terrestrial wildlife species behind the vegetation. The group also offers walking trails and horseback riding with local guides. Some of the items that can be purchased by the visitor are baskets with palm, native medicinal plant, handmade soaps. OTHER possible ACTIVITIES are: * Hiking, watching wildlife and native flora in private natural reserve, “Pozo del Arbolito”. * Educative rural tours “Doña Filomena Farm”. * Agroturism circuit and craft workshops. * Walks around the lake, rivers and hot springs.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Paseos, avistaje de fauna y flora nativa en la Reserva Natural privada “Pozo del Arbolito”. * Turismo educativo rural “Granja temática Doña Filomena”. * Circuito de agroturismo y talleres artesanales. * Paseos por el lago, ríos y aguas termales.

65

Bañado la Estrella, Provincia de Formosa, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

12. Comunidad Mbya Guaraní Yryapú

Mbya Guaraní Yryapú Community

13. Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá

Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community

14. Comunidad Mbya

Guaraní Pindó Poty Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community

15. Comunidad Toba la

Primavera - Laguna Naineck Toba la Primavera Community - Naineck lagoon

16. Comunidad Wichi Nueva Pompeya

Wichi Nueva Pompeya Community

17. Baqueanos del Río Local Experts of the River

Verde paraíso

Green paradise

CHACO

CORRIENTES

Capital | capital: Resistencia

Capital | capital: Corrientes

Superficie | area: 99.633 Km²

Superficie | area: 88.199 Km²

ENTRE RÍOS

FORMOSA

Capital | capital: Paraná

Capital | capital: Formosa

Superficie | area: 78.781 Km²

Superficie | area: 72.066 Km²

MISIONES

SANTA FE

Capital | capital: Posadas

Capital | capital: Santa Fe de la Vera Cruz

Superficie | area: 29.801 Km²

Superficie | area: 133.007 Km²

El río Paraná, como principal afluente del Río de La Plata, es un gran anfitrión para adentrarse en la región más verde de la Argentina. En sus márgenes, pueden conocerse los secretos de la pesca artesanal, acampar en una isla o probar el sabor de un tradicional asado. Hacia el norte, la tierra colorada y la selva profunda atesora los saberes de la milenaria cultura Mbya guaraní. Y más allá, linderas al Norte Argentino, las comunidades Toba y Wichi, descubren los caminos del monte y los bañados naturales, para el asombro del visitante. The Parana River, as the main tributary of the La Plata River, is a great host, who opens the door to the greener Argentine region. On its banks, the secrets of fisher men can be revealed, camping on an island or even enjoying the traditional asado (barbecue). To the North, the redish land and the deep jungle, jealousy treasure the wisdom of the ancient Mbya guarani culture; and beyond, bordering the Argentine North, Toba and Wichi communities discover the paths to the mount and natural wetlands to visitor´s amazement.

En el noreste argentino, el Litoral se erige como un espejo verde. Su principal fuente de vida son los afluentes del Río de La Plata, entre ellos, el río Paraná. En sus orillas, en la ciudad de Paraná, provincia de Entre Ríos, el grupo de pescadores, “Baqueanos del Río”, comparte su amor por la naturaleza, con jornadas de acampe en una isla, tradicionales asados y platos típicos de río y extensas charlas, mate en mano. La tierra colorada, característica de la provincia de Misiones, deslumbra con la selva profunda, los sonidos de la fauna y algunas gotas de lluvia que matizan los silencios. Revivir las huellas de la historia a través de sus senderos, escuchar el idioma ancestral y conocer el proceso de manufactura de sus artesanías, son actividades comunes en las

In the Argentine northwest, the Litoral stands as a green mirror. Its main source of life are the tributaries of the La Plata River, one of them, the Paraná River. On its banks raises Paraná city, province of Entre Ríos, where a group of fisher men, “local experts of the river” (baqueanos), share their love for nature with camping days on an island, traditionals asados, typical river dishes and long talks, mate in hands. The redish land, typical in the province of Misiones, dazzles with the deep jungles, the nature sounds and some rain drops mingling with the silences. To relive history through its paths, to listen to the ancient language and to know the handicraft process are common activities in the Ka´aguy Porá community

comunidades Ka´aguy Porá, cerca de la localidad de Andresito y el Parque Nacional Iguazú, Pindó Poty, en la Reserva de la Biósfera de Yabotí, e Yriapú, a metros de la ciudad de Puerto Iguazú. En las comunidades originarias de las provincias de Chaco y Formosa, el monte y los bañados naturales, la multiplicidad de aves, los ríos y los árboles añejos, el aroma de la madera y los atardeceres rojizos, son una tentadora carta de invitación. El viajero respetuoso podrá convivir con los wichis de Nueva Pompeya, en el Impenetrable monte chaqueño, y los Toba de La Primavera –Laguna Naineck. Lugares donde el tiempo tiene su propio ritmo, en sintonía con el oficio del artesano y el respeto por el idioma ancestral.

near Andresito town and the Iguazú National Park, Pindó Poty, in the Yabotí Biosfera Reserve, Yriapú nearby Puerto Iguazú city. In the native communities of the province of Chaco and Formosa, the mount and natural wetlands, the variety of birds, the rivers and old trees, the smell of wood and the colourful sunsets are a tempting invitation card. The respectful visitor will be able to live with the wichis of Nueva Pompeya, in the Impenetrable chaqueño mount, and the Tobas La Primavera-Naineck Lagoon. Places where time has its own rhythm, in tune with the work of craftmen and the respect for the ancient language.

Región Litoral.

Mapa de emprendimientos comunitarios en el país. PA Pi

RA

lco

GU

ma

yo

AY

uay Parag

FORMOSA Nueva Pompeya

16

15

ASUNCIÓN

Clorinda

PN COPO

PN IGUAZU

Pto. Iguazú

Castelli

Formosa

SANTIAGO DEL ESTERO

CHACO

Be

13

12

Cmte. Andresito

rm

ejo

I. del Cerrito

PN CHACO

I. Apipé (Arg.)

Par

Resistencia

Corrientes

aná

M

Posadas

IO

IS

ES

N

14 El Soberbio

rá be lI de Lag. de Luna os r te Es Lag. de Ib rá

CORRIENTES BRASIL

PN PRE-DELTA

Pte. Internacional Gral. José G. Artigas

M

U R

A

C A O

S N I GO L SE O

MSO C RR N ES

L RO A S NA E

S N J N

0

C R O A

EN E Í S

AN US

U U U

ME DO A CH

BU N S A R S A

M A

S U

N U U N

A T L Á N T I C O

O E RO

S U R

IN

0

0

RG E

N

C UB T

SA T CR Z

E

ER A D L U GO N ÁR DA RG N I A L S D L A ÁN CO UR

P s j e de D r a e

AR A

0

D

B



ar

0

P R F

A A U UM N

O C É A N O

Paraná

17

0

O V J J Y

A M R A

C O Í F I PA C

Santa Fe

ENTRE RÍOS

0

A N O O C É

lce Du

CÓRDOBA

Embals Salto Grande

MAPA BICONTINENTAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA

Pte. Internac Pres G. Vargas Pres A. P. Justo

Paraná

SANTA FE

2

B

B

ar

B

MAR DE

RA TÁ

BELL NGSHAUSEN

T

O

MAR DE WEDDELL

C

A N T Á R T I DA A RG E N T I N A

i

í

0

B B R P 0

0

0

0

R

0 0

0 0

0

A

N

T

Á

R

T

I

0

D

A

0

URUGUAY 7

70

BUENOS AIRES

I. Martín García (Arg.)

0

0

0

0

0

90

PO O UR

0

Litoral Region. Map of community enterprises in the country.

Referencias. References. Artesanías Crafts

12 Comunidad Mbya Guaraní Yryapú | Mbya Guaraní Yryapú Community

Observación de fauna Wildlife watching

13 Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá | Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community

Gastronomía Gastronomy

14 Comunidad Mbya Guaraní Pindó Poty | Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community

Senderos guiados Guided trails

15 Comunidad Toba la Primavera - Laguna Naineck | Toba la Primavera Community -

Pesca Fishing

16 Comunidad Wichi Nueva Pompeya | Wichi Nueva Pompeya Community

Canoas Canoes

17 Baqueanos del Río | Local Experts of the River



Naineck lagoon

Ruta Nacional National Road

Ruta Provincial Provincial Road

Aeropuerto Airport

71

12

Provincia de misiones

Puesto de Artesanías en la Comunidad Yriapú, Misiones, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

12. Comunidad Mbya Guaraní Yryapú. La voz de la selva. 12. Mbya Guaraní Yryapú Community. The jungle´s voice.

12. Comunidad Mbya Guaraní Yryapú. La voz de la selva.

Leer la selva como si fuera un libro abierto. A los pies de las Cataratas del Iguazú, los Yryapú invitan al viajero a descubrir las entrelíneas de un paraíso verde, a través de senderos ecoturísticos que surcan la selva misionera. La caza, el cultivo y las artesanías inspiradas en su entorno, son los rastros vivos de un pasado ancestral. Es en la voz de sus niños, a través de un coro estable infantil, que mantiene vivas sus costumbres, en un canto que suele ser un regalo inolvidable para el visitante.

Misiones

Información útil

Actividades destacadas: Artesanías, carpintería, huerta, técnicas de caza, caminatas guiadas. Ecosistema: Selva misionera, Parque Nacional Iguazú. Altura: 500 msnm. Gastronomía: “Rorá” (maíz tostado molido con sal), mandioca asada, guisos con varios tipos de carne. Contacto: Cacique Bernardino Duarte (03757-15508548) o Ricardo Fernández (0375715462276). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Ubicada a 4 km de la ciudad de Puerto Iguazú, en la zona aledaña al Parque Nacional Iguazú, en el norte de la provincia de Misiones. Su privilegiada ubicación posibilita el fácil acceso a través de vehículo propio, taxi o remise.

Atractivos

La comunidad mantiene viva la cultura de la nación Mbya Guaraní, conservando su idioma ancestral y algunas prácticas tradicionales como la caza, pesca y recolección de frutos. La reducción de su territorio, producto de la urbanización no planificada a su alrededor, ha obligado a diversificar sus actividades hacia la agricultura, las artesanías y el turismo. El viajero puede compartir y aprender sobre las costumbres y saberes de la comunidad, recorrer las huertas orgánicas familiares, los cultivos de maíz, mandioca, batata o conocer sobre los frutos 74

To read the jungle like an open book. At the Iguazú Falls base, the Yryapú invite travelers to discover the under lines of a green paradise, through ecotourism trails that cut through the jungle of Misiones. Hunting, farming and crafts inspired by their surroundings, are the traces of an ancient past alive. It is the voice of their children, through a steady chorus, which keeps alive their customs, a song which is usually an unforgettable gift for the visitor.

Useful information

Highlights: Handicrafts, carpentry, horticulture, hunting techniques, guided walks. Ecosystem: Subtropical rain forest, Iguazu National Park. Altitude: 500 meters above sea level. Gastronomy: “Rora” (ground roasted corn with salt), roasted cassav, different kind of meat stews. Contact: Cacique Bernardino Duarte (0375715508548) o Ricardo Fernández (03757-15462276). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

Located 4 km from the city of Puerto Iguazú, in the area surrounding the Iguazu National Park in the north of the province of Misiones. Its privileged location allows easy access by car, taxi or remise.

Attractions

The community keeps alive the culture of the nation Mbya Guaraní, preserving their ancestral language and some traditional practices such as hunting, fishing and gathering fruits. The reduction of its territory as a result of unplanned urbanization around, forced them to diversify their customs into agriculture, handicrafts and tourism.The traveler can share and learn about customs and knowledge of the community. Visits to some families organic gardens, crops of maize, cassava, sweet potato or learn about edible fruits of the forest that are consumed by the members of the community. As a tradition, for many years, some mbya Guarani communities as a way to preserve their culture among the future generations, maintain a children´s chorus who sing in the ancestral language and play traditional instruments. The Yryapú community practises this

12. Mbya Guaraní Yryapú Community. The jungle´s voice. comestibles de la selva que la comunidad consume. Es costumbre desde hace años que algunas comunidades originarias mbya guaraníes, a modo de conservar su cultura entre generaciones, mantenga la conformación de un coro estable de niños, que cantan en lengua ancestral y tocan instrumentos al ritmo de la música tradicional. La comunidad Yryapú practica esta costumbre y comparte, a veces, el canto y la música de este coro con los visitantes. Las artesanías tradicionales que pueden conocerse y adquirir en la feria de artesanos de la comunidad son, por ejemplo, los tallados en madera dura y blanda (figuras de animales de la selva, pesebres, arcos y flechas y figuras míticas de la cultura guaraní), collares con semillas, pulseras tejidas, canastos con fibras vegetales.

Actividades

La comunidad ofrece servicios de guiado por senderos ecoturísticos, donde la motivación es el contacto con la naturaleza selvática del entorno, los conocimientos y la historia de la comunidad, y poder escuchar y aprender el idioma ancestral, de uso cotidiano entre sus habitantes.

custom and sometimes shares with the visitor, the singing and the music. Traditional crafts that can be seen in the Craft Fair of the community are, for example, carves in hardwood and softwood (figures of jungle animals, cribs, bows and arrows and mythical figures of the Guarani culture), seed necklaces, woven bracelets and baskets in vegetal fibres.

Activities

The community offers guided ecotours, where the motivation is to contact with wild nature, the knowledge and the history of the community, to listen and learn the ancient language of daily use among its inhabitants. OTHER possible ACTIVITIES are: * Craft fair in the heart of the community. * Ecotourism and cultural walk along the Ibyraromi path. Visit to intercultural school Clementina Gonzalez, managed by the community to keep the language, the costums and the identity alive, cross the green forest and to breathe the live history. (1 h, low difficulty).

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Feria estable de artesanos, en el corazón de la comunidad. * Caminata ecoturística y cultural por el sendero “Ybyraromi” para conocer la escuela intercultural “Clementina González”, autogestionada por la comunidad para mantener viva la lengua, las costumbres y la identidad, recorrer el verde de la selva y respirar la historia viva. (1 h, dificultad baja).

75

13

Provincia de misiones

Jugando al Fútbol en la Selva Misionera, Comunidad Ka´aguy Porá, Provincia de Misiones, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

13. Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá. Senderos ancestrales. 13. TMbya Guaraní Ka´aguy Porá Community. Ancient paths.

13. Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá. Senderos ancestrales.

Misiones

Su patio trasero es el Parque Nacional Iguazú, declarado como Patrimonio Mundial por las Naciones Unidas. Abierta al intercambio cultural, esta comunidad indígena mbya guaraní ofrece senderos ecoturísticos por la selva, en la provincia de Misiones. Descubrir los secretos del río en un paseo en canoa, aprender sus técnicas de caza con arco y flecha y trampas para animales e, incluso, ensayar algunas palabras en su idioma ancestral, son actividades que pueden realizarse a apenas dos horas, en automóvil, de las famosas Cataratas del Iguazú.

Información útil

Actividades destacadas: Paseos en canoa, caminatas guiadas, avistaje de flora y fauna, agricultura, técnicas de caza. Ecosistema: Selva subtropical. Altura: 450 msnm. Contacto: Cacique Jorge Martínez (03757-15463368 / 15440372). E-mail: [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Está ubicada a 16 km del pueblo de Comandante Andresito y se accede por RP 25, por camino de tierra. Desde la ciudad de Iguazú, hay dos opciones para llegar: una vía directa, atravesando el Parque Nacional Iguazú, por RN 101, y 70 km de camino de tierra; o recorrer 84 km por RP 19 pasando por la ciudad Wanda. En tiempo de viaje, la aldea está a dos horas de viaje desde las Cataratas del Iguazú. En épocas de lluvia, consultar previamente el estado de los caminos. A diario llegan buses hasta Andresito; a partir de allí debe continuarse a la comunidad en vehículo alquilado.

Atractivos

Es una comunidad indígena perteneciente a los Mbya Guaraní, de costumbres ancestrales y sólido convencimiento de mantener su cultura y su idioma mbya guaraní, además de tener un fuerte vínculo con la naturaleza selvática. Su subsistencia se basa en la caza y la recolección y en la elaboración de artesanías a partir de recursos naturales. 78

Its backyard is the Iguazú National Park, declared World Heritage by the United Nations. Open to cultural exchange, the Guarani indigenous community mbya offers ecotours through the jungle, in the province of Misiones. Discover the secrets of the river in a canoe ride, learn the techniques of hunting with bow and arrow animal traps, and even try out some words in their ancestral language, are activities that can be done just two hours drive from the famous Iguazú Falls.

Useful information

Highlights: Canoeing, guided walks, observing the flora and fauna, agriculture, hunting techniques. Ecosystem: Subtropical rain forest. Altitude: 450 meters above sea level. Contact: Cacique Jorge Martínez. (03757-15463368/15440372) E-mail: [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

It is located 16 km from the town of Comandante Andresito and is accessed by RP 25, by dirt road. From the city of Iguazu, there are two options to get there: a direct route, through the National Park Iguazú, by RN 101, and 70 km of dirt road, or drive 84 km, per RP 19, passing through Wanda city. The village is two hours drive from Iguazú Falls. During rainy season, consult the conditions of the roads. Buses arrive daily to Andresito; from there the journey should be done in a rented car.

Attractions

Is an indigenous community belonging to the Guarani Mbya of ancient customs and strong conviction to maintain their culture and language Guarani mbya, besides having a strong bond with the wild nature. Their livelihood is based on hunting and gathering and making crafts from natural resources. Unlike other communities in the region, they cultivate species for consumption such as corn, cassava and organic vegetals, adding non ancestral agricultural practices as activities to share with tourists. Among the natural attractions, hiking trails are conducted in full ungle, bathed by rivers and streams. Among the cultural attractionsare crafts, carpentry, horticulture and animal traps.

13.Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community. Ancient paths. A diferencia de otras comunidades de la región, cultiva especies para el consumo como maíz, mandioca y hortalizas orgánicas, sumando las prácticas agrícolas no ancestrales como actividades para compartir con el turista. Entre los atractivos naturales, se realizan caminatas por senderos en plena selva misionera, bañada por ríos y arroyos. Entre los atractivos culturales hay artesanías, carpintería, huerta y trampas para animales. El Parque Nacional Iguazú tiene el objetivo de conservar una de las mayores bellezas naturales de la Argentina: las Cataratas del río Iguazú. Junto al espléndido marco de la selva subtropical que la rodea, abarca una superficie de 67.000 hectáreas. El Parque Nacional fue declarado Sitio de Patrimonio Mundial por las Naciones Unidas.

Actividades

La comunidad ofrece servicios de guiado por senderos ecoturísticos, donde la motivación es el contacto con la naturaleza selvática del entorno, los conocimientos y la historia de la comunidad, y poder escuchar y aprender el idioma ancestral, que aún se habla.

Iguazú National Park aims to preserve one of the greatest natural beauties of Argentina: Iguazu Falls. Inmerse in that splendid setting of the surrounding subtropical rain forest, covers an area of 67.000 hectares. The National Park was declared a world Heritage Site by the United Nations.

Activities

The community offers guided ecotours, where the motivation is to contact with wild nature, the knowledge and the history of the community, to listen and learn the ancient language of daily use among its inhabitants. OTHER possible ACTIVITIES are: * Yvotyty Ka’aguy Py (Flowers in the forest). Few hours journeys that include canoeing. * Tapei Poi (narrow road). A hiking circuit allowing detailed knowledge of ancient techniques of trap, bow and arrow use and recognition of fauna and flora.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Yvotyty Ka´aguy Py (Flores en la selva). Caminata de un par de horas que incluye paseos en canoa. * Tapei Poí (Camino angosto). Un circuito de senderismo, de corta duración, que permite conocer en detalle antiguas técnicas de trampa, uso de arco y flecha y reconocimiento de fauna y flora.

79

14

Provincia de misiones

Artesanías, Comunidad Tekoa Pindó Poty, El Soberbio, Provincia de Misiones, República Argentina | Foto: Comunidad Tekoa Pindó Poty

14. Comunidad Mbya Guaraní Pindó Poty. En comunión con la tierra. 14. Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community. In communion with land.

14. Comunidad Mbya Guaraní Pindó Poty.

Misiones

En comunión con la tierra. Observar y vivir la naturaleza profunda, desde los ojos de quienes más la conocen. Las sinuosas cascadas y los repentinos saltos de la Reserva de la Biosfera Yabotí y el Parque Provincial Saltos de Moconá guiarán un viaje a los secretos de una selva que tiene mucho para contar, si uno sabe interpretarla. En ese sentido, los Pindó Poty tienden una mano al turista respetuoso, para conocer el uso responsable de árboles y hierbas medicinales, las técnicas ancestrales de caza y la reivindicación de la cultura guaraní en sus artesanías.

To observe and experience the deep nature, through the eyes of those who know it best. The winding waterfalls and sudden jumps of the Yabotí Biosphere Reserve and Provincial park Jumps of the Mocona will guide a journey to the secrets of the jungle that has much to tell the visitor, if the visitor is open to interpret them. In that sense, Pindó Potys tend a friendly hand to the respectful tourist to know the responsible use of trees and medicinal herbs, ancient hunting techniques and the vindication of the Guarani culture in their crafts.

Información útil

Highlights: Trekking, natural pools, waterfalls, flora and fauna. Ecosystem: Subtropical rain forest. Altitude: 400 meters above sea level. Contact : Cacique Alejandro Benítez (03755-15698835), Lidio Villalba (03755-15446728) y Agapito Castillo (03755-15589634). E-mail : [email protected]; [email protected] [email protected] Web: www.aldeapindopoty.blogspot.com www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Caminatas, piscinas naturales, cascadas, avistaje de flora y fauna. Ecosistema: Selva misionera. Altura: 400 msnm. Contacto: Cacique Alejandro Benítez (03755-15698835), Lidio Villalba (03755-15446728) y Agapito Castillo (03755-15589634). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.aldeapindopoty.blogspot.com www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Desde Posadas, partiendo por RN 12 y RP 7, hasta Aristóbulo del Valle, donde se empalma la RN 14 y, finalmente, en San Vicente, por RP 13, se llega a El Soberbio. Otra opción consiste en partir desde Posadas, por RP 105, hasta alcanzar RP 2 y, desde allí, transitar hacia el Este. La distancia desde Posadas a El Soberbio es de unos 250 km y, desde El Soberbio a la comunidad, de 62 km. Se accede a la comunidad, desde El Soberbio, por RP 2, hasta RP 15 y, desde allí, se continúa por camino vecinal de tierra unos 5 km.

Atractivos

Las familias mbya guaraníes se dedican a la caza y recolección según técnicas ancestrales y en respeto a la naturaleza. También siembran cultivos anuales para el consumo, crían vacunos y aves de corral. La Reserva de Biósfera Yabotí que, en guaraní, significa “tortuga”, se concibe como una inno82

Useful information

Location and access

From Posadas starting from RN 12 and RP 7 to Aristóbulo del Valle, which connects to RN 14, finally, in San Vicente by RP 13 comes El Soberbio. Another option is to start from Posadas by RP 105 to reach RP 2 and from there travel to the east. The distance from Posadas to El Soberbio is about 250 km and from there to the community, 62 km. Access to the community, from El Soberbio by RP 2 till reaching RP 15 and from there, continue on dirt roads for about 5 km.

Attractions

The Mbya Guarani families are engaged in hunting and gathering according to ancient techniques and a great respect for nature. They also plant annual crops for consumption, raising cattle and poultry. The Yabotí Biosphere Reserve, that in guaraní means “turtle”, is conceived as an innovation in the natural resource management, providing a balanced relationship between population and natural environment to meet human needs through promoting environmentally economical sustainable

14. Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community. In communion with land. vación en el manejo de los recursos naturales, proporcionando una relación de equilibrio entre la población y su entorno natural, para satisfacer las necesidades humanas a través de la promoción del desarrollo ecológicamente sostenible. Los Saltos del Moconá son uno de los grandes paisajes de la provincia de Misiones, una falla geológica donde se reúnen los ríos Yabotí, Pepirí Guazú, Uruguay, Serapio y Calixto. En realidad, son un cañón de tres kilómetros de largo con caídas de agua paralelas a su cauce que, a diferencia de una cascada o catarata, realiza la caída transversalmente, pudiendo alcanzar los 25 metros de altura y una profundidad de 115 metros.

Actividades

La comunidad ofrece servicios de guiado por senderos de naturaleza, visitando cascadas y hermosos saltos naturales, miradores y sitios privilegiados desde donde observar y vivir la selva profunda, y compartir charlas con los guías de la comunidad. La cultura guaraní se vive en el idioma milenario, en las antiguas técnicas de caza que relatan los anfitriones, en el uso responsable de árboles y hierbas medicinales y en las artesanías que elaboran hombres y mujeres de la comunidad. Algunas de las artesanías tradicionales que realiza la comunidad, y el visitante puede adquirir, son piezas talladas en madera y en caña tacuara, collares hechos con semillas, arcos y flechas, anillos tejidos y pulseras en fibra vegetal de tacuarembó y filodendro.

development. The Moconá Falls are one of the great landscapes of the province of Misiones, a geological fault where the rivers Yabotí, Pepirí Guazú, Uruguay, Serapio and Calixto meet. They are, actually a three kilometers long canyon with water falls parallel to the channel that, unlike a waterfall, has a transversal fall and can reach 25 meters height and a depth of 115 meters.

Activities

The community offers guided tours through nature trails, visiting beatiful and natural waterfalls, viewpoints and priviliged from which to observe and experience the deep jungle as well as sharing talks with the community leaders. Guarani culture is lived in the ancient language, in the ancient hunting techniques that the hosts tell the visitor, in the responsible use of trees and medicinal herbs and handicrafts made by men and women of the community. Some of the traditional crafts made by member of the community, that visitors can buy, are carvings in wood and tacuara cane, seed neclaces, bows and arrows and bracelets with vegetal tacuarembo fiber wovens. OTHER possible ACTIVITIES are: * Nature in Motion: Visit to waterfall (1/2 hour walk). * Knowing tricks and knowledge of traditional hunting, bird watchingand jungle animals and visit the natural pools in the river (one or two hours, optional). * Circuit “Itarponá” (40 minutes).

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Naturaleza en movimiento: Visita a cascada (1/2 hora de caminata). * Conociendo trampas y saberes de caza tradicionales, observación de aves y animales de la selva y visita a piscinas naturales de río (distintas opciones de una a dos horas). * Circuito “Itarponá” (40 minutos).

83

15

Provincia de formosa

Comunidad Toba La Primavera, Laguna Naineck, Provincia de Formosa, República Argentina | Foto: Comunidad La Primavera, Laguna Naineck.

15. Comunidad Toba la Primavera Laguna Naineck. Una flor en la selva. 15. Toba la Primavera Community - Naineck lagoon. A flower in the jungle.

15. Comunidad Toba la Primavera Laguna Naineck. Una flor en la selva. No es casual que en la Laguna Naineck, habite el “ceibo”, árbol cuya flor de intenso color rosado, representa a la Flor Nacional Argentina. Es que ese mismo encanto identifica a esta comunidad, que abre su fértil tradición al visitante respetuoso y con total cordialidad, muestra su idioma ancestral, su música tradicional y sus expresiones culturales.

formosa

Información útil

Actividades destacadas: Caminatas, senderismo, flora y fauna, pesca, artesanías. Ecosistema: Costero y selvático. Altura: 144 msnm. Gastronomía: Locro, “napionek”, torta frita y a la parrilla, sopa de verduras, guisos, empanadas, asado. Contacto: Yohana Díaz (03718-15559153) y Roxana León (03718-15595684). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Se encuentra a 159 km de la ciudad de Formosa por RN 11, y a 45 km de Clorinda por RN 86. Ambas rutas son pavimentadas y con servicio público de pasajeros.

Atractivos

La selva siempre verde, el río generoso y hacedor de historias, se combina con la cultura originaria Toba y la dignidad de su gente, para crear una estadía agradable, respetuosa, vivencial, intercultural y ecoturística para el visitante y amigo. La zona Naineck debe su nombre en lengua Toba, al árbol nativo denominado “ceibo”, cuya flor característica de color rojo, es también la Flor Nacional Argentina. El turista se integra por unos días a la vida de las familias Toba y comparte, de este modo, jornadas de intercambio cultural. Puede aprender las bases del idioma ancestral, la elaboración de artesanías e incluso los usos tradicionales de plantas nativas, al igual que antiguas técnicas de pesca artesanal. Según la época, se pueden compartir fiestas culturales y música tradicional, como la Fiesta Panamericana de los Pueblos Originarios, que se 86

Is not casual that in the Laguna Naineck, inhabit the “kapok” tree, whose intense pink flower, representing the National Flower. Is that the same charm, identifies this community that opens its tradition, visitors with total respect and cordiality, shows their ancestral language, traditional music and cultural expressions.

Useful information

Highlights: Trekking, flora and fauna, fishing, handicrafts, agriculture. Ecosystem: Coastal and subtropical forest. Altitude: 144 meters above sea level. Gastronomy: Locro (tradicional stew), “napionek (typical dish), fried salty pastry or grilled, vegetal soups, stews, barbeque. Contact: Yohana Díaz (03718-15559153) y Roxana León (03718-15443301). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

It is located 159 km from the city of Formosa by RN 11, and 45 km of Clorinda by RN 86. Both routes are paved and with public passenger services.

Attractions

The evergreen forest, the always generous and stories maker river, combine with the original Toba culture and dignity to create a pleasant, friendly, cultural and experiential stay for the visitor. The tourist is integrated for a few days to the toba life allowing intecultural exchange. The visitor can learn the basics of the ancestral language, handicrafts and even traditional uses of native plants, as well as ancient fishing techniques. Depending on the season, the visitor can share traditional music and cultural festivals like the Fiesta Panamericana de los Pueblos Originarios, held on april the 19th. The tourist can also visit the Pilcomayo River National Park, visit farms and agricultural regions, including the facilities of the National Institute of Agricultural Technology (INTA) and IPAF Laguna Blanca (raising fish, botanical garden, tree nursery) and treatment plant and underground water filling “Aguas Joan”. The families engaged in agricultural production of bananas, grapefruit, orange and cotton also open the door to tourism and invite the visitor to share a few

15. Toba la Primavera Community - Naineck lagoon. A flower in the jungle. realiza el 19 de abril. También se puede conocer el Parque Nacional Río Pilcomayo, recorrer fincas agropecuarias y conocer cultivos de la región, entre ellas, las instalaciones del Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA) e IPAF Laguna Blanca (cría de peces, jardín botánico, vivero forestal) y la planta potabilizadora y de envasado de agua subterránea “Aguas Joan”. Las familias dedicadas a la producción agropecuaria del banano, pomelo, naranja y algodón abren también sus puertas al turismo e invitan a compartir jornadas rurales durante el ciclo agrícola, como las cosechas que se realizan de marzo a junio. Algunas artesanías típicas Toba, que el viajero observa, adquiere y valora, son las delicadas piezas tejidas con hojas de totora, palma o en corandillo. De este modo, se confeccionan bolsos, porta termos, sombreros y cestos de diferentes tamaños. También realizan cintos, bolsos, caminos de mesa y cortinas con semillas naturales, leucaena y tacuarita.

days during the cropping season. Some Toba handicrafts, that the traveler observes, acquires and values, are the delicate woven vegetal fiber pieces, bags, hats and baskets of different sizes.

Activities

The community guides accompany the passengers to walk through the Indigenous territory, the mountains, the river, the lake, sharing talks and workshops with grandparents and artisans. OTHER possible ACTIVITIES are: * Visit the “Bridge Angelito” and travel to the La Primavera (Spring) community center. * Circuit “Potay Napobna” and “Puente Sastro” * Fishing activities organized with prior notice.

Actividades

Los guías comunitarios acompañan a los viajeros a caminar por el territorio indígena, el monte, el río y la laguna, compartiendo charlas y jornadas con abuelos y artesanos. OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Visita al “Puente Angelito” y recorrido al centro de la comunidad “La Primavera”. * Circuito “Potay Napobna” (Brazo del Oso Hormiguero) y sendero hacia “Puente Sastro”. * Actividades de pesca, organizadas con previo aviso.

87

16

Provincia del chaco

Río Bermejo, Provincia del Chaco, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

16. Comunidad Wichi Nueva Pompeya. Sabio silencio. 16. Wichi Nueva Pompeya Community. Wise Silence.

16. Comunidad Wichi Nueva Pompeya. Sabio silencio.

Conocen los secretos de un refugio natural inexplorado, el famoso Impenetrable chaqueño, una vasta región de monte tupido. En la localidad Misión Nueva Pompeya, los wichi mantienen sus costumbres, expresadas en su idioma ancestral y en su principal actividad económica: las artesanías en fibra vegetal. Las caminatas guiadas serán un buen recurso para descubrir las huellas de la época misionera franciscana.

chaco

Información útil

Actividades destacadas: Pesca, artesanías, arquitectura, historia, vida rural, caminatas. Ecosistema: Ecosistema húmedo, de régimen costanero. Altura: 144 msnm. Contacto: Rubén Lucas (0364-154626593). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Ubicada en el pueblo Misión Nueva Pompeya, se accede desde la ciudad de Resistencia, capital de la Provincia de Chaco, recorriendo 300 km, por RP 16, hasta la localidad de Castelli. Desde allí se continúan 30 km. por la misma ruta pavimentada hasta Miraflores y, finalmente, se toma la RP 9 y luego de 120 km. por camino de tierra, se llega a Misión Nueva Pompeya. La comunidad está ubicada a metros del pueblo homónimo. Hay escasos servicios de bus hasta la comunidad, por lo que puede combinarse desde Resistencia hasta pueblos cercanos, y luego allí contratar autos en alquiler.

Atractivos

La comunidad originaria wichi vive tradicionalmente de la caza, pesca y recolección de alimentos que provee el famoso Impenetrable monte chaqueño, por lo que mantiene su cultura hermanada con la naturaleza y su ancestral y milenaria cosmovisión. El monte, los árboles, los animales, las aves, los senderos, el río, las lagunas, el canto, la lengua wichí, el trabajo artesanal en madera y fibras vegetales, el silencio, el hablar pausado y el caminar tranquilo, son algunos compañeros que el viajero puede encontrar de la mano de la comunidad. 90

They know the secrets of an unexplored natural refuge, the famous Impenetrable chaqueño mount, a vast region of deep forest. In the Misión Nueva Pompeya, Wichis keep their tradition alive expressed in their ancient language and their main economic activity: handicrafts with vegetal fiber. The guiden walks will be a very good resource to discover the trail of the Franciscan missionary age.

Useful information

Highlights: Fishing, traditional handicrafts, architecture, history, nature, trekking. Ecosystem: Humid, coastal. Altitude: 144 meters above sea level. Contact: Rubén Lucas (0364-154626593). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

Located in the town Misión Nueva Pompeya; is accessed from the city of Resistencia, capital of the Province of Chaco, crisscrossing 300 km, by RP 16, until the town of Castelli. Continue on this road 30 km to Miraflores and finally, take the RP 9 and after 120 km along a dusty road, Mision Nueva Pompeya is found. The community is located just meters away from town. There are few bus services to get to the community but there are several to Resistencia where car rentals are available.

Attractions

The Wichi community traditionally lives of hunting, fishing and collecting food which is provided by the famous Impenetrable monte chaqueño, for what it keeps its culture in a brootherhood with nature and its ancestral cosmovision. The mount, the trees, the birds, the long paths to walk, the river, the lakes, the singing, the wichi language, the traditional handicrafts in wood and vegetal fiber, the silence, the clam way of speaking and the easy way of walking are some of the best partnerts that the visitor can find in the community.

Activities

Days of cultural exchange, teaching of the ancient language, learning the process of traditional handicraft

16. Wichi Nueva Pompeya Community. Wise Silence. Actividades

Jornadas de intercambio cultural, enseñanza del idioma ancestral, aprendizaje en la elaboración de artesanías en chaguar (tejidos en fibra vegetal) y madera nativa (tallados zoomorfos y utilitarios), usos tradicionales de plantas nativas, o las antiguas prácticas de la pesca artesanal. Las caminatas pueden llevar al visitante a conocer la escuela intercultural del paraje Pozo El Sapo y conocer algunos músicos de la comunidad que tocan instrumentos tradicionales como “la trompa” (que suena usando la resonancia en la boca) y la “cola de caballo” (semejante al violín). La elaboración de artesanías es el centro de la oferta turística de la comunidad. Algunas de las artesanías típicas que pueden admirarse y adquirir, son: tejidos en hilo vegetal con chaguar, carteras o “yicas” tejidas con fibras naturales, cortinas de hilo y semillas del monte, carteras y accesorios en tejido vegetal, collares y caminos de mesa en hilo vegetal, así como tallados y figuras en madera. OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Recorrido por el pueblo para visitar edificios históricos de la época misionera franciscana y, un poco más lejos, para conocer la escuela intercultural de una población local. * Caminatas por senderos de naturaleza que cruzan comunidades indígenas y parajes de población criolla. * Visita a artesanos y abuelos de la comunidad. * Visita y pesca artesanal en el río Bermejito, con observación de flora y fauna nativa en bosques y lagunas.

in chaguar (vegetal fibre) and native wood, traditional applications of native plants or the ancient process of the artisanal fishing. The long walks can lead the visitor to know the intercultural school of Pozo El Sapo and to meet some of the community´s musicians who play traditional instruments such as, “la trompa” (the trunk) and “cola de caballo” (horse tail – similar to the violin). Handicrafts are the core of the community tourist offer . Some of the traditional items are: vegetal fibre woolens with chaguar, handbags or “yicas”, thread courtains, purses and accesories in vegetal fibre, necklaces in vegetal woolen and wood figurines. OTHER possible ACTIVITIES are: * A tour through the city to visit Historic buildings from the Franciscan Missionary age and, a bit further, to visit the intercultural school of Pozo El Sapo. * Trekking through nature paths the lead to native communities and locations. * Meeting with craftmen and the “oldest” of the communities. * Visiting and artisanal fishing in Bermejito river.

91

17

Provincia de entre ríos

Navegando por las aguas del Río Paraná, Provincia de Entre Ríos, República Argentina | Foto: Secretaría de Turismo de Entre Ríos.

17. Baqueanos del Río. Un diálogo con las aguas. 17. Local Experts of the River. A conversation with waters.

17. Baqueanos del Río. Un diálogo con las aguas. Aventurarse en un safari fotográfico, avistar aves, apreciar la flora, acampar en una isla e incluso practicar la pesca deportiva. En la ciudad de Paraná, sobre las márgenes del río homónimo, este grupo de pescadores artesanales ofrece jornadas y circuitos de ecoturismo alternativo y cultural. Un espacio para aprender el lenguaje de la ribera de la mano de quienes más saben.

entre ríos

Información útil

Actividades destacadas: Navegación, safari fotográfico, avistaje de aves, pesca, camping. Ecosistema: Húmedo, de régimen costanero. Alojamiento: Camping agreste. Gastronomía: Pescas de río, asados, milanesas y chupín. Contacto: Luis Romero (0343-156112170/4234893), Grandolio (0343-155109646). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.unatierradiferente.com www.ecourbano.org.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Está ubicado en el Puerto Nuevo de la ciudad de Paraná, capital de la provincia de Entre Ríos y a orillas del río homónimo. El tiempo en vehículo desde la Ciudad Autónoma de Buenos Aires hasta la ciudad de Paraná es de cinco horas aproximadamente. Con una distancia de 488,8 km, se sugiere viajar por autopista ruta 9, hasta Rosario, luego seguir hasta la ciudad de Santa Fé y a continuación cruzar el río Paraná por el Túnel Subfluvial.

Atractivos

Los atractivos naturales son la vida del mismo río con su entorno natural y cultural y la interacción con pescadores y artesanos que viven del río. El Paraná es el río de América del Sur que atraviesa la mitad sur del subcontinente y forma parte de la extensa cuenca combinada del Plata. Esta cuenca recoge las aguas de la mayoría de los ríos del sur del subcontinente, como el Paraná, el Paraguay, el Uruguay, sus afluentes y diversos humedales, como el Pantanal, los Esteros del Iberá y el Bañado la Estrella. Es la segunda cuenca más ex94

Venturing into a photo safari, bird watching, enjoying the flora, camping on and island or even sport fishing. In Paraná city, on the river´s banks of the same name, this group of artisanal fishermen offers alternative and cultural ecoturism journeys. A place to learn the riverside language by the hand of those who know best.

Useful information

Highlights: Sailing, photo safari, bird watching, fishing, camping. Ecosystem: Humid, coastal. Gastronomy: River fishes, asados, coated meat and chupin. Contact: Luis Romero (0343-156112170/4234893), Grandolio (0343-155109646). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.unatierradiferente.com www.ecourbano.org.ar www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

Located in the New Port of Parana city, capital of the province of Entre Ríos along the river of the same name. It takes aproximately 5 hours to get to Paraná from Buenos Aires city. With a distance of 488.8 km, it´s suggested to travel by RN 9 to Rosario then go to the Santa Fe city and then cross the Paraná River by the underwater tunnel.

Attractions

The natural attractions river life itself with its cultural and natural environment and its interactions with the fishermen and craftmen who live on what the river offers them. The Paraná is the Southamerican river that runs through the southern half of the subcontinent and is part of the extensive combined La Plata river basin. This basin collects the water of most rivers in the south of the subcontinent, as the Paraná, Paraguay, Uruguay, its tributaries and various wetlands, such as the Pantanal, the Esteros del Ibera and Bañado de la Estrella. It is the second largest basin of South America behind the Amazon River. The junction of rivers Paraná and Uruguay form the Rio de la Plata river, where the Paraná flows into a permanent growing delta, product of the sediments from mainly Paraguay and Bermejo Rivers. Paraná is the shortened

17. Local Experts of the River. A conversation with waters. tensa de Sudamérica, sólo superada por la del río Amazonas. La unión de los ríos Paraná y Uruguay forman el denominado Río de la Plata, donde el Paraná desemboca en un delta en constante crecimiento, producto de los sedimentos que aportan, principalmente, los ríos Paraguay y Bermejo. Paraná es el apócope de la expresión “para rehe onáva” que, en idioma guaraní, significa “pariente del mar” o “agua que se mezcla con el mar”. Entre las especies vegetales hay árboles como el sauce, el ceibo, el aliso de río, el coronillo y el espinillo, sobre las cuales crecen epífitas como los claveles del aire y las barbas de viejo. Flotando en las aguas del río y de los bañados abundan las plantas acuáticas, como camalotes y repollitos de agua. Hay también carpinchos, coipos (pseudonutria), lobitos de río (una especie de nutria genuina) y algunos gatos monteses. Incluso se encuentran numerosas especies de aves, como el zorzal, el biguá, el martín pescador, el benteveo, la calandria, el boyero y la pava de monte. Son bastante comunes algunos reptiles y anfibios, como culebras, diversas especies de sapos, ranas y escuerzos. En las aguas encuentran refugio peces como el dorado, el surubí, el bagre, el patí, la tararira, la boga, el sábalo y la raya.

Actividades

Ofrecen jornadas y circuitos que autodenominan ecoturismo alternativo y cultural: safari fotográfico, observación de aves, pesca con guía local, gastronomía típica a base de pescados y productos del río, paseos en botes y lanchas, campamento en islas del río Paraná. Las charlas durante el viaje sobre el agua y las caminatas en las islas y sus playas permiten conocer, desde adentro, la vida de este grupo de mujeres y hombres dedicados a la pesca artesanal y a dialogar con el río.

form of the phrase “para rehe onáva” which in Guarani language means “a relative of the sea”or “water that is mixed with the sea”. Among the plant species are trees such as willow, ceibo and many others on which grow epiphytes such as the carnations of the air and old man’s beard. Floating in the river and marshes are abundant aquatic plants such as water hyacinths and water sprouts. There are also capybaras, coypu (pseudonutria), otters (a kind of genuine otter) and some wildcats. Even, there are numerous species of birds like the thrush, the biguá, the kingfisher, the benteveo, the calendria among others. They are fairly common reptiles and amphibians such as snakes, several species of frogs and toads. Find refuge in the water fishes such as the catfish, the wolf fish, the bogue, the shad and the skate among many native species.

Activities

They offer journeys and tours which they call alternative and cultural ecotourism: photo safari, bird watching, guided local fishing, tradicional gastronomy, boating, camping on islands of the Paraná river. These activities allow the visitor to know the life of this group of artisanal fishermen . OTHER possible ACTIVITIES are: * Starting from the port, sailing through the islands and the old port. * Going through the “tunnel”, sailing through the river and the islands and going by the yacht club. * Boating journeys and guided expeditions through the islands.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Salida del puerto, recorriendo las islas, el río y el puerto viejo. * Salida hacia el “túnel”, recorrida del río pasando cerca del club náutico y paseos por las islas. * Paseos en lancha, con descenso y caminatas guiadas por las islas.

95

Tierra de trabajo, sol y paisaje | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

18. Grupo Turismo

Rural Comunitario Jáchal Jachal Communitary Rural Tourism Group

19. Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay

Huarpe Paula Guaquinchay Community

LA RIOJA

MENDOZA

Capital | capital: La Rioja

Capital | capital: Mendoza

Superficie | area: 89.680 Km²

Superficie | area: 148.827 Km²

SAN JUAN

SAN LUIS

Capital | capital: San Juan

Capital | capital: San Luis

Superficie | area: 89.651 Km²

Superficie | area: 76.748 Km²

Tierra de sol

Sunny land El vino y sus montañas de crestas nevadas son apenas una carta de presentación para una región que mantiene, orgullosa, sus raíces. A las afueras de la ciudad de Mendoza, la comunidad indígena huarpe descubre el telón de un paisaje de apariencia árida, pero de valles y oasis verdes. Ya en San Juan, familias campesinas abren las tranqueras y comparten su sabiduría y amor por el campo, a los pies de la precordillera andina. The wine and snow crested mountains are barely an invitation card for a region that remains proudly rooted. On the surroundings of the Mendoza´s city, the indigenous community “huarpe” discovers the backdrop of a barren looking landscape, but of valleys and green oasis. In San Juan, peasant families open their gates and share their wisdom and love for the countryside at the foot of the Andean foothills.

La región de Cuyo, célebre por sus vinos y sus montañas, a partir del turismo rural comunitario, invita a conocer otros paisajes, saberes y actividades, bajo el mismo cielo lleno de sol y buen clima todo el año. Cerca de la ciudad de Mendoza, en Lavalle, podemos compartir jornadas rurales, adentrarnos en una cultura viva y ancestral a través de la memoria oral, con charlas y productos artesanales sa-

The Cuyo region, famous for its wines and mountains, through the rural community tourism, invites the visitor to see other landscapes, knowlegde and activities, under the same sky full of sunshine and good weather all year round. Near the city of Mendoza, in Lavalle, visitors may participate in rural journeys, get into a living and ancestral culture through oral memory with talks

biamente elaborados o bien, simplemente disfrutar y ser parte misma de la naturaleza, junto a la comunidad indígena huarpe Paula Guaquinchay. El sol y la alegría de caminar tierras trabajada por años, llevan al viajero a San Juan, a la zona de Jáchal, para internarse en la vida de familias campesinas. La experiencia en el cultivo de hortalizas y en la elaboración de dulces y artesanías es un saber al alcance del turista respetuoso.

and wisely made handicrafts or just enjoy and be part of nature itself, among the indigenous huarpe Paula Guaquinchay community. The sun and the joy of walking land worked for years, takes the traveler to San Juan, the Jáchal area to go into the lives of rural families. The experience in growing vegetables and making handicrafts and pastry elaboration is knowledge that can be reached by the visitor the travelers.

Región Cuyo.

Mapa de emprendimientos comunitarios en el país.

SANTIAGO DEL ESTERO

San Fdo. del Valle de Catamarca

Co. Bonete Chico 6.759 m

C A TA M A

LA RIOJA

R C

Villa Unión

A

La Rioja

San J. de Jáchal Po. de Agua Negra

18 Valle Fertil

CÓRDOBA CHILE

SAN JUAN

Córdoba

San Juan

Co. Aconcagua 6.959m Po. de la Cumbre

19

Embals e San Fe lipe

Mendoza San Luis 7

Santiago

SAN LUIS

Po. Maule o Pehuenche

0

BO V

0 2

U Y

P R O

A A U

M N

U

O A

R

C A O

N GO D L E T O

CA A AR A

M I N S R I N ES

ARO A S NA E

S N U N

0

R O A

E T E S

N US

3

UR GU

ME D ZA H

B L

A

O NE

O

N SA

S

A

A T L Á N T I C O

S U

EU U N

IN

0

0

S N AC

RG E

N

HU UT

O C É A N O

S U R

Lag. Llancanelo

0

C O Í F I PA C

l

e Atu

Embalse Del Nihuil

MAPA BICONTINENTAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA

San Rafael

Z

T E A L U GO N Á DA R N NA EI SD L Á CO UR

A N O O C É

MENDOZA

P a a e de D r a e

AR A

0

D

B

B

B

25

B B B

MAR DE

RA T

B

BELL NGSHAUSEN

T

O

MAR DE WEDDELL

A N T Á R T DA A RG E N T I N A

i

í

0

LA PAMPA

B B R P 0

0

0

0

R

0 0

0 0

0

A

N

T

Á

R

T

I

0

D

A

20

0

0

0

0

100

0

90

OLO S R

0

6

Cuyo Region. Map of community enterprises in the country.

Referencias. References. Artesanías Crafts

18 Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal | Jachal Communitary Rural Tourism Group

Cabalgatas Horseriding

19 Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay | Huarpe Paula Guaquinchay Community

Gastronomía Gastronomy

Senderos guiados Guided trails

Alojamiento Accommodation

Ruta Nacional National Road

Aeropuerto Airport

101

18

Provincia de SAN JUAN

Caminata, San José de Jáchal, Provincia de San Juan, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

18. Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal. Organizaciones campesinas. 18. Jachal Communitary Rural Tourism Group. Peasant organization.

18. Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal. Organizaciones campesinas. Ser uno más de la familia. Con ese lema, los pequeños productores de Jáchal, en la provincia de San Juan, abrieron las puertas al turismo responsable. En sus valles fértiles, de rica tradición, el viajero se convierte en agricultor o artesano del campo, cocina “tortitas jachalleras” y contempla el horizonte recortado por capillas, molinos y cerros que invitan al paseo.

Being one of the family. With that slogan, small Jáchal producers, in the San Juan province, opened the doors to responsible tourism. In its fertile valleys, rich in tradition, the traveler becomes a farmer or craftsman in the field, cooking “tortitas jachalleras” and contemplates the horizon cut by chapels, mills and hills.

Información útil

Highlights: Agricultural production, crafts, walking, hiking, chapels, horse riding. Ecosystem: Oasis Semi-Arid zone. Gastronomy: Barbecue, humita y locro. Contact: Darío Aciar (0264-154630210). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Producción agrícola, artesanías, caminatas, senderismo, paseos a caballo y sulky, capillas. Ecosistema: Oasis en zona Semiárida. Alojamiento: Camping agreste. Gastronomía: Asado, humita y locro. Contacto: Darío Aciar (0264-154630210) E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Está ubicada a 150 km de la ciudad de San Juan, hacia el Norte, y se accede en vehículo o en bus por RN 40, hasta la calle Eugenio Flores, en Jáchal.

SAN JUAN

Atractivos

El paisaje de la región es montañoso y está enmarcado por la precordillera andina. La tranquilidad reinante permite observar diversas especies de la fauna nativa y reconocer distintas plantas, como también disfrutar de cristalinos y frescos ríos y arroyos cuyas aguas drenan de nieves eternas. El viento “zonda” es característico de la región y no deja por ello de ser un atractivo muy particular para los visitantes. Jáchal significa, en lengua “huarpe kakana”, “piedra acarreada”. Las sierras, los valles verdes por el riego y las fincas campesinas invitan también a realizar caminatas y senderismo junto a guías de la comunidad. La organización campesina ofrece hospedaje y comidas típicas en posadas familiares, que invitan al viajero a compartir actividades rurales cotidianas, relacionadas a la producción de hortalizas y a la elaboración de artesanías, dulces y conservas caseras. El viajero acá no es una simple visita sino se suma como uno más de la familia, se transforma por unos días en un agricultor o artesano del 104

Useful information

Location and access

It is located 150 km from the city of San Juan to the north and it´s accessed by car or by bus by RN 40 to Eugenio Flores street, in Jáchal.

Attractions

The landscape of the region is mountainous and is surrounded by the Andean foothills. The prevailing peace allows observing many species of native fauna and recognizing different plants, as well as enjoy crystal and fresh water rivers and streams which drain the eternal snows. The wind “zonda” is characteristic of the region and nonetheless is a particular attraction for visitors. Jáchal means in “huarpe kakana” language “hauled stone.” The mountaineous scenery, the green irrigated valleys and peasant farms also invite hiking with local guides of the community. The peasant organization offers accommodation and typical meals in family residences, inviting travelers to share in everyday rural activities, related to the production of vegetables and making handicrafts and homemade jams. The traveler here is not just a visit but is added as one of the family and for a few days becomes a farmer or artisan, cooking “tortitas jachalleras” or other traditional dishes and share local history and culture in a framework of kindness and peasant solidarity. The culture of the region can be known by the everyday farm activity, in the kitchen, in each conversation and in handicrafts. The traveler can learn the history by

18. Jachal Communitary Rural Tourism Group. Peasant organization. campo, cocina “tortitas jachalleras” u otros platos tradicionales y comparte la historia y la cultura local, en un marco de amabilidad y solidaridad campesina. La cultura de la región se puede conocer en la actividad campesina de todos los días, en la finca, en la cocina, en cada charla y en las artesanías. Puede conocerse la historia al recorrer el santuario San José de Jáchal, la capilla Santa Rita, el Museo Prieto, el ascenso al cerro Escudo, en cuya cima se esconde un atractivo cultural de valor local, compartir alguna fiesta patronal o el Día de la Tradición, en noviembre. Aprender el oficio del telar o la vida del pastor de cabras, conocer antiguos molinos, ascender la Cuesta de Huaco o pasear en sulky, son actividades sociales que se abren al turismo. Las familias campesinas elaboran, enseñan y venden piezas artesanales como peleros, ponchos tejidos en telar, frazadas en lana de oveja y teñidos con tinturas naturales, bolsos y comestibles caseros como dulces, quesos y quesillos.

visiting the San Jose de Jachal sanctuary, Santa Rita Chapel, the Prieto Museum, climb the Escudo hill, a top where lies a regional cultural value asset or share any festivity or Day Tradition, in November. Learning loom craft or the life of a goatherd, visiting old mills, climb the Cuesta de Huaco or sulky rides are social activities that are open to tourism. Farm families develop, teach and sell handmade pieces as peleros, loom woven ponchos, blankets in wool and dyed with natural dyes, food bags and homemade candy and cheese. Some possible ACTIVITIES are: * Climb the “Mirador de la Cuesta de Huaco” (2 h, low difficulty). * Visiting the Escudo hill (1/2 h, low difficulty). * Another option is visiting the Santa Rita Chapel and its surroundings. (1 h low difficulty).

AlgunAs ACTIVIDADES posibles son: * Ascender al “Mirador de la Cuesta de Huaco”. (2 h, dificultad baja). * Conocer el cerro “Escudo”. (1/2 h, dificultad baja). * Otra opción es conocer la capilla Santa Rita y el entorno que la rodea (1 h, dificultad baja).

105

19

Provincia de mendoza

Atardecer Cuyano, Provincia de Mendoza, República Argentina | Foto: PRONATUR.

19. Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay. Ancestral alquimia. 19. Huarpe Paula Guaquinchay Community. Ancient alchemy.

19. Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay. Ancestral alquimia. A 90 kilómetros de la ciudad de Mendoza, es sorprendente ver cómo el contexto semiárido de la región florece en intensos colores. La tranquilidad del campo y la gastronomía tradicional se funden en un paisaje de valles y montañas, donde amables anfitriones dedicados a la producción pecuaria, hacen de la tierra su medio de vida.

90 kilometers far from the city of Mendoza, it is surprising to see how the semiarid context of the region flourishes in intense colors. The quiet of the countryside and traditional cuisine come together in a landscape of valleys and mountains, where friendly hosts dedicated to livestock production, make their livelihood.

Información útil

Useful information

Actividades destacadas: Caminatas, museos, capillas, producción pecuaria artesanías. Ecosistema: Oasis en zona semiárida. Gastronomía: Chivo al horno de barro, carne con cuero, empanadas criollas, chivito al disco de arado, comidas vegetarianas a pedido. Contacto: Humberto González | 0261-156060326 E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Mendoza

La comunidad se encuentra al noreste de la ciudad de Mendoza, a sólo 90 km por la RP 142 o “camino de las altas cumbres”, en el kilómetro 44. Se accede fácilmente en vehículo y en bus.

Atractivos

La comunidad se dedica a la producción pecuaria y a las artesanías en cuero y lana, es representativa del saber y la vida cotidiana del campesino originario de los valles áridos de la región. Esta organización comunitaria es acompañada en terreno por personal técnico de la Dirección de Cultura y Turismo de la Municipalidad de Lavalle y del Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), que apoyan el desarrollo de la comunidad a través de la diversificación productiva a través del turismo rural comuntario. Se ofrece pasar unos días tranquilos en el campo, degustando la gastronomía tradicional, haciendo simples caminatas en compañía de guías locales o algún paseo a caballo. También es posible realizar el pastoreo y ordeñe de cabras o compartir algunas charlas culturales acerca de las costumbres ancestrales de la comunidad. La naturaleza sorprende aquí, pues la biodiver108

Highlights: Tours, museums, chapels, livestock production, handicrafts. Ecosystem: Oasis in semiarid zone. Gastronomy: Baked goat, meat with leather, creole pies, vegetarian meals on request. Contact: Humberto González | 0261-156060326. E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

The community is located northeast of the city of Mendoza, just 90 km from the RP 142 or “way of the high peaks, at kilometer 44. Easily accessible by car and bus.

Attractions

The community is dedicated to livestock production and leather and wool handicrafts, and is representative of the knowledge and the daily life of peasants from the arid valleys of the region. This community organization is accompanied in site by technical staff of the board of Culture and Tourism of the Municipality of Lavalle and the National Institute of Agricultural Technology (INTA), that support community development through production diversification through rural community tourism. It´s offered to spend some quiet days in the field, tasting the traditional cuisine, or simple guided tours. It is also possible to milk and graze goats and share some cultural conversations about the community traditions. The nature is stunning in the area because of the great biodiversity despite the semiarid context of the region. The landscape of mountains and valleys combine with the attractiveness of knowing the customs and religious activities throughout the year.

19. Huarpe Paula Guaquinchay Community. Ancient alchemy. sidad es muy amplia a pesar del contexto semiárido de la región. El paisaje de valles y montañas se combina con lo atractivo de conocer las costumbres del campo y las actividades religiosas a lo largo de todo el año. Observar o incluso participar en la elaboración de tejidos, trabajos en cuero, dulces y demás artesanías propias del lugar, puede ser una experiencia muy enriquecedora como divertida para lugareños y viajeros. El grupo de turismo de la comunidad es muy activo, le gusta capacitarse, y como todos los pobladores locales, son amables y muy buenos anfitriones.

Observe or even participate in the development of weaving, leather, candy and other handcrafts, might be a very rewarding and enjoyable experience for both locals and travelers. The tour group from the community is very active and like all locals is friendly and very good host. Some possible tours are: * Historical town: La Asuncion (1 h). * Chapels and museums: A way to get closer to the cultural patrimony and religion. * Natural Reserve Bosque Telteca (3 h, with local expert).

Algunos circuitos posibles son: * Pueblo histórico La Asunción (1 h). * Capillas y museos: Una manera de acercarse al patrimonio cultural y la religión de la región. * Reserva Natural Bosque Telteca “Altos limpios” (3 h, con guía local).

109

Aprender con la “Gente de la Tierra”. | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

20. Comunidad

23. Comunidades Mapuches

Mapuche Mañke Community

Mapuche Raquithué and Lafquenche Communities

21. Comunidad Mapuche

24. Comunidad Mapuche

Mapuche Puel |Volcán Batea

Mapuche Curruhuinca Community

Mapuche Mañke

Puel | Volcán Batea Mahuida

Raquithué y Lafquenche

Curruhuinca

Mahuida Community

22. Comunidad Mapuche Linares Sector Nahuel Mapi Arriba Mapuche Linares Community Nahuel Mapi Arriba Sector

25. Red Cultura Rural Patagónica

Red Cultura Rural Patagónica

26. Comunidad

Mapuche Lof Wiritray Mapuche Lof Wiritray Community

El otro fin del mundo The other end of the world

LA PAMPA

NEUQUÉN

Capital | capital: Santa Rosa

Capital | capital: Neuquén

Superficie | area: 143.440 Km²

Superficie | area: 94.078 Km²

RÍO NEGRO

CHUBUT

Capital | capital: Viedma

Capital | capital: Rawson

Superficie | area: 203.013²

Superficie | area: 224.686 Km²

SANTA CRUZ

TIERRA DEL FUEGO Antártida e Islas del Atlántico Sur

Capital | capital: Río Gallegos Superficie | area: 243.943 Km²

Capital | capital: Ushuaia Superficie | area: 1.002.445 Km²

El sur argentino es un dibujo bocetado por las aguas de deshielo. A la orilla de sus lagos o a la margen de sus ríos, el viajero traza su propia ruta, en medio de una geografía multicolor de estepas y cerros. En el camino, comunidades indígenas mapuches y familias campesinas de las provincias de Río Negro y del Neuquén mantienen una sabia relación con la mágica naturaleza. Son ellos, “la gente de la tierra”, generosos faros para iluminar el otro fin del mundo. The Argentine south is a drawing sketched by meltwater. On the banks of its lakes and rivers the traveler plans his own route, amid a colorful geography of steppes and mountains. Along the way, Mapuche communities and peasant families in the provinces of Rio Negro and Neuquén keep a wise relationship with the magical nature. They are “people of the earth”, generous headlights to illuminate the other end of the world.

En la provincia del Neuquén, se pueden vivenciar distintas experiencias comunitarias, combinando diferentes motivaciones y modos de viajar. El paisaje de cerros y estepa patagónica da lugar, en el Norte y en los alrededores del pueblito El Huecú, a la comunidad mapuche Mañke, que de manera asociativa autogestionan sus propios servicios turísticos, ofreciendo un camping comunitario y productos artesanales. Si el recorrido continúa hacia Villa Pehuenia, no podemos dejar de conocer el Volcán Batea Mahuida, donde en invierno la comunidad mapuche Puel administra su propio parque de nieve y, en verano, nos invita a caminar por el cerro y por su historia, a través de senderos, de charlas y de sus artesanías. También se puede seguir el camino que bordea el impresionante río Aluminé hasta llegar a Junín de los Andes, población sureña rodeada de cordones montañosos nevados, lagos calmos y multicolores que enamoran e invitan a pescar o andar en bote. Herederos de la cultura milenaria mapuche, la “gente de la tierra” tiende una mano al viajero para enseñarle a conversar con los bosques, las

estrellas y las aguas. El primer paso puede ser en las comunidades Raquithué y Lafquenche, a orillas del lago Huechulafquen, quienes, a su vez, dan ejemplo de una alianza respetuosa y co-manejan el Parque Nacional Lanín junto al Gobierno argentino. Desde Junín de los Andes, angostas y paisajísticas huellas vehiculares nos conducen cuesta arriba hacia la comunidad Linares sector Nahuel Mapi Arriba, del “otro” lado del Volcán Lanín. La jornada puede continuar a pie, a caballo, pastoreando ovejas, creando arte en maderas nativas, comprando artesanías o sumándose a los quehaceres diarios de esta comunidad que recientemente abre sus puertas al turismo. Al avanzar hacia San Martín de los Andes, es posible optar por compartir unos días tranquilos junto a la comunidad mapuche Curruhuinca, a orillas del Lago Lácar. La provincia de Río Negro es una posibilidad de seguir recorriendo la historia viva y su paisaje generoso, en compañía de sus comunidades originarias, más cerca de lo que uno cree de las ciudades turísticas.

The Argentine south is a drawing sketched by meltwater. On the banks of its lakes and rivers the traveler plans his own route, amid a colorful geography of steppes and mountains. Along the way, Mapuche communities and peasant families in the provinces of Rio Negro and Neuquén keep a wise relationship with the magical nature. They are “people of the earth”, generous headlights to illuminate the other end of the world. In the province of Neuquén, different communities experiences can be lived by combining differents motivations and ways of travelling. The landscape of hills and patagonic steppe in the north and around the town El Huecú gives place to the mapuche Mañke community, who self-manage their own tourist services, they offer a communitary camping and handicrafts. If the tour continues to Villa Pehuenia, we cannot miss the Batea Mahuida vulcano, where in winter the Mapuche Puel community manages its own snow park and in summer invite us to walk up the hill and its history through talks and handicrafts paths. The traveler can also follow the road along the impressive Aluminé river up to Junín de los Andes,

southern town surrounded by snowcapped mountain ranges and calm lakes that invite the visitor fishing or boating. Heirs of the ancient Mapuche culture, “people of the land,” extending a hand to travelers, teach him to talk to the woods, with stars and rivers. The first step may be in Lafquenche and Raquithué communities on the bank of Huechulafquen lake, which in turns give an example of a respectful partnership and co-manage the Lanín National Park along the Argentine Government. From Junín de los Andes, narrow vehicle tracks drive us uphill to Linares community, Nahuel Mapi sector; upwards to the “other” side of Lanín volcano. The journey can continue on foot, on horseback, herding sheep, creating art in native woods, buying handicrafts or to get involved in the daily chores of this community that recently opened its doors to tourism. As we move to San Martin de los Andes, we may choose to share some quiet days with Curruhuinca Mapuche community on the shores of Lake Lácar. Rio Negro Province is a possibility to continue “touring” the alive history and generous landscape alongside by their original communities, closer to what one may think of the tourist cities.

Región Patagonia.

Mapa de emprendimientos comunitarios en el país. e lo ue

Santa Rosa

CHILE

LA PAMPA

Chos Malal

20 NEUQUÉN Neuquén

21 Vn. Lanín 3.776 m Junín de los Andes San Martín de los Andes

ub ys

BUENOS AIRES

Po. Maule o Pehuenche

Po. de Pino Hachado

ho

Gral. Pico

Vn. Domuyo

ll de

La Plata

MENDOZA

22 24

23

RÍO NEGRO

Viedma

25 P L

R

S

Port. del Bastión

El Bolsón

26

San Carlos de Bariloche H

Puerto Madryn Trelew

Rawson

CHUBUT

Caleta Olivia Perito Moreno

E

F

E

Puerto Deseado

SANTA CRUZ Puerto San Julián

Mte. Fitz Roy 3.405 m L S L

I. Gran Malvina

El Calafate Mte Stokes 2 070 m

R

114

Puerto Argentino

Río Gallegos

ISLA GRANDE DE TIERRA DEL FUEGO E

U

I. Soledad

ISLAS MALVINAS (ARG.)

3

PROVINCIA DE TIERRA DEL FUEGO, ANTÁRTIDA E ISLAS DEL ATLÁTICO SUR Río Grande

Ushuaia

C San D ego I de os Estados

Patagonia Region. Map of community enterprises in the country.

Referencias. References. Artesanías Crafts

20 Comunidad Mapuche Mañke | Mapuche Mañke Community

Camping Camping

21 Comunidad Mapuche Puel | Volcán Batea Mahuida | Mapuche Puel - Volcán Batea

Gastronomía Gastronomy

22 Comunidad Mapuche Linares Sector Nahuel Mapi Arriba | Mapuche Linares

Senderos guiados Guided trails

23 Comunidades Mapuches Raquithué y Lafquenche | Mapuche Raquithué and

Cabalgatas Horseriding

24 Comunidad Mapuche Curruhuinca | Mapuche Curruhuinca Community

Alojamiento Accommodation

25 Red Cultura Rural Patagónica | Red Cultura Rural Patagónica

Pesca Fishing

26 Comunidad Mapuche Lof Wiritray | Mapuche Lof Wiritray Community



Mahuida Community





Community Nahuel Mapi Arriba Sector

Lafquenche Communities

Observación de fauna Wildlife watching Snow Nieve

Ruta Nacional National Road

Aeropuerto Airport

115

20

Provincia del neuquén

Tejidos artesanales, Comunidad Mapuche Mañke, El Huecú, Provincia del Neuquén, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

20. Comunidad Mapuche Mañke. Artesanos del bosque. 20. Mapuche Mañke Community. Forest´s artisans.

20. Comunidad Mapuche Mañke. Artesanos del bosque. Ubicada en el municipio intercultural El Huecú, en la provincia del Neuquén, la comunidad indígena conserva intactas sus raíces ancestrales. Un asado de cordero al fogón con un poncho confeccionado en telar mapuche puede ser un cálido resguardo en invierno, mientras se aprenden algunas palabras en el idioma local o se admira la naturaleza cordillerana, de valles fértiles y laderas nevadas.

Located in the intercultural municipality of El Huecú, in the province of Neuquén, the indian community preserves their ancestral roots. A lamb barbecue with a poncho made of Mapuche weaving can be a warm shelter in winter, while learning some words in the local language or admiring the nature of mountainous fertile valleys and snowy slopes.

Información útil

Highlights: Trekking, horseback riding, camping, crop and livestock production, natural viewpoints and crafts. Ecosystem: Patagonic. Gastronomy: Lamb barbeque, stews and sweets, fried cakes and regional pastries. Contact: “Lonko” Fernando Maripil (02942-15523205) y “Kona” Mariela Rayguán (0299-5518893). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Caminatas, senderismo, cabalgatas, camping, producción agrícola y ganadera, miradores naturales, artesanías. Ecosistema: Patagónico. Alojamiento: Camping. Gastronomía: Asado de cordero al fogón, guisos y dulces, tortas fritas y masitas regionales. Contacto: “Lonko” Fernando Maripil (02942-15523205) y “Kona” Mariela Rayguán (0299-155518893). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

La comunidad está ubicada en el municipio El Huecú, departamento de Ñorquín. Se encuentra en el noroeste de la provincia de Neuquén, a 100 km de Chos Malal, por RN 40, a 65 km de Loncopué, por RP 21, y a 400 km de Neuquén capital. Puede accederse con facilidad, tanto en vehículo como en bus. El tramo El Huecú-Lonco Pué puede realizarse en bus o en remise compartido.

neuquén

Atracciones

La naturaleza cordillerana, los valles fértiles bajo riego, las laderas semidesérticas y los miradores naturales que permiten admirar la vista hacia la estepa infinita, son regalos que la comunidad comparte con el visitante. Es una comunidad mapuche con fuerte participación y dirigencia de los jóvenes quienes, de manera inclusiva, trabajan junto a los abuelos y mayores para conservar su cultura y realizar acciones concretas para cuidar el medio ambiente y luchar por sus derechos y territorio. De este modo, esta comunidad logró varias cosas: recuperar parte de su territorio, en 1995, antes usurpado por un te118

Useful information

Location and access

The community is located in the municipality of El Huecú, department of Ñorquín. Situated in the northwest of the province of Neuquén, 100 km from Chos Malal, by RN 40, 65 km from Loncopué, by RP 21, and 400 km from Neuquén capital city. Easily accessible both by car or by bus. El Huecú – Lonco Pué journey can be done by bus or remise.

Attractions

The mountaineous nature, the fertile irrigated valleys, the semi-desertic hillsides and natural viewpoints that allow admiring the infinit steppes are the gifts that the community shares with the visitor. The Mapuche is a community with a strong participation of young people, who works in an inclusive way with grandparents and older to maintain their culture and take concrete actions to protect the environment and fight for their rights and territory. This way, the community accomplished several things: to recover part of its territory in 1995, usurped beforehand by a landowner, achieved a major institutional recognition by getting the local municipality, El Huecú, to determined themselves as intercultural, and in the local government office, they have Argentine and Mapuche flags fluttering together, and that the street originally

20. Mapuche Mañke Community. Forest´s artisans. rrateniente; un gran reconocimiento institucional al obtener que el municipio local, El Huecú, se autodetermine intercultural y en la oficina gubernamental local flameen las banderas argentina y mapuche; y que la calle que llevaba el nombre del General Roca hoy se llame Lonko Mañke Cayucal, en homenaje a este ancestro luchador. La comunidad ofrece un paisaje de montañas, laderas áridas, cumbres nevadas en invierno y jornadas soleadas el resto del año, que se completan con charlas y actividades culturales ancestrales, junto al conocimiento de su vida y su territorio. También pueden visitarse artesanos del telar, el cuero y la madera. Algunas artesanías elaboradas tradicionalmente son los tejidos en telar mapuche que usa hierbas naturales para sus tinturas, con figuras y dibujos ancestrales. Se pueden adquirir mantas, ponchos, chalecos, fajas, caminos de mesa y tapices realizados por manos indígenas. También pueden adquirirse dulces caseros y trabajos en cuero y madera.

named General Roca (named after a former Argentine president) currently changed to Lonko Mañke Cayucal, in honor of this ancestor activist. The community offers a landscape of mountains, arid slopes and snowy peaks in winter and sunny days the rest of the year, all this can be completed with talks and ancient and cultural activities, along with knowledge of its life and territory. The traveler can also visit artisans of wool, leather and wood. Some traditionally elaborated crafts are the weaving Mapuche loom fabrics using natural herb for their dyeing , ancestral figures and drawings. Blankets, ponchos, vests, table runners and wall hangings made by indian hands can be purchased. Homemade sweets are also available and work in leather and wood. Some possible ACTIVITIES are: * Guided tour to the base and surroundings of the Callín Payao hill with panoramic views across the valley and the Patagonian steppe (1 day, medium difficulty). * Visit to summer grazing areas (1/2 to 1 day, medium difficulty).

AlgunAs ACTIVIDADES posibles son: * Caminata guiada a la base y alrededores del cerro Callín Payao, con vista panorámica al valle y a la estepa patagónica (1 día, dificultad media). * Visita a zonas de pastoreo de verano o “veranadas” (1/2 a 1 día, dificultad media).

119

21

Provincia del neuquén

Cerro Batea Mahuida, Provincia del Neuquén, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

21. Comunidad Mapuche Puel | Volcán Batea Mahuida. Suaves matices. 21. Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community. Soft shades.

21. Comunidad Mapuche Puel | Volcán Batea Mahuida. Suaves matices. El contraste patagónico se hace visible a los pies del cerro Batea Mahuida. Desde junio a octubre, en sus blancas laderas, es posible practicar el esquí, en el parque de nieve que coordinan guías mapuches. El resto del año y, sobre todo en verano, el deshielo descubre curiosos senderos, una posibilidad para el viajero de adentrarse en un laberinto verde o descubrir una laguna formada en un cráter. Tanto en una como en otra época del año, los mapuches aguardan al visitante, abiertos a compartir los suaves matices de su tierra.

Información útil

Actividades destacadas: Senderismo, caminatas, artesanías, parque de nieve, esquí, camping. Ecosistema: Bosque patagónico. Alojamiento: Camping. Gastronomía: Asado, michay, platos a base de piñón o araucaria, murilla u hongo patagónico. Contacto: Manuel Calfuqueo (02942-15467711) y Alfredo Catalán (02942-15471277). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Está ubicada en el Paraje La Angostura, en las cercanías de la ciudad Villa Pehuenia, a 302 km de Neuquén capital, a 60 km de Aluminé, por RP 23, o a 124 km de Zapala, por RP 13. El ingreso a la comunidad está señalizado sobre la ruta pavimentada que bordea las orillas del lago Aluminé. En invierno, por seguridad y a pesar de ser más largo, se aconseja viajar desde Zapala vía el Parque Nacional Laguna Blanca. La Villa cuenta con servicios diarios de buses desde y hacia Neuquén y otros destinos.

neuquén

Atracciones

La comunidad posee un parque de nieve en las laderas del Volcán Batea Mahuida, donde se puede esquiar, alquilar equipos, almorzar en un cómodo restaurante y recorrer los bosques puros de pehuén o simplemente admirar los lagos glaciarios, en compañía familiar. La pista de esquí y de snowboard cuenta con medios de elevación que permiten ascender algo más de 1000 metros y disfrutar hermosos y tranquilos descensos. La 122

Patagonian contrast is visible at the foot of the hill Batea Mahuida. From June to October, in its white slopes, you can go skiing in the snow park. The rest of the year, especially in summer the thaw discovers curious paths, a possibility for the traveler to enter a maze of green or discover a lagoon formed in a crater. In one or the other time of year, the Mapuche await visitors, open to sharing the soft hues of their land.

Useful information

Highlights: Walking, hiking, crafts, snow park, skiing, camping. Ecosystem: Patagonian Forest. Gastronomy: Barbecue, Araucaria based dishes, Murilla or fungus Patagonia. Contact: Manuel Calfuqueo (02942-467711) and Alfredo Catalán (02942-15471277). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

Located in the Paraje La Angostura, a town near Villa Pehuenia. 302 km from Neuquén, 60 km from Aluminé by RP 23 or 124 km from Zapala by RP 13. The entrance to the community is marked on the paved road along the shores of Alumine lake. In winter, for safety and despite being longer, it is advisable to travel from Zapala via The Laguna Blanca National Park. The village has daily bus services to and from Neuquen and other destinations.

Attractions

The community has a snow park on the slopes of the Batea Mahuida volcano, where the visitor can ski, rent equipment, lunch in a comfortable restaurant and tour the Pehuen purest forests or simply admire the glacial lakes. The ski and snowboard slopes have elevation means that allow moving up to just over 1000 meters and enjoy peaceful and beautiful falls. Winter season is relatively large, it extends from June to October depending on the year. The traveler is staffed by trained mapuche guides, and counts with ski schools, first aids room, safety equipment and insurance againts accidents. In summer, however, the visitor can do camping, guided tours by the volcano and the lake located in the crater.

21. Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community. Soft shades. temporada invernal es relativamente amplia, pues se extiende de junio a octubre, según el año. El viajero es atendido por guías mapuches capacitados y cuenta con una escuela de esquí, sala de primeros auxilios, equipos de seguridad y seguro ante accidentes. En el verano, en cambio, se puede hacer camping, senderismo guiado por las laderas del volcán o visitar la laguna ubicada en el cráter. El valor agregado y una motivación especial del viaje es conocer la cultura originaria que la comunidad comparte con los viajeros durante su estadía, a través de charlas informales, mateadas espontáneas, el idioma ancestral o en sus artesanías tejidas en telar mapuche y en madera.

The added value and special motivation of the trip is to know the original culture that the community shares with the visitors during their staying through amicable talks, spontaneous “mateadas”, the ancient language or the mapuche crafts. Some possible ACTIVITIES are: * Climbing the Batea Mahuida hill (3 hs, medium difficulty). * Hiking to the Rio Blanco cascades (3 hs, medium difficulty). * Hiking to the five Lagoons of Kechulafquen (3 hs, low difficulty).

AlgunAs ACTIVIDADES posibles son: * Ascenso al cerro Batea Mahuida (3 h, dificultad media). * Caminata a la cascada del río Blanco (3 h, dificultad media). * Senderismo a las cinco lagunas de Kechulafquen (2 h, dificultad baja).

123

22

Provincia del neuquén

Comunidad Linares, Nahuel Mapi Arriba, Provincia del Neuquén, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

22. Comunidad Mapuche Linares Sector Nahuel Mapi Arriba. Entre lengas y araucarias. 22. Mapuche Linares Community Nahuel Mapi Arriba Sector. Among lengas and araucarias

22. Comunidad Mapuche Linares Sector Nahuel Mapi Arriba. Entre lengas y araucarias. Internarse en el bosque patagónico, en compañía de sus aborígenes, es una oportunidad para entablar un diálogo abierto con la naturaleza. A través de los abuelos de la comunidad es posible conocer las historias y leyendas inspiradas en la magnífica geografía cordillerana, sustento místico de la milenaria cultura mapuche. Entre lengas y araucarias, un viaje que trasciende el alcance de la vista espera al visitante.

Penetrate in the Patagonian forest along with their native inhabitants is an opportunity for an open dialogue with nature. Through the community grandparents is possible to know the stories and legends inspired by the magnificent mountainous geography, ancient support of the mystical Mapuche culture. Among lengas and araucarias, a journey that transcends the sight, awaits for visitors.

Información útil

Highlights: Trekking, horseback riding, camping, crop and livestock production, natural viewpoints and crafts. Ecosystem: Eastern Andean Patagonian. Altitude: 1600 meters above sea level. Gastronomy: Roasted goat or lamb, toasted or boiled pine nuts, pinion and araucaria pies, mote, chicha. Contact: Bernardo Tripailaf (0294-154609583) y Enriqueta Garat (0294-154536995). E-mail: [email protected] [email protected] www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Caminatas, cabalgatas, acampe, artesanías, miradores naturales. Ecosistema: Patagónico, cordillerano oriental. Altura: 1600 msnm. Alojamiento: Camping. Gastronomía: Chivo o cordero al asador o a la cruz, piñones tostados o hervidos, empanadas de piñón o araucaria, mote, chicha. Contacto: Bernardo Tripailaf (0294-154609583) y Enriqueta Garat (0294-154536995). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Se debe llegar a Junín de los Andes y, desde allí, transitar por la RP 23 hasta el puente sobre el río Malleo. Se recorren 11 km por la ruta a Aluminé hasta el cruce a la izquierda, que es el camino de tierra que conduce finalmente a la comunidad. Este camino, bien consolidado, un poco angosto y de cornisa, pasa por la Escuela de Aucapán Centro hasta el desvío que lleva a Nahuel Mapi arriba. No hay servicios de buses ni transporte público a la comunidad.

neuquén

Atractivos

Los atractivos naturales más destacables son el paisaje cordillerano, vistas a los Volcanes Villarica y Lanín y la cordillera de los Andes, los secretos de los bosques milenarios de araucarias y lengas, mallines de altura, estepa de pastizales, el cerro Currapillán, el valle La Magdalena, la observación de aves, el aprendizaje sobre plantas medicinales y tintóreas de uso artesanal, y el encuentro con fauna nativa y exótica de gran porte. Las expresiones culturales son variadas como 126

Useful information

Location and access

The visitor must come to Junín de los Andes and from there travel on the RP 23 to the bridge over the Malleo river; cover 11 km along the route to Aluminé to the left turn, which is the dirt road that leads ultimately to the community. This road, a little narrow goes through the Aucapán Centro School to the detour that leads to Nahuel Mapi Arriba. There are no bus services or public transportation to the community.

Attractions

The most remarkable natural attractions are the mountain landscape, visits to Villarrica and Lanín volcanoes and the Andes, the secrets of the ancient forests of araucarias and lengas, steppe grasslands, the Currapillán hill, the Magdalena valley, bird watching, learning about medicinal plants and traditional use and encounters with native and exotic fauna of large size. Cultural expressions are as varied as genuine: talks with grandparents and older about oral history and legends, participation in daily activities (from the pasture to the preparation of food, from learning to weave on a loom to carving the wood) under the Mapuche cosmovision

22. Mapuche Linares Community Nahuel Mapi Arriba Sector. Among lengas and araucarias. genuinas: el conversar con abuelos y ancianas sobre la historia oral y las leyendas, la participación en actividades cotidianas (desde el pastoreo a la elaboración de la comida, desde aprender a tejer en telar a tallar la madera), bajo los valores de la cosmovisión mapuche o incluso poder aprender palabras y significados del idioma originario “mapuzumgum”.

Actividades

El viajero puede visitar a los artesanos, aprender el oficio y adquirir, a precio justo y en mano, diversos productos que expresan la cultura ancestral mapuche. Las artesanías tradicionales que trabajan son: tejidos en telar mapuche (ponchos, mantas, caminos de mesa, tapices, cinchas, patines, gorros), trabajos en madera de lenga o en roble pillín (fuentes, bateas, cuencos, cubiertos, bancos, sillas); finas y ancestrales piezas elaboradas en platería o alpaca (aros, trarylonkos, trapalacuchas, pectorales, sequiles, tupus), prendas de soguería en cuero (riendas, cabezales); cerámica, instrumentos musicales (kultrum, pifülke, ñorquín).

values or even to learn words and meanings of the original “mapuzumgum” language.

Activities

The travelers can visit artisans and learn about its craftworks. Some traditional craftworks are fabric in mapuche loom, wood manufacture in lenga and roble pillín, ancient pieces elaborated in silver or leather, rope pieces, pottery wool and musical instruments. OTHER posible ACTIVITIES are: * Cultural Exchange. Staying in family houses or in tents allowing to converse, discuss, learn and know the ancestral Mapuche culture, language, religious customs, production, craftworks and its ancient cosmovision. * Horseback Riding.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Intercambio cultural: Pernoctar en casitas de familia o en carpas, permite conversar, dialogar, aprender y conocer la cultura ancestral mapuche, su lengua, sus costumbres religiosas, productivas, artesanales y su milenaria cosmovisión. * Cabalgatas.

127

23

Provincia del neuquén

Lago Huechulafquen, Provincia del Neuquén, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

23. Comunidades Mapuches Raquithué y Lafquenche. Inmenso horizonte. 23. Mapuche Raquithué and Lafquenche Communities. Vast horizon.

23. Comunidades Mapuches Raquithué y Lafquenche. Inmenso horizonte. Dentro del Parque Nacional Lanín, sobre las márgenes de lagos de agua cristalina y en las estribaciones del Volcán Lanin (3776 msnm), estos pueblos indígenas están abiertos a compartir su forma de vida, en medio de bosques patagónicos vírgenes y montañas nevadas. La navegación, la pesca de trucha e incluso el ascenso deportivo son posibles, aunque basta con levantar la mirada y contemplar el inmenso horizonte, para concluir que la travesía valió la pena.

Información útil

Actividades destacadas: Caminatas, senderismo, cabalgatas, pesca, navegación, artesanías, platería. Ecosistema: Bosque Patagónico y Cordillerano. Altura: 1000 msnm. Alojamiento: Camping. Gastronomía: Asado, trucha, torta frita, pan casero, empanadas. Contacto: Hernán Cañicul (0294-15240448), Pedro Viveros (02972-15492869) y Gustavo Agüero (0294-154781916). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Las comunidades están ubicadas dentro del Parque Nacional Lanín, a 40 km del pueblo Junín de los Andes, por RP 61, de ripio. Se puede llegar desde Neuquén capital atravesando la ciudad de Zapala y RN 40, o bien, desde Chile, por Aluminé (Paso Internacional Mamuil Malá), desde el norte.

neuquén

Atractivos

Las comunidades residen en un medio natural privilegiado, a orillas de lagos, bajo bosques patagónicos vírgenes, cordones montañosos nevados, ríos transparentes de montaña y, todo ello, es posible complementarlo con caminatas y cabalgatas, charlas con los abuelos indígenas, la visita a sitios sagrados autorizados y el conocer las técnicas de elaboración de artesanías. En el ingreso al Parque Nacional Lanín, ambas comunidades atienden el centro de informes y guían al viajero sobre los servicios, actividades y recomendaciones a seguir. 130

Within the Lanín National Park on the banks of crystal clear water lakes in the foothills of the Lanín volcano (3776 m), these indigenous people are opened to share their way of living, amid pristine Patagonian forests and snowy mountains. Boating, trout fishing and even the ascention sports are possible, though it takes just look up to contemplate the vast horizon, concluding that the trip was worth it.

Useful information

Highlights: Hiking, horseback riding, fishing, boating, handicrafts, silverware. Ecosystem: Patagonian and Cordilleran forest. Altitude: 1000 meters over sea level. Gastronomy: Barbecue, trout, fried cakes, homemade bread, pies. Contact: Hernán Cañicul (0294-15240448), Pedro Viveros (02972-15492869) and Gustavo Agüero (0294-154781916). E-mail: [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Location and access

The communities are located within the Lanín National Park, 40 km from Junín de los Andes village, by a gravel RP 61. Can be reached from Neuquén Capital through the city of Zapala and RN 40, or from Aluminé, Chile (International Border Mamuil Malá) from north.

Attractions

The communities lie in a privileged environment on lake´s shores, under pristine Patagonian forests, snowy mountain peaks, transparent rivers, all this can be complemented by walks and horseback rides, talks with the indigenous people, visits to authorized sacred places and knowing the handicrafts techniques. In the Lanín National Park entrance, both communities manage the information office indicating reports on services, activities and recommendations to the visitor. The families live on the northern and southern margins of lakes Huechulafquen, Epulafquen and Paimún and in the foothills of the Lanín Volcano (3776 meters), natural attractions of interest to fishing, navigation and ascention sports, and also a simple and decent place to rest among the mountains, forests and lakes.

23. Mapuche Raquithué and Lafquenche Community. Vast horizon.

Las familias residen sobre las márgenes norte y sur de los lagos Huechulafquen, Epulafquen y Paimún y en las estribaciones del Volcán Lanín (3776 msnm), atractivos naturales de interés para la pesca, la navegación y el ascenso deportivo, y también, un simple y digno lugar para el descanso entre montañas, bosques nativos y oleajes lacustres.

Actividades

La oferta turística y la vida cotidiana local responden a un plan de co-manejo que gestionan juntos, ambas comunidades mapuche y la Administración de Parques Nacionales, en respeto a la interculturalidad, la territorialidad ancestral y el buen manejo y conservación de los recursos naturales. Entre las artesanías tradicionales se realizan tejidos en telar mapuche (ponchos, mantas, caminos de mesa, tapices con motivos ancestrales), piezas en madera, trabajos delicados en plata o alpaca y regionales como dulces y alfajores.

Activities

The tourist offer and the local daily life serve as a co-handling plan to manage together both Mapuche communities and National Parks Administration, in regards to multiculturalism, the ancestral territoriality and good management and conservation of natural resources. Among the traditional handicrafts are Mapuche loom fabrics (ponchos, blankets, table runners, tapestries, ancestral motives), wooden pieces, delicate work in silver or alpaca and regional sweets. OTHER possible ACTIVITIES are: * Walk to El Saltillo, natural waterfall (2 h, low difficulty). * Hiking to the base of Lanin Volcano (8 h, medium difficulty). * Hiking to El Chivo hill (8 h, high difficulty).

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Caminata a la cascada natural “El Saltillo” (2 h, dificultad baja). * Senderismo a la base del Volcán Lanín (8 h, dificultad media). * Senderismo al cerro El Chivo (8 h, dificultad alta). * Cabalgatas de horas y de días, por el Volcán Lanín, río Paimún y otros paisajes del territorio.

131

24

Provincia del neuquén

Lago Lácar, San Martín de los Andes, Provincia del Neuquén | Foto: Subsecretaría de Turismo de la Provincia de Neuquén.

24. Comunidad Mapuche Curruhuinca. Tesoro escondido. 24. Mapuche Curruhuinca Community. Hidden treasure.

24. Comunidad Mapuche Curruhuinca. Tesoro escondido.

A pie o a caballo, el senderismo invita al visitante a sumergirse en el laberíntico bosque, de la mano de expertos guías mapuches. Cascadas naturales, fuentes de agua mineral, pinturas rupestres, playas de tranquilidad absoluta y volcanes milenarios, son tesoros escondidos, a 18 km de San Martín de los Andes, sobre la margen noreste del lago Lácar.

On foot or horseback, hiking invites visitors to immerse themselves in the labyrinthine forest, hand in hand with expert mapuche guides. Natural waterfalls, mineral springs, cave paintings, absolute quiet beaches and ancient volcanoes are hidden treasures, 18 km from San Martín de los Andes, on the northeast margin of Lácar lake.

Información útil

Highlights: Hiking, horseback riding, archeology, handicrafts, ceremonies. Ecosystem: Patagonian forest over the eastern cordillera. Gastronomy: Roast goat, lamb, mote, dishes based on mushrooms from the forest. Contact: Epulef (0294-15357514) y Segundo Cheuquepán (0294-15232143). E-mail: [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Caminatas, senderismo, cabalgatas, arqueología, artesanías, ceremonias. Ecosistema: Bosque Patagónico y Cordillerano. Alojamiento: Camping, cabañas y casas de familia. Gastronomía: Asado de chivito, cordero, mote, muyai, platos a base de hongos del bosque o murilla, pan casero, tortas fritas. Contacto: Blanca Epulef (0294-15357514) y Segundo Cheuquepán (0294-15232143). E-mail: [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Se accede, en lancha o por tierra, al paraje Quila Quina, ubicado a 18 km de San Martín de los Andes. Al paraje Trompul, por un sendero de 7 km o bien, por ruta, a través del paso Hua Hum. La comunidad se ubica en la margen noreste del Lago Lácar, en territorio comunitario propio y en los límites del Parque Nacional Lanín.

neuquén

Atractivos

La comunidad mapuche convive en su territorio y se dedica a la cría de animales y a la cotidiana relación respetuosa con la naturaleza, en un marco paisajístico maravilloso, montañoso y andino, de ríos y bosques patagónicos, de verdes y nieves. La cultura viva de la comunidad mapuche, vigente en su antigua cosmovisión, en la lengua hablada, en la conversación con los abuelos, las artesanías tradicionales en telar, los eventos especiales como el año nuevo mapuche (“cantien”) o las danzas ceremoniales (“purrum” o “baile del choique”), son algunas expresiones ancestrales y genuinas que la comunidad comparte con el turista respetuoso y responsable.

134

Useful information

Location and access

Accessed by boat or by land to Quila Quina, located 18 km from San Martín de los Andes. Access to Trompul along a path of 7 km or, by route, through the passage Hua Hum. The community is located on the northeast margin of Lácar lake in communitarian territory and in the Lanín National Park boundaries.

Attractions

The Mapuche community lives in its territory and is engaged in animal husbandry and in a daily respectful relationship with nature, within a beautiful andean and mountainous landscape and patagonian rivers and forests of green and snow. The living culture of the Mapuche community, existing in their ancient worldview, in the spoken language, in the conversations with the grandparents, traditional weaving crafts, special events such as the Mapuche New Year or ceremonial dances, are some ancient and genuine expressions that the community shares with the tourist.

Activities

Accommodation in fully equiped camping cottages where the visitor can taste the regional cuisine. Guided hikes, horseback ridings, visiting waterfalls, woven handicrafts elaboration and homemade sweets and

24. Mapuche Curruhuinca Community. Hidden treasure. Actividades

Se ofrece alojamiento en casas particulares, en cabañas equipadas y en camping habilitados, donde también puede degustarse la gastronomía de la región. Por su parte, las caminatas guiadas, los paseos a caballo, la visita a las cascadas, la elaboración de artesanías tejidas y dulces caseros y las charlas compartidas espontáneamente, permiten vivenciar la vigente cultura mapuche junto a sus anfitriones locales. El bosque nativo y los ríos acompañan esta magia. El senderismo por la naturaleza o el recorrido a caballo puede llevar al viajero a conocer cascadas naturales, fuentes de agua mineral, pinturas rupestres, la zona de los volcanes, playas naturales de tranquilidad absoluta, bosques de cipreses, el cerro Abanico y las aguas de ríos y arroyos, que es posible descubrir en compañía de guías mapuches. El viajero puede conocer la cultura originaria vigente, adentrándose en el saber de las artesanías, visitando artesanos que realizan trabajos y tallados en madera, tejidos varios en telar vertical mapuche, cerámica en arcilla natural, dulces y otros productos.

the shared spontaneous talks allow to experience the current Mapuche culture with their local hosts. The native forest and rivers accompany this magic. Hiking through nature or horseback ridings can take the traveler to visit natural waterfalls, mineral springs, cave paintings, the area of volcanoes, absolute quiet beaches, cypresse forests, the Abanico hill and water rivers and streams, which can be discovered in the company of local experts. The visitor can find the current native culture, delving into the wisdom of crafts, visiting artisans who work on wood carvings, woven on vertical looms, natural clay pottery, candies and other products. OTHER possible ACTIVITIES are: * Visit the house of the older, visiting cypress forests and natural viewpoints (1 to 2 h, low difficulty). * The Quila Quina waterfall and the mineral water source (1 h). * Hiking or horseback riding in Trompul, viewpoints and beaches on Bandurria Islita (one-hour tours a day). * Horseback riding tours in the area of Myrtle, by Don Segundo (2h). * Other circuits arranged in advance: Quila Quina Dock, Pil Pil visit to craftsmen of Menuco Paila.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Caminata a la casa de los viejos pobladores, visitando bosques de cipreses y miradores naturales (1 a 2 h, dificultad baja). * La cascada en Quila Quina y visita a la fuente de agua mineral (1 h). * Senderismo o cabalgatas por el paraje Trompul, miradores en Bandurria y playas en La Islita (circuitos de una hora a un día). * Cabalgatas guiadas por la zona de Arrayán, a cargo de Don Segundo (2 h). * Otros circuitos organizados con anticipación: recorridos por El muelle de Quila Quina, el paraje Pil Pil y visita a artesanos del paraje Paila Menuco.

135

25

Provincia de río negro

Carreta en Pichi Leufú, Provincia de Río Negro, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación

25. Red Cultura Rural Patagónica. Universo invisible. 25. Red Cultura Rural Patagónica. Invisible universe.

25. Red Cultura Rural Patagónica. Universo invisible. Descubrir la Patagonia invisible, de la vida campo adentro, de estepas y montañas, de rondas de mate y torta frita. Con ese espíritu, pueblos rurales aledaños a San Carlos de Bariloche ofrecen cabalgatas, caminatas botánicas, reconocimiento de pinturas rupestres, petroglifos y árboles petrificados, avistaje de aves, safaris fotográficos, pesca y un amplio universo de actividades patagónicas.

Discover the invisible Patagonia, life in the camp, steppes and mountains, mate rounds and fried cakes. In that spirit, rural towns in the surrounding of San Carlos de Bariloche offer horse riding, botanical walks, recognition of cave paintings, petroglyphs and petrified trees, bird watching, photo safaris, fishing and a large universe of patagonic activities.

Información útil

Highlights: Geology, hiking, horse riding, museums, crafts, bird watching, camping, fishing, traditional celebrations, land festival. Ecosystem: East patagonian cordilleran forest. Gastronomy: Roast goat and lamb, fine fruits, organic vegetables, native plants salads. Contact: Zulema Rodríguez (0294-15620456/15306295) y Viviana Ferrada (0294-15571487 / 430232). E-mail: [email protected] [email protected] www.culturarural.com.ar [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Geología, cabalgatas, caminatas, paseos en carro tirado por bueyes, museos, artesanías, avistaje de aves, camping, pesca, fiestas tradicionales, ferias de campo. Ecosistema | Estepa y bosque patagónico de transición. Alojamiento: Camping. Gastronomía: Carne asada de chivo y cordero, ensaladas de plantas nativas, hortalizas orgánicas y frutas finas. Contacto: Zulema Rodríguez (0294-15620456/15306295) y Viviana Ferrada (0294-15571487 / 430232). E-mail: [email protected] [email protected] www.culturarural.com.ar [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

río negro

Ubicación y acceso

El centro geográfico del territorio de esta red de emprendedores es la localidad de Pilcaniyeu, a 70 km de San Carlos de Bariloche, en la provincia de Río Negro. A partir de allí, pueden recorrerse íntegramente las comunidades conectadas por caminos vecinales. El paraje Ñirihuau Arriba se encuentra 30 km hacia el este de Bariloche, por el camino de tierra que pasa por el aeropuerto internacional local. No cuenta con servicio de transporte público. El pueblo rural de Pilcaniyeu está ubicado a 70 km de Bariloche, por RN 40 y luego RN 23, de tierra consolidada, cuenta con fácil acceso vehicular y puede también optarse por viajar en bus (salidas diarias) o en tren, a través de la empresa Tren Patagónico S.A. (ramal que une Bariloche

138

Useful information

Location and access

The geographic center of the territory of this entrepreneurial network is Pilcaniyeu, 70 km from San Carlos de Bariloche, in Rio Negro province. From there, the communities connected by roads can be fully covered. The Ñirihuau Arriba site is located 30 km east of Bariloche, on dirt road that passes through the local international airport. It has no public transportation. Pilcaniyeu rural town is located 70 km from Bariloche, by RN 40 and then RN 23, by dirt route, has easy vehicle access; the visitor can also opt to travel by bus (daily departures) or by train through Patagonia S.A. company (branch linking Bariloche to Viedma). Pichi Leufú is about 15 km from Pilcaniyeu, is accessed from there by vehicle on dirt roads open all year except in winter due to snow accumulation. It has no bus services. Finally, Villa Llanquín community, located 45 km north of Bariloche is accessed by RN 40 to Balsa (raft) Maroma that crosses over Limay river (ask for schedule). It is accessible by car or bus services on a daily basis.

25. Red Cultura Rural Patagónica. Invisible universe. con Viedma). Pichi Leufú se encuentra a unos 15 km de Pilcaniyeu, se accede desde allí en vehículo, por caminos de tierra habilitados todo el año, excepto en invierno debido a la acumulación de nieve. No cuenta con servicio de bus. Finalmente, la comunidad Villa Llanquín, ubicada a 45 km hacia el norte de Bariloche y se accede por RN 40 hasta Balsa Maroma, que cruza el río Limay (consultar horarios). Se puede acceder con facilidad en vehículo o en servicios diarios de bus.

Actividades

En Pilcaniyeu, se pueden visitar edificios históricos, el museo de arqueología e historia, realizar caminatas botánicas por los alrededores, hacer reconocimiento de petroglifos y árboles petrificados, o una visita al vivero de plantas nativas y forestales. En Pichi Leufú, se pueden realizar cabalgatas cortas y largas, caminatas con guías locales, pesca en el río, comidas caseras, participar en actividades rurales como arreos y ordeñe. La zona es buen destino para la observación de aves y el turismo paleontológico y geológico, con visita a troncos petrificados y formaciones volcánicas. En la comunidad de Villa Llanquín se ofrecen diversos servicios: camping agreste, cabalgatas cortas, caminatas con guías locales, pesca deportiva en temporada, comidas típicas y minutas, circuitos guiados a huertas orgánicas y a corrales de ovejas y cabras, visita a artesanos y feria de agricultores familiares. El paisaje incentiva la observación de aves, safaris fotográficos, recorridas por el río Limay, visita a pinturas rupestres y cuevas naturales. En el paraje Ñirihuau Arriba, dos familias de los campos “Las 4 F” y “El Pobre Gaucho” ofrecen camping agreste en cercanías de las viviendas, junto a cabalgatas, caminatas, jornadas rurales cotidianas, paseos en carro tirado por bueyes, comidas típicas, artesanías en cuero y tejidos en lana de oveja.

Activities

In Pilcaniyeu, it is possible to visit historic buildings, the archaeology and history museum, botanical walks around, making recognition of petroglyphs and petrified trees, or a visit to the native plant nursery and forestry. In Pichi Leufú, the visitor can make short and long horseback rides, hikes with local guides, fishing in the river, homemade food, to participate in rural activities such as harnesses and milking. The area is a good destination for bird watching and paleontological and geological tourism, visiting petrified logs and volcanic formations. The Villa Llanquín community offers several services: camping, horseback riding, short hikes with local guides, sport fishing during the season, local foods and snacks, guided tours to organic farms and pens of sheep and goats, visiting artisans and agricultures families fairs. The landscape encourages bird watching, photo safaris, tours to the Limay river, visit to natural caves and rock paintings. In the place Ñirihuau Arriba, two families, “The 4 F” and “El Pobre Gaucho” offer camping in the surroundings of their homes, along with horseback riding, rural daily journeys, rides on a cart pulled by oxen, food, handicrafts leather and wool fabrics.

139

26

Provincia de río negro

Parque Nacional Nahuel Huapi, Arroyo del Lago Mascardi, Lof Wiritray, Río Negro, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.

26. Comunidad Mapuche Lof Wiritray. A los pies del arcoíris. 26. Mapuche Lof Wiritray Community. At rainbow base.

26. Comunidad Mapuche Lof Wiritray. A los pies del arcoíris. A 30 km de San Carlos de Bariloche, en la provincia de Río Negro, amables mujeres y sus “konas”, como llaman en lengua mapuche a los jóvenes, aguardan al visitante, en el Parque Nacional Nahuel Huapi, a orillas del Lago Mascardi o “Relmu Lafken”. Un lugar en el que el cielo limpio y claro se convierte en un observatorio.

30 km from San Carlos de Bariloche, in the province of Río Negro, kind woman and their “konas”, as the youngers are called in the Mapuche language, await the visitor in the Nahuel Huapi National Park, on the shores of Mascardi or “Relmu Lafken”. A place where the clear sky becomes an observatory.

Información útil

Highlights: hiking, boating, camping, intercultural events, wood experience. Ecosystem: east patagonian cordilleran forest. Gastronomy: coffee or common wheat coffee (“kachilla” or mapuche coffee), mate with homemade bread, chicha, berries tarts, milkao, katuto, fried cakes and sweets. Contact: Patricia Montenegro Treuque (0294-533212), Clarisa Montenegro Treuque (0294 -154587821) y Elizabeth Inaleff (0294-15695434). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Actividades destacadas: Senderismo, caminatas, navegación, camping, eventos interculturales y vivencias en el bosque. Ecosistema: Bosque Patagónico Cordillerano Oriental. Alojamiento: Camping. Gastronomía: Café común o café de trigo (“kachilla” o café mapuche), mate con pan casero, chicha, tartas con frutos del bosque, milkao, katuto, tortas fritas y dulces artesanales. Contacto: Patricia Montenegro Treuque (0294 -154587821), Clarisa Montenegro Treuque (0294-15580048) y Elizabeth Inaleff (0294-15695434). E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.desarrolloturistico.gob.ar

Ubicación y acceso

Está ubicada a 30 km de San Carlos de Bariloche, provincia de Río Negro, sobre RN 40, camino a El Bolsón, pasando el kilómetro 2014. Se puede acceder en vehículo o bien en bus, hasta el centro de guardaparques “Los Maitenes” y, desde allí, se llega caminando menos de media hora por un sendero muy accesible. El camino de acceso a partir de la ruta es de tierra y de una sola mano. Se solicita atención y precaución al transitarlo.

río negro

Atractivos

La comunidad se encuentra en el Parque Nacional Nahuel Huapi, a orillas del Lago Mascardi, en el camping “Relmu Lafken”, a sólo 4 km desde la ruta. El ambiente natural ofrece permanecer dentro del bosque patagónico, que presenta espacios para el acampe, frente al lago y entre caminos dentro del mismo bosque.

142

Useful information

Location and access

It is located 30 km from San Carlos de Bariloche, province of Río Negro on RN 40 road to El Bolsón passing through km 2014. It can be accessed by car or bus to the “The Maitenes” and from there, get half an hour walk along a path very accessible. The access road from the route is unpaved and one way. Care and caution are requested to transit.

Attractions

The community is located in the Nahuel Huapi National Park on the shores of Lake Mascardi in “Relmu Lafken”, just 4 km from the road. The natural environment offers to stay within Patagonian forest, which has spaces for camping in the lake front and among roads within the forest.

Activities

Guided tours can be done through the patagonian forest, hiking around lakes and the Ruca Mamull bay, the Piuke Island, observe animals and plants or simply heard some mapuche culture legends and musics. Taste some typical foods and camping in the wood.

26. Mapuche Lof Wiritray Community. At rainbow base. Actividades

Pueden realizarse circuitos guiados de senderismo por el bosque patagónico, caminatas a orillas del lago y a la bahía Ruca Mamull, observar la fauna y la flora conociendo la laguna Llum o la isla Piuke, y escuchar algunas historias, cantos y costumbres de la cultura mapuche de la mano de los “konas” (jóvenes) o anfitriones de la comunidad. Desgustar comidas típicas y acampar al amparo del bosque.

143



www.turismo.gov.ar

www.desarrolloturistico.gob.ar

Para llamar desde el exterior a teléfonos celulares en Argentina, por favor disque: 00-54-9-(código de área sin 0) - (número de teléfono, sin el 15). For international calling to cellphones in Argentina, please dial: 00-54-9-(local code without 0)-(the phone number without 15).

Provincia de Jujuy

Secretaría de Turismo y Cultura de la Provincia de Jujuy. Tel: +54 (0388) 4221325 / 4221326 Fax: +54 (0388) 4221343 Línea gratuita: 0800-555-9955 Informes: lunes a viernes de 07:00 a 22:00 hs. Sábados, domingos y feriados de 08:00 a 21:00 hs. Domicilio: C. Ignacio Gorriti 295 - CP: 4600 - San Salvador de Jujuy, Jujuy. [email protected] www.turismo.jujuy.gov.ar

Provincia de Salta

Ministerio de Turismo y Cultura de la Provincia de Salta. Referente Técnico: Lic. Carlos Stengurt Tel: +54 (0387) 4319560 / 4310640 / int. 201 y 202 Domicilio: Buenos Aires 93 - CP: 4400 - Salta (Capital) www.turismosalta.gov.ar

Provincia de Tucumán

Informes: Casa Central: 24 de Septiembre 484 -CP: 4000 San Miguel de Tucumán, Tucumán. Tel +54 (0381) 4303644 / 4222199 www.tucumanturismo.gov.ar

Provincia de Santiago del Estero

Lic. Ecología (M. Sc.) Rubén Darío Coria. INTA. Estación Experimental Agropecuaria de Santiago del Estero. Área Desarrollo Rural. Domicilio: Jujuy 850 - CP: 4200 - Santiago del Estero Tel: +54 (0385) 4224430 / int. 110 [email protected]

Provincia de Misiones

Ministerio de Turismo de la Provincia de Misiones. [email protected] Tel: +54 (0376) 4447539 / 40 Línea gratuita: 0800 555 0297 Domicilio: Colón 1985 - CP: 3300 - Posadas, Misiones

Parque Nacional Iguazú. Intendencia. [email protected] Tel: +54 (03757) 420722 Oficina de Proyectos de Desarrollo Regional. [email protected] Tel: +54 (03757) 425789

Provincia del Chaco

Domicilio: Av. Sarmiento 1675 - CP: 3500 Resistencia,Chaco Teléfono: +54 (0362) 443 8880

Provincia de Formosa

AER (Agencia de Extensión Rural). Laguna Blanca. Director: Ing. Agr. Eduardo Alberto. Tel: +54 (03718) 470023 [email protected]

Provincia de Entre Ríos

Secretaría de Turismo de Entre Ríos. Dirección: Laprida 5 - Paraná, Entre Ríos - CP: 3100 Tel: +54 (0343) 4207989 [email protected] www.unatierradiferente.com

Provincia del Neuquén Provincia de San Juan

AER-AGENCIA de extensión Rural Jachal. INTA. Tel: +54 (02647) 420666 [email protected] Dirección: Rivadavia 606 - CP: 5460 - San José de Jachal, San Juan.

Provincia de Mendoza

Oficina de Turismo Lavalle - CP: 5500 - Mendoza Tel: +54 (0261) 4941356 / 4941147 [email protected] [email protected] www.lavallemendoza.gov.ar/turismo

Subsecretaría de Turismo. Domicilio: Féliz San Martín 182 - CP: 8300 - Neuquén Tel: +54 (0299) 4424089 Fax: +54 (0299) 4432438 [email protected] www.neuquentur.gob.ar

Provincia de Río Negro

Subsecretaría de Agricultura Familiar. Delegación Río Negro, Río Negro. Dirección: Av. San Martín 615 - CP: 8400 - San Carlos de Bariloche Referente de Turismo Rural: Analía García Tel: +54 (294) 15-4620456 / 4435306 [email protected] o [email protected]

SUBSECRETARÍA DE DESARROLLO TURÍSTICO

Para mayor información: Tel: +54 (011) 4316-1600 Int. 2021 [email protected] www.desarrolloturistico.gob.ar