Real-Life-Conversations-in-Korean.pdf

표지 들어갈 공간
 1/228 1. Self-Introduction .............................................................................5

Views 119 Downloads 17 File size 13MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Citation preview

표지 들어갈 공간


1/228

1. Self-Introduction .............................................................................5 2. Here is my business card. ...........................................................10 3. How are you? ...............................................................................18 4. What are your plans?...................................................................23 5. Letʼs hang out. .............................................................................29 6. Iʼm getting married. ......................................................................34 7. What time are you coming home? ...............................................39 8. Wake me up at 6 oʼclock. .............................................................45 9. Itʼs too expensive. ........................................................................50 10. Letʼs go shopping. ......................................................................55 11. What do you think about these shoes? ......................................61 12. What kind of camera do you want to buy?.................................67 13. Do you have anything cheaper? ................................................72 14. Would you like a membership card?..........................................77 15. Can you help me find this book? ...............................................84 16. Going On a Blind Date ...............................................................90 17. Do you want to go watch a movie? ............................................95 18. How about we go to the park today? .......................................105 19. I have something to tell you. ....................................................110 20. Iʼm not that into you. .................................................................116 21. I hate working overtime. ...........................................................122 22. Meet me in the meeting room. .................................................128

2/228

23. Iʼm taking you on a business trip. ............................................133 24. I want to get a job. ...................................................................138 25. Company Dinner ......................................................................143 26. What did you like about that class? .........................................148 27. I need to study for my exam. ...................................................153 28. Five spicy rice cakes, please. ..................................................158 29. Here is your iced caffe latte. ....................................................163 30. At a friendʼs house ...................................................................168 31. What do you want to have for dinner? .....................................174 32. Thereʼs an app for food delivery...............................................179 33. In a Pharmacy..........................................................................184 34. In a Hospital .............................................................................189 35. Iʼm not feeling well today. .........................................................195 36. You can drop me off here. ........................................................200 37. Why do you hate taking the bus? ............................................206 38. Youʼre on the wrong train. ........................................................212 39. This is my first time on an airplane. .........................................217 40. Where did my bike go? ............................................................222

3/228



4/228

Dialogue #1

Self-Introduction 1. Self-Introduction Korean Only 성찬: 안녕하세요. 처음 뵙겠습니다. 지연: 안녕하세요. 성찬: 저는 성찬이라고 해요. 김성찬. 지연: 저는 오지연이에요. 성찬: 이 모임은 처음 오는 건데, 지연 씨는 전에 이 모임 참석한 적 있으세요? 지연: 아니요. 저도 오늘 처음 오는 거예요. 성찬: 아는 사람 없이 혼자 오니까 많이 *쑥스럽고 어떻게 해야 할지 모르겠어요. 지연: 저도 그래요. 게다가 많이 시끄러워서 사람들 말소리도 잘 안 들리네요. 성찬: 여기 모임은 어떻게 알고 오셨어요? 지연: 저는 저희 회사 사람이 추천해 줘서 알았어요. 성찬 씨는요? 성찬: 저는 인터넷으로 이 모임에 대해 알게 돼서 왔어요. 왠지 재밌을 것 같더라고요. 지연: 아, 그렇군요. 성찬 씨는 어떤 일 하세요? 성찬: 현재는 따로 다니는 직장은 없고, 프리랜서로 그림 그리는 일 하고 있어요. 지연 씨는요? 지연: 저는 막 졸업해서, 이제 *취직 준비하고 있어요. 성찬: *취준생이시군요. 지연: 네. 맞아요. 성찬: 어떤 쪽으로 일을 하고 싶으세요? 지연: 제가 여행을 많이 좋아하거든요. 그래서 여행사에서 일하고 싶어요. 성찬: 좋아하는 분야에서 일하면 정말 좋을 것 같아요. 여행도 자주 하시겠네요? 지연: 많이는 안 해 봤고요. *동남아로 다섯 번 정도 여행 가 봤어요. 그중 한 번은 혼자서 배낭여행 으로 가 봤어요. 성찬: 정말 대단하시네요. 저 같으면 무서워서 친구 한 명은 꼭 데리고 갈 것 같은데요. 지연: 사실 별로 무섭지는 않아요. 혼자 여행하면서 느끼고 배울 수 있는 것도 많더라고요.

5/228

성찬 씨는 주로 어떤 그림 그리세요? 성찬: 음… 들어오는 일에 따라서 달라요. 여기 제 명함이에요. 심심할 때 사이트 놀러 오시면 제 그림 보실 수 있어요. 지연: 와, 감사합니다. 명함이 참 귀엽네요. 저는 아직 명함 같은 게 없어서… 나중에 문자 하나 드릴게요.

Key Expressions 쑥스럽다 = to feel shy, to feel bashful 취직 (= 취업) = getting a job 취준생 = short for 취업 준비생, someone who is preparing to get a job 동남아 = short for 동남아시아, Southeast Asia

English Translation 성찬: 안녕하세요. 처음 뵙겠습니다. Hi. How do you do? 지연: 안녕하세요. Hello. 성찬: 저는 성찬이라고 해요. 김성찬. My name is Seongchan. Seongchan Kim. 지연: 저는 오지연이에요. I am Ji-yeon Oh.

6/228

성찬: 이 모임은 처음 오는 건데, 지연 씨는 전에 이 모임 참석한 적 있으세요? It’s my first time coming to this meetup. Have you attended this meetup before? 지연: 아니요. 저도 오늘 처음 오는 거예요. No, it’s my first time, too. 성찬: 아는 사람 없이 혼자 오니까 많이 쑥스럽고 어떻게 해야 할지 모르겠어요. Coming here by myself without knowing anybody, I feel very shy and don’t know what to do. 지연: 저도 그래요. 게다가 많이 시끄러워서 사람들 말소리도 잘 안 들리네요. Me, too. On top of that, it is very noisy, so I can’t hear people’s voices very well. 성찬: 여기 모임은 어떻게 알고 오셨어요? How did you find out about this meetup? 지연: 저는 저희 회사 사람이 추천해 줘서 알았어요. 성찬 씨는요? I learned about it because a coworker at work recommended it. How about you, Seongchan? 성찬: 저는 인터넷으로 이 모임에 대해 알게 돼서 왔어요. 왠지 재밌을 것 같더라고요. I learned about this meetup through the Internet, so I came here. It kind of looked like a fun event. 지연: 아, 그렇군요. 성찬 씨는 어떤 일 하세요? Oh, I see. What kind of work do you do? 성찬: 현재는 따로 다니는 직장은 없고, 프리랜서로 그림 그리는 일 하고 있어요. 지연 씨는요? I am currently not employed anywhere specifically, but I draw as a freelancer. How about you, Ji-yeon? 지연: 저는 막 졸업해서, 이제 취직 준비하고 있어요. I just graduated, so I am preparing to get a job now.

7/228

성찬: 취준생이시군요. You’re looking for a job. 지연: 네. 맞아요. Yeah, that’s right. 성찬: 어떤 쪽으로 일을 하고 싶으세요? What kind of work do you want to do? 지연: 제가 여행을 많이 좋아하거든요. 그래서 여행사에서 일하고 싶어요. I really like traveling. Therefore, I want to work in a travel agency. 성찬: 좋아하는 분야에서 일하면 정말 좋을 것 같아요. 여행도 자주 하시겠네요? It would be great to work in a field that you like. You must travel often, then? 지연: 많이는 안 해 봤고요. 동남아로 다섯 번 정도 여행 가 봤어요. 그중 한 번은 혼자서 배낭여행으 로 가 봤어요. I haven’t traveled a lot. I’ve traveled to Southeast Asia about five times. One of those trips was a backpacking trip by myself. 성찬: 정말 대단하시네요. 저 같으면 무서워서 친구 한 명은 꼭 데리고 갈 것 같은데요. You’re amazing. If I were you, I would be scared and take a friend with me. 지연: 사실 별로 무섭지는 않아요. 혼자 여행하면서 느끼고 배울 수 있는 것도 많더라고요. 성찬 씨 는 주로 어떤 그림 그리세요? In fact, it’s not that scary. I found that there are also a lot of things you can feel and learn while traveling alone. What kind of stuff do you usually draw? 성찬: 음… 들어오는 일에 따라서 달라요. 여기 제 명함이에요. 심심할 때 사이트 놀러 오시면 제 그림 보실 수 있어요. Well, it depends on the job that comes in. Here’s my business card. If you visit my site when you’re not busy, you can see my drawings.

8/228

지연: 와, 감사합니다. 명함이 참 귀엽네요. 저는 아직 명함 같은 게 없어서… 나중에 문자 하나 드릴게요. Wow. Thank you. Your business card is really cute. I don’t have any business cards, so I will send you a text message later.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I just graduated, so I am preparing to get a job now. . 2. You’re looking for a job. . 3. I’ve traveled to Southeast Asia about five times. . 4. In fact, it’s not that scary. . 5. It depends on the job that comes in. . 6. I don’t have any business cards, so I will send you a text message later. .


9/228

Dialogue #2

2.Here Hereisismy mybusiness businesscard. card.

Korean Only Formal conversation (For business) 미영: 안녕하세요. 수철: 안녕하세요. 처음 뵙겠습니다. 미영: 네, 반갑습니다. 수철: *말씀 많이 들었습니다. 미영: 네. 저도 *말씀 많이 들었어요. 수철: 하하. 여기 제 명함입니다. 미영: 아, 네. 감사합니다. 여기 제 명함이에요. 수철: 네, 감사합니다. 날씨가 추워서 오시느라 *고생하셨죠? 미영: 아니에요. 지하철역에서 가까워서 금방 찾아왔어요. 수철: 아, 그러셨어요? 식사는 하셨나요? 미영: 네, 방금 하고 왔어요. 수철: 그럼 따뜻한 *차라도 한 잔 드릴까요? 녹차? 커피? 미영: 네. 그럼 전 커피 한 잔 주세요. 수철: 네, 알겠습니다. 잠시만요. 미영: 네, 감사합니다. 수철: 여기 있습니다. 미영: 감사합니다. Casual Conversation (At school) 주희: 오빠.

10/228

성진: 응. 주희: 우리 다다음 주 수요일 날 발표 아니에요? 성진: 응, 맞아. 주희: 이제 발표 준비 *슬슬 해야 하지 않아요? 성진: 응, 이제 준비 시작해야겠다. 주희: 네, 얼른 모여야 할 것 같아요. 성진: 그래. 그럼 이번 주에 팀원들 다 같이 만나서 회의하자. 주희: 네, 그래요. 성진: 그럼 팀원들 다 같이 시간 맞춰 봐야 하니까 *단체 채팅방 만들어서 물어볼게. 주희: 네, 좋아요. 오빠 제 번호 있으세요? 성진: 있나? 한번 찾아볼게. 음... 없는 것 같은데... 없다. 주희: 저도 오빠 번호 없어요. 성진: 서로 번호도 모르고 있었네. 주희: 그러게요. 오빠 번호 뭐예요? 성진: 공일공 일이삼사 일이삼사. 주희: 네. 저장했어요. 제가 전화할게요. 성진: 어, 그래. 성진: 어, 왔어. 주희: 네, 그게 제 번호예요. 성진: 응. 저장할게. 음... 어… 주희: 왜요? 왜 그래요? 성진: 그런데 너... 음... 이름이 뭐였지? 주희: 네?? 하... 정말... 같은 수업을 옆자리 앉아서 몇 개월을 같이 들었는데 어떻게 이름도 몰라요? 성진: 아, 아니야! 내가 모르는 게 아니라, 잠깐 생각이 안 나서 그래. 진짜야. 주희: 제 이름은 ‘김 같은 수업 옆자리’예요. 너무 길면 그냥 ‘옆자리’로 저장하세요. 성진: 야! 어디 가? 미안해! 이름은 알려 주고 가! 야, 옆자리!

11/ 228

Key Expressions 말씀 많이 들었어요. = I’ve heard a lot about you. 고생하다 = to have a hard time, to endure hardship -(이)라도 = at least, although it’s not the best option 슬슬 = slowly and not in a hurry (when starting to do something) 단체 채팅방 = group chat room

English Translation Formal conversation (For business) 미영: 안녕하세요. Hello. 수철: 안녕하세요. 처음 뵙겠습니다. Hello. How do you do? 미영: 네, 반갑습니다. Nice to meet you. 수철: 말씀 많이 들었습니다. I’ve heard a lot about you. 미영: 네. 저도 말씀 많이 들었어요. Yeah, I’ve heard a lot about you,too. 12/228

수철: 하하. 여기 제 명함입니다. Haha. Here is my business card. 미영: 아, 네. 감사합니다. 여기 제 명함이에요. Oh, yes. Thank you. Here is my business card. 수철: 네, 감사합니다. 날씨가 추워서 오시느라 고생하셨죠? Yes, thank you. Because of the cold weather, it was a lot of trouble to come here, right? 미영: 아니에요. 지하철역에서 가까워서 금방 찾아왔어요. No. It’s close to the subway station, so I got here quickly. 수철: 아, 그러셨어요? 식사는 하셨나요? Oh, you did? Did you eat? 미영: 네, 방금 하고 왔어요. Yes, I just ate. 수철: 그럼 따뜻한 차라도 한 잔 드릴까요? 녹차? 커피? Then shall I give you some hot tea at least? Green tea? Coffee? 미영: 네. 그럼 전 커피 한 잔 주세요. Yes. Please give me a cup of coffee then. 수철: 네, 알겠습니다. 잠시만요. Okay. I got it. Just a second. 미영: 네, 감사합니다. Thanks. 13/228

수철: 여기 있습니다. Here you go. 미영: 감사합니다. Thank you. Casual Conversation (At school) 주희: 오빠. Oppa. 성진: 응. Yeah. 주희: 우리 다다음 주 수요일 날 발표 아니에요? Aren’t we giving a presentation on Wednesday two weeks from now? 성진: 응, 맞아. Yes, that’s right. 주희: 이제 발표 준비 슬슬 해야 하지 않아요? Shouldn’t we slowly get ready for the presentation? 성진: 응, 이제 준비 시작해야겠다. Yeah, I think we’ll have to start our preparation. 주희: 네, 얼른 모여야 할 것 같아요. Yeah, I think we’ll have to get together soon. 성진: 그래. 그럼 이번 주에 팀원들 다 같이 만나서 회의하자. 14/228

Yeah. Alright, let’s get together with all the team members this week and have a meeting. 주희: 네, 그래요. Okay, let’s do that. 성진: 그럼 팀원들 다 같이 시간 맞춰 봐야 하니까 단체 채팅방 만들어서 물어볼게. Then, since we have to arrange our schedule to meet all together, I will create a group chat room and ask people. 주희: 네, 좋아요. 오빠 제 번호 있으세요? Yes. It sounds good. Do you have my number? 성진: 있나? 한번 찾아볼게. 음... 없는 것 같은데... 없다. Do I? Let me look. Hmm… It looks like I don’t have it. I don’t have it. 주희: 저도 오빠 번호 없어요. I don’t have your number either. 성진: 서로 번호도 모르고 있었네. We didn’t even know each other’s number. 주희: 그러게요. 오빠 번호 뭐예요? I know, right? What is your number? 성진: 공일공 일이삼사 일이삼사. It’s 010-1234-1234. 주희: 네. 저장했어요. 제가 전화할게요. Okay. I saved it. I will call you.

15/228

성진: 어, 그래. Oh, okay. 성진: 어, 왔어. Yeah, I got it. 주희: 네, 그게 제 번호예요. Yes, that’s my number. 성진: 응. 저장할게. 음... 어… Okay. I’ll save it. Um…well… 주희: 왜요? 왜 그래요? Why? What’s wrong? 성진: 그런데 너... 음... 이름이 뭐였지? But what was your name again? 주희: 네?? 하... 정말... 같은 수업을 옆자리 앉아서 몇 개월을 같이 들었는데 어떻게 이름도 몰라요? What? Ha…How…We’ve taken the same class sitting next to each other for months, and how do you not even know my name? 성진: 아, 아니야! 내가 모르는 게 아니라, 잠깐 생각이 안 나서 그래. 진짜야. No. It’s not that I don’t know. I just can’t remember it right now. For real. 주희: 제 이름은 ‘김 같은 수업 옆자리’예요. 너무 길면 그냥 ‘옆자리’로 저장하세요. My name is “Person who sits next to me in class Kim”. If it’s too long, just save it as “Sits next to me”. 성진: 야! 어디 가? 미안해! 이름은 알려 주고 가! 야, 옆자리! 16/228

Hey, where are you going? I’m sorry. At least let me know your name before you go! Hey! You who sits next to me!

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I’ve heard a lot about you. . 2. Then shall I give you some hot tea at least? . 3. Shouldn’t we slowly get ready for the presentation? . 4. I will create a group chat room and ask people. . 5. But what was your name again? . 6. If it’s too long, just save it as “Sits next to me”. .


17/228

Dialogue #3

3.How Howare areyou? you?

Korean Only 수경: 여보세요? 지민: 여보세요? 수경아, 나야! 수경: 누구? 지민: 나 지민이! 핸드폰 번호 바꿨어! 저장해. 수경: 아, 그래? 알겠어. 지민: 요즘 왜 이렇게 조용해? 잘 지내? 수경: 그럼 잘 지내지. 지민: 뭐 하고 살아? 수경: 나야 *뭐 그냥 똑같지. 회사, 집, 회사, 집. 너는 어때? 지민: 난 요즘 *정신없어. 아, 그리고... 나 곧 결혼해! 수경: 응? 정말? 그때 그 남자랑? 지민: 아, 아니... 그 남자 *말고… 수경: 아... 그래? 축하한다, *기집애. 그럼 요즘 많이 바쁘겠구나? 지민: 응, 요즘 결혼 준비하느라 정신이 없어. 미나는 요즘 뭐 한대? 연락해? 수경: 걔도 요즘 연애하느라 바쁘잖아. 연락해 봐! 지민: 아, 그렇구나. 그래야겠다. 조만간 다 같이 한번 보자. 수경: 그래. 한번 뭉치자. 본 지 진짜 오래 됐다. 지민: 그러니깐. 내가 다른 애들한테도 다 연락해 볼게. 만나서 청첩장도 *줄 겸. 수경: 응. 연락해 보고 나한테도 연락 줘. 지민: 그래 알겠어. 또 연락할게. 잘 지내고 있어. 수경: 응, 그래. 너도! 끊을게.

18/228

Key Expressions

뭐 그냥 = well... (nothing special) 정신없다 = to be too busy, things are hectic, to be out of it A 말고 B = not A but B 기집애 = girl (only used between close friends or in a hostile tone) -(으)ㄹ 겸 = so that one can also do … (double purpose)

English Translation 수경: 여보세요? Hello? 지민: 여보세요? 수경아, 나야! Hello? Su-kyeong, it’s me! 수경: 누구? Who? 지민: 나 지민이! 핸드폰 번호 바꿨어! 저장해. It’s me, Ji-min! I changed my phone number. Save this number. 수경: 아, 그래? 알겠어. Oh, you did? Okay. 지민: 요즘 왜 이렇게 조용해? 잘 지내? Why have you been so quiet lately? Have you been doing well? 19/228

수경: 그럼 잘 지내지. Of course, I’m doing great. 지민: 뭐 하고 살아? What are you up to these days? 수경: 나야 뭐 그냥 똑같지. 회사, 집, 회사, 집. 너는 어때? Well, it’s the same for me. Work, home, work, home. How about you? 지민: 난 요즘 정신없어. 아, 그리고... 나 곧 결혼해! I’ve been so busy lately. Oh, and I’m getting married soon! 수경: 응? 정말? 그때 그 남자랑? What? Really? With that guy (I met) back then? 지민: 아, 아니... 그 남자 말고… Oh, no, not that guy. 수경: 아... 그래? 축하한다, 기집애. 그럼 요즘 많이 바쁘겠구나? Oh, okay. Congratulations, girl. Then, I guess you must have been quite busy lately. 지민: 응, 요즘 결혼 준비하느라 정신이 없어. 미나는 요즘 뭐 한대? 연락해? Yeah, I’m quite busy these days with wedding preparations. What is Mina up to these days? Do you keep in touch with her? 수경: 걔도 요즘 연애하느라 바쁘잖아. 연락해 봐! You know she’s also busy dating these days. Give her a call! 지민: 아, 그렇구나. 그래야겠다. 조만간 다 같이 한번 보자. Oh, I see. I should. Let’s meet all together one of these days. 20/228

수경: 그래. 한번 뭉치자. 본 지 진짜 오래 됐다. Sure. Let’s get together. It’s been a really long time since we last met. 지민: 그러니깐. 내가 다른 애들한테도 다 연락해 볼게. 만나서 청첩장도 줄 겸. Yeah, right. I will call all the other friends (in our circle), too. I can also give you guys my wedding invitation then. 수경: 응. 연락해 보고 나한테도 연락 줘. Yeah. Call them, and let me know, too. 지민: 그래 알겠어. 또 연락할게. 잘 지내고 있어. Okay. I’ll call you again. Take care. 수경: 응, 그래. 너도! 끊을게. Alright. You, too! Bye.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I’ve been so busy lately. . 2. Oh, no, not that guy. . 3. Do you keep in touch with her? .

21/228

4. You know she’s also busy dating these days. . 5. I can also give you guys my wedding invitation then. . 6. Call them, and let me know, too. . 7. Take care. .

22/228

Dialogue #4

4.What Whatare areyour yourplans? plans?

Korean Only 소영: 민주야, 이번 주 토요일에 뭐 해? 민주: 토요일에? 남자 친구 만나. 소영: 남자 친구 주말에 쉬어? 원래 평일에 쉬지 않아? 민주: 응. 근데 이번 주는 주말에 쉴 수 있게 됐어. 소영: 아, 그렇구나. 생일이니까 맛있는 거 먹으러 가겠네. 민주: 응. *안 그래도 지금 *맛집 찾아보고 있어. 소영: 어디서 먹을 건데? 민주: 아마 이태원에서? 소영: 그럼 내가 *맛집 몇 군데 알려 줄까? 민주: 응. 알려 줘. 알려 줘. 소영: 알겠어. 내가 아예 리스트를 보내 줄게. 민주: 땡큐! 다 니가 직접 가 본 데야? 소영: 당연하지! 내가 *맛집을 다 *꿰고 있잖아. 일요일에는 뭐 해? 민주: 일요일? 아무것도 안 해. 소영: 그럼 우리 일요일에 같이 점심 먹을까? 민주: 그래. 상수역? 소영: 콜! 너 생일 선물로 받고 싶은 거 있어? 민주: 글쎄… 갑자기 물어보니까 *생각이 안 나네. 소영: 남자 친구는 뭐 사 준대? 민주: 목걸이. 소영: 목걸이? 너 작년에도 남자 친구한테 목걸이 받지 않았어? 민주: 어! 맞아. 기억력 좋네. 나 목걸이 좋아하잖아. 내가 목걸이 사 달라고 했어. 소영: 또 갖고 싶은 거 *생각나면 알려 줘.

23/228

민주: 아! 생각났어. 소영: 뭔데? 민주: 지갑! 나 진짜 예쁜 지갑 발견했잖아. 잠시만... 이거! 이거 봐 봐! 소영: 우와! 진짜 예쁘다! 근데 너 지갑 바꾼 지 얼마 안 되지 않았어? 민주: 맞아. 근데 이게 너무 예뻐서 갖고 싶어. 소영: 그래. 그럼 그거 생일 선물로 사 줄게. 민주: 오예! 고마워.

Key Expressions

안 그래도 = even before you mentioned it, already 맛집 = good restaurant, a place famous for good food 꿰고 있다 = to know like the back of one’s hand (꿰다 literally means “to thread”) 생각나다 = to remember something, to think of something

English Translation 소영: 민주야, 이번 주 토요일에 뭐 해? Minju, what are you doing this Saturday?

24/228

민주: 토요일에? 남자 친구 만나. On Saturday? I’m meeting my boyfriend. 소영: 남자 친구 주말에 쉬어? 원래 평일에 쉬지 않아? Is your boyfriend taking the weekend off? Doesn’t he usually have his off-duty days during the week? 민주: 응. 근데 이번 주는 주말에 쉴 수 있게 됐어. Yeah. But this time, we can take the weekend off. 소영: 아, 그렇구나. 생일이니까 맛있는 거 먹으러 가겠네. Oh, I see. Since it’s your birthday, I guess you guys will go somewhere to eat something good. 민주: 응. 안 그래도 지금 맛집 찾아보고 있어. Yeah. I was actually looking for some nice restaurants now. 소영: 어디서 먹을 건데? Where are you eating? 민주: 아마 이태원에서? Probably in Itaewon? 소영: 그럼 내가 맛집 몇 군데 알려 줄까? Then do you want me to tell you a few good places? 민주: 응. 알려 줘. 알려 줘. Yes, tell me. Tell me. 소영: 알겠어. 내가 아예 리스트를 보내 줄게. Okay. I will just send you a whole list. 25/228

민주: 땡큐! 다 니가 직접 가 본 데야? Thanks! Are these all places you’ve been to yourself? 소영: 당연하지! 내가 맛집을 다 꿰고 있잖아. 일요일에는 뭐 해? Of course! You know that I know nice restaurants like the back of my hand. What are you doing on Sunday? 민주: 일요일? 아무것도 안 해. Sunday? I’m not doing anything. 소영: 그럼 우리 일요일에 같이 점심 먹을까? Then do you want to eat lunch together on Sunday? 민주: 그래. 상수역? Yeah. Sang-su Station? 소영: 콜! 너 생일 선물로 받고 싶은 거 있어? Good! Do you have anything you want to receive as a birthday present? 민주: 글쎄… 갑자기 물어보니까 생각이 안 나네. Well, now that you ask me all of a sudden, I can’t think of anything. 소영: 남자 친구는 뭐 사 준대? What does your boyfriend say he’s getting you? 민주: 목걸이. A necklace. 소영: 목걸이? 너 작년에도 남자 친구한테 목걸이 받지 않았어? 26/228

A necklace? Didn’t you receive a necklace from him last year, too? 민주: 어! 맞아. 기억력 좋네. 나 목걸이 좋아하잖아. 내가 목걸이 사 달라고 했어. Oh, that’s right. You have a good memory. You know I like necklaces. I told him to buy me a necklace. 소영: 또 갖고 싶은 거 생각나면 알려 줘. If you think of something else you want, tell me. 민주: 아! 생각났어. Oh! I remembered. 소영: 뭔데? What is it? 민주: 지갑! 나 진짜 예쁜 지갑 발견했잖아. 잠시만... 이거! 이거 봐 봐! A wallet. I found this really pretty wallet. Wait a second…this! Look at this! 소영: 우와! 진짜 예쁘다! 근데 너 지갑 바꾼 지 얼마 안 되지 않았어? Wow. It’s so pretty. But, didn’t you just get a new wallet a while ago? 민주: 맞아. 근데 이게 너무 예뻐서 갖고 싶어. Yes. But this is so pretty, so I want to get it. 소영: 그래. 그럼 그거 생일 선물로 사 줄게. Okay, then I will get you that as a birthday present. 민주: 오예! 고마워. Yes! Thank you.

27/228

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I was actually looking for some nice restaurants now. . 2. Probably in Itaewon? . 3. You know that I know nice restaurants like the back of my hand. . 4. I remembered. .

28/228

Dialogue #5

5.Let’s Let’shang hangout. out.

Korean Only 은진: 소영아, 이번 크리스마스 계획 있어? 소영: 아니, 아직 아무 계획도 없어. 너는? 은진: 우리도 아무 계획이 없어서, 신랑이랑 얘기했는데, 친한 사람들 초대해서 우리 집에서 간단하 게 식사하면서 술 *마시면 어떨까 해. 소영: 진짜? 그럼 정말 좋지. 그런 날은 밖에 나가도 사람 너무 많아서 싫더라. 음식이랑 다 몇 배로 비싸지고. 우리도 조용히 보내고 싶었는데 *막상 집에만 있자니 아쉽더라고. 은진: 잘됐다. 은경이네도 같이 보자. 은경이 남자 친구도 보고 싶고. 소영: 은경이도 아직 계획 없으려나? 같이 보면 좋지. 힘드니까 음식 같은 거 하지 말고 시켜 먹거나 사다 먹을까? 은진: 음, 우선 우리가 음식 조금 하고, 부족하면 시켜 *먹거나 하자. 소영: 안 힘들겠어? 은진: 괜찮아. 해 먹는 재미도 있지, 뭐. 근데 막 예쁘게 꾸미거나 하지는 못한다? 소영: 에이. 그런 거 다 필요 없어. 그냥 같이 모여서 먹고 마시는 게 좋은 거지. 은진: 그래그래. 술은 얼마나 사지? 소영: 글쎄, 남자들이 술을 얼마나 마실지 모르겠네. 은진: 은경이 남자 친구 술 잘 마신다고 했었어. 그건 은경이한테 물어봐야겠다. 소영: 그래. 은경이도 좋아할 거야. 우리는 뭐 사 갈까? 필요한 거 없어? 은진: 없어. 없어. 그냥 와. 소영: 음… 그럼 우리 *회비를 걷자. 그게 서로 부담도 안 될 거 같아. 은진: 그래? 음… 그래, 그러자. 소영: 이번에 *니네 집에서 놀고, 다음에 우리 집에서 모이고 하면 되잖아. 은진: 좋아.

29/228

Key Expressions

-(으)면 어떨까 해(요) = how about ....? why don’t we …? 막상 = now that it actually happens, when you are actually about to do something -거나 하다 = to + [verb] + or something 회비 = membership fee, spending money for a group 니네 (= 너네) = your (family’s) …

English Translation 은진: 소영아, 이번 크리스마스 계획 있어? Soyeong, do you have plans for this Christmas? 소영: 아니, 아직 아무 계획도 없어. 너는? No, I don’t have any plans yet. How about you? 은진: 우리도 아무 계획이 없어서, 신랑이랑 얘기했는데, 친한 사람들 초대해서 우리 집에서 간단하 게 식사하면서 술 마시면 어떨까 해. We don’t have any plans, either, so I was talking with my husband, and we are thinking of inviting some close friends and having a simple meal and drinks at our place. 30/228

소영: 진짜? 그럼 정말 좋지. 그런 날은 밖에 나가도 사람 너무 많아서 싫더라. 음식이랑 다 몇 배로 비싸지고. 우리도 조용히 보내고 싶었는데 막상 집에만 있자니 아쉽더라고. Really? That would be great. On such a day (Christmas), even if you go out, there are too many people, so I don’t like that. Food and everything become much more expensive. We also wanted to spend the holiday quietly, but now that we actually decided to stay at home, I felt like something was missing. 은진: 잘됐다. 은경이네도 같이 보자. 은경이 남자 친구도 보고 싶고. That’s good to hear. Let’s meet with Eunkyeong, too. I also want to see her boyfriend. 소영: 은경이도 아직 계획 없으려나? 같이 보면 좋지. 힘드니까 음식 같은 거 하지 말고 시켜 먹거나 사다 먹을까? Eunkyeong probably doesn’t have plans yet either? It will be great to meet together. Don’t cook because it’ll be too much work. How about we just order delivery or buy food? 은진: 음, 우선 우리가 음식 조금 하고, 부족하면 시켜 먹거나 하자. Hmm, we can cook a little bit of food first, and if it’s not enough, let’s order delivery or something. 소영: 안 힘들겠어? You sure it won’t be too much work for you? 은진: 괜찮아. 해 먹는 재미도 있지, 뭐. 근데 막 예쁘게 꾸미거나 하지는 못한다? It’s okay. It’s fun to cook, too. But I can’t decorate the food in a pretty way or anything, okay? 소영: 에이. 그런 거 다 필요 없어. 그냥 같이 모여서 먹고 마시는 게 좋은 거지.

31/228

Come on. Such things are not necessary. It’s just good to gather together, eat and drink. 은진: 그래그래. 술은 얼마나 사지? You’re right. How much alcohol should we buy? 소영: 글쎄, 남자들이 술을 얼마나 마실지 모르겠네. Well, I don’t know how much alcohol the guys will drink. 은진: 은경이 남자 친구 술 잘 마신다고 했었어. 그건 은경이한테 물어봐야겠다. I heard that Eunkyeong’s boyfriend can drink well. Let me ask Eunkyeong. 소영: 그래. 은경이도 좋아할 거야. 우리는 뭐 사 갈까? 필요한 거 없어? Okay. I think Eunkyeong will like it, too. What shall we bring? Do you need anything? 은진: 없어. 없어. 그냥 와. Nothing. Just bring yourselves. 소영: 음… 그럼 우리 회비를 걷자. 그게 서로 부담도 안 될 거 같아. Hmm…then let’s gather spending money. That way, we won’t burden each other. 은진: 그래? 음… 그래, 그러자. Really? Well, okay. Let’s do that. 소영: 이번에 니네 집에서 놀고, 다음에 우리 집에서 모이고 하면 되잖아. We can hang out at your place this time, and we can get together at our place next time. 은진: 좋아. Sounds good. 32/228

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. You sure it won’t be too much work for you? . 2. Just bring yourselves. . 3. That way, we won’t burden each other. . 4. Now that we actually decided to stay at home, I felt like something was missing. .


33/228

Dialogue #6

6.I’m I’mgetting gettingmarried. married.

Korean Only 수정: 영진아, 다음 달 말에 혹시 시간 있어? 영진: 글쎄, 잘 모르겠는데. 무슨 일 있어? 수정: 아, 나 결혼해. 영진: 우와, 진짜? 결국 *가는구나. 야, 난 너 못 갈 줄 알았어. 수정: 짚신도 짝이 있다고 하잖아. 영진: 그래. 아무튼, 지금 한창 바쁘겠다. 그치? 수정: 말도 마. 드레스 고르고, 스튜디오 촬영하고, 결혼식장 찾으러 돌아다니고… 몸이 열 개였으 면 좋겠어. 영진: 그럼 전에 술자리에서 본 그 사람이랑 결혼하는 거야? 수정: 누구? 아, 승재 씨? 영진: 응. 안경 끼고 키 컸던 그분. 수정: 아니야. 다른 사람이랑 결혼해. 승재 씨랑 헤어진 지 *꽤 됐어. 영진: 그렇구나. 이번에 결혼하는 사람은 괜찮아? 수정: 응. 말도 잘 통하고, 착하고, 듬직해. 영진: 그래. 잘 됐다. 결혼식은 언제 하는데? 수정: 다음 달, 20일이야. 청첩장은 모바일로 보내도 되지? 영진: 응. 모바일로 보내 줘. 수정: 우리 학교 다닐 때 같이 알던 친구들 있으면 같이 데리고 와. 영진: 응. 우리 동아리 같이 했던 애들한테도 알려 줄게. 아, 병주도 데리고 갈게. 수정: 야, *죽을래? 병주랑 나랑 사이 안 좋은 거 알잖아. 영진: 너네 둘이 싸워서? 그거 완전 옛날 일 아니야? 다 *지난 일인데 뭐 어때? 한때는 같이 잘 지냈 잖아. 수정: 아니야, 병주 보면 좀 불편할 것 같애. 걔는 데려오지 마.

34/228

영진: 알았어. 수정: 절대 데려오면 안 된다! 알았지? 어?

Key Expressions 가다 here is short for “시집가다", meaning “to get married”. For guys, it’s 장가가다. -(으)ㄴ 지 꽤 되다 = to have been a long time since 지난 일 = the past, something that already happened 죽을래? literally means “Do you want to die?”

English Translation 수정: 영진아, 다음 달 말에 혹시 시간 있어? Yeong-jin, by any chance, do you have some time at the end of next month? 영진: 글쎄, 잘 모르겠는데. 무슨 일 있어? Well, I’m not sure. What’s up? 수정: 아, 나 결혼해. Well, I’m getting married.

35/228

영진: 우와, 진짜? 결국 가는구나. 야, 난 너 못 갈 줄 알았어. Wow, really? You’re finally getting married. I didn’t think you would be able to get married. 수정: 짚신도 짝이 있다고 하잖아. They say every Jack has a Jill. 영진: 그래. 아무튼, 지금 한창 바쁘겠다. 그치? Yeah. Anyway, you must be quite busy these days, right? 수정: 말도 마. 드레스 고르고, 스튜디오 촬영하고, 결혼식장 찾으러 돌아다니고… 몸이 열 개였으 면 좋겠어. Tell me about it. Choosing dresses, having photos taken in studios, and going around looking for a wedding hall…I wish I had ten bodies. 영진: 그럼 전에 술자리에서 본 그 사람이랑 결혼하는 거야? Then, are you getting married to the guy I saw at the drinking party before? 수정: 누구? 아, 승재 씨? Who? Oh, Seung-jae? 영진: 응. 안경 끼고 키 컸던 그분. Yeah. The tall guy wearing glasses. 수정: 아니야. 다른 사람이랑 결혼해. 승재 씨랑 헤어진 지 꽤 됐어. No. I’m marrying someone else. It’s been a while since I broke up with him. 영진: 그렇구나. 이번에 결혼하는 사람은 괜찮아? I see. The guy you are marrying, is he a good guy?

36/228

수정: 응. 말도 잘 통하고, 착하고, 듬직해. Yeah. We understand each other well, and he’s nice and reliable. 영진: 그래. 잘 됐다. 결혼식은 언제 하는데? Yeah, great to hear that. When is the wedding ceremony? 수정: 다음 달, 20일이야. 청첩장은 모바일로 보내도 되지? Next month, on the 20th. I can send you a mobile wedding invitation, right? 영진: 응. 모바일로 보내 줘. Yeah, send it via mobile. 수정: 우리 학교 다닐 때 같이 알던 친구들 있으면 같이 데리고 와. If you know friends we used to know together back in school, please bring them, too. 영진: 응. 우리 동아리 같이 했던 애들한테도 알려 줄게. 아, 병주도 데리고 갈게. Yeah. I will let the college club members as well. Oh, I’ll bring Byeong-ju, too. 수정: 야, 죽을래? 병주랑 나랑 사이 안 좋은 거 알잖아. Hey, are you kidding me? You know Byeong-ju and I are not getting along. 영진: 너네 둘이 싸워서? 그거 완전 옛날 일 아니야? 다 지난 일인데 뭐 어때? 한때는 같이 잘 지냈 잖아. Because you guys had a fight? Wasn’t that a really long time ago? What harm could it do? It’s in the past. You used to get along once. 수정: 아니야, 병주 보면 좀 불편할 것 같애. 걔는 데려오지 마. No, I think I’ll be a bit uncomfortable seeing him. Don’t bring him.

37/228

영진: 알았어. Okay. 수정: 절대 데려오면 안 된다! 알았지? 어? You can never bring him, okay?

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. They say every Jack has a Jill. . 2. I wish I had ten bodies. . 3. It’s been a while since I broke up with Seung-jae. . 4. Yeah, send it via mobile. . 5. What harm could it do? It’s in the past. . 6. Don’t bring him. . 7. You can never bring him, okay? .


38/228

Dialogue #7

What time are home? 7. What timeyou arecoming you coming home? Korean Only 엄마: 아인아, 오늘 몇 시에 들어와? 오늘도 늦어? 아인: 왜요? 오늘도 늦을 거 같은데. 저 요즘 학교에서 팀별로 하는 프로젝트가 있거든요. 혜영: 엄마, 믿지 마. 오빠 어제도 술 마시고 왔어. 술 냄새 엄청 많이 나더라고. 아인: 프로젝트 준비 끝나고 같이 술 한잔 한 거지. 이거 엄청 중요한 프로젝트라서 *어쩔 수 없어. 엄마: 아영이는 오늘 몇 시에 들어오는데? 아영: 난 일찍 올 거야. 회사 끝나고 바로 올 거 같아. 엄마: 넌 데이트도 없니? 남자 친구도 좀 사귀고 그래야지. 아영: 오빠한테는 일찍 들어오라고 그러면서 나한테는 왜 늦게 오래? 아, 몰라. 요즘 회사에서 피곤해. 데이트 같은 거 할 시간도 없어. 엄마: 엄마 아는 사람이 소개팅 시켜 준다고 하는데 한번 해 볼래? 혜영: 엄마, 내가 할까? 나도 남자 친구 없는데. 엄마: 아영아, 이번에는 조건도 아주 좋아. 키도 크고 얼굴도 잘생겼대. 아영: 안 해. 저번에도 잘생겼다고 해서 나갔더니 완전 *폭탄이었으면서. 엄마 말 이제 안 믿어. 엄마: 알았어. 다른 집 딸들은 남자 친구 생겼다고 소개도 시켜 준다고 하더라. 아영: 엄마, 나 나가요. 나 요즘 회사에서 피곤해서 집에 와서도 아무것도 못하고 잠만 자잖아. 퇴근하고 바로 들어올게요. 엄마: 알았어. *고생해라. 그리고 혜영아, 여기 도시락. 넌 학교 끝나고 바로 올 거지? 혜영: 엄마, 나도 오늘 늦어. 엄마: 뭐? 너 시험이 내일모레인데 왜 늦어? 오늘 늦기만 해 봐. 혜영: 언니한테는 늦어도 된다고 하고, 난 왜 안 되는데? 엄마: 넌 고등학생이잖아. 너도 대학 가서 *실컷 놀아. 너 시험 망치기만 해 봐. 엄마한테 혼날 줄 알아. 혜영: 아, 맨날 공부 공부 공부! 나도 피곤하다고! 다녀올게요.

39/228

엄마: 혜영아, 도시락 가져가야지. 아인: 나도 갔다 올게, 엄마. 나 12시 넘어서 들어올 거니까 기다리지 말고 그냥 주무세요. 엄마: 알았어. 저녁 잘 먹고 다녀. 아빠: 여보, 난 오늘 야근 없어요. 일찍 들어올 거야. 엄마: 네? 진짜요? 회사에서 저녁 먹고 들어오면 안 돼요? 아빠: 응? 엄마: 아휴, 아니에요. 알겠어요. 늦겠어요. 빨리 출근해요.

Key Expressions

어쩔 수 없다 = to have no choice, can’t be helped 폭탄 (lit. = bomb) = a date partner that is very disappointing 고생해라 (lit. = Endure hardship.) = (casual) Have a good day. Work hard. 실컷 = as much as one wants

English Translation 엄마: 아인아, 오늘 몇 시에 들어와? 오늘도 늦어? A-in, what time are you coming home today? Are you going to be late again? 아인: 왜요? 오늘도 늦을 거 같은데. 저 요즘 학교에서 팀별로 하는 프로젝트가 있거든요. Why? I think I’ll be late again. These days I have a team project at school. 혜영: 엄마, 믿지 마. 오빠 어제도 술 마시고 왔어. 술 냄새 엄청 많이 나더라고. Mom, don’t believe him. He came home drunk again last night. I smelled so much alcohol. 40/228

아인: 프로젝트 준비 끝나고 같이 술 한잔 한 거지. 이거 엄청 중요한 프로젝트라서 어쩔 수 없어. We had a little drink together after the project preparation finished. It’s a very important project, so we have no choice. 엄마: 아영이는 오늘 몇 시에 들어오는데? A-yeong, what time are you coming home? 아영: 난 일찍 올 거야. 회사 끝나고 바로 올 거 같아. I’m coming home early. I think I’ll come back right after work finishes. 엄마: 넌 데이트도 없니? 남자 친구도 좀 사귀고 그래야지. Don’t you have any dates to go on? You need to get a boyfriend, too. 아영: 오빠한테는 일찍 들어오라고 그러면서 나한테는 왜 늦게 오래? 아, 몰라. 요즘 회사에서 피곤 해. 데이트 같은 거 할 시간도 없어. Why do you tell oppa to come home early but tell me to come home late? Gosh. I’m so tired at work these days. I don’t have time for dating. 엄마: 엄마 아는 사람이 소개팅 시켜 준다고 하는데 한번 해 볼래? My friend wants to set you up with someone. Do you want to try meeting him? 혜영: 엄마, 내가 할까? 나도 남자 친구 없는데. Mom, shall I do it instead? I don’t have a boyfriend, either. 엄마: 아영아, 이번에는 조건도 아주 좋아. 키도 크고 얼굴도 잘생겼대. A-yeong, this time, the man has some good qualifications. I heard he’s tall and handsome, too. 아영: 안 해. 저번에도 잘생겼다고 해서 나갔더니 완전 폭탄이었으면서. 엄마 말 이제 안 믿어.

41/228

No. You told me last time that the guy was handsome, so I went, and he was a complete disaster. I don’t believe you anymore. 엄마: 알았어. 다른 집 딸들은 남자 친구 생겼다고 소개도 시켜 준다고 하더라. Alright. My friends say their daughters introduce their new boyfriends to them. 아영: 엄마, 나 나가요. 나 요즘 회사에서 피곤해서 집에 와서도 아무것도 못하고 잠만 자잖아. 퇴근 하고 바로 들어올게요. Mom, I’m heading out. You know I’m tired at work these days and can’t do anything but just sleep. I’ll come back home right after work. 엄마: 알았어. 고생해라. 그리고 혜영아, 여기 도시락. 넌 학교 끝나고 바로 올 거지? Alright. Have a good day. And Hye-yeong, here’s your lunch box. You’re coming back right after school, right? 혜영: 엄마, 나도 오늘 늦어. Mom, I’ll be late, too. 엄마: 뭐? 너 시험이 내일모레인데 왜 늦어? 오늘 늦기만 해 봐. What? You have an exam coming up in a couple of days. Why will you be late? Don’t you dare come home late today. 혜영: 언니한테는 늦어도 된다고 하고, 난 왜 안 되는데? You tell eonni it’s okay to be late, but why not me? 엄마: 넌 고등학생이잖아. 너도 대학 가서 실컷 놀아. 너 시험 망치기만 해 봐. 엄마한테 혼날 줄 알 아. You are a high school student. You can go to college and have all the fun you want. Screw up this exam, and you will be in hot water. 혜영: 아, 맨날 공부 공부 공부! 나도 피곤하다고! 다녀올게요. 42/228

It’s always study, study, study! I’m tired, too! See you. 엄마: 혜영아, 도시락 가져가야지. Hye-yeong, you should take your lunch box. 아인: 나도 갔다 올게, 엄마. 나 12시 넘어서 들어올 거니까 기다리지 말고 그냥 주무세요. I’m heading out, too, Mom. I will come home past midnight, so please don’t wait and just go to bed. 엄마: 알았어. 저녁 잘 먹고 다녀. Okay. Make sure you have a proper dinner, too. 아빠: 여보, 난 오늘 야근 없어요. 일찍 들어올 거야. Honey, I don’t have to work overtime. I’ll be coming home early. 엄마: 네? 진짜요? 회사에서 저녁 먹고 들어오면 안 돼요? What? Really? Can’t you eat at the company before you come home? 아빠: 응? Huh? 엄마: 아휴, 아니에요. 알겠어요. 늦겠어요. 빨리 출근해요. Well, forget it. I got it. You’ll be late. Hurry up and go to work.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

43/228

1. Are you going to be late again? . 2. It’s a very important project, so we have no choice. . 3. I think I’ll come back right after work finishes. . 4. You should take your lunch box. . 5. I will come home past midnight, so please don’t wait and just go to bed. .


44/228

Dialogue #8

8.Wake Wakeme meup upatat6 6o’clock. o’clock.

Korean Only 철수: 엄마. 저 내일 여섯 시에 깨워 주세요. 엄마: 여섯 시? 아침 여섯 시? 철수: 네. 영희: 엄마, 쟤 깨워 주지 마! 쟤 백 번 깨워도 못 일어나. 야, 김철수! 너 알람 맞춰 놓고 자! 엄마 귀 찮게 하지 말고. 철수: 아, 아니야! 이번엔 진짜 일어날 수 있어. 엄마 꼭 깨워 주세요. 엄마: 알았어, 알았어. 영희: 아, 엄마! 그냥 알람 *맞추라고 해! 철수: 아, 누나. 진짜 왜 그래! 엄마: 둘 다 조용히 해! 딱 여섯 시에 깨우면 돼? 철수: 네. 딱 여섯 시요! 그때처럼 또 다섯 시 반인데 여섯 시라고 깨우면 안 돼요! 엄마: 너 깨워도 잘 못 일어나니까 그렇지! 근데 왜 이렇게 일찍 일어나려고? 아침 여섯 시에 일어나 서 뭐 하게? 철수: 아, 내일 저 친구들이랑 놀러 가기로 했어요. 엄마: 어디로? 철수: 설악산이요. 엄마: 이 추운 날 설악산에 왜 가? 철수: 그냥 등산하러 가요. 엄마: 동네 뒷산도 잘 못 오르면서 *설악산이 어디라고 가, 이 추위에! 철수: 아, 아니에요. 할 수 있어요! 엄마: 너... 그 같은 과 *아름인가 하는 애가 간다고 해서 가려고 하는 거지? 철수: 아… 아… 아니에요! 그냥 등산하고 싶어서 가는 거예요. *어쨌든 내일 꼭 깨워 주세요!

45/228

Key Expressions

-라고 하다 = to tell someone to … -이/가 어디라고 = how dare you go there/come here… -(이)ㄴ가 하는 애 = the person whose name is … or something 어쨌든 (= 어찌됐든) = anyway, no matter what

English Translation 철수: 엄마. 저 내일 여섯 시에 깨워 주세요. Mom, please wake me up at 6 o’clock tomorrow. 엄마: 여섯 시? 아침 여섯 시? 6 o’clock? 6 in the morning? 철수: 네. Yes. 영희: 엄마, 쟤 깨워 주지 마! 쟤 백 번 깨워도 못 일어나. 야, 김철수! 너 알람 맞춰 놓고 자! 엄마 귀 찮게 하지 말고. Mom, don’t wake him up. He can never get up even if you try a hundred times. Hey, Cheol-su! Set your own alarm. Don’t bother Mom. 철수: 아, 아니야! 이번엔 진짜 일어날 수 있어. 엄마 꼭 깨워 주세요. No, no! This time, I can really get up. Mom, please wake me up.

46/228

엄마: 알았어, 알았어. Okay, okay. 영희: 아, 엄마! 그냥 알람 맞추라고 해! Come on, Mom! Tell him to just set his alarm. 철수: 아, 누나. 진짜 왜 그래! Hey, what’s wrong with you? 엄마: 둘 다 조용히 해! 딱 여섯 시에 깨우면 돼? Be quiet, both of you. You need me to wake you up at exactly 6 o’clock? 철수: 네. 딱 여섯 시요! 그때처럼 또 다섯 시 반인데 여섯 시라고 깨우면 안 돼요! Yes. At 6 o’clock sharp. Don’t wake up at 5:30 like last time telling me it’s 6 o’clock, okay? 엄마: 너 깨워도 잘 못 일어나니까 그렇지! 근데 왜 이렇게 일찍 일어나려고? 아침 여섯 시에 일어나 서 뭐 하게? I did that because you can’t get up even if I wake you up. But, why do you want to get up so early? What do you want to do after getting up at 6 in the morning? 철수: 아, 내일 저 친구들이랑 놀러 가기로 했어요. Oh, I’m going on a trip with my friends tomorrow. 엄마: 어디로? Where? 철수: 설악산이요. To Mt. Seorak.

47/ 228

엄마: 이 추운 날 설악산에 왜 가? Why are you going to Mt. Seorak on this cold day? 철수: 그냥 등산하러 가요. Just to go hiking. 엄마: 동네 뒷산도 잘 못 오르면서 설악산이 어디라고 가, 이 추위에! You can’t even hike the mountain in the neighborhood. How can you go Mt. Seorak? In such cold weather! 철수: 아, 아니에요. 할 수 있어요! No, no. I can do it! 엄마: 너... 그 같은 과 아름인가 하는 애가 간다고 해서 가려고 하는 거지? You want to go because that girl, A-reum, from the same department is going, right? 철수: 아… 아… 아니에요! 그냥 등산하고 싶어서 가는 거예요. 어쨌든 내일 꼭 깨워 주세요! No, no, no! I am going just because I want to go hiking. Anyway, please make sure you wake me up!

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Mom, please wake me up. .

48/ 228

2. Tell him to just set his alarm. . 3. What’s wrong with you? . 4. Why are you going to Mt. Seorak on this cold day? . 5. Anyway, please make sure you wake me up! .


49/228

Dialogue #9

9.It’s It’stoo tooexpensive. expensive.

Korean Only 혜진: 안녕하세요. 여기 빨래 건조대 있어요? 가게 주인: 여기요. 이거는 큰 거. 이거는 좀 더 작은 거. 혜진: 큰 거 얼마예요? 가게 주인: 20,000원이요. 혜진: 하나 주세요. 혹시 배달 되나요? 가게 주인: 어디 사시는데요? 혜진: 여기 바로 앞 성원아파트요. 가게 주인: 네. 해 드릴게요. 혜진: 이 쓰레기통은 얼마예요? 가게 주인: 18,000원이요. 혜진: 왜 이렇게 비싸요? 가게 주인: *새로 나온 거라 그래요. 혜진: 아, 진짜 예쁘다. 근데 너무 비싸네요. 가게 주인: 이거 사요, 그럼. 이건 싸요. 혜진: 그건 얼마인데요? 가게 주인: 13,000원이요. 혜진: 아… 근데 이게 너무 예뻐서… 빨래 건조대랑 이거랑 해서 35,000원에 *주시면 안 돼요? 가게 주인: 에이, 안 돼요. 이거 18,000원이면 싸게 드리는 거예요. 이거 팔아서 *별로 남지도 않아요. 혜진: 그럼 36,000원. 가게 주인: 에이, 안 돼. 1,000원 *빼 드릴게. 혜진: 여기요. 배달은 지금 바로 해 주시나요? 가게 주인: 이따 아저씨 오시면 배달해 드릴게요. 한 7시쯤 집에 계세요?

50/ 228

혜진: 네. 그때 갖다 주세요. 그럼 많이 파세요. 가게 주인: 안녕히 가세요.

Key Expressions

새로 나온 것 = something that came out recently, a new product -(으)면 안 돼요? = can’t you ... ? can you …? 별로 남지 않다 = to not make a lot of money (after selling something) 빼 주다 = to deduct, to give a discount

English Translation 혜진: 안녕하세요. 여기 빨래 건조대 있어요? Hi. Do you have a clothes horse (drying rack) here? 가게 주인: 여기요. 이거는 큰 거. 이거는 좀 더 작은 거. Here. This is a big one, and this is a bit smaller. 혜진: 큰 거 얼마예요? How much is the big one? 가게 주인: 20,000원이요. It’s 20,000 won. 혜진: 하나 주세요. 혹시 배달 되나요? Give me one of those. By any chance, do you deliver?

51/228

가게 주인: 어디 사시는데요? Where do you live? 혜진: 여기 바로 앞 성원아파트요. Right over there, Seong-won Apartment. 가게 주인: 네. 해 드릴게요. Okay. We’ll deliver it. 혜진: 이 쓰레기통은 얼마예요? How much is this trash can? 가게 주인: 18,000원이요. It’s 18,000 won. 혜진: 왜 이렇게 비싸요? Why is it so expensive? 가게 주인: 새로 나온 거라 그래요. Because it just came out. 혜진: 아, 진짜 예쁘다. 근데 너무 비싸네요. It’s so pretty. But it’s too expensive. 가게 주인: 이거 사요, 그럼. 이건 싸요. Then buy this one. It’s cheap. 혜진: 그건 얼마인데요? How much is that? 가게 주인: 13,000원이요. It’s 13,000 won.

52/228

혜진: 아… 근데 이게 너무 예뻐서… 빨래 건조대랑 이거랑 해서 35,000원에 주시면 안 돼요? But this one is so pretty…How about I take the clothes horse and this for 35,000 won? 가게 주인: 에이, 안 돼요. 이거 18,000원이면 싸게 드리는 거예요. 이거 팔아서 별로 남지도 않아요. No way. 18,000 won for this is actually quite cheap. I don’t make a lot of money selling these. 혜진: 그럼 36,000원. Then 36,000 won. 가게 주인: 에이, 안 돼. 1,000원 빼 드릴게. I can’t. I’ll give you a 1,000 won discount. 혜진: 여기요. 배달은 지금 바로 해 주시나요? Here. Will you deliver them right away? 가게 주인: 이따 아저씨 오시면 배달해 드릴게요. 한 7시쯤 집에 계세요? When our guy comes back later, we’ll have them delivered. Will you be home around 7? 혜진: 네. 그때 갖다 주세요. 그럼 많이 파세요. Yes. Please bring them then. Sell a lot! 가게 주인: 안녕히 가세요. Bye.

53/228

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. How much is the big one? . 2. By any chance, do you deliver? . 3. Because it just came out. . 4. How about I take this for 35,000 won? . 5. I don’t make a lot of money selling these. . 6. Please bring them then. .

54/228

Dialogue #10

Let’s 10. Let’sgo goshopping. shopping.

Korean Only 점원: 어서 오세요. 찾으시는 스타일 있으세요? 태희: 아, 그냥 둘러볼게요. 점원: 네, *편하게 보세요. 태희: 혜리야, 이거 어때? 요즘 이런 스타일이 유행이라는데? 혜리: 요즘에 진짜 이런 스타일이 *대세더라. 근데 난 이런 스타일 안 입어 봐서 안 어울릴 거 같은 데? 태희: 한번 입어 봐. 이거 입어 봐도 되죠? 점원: 네, 입어 보세요. 탈의실은 이쪽에 있어요. 혜리: 알았어. 입어 볼게. 넌 다른 옷 보고 있어. 태희: 응. 알았어. 점원: 어머, 잘 어울리시네요. 오늘 이 옷만 계속 팔렸어요. 이게 지금 마지막 남은 옷이에요. 혜리: 진짜요? 아, 근데 뭔가 이상한데? 점원: 그래요? 얼굴이 하얘서 빨간색 입으니까 정말 잘 어울리는데. 혜리: 그래요? 어울리는 거 같기도 하고… 점원: 가격도 얼마나 저렴하게 나왔는데요. 완전 *거저예요. 이 옷은 *없어서 못 팔아요. 혜리: 진짜 별로 안 비싸긴 하네요. 점원: 아휴, 오늘 이 옷만 계속 팔렸다니까요. 있을 때 사 가요. 혜리: 잠깐만요. 태희야! 태희야, 이리 와 봐. 어때? 괜찮아? 잘 어울리는 거 같아? 태희: 아… 음… 근데 좀 작은 거 아냐? 점원: 아니에요. 요즘 타이트하게 입어야지, 누가 크게 입어요. 혜리: 그래? 작은 거 같아? 좀 이상한 거 같긴 해. 태희: 음… 색깔도 너무 튀는 거 같아. 얼마야? 비싸네! 혜리: 그래? 맞아, 비싼 거 같기도 해.

55/228

태희: 빨리 갈아입어. 다른 데 가 보자. 점원: 이 옷 *없어서 못 파는 건데. 나중에 후회하지 말아요. 혜리: 아, 그래요? 고민되네, 어쩌지? 태희: 저희 다른 곳 한 번만 보고 올게요. 다른 데도 보고 오자. 옷은 바로 사면 후회해. 혜리: 알았어. 옷 갈아입고 나올게.

Key Expressions

편하게 (= lit. comfortably) = freely 대세 (= lit. big trend) = main trend, someone who is popular or influential 거저 = free of charge (only used in casual spoken language) 없어서 못 팔다 = to be very popular (lit. can’t sell because there is none)

English Translation 점원: 어서 오세요. 찾으시는 스타일 있으세요? Welcome. Is there a style you are looking for? 태희: 아, 그냥 둘러볼게요. Oh, I’ll just look around. 점원: 네, 편하게 보세요. Okay. Look around freely. 태희: 혜리야, 이거 어때? 요즘 이런 스타일이 유행이라는데?

56/228

Hye-ri, what do you think about this one? I heard that this kind of style is “in” these days. 혜리: 요즘에 진짜 이런 스타일이 대세더라. 근데 난 이런 스타일 안 입어 봐서 안 어울릴 거 같은데? It looks like this kind of style is really a big hit these days. But, I’ve never worn this style, so it might look good on me. 태희: 한번 입어 봐. 이거 입어 봐도 되죠? Try it on. We can try this on, right? 점원: 네, 입어 보세요. 탈의실은 이쪽에 있어요. Yes, please try it on. The fitting room is over here. 혜리: 알았어. 입어 볼게. 넌 다른 옷 보고 있어. Okay. I’ll try it on. You go take a look at other clothes. 태희: 응. 알았어. Ah, okay. 점원: 어머, 잘 어울리시네요. 오늘 이 옷만 계속 팔렸어요. 이게 지금 마지막 남은 옷이에요. Wow, it looks great on you. People kept buying this one today. This is the last one. 혜리: 진짜요? 아, 근데 뭔가 이상한데? Really? Hmm…but it somehow looks weird. 점원: 그래요? 얼굴이 하얘서 빨간색 입으니까 정말 잘 어울리는데. Really? I think the red color looks really good on you because you have a pale face. 혜리: 그래요? 어울리는 거 같기도 하고… Really? (Now that you say that,) It sort of seems like it suits me, too. 57/228

점원: 가격도 얼마나 저렴하게 나왔는데요. 완전 거저예요. 이 옷은 없어서 못 팔아요. The price is so cheap as well. It’s almost free. This one is selling like hotcakes. 혜리: 진짜 별로 안 비싸긴 하네요. It is indeed not very expensive. 점원: 아휴, 오늘 이 옷만 계속 팔렸다니까요. 있을 때 사 가요. Yeah, I told you the people kept only buying this. Buy it when we have it in stock. 혜리: 잠깐만요. 태희야! 태희야, 이리 와 봐. 어때? 괜찮아? 잘 어울리는 거 같아? Wait a moment. Tae-hui, Tae-hui, come over here. How is it? Is it okay? Do you think it looks good on me? 태희: 아… 음… 근데 좀 작은 거 아냐? Ah…well…but isn’t it a bit small for you? 점원: 아니에요. 요즘 타이트하게 입어야지, 누가 크게 입어요. No. You should wear tight clothes these days. Who wears big sizes? 혜리: 그래? 작은 거 같아? 좀 이상한 거 같긴 해. Really? You think it’s small? It does look a bit weird. 태희: 음… 색깔도 너무 튀는 거 같아. 얼마야? 비싸네! Um…I think the colors are too loud, too. How much is it? It’s expensive! 혜리: 그래? 맞아, 비싼 거 같기도 해. Yeah? You’re right. Maybe it’s expensive. 태희: 빨리 갈아입어. 다른 데 가 보자. Hurry up and go change. Let’s go check out another place. 58/228

점원: 이 옷 없어서 못 파는 건데. 나중에 후회하지 말아요. These clothes are really popular and never in stock. Don’t regret it later. 혜리: 아, 그래요? 고민되네, 어쩌지? Oh, really? It’s hard to decide. What should I do? 태희: 저희 다른 곳 한 번만 보고 올게요. 다른 데도 보고 오자. 옷은 바로 사면 후회해. Let me go look at just one other place. Let’s go look at another place. You’ll regret if you buy clothes right away. 혜리: 알았어. 옷 갈아입고 나올게. Okay. I will go change and come (back) out.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Look around freely. . 2. We can try this on, right? . 3. Wow, it looks great on you. . 4. It’s almost free. . 5. Buy it when we have it in stock. 59/228

. 6. Hurry up and go change. . 7. Don’t regret it later. .


60/228

Dialogue #11

What do you these these shoes? 11. What dothink you about think about shoes? Korean Only 미선: 오빠, 백화점까지 왔는데 옷이나 신발 사고 싶은 거 없어? 정배: 좀 있으면 겨울인데 가지고 있는 신발이 다 낡았더라고. 그래서 신발 하나 사고 싶어. 미선: 그래. 그러면 신발 가게에 먼저 가 보자. 정배: 오, 마침 세일하고 있네. 저기 저 브랜드부터 보자. 미선: 응. 가격대는 얼마 정도 생각하고 있어? 정배: 10만원 *안팎이면 좋을 것 같아. 미선: 오빠, 이 신발 어때? 정배: 글쎄, 나는 이렇게 화려한 색깔 들어간 건 좀 *별로야. 무늬나, 마크가 없는 게 내가 좋아하는 바지랑 잘 어울리거든. 미선: 생각 없이 그냥 사서 신는 줄 알았는데, 아니네? 정배: 아니거든! *이래 봬도 신경 쓰거든! 이거 괜찮다. 미선: 완전 하얗네. 정배: 그렇지. 나는 이런 게 좋더라고. 미선: *때 잘 타겠다. 정배: 그게 단점이지. 미선: 그게 뭐야. 그럼 비 오는 날도 못 신고, 눈 오는 날도 못 신는 거야? 그럼 왜 사는 거야? 정배: 하긴… 추울 때 대비하려고 하는데 너무 멋만 신경 쓴 것 같네. 미선: 여기 이 두꺼운 부츠 어때? 정배: 그런 건 보통 여자들이 신고 다니지 않아? 미선: 이건 남성용이야, 오빠. 요새 이런 부츠 신고 다니는 남자들도 많아. 정배: 그렇구나. 한번 신어 봐야지. 사이즈가 270이네. 딱 내 발에 맞겠다. 미선: 오, 진짜 따뜻해 보인다. 정배: 와, 장난 아니야. 신발 안이 엄청나게 따뜻하고 부드러워.

61/228

미선: 잘됐다. 가격은 어때? 정배: 4만 원밖에 안 해. 가격도 좋고, 착용감도 좋고. 색깔도 *이만하면 좋네. 미선: 그럼 오빠 다른 매장도 가서 더 싼 신발 있는지 봐 보자. 정배: 아니야. 난 이 녀석으로 결정했어.

Key Expressions

안팎 (= lit. inside and outside) = approximately 별로 = not very 이래 봬도 = contrary to what you might think of me 때 타다 = to get dirty 이만하면 = at this level, with this level of quality

English Translation 미선: 오빠, 백화점까지 왔는데 옷이나 신발 사고 싶은 거 없어? Oppa. Since we are at a department store, is there anything you want to buy, like clothes or shoes? 정배: 좀 있으면 겨울인데 가지고 있는 신발이 다 낡았더라고. 그래서 신발 하나 사고 싶어. It’s going to be winter soon and I realized that all the shoes that I have are old. So I want to buy a pair of shoes. 미선: 그래. 그러면 신발 가게에 먼저 가 보자. Okay. Then let’s go to the shoe store first.

62/228

정배: 오, 마침 세일하고 있네. 저기 저 브랜드부터 보자. Oh, good timing. They are having a sale. Let’s look at that brand over there first. 미선: 응. 가격대는 얼마 정도 생각하고 있어? Okay. What’s the price range you have in mind? 정배: 10만원 안팎이면 좋을 것 같아. I think around 100,000 won will be good. 미선: 오빠, 이 신발 어때? How about these shoes? 정배: 글쎄, 나는 이렇게 화려한 색깔 들어간 건 좀 별로야. 무늬나, 마크가 없는 게 내가 좋아하는 바지랑 잘 어울리거든. Well, I don’t particularly like shoes that have such loud colors. Shoes that have no patterns or logos suit the pants I like. 미선: 생각 없이 그냥 사서 신는 줄 알았는데, 아니네? I thought you bought and wore just any shoes, but apparently it’s not the case, I guess? 정배: 아니거든! 이래 봬도 신경 쓰거든! 이거 괜찮다. No, I don't! Contrary to what you think, I do care about my shoes. These look good. 미선: 완전 하얗네. They are really white. 정배: 그렇지. 나는 이런 게 좋더라고. Yeah. I tend to like this kind of shoes. 미선: 때 잘 타겠다. 63/228

They will get dirty easily. 정배: 그게 단점이지. Yeah, that's a drawback. 미선: 그게 뭐야. 그럼 비 오는 날도 못 신고, 눈 오는 날도 못 신는 거야? 그럼 왜 사는 거야? What’s the point? Then you can wear them when it rains, and you can’t wear them when it snows? Then why do you buy them? 정배: 하긴… 추울 때 대비하려고 하는데 너무 멋만 신경 쓴 것 같네. You have a point. I wanted to get shoes for when it’s cold, but I was only thinking about how they look. 미선: 여기 이 두꺼운 부츠 어때? How about these thick boots here? 정배: 그런 건 보통 여자들이 신고 다니지 않아? Don’t women usually wear those? 미선: 이건 남성용이야, 오빠. 요새 이런 부츠 신고 다니는 남자들도 많아. These are for men. There are a lot of men who wear these kinds of boots these days. 정배: 그렇구나. 한번 신어 봐야지. 사이즈가 270이네. 딱 내 발에 맞겠다. I see. I will try them on. The size is 270 centimeters. I think they will perfectly fit my feet. 미선: 오, 진짜 따뜻해 보인다. Oh, they look really warm. 정배: 와, 장난 아니야. 신발 안이 엄청나게 따뜻하고 부드러워. 64/228

Wow, it’s amazing. Inside the shoes, it’s really warm and soft. 미선: 잘됐다. 가격은 어때? That's good. What’s the price like? 정배: 4만 원밖에 안 해. 가격도 좋고, 착용감도 좋고. 색깔도 이만하면 좋네. It’s only 40,000 won. The price is good, it feels good, and the color is also quite good. 미선: 그럼 오빠 다른 매장도 가서 더 싼 신발 있는지 봐 보자. Then let's go to other stores and see if they have cheaper shoes. 정배: 아니야. 난 이 녀석으로 결정했어. No, I’ve decided on these.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I think around 100,000 won will be good. . 2. Contrary to what you think, . 3. They will get dirty easily. . 4. That’s a drawback. . 65/228

5. How about these thick boots here? . 6. These are for men. . 7. Oh, they look really warm. .


66/228

Dialogue #12

What12. kind of camera you want to buy? What kind ofdo camera do you want to buy? Korean Only 소율: 해윤아, 난 너만 믿을게. 난 정말 가격 흥정 못 하겠더라. 해윤: 나만 믿어. 이렇게 테크노마트에서는 가격 흥정을 잘해야 하거든. 난 많이 해 봐서 전문가라고 할 수 있지. 근데 너 뭐 산다고 했지? 소율: 카메라. 해윤: 카메라? 너 전에 카메라 있지 않았어? 소율: 아, 그거는 내 동생 카메라야. 동생이 매일 들고 다녀서 카메라 빌리기가 힘들거든. 해윤: 아, 그래? 어떤 카메라 사고 싶은데? 소율: 예쁜 카메라. 내 동생 카메라랑 비슷한 카메라? 해윤: 뭐라고? 네 동생 카메라가 어떤 *기종인데? 소율: 몰라. 그냥 하얗고 작은 카메라야. 해윤: 아휴. 너무 심하지 않냐? 이런 데 오기 전에 어떤 카메라를 살지 결정을 하고 와야지. 원래는 카메라를 먼저 결정하고 인터넷에서 가격을 다 검색해 보고 여기에 오는 게 좋아. 소율: 왜? 인터넷이 더 싸? 해윤: 정말 너 너무 *심하다. 인터넷 가격보다 더 비싸게 사면 안 되잖아. 그러면 인터넷으로 사지 *뭐하러 여기에 와? 소율: 그래? 그럼 인터넷으로 사자. 해윤: 아휴… 그게 아니라, 우선 요즘 잘 나가는 카메라를 보여 달라고 하자. 그리고 나서 인터넷으 로 바로 가격을 검색해 보면 돼. 소율: 그 사람들 앞에서? 해윤: 요즘은 다들 인터넷 가격이랑 비교하니까 판매하는 사람들도 다 알아. 인터넷 가격보다 더 비 싸게 받지는 못할 거야. 소율: 아, 그렇구나. *여기까지 왔으니까 인터넷보다 더 싸게 사면 좋겠다. 해윤: 가격 흥정은 나한테 맡기고, 어떤 카메라 살지나 잘 결정해.

67/228

Key Expressions

기종 = the type of device or machine 심하다 = to be too much, to be severe 뭐하러 ~ = why would you …? what for …? 여기까지 왔으니까 = since we came all the way here

English Translation 소율: 해윤아, 난 너만 믿을게. 난 정말 가격 흥정 못 하겠더라. Hae-yun, I’m relying on you. I can’t seem to bargain over prices. 해윤: 나만 믿어. 이렇게 테크노마트에서는 가격 흥정을 잘해야 하거든. 난 많이 해 봐서 전문가라고 할 수 있지. 근데 너 뭐 산다고 했지? Just trust me. At Technomart, you have to bargain well. I’ve done it a lot so I consider myself an expert. But what did you say you were buying? 소율: 카메라. A camera. 해윤: 카메라? 너 전에 카메라 있지 않았어? A camera? Didn’t you have a camera before? 소율: 아, 그거는 내 동생 카메라야. 동생이 매일 들고 다녀서 카메라 빌리기가 힘들거든. Oh, that’s my brother’s camera. He carries it with him every day so I can’t borrow it. 해윤: 아, 그래? 어떤 카메라 사고 싶은데? 68/ 228

Oh, really? What kind of camera do you want to buy? 소율: 예쁜 카메라. 내 동생 카메라랑 비슷한 카메라? A pretty camera. Maybe a similar one to the camera that my brother uses? 해윤: 뭐라고? 네 동생 카메라가 어떤 기종인데? What? What type of camera does your brother use? 소율: 몰라. 그냥 하얗고 작은 카메라야. I don’t know. It’s just a white and small camera. 해윤: 아휴. 너무 심하지 않냐? 이런 데 오기 전에 어떤 카메라를 살지 결정을 하고 와야지. 원래는 카메라를 먼저 결정하고 인터넷에서 가격을 다 검색해 보고 여기에 오는 게 좋아. Don’t you think it’s a bit too much? You should decide on what kind of camera you want to buy before coming to a place like this. Usually, you need to come here after choosing a camera first and looking up prices and everything first. 소율: 왜? 인터넷이 더 싸? Why? Are they cheaper on the Internet? 해윤: 정말 너 너무 심하다. 인터넷 가격보다 더 비싸게 사면 안 되잖아. 그러면 인터넷으로 사지 뭐하러 여기에 와? You know too little. You shouldn’t buy them at a price higher than on the Internet. Then why would you come here instead of buying them on the Internet? 소율: 그래? 그럼 인터넷으로 사자. Really? Then let’s buy one on the Internet. 해윤: 아휴… 그게 아니라, 우선 요즘 잘 나가는 카메라를 보여 달라고 하자. 그리고 나서 인터넷으로 바로 가격을 검색해 보면 돼.

69/228

Come on… I mean, let’s ask them to show us a camera that sells well these days. And then we can look up the prices on the Internet right away. 소율: 그 사람들 앞에서? In front of those people? 해윤: 요즘은 다들 인터넷 가격이랑 비교하니까 판매하는 사람들도 다 알아. 인터넷 가격보다 더 비 싸게 받지는 못할 거야. These days, everybody compares with the prices on the Internet so the people who sell them all know. They won’t be able to charge you more than the prices on the Internet. 소율: 아, 그렇구나. 여기까지 왔으니까 인터넷보다 더 싸게 사면 좋겠다. Oh, I see. Since we came all the way here, I hope we can get it at a cheaper price than on the Internet. 해윤: 가격 흥정은 나한테 맡기고, 어떤 카메라 살지나 잘 결정해. Leave the bargaining to me and just decide well which camera you want to buy.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Just trust me. . 2. Didn’t you have a camera before? . 3. What type of camera does your brother use? 70/ 228

. 4. Just decide well which camera you want to buy. .

71/228

Dialogue #13

Do13. youDo have cheaper? youanything have anything cheaper? Korean Only 점원: 어서 오세요! 침대 보러 오셨어요? 여자: 네. 신혼집에 놓을 침대 보고 있어요. 점원: 아, 결혼 준비하시는구나. 축하드려요. 여자: 감사합니다. 점원: 특별히 봐 둔 제품이 있으신가요? 남자: 아니요. 그런 건 없고, 그냥 둘러보고 있어요. 점원: 아, 그럼 사이즈는 킹 사이즈로 보시나요? 남자: 네. 킹 사이즈 침대요. 점원: 그럼 이런 제품은 어떠세요? 이게 이번에 새로 나온 *신상인데 아주 반응이 좋아요. 여자: 아, 네... 이건 가격이 어떻게 되나요? 점원: *신상품이라 가격은 쫌 있어요. 천오백만 원이에요. 그런데 이게 가격 대비 정말 좋은 침대예요. 여자: 천오백만 원이요? 더 저렴한 제품은 없나요? 점원: 아, 당연히 있죠. 그런데 이 제품이 제가 신혼부부들한테 가장 강력 추천하는 제품이에요. 라텍스 소재를 써서 오래 사용해도 탄력성이 꾸준히 좋고, 고탄력이어서 충격이나 소음도 흡수가 잘 되고요. 남자: 아, 네. 저기... 저희는... 점원: 침대 잘못 사면 또 *얼마 안 가서 바꿔야 되잖아요. 한번 살 때 오래 쓸 수 있는 걸 사는 게 좋아요. 이건 정말 애들 *시집, 장가갈 때까지 써도 아무 문제 없는 매트리스예요. 여자: 아... 저기… 점원: 원단도 너무 좋아요. 한번 만져 보세요. 그리고… 남자: 아니, 저기요! 침대 잘 봤고요. 좀 더 둘러볼게요. 점원: 아… 그러실래요? 네, 그럼 둘러보고 다시 오세요! 72/228

Key Expressions

신상 (= 신상품) = new product, newly released product 얼마 안 가서 = before long, soon 시집가다 = (for a woman) to get married 장가가다 = (for a man) to get married

English Translation 점원: 어서 오세요! 침대 보러 오셨어요? Welcome. Are you guys looking for a bed? 여자: 네. 신혼집에 놓을 침대 보고 있어요. Yeah, we’re looking for a bed that we’ll put in our new house after marriage. 점원: 아, 결혼 준비하시는구나. 축하드려요. Oh, you are preparing for your wedding. Congratulations. 여자: 감사합니다. Thank you.

73/228

점원: 특별히 봐 둔 제품이 있으신가요? Is there a product in particular that you have in mind? 남자: 아니요. 그런 건 없고, 그냥 둘러보고 있어요. No, we don’t have anything in mind. We are just browsing. 점원: 아, 그럼 사이즈는 킹 사이즈로 보시나요? Then, are you looking at the king size? 남자: 네. 킹 사이즈 침대요. Yes, a king size bed. 점원: 그럼 이런 제품은 어떠세요? 이게 이번에 새로 나온 신상인데 아주 반응이 좋아요. Then how about this product? This is a brand-new one that just came out, and the response is great. 여자: 아, 네... 이건 가격이 어떻게 되나요? I see. How much is this one? 점원: 신상품이라 가격은 쫌 있어요. 천오백만 원이에요. 그런데 이게 가격 대비 정말 좋은 침대예요. It’s a brand-new one, so it’s a bit high. It’s 15 million won. But compared to the price, it’s a really good bed. 여자: 천오백만 원이요? 더 저렴한 제품은 없나요? 15 million won? Don’t you have any cheaper products? 점원: 아, 당연히 있죠. 그런데 이 제품이 제가 신혼부부들한테 가장 강력 추천하는 제품이에요. 라텍스 소재를 써서 오래 사용해도 탄력성이 꾸준히 좋고, 고탄력이어서 충격이나 소음도 흡수가 잘 되고요.

74/ 228

Of course, we do. But this product is what I strongly recommend to newlyweds. It’s made of latex, so even after a long-time use, the elasticity is consistent, and it’s highly elastic so it absorbs shock and noise very well. 남자: 아, 네. 저기... 저희는... Oh, um… Well… we… 점원: 침대 잘못 사면 또 얼마 안 가서 바꿔야 되잖아요. 한번 살 때 오래 쓸 수 있는 걸 사는 게 좋아요. 이건 정말 애들 시집, 장가갈 때까지 써도 아무 문제 없는 매트리스예요. If you buy the wrong bed, you have to change it soon, you know. It’s better to buy something that you can use for a long time when you buy the first one. This is a mattress that you can use without any problem until your children get married. 여자: 아... 저기… Oh, um… 점원: 원단도 너무 좋아요. 한번 만져 보세요. 그리고… The fabric is also really good. Touch it. And… 남자: 아니, 저기요! 침대 잘 봤고요. 좀 더 둘러볼게요. No, wait. Thanks for showing us the beds. We’ll look around more. 점원: 아… 그러실래요? 네, 그럼 둘러보고 다시 오세요! Oh, you will? Okay. Then look around and come again!

Exercise Try translating these sentences into Korean.

75/228

1. We’re looking for a bed that we’ll put in our new house after marriage. . 2. Is there a product in particular that you have in mind? . 3. This is a brand-new one that just came out, and the response is great. . 4. Don’t you have any cheaper products? . 5. Touch it. . 6. Then look around and come again! .


76/228

Dialogue #14

Would you like membership card? 14. Would youalike a membership card? Korean Only 연지: 여기 ‘겟잇뷰티’ 블라인드 테스트에서 1등한 클렌징 오일이 어떤 거예요? 직원: 아, 고객님, 이 제품 말씀하시는 건가요? 연지: 네. 그거 하나 주세요. 직원: 다른 거 더 필요하신 건 없으세요? 연지: 네, 없어요. 직원: 지금 50,000원 이상 구매하시면 여행용 샘플 4종 키트 증정해 드리고 있거든요. 연지: 아... 토너도 다 떨어져서 사야 되긴 하는데… 직원: 토너요? 토너는 이쪽에 있습니다. 저희 제품 써 보신 적 있으세요? 연지: 아니요. 토너는 여기 거 안 써 봤어요. 어떤 게 제일 인기가 많아요? 직원: 이 제품 같은 경우에는 *아무래도 가격이 저렴해서 인기가 많구요. 이 제품은 민감성 피부 전용으로 나온 제품이에요. 피부가 민감한 편이세요? 연지: 아니요. 근데 피부가 건조해서 좀 촉촉한 거 쓰고 싶어요. 직원: 아, 그럼 이 제품 어떠세요? 보습력은 이게 가장 좋아요. 정제수 대신 하라케케 추출물을 넣어서 만든 제품이에요. 연지: 오! 직원: 한번 발라 보시겠어요? 사용감이 가볍고 산뜻하면서도 촉촉해요. 연지: 좋네요. 냄새도 좋고. 직원: 같은 라인 수분크림이랑 세트로 구매하시면 15% 할인 받으실 수 있는데, 이걸로 드릴까요? 연지: 아, 아니요. 그냥 토너만 주세요. 직원: 네. 더 필요한 건 없으시구요? 연지: 네, 없어요. 직원: 이쪽에서 *계산 도와 드릴게요. 멤버십 카드 있으세요? 연지: 아니요. 하나 만들게요.

77/228

직원: 네. 여기 표시된 곳들만 작성해 주시겠어요? 연지: 네. 직원: 그리고 고객님, 저희 DM 수신 동의해 주시면 정기적으로 할인 쿠폰 받아 보실 수 있는데, 받 아 보시겠어요? 연지: 그건 괜찮아요. 직원: 네, 그럼 *계산 도와 드리겠습니다. *할부 몇 개월로 해 드릴까요? 연지: *일시불로 해 주세요. 직원: 네. 주차하셨어요? 연지: 아니요. 직원: 네. 여기 있습니다. 5만원 이상 구매하셔서 여행용 샘플 4종 키트 넣어 드렸구요. 구매하신 토 너랑 같은 라인으로 수분크림 샘플도 챙겨 드렸어요. 연지: 네, 감사합니다. 안녕히 계세요.

Key Expressions

아무래도 = however you look at it, probably, most likely 계산 도와 드릴게요. (lit. = I will help you calculate.) = You can pay here. 할부 = installments (for payment) 일시불 = one-time payment

English Translation 연지: 여기 ‘겟잇뷰티’ 블라인드 테스트에서 1등한 클렌징 오일이 어떤 거예요? Which of these is the cleansing oil that took the first place in the blind test on Get It Beauty?

78/228

직원: 아, 고객님, 이 제품 말씀하시는 건가요? Oh, do you mean this product? 연지: 네. 그거 하나 주세요. Yes. Please give me one of those. 직원: 다른 거 더 필요하신 건 없으세요? Is there anything else you need? 연지: 네, 없어요. No, there isn't. 직원: 지금 50,000원 이상 구매하시면 여행용 샘플 4종 키트 증정해 드리고 있거든요. Right now, if you buy more than 50,000 won’s worth, we are giving away a 4product travel kit. 연지: 아... 토너도 다 떨어져서 사야 되긴 하는데… Oh, I did run out of skin toners so I need to buy one. 직원: 토너요? 토너는 이쪽에 있습니다. 저희 제품 써 보신 적 있으세요? A toner? Toners are over here. Have you used our products before? 연지: 아니요. 토너는 여기 거 안 써 봤어요. 어떤 게 제일 인기가 많아요? No, I haven't used a toner in this brand. Which is the most popular? 직원: 이 제품 같은 경우에는 아무래도 가격이 저렴해서 인기가 많구요. 이 제품은 민감성 피부 전용 으로 나온 제품이에요. 피부가 민감한 편이세요? As for this product, it’s popular mainly because it’s inexpensive. As for this product, it’s a product that was made exclusively for sensitive skin. Do you have sensitive skin? 79/228

연지: 아니요. 근데 피부가 건조해서 좀 촉촉한 거 쓰고 싶어요. No, but my skin is a bit dry so I want to use something moisty. 직원: 아, 그럼 이 제품 어떠세요? 보습력은 이게 가장 좋아요. 정제수 대신 하라케케 추출물을 넣어 서 만든 제품이에요. Then how about these? In terms of moisturizing, this one is the best. This product was made using Harakake extract instead of refined water. 연지: 오! Oh! 직원: 한번 발라 보시겠어요? 사용감이 가볍고 산뜻하면서도 촉촉해요. Do you want to try applying it? It feel light and fresh yet moisty. 연지:좋네요. 냄새도 좋고. It’s good. It smells good too. 직원: 같은 라인 수분크림이랑 세트로 구매하시면 15% 할인 받으실 수 있는데, 이걸로 드릴까요? If you buy this as a set with a moisturizing cream in the same product line, you can get a %15 discount. Would you like to get this? 연지: 아, 아니요. 그냥 토너만 주세요. Um, no. Just give me the toner. 직원: 네. 더 필요한 건 없으시구요? Okay. Anything else you need? 연지: 네, 없어요. No, nothing.

80/228

직원: 이쪽에서 계산 도와 드릴게요. 멤버십 카드 있으세요? Let me help you pay over here. Do you have a membership card? 연지: 아니요. 하나 만들게요. No, I will make one. 직원: 네. 여기 표시된 곳들만 작성해 주시겠어요? Okay. Would you fill in these marked parts only? 연지: 네. Sure. 직원: 그리고 고객님, 저희 DM 수신 동의해 주시면 정기적으로 할인 쿠폰 받아 보실 수 있는데, 받 아 보시겠어요? And also, if you agree to receive our direct mail, you can regularly receive discount coupons. Would you like to receive them? 연지: 그건 괜찮아요. No, thanks. 직원: 네, 그럼 계산 도와 드리겠습니다. 할부 몇 개월로 해 드릴까요? Okay, then you can pay now. Do you need monthly installments for your payment? 연지: 일시불로 해 주세요. No installments. 직원: 네. 주차하셨어요? Okay. Did you park here? 연지: 아니요. No. 81/228

직원: 네. 여기 있습니다. 5만원 이상 구매하셔서 여행용 샘플 4종 키트 넣어 드렸구요. 구매하신 토 너랑 같은 라인으로 수분크림 샘플도 챙겨 드렸어요. Okay. Here you go. Since you bought more than 50,000 won’s worth, I’ve put in the 4-product travel kit and I’ve also added some moisturizing cream samples in the same product line as the toner that you bought. 연지: 네, 감사합니다. 안녕히 계세요. Okay, thanks. Bye.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Do you mean this product? . 2. Please give me one of those. . 3. Is there anything else you need? . 4. Have you used our products before? . 5. Which is the most popular? . 6. Let me help you pay over here. . 82/228

7. No installments. .


83/228

Dialogue #15

Can 15.you Canhelp you me helpfind methis findbook? this book? Korean Only 세경: 서준아! 서준: 어, 왔어? 세경: 응. 뭐 해, 여기서? 왜 여기서 보자고 했어? 서준: 아, 나 뭐 좀 살 게 있어서. 세경: 여기서? 책을 산다고? 너가? 만화책? 서준: 아오, 진짜. *아니거든? 잠깐 기다려 봐. 서준: 저기요. 이 책을 좀 찾고 있는데요. 직원: 음... 이 책은 B구역으로 가시면 돼요. 서준: 아, 거기서 찾아봤는데 아무리 찾아봐도 안 보여서요. 직원: 그럼 잠시만요. 금방 찾아 드릴게요. 서준: 네. 감사합니다. 직원: 여기 있네요. 이 책 맞죠? 서준: 아, 네 맞아요. 감사합니다. 세경: 이게 뭐야? ‘News In Korean’? 서준: 응. 나 외국인 친구랑 이 책으로 같이 공부하기로 했거든. 나는 영어 공부, 그 친구는 한국어 공부. 세경: 영어 공부한다고? 이번 신년 계획도 또 *영어 공부냐? 서준: 야, 이번엔 진짜 열심히 할 거야. 세경: 이번엔 얼마나 하려고? 너 작년에 2주 *하다 말았잖아. 서준: 야! 아니야. 나 진짜 철저하게 계획 세웠어. 나 이거 계산하고 올 테니까 저기 카페에 먼저 가 있어. 세경: 알았어. 서준: 이거 주세요.

84/ 228

직원: 네. 더 필요하신 건 없으세요? 서준: 네, 없어요. 직원: 네. 16,000원입니다. 서준: 여기요. 직원: 회원이신가요? 포인트 적립해 드릴까요? 서준: 아니요, 괜찮아요. 직원: 네. 봉투 필요하세요? 서준: 네, 하나 주세요. 직원: 네. 여기 있습니다. 서준: 감사합니다. 수고하세요.

Key Expressions

아니거든! = (casual) Come on, it’s not like that. -다 말다 = to do something for a while and stop -냐? = question ending for casual speech among friends

English Translation 세경: 서준아! Seojun! 서준: 어, 왔어? Oh, you here? 세경: 응. 뭐 해, 여기서? 왜 여기서 보자고 했어? 85/228

Yeah. What are you doing here? Why did you want to meet here? 서준: 아, 나 뭐 좀 살 게 있어서. Oh, I had something to buy. 세경: 여기서? 책을 산다고? 너가? 만화책? Here? You are buying a book? You? A comic book? 서준: 아오, 진짜. 아니거든? 잠깐 기다려 봐. Come on. No! Wait a minute. 서준: 저기요. 이 책을 좀 찾고 있는데요. Excuse me. I am looking for this book. 직원: 음... 이 책은 B구역으로 가시면 돼요. Um, for this book, you can go to section B 서준: 아, 거기서 찾아봤는데 아무리 찾아봐도 안 보여서요. Oh, I looked there but I couldn’t find it no matter how much I looked. 직원: 그럼 잠시만요. 금방 찾아 드릴게요. Then just a second. I will look for it right away. 서준: 네. 감사합니다. Okay, thanks. 직원: 여기 있네요. 이 책 맞죠? Here it is. It’s this book, right? 서준: 아, 네 맞아요. 감사합니다. Oh, yes. That’s right. Thank you. 86/ 228

세경: 이게 뭐야? ‘News In Korean’? What is this? News In Korean? 서준: 응. 나 외국인 친구랑 이 책으로 같이 공부하기로 했거든. 나는 영어 공부, 그 친구는 한국어 공부. My foreigner friend and I decided to study together with this book. I study English, and he studies Korean. 세경: 영어 공부한다고? 이번 신년 계획도 또 영어 공부냐? Study English? Your New Year's resolution is studying English again? 서준: 야, 이번엔 진짜 열심히 할 거야. Hey, I will study really hard this time. 세경: 이번엔 얼마나 하려고? 너 작년에 2주 하다 말았잖아. How long will it last this time? You gave up after just two weeks last year. 서준: 야! 아니야. 나 진짜 철저하게 계획 세웠어. 나 이거 계산하고 올 테니까 저기 카페에 먼저 가 있어. Hey! No, this time, I’ve made some concrete plans. I will go and pay for this, so go ahead and wait for me at the cafe over there. 세경: 알았어. Okay. 서준: 이거 주세요. I’ll take this. 직원: 네. 더 필요하신 건 없으세요? Okay. Is there anything else you need? 87/228

서준: 네, 없어요. No, nothing else 직원: 네. 16,000원입니다. Okay, it’s 16,000 won. 서준: 여기요. Here. 직원: 회원이신가요? 포인트 적립해 드릴까요? Are you a member? Would you like to have your points added? 서준: 아니요, 괜찮아요. No, thanks. 직원: 네. 봉투 필요하세요? Okay. Do you need a bag? 서준: 네, 하나 주세요. Yes, please give me one. 직원: 네. 여기 있습니다. Okay. Here you go. 서준: 감사합니다. 수고하세요. Thank you. Bye.

88/228

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Why did you want to meet here? . 2. I am looking for this book. . 3. I will study really hard this time. . 4. You gave up after just two weeks last year. . 5. Are you a member? . 6. Do you need a bag? .


89/ 228

Dialogue #16

Going On a Blind Date 16. Going On a Blind Date

Korean Only 인서: 안녕하세요. 오늘 만나기로 한 기주 씨 맞죠? 기주: 안녕하세요. 인서 씨 *되시죠? 인서: 네. 맞아요. 오늘 많이 춥죠? 기주: 네. 갑자기 많이 추워졌네요. 인서: 혹시 몰라서 핫팩 가져왔는데, 이거 쓰세요. 기주: 정말요? 인서 씨는요? 인서: 저는 주머니에 몇 개 더 있어요. 기주: 고마워요. 인서: 식사 아직 안 하셨죠? 기주: 네. 인서: 제가 몇 군데 괜찮은 곳 찾아봤는데요, 파스타 잘하는 곳이 있더라고요. 기주: 파스타도 좋긴 한데, 오늘은 좀 다른 거 먹었으면 해요. 보쌈 어때요? 인서: 네? 보쌈이요? 보통은 소개팅하면서 보쌈 같은 거 잘 안 먹지 않나요? 기주: 뭐, 어때요? 따뜻한 보쌈 먹으면서 소주도 한 잔씩 하면 더 편해질 것 같지 않아요? 인서: 사실 저도 오늘 같은 날씨에 파스타는 별로라고 생각했었어요. 기주: 제가 아는 보쌈집 있으니까 *그리로 가요. 인서: 네. 좋아요. 기주: 석진이하고는 어떻게 아는 사이예요? 인서: 석진이가 군대 있을 때 제 *후임이었어요. 군대에 있을 때 친하게 지내서 제대한 후에도 계속 연락하고 지냈어요. 기주 씨는요? 기주: 석진이하고 저하고 대학 동창이에요. 졸업하고 친구들이랑 같이 저녁 먹을 자리가 있었는데, 제가 혼자라고 하니까 소개팅을 주선하더라고요. 인서: 그렇군요. 근데, 기주 씨 같은 분이 지금 혼자라고 하니까 이해가 잘 안 돼요. 90/228

기주: 왜요? 인서: 이렇게 예쁘시잖아요. 주위에서 *대시하는 사람들 많았을 것 같아요. 기주: 하하하. 아니에요.

Key Expressions

Name + 되다 = to be + name (in formal introductions) (lit. to become) 그리로 = 거기로 = to that place 후임 = someone who works for you or under you in an organization 대시하다 = to hit on someone (from the English word “dash”)

English Translation 인서: 안녕하세요. 오늘 만나기로 한 기주 씨 맞죠? Hi. You are Gi-ju, right? We are supposed to meet today. 기주: 안녕하세요. 인서 씨 되시죠? Hi. You must be In-seo, right? 인서: 네. 맞아요. 오늘 많이 춥죠? Yes, that’s right. It’s really cold today, right? 기주: 네. 갑자기 많이 추워졌네요. Yeah, it has become very cold all of a sudden. 인서: 혹시 몰라서 핫팩 가져왔는데, 이거 쓰세요. 91/228

I brought some heat packs just in case. You can use this. 기주: 정말요? 인서 씨는요? Really? How about you? 인서: 저는 주머니에 몇 개 더 있어요. I have a few more in my pocket. 기주: 고마워요. Thank you. 인서: 식사 아직 안 하셨죠? You haven’t eaten yet, right? 기주: 네. Right. 인서: 제가 몇 군데 괜찮은 곳 찾아봤는데요, 파스타 잘하는 곳이 있더라고요. I’ve looked up some nice places, and there is a good pasta place. 기주: 파스타도 좋긴 한데, 오늘은 좀 다른 거 먹었으면 해요. 보쌈 어때요? Pasta sounds good too, but how about we have something different today? How about bossam(boiled pork)? 인서: 네? 보쌈이요? 보통은 소개팅하면서 보쌈 같은 거 잘 안 먹지 않나요? Huh? Bossam? People don’t normally eat bossam on their blind date, do they? 기주: 뭐, 어때요? 따뜻한 보쌈 먹으면서 소주도 한 잔씩 하면 더 편해질 것 같지 않아요? Well, what’s wrong with that? Some warm bossam and some soju will break the ice, don’t you think?

92/228

인서: 사실 저도 오늘 같은 날씨에 파스타는 별로라고 생각했었어요. In fact, I was also thinking that pasta doesn’t suit today’s weather. 기주: 제가 아는 보쌈집 있으니까 그리로 가요. There is a bossam place that I know, so let’s go there. 인서: 네. 좋아요. Okay. Sounds good. 기주: 석진이하고는 어떻게 아는 사이예요? How do you know Seokjin(, who arranged this blind date)? 인서: 석진이가 군대 있을 때 제 후임이었어요. 군대에 있을 때 친하게 지내서 제대한 후에도 계속 연락하고 지냈어요. 기주 씨는요? Seokjin was one of my junior soldiers when I was in the army. We got along well in the army, so even after we finished our services, we’ve kept in touch. How about you? 기주: 석진이하고 저하고 대학 동창이에요. 졸업하고 친구들이랑 같이 저녁 먹을 자리가 있었는데, 제가 혼자라고 하니까 소개팅을 주선하더라고요. Seokjin and I are university friends. We had dinner with friends after graduation, and when I said that I was single, he arranged this blind date. 인서: 그렇군요. 근데, 기주 씨 같은 분이 지금 혼자라고 하니까 이해가 잘 안 돼요. I see. But I don’t quite understand how someone like you is single now. 기주: 왜요? Why? 인서: 이렇게 예쁘시잖아요. 주위에서 대시하는 사람들 많았을 것 같아요. You’re so pretty. There must have been a lot of people around you who hit on you. 93/228

기주: 하하하. 아니에요. Hahaha. Not really.

Exercise Try translating these sentences into Korean. 1. It has become very cold all of a sudden. . 2. I have a few more in my pocket. . 3. There is a bossam place that I know, so let’s go there. . 4. How do you know Seokjin? . 5. There must have been a lot of people around you who hit on you. .

94/228

Dialogue #17

Do you want to go watch a movie? 17. Do you want to go watch a (Dialogue 1 + 2) movie? Korean Only 상황 1: 정석: 민아 씨, 여기요. 민아: 오래 기다리셨어요? 죄송해요. 정석: 아니에요. 서점에서 책 살 게 있어서 책 좀 샀어요. 민아: 진짜요? 다행이에요. 정석: 날씨도 안 좋은데 우리 영화 볼래요? 저쪽으로 조금만 내려가면 영화관 있어요. 민아: 주말인데 미리 예매 안 해도 표가 있을까요? 정석: 괜찮을 거예요. 없으면 예매해 놓고 다른 거 *하다가 봐도 되고요. 민아: 네, 그래요. 정석: 어떤 영화 좋아하세요? 민아: 음, 전 영화는 다 좋아해요. 정석: 정말요? 여자들은 로맨틱 코미디를 좋아하지 않나요? 민아: 로맨틱 코미디도 좋아하죠. 정석: 전 액션 영화나 호러물을 진짜 좋아하는데 남자들끼리는 영화 보러 같이 잘 안 가잖아요. 민아: 아, 네. 정석: 요즘 정말 유명한 액션 영화가 하나 개봉했거든요. 그 영화는 꼭 영화관에서 봐야 되는 영화예요. 민아: 왜요? 정석: 액션 신이 정말 화려하다고 하더라고요. 영화관에서 봐야지 화면도 크고 음향도 *빵빵해서 몰입이 잘 되잖아요. 이 영화가 시리즈물인데요. 어떤 영화냐면요. 민아: 아, 저기… 정석: 네?

95/228

민아: 잠깐 제가 급한 전화가 와서요. 정석: 아, 네. 받으세요. 민아: (전화 통화) 네. 네. 알겠습니다. (전화 끊고) 정석 씨, 미안한데 제가 급한 일이 생겨서 가 봐야 할 거 같아요. 죄송해요. 정석: 네? 지금요? 민아: 네. 먼저 가 볼게요.

상황 2 정석: 민아 씨, 여기요. 민아: 오래 기다리셨어요? 죄송해요. 정석: 아니에요. 괜찮아요. 민아: 우리 오늘 뭐 할까요? 정석: 민아 씨, 영화 좋아하세요? 민아: 영화 좋아해요. 우리 그럼 영화 볼까요? 근데 주말이라서 미리 예매 안 해 놓으면 표가 없을 거 같은데요. 정석: 아, *혹시 몰라서 민아 씨 기다리면서 제가 표가 있나 핸드폰으로 확인했는데 아직 자리가 있더라고요. 민아: 아, 그래요? 그럼 어차피 조금만 내려가면 영화관이니까 거기로 갈까요? 정석: 네, 좋아요. 민아 씨는 어떤 영화 좋아해요? 민아: 음, 전 영화는 다 좋아해요. 정석: 최근에 본 영화는 뭐예요? 민아: 최근에 본 영화요? 최근에는 영화를 못 봤어요. 마지막으로 본 영화가 어바웃 타임이에요. 정석: 진짜요? 저도 어바웃 타임 봤어요. 민아: 정말 감동적이죠? 전 그 영화 세 번 봤어요. 정석: 진짜요? 저도 정말 재미있게 보긴 했어요. 근데 전 같은 영화를 세 번이나 보진 못하겠더라고 요. 민아: 그래요? 전 감동적인 영화는 여러 번 보는 편이에요. 정석: 아, 그거 알아요? 최근에 어바웃 타임이랑 비슷한 종류의 영화를 개봉했다고 하더라고요. 민아: 아, 저도 그거 보고 싶었어요. 그 영화 볼까요? 96/228

정석: 자리가 있나 한번 볼까요? 민아: 아, 있네요. 저 영화 봐요, 우리. 정석: 좋아요. 잠시만요. 이 영화 3시 타임이요. 성인 2명이고, 자리는 뒷자리로 해 주세요. 민아: 팝콘이랑 콜라도 살까요? 정석: 네, 좋아요. 영화관에서는 꼭 팝콘을 먹어야죠! 민아: 저랑 취향이 좀 비슷하신 거 같아요. 정석: 하하. 진짜 그런 거 같아요. 영화 시간 얼마 안 남았으니까 들어갈까요? 민아: 네, 좋아요.

Key Expressions

A 하다가 B 하다 = to do A and switch to doing B in the middle 빵빵하다 = to be in full force, to be strong 혹시 몰라서 = just in case

English Translation 상황 1 Dialogue 1 정석: 민아 씨, 여기요. Min-a, over here. 민아: 오래 기다리셨어요? 죄송해요. Have you waited for long? I’m sorry.

97/228

정석: 아니에요. 서점에서 책 살 게 있어서 책 좀 샀어요. No, I had some books to buy at the bookstore, so I bought some books. 민아: 진짜요? 다행이에요. Really? Glad to hear that. 정석: 날씨도 안 좋은데 우리 영화 볼래요? 저쪽으로 조금만 내려가면 영화관 있어요. The weather’s not so good today. How about we watch a movie? Just a little down the street, there’s a movie theater. 민아: 주말인데 미리 예매 안 해도 표가 있을까요? It’s the weekend. Will there be tickets even if we don’t book in advance? 정석: 괜찮을 거예요. 없으면 예매해 놓고 다른 거 하다가 봐도 되고요. It will be alright. If there are no tickets, we can buy them in advance and do something else first and then go back to watch it. 민아: 네, 그래요. Oh, okay. 정석: 어떤 영화 좋아하세요? What kind of movie do you like? 민아: 음, 전 영화는 다 좋아해요. Um, I like all kinds of movies. 정석: 정말요? 여자들은 로맨틱 코미디를 좋아하지 않나요? Really? Don’t women like romantic comedies? 민아: 로맨틱 코미디도 좋아하죠. I like romantic comedies too. 98/ 228

정석: 전 액션 영화나 호러물을 진짜 좋아하는데 남자들끼리는 영화 보러 같이 잘 안 가잖아요. I really like action movies and horror movies, but guys don’t usually go to the movies together, you know. 민아: 아, 네. Oh, okay. 정석: 요즘 정말 유명한 액션 영화가 하나 개봉했거든요. 그 영화는 꼭 영화관에서 봐야 되는 영화예요. Recently, a really famous action movie just came out. It’s a movie that you must watch in a movie theater. 민아: 왜요? Why? 정석: 액션 신이 정말 화려하다고 하더라고요. 영화관에서 봐야지 화면도 크고 음향도 빵빵해서 몰입이 잘 되잖아요. 이 영화가 시리즈물인데요. 어떤 영화냐면요. I heard that the action scenes are spectacular. To be immersed in the story, you need to watch it in a movie theater because the screen is big and the sound is loud. This movie is part of a series, and the story is like… 민아: 아, 저기… Um, the thing is… 정석: 네? Yeah? 민아: 잠깐 제가 급한 전화가 와서요. I just got an urgent call.

99/228

정석: 아, 네. 받으세요. Oh, yes. Go ahead. 민아: (전화 통화) 네. 네. 알겠습니다. (전화 끊고) 정석 씨, 미안한데 제가 급한 일이 생겨서 가 봐야 할 거 같아요. 죄송해요. (On the phone) Okay. Yes. I got it. (Off the phone) Jeong-seok, I’m sorry but something urgent came up, and I have to go now. I’m sorry. 정석: 네? 지금요? What? Now? 민아: 네. 먼저 가 볼게요. Yes. I have to go.

상황 2 Dialogue 2 정석: 민아 씨, 여기요. Min-a, over here. 민아: 오래 기다리셨어요? 죄송해요. Have you waited long? I’m sorry. 정석: 아니에요. 괜찮아요. No, it’s alright. 민아: 우리 오늘 뭐 할까요? What shall we do today? 정석: 민아 씨, 영화 좋아하세요? 100/ 228

Min-a, do you like movies? 민아: 영화 좋아해요. 우리 그럼 영화 볼까요? 근데 주말이라서 미리 예매 안 해 놓으면 표가 없을 거 같은데요. I like movies. Then shall we watch movies? But since it’s the weekend, if you don’t book tickets in advance, I don’t think there will be tickets. 정석: 아, 혹시 몰라서 민아 씨 기다리면서 제가 표가 있나 핸드폰으로 확인했는데 아직 자리가 있더라고요. Oh, while waiting for you, just in case, I checked on my phone whether there are tickets left, and there are still seats. 민아: 아, 그래요? 그럼 어차피 조금만 내려가면 영화관이니까 거기로 갈까요? Oh, really? Then since the movie theater is just down the street, shall we go over there? 정석: 네, 좋아요. 민아 씨는 어떤 영화 좋아해요? Yes. Sounds good. What kind of movies do you like? 민아: 음, 전 영화는 다 좋아해요. Um, I like all kinds of movies. 정석: 최근에 본 영화는 뭐예요? What is something you watched recently? 민아: 최근에 본 영화요? 최근에는 영화를 못 봤어요. 마지막으로 본 영화가 어바웃 타임이에요. A movie I watched recently? I haven’t watched any movies recently. The movie I saw last time was About Time. 정석: 진짜요? 저도 어바웃 타임 봤어요. Really? I saw About Time too. 101/228

민아: 정말 감동적이죠? 전 그 영화 세 번 봤어요. It’s really touching, isn’t it? I watched that movie three times. 정석: 진짜요? 저도 정말 재미있게 보긴 했어요. 근데 전 같은 영화를 세 번이나 보진 못하겠더라고 요. Really? I really enjoyed it too. But I can’t watch the same movies three times. 민아: 그래요? 전 감동적인 영화는 여러 번 보는 편이에요. Really? I like to watch touching movies several times. 정석: 아, 그거 알아요? 최근에 어바웃 타임이랑 비슷한 종류의 영화를 개봉했다고 하더라고요. Oh, you know what? Recently, I heard that a similar kind of movie to About Time was released. 민아: 아, 저도 그거 보고 싶었어요. 그 영화 볼까요? Oh, I’ve been wanting to watch that movie too. Shall we watch that one? 정석: 자리가 있나 한번 볼까요? Let’s see if there are seats. 민아: 아, 있네요. 저 영화 봐요, 우리. Oh, there are. Let’s watch that movie. 정석: 좋아요. 잠시만요. 이 영화 3시 타임이요. 성인 2명이고, 자리는 뒷자리로 해 주세요. Good. Just a second. 2 adults for this movie at 3 o’clock. Please give us seats in the back. 민아: 팝콘이랑 콜라도 살까요? Should we buy popcorn and cola too?

102/228

정석: 네, 좋아요. 영화관에서는 꼭 팝콘을 먹어야죠! Yes, sounds good. You gotta have popcorn when you are in a movie theater! 민아: 저랑 취향이 좀 비슷하신 거 같아요. I think you and I have similar tastes. 정석: 하하. 진짜 그런 거 같아요. 영화 시간 얼마 안 남았으니까 들어갈까요? Haha. I think we really do. Since there’s not a lot of time before the movie starts, shall we go inside? 민아: 네, 좋아요. Yes. Sounds good.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Have you waited for long? . 2. I like all kinds of movies. . 3. I just got an urgent call. . 4. What shall we do today? .

103/228

5. A movie I watched recently? . 6. It’s really touching, isn’t it? . 7. I think you and I have similar tastes. .

104/228

Dialogue #18

How we gowe to go theto park 18. about How about the today? park today? Korean Only 민수: 자기야, 우리 밥 먹고 뭐 할까? 지연: 음… 글쎄. 오늘 날씨도 좋으니까 야외에서 데이트할까? 민수: 그럴까? 그럼 우리 오늘 한강 공원 갈까? 지연: 오, 그래! 좋아! 그럼 가서 치맥도 먹자! 민수: 그래, 그러자! 민수: 우와, 사람 되게 많다! 지연: 진짜네. 날씨가 좋아서 사람들이 다 밖으로 나왔나 봐. 민수: 응, *그런가 보다. 자기야, 다리 안 아파? 지연: 응, 괜찮아. 날씨가 좋으니까 많이 걸어도 다리가 안 아프네. 민수: 하하. 매일 날씨가 이렇게 *좋았으면 좋겠다. 지연: 그러게. 자기야, 여기 자전거 빌려주나 봐. 우리 자전거 탈까? 민수: 그래! 2인용 자전거 빌릴까? 지연: 아니. 따로 탈래. 각자 하나씩 빌리자. 민수: 아니, 그래도 커플들은 *원래… 지연: 아저씨, 1인용 자전거 두 개요! 민수: 우와! 자전거 오랜만에 타니까 진짜 재밌다! 지연: 맞아. 너무 재밌었어. 자기야 나 배고파. 민수: 그치? 나도 이제 슬슬 배고프네. 치맥 시킬까? 지연: 좋지! 반반? 민수: 응, 그러자! 그럼 내가 시킬게! (전화 통화) 아저씨, 여기 한강 공원 마포지구인데요, 양념 반 후라이드 반으로 갖다 주세요. 지연: 맥주도! 민수: 아, 저기 아저씨, 맥주도 가져다... 아... 끊겼네...

105/228

지연: 아, 뭐야. 그럼 자기가 맥주 사 와! 민수: 알겠어. 저기 앞에 편의점에서 금방 사 올게!

Key Expressions

-(으)ㄴ가 보다 = to seem that …, to seem like … -았/었/였으면 좋겠다 = I wish that …, I hope that … 원래 = originally, usually, generally

English Translation 민수: 자기야, 우리 밥 먹고 뭐 할까? Sweetheart, what shall we do after we eat? 지연: 음… 글쎄. 오늘 날씨도 좋으니까 야외에서 데이트할까? Hmm… well. Since the weather is good, how about a date outside? 민수: 그럴까? 그럼 우리 오늘 한강 공원 갈까? Shall we? Then shall we go to the Han River park? 지연: 오, 그래! 좋아! 그럼 가서 치맥도 먹자! Oh, yes! Sounds good! Then let’s go and have chicken and beer! 민수: 그래, 그러자! Yes, let’s do that! 민수: 우와, 사람 되게 많다! 106/228

Wow, there are so many people. 지연: 진짜네. 날씨가 좋아서 사람들이 다 밖으로 나왔나 봐. There really are. I guess they all came outside since the weather is good. 민수: 응, 그런가 보다. 자기야, 다리 안 아파? Yeah, I guess so. Honey, aren’t your legs tired? 지연: 응, 괜찮아. 날씨가 좋으니까 많이 걸어도 다리가 안 아프네. Yeah, I’m okay. Since the weather is good, my legs don’t hurt even if I walk a lot. 민수: 하하. 매일 날씨가 이렇게 좋았으면 좋겠다. Haha. I wish the weather was this good every day. 지연: 그러게. 자기야, 여기 자전거 빌려주나 봐. 우리 자전거 탈까? Me, too. Honey, I guess they rent out bikes here. Do you want to ride a bike? 민수: 그래! 2인용 자전거 빌릴까? Yes! Shall we rent a two-person bike? 지연: 아니. 따로 탈래. 각자 하나씩 빌리자. No, I want to ride separately. Let’s rent one each. 민수: 아니, 그래도 커플들은 원래... I mean, couples usually… 지연: 아저씨, 1인용 자전거 두 개요! Excuse me, two one-person bikes, please. 민수: 우와! 자전거 오랜만에 타니까 진짜 재밌다! Wow! It was so much fun riding a bike after a long time. 지연: 맞아. 너무 재밌었어. 자기야 나 배고파.

107/228

Yes, it was so much fun. Honey, I’m hungry. 민수: 그치? 나도 이제 슬슬 배고프네. 치맥 시킬까? Right? I’m getting hungry too. Shall we order chicken and beer? 지연: 좋지! 반반? Good! Half and half? 민수: 응, 그러자! 그럼 내가 시킬게! (전화 통화) 아저씨, 여기 한강 공원 마포지구인데요, 양념 반 후라이드 반으로 갖다 주세요. Yeah, let’s do that. Then let me order it. (On the phone) We are in the Mapo area of the Han River park. We’d like a fried chicken half with seasoning and half without. 지연: 맥주도! Beer, too! 민수: 아, 저기 아저씨, 맥주도 가져다... 아... 끊겼네... Oh, also, please bring us beer… Oh, he hung up. 지연: 아, 뭐야. 그럼 자기가 맥주 사 와! Hey! Then you go buy some beer. 민수: 알겠어. 저기 앞에 편의점에서 금방 사 올게! Okay. I’ll quickly go to the convenience store over there and buy it.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. What shall we do after we eat? . 108/228

2. I wish the weather was this good every day. . 3. Shall we rent a two-person bike? . 4. I’m getting hungry too. .

109/228

Dialogue #19

I have something toto tell you. 19. I have something tell you.

Korean Only 미선: 아, 춥다! 이제 진짜 겨울인가 봐. 준호: 그러게. 자, 이거 주머니에 넣고 잡고 있어. 미선: 뭐야? 준호: 핫팩. 미선: 오... 이런 건 언제 준비했어? 준호: 너 조금만 추우면 손발 얼음 되잖아. 미선: 그렇지. *너밖에 없다. 이야, 이거 진짜 따뜻하다. 준호: 꽉 잡고 있어. 미선: 알겠어. 아, 근데 오늘 영화 진짜 재미있었어, 그치? 그 남자 주인공 너무 멋있는 것 같아. 준호: 멋있긴 뭐가 멋있냐. 그게 영화니까 멋있어 보이는 거지. 미선: 치. 하여튼 *꼬여 가지고. 멋있는 건 멋있는 거지. 준호: 내가 훨씬 낫겠다. 미선: 뭐? 뭐래? 준호: 내가 그 사람보다 훨씬 더 너한테 잘해 주고 행복하게 해 줄 수 있다고. 미선: 허허. 다 왔다. 오늘도 데려다줘서 고맙다! 준호: 미선아, 잠깐만. 미선: 응? 왜? 준호: 나 장난하는 거 아니야. 미선: 뭐가? 준호: 내가 영화에 나오는 그 사람처럼 그렇게 잘생기진 않았지만, 그래도 내가 더 행복하게 해 줄 수 있어. 미선: 너 지금 *무슨 소리야?

110/228

준호: 처음 볼 때부터 지금까지 *쭉, 너는 나한테 여자였지, 그냥 친구인 적은 없었어. 이제 말할 때 가 된 것 같아서... 네 마음이 어떤지도 알고 싶고... 미선: 음… 좀 당황스럽네... 준호: 그래, 그렇겠지. 나는 충분히 생각하고 얘기하는 거니까, 너도 충분히 시간을 갖고 한번 생각 해 봐. 미선: 그래. 잘 알겠어. 나도 한번 진지하게 생각해 볼게. 준호: 그래 고맙다. 춥다. 얼른 들어가. 미선: 응. 데려다줘서 고마워. 조심히 가.

Key Expressions

너밖에 없다. = You’re the only one I’ve got. You are the best. 꼬이다 = to be twisted, to be cynical 무슨 소리야? = (casual) What are you talking about? (lit. What’s that sound?) 쭉 = constantly, continuously

English Translation

미선: 아, 춥다! 이제 진짜 겨울인가 봐. It’s cold! I guess it’s really winter now.

111/228

준호: 그러게. 자, 이거 주머니에 넣고 잡고 있어. I know, right? Here. Put this in your pocket and hold it. 미선: 뭐야? What is that? 준호: 핫팩. It’s a heat pack. 미선: 오... 이런 건 언제 준비했어? Wow, when did you prepare something like this? 준호: 너 조금만 추우면 손발 얼음 되잖아. Your hands and feet become freezing cold even when it’s slightly cold. 미선: 그렇지. 너밖에 없다. 이야, 이거 진짜 따뜻하다. That’s right. You’re the best. Wow, this is really warm. 준호: 꽉 잡고 있어. Hold on to it tight. 미선: 알겠어. 아, 근데 오늘 영화 진짜 재미있었어, 그치? 그 남자 주인공 너무 멋있는 것 같아. Okay. Oh, by the way, the movie was really good today, right? I think the main male actor is so cool. 준호: 멋있긴 뭐가 멋있냐. 그게 영화니까 멋있어 보이는 거지. No, he’s not. He looks cool because it’s a movie. 미선: 치. 하여튼 꼬여 가지고. 멋있는 건 멋있는 거지. 112/228

Ha. Don’t be so cynical. If he’s cool, he’s just cool. 준호: 내가 훨씬 낫겠다. I am much better than him. 미선: 뭐? 뭐래? What? What are you even talking about? 준호: 내가 그 사람보다 훨씬 더 너한테 잘해 주고 행복하게 해 줄 수 있다고. I can be much nicer to you and make you much happier than he can. 미선: 허허. 다 왔다. 오늘도 데려다줘서 고맙다! Haha. We’re already here. Thank you for walking me home again. 준호: 미선아, 잠깐만. Mi-seon, wait a second. 미선: 응? 왜? Huh? Why? 준호: 나 장난하는 거 아니야. I’m not kidding with you. 미선: 뭐가? About what? 준호: 내가 영화에 나오는 그 사람처럼 그렇게 잘생기진 않았지만, 그래도 내가 더 행복하게 해 줄 수 있어. I’m not handsome like the man in that movie, but I can make you happier. 미선: 너 지금 무슨 소리야? 113/228

What are you talking about now? 준호: 처음 볼 때부터 지금까지 쭉, 너는 나한테 여자였지, 그냥 친구인 적은 없었어. 이제 말할 때가 된 것 같아서... 네 마음이 어떤지도 알고 싶고... From the first time I saw you until now, all the while, you were a woman to me never just a friend. I thought it was time to tell you… and I wanted to know how you felt. 미선: 음… 좀 당황스럽네... Um… I’m not sure what to say. 준호: 그래, 그렇겠지. 나는 충분히 생각하고 얘기하는 거니까, 너도 충분히 시간을 갖고 한번 생각 해 봐. Sure, it’s understandable. I’ve given it enough thought before telling you, so you take your time and ponder upon it, too. 미선: 그래. 잘 알겠어. 나도 한번 진지하게 생각해 볼게. Okay. I understand. I will think seriously about it too. 준호: 그래 고맙다. 춥다. 얼른 들어가. Okay, thank you. It’s cold. Hurry up and go in. 미선: 응. 데려다줘서 고마워. 조심히 가. Yeah, thank you for walking me home. Go home safely.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

114/228

1. Wow, when did you prepare something like this? . 2. I think the main male actor is so cool. . 3. I’m not kidding with you. . 4. I will think seriously about it too. . 5. Yeah, thank you for walking me home. .


115/ 228

Dialogue #20

I’m not that into you. 20. I’m not that into you.

Korean Only 준서: 주희 씨. 주희: 네, 김 대리님. 준서: 잠깐 시간 좀 내 줄래요? 주희: 네. 준서: 우리 주희 씨가 우리 회사의 식구가 된 지 얼마나 됐죠? 주희: 아... 저 *한 일 년 정도 됐어요. 준서: 벌써 일 년이나 됐군요. 이 오빠가... 신입이었던 주희 씨 챙기느라 아주 애먹었던 거 알아요? 주희: 아, 그러셨어요? 준서: 그럼. 그래도 우리 귀여운 주희 씨 챙겨 주고 싶어서 내가 많이 도와줬지. 주희: 아... 네… 감사합니다, 대리님. 준서: 그것도 몰랐쪄? 아유, 귀여워라. 그리고 우리끼리 있을 때는 오빠라고 해요. *대리님은 무슨. 주희: 네? 아니요. 전 대리님이 더 편해요. 준서: 이 오빠가 잠깐 할 말이 있어서 보자고 했어요. 주희: 네. 무슨 일이신지... 준서: 우리 *사이를 이제 확실히 해야 할 것 같아서... 나도 우리 *사이가 그냥 회사 선후배 *사이라 고는 생각하지 않아요. 주희: 네??? 지금 무슨 말씀을 하시는 건지 잘… 준서: 아니, 뭘 또 이렇게 아무것도 모르는 사람처럼 놀라고 그래요. 그럼 우리 주희 씨는 우리 *사 이에 아무것도 없다고 생각한 거예요? 주희: 네. 그럼요. 그냥 회사 선.후.배. *사이죠. 준서: 그럼 오늘부터 아니에요. 주희 씨, 우리가 같은 회사, 같은 부서에서 만나게 된 건 단순한 우연 이 아니라고 생각해요. 분명 사랑의 큐피드가 우릴 같은 회사에서 만나게 했고, 연결해 준 거 예요.

116/228

주희: 글쎄요. 그냥 단순한 우연 아닐까요. 준서: 아니요. 전 확신해요. 주희 씨와 저는 만날 운명이었다고. 전 우리 *사이에 분명 어떤 무언가 가 있다고 생각했는데, 주희 씨는 아닌가 봐요. 주희: 네. 아니에요. 전 전혀, 정말 선후배 이상의 어떤 것은 아무것도 없어요. 준서: 주희 씨가 아직 깨닫지 못하고 있는 걸 수도 있어요. 주희 씨 이거 받아요. 이게 우리의 약혼 반지가 될 거예요. 주희: 지금 무슨 말씀 하시는 거예요. 전 김 대리님을 회사 선배 이상으로 생각해 본 적이 단 한 순간 도 없고 앞으로도 그럴 거예요. 당황스럽네요. 그럼 저 먼저 나가 볼게요. 준서: 주희 씨! 주희 씨도 금방 마음 바뀔 거예요. 마음 바뀌면 꼭 말해 줘요!

Key Expressions

한 ~ 정도 = approximately, about -은/는 무슨 = Come on, it’s not … 사이 = between, relationship

English Translation

준서: 주희 씨. Ju-hee. 주희: 네, 김 대리님. Yes, Mr. Kim. 준서: 잠깐 시간 좀 내 줄래요? 117/228

Can you spare me a minute? 주희: 네. Yes. 준서: 우리 주희 씨가 우리 회사의 식구가 된 지 얼마나 됐죠? How long has it been since you joined our company? 주희: 아... 저 한 일 년 정도 됐어요. Oh, it’s been about a year. 준서: 벌써 일 년이나 됐군요. 이 오빠가... 신입이었던 주희 씨 챙기느라 아주 애먹었던 거 알아요? It’s already been a year. I see. Did you know that I, this oppa, had quite a hard time looking after you when you were a rookie? 주희: 아, 그러셨어요? Oh, you did? 준서: 그럼. 그래도 우리 귀여운 주희 씨 챙겨 주고 싶어서 내가 많이 도와줬지. Yes. But I still helped you a lot because I wanted to look after my little cute Ju-hee. 주희: 아... 네… 감사합니다, 대리님. Oh… thank you, Mr. Kim. 준서: 그것도 몰랐쪄? 아유, 귀여워라. 그리고 우리끼리 있을 때는 오빠라고 해요. 대리님은 무슨. You didn’t even know that? You’re so cute. And between you and me, just call me oppa. Stop with that Mr. Kim thing. 주희: 네? 아니요. 전 대리님이 더 편해요. What? No. I am more comfortable with Mr. Kim.

118/ 228

준서: 이 오빠가 잠깐 할 말이 있어서 보자고 했어요. I asked you to meet me because I had something to tell you. 주희: 네. 무슨 일이신지... Okay… what is it about? 준서: 우리 사이를 이제 확실히 해야 할 것 같아서... 나도 우리 사이가 그냥 회사 선후배 사이라고는 생각하지 않아요. I think we’ll have to clearly define make our relationship. I don’t think we are just a company senior and a junior. 주희: 네??? 지금 무슨 말씀을 하시는 건지 잘… What? I don’t know what you are talking about… 준서: 아니, 뭘 또 이렇게 아무것도 모르는 사람처럼 놀라고 그래요. 그럼 우리 주희 씨는 우리 사이 에 아무것도 없다고 생각한 거예요? Come on. Don’t be so surprised as if you didn’t know anything about it. Then you thought there was nothing between us? 주희: 네. 그럼요. 그냥 회사 선.후.배. 사이죠. Yes, of course. We are just a company senior and a junior. 준서: 그럼 오늘부터 아니에요. 주희 씨, 우리가 같은 회사, 같은 부서에서 만나게 된 건 단순한 우연 이 아니라고 생각해요. 분명 사랑의 큐피드가 우릴 같은 회사에서 만나게 했고, 연결해 준 거예요. Then we are not, starting from today. Ju-hee, the fact that we met in the same company and in the same department, I don’t think it’s a coincidence. It’s obvious that Cupid made us meet in the same company and connected us. 주희: 글쎄요. 그냥 단순한 우연 아닐까요. 119/228

I don’t know. Don’t you think it’s just a simple coincidence? 준서: 아니요. 전 확신해요. 주희 씨와 저는 만날 운명이었다고. 전 우리 사이에 분명 어떤 무언가가 있다고 생각했는데, 주희 씨는 아닌가 봐요. No, I’m sure that you and I were destined to meet. I think there’s clearly something between us, and you don’t seem to think so. 주희: 네. 아니에요. 전 전혀, 정말 선후배 이상의 어떤 것은 아무것도 없어요. No, not at all. For me, there is nothing whatsoever other than just a company senior and a junior. 준서: 주희 씨가 아직 깨닫지 못하고 있는 걸 수도 있어요. 주희 씨 이거 받아요. 이게 우리의 약혼 반지가 될 거예요. Ju-hee, it might be just that you are not realizing it. Take this. This will be our engagement ring. 주희: 지금 무슨 말씀 하시는 거예요. 전 김 대리님을 회사 선배 이상으로 생각해 본 적이 단 한 순간 도 없고 앞으로도 그럴 거예요. 당황스럽네요. 그럼 저 먼저 나가 볼게요. What are you talking about? I’ve never thought of you as anything more than a company senior, not even for an instant, and I never will from now on. I’m embarrassed. Let me leave first. 준서: 주희 씨! 주희 씨도 금방 마음 바뀔 거예요. 마음 바뀌면 꼭 말해 줘요! Ju-hee! You will change your mind soon. Please tell me when you change your mind.

120/228

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Can you spare me a minute? . 2. It’s already been a year. I see. . 3. Don’t you think it’s just a simple coincidence? . 4. What are you talking about? . 5. Please tell me when you change your mind. .


121/228

Dialogue #21

I hate working overtime. 21. I hate working overtime.

Korean Only 수인: 아… 연말에 *야근이라니 정말 힘 빠지네. 예지: 그러게. 다른 팀 사람들은 다 송년회 한다고 밖에서 한잔하고 있을 텐데 말이야. 수인: 그래도 우리는 이 기간만 고생하면 크게 바쁠 일이 없잖아. 예지: *하긴 그래. 연말하고 연초가 제일 고달프지. 수인: 맞아. 아, 그나저나... 아까 부탁했던 자료는 구해 봤어? 예지: 응. 생각보다 양이 많더라고. 자료 *뽑는 데도 시간 엄청 걸렸어. 네 책상 위에 뒀어. 수인: 오, 고마워. 나는 이제 그 자료 가지고 보고서 써야 해. 예지: 그래, 고생해라. 나도 보고서 쓰러 가야겠다. 수인: 근데 너 저녁 먹었어? 예지: 아니, 오늘 하루 회의만 다섯 번 했어. 그것도 오후에만. 수인: 나랑 똑같네. 밥 먹을 시간도 없었겠다. 예지: 그렇지 뭐. 아이고, 우리도 뭐 먹을 거 사서 송년회 기분이나 한번 낼까? 수인: 치킨 어때? 예지: 안 돼. 치킨 먹으면 맥주 *생각나서 보고서 못 쓸 것 같아. 우리 회사 앞에 포장마차에서 하는 떡볶이하고 튀김 먹자. 수인: 순대는 왜 빼먹냐? 예지: 그래. 너네 팀은 누구 남아 있어? 수인: 우리는 규호 씨하고 선화 씨 있어. 예지: 잘됐네. 우리 팀은 나밖에 없으니까 다 같이 분식 먹자고 얘기해 봐. 수인: 응. 선화 씨는 아까 저녁 먹으러 가던 것 같던데… 예지: 그래? 배고픈 사람끼리만 가서 간단하게 먹지 뭐. 수인: 응. 참, 과장님 이따가 오시는데 지금 몇 시지? 예지: 지금 7시 반. 언제 오신대?

122/228

수인: 8시 30분쯤에 오신다고 하셨거든. 밖에서 회의하시고 오시는 길인데 차가 좀 막히나 봐. 예지: 그렇구나. 그럼 오시기 전에 다 먹을 수 있겠다. 수인: 그럼 분식 먹고 입가심 *겸 카페에 들렀다 오자. 과장님이 아마 커피 부탁할 것 같아서. 예지: 좋아. 그럼 팀원들 데리고 나와.

Key Expressions -이라니 is used after a noun to show frustration or surprise about a certain topic. 하긴 그래. = Well, that’s right. 뽑다 = to pull out, to print out 생각나다 = to crave (food), to feel like having (food) 겸 shows double purposes or double usages.

English Translation

수인: 아… 연말에 야근이라니 정말 힘 빠지네. We’re working over time around the year end. It’s so depressing. 예지: 그러게. 다른 팀 사람들은 다 송년회 한다고 밖에서 한잔하고 있을 텐데 말이야.

123/228

Yeah. People in other teams might be having drinks outside having their year-end parties. 수인: 그래도 우리는 이 기간만 고생하면 크게 바쁠 일이 없잖아. But once we make it through this period, we don’t have anything to make us too busy afterwards. 예지: 하긴 그래. 연말하고 연초가 제일 고달프지. Well, that’s right. We always have the hardest time at the end of the year and in the beginning of the year. 수인: 맞아. 아, 그나저나... 아까 부탁했던 자료는 구해 봤어? That’s right. By the way… did you try and look for the data that I asked you for? 예지: 응. 생각보다 양이 많더라고. 자료 뽑는 데도 시간 엄청 걸렸어. 네 책상 위에 뒀어. Yeah. It turns out it was a bigger volume than I thought. It took me a long time just to print it out. I put it on your desk. 수인: 오, 고마워. 나는 이제 그 자료 가지고 보고서 써야 해. Oh, thanks. I need to write a report using that data now. 예지: 그래, 고생해라. 나도 보고서 쓰러 가야겠다. Okay. Good luck. I’ve got to go and write a report too. 수인: 근데 너 저녁 먹었어? By the way, did you have dinner? 예지: 아니, 오늘 하루 회의만 다섯 번 했어. 그것도 오후에만. No. I had as many as five meetings today. Just in the afternoon alone. 수인: 나랑 똑같네. 밥 먹을 시간도 없었겠다. 124/228

The same for me. I guess you didn’t even have time to eat. 예지: 그렇지 뭐. 아이고, 우리도 뭐 먹을 거 사서 송년회 기분이나 한번 낼까? Yeah, that’s right. How about we also buy something to eat and enjoy some yearend party atmosphere? 수인: 치킨 어때? How about chicken? 예지: 안 돼. 치킨 먹으면 맥주 생각나서 보고서 못 쓸 것 같아. 우리 회사 앞에 포장마차에서 하는 떡볶이하고 튀김 먹자. No. If I eat chicken, I feel like I won’t be able to write the report because I will crave beer. Let’s eat some spicy rice cakes and fried vegetables that are sold in the cart bar in front of our company building. 수인: 순대는 왜 빼먹냐? Why do you leave out intestine sausages? 예지: 그래. 너네 팀은 누구 남아 있어? Okay. Who on your team is remaining? 수인: 우리는 규호 씨하고 선화 씨 있어. On our team, Gyu-ho and Seon-hwa are in the office. 예지: 잘됐네. 우리 팀은 나밖에 없으니까 다 같이 분식 먹자고 얘기해 봐. Good. On my team, it’s just me, so ask them if they want to eat some instant food all together. 수인: 응. 선화 씨는 아까 저녁 먹으러 가던 것 같던데… Sure. It seemed like Seon-hwa was going out to have dinner earlier.

125/228

예지: 그래? 배고픈 사람끼리만 가서 간단하게 먹지 뭐. Really? Let’s just go and eat something simple just among those who are hungry. 수인: 응. 참, 과장님 이따가 오시는데 지금 몇 시지? Yeah. By the way, the section manager will be coming later. What time is it now? 예지: 지금 7시 반. 언제 오신대? It’s 7:30. When does he say he’s coming? 수인: 8시 30분쯤에 오신다고 하셨거든. 밖에서 회의하시고 오시는 길인데 차가 좀 막히나 봐. He said he would come around 8:30. He’s on his way back after having a meeting outside, and apparently the traffic is a bit bad. 예지: 그렇구나. 그럼 오시기 전에 다 먹을 수 있겠다. Okay. Then we’ll be able to eat everything before he arrives. 수인: 그럼 분식 먹고 입가심 겸 카페에 들렀다 오자. 과장님이 아마 커피 부탁할 것 같아서. Then after eating instant food, let’s stop by the cafe for some dessert. I think the section manager will probably ask me to get coffee for him there. 예지: 좋아. 그럼 팀원들 데리고 나와. Sounds good. Then go bring your team members.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. We always have the hardest time at the end of the year and in the beginning of the year. 126/228

. 2. By the way, did you have dinner? . 3. I guess you didn’t even have time to eat. . 4. Okay. Who on your team is remaining? . 5. Okay. Then we’ll be able to eat everything before he arrives. .


127/ 228

Dialogue #22

Meet me inin the meeting room. 22. Meet me the meeting room.

Korean Only 팀장: 이번 주 안건들은 뭐가 *있나? 최 대리: 네. 여기 있습니다. 팀장: 그래. 먼저, 지난달부터 기획 2팀과 같이 진행해 왔던 프로젝트는 진행 상황이 어떤가? 성 대리: 네. 현재 전략 회의는 마친 상태입니다. 이번 주부터 본격적으로 시장 조사에 들어갔습니다. 팀장: 기획 2팀하고 같이 하는 업무는 *처음인가? 성 대리: 네, 처음이에요. 팀장: 아직까지 애로 사항은 없고? 성 대리: 네, 아직 없습니다. 팀장: 그래. 좋네. 이 과장, 이 건은 아직도 진행이 *더딘가? 이 과장: 네. 그쪽 거래처 사정이 많이 안 좋아서 잠정 중단됐습니다. 팀장: 괜찮아질 기미가 *안 보이나? 이 과장: 네. 가까운 미래에는 좀 힘들 것 같습니다. 팀장: 알겠네. 그럼 이 과장이 맡아서 알아서 처리해 주고. 이 과장: 네. 알겠습니다. 팀장: 성 대리, 저번 주에 출장 다녀왔지? 성 대리: 네. 다녀왔어요. 팀장: 보고서 *올렸나? 성 대리: 아직이요. 오늘 안에 *올리도록 하겠습니다. 팀장: 알겠네. 오늘 내가 조금 일찍 퇴근해야 되니까 *서두르게. 다른 사람들도 결제 올릴 거 있으면 서두르도록 하세요. 성 대리, 최 대리: 네, 알겠습니다. 팀장: 다른 전달 사항 *있나?

128/ 228

최 대리: 아, 네. 총무팀에서 마우스랑 키보드 새로 구비했다고 필요한 분들은 신청하라고 하십니다. 성 대리: 직접 가서 신청하면 되나요? 최 대리: 아, 아니요. 저한테 말해 주시면 제가 취합해서 전달하도록 하겠습니다.

Key Expressions

-(으)ㄴ가? and -나? are question endings used by older (or higher-ranking) people. -게 is a sentence ending used by older (or higher-ranking) people to tell others what to do. -도록 하겠습니다 = (formal) I will …

English Translation 팀장: 이번 주 안건들은 뭐가 있나? What are this week’s agendas? 최 대리: 네. 여기 있습니다. Yes, here they are. 팀장: 그래. 먼저, 지난달부터 기획 2팀과 같이 진행해 왔던 프로젝트는 진행 상황이 어떤가? Okay. First of all, how is the project going that you’ve been working on with Planning Team 2 since last month?

129/228

성 대리: 네. 현재 전략 회의는 마친 상태입니다. 이번 주부터 본격적으로 시장 조사에 들어갔습니다. Yes, so far, we’ve finished the strategy meeting. From this week, we’ve started our market research in earnest. 팀장: 기획 2팀하고 같이 하는 업무는 처음인가? Is it your first time doing work with Planning Team 2? 성 대리: 네, 처음이에요. Yes, it’s my first time. 팀장: 아직까지 애로 사항은 없고? No problems so far? 성 대리: 네, 아직 없습니다. Yes, no problems so far. 팀장: 그래. 좋네. 이 과장, 이 건은 아직도 진행이 더딘가? Okay. Good. Mr. Lee, is the process of this item still slow? 이 과장: 네. 그쪽 거래처 사정이 많이 안 좋아서 잠정 중단됐습니다. Yes. The situation on our business partner’s side is not good so it has been temporarily suspended. 팀장: 괜찮아질 기미가 안 보이나? Are there no signs of improvement? 이 과장: 네. 가까운 미래에는 좀 힘들 것 같습니다. No. Not likely in the near future.

130/228

팀장: 알겠네. 그럼 이 과장이 맡아서 알아서 처리해 주고. I got it. Then, Mr, Lee, please decide what to do and take care of it. 이 과장: 네. 알겠습니다. Okay. I got it. 팀장: 성 대리, 저번 주에 출장 다녀왔지? Miss Kim. You went on your business trip last week, right? 성 대리: 네. 다녀왔어요. Yes, that’s right. 팀장: 보고서 올렸나? Did you submit your report? 성 대리: 아직이요. 오늘 안에 올리도록 하겠습니다. Not yet. I will submit it by today. 팀장: 알겠네. 오늘 내가 조금 일찍 퇴근해야 되니까 서두르게. 다른 사람들도 결제 올릴 거 있으면 서두르도록 하세요. Okay. I have to leave work a little early today, so hurry up. You guys, too, if you have documents to be approved, hurry up. 성 대리, 최 대리: 네, 알겠습니다. Yes, sir. 팀장: 다른 전달 사항 있나? Anything else to update on?

131/228

최 대리: 아, 네. 총무팀에서 마우스랑 키보드 새로 구비했다고 필요한 분들은 신청하라고 하십니다. Oh, yes, the general affairs team says they bought new mice and keyboards, and want you to apply for them if you need them. 성 대리: 직접 가서 신청하면 되나요? You just go there and apply? 최 대리: 아, 아니요. 저한테 말해 주시면 제가 취합해서 전달하도록 하겠습니다. Oh, no. You tell me, and I will get collect answers and convey them to them.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. What are this week’s agendas? . 2. No problems so far? . 3. Are there no signs of improvement? . 4. You went on your business trip last week, right? . 5. Did you submit your report? .


132/228

Dialogue #23

I’m you you on aon business trip. 23. taking I’m taking a business trip. Korean Only 팀장: 이 대리! 대리: 네, 팀장님! 팀장: 회의 끝났어? 대리: 네, 끝났습니다. 팀장: 아까 말한 보고서도 작성 완료됐고? 대리: 아... 아직 진행 중이에요. *워낙 자료가 많아서요. 거의 다 됐습니다. 팀장: 그래? 그것 좀 빨리 부탁해. 대리: 네, 알겠습니다. 팀장: 아, 그리고, 이 대리 이번 주 업무 일정이 어떻게 되나? 대리: 오늘까지 말씀하신 보고서 완료하고 바로 다음 프로젝트 투입됩니다. 팀장: 아, 그래? 그 프로젝트 기획2팀이랑 같이 하는 거 맞지? 대리: 네, 맞습니다. 팀장: 아, 그럼 그건 내가 그쪽 팀장한테 말해 놓을 테니까, 이 대리는 우선 내일 나랑 일본으로 출장부터 가야겠어. 대리: 네? 내일요? 팀장: 응. 거기 거래처에 문제가 생겼는데 통역할 사람도 없고 아주 *골치 아픈가 봐. 우리 쪽에서 당장 사람을 보내라고 하네, 나 참... 대리: 어떤 문제인데요? 팀장: 그건 나도 자세히는 몰라. 일단 가 봐야 알 것 같아. 이 대리 일어 *좀 하지? *일본어과 나왔잖아. 대리: 아… 저 그게… 팀장: 왜? 못해? 대리: 저... 졸업한 지 오래돼서 잘 기억이…

133/228

팀장: 그래? 괜찮아. 그래도 영어는 하지? 영어로 하면 되지. 그쪽도 영어는 할 거야. 대리: 아... 저… 그게… 팀장: 뭐야? 영어도 못해?! 대리: 공부하겠습니다!! 팀장: 어휴… 누구를 데려가지?

Key Expressions

워낙 = (it’s/there’s) just so much … that … 골치 아프다 = (lit. one’s head hurts) to be a problem, to be problematic 좀 하다 = to speak (a language) to a degree -과 나오다 = to graduate from a certain department

English Translation 팀장: 이 대리! Mr. Lee! 대리: 네, 팀장님! Yes, sir. 팀장: 회의 끝났어? Is the meeting over? 대리: 네, 끝났습니다. Yes, it’s over. 134/ 228

팀장: 아까 말한 보고서도 작성 완료됐고? The report I told you about, is it finished too? 대리: 아... 아직 진행 중이에요. 워낙 자료가 많아서요. 거의 다 됐습니다. Oh, I’m still working on it. There is so much data. It’s almost done. 팀장: 그래? 그것 좀 빨리 부탁해. It is? Hurry up and finish that, please. 대리: 네, 알겠습니다. Yes, sir. 팀장: 아, 그리고, 이 대리 이번 주 업무 일정이 어떻게 되나? Oh, and what is your work schedule like this week? 대리: 오늘까지 말씀하신 보고서 완료하고 바로 다음 프로젝트 투입됩니다. By today, I will finish the report that you mentioned, and I will be joining the next project right away. 팀장: 아, 그래? 그 프로젝트 기획2팀이랑 같이 하는 거 맞지? Oh, is that right? That’s the project that you do with the 2nd Planning Team, right? 대리: 네, 맞습니다. Yes, that’s right. 팀장: 아, 그럼 그건 내가 그쪽 팀장한테 말해 놓을 테니까, 이 대리는 우선 내일 나랑 일본으로 출장부터 가야겠어. Then I will talk to the team manager there, and you will have to go to Japan on a business trip with me first.

135/228

대리: 네? 내일요? Tomorrow? 팀장: 응. 거기 거래처에 문제가 생겼는데 통역할 사람도 없고 아주 골치 아픈가 봐. 우리 쪽에서 당장 사람을 보내라고 하네, 나 참... Yeah, there is a problem at our business partner there but there’s no one to translate, and apparently it’s giving them a headache. They want us to send somebody right away. 대리: 어떤 문제인데요? What kind of problem is it? 팀장: 그건 나도 자세히는 몰라. 일단 가 봐야 알 것 같아. 이 대리 일어 좀 하지? 일본어과 나왔잖아. I don’t know any details. I think we’ll have to just go there and find out. You speak some Japanese, right? You majored in Japanese in college. 대리: 아… 저 그게… Oh, um… well… 팀장: 왜? 못해? Why? You don’t? 대리: 저... 졸업한 지 오래돼서 잘 기억이… It’s been a long time since I graduated so I don’t remember much. 팀장: 그래? 괜찮아. 그래도 영어는 하지? 영어로 하면 되지. 그쪽도 영어는 할 거야. Really? That’s alright. You still speak English, right? You can just speak English. I’m sure they speak English too. 대리: 아... 저… 그게… Um… well… the thing is... 136/ 228

팀장: 뭐야? 영어도 못해?! What? You don’t speak English either? 대리: 공부하겠습니다!! I’ll study! 팀장: 어휴… 누구를 데려가지? (Sigh) Who should I bring?

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Is the meeting over? . 2. Oh, I’m still working on it. . 3. What kind of problem is it? . 4. You don’t speak English either? . 5. Who should I bring? .


137/228

Dialogue #24

I want toto get a job. 24. I want get a job.

Korean Only 민수: 야, 서류 몇 군데 넣었냐? 용현: 몰라. 한 서른 군데? 민수: 야, 그거밖에 안 넣었다고? 용현: 그것도 많은 거지. 나름 자소서 *복붙 안 하려고 애썼다고. 민수: 헐. 그럼 자소서 서른 개를 일일이 다 썼다고? *말도 안 돼. 용현: 진짜야. 너는 다 똑같이 썼냐? 너 그러다 회사 이름 바꾸는 거 깜빡하고 그냥 *제출하는 수가 있다. 조심해. 민수: 나 진짜 몇 군데는 그랬을걸? 용현: 넌 그래도 공모전 나가서 상 좀 탔지? 쓸 게 있네. 나는 공모전 그런 거 한 번도 안 나가서 쓸 게 없어. 민수: 넌 대신 학점이 높잖냐. 나는 학점이 완전 바닥이라 만약에 학점으로 제일 먼저 거르면, 나는 바로 탈락. 용현: 학점 많이 보는 금융권은 안 되겠네. 민수: 어, 그래서 알아서 안 썼지, 금융권은. 진성이 형은 인턴 끝나고 면접 붙어서 정규직으로 전환됐다던데. 아… 나도 인턴이나 할걸. 용현: 나도 인턴 안 한 거 완전 후회 중. 민수: 나 지금까지 발표 난 데는 하나도 안 됐어. 용현: 나는 겨우 하나 돼서 이번 주 토요일에 인적성 본다. 민수: 인적성 책 샀냐? 용현: 나 그것도 진짜 고민돼. 인적성은 준비한다고 되는 거 아니잖아. 민수: 그렇긴 하지. 용현: 그냥 안 사고 *개기다가 봐야겠다. 소금물 농도 구하는 공식 이런 것만 다시 외워 가지고 가야지.

138/228

민수: 나는 지금 중학생 과외하니까 그런 거 따로 공부 안 해도 돼서 좋더라. 아무튼, 나 간다. 토요일 날 인적성 잘 봐라! 용현: 어 그래, 가라.

Key Expressions

복붙 is short for 복사하기(= to copy) + 붙여넣기(= to paste). (slang) 말도 안 되다 = to be ridiculous, to be impossible -는 수가 있다 = it’s possible that … 개기다 = to not do something until the last minute

English Translation 민수: 야, 서류 몇 군데 넣었냐? Hey, how many places did you submit your application papers to? 용현: 몰라. 한 서른 군데? I don’t know. About 30 places? 민수: 야, 그거밖에 안 넣었다고? Hey, you only submitted to 30? 용현: 그것도 많은 거지. 나름 자소서 복붙 안 하려고 애썼다고. That’s a lot already. I still tried not to copy and paste my cover letter.

139/ 228

민수: 헐. 그럼 자소서 서른 개를 일일이 다 썼다고? 말도 안 돼. What! Then you wrote 30 cover letters one by one? That’s ridiculous. 용현: 진짜야. 너는 다 똑같이 썼냐? 너 그러다 회사 이름 바꾸는 거 깜빡하고 그냥 제출하는 수가 있다. 조심해. For real. You wrote the same for all of them? If you do that, you might forget to change the company name and just submit it like that. 민수: 나 진짜 몇 군데는 그랬을걸? I think I’ve actually done that for a few places. 용현: 넌 그래도 공모전 나가서 상 좀 탔지? 쓸 게 있네. 나는 공모전 그런 거 한 번도 안 나가서 쓸 게 없어. But you still entered some contests and won some awards, right? I never entered contests so I don’t have anything to write about. 민수: 넌 대신 학점이 높잖냐. 나는 학점이 완전 바닥이라 만약에 학점으로 제일 먼저 거르면, 나는 바로 탈락. You have high grades instead. My grades are really low so if they filter out applications based on grades, I will fail right away. 용현: 학점 많이 보는 금융권은 안 되겠네. I guess you can’t go for financial institutions where they look at your grades a lot. 민수: 어, 그래서 알아서 안 썼지, 금융권은. 진성이 형은 인턴 끝나고 면접 붙어서 정규직으로 전환됐다던데. 아… 나도 인턴이나 할걸. Yeah, so I knew enough to not apply for financial institutions. I heard that Jin-seong passed the interview after his internship finished and was converted into a full-time job. I should have done some internships.

140/228

용현: 나도 인턴 안 한 거 완전 후회 중. I’m also deeply regretting not having done any internship. 민수: 나 지금까지 발표 난 데는 하나도 안 됐어. Among all the places that made announcements so far, I didn’t get admitted anywhere. 용현: 나는 겨우 하나 돼서 이번 주 토요일에 인적성 본다. I barely managed to pass one and I’m taking the personality and aptitude test this Saturday. 민수: 인적성 책 샀냐? Did you buy books for the personality and aptitude test? 용현: 나 그것도 진짜 고민돼. 인적성은 준비한다고 되는 거 아니잖아. That’s hard to decide, too. You can’t really prepare for a personality and aptitude test. 민수: 그렇긴 하지. That’s kind of right. 용현: 그냥 안 사고 개기다가 봐야겠다. 소금물 농도 구하는 공식 이런 것만 다시 외워 가지고 가야지. I’m just going to not buy books and take the test. I will just memorize things like the formula to find the concentration of salt water before I go. 민수: 나는 지금 중학생 과외하니까 그런 거 따로 공부 안 해도 돼서 좋더라. 아무튼, 나 간다. 토요일 날 인적성 잘 봐라!

141/228

I’m tutoring a middle school student now so it’s good that I don’t have to study such things separately. Anyway, I’m out of here. Good luck with your personality and aptitude test this Saturday. 용현: 어 그래, 가라. Oh, okay. Bye.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. About 30 places? . 2. I still tried not to copy and paste my cover letter. . 3. That’s ridiculous. . 4. I should have done some internships. . 5. That’s kind of right. .

142/228

Dialogue #25

Company Dinner 25. Company Dinner

Korean Only 팀장: 자, 자, 주목! *엊그제 정 대리 아버님 환갑이셨으니까 우리 오늘 회식합시다! 모두: 아…. 팀장: 안 되는 사람 있나? 이 대리: 없습니다! 유 사원: 저기 저… 전 오늘 선약이 있어서… 팀장: 음... 급한 건가? 유 사원: 아... 급한 건 아니지만 예전부터 해 놓은 약속… 팀장: 급한 거 아니면 참석하지. 팀 식구들이 다 참석하는데 신입 사원이 개인 사정으로 빠지려고? 유 사원: 아, 네… 김 대리: 회사가 다 그런 거야. (화장실 문 닫는 소리) 김 대리: 아니, 정 대리네 아버님 환갑인데 도대체 왜 우리가 회식을 하는 거야? 이 대리: 이러다 *사돈의 *팔촌 생일날에도 회식하자고 하겠어. 김 대리: 에휴… 뭐 별수 있나. 가자고 하면 가야지. 이 대리: 나는 오늘 우리 애 생일이라 일찍 들어가야 되는데 남편이랑 또 싸우게 생겼네. 에휴. 김 대리: 눈치 봐서 일찍 들어가야지 뭐. (회식 장소) 팀장: 자, 자. 한 잔씩들 해. 김 대리 한 잔 해. 김 대리: 네. 감사합니다. 팀장: 아 역시 우리 팀은 정말 가족같아. 우리가 이렇게 지낼 수 있는 건 항상 가족같이 똘똘 뭉쳐서 그런 거야. 안 그런가?

143/ 228

이 대리: 네, 맞습니다 팀장님. 팀장: 김 대리는 어떻게 생각하나? 김 대리: 네, 저도 그렇게 생각해요. 팀장: 그래. 팀이라는 건 이렇게 다 *일심동체가 돼야 하는 거야. 허허. 우리 팀이 이렇게 가족같이 화목하게 지내니 기분이 좋구만. 한 잔들 하지. 위하여!

Key Expressions

엊그제 (= combination of 어제 and 그제) = a few days ago, the other day 사돈 = in-laws 팔촌 = a (distant) relative separated by 8 degrees 일심동체 (= lit. one heart same body) = one heart and mind

English Translation

팀장: 자, 자, 주목! 엊그제 정 대리 아버님 환갑이셨으니까 우리 오늘 회식합시다! Can I have everybody’s attention? It was the 60th birthday of Mr. Jeong’s father the other day, so let’s have a company dinner today! 모두: 아….

팀장: 안 되는 사람 있나? Anybody who can’t make it? 이 대리: 없습니다! 144/228

No one. 유 사원: 저기 저… 전 오늘 선약이 있어서… Um… I have some previous engagement. 팀장: 음... 급한 건가? Hmm… Is it urgent? 유 사원: 아... 급한 건 아니지만 예전부터 해 놓은 약속… It’s not urgent but I made that arrangement a long time ago… 팀장: 급한 거 아니면 참석하지. 팀 식구들이 다 참석하는데 신입 사원이 개인 사정으로 빠지려고? If it’s not urgent, come and join us. Everybody on the team is joining and it doesn’t look good if a rookie misses it due to personal matters. 유 사원: 아, 네… Oh, I see… 김 대리: 회사가 다 그런 거야. That’s what company life is like. (화장실 문 닫는 소리) (Bathroom door closing) 김 대리: 아니, 정 대리네 아버님 환갑인데 도대체 왜 우리가 회식을 하는 거야? I mean, it’s Mr. Jeong’s father’s 60th birthday, and why do we have to have a company dinner? 이 대리: 이러다 사돈의 팔촌 생일날에도 회식하자고 하겠어. At this rate, he might suggest having company dinner on the birthday of a distant relative of his in-law. 145/228

김 대리: 에휴… 뭐 별수 있나. 가자고 하면 가야지. Phew… what can we do? If he tell us to, we have to go. 이 대리: 나는 오늘 우리 애 생일이라 일찍 들어가야 되는데 남편이랑 또 싸우게 생겼네. 에휴. I am supposed to go home early today because it’s our kid’s birthday… I guess I’ll have another fight with my husband. Phew… 김 대리: 눈치 봐서 일찍 들어가야지 뭐. You just have to read the atmosphere and go home early, you know. (회식 장소) (At the company dinner venue) 팀장: 자, 자. 한 잔씩들 해. 김 대리 한 잔 해. Come on, let’s all have a glass. Mr. Kim, I’ll pour you a drink. 김 대리: 네. 감사합니다. Yes, thank you. 팀장: 아 역시 우리 팀은 정말 가족같아. 우리가 이렇게 지낼 수 있는 건 항상 가족같이 똘똘 뭉쳐서 그런 거야. 안 그런가? As always, our team is really like a family. The reason we can get along like this is because we always get together like a family. Don’t you think? 이 대리: 네, 맞습니다 팀장님. Yes, that’s right, sir. 팀장: 김 대리는 어떻게 생각하나? What do you think, Mr. Kim? 146/228

김 대리: 네, 저도 그렇게 생각해요. Yes, I think so too. 팀장: 그래. 팀이라는 건 이렇게 다 일심동체가 돼야 하는 거야. 허허. 우리 팀이 이렇게 가족같이 화목하게 지내니 기분이 좋구만. 한 잔들 하지. 위하여! Yes. Teams are supposed to act with one heart and mind like this. Haha. I’m happy that our team gets along harmoniously like a family. Let’s all have a drink. Cheers!

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Anybody who can’t make it? . 2. Is it urgent? . 3. That’s what company life is like. . 4. As always, our team is really like a family. .

147/228

Dialogue #26

What did you that class? 26. What didlike youabout like about that class? Korean Only 수영: 현철아, 너 수강 신청 다 했어? 현철: 응. 다 했지. 겨우 20학점 채웠다. 너는? 수영: 나는 18학점. 듣고 싶은 수업이 있었는데 금방 정원이 다 차 버려서 못 들어갔어. 현철: 무슨 수업 들으려고 했는데? 수영: 영어 발달사. 현철: 아, 오건영 교수님 수업이지? 수영: 응. 수업도 재밌고, 참여도만 좋으면 학점도 좋게 주신다고 하더라고. 현철: *하긴 그건 그래. 수영: 어! 너 그 수업 들었었어? 어땠어? 현철: 응. 지난 학기에 들었어. 그룹 발표 과제가 있어서 그게 좀 어렵긴 했는데 뭔가 많이 배운 것 같아. 수영: 너 학점은 얼마나 나왔어? 현철: 나 A 받았지. 시험은 그렇게 잘 보진 않았는데, 네 말대로 내가 이것저것 많이 참여했었거든. 그래서 학점을 좀 후하게 주신 것 같아. 나, 애들 앞에서 노래도 불렀어. 장난 아니었어. 수영: 그렇구나. 그 수업을 들어야 되는데... 어떡하지? 현철: 교수님 따로 찾아뵙고 말씀드리는 건 어때? 혹시 알아? 받아 주실지? 수영: 응. *그래야겠어. 현철: 넌? 이번에 재밌는 수업 들어? 수영: 재밌는 수업? 음… 결혼과 생활이라는 수업 신청했어. 재밌다는 얘기가 많더라고. 현철: 그래? 나도 그 수업 얘기 들었는데 재밌어 보이더라. 소문을 듣기로는, 솔로인 애가 그 수업 듣다가 *애인이 생기면 무조건 A+ 준다는 얘기가 있더라고. 수영: 진짜? 연애 잘하는 법 가르쳐 주는 거야? 그럼 정말 좋을 텐데. 현철: 그래. 너도 대학 다닐 때 애인 만들어 봐야 하지 않겠냐.

148/228

수영: *그게 말처럼 쉬워야 말이지. 아무튼, 난 이제 집으로 갈래. 현철: 그래. 잘 들어가라. 내일 봐.

Key Expressions

하긴 = well, that’s true 그래야겠어 = (casual) I should do that. 애인이 생기다 = to get a boyfriend/girlfriend/lover 그게 말처럼 쉬워야 말이지. = It’s not as easy as it sounds.

English Translation 수영: 현철아, 너 수강 신청 다 했어? Hyeon-cheol, have you finished registering for classes for the semester? 현철: 응. 다 했지. 겨우 20학점 채웠다. 너는? Yes, I’ve finished it. I barely managed to fill 20 credits. You? 수영: 나는 18학점. 듣고 싶은 수업이 있었는데 금방 정원이 다 차 버려서 못 들어갔어. I am taking 18 credits. There was a class I wanted to take but it filled quickly so I couldn’t get in.

현철: 무슨 수업 들으려고 했는데? What class did you want to take?

149/228

수영: 영어 발달사. It was History of the Development of English. 현철: 아, 오건영 교수님 수업이지? Oh, that’s the class by Professor Geon-yeong Oh, right? 수영: 응. 수업도 재밌고, 참여도만 좋으면 학점도 좋게 주신다고 하더라고. Yeah, the class is fun, and I heard that he gives good grades if you just participate a lot. 현철: 하긴 그건 그래. Yeah, it’s kind of true. 수영: 어! 너 그 수업 들었었어? 어땠어? Oh, you took that class? How was it? 현철: 응. 지난 학기에 들었어. 그룹 발표 과제가 있어서 그게 좀 어렵긴 했는데 뭔가 많이 배운 것 같아. Yeah, I took it last semester. It had some group project assignments so that was a bit hard, but I think I kind of learned a lot. 수영: 너 학점은 얼마나 나왔어? What grade did you get? 현철: 나 A 받았지. 시험은 그렇게 잘 보진 않았는데, 네 말대로 내가 이것저것 많이 참여했었거든. 그래서 학점을 좀 후하게 주신 것 같아. 나, 애들 앞에서 노래도 불렀어. 장난 아니었어. I got an A. I didn’t really do that well on the test, but like you said, I participated a lot in this and that. So I think he was generous with my grade. I even sang in front of other students. It was crazy.

150/228

수영: 그렇구나. 그 수업을 들어야 되는데... 어떡하지? I see. I need to take that class… What should I do? 현철: 교수님 따로 찾아뵙고 말씀드리는 건 어때? 혹시 알아? 받아 주실지? How about visiting the professor and talking to him? Who knows? Maybe he will let you in? 수영: 응. 그래야겠어. Yeah, I gotta do that. 현철: 넌? 이번에 재밌는 수업 들어? How about you? Any interesting classes you are taking this time? 수영: 재밌는 수업? 음… 결혼과 생활이라는 수업 신청했어. 재밌다는 얘기가 많더라고. Interesting classes? Um… I signed up for a class called “Marriage and Life”. I heard a lot of people saying that it’s fun. 현철: 그래? 나도 그 수업 얘기 들었는데 재밌어 보이더라. 소문을 듣기로는, 솔로인 애가 그 수업 듣다가 애인이 생기면 무조건 A+ 준다는 얘기가 있더라고. Yeah? I heard about that class too and it seems fun. Rumor has it that if you are single and get a girlfriend or boyfriend while taking that class, you will get an A+ no matter what. 수영: 진짜? 연애 잘하는 법 가르쳐 주는 거야? 그럼 정말 좋을 텐데. Really? They teach you how to date well? Then it would be really nice.

현철: 그래. 너도 대학 다닐 때 애인 만들어 봐야 하지 않겠냐. Yeah. You need to see someone while you’re in college.

151/ 228

수영: 그게 말처럼 쉬워야 말이지. 아무튼, 난 이제 집으로 갈래. It’s easier said than done. Anyway, I’m going to head home now. 현철: 그래. 잘 들어가라. 내일 봐. Okay. Bye. See you tomorrow.

Exercise Try translating these sentences into Korean. 1. What class did you want to take? . 2. What grade did you get? . 3. I heard a lot of people saying that it’s fun. . 4. Then it would be really nice. . 5. It’s easier said than done. .


152/228

Dialogue #27

I need toto study forfor my exam. 27. I need study my exam.

Korean Only 수진: 유희야. 우리 수학 시험 범위 51페이지까지 맞지? 유희: 음... 잠깐만. 수진: 응. 유희: 51페이지? 나는 63페이지라고 써 있는데? 수진: 응? 진짜? 유희: 응. 여기 봐 봐. 5과 63페이지까지. 수진: 헐. 유희: 뭐야. 4과까지만 공부한 거야? 수진: 응… 아, 어떡해. *망했어! 유희: 야, 괜찮아. 이번 주말에 바짝 하면 돼. 수진: 다른 것도 공부할 거 많은데... 전날 밤 새서 *벼락치기 해야겠다. 유희: 전날 안 자고 공부한다고? 수진: 응. 그래야지 뭐 어쩌겠어. 아... 정말 바보 같아. 유희: 너 안 자고 할 수 있겠어? 나는 시험 전날 *벼락치기 절대 못 해. 수진: 왜? 유희: 하나도 안 자고 가면 그다음 날 항상 졸아. 수진: 아, 진짜? 그럼 넌 시험 전날 밤 새면 안 되겠네. 유희: 어. 난 그래서 시험 전날 항상 *푹 자. 수진: 그럼 다음 날 컨디션은 참 좋겠다. 유희: 응, 그러니까. 그래서 미리미리 하는 수밖에 없어. 수진: 아... 나도 미리미리 좀 *해 놓을걸. 왜 항상 시험 때가 가까워져서 후회할까? 유희: 그러게. 평소에는 시험 때 되면 벼락치기 할 생각만 하고, 막상 시험 때가 되면 평소에 공부 안 한 걸 후회하게 돼.

153/228

수진: 맞아. 진짜 그런 것 같아. 그래도 다음 시험은 꼭 평소에 준비해 놓을 거야!

Key Expressions

망하다 = to go out of business, to be screwed, to fail 벼락치기 = cramming for a test 푹 자다 = to sleep tight -(으)ㄹ걸 = I regret not having done ....

English Translation 수진: 유희야. 우리 수학 시험 범위 51페이지까지 맞지? Yu-hee, our math exam will cover up to page 51, right? 유희: 음... 잠깐만. Um, just a second. 수진: 응. Yeah. 유희: 51페이지? 나는 63페이지라고 써 있는데? Page 51? My note says it’s page 63. 수진: 응? 진짜? Huh? Really?

154/228

유희: 응. 여기 봐 봐. 5과 63페이지까지. Yeah. Look here. Chapter 5, page 63. 수진: 헐. Oh my god. 유희: 뭐야. 4과까지만 공부한 거야? What, you only studied up to chapter 4? 수진: 응… 아, 어떡해. 망했어! Yeah. Oh, no! I’m screwed! 유희: 야, 괜찮아. 이번 주말에 바짝 하면 돼. Hey, it’s okay. You just have to study intensely this weekend. 수진: 다른 것도 공부할 거 많은데... 전날 밤 새서 벼락치기 해야겠다. I have a lot of other things to study… I will have to study up all night and cram for it the night before. 유희: 전날 안 자고 공부한다고? You are going to study without sleeping the night before? 수진: 응. 그래야지 뭐 어쩌겠어. 아... 정말 바보 같아. Yeah, what else can I do? Argh… I feel like such an idiot. 유희: 너 안 자고 할 수 있겠어? 나는 시험 전날 벼락치기 절대 못 해. Will you be able to do it without sleeping? I can never cram for a test the day before. 수진: 왜? Why? 155/228

유희: 하나도 안 자고 가면 그다음 날 항상 졸아. If I don’t sleep at all before, I always doze off the next day. 수진: 아, 진짜? 그럼 넌 시험 전날 밤 새면 안 되겠네. Oh, really? Then I guess you shouldn’t stay up all night the day before. 유희: 어. 난 그래서 시험 전날 항상 푹 자. Yeah. So I always sleep tight on the day before an exam. 수진: 그럼 다음 날 컨디션은 참 좋겠다. Then the next day, you must feel really good. 유희: 응, 그러니까. 그래서 미리미리 하는 수밖에 없어. Yes, that’s what I’m saying. So I just have to study in advance. 수진: 아... 나도 미리미리 좀 해 놓을걸. 왜 항상 시험 때가 가까워져서 후회할까? Argh… I should have studied in advance, too. Why do I always regret when the exam draws near? 유희: 그러게. 평소에는 시험 때 되면 벼락치기 할 생각만 하고, 막상 시험 때가 되면 평소에 공부 안 한 걸 후회하게 돼. I know, right? At usual times, I just think of cramming for the exam, and when the exam period actually comes around, I regret not having studied at normal times. 수진: 맞아. 진짜 그런 것 같아. 그래도 다음 시험은 꼭 평소에 준비해 놓을 거야! Right. I think it’s really like that. But still, for the next exam, I will make sure I prepare in advance.

156/228

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I’m screwed! . 2. I can never cram for a test the day before. . 3. If I don’t sleep at all before, I always doze off the next day. . 4. So I always sleep tight on the day before an exam. .


157/228

Dialogue #28

28.Five Fivespicy spicyrice ricecakes, cakes,please. please.

Korean Only 주희: 아... 춥다. 춥다. 얼른 밥 먹으러 가자. 뭐 먹을까? 윤미: 음... 난 아무거나! 희정: 나도 아무거나 상관 없어. 주희: 너네 *그럴 줄 알았다. 그럼 추운데 우동이나 먹으러 갈까? 윤미: 오늘 점심에 먹었어. 주희: 그럼 파스타 먹으러 가자. 희정: 어우, 느끼해. 싫어. 주희: 아오! 진짜 내 이것들을 그냥! 윤미: 우리 오랜만에 거기 갈까? 우리 학교 다닐 때 매일 갔던 데? 주희: 떡볶이? 희정: 좋아! 주희: 콜! 아저씨: 어서 오세요! 주희: 안녕하세요, 아저씨! 아저씨: 응. 어서들 와. 왜 이렇게 오랜만에 왔어? 윤미: 바쁘게 *살다 보니까 그렇게 되네요. 떡볶이 생각나서 왔어요. 아저씨: 그래, *잘 왔어. 뭐 줄까? 주희: 떡볶이 하나, 순대 하나, 튀김 다섯 개, 아니, 여섯 개 주세요. 아저씨: 응. 그래. 희정: 떡볶이 맵게 해 주세요. 아주 맵게요! 윤미: 야. 안 돼! 나 매운 거 먹으면 속 쓰려. 아저씨! 아주 맵게 말고 적당히! 적당히 맵게 해 주세요. 주희: 아, 그리고 파는 빼 주세요! 아저씨: 응, 알지! 파 빼고 적당히 맵고 맛있게 해 줄게. 조금만 기다려!

158/228

Key Expressions

그럴 줄 알다 = to know that … will happen -다 보니까 = as one proceeds with …, the result is … 잘 오다 = it’s a good thing that … came

English Translation 주희: 아... 춥다. 춥다. 얼른 밥 먹으러 가자. 뭐 먹을까? It’s cold! Let’s hurry up and go eat. What shall we eat? 윤미: 음... 난 아무거나! Um, I’m good with anything. 희정: 나도 아무거나 상관 없어. I’m good with anything too. 주희: 너네 그럴 줄 알았다. 그럼 추운데 우동이나 먹으러 갈까? I thought you guys would say that. Then, since it’s cold, how about we go eat some udon noodles? 윤미: 오늘 점심에 먹었어. I had them for lunch. 주희: 그럼 파스타 먹으러 가자. Then let’s go eat pasta.

159/228

희정: 어우, 느끼해. 싫어. Oh no. It’s greasy. No. 주희: 아오! 진짜 내 이것들을 그냥! Come on, you guys. Argh. 윤미: 우리 오랜만에 거기 갈까? 우리 학교 다닐 때 매일 갔던 데? How about you go … we haven’t been there in a while. The place we used to go every day when we were in school. 주희: 떡볶이? Spicy rice cakes? 희정: 좋아! Sounds good! 주희: 콜! Let’s do it. 아저씨: 어서 오세요! Welcome. 주희: 안녕하세요, 아저씨! Hi! 아저씨: 응. 어서들 와. 왜 이렇게 오랜만에 왔어? Hey, welcome, come in. I haven’t seen you guys in a while. 윤미: 바쁘게 살다 보니까 그렇게 되네요. 떡볶이 생각나서 왔어요. Yeah, just busy with life and all. We wanted to have some of your spicy rice cakes.

160/228

아저씨: 그래, 잘 왔어. 뭐 줄까? Glad you came back. What do you want to have? 주희: 떡볶이 하나, 순대 하나, 튀김 다섯 개, 아니, 여섯 개 주세요. One serving of spicy rice cakes, one intestine sausage, and five, no, six vegetable fries. 아저씨: 응. 그래. Okay. 희정: 떡볶이 맵게 해 주세요. 아주 맵게요! Please make the spicy rice cakes spicy. Very spicy. 윤미: 야. 안 돼! 나 매운 거 먹으면 속 쓰려. 아저씨! 아주 맵게 말고 적당히! 적당히 맵게 해 주세요. Hey, no! I get heartburn if I eat spicy food. Don’t make it too spicy. Just moderately spicy, please. 주희: 아, 그리고 파는 빼 주세요! Oh, and leave out the green onions, please. 아저씨: 응, 알지! 파 빼고 적당히 맵고 맛있게 해 줄게. 조금만 기다려! Sure, I know! I’ll leave out the green onions and make it moderately spicy and delicious. Just wait a little bit!

161/228

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. What shall we eat? . 2. I’m good with anything too. . 3. It’s greasy. . 4. Oh, and leave out the green onions, please. .

162/228

Dialogue #29

Here is is your iced caffe latte. 29. Here your iced caffe latte.

Korean Only 점원: 아이스 카페 라떼 한 잔, 따뜻한 바닐라 라떼 한 잔 나왔습니다. 민정: 아, 나왔다. 유정: 땡큐! 너 그거 알아? 스타벅스에서는 커피 나오면 닉네임 불러 주잖아. 민정: 아! 들었어. 그럼 닉네임이 ‘*뽀로로’면 “*뽀로로 님, 카페 라떼 나왔습니다.” 이렇게 불러 주 는 건가? 서로 민망하겠네. 유정: 인터넷에 올라와 있는 거 보니까 재밌는 거 많던데. 막 ‘*가나다라마바사’라고 해 놓은 사람도 있대. “*가나다라마바사 님!” 민정: 푸하하, 진짜 웃기다. 근데 너 쿠폰 많이 모았어? 다이어리 받는 거. 유정: 아, 거의 다 모았지. 곧 하나 받고, 한 번 더 모아서 두 개 받을 거야. 민정: 너 다이어리 받으려고 커피 마시는 거 아니지? 유정: 약간 그런 거 같기도 해. 민정: 너 다이어리 쓰긴 써? 유정: 그럼. 앞에 먼슬리 부분만. 킥킥. 민정: 나돈데. 그래서 항상 반 이상 남으니까 너무 아까워. 유정: 맞아. 민정: 근데 왜 기를 쓰고 받으려고 하는 거야? 유정: 예쁘잖아. 민정: 난 솔직히 별로던데. 더 예쁜 다이어리 많지 않아? 그리고 웃긴 게, 그 커피 열일곱 잔 살 돈이면 다이어리 몇 개 살 수 있는지 알지. 난 그래서 예전에 진짜 스티커로 모을 때는 항상 친구 *몰아줬잖아. 근데 지금은 앱에서 ‘프리퀀시’인가? 그걸로 모으니까 주지도 못하고. 유정: 어? 아니야. 줄 수 있어. 앱 열어 봐 봐. 거기 밑으로 내리면 있지? ‘e-스티커 선물하기’ 민정: 어? 진짜네. 몰랐어. 유정: 너 필요 없으면 나 줘. 오! 그래도 여덟 개나 모았네. 나 줘, 나 줘.

163/ 228

민정: 그래. 너 다 가져.

Key Expressions

뽀로로 is a popular TV show for kids in Korea. 가나다라마바사 is the first 7 characters of the Korean consonants combined with the vowel “ㅏ”. 몰아주다 = (many people) to collect a bunch of something to give to one person

English Translation 점원: 아이스 카페 라떼 한 잔, 따뜻한 바닐라 라떼 한 잔 나왔습니다. One iced caffe latte, and one hot vanilla latte. 민정: 아, 나왔다. Oh, there you go. (Minjeong comes back to the table with coffee.) 유정: 땡큐! 너 그거 알아? 스타벅스에서는 커피 나오면 닉네임 불러 주잖아. Thank you. Did you know? You know they call out your nicknames when coffee is ready at Starbucks.

164/228

민정: 아! 들었어. 그럼 닉네임이 ‘뽀로로’면 “뽀로로 님, 카페 라떼 나왔습니다.” 이렇게 불러 주는 건가? 서로 민망하겠네. Oh, I heard. Then if your nickname is Pororo, do they call you out like “Pororo, your caffe latte is ready.”? I think it will be embarrassing for both sides. 유정: 인터넷에 올라와 있는 거 보니까 재밌는 거 많던데. 막 ‘가나다라마바사’라고 해 놓은 사람도 있대. “가나다라마바사 님!” I found a lot of fun stories on the Internet. Some people give something like Ga-nada-ra-ma-ba-sa. “Mr. Ga-na-da-ra-ma-ba-sa!” 민정: 푸하하, 진짜 웃기다. 근데 너 쿠폰 많이 모았어? 다이어리 받는 거. Hahaha. So funny. By the way, have you collected a lot of coupons? For the planner? 유정: 아, 거의 다 모았지. 곧 하나 받고, 한 번 더 모아서 두 개 받을 거야. Yeah, I’ve collected almost all of them. I will get one soon, and I will collect all the coupons one more time and get two planners. 민정: 너 다이어리 받으려고 커피 마시는 거 아니지? You’re not drinking coffee to get a planner, are you? 유정: 약간 그런 거 같기도 해. I think I kind of am. 민정: 너 다이어리 쓰긴 써? Do you even actually use your planner? 유정: 그럼. 앞에 먼슬리 부분만. 킥킥. Of course. Just the monthly part in the beginning. Haha.

165/228

민정: 나돈데. 그래서 항상 반 이상 남으니까 너무 아까워. Me too. So I always have more than half remaining unused. It’s such a waste. 유정: 맞아. That’s right. 민정: 근데 왜 기를 쓰고 받으려고 하는 거야? But why do you try so hard to receive them? 유정: 예쁘잖아. They are pretty, you know. 민정: 난 솔직히 별로던데. 더 예쁜 다이어리 많지 않아? 그리고 웃긴 게, 그 커피 열일곱 잔 살 돈이면 다이어리 몇 개 살 수 있는지 알지. 난 그래서 예전에 진짜 스티커로 모을 때는 항상 친구 몰아줬잖아. 근데 지금은 앱에서 ‘프리퀀시’인가? 그걸로 모으니까 주지도 못하고. I honestly think they aren’t so pretty. Aren’t there prettier planners? And what’s funny is, with the money that you spend on getting 17 cups of their coffee, you know how many planners you can buy, right? So when I used to collect real stickers, I would always give a bunch of them to one friend. But now, you have to collect them through what they call “frequency” or something in the app, so you can’t even give them to your friends. 유정: 어? 아니야. 줄 수 있어. 앱 열어 봐 봐. 거기 밑으로 내리면 있지? ‘e-스티커 선물하기’ Huh? That’s not right. You can give them. Open the app. If you scroll down to the bottom, you see “give e-stickers”, right? 민정: 어? 진짜네. 몰랐어. Huh? You’re right. I didn’t know.

166/ 228

유정: 너 필요 없으면 나 줘. 오! 그래도 여덟 개나 모았네. 나 줘, 나 줘. If you don’t need them, give them to me. Wow, you still collected as many as eight. Give them to me.

민정: 그래. 너 다 가져. Okay. You take all of them.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. One iced caffe latte, and one hot vanilla latte. . 2. Did you know? . 3. I’ve collected almost all of them. . 4. You’re not drinking coffee to get a planner, are you? .


167/228

Dialogue #30

AtAt a friend’s house 30. a friend’s house

Korean Only 띵동

시연: 누구세요? 지안: 나야, 지안이. 문 열어 줘. 시연: 응. 어서 와. 지안: 다른 애들은 아직 안 왔어? 시연: 응. 근데 다들 곧 도착한다고 했어. 지안: 우와. 이게 다 뭐야? 니가 다 만든 거야? 시연: 내가 다 만들었지. 내가 처음 하는 집들이인데 *이 정도쯤이야. 지안: 정말? 우와. 진짜 맛있겠다. 시연: 잠깐만 기다려. 나 이거만 마무리하면 돼. 지안: 집 좋다. 혼자 살기 딱인데? 시연: 그치? 너무 좋아. 지안아, 이거 먹어 봐. 지안: 맛있다. 시연: 정말? 안 짜? 간 잘 맞는 거 같아? 지안: 응. 정말 맛있는데? 니가 한 거 정말 맞아? 시연: 야, *속고만 살았냐? 진짜 내가 다 했다니까. 지안: 니가 원래 음식을 잘했었나? 시연: 조금씩 했었지. 우리 엄마 음식 솜씨가 좋잖아. 엄마가 음식 만들 때 내가 옆에서 맨날 거들고 했었어. 지안: 그래? 오, 대단한데? 잡채도 했어? 잡채 손이 진짜 많이 가는데. 시연: 어젯밤에 마트 가서 장 보느라고 엄청 힘들었다. 지안: 그러게. 그냥 시켜 먹어도 된다니까.

168/228

시연: 그래도 내가 처음으로 *니네 초대하는 거니까 맛있게 만들어 주고 싶었어. 지안: 멋지다. 난 집들이 해도 이렇게 하진 못할 거 같아. 잡채도 엄청 맛있어. 시연: 야, 조금만 기다려. 금방 애들 올 거니까 같이 먹어. 지안: 알았어. 그럼 난 집 좀 구경할게. 시연: 응. 저기가 내 방이야. 지안: 방도 엄청 예쁘게 잘 꾸며 놨네. 시연: 고마워. 야, 거기는 가지 마. 거기는 그냥 베란다야. 쓰레기 막 쌓여 있어. 지안: 우리끼리 뭐 어때! 우와, 베란다도 엄청 넓다. 난 베란다 넓은 집이 좋더라. 시연: 빨리 나와. 이거 먹고 있어, 응? 지안: 야, 너 딱 *걸렸어! 이 포장지 뭐야? 음식 결국 다 산 거야? 시연: 에이, *걸렸네. 애들한테는 비밀이다.

Key Expressions

이 정도쯤이야 = this is nothing, this is the least I can do 속고만 살다 = to live and be deceived all the time 니네 (= 너네) = (casual) you guys 걸리다 = to get busted

English Translation 띵동

시연: 누구세요? Who is it?

169/ 228

지안: 나야, 지안이. 문 열어 줘. It’s me, Ji-an. Please open the door. 시연: 응. 어서 와. Okay. Welcome. 지안: 다른 애들은 아직 안 왔어? Are others not here yet? 시연: 응. 근데 다들 곧 도착한다고 했어. Yeah, but they said they would all arrive soon. 지안: 우와. 이게 다 뭐야? 니가 다 만든 거야? Wow, what’s all this? You made all this? 시연: 내가 다 만들었지. 내가 처음 하는 집들이인데 이 정도쯤이야. I made all of it. It’s my first housewarming party, so I need to at least do this much. 지안: 정말? 우와. 진짜 맛있겠다. Really? Wow, it looks really delicious. 시연: 잠깐만 기다려. 나 이거만 마무리하면 돼. Just wait a little. I just have to finish this one. 지안: 집 좋다. 혼자 살기 딱인데? Your house is great. It’s perfect for someone who lives alone. 시연: 그치? 너무 좋아. 지안아, 이거 먹어 봐. Right? I really like it. Ji-an, try this.

170/228

지안: 맛있다. It’s delicious. 시연: 정말? 안 짜? 간 잘 맞는 거 같아? Really? It’s not salty? The taste is alright? 지안: 응. 정말 맛있는데? 니가 한 거 정말 맞아? Yeah, it’s really delicious. You sure you made it? 시연: 야, 속고만 살았냐? 진짜 내가 다 했다니까. Come on, you have trust issues? I really made it all. 지안: 니가 원래 음식을 잘했었나? Did you always cook well? 시연: 조금씩 했었지. 우리 엄마 음식 솜씨가 좋잖아. 엄마가 음식 만들 때 내가 옆에서 맨날 거들고 했었어. I’ve cooked from time time. You know my mom is a great cook. When my mom cooked, I would always help her on the side. 지안: 그래? 오, 대단한데? 잡채도 했어? 잡채 손이 진짜 많이 가는데. Really? That’s amazing. You made stir-fried glass noodles? It takes a long time to make them. 시연: 어젯밤에 마트 가서 장 보느라고 엄청 힘들었다. It was a lot of work doing grocery shopping at the supermarket last night. 지안: 그러게. 그냥 시켜 먹어도 된다니까. It must have been. I told you we could just order in.

171/228

시연: 그래도 내가 처음으로 니네 초대하는 거니까 맛있게 만들어 주고 싶었어. But since it’s my first time inviting you guys, I wanted to make delicious foods. 지안: 멋지다. 난 집들이 해도 이렇게 하진 못할 거 같아. 잡채도 엄청 맛있어. That’s awesome. Even if I have a housewarming party, I wouldn’t be able to do this. The noodles are really delicious, too. 시연: 야, 조금만 기다려. 금방 애들 올 거니까 같이 먹어. Hey, wait just a little bit. Other friends are coming soon so eat with them. 지안: 알았어. 그럼 난 집 좀 구경할게. Okay. Then I’ll look around the house. 시연: 응. 저기가 내 방이야. Yeah, that’s my room. 지안: 방도 엄청 예쁘게 잘 꾸며 놨네. You’ve decorated your room really well. 시연: 고마워. 야, 거기는 가지 마. 거기는 그냥 베란다야. 쓰레기 막 쌓여 있어. Thank you. Oh, don’t go there. It’s just a balcony. There’s trash piled up there. 지안: 우리끼리 뭐 어때! 우와, 베란다도 엄청 넓다. 난 베란다 넓은 집이 좋더라. Between us, it’s alright. Wow, the balcony is really spacious. I like houses with big balconies. 시연: 빨리 나와. 이거 먹고 있어, 응? Come on out and eat this, huh? 지안: 야, 너 딱 걸렸어! 이 포장지 뭐야? 음식 결국 다 산 거야? 172/ 228

Hey, I got you! What is this packaging? You actually bought all the food? 시연: 에이, 걸렸네. 애들한테는 비밀이다. You got me. Please don’t tell the others.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I just have to finish this one. . 2. Come on, you have trust issues? . 3. I told you we could just order in. . 4. Then I’ll look around the house. . 5. You’ve decorated your room really well. .

173/228

Dialogue #31

What youdo want have dinner? 31. do What you to want tofor have for dinner? Korean Only 병희: 오늘 저녁은 뭐 해 줄 거야? 윤화: 뭐 먹고 싶은 거 있어? 병희: 우리 돼지고기 있잖아. 그거 구워 먹을까? 윤화: 그냥 구워 먹어? 병희: 아니, 불고기로 만들어서 먹자. 윤화: 좋아. 그럼 우선 양파를 강판에 갈아 놓을래? 그리고 냉장고에 배도 있으니까 배도 같이 갈아 줘. 병희: 응. 얼마나 할까? 윤화: 양파 한 개, 배는 반쪽만 하면 돼. 병희: 알았어. 마늘 다진 거하고 간장도 넣어야 되지? 윤화: 당연하지. 다진 마늘은 냉동실에 있을 거야. 한두 숟갈 정도 떼어서 그릇에 넣어. 병희: 생강도 넣어야 맛있는데… 윤화: 생강 저번 주에 다 썼어. 많이 안 먹어서 상해서 버렸잖아. 생강은 *생략. 병희: 알았어. 윤화: 그러고 난 다음에 꿀 *한 숟갈 반 넣고, 후추, 참기름 넣어. 병희: 응. 우리 당근 남은 거 있는데 그것도 넣을까? 윤화: 좋아. 당근 얇게 썰어서 넣어. 병희: 다 넣었어. 이제 막 *주무르면 되지? 윤화: 응. 이제 한 1시간 재워 놓고 구워 먹으면 돼. 병희: 엥? *1시간이나 기다려야 해? 윤화: 그래야 맛있어져. 병희: 아... 배고픈데…

174/228

Key Expressions

생략(하다) = to omit, to skip 한 숟갈 = one scoop, one spoonful -(으)면 되다 = to just have to … -(이)나 = as much as, as many as ... (showing surprise)

English Translation 병희: 오늘 저녁은 뭐 해 줄 거야? What will you make for dinner today? 윤화: 뭐 먹고 싶은 거 있어? Is there something you want to eat? 병희: 우리 돼지고기 있잖아. 그거 구워 먹을까? You know we have some pork. Shall we grill that? 윤화: 그냥 구워 먹어? Just grill it? 병희: 아니, 불고기로 만들어서 먹자. No, let’s make some bulgogi with it. 윤화: 좋아. 그럼 우선 양파를 강판에 갈아 놓을래? 그리고 냉장고에 배도 있으니까 배도 같이 갈아 줘.

175/228

Good. Then can you grate some onion on a grater first? And there is a pear in the fridge, so please grate the pear with it too. 병희: 응. 얼마나 할까? Sure. How much? 윤화: 양파 한 개, 배는 반쪽만 하면 돼. One onion, and just a piece of pear will be enough. 병희: 알았어. 마늘 다진 거하고 간장도 넣어야 되지? Okay. I have to put in some minced garlic and soy sauce, too, right? 윤화: 당연하지. 다진 마늘은 냉동실에 있을 거야. 한두 숟갈 정도 떼어서 그릇에 넣어. Of course. Minced garlic will be in the freezer. Take a couple spoonfuls of it and put it into the bowl. 병희: 생강도 넣어야 맛있는데… You need to add some ginger to make it tasty... 윤화: 생강 저번 주에 다 썼어. 많이 안 먹어서 상해서 버렸잖아. 생강은 생략. We used up all the ginger last week. We weren’t eating a lot of it so it rotted and we had to throw it away. Let’s skip ginger. 병희: 알았어. Okay. 윤화: 그러고 난 다음에 꿀 한 숟갈 반 넣고, 후추, 참기름 넣어. And then add one and a half spoonfuls of honey, and then add pepper and sesame oil. 병희: 응. 우리 당근 남은 거 있는데 그것도 넣을까? 176/228

Yeah. We have some leftover carrots. Shall I put them in too? 윤화: 좋아. 당근 얇게 썰어서 넣어. Good. Make thin slices of carrots and add them. 병희: 다 넣었어. 이제 막 주무르면 되지? I’ve added them all. Now I just have to knead all of it, right? 윤화: 응. 이제 한 1시간 재워 놓고 구워 먹으면 돼. Yeah. Now you just have to let it sit for about an hour and then we can grill it. 병희: 엥? 1시간이나 기다려야 해? Huh? We have to wait an hour? 윤화: 그래야 맛있어져. That’s how you make it delicious. 병희: 아... 배고픈데… Argh… I’m hungry…

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. You know we have some pork. . 2. Let’s skip ginger. .

177/228

3. Make thin slices of carrots and add them. . 4. We have to wait an hour? .

178/228

Dialogue #32

There’s an appan forapp food 32. There’s fordelivery. food delivery. Korean Only 현주: 아, 진짜 배고프다. 우리 점심 뭐 먹을까? 수영: 나도 배고파. 진짜 뭐 먹지? 맛있는 거 먹고 싶다. 현주: 날씨도 추운데, 우리 그냥 뭐 시켜 먹을까? 밖에 나가기 너무 *귀찮아. 수영: 그래. 시켜 먹자. 뭐 시키지? 피자? 치킨? 현주: 치킨을 점심으로 먹자고? 수영: 뭐 어때? 아니면 *중국집에서 배달시켜 먹을까? 현주: 잠깐만 기다려 봐. 앱으로 한번 찾아볼게. 우와, 종류 진짜 많은데? 떡볶이 같은 분식도 배달 해 주네. 수영: 이게 뭐야? 음식 배달시키는 앱도 있어? 현주: 너 아직 이런 앱도 몰라? 아휴… 너 너무 시대에 뒤떨어진 거 아냐? 수영: 야, 집에 쌓여 있는 *전단지들 많은데 거기서 골라서 시켜 먹으면 되지. 꼭 앱까지 깔아야 돼? 현주: 됐다, 됐어. 자, 우선 종류를 골라 봐. 한식, 양식, 중국식, 분식? 수영: 무슨 종류가 그렇게 많아. 대충 골라. 현주: 그럼 니가 한번 봐 봐. 엄청 매운 떡볶이도 있네. 이거 시킬까? 수영: 난 그냥 짜장면 먹을래. 짜장면도 시킬 수 있지? 현주: 맨날 짜장면이야? 다른 것 좀 시켜 먹자. 수영: 그럼 니가 골라. 벌써 12시 다 돼 가잖아. 더 늦게 시키면 배달 시간 엄청 길어진다고. 나 배고파. 현주: 알았어. 알았어. 기다려 봐. 여기가 맛있을 거 같아. 리뷰가 많이 달렸어. 수영: 여보세요. 거기 *중국집이죠? 현주: 야! 뭐 해? 수영: 여기 짜장면 한 개랑 탕수육 작은 거 주시고요. 너 뭐 먹을래? 현주: 아, 진짜! 그럼 난 볶음밥.

179/228

수영: 볶음밥도 추가해 주세요. 얼마나 걸려요? 30분이요? 빨리 좀 갖다 주세요. 그리고 짬뽕 국물도 좀 주세요. 카드로 결제할게요. 현주: 야, 나 매운 떡볶이 먹고 싶었단 말이야…

Key Expressions

귀찮다 = to be bothersome, to be a hassle 전단지 = pamphlet, handout 중국집 (= lit. Chinese house) = Chinese restaurant

English Translation 현주: 아, 진짜 배고프다. 우리 점심 뭐 먹을까? I’m so hungry. What shall we have for lunch? 수영: 나도 배고파. 진짜 뭐 먹지? 맛있는 거 먹고 싶다. I am hungry too. For real, what should we have? I want to have something delicious. 현주: 날씨도 추운데, 우리 그냥 뭐 시켜 먹을까? 밖에 나가기 너무 귀찮아. The weather is cold so how about we just order something for delivery? It’s too much hassle to go outside.

수영: 그래. 시켜 먹자. 뭐 시키지? 피자? 치킨? Yeah, let’s order delivery. What should we order? Pizza? Chicken? 180/228

현주: 치킨을 점심으로 먹자고? Chicken for lunch? 수영: 뭐 어때? 아니면 중국집에서 배달시켜 먹을까? What’s wrong with that? Or how about order delivery from a Chinese restaurant? 현주: 잠깐만 기다려 봐. 앱으로 한번 찾아볼게. 우와, 종류 진짜 많은데? 떡볶이 같은 분식도 배달해 주네. Wait a little. I will look it up on the app. Wow, there is such a wide variety. They deliver instant foods like spicy rice cakes. 수영: 이게 뭐야? 음식 배달시키는 앱도 있어? What is this? There is an app for food delivery too? 현주: 너 아직 이런 앱도 몰라? 아휴… 너 너무 시대에 뒤떨어진 거 아냐? You don’t know about these apps yet? (Sigh) Aren't you too behind the times? 수영: 야, 집에 쌓여 있는 전단지들 많은데 거기서 골라서 시켜 먹으면 되지. 꼭 앱까지 깔아야 돼? Come on. I have a pile of pamphlets at home. I can just pick one of them and order. Do I really have to install apps too? 현주: 됐다, 됐어. 자, 우선 종류를 골라 봐. 한식, 양식, 중국식, 분식? Forget it. So first choose the category. Korean food, western food, Chinese food, instant food? 수영: 무슨 종류가 그렇게 많아. 대충 골라. Why are there so many kinds? Just pick whatever. 현주: 그럼 니가 한번 봐 봐. 엄청 매운 떡볶이도 있네. 이거 시킬까? Then you take a look. They also have super spicy rice cakes. 181/ 228

수영: 난 그냥 짜장면 먹을래. 짜장면도 시킬 수 있지? I will just have black bean noodles. I can order black bean noodles, too, right? 현주: 맨날 짜장면이야? 다른 것 좀 시켜 먹자. Do you eat black bean noodles every day? Let’s order something else. 수영: 그럼 니가 골라. 벌써 12시 다 돼 가잖아. 더 늦게 시키면 배달 시간 엄청 길어진다고. 나 배고파. Then you choose. It’s already almost 12 o’clock. If you order later than that, the delivery time will be really long. I am hungry. 현주: 알았어. 알았어. 기다려 봐. 여기가 맛있을 거 같아. 리뷰가 많이 달렸어. Okay, okay. Wait a little. I think this place will be delicious. It’s got many reviews. 수영: 여보세요. 거기 중국집이죠? Hello. This is a Chinese restaurant, right? 현주: 야! 뭐 해? Hey! What are you doing? 수영: 여기 짜장면 한 개랑 탕수육 작은 거 주시고요. 너 뭐 먹을래? Give me one black bean noodles and a small sweet and sour pork. What will you have? 현주: 아, 진짜! 그럼 난 볶음밥. Hey, what the… Then I’ll have fried rice. 수영: 볶음밥도 추가해 주세요. 얼마나 걸려요? 30분이요? 빨리 좀 갖다 주세요. 그리고 짬뽕 국물도 좀 주세요. 카드로 결제할게요.

182/ 228

Add a fried rice to that too. How long will it take? Thirty minutes? Please bring them quickly. And please give us some spicy soup too. I’ll pay with a card. 현주: 야, 나 매운 떡볶이 먹고 싶었단 말이야… Hey, I wanted to have spicy rice cakes…

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. It’s too much hassle to go outside. . 2. There is an app for food delivery too? . 3. Aren’t you too behind the times? . 4. Just pick whatever. . 5. It’s got many reviews. . 6. I’ll pay with a card. .

183/228

Dialogue #33

InIn a Pharmacy 33. a Pharmacy

Korean Only 약사: 어서 오세요. 민혁: 안녕하세요. 약사: 네, 어떻게 오셨어요? 민혁: 아, 그게... 제가 눈을 *깜빡일 때마다 눈 안에 뭐가 *걸린 것처럼 아프고 또 점점 붓는 것 같아요. 약사: 아, 그러세요? 제가 좀 볼게요. 민혁: 네. 눈병인가요? 전염되는 건가요? 병원 가야 할까요? 심각한 건 아니죠? 병원 싫은데… 약사: 허허. 눈병 아니고 심각한 것도 아니에요. 다래끼가 나려고 하는 것 같네요. 민혁: 다래끼요? 이거 많이 아픈 건가요? 약사: 더 심해지면 병원 가서 째야 될 수도 있는데 아직 그 정도는 아닌 것 같으니까 일단 약을 챙겨 드세요. 민혁: 째...요? 약사: 네, 더 심해지면요. 손 깨끗이 잘 씻고 눈 절대 비비지 마세요. 약은 하루에 세 번 식후 두 알씩 드시고요. 민혁: 알약...인가요? 약사: 네. 둘 다 알약이에요. 누나: 야, 그냥 먹어! 다 큰 애가 알약을 못 먹어. 약사: 아, 알약을 못 드시나 봐요. 민혁: 네. 제가 알약을 못 먹어요. 예전에 알약 넘기다 목에 걸려서 죽을 뻔한 적이 있어요. 약사: 아, 그러셨구나... 누나: *뻥치지 마! 너 그런 적 없잖아! 민혁: 아, 누나 쫌 조용히 해 봐! 선생님, 혹시 가루약이나 물약은 없나요?

184/228

약사: 하하. 알약 못 넘기시는 분들 많아요. 그럼 이 약들은 캡슐 형태니까 이렇게 캡슐을 둘로 분리하면 안에서 가루약이 나와요. 물에 타 드시면 돼요. 민혁: 아, 그래요? 다행이다. 감사합니다! 얼마죠? 약사: 6,500원입니다. 더 필요한 건 없으시고요? 민혁: 네, 없어요.

Key Expressions

-(으)ㄹ 때마다 = every time you … -(으)ㄴ 것처럼 = as if … 뻥치다 = (casual) to lie

English Translation 약사: 어서 오세요. Welcome. 민혁: 안녕하세요. Hello. 약사: 네, 어떻게 오셨어요? Yes, what brought you here? 민혁: 아, 그게... 제가 눈을 깜빡일 때마다 눈 안에 뭐가 걸린 것처럼 아프고 또 점점 붓는 것 같아요. Ah, the thing is… everytime I blink, it hurts like something is stuck in my eyes, and I think they keep swelling. 185/228

약사: 아, 그러세요? 제가 좀 볼게요. Oh, really? Let me take a look. 민혁: 네. 눈병인가요? 전염되는 건가요? 병원 가야 할까요? 심각한 건 아니죠? 병원 싫은데… Okay. Is it an eye infection? Is it contagious? Will I have to go see a doctor? It’s not serious, right? I don’t like hospitals. 약사: 허허. 눈병 아니고 심각한 것도 아니에요. 다래끼가 나려고 하는 것 같네요. Haha. It’s not an eye infection, and it’s not serious. I think you’re about to get a sty. 민혁: 다래끼요? 이거 많이 아픈 건가요? A sty? Does that hurt a lot? 약사: 더 심해지면 병원 가서 째야 될 수도 있는데 아직 그 정도는 아닌 것 같으니까 일단 약을 챙겨 드세요. If it gets worse, you might have to go to the hospital and get it lanced, but it doesn’t seem that bad, so first take some medicine regularly. 민혁: 째...요? Have it lanced? 약사: 네, 더 심해지면요. 손 깨끗이 잘 씻고 눈 절대 비비지 마세요. 약은 하루에 세 번 식후 두 알씩 드시고요. Yeah, if it gets worse. Wash your hands well and never rub your eyes. Take your pills three times a day after each meal, two pills at a time.

민혁: 알약...인가요? Are they tablets?

186/228

약사: 네. 둘 다 알약이에요. Yes, both of them are tablets. 누나: 야, 그냥 먹어! 다 큰 애가 알약을 못 먹어. Hey, just take it. You’re a big boy and can’t even take pills? 약사: 아, 알약을 못 드시나 봐요. Oh, I guess you can’t take tablets well. 민혁: 네. 제가 알약을 못 먹어요. 예전에 알약 넘기다 목에 걸려서 죽을 뻔한 적이 있어요. Yeah, I can’t take tablets well. Once, I was trying to swallow pills and almost died because the pills got stuck in my throat. 약사: 아, 그러셨구나... Oh, I see… 누나: 뻥치지 마! 너 그런 적 없잖아! Don’t lie! That never happened to you! 민혁: 아, 누나 쫌 조용히 해 봐! 선생님, 혹시 가루약이나 물약은 없나요? Come on. Be quiet, sis. Sir, do you have powder medicine or liquid medicine by any chance? 약사: 하하. 알약 못 넘기시는 분들 많아요. 그럼 이 약들은 캡슐 형태니까 이렇게 캡슐을 둘로 분리하면 안에서 가루약이 나와요. 물에 타 드시면 돼요. Haha. There are many people who can’t swallow pills. Then, since these pills are capsules, if you divide the capsules into two like this, powder comes out from inside. You can mix that with water and drink it. 민혁: 아, 그래요? 다행이다. 감사합니다! 얼마죠? 187/228

Oh, really? That’s a relief. Thank you! How much is it? 약사: 6,500원입니다. 더 필요한 건 없으시고요? 6,500 won. Anything else you need? 민혁: 네, 없어요. No, nothing else.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Yes, what brought you here? . 2. Let me take a look. . 3. I guess you can’t take tablets well. . 4. Don’t lie! .

188/228

Dialogue #34

InIn a Hospital 34. a Hospital

Korean Only 간호사: 안녕하세요. *어디가 안 좋으세요? 수민: 아, 감기 몸살이 심하게 걸려서요. 간호사: 네, 이거 작성해 주시고 잠시만 앉아서 기다려 주세요. 수민: 네. 얼마나 기다려야 하나요? 간호사: 십 분 정도만 기다려 주세요. 수민: 네. 간호사: 김수민 씨, 들어오세요. 수민: 네. 의사: 안녕하세요. 수민: 네, 안녕하세요. 의사: 감기 걸리셨어요? 수민: 네. 추운 날씨에 계속 *밖에서 활동했더니 감기에 제대로 걸린 것 같아요. 의사: 증상이 어떠세요? 수민: 목이 너무 따갑고 아프고요. 기운이 하나도 없어요. 의사: 아이고. 요즘 유행하는 독감에 걸리신 것 같네요. 자 그럼 한번 볼게요. 입 ‘아’ 하고 벌려 보세요. 수민: 아… 의사: 편도선이 심하게 부었네요. *열 좀 잴게요. 귀 좀 보여 주세요. 수민: 네. 의사: 열도 많이 나네요. 수민: 네, 선생님. *주사 좀 놔 주세요. 의사: 네. *주사 한 대 놔 드릴게요. 주사 맞으면 좀 괜찮아질 거예요. 수민: 네, 감사합니다.

189/228

의사: 여기 누워서 바지 살짝 내리고 계세요. 간호사 선생님 금방 오실 거예요. 수민: 네? 선생님이 *주사 놔 주시는 거 아닌가요? 의사: 주사는 간호사 선생님이 놔 주실 거예요. 수민: 아… 네… 간호사: *주사 놓을게요. 바지 내려 주세요. 더 내리셔야 돼요. 수민: 아… 네… 간호사: 풉. 다 됐습니다. 헬로 키티 속옷이 아주 잘 어울리시네요.

Key Expressions

어디가 안 좋으세요? = Which part of your body is bothering you? 밖에서 활동하다 = to do stuff outside 열을 재다 = to measure someone’s body temperature 주사를 놓다 = to give someone an injection

English Translation

간호사: 안녕하세요. 어디가 안 좋으세요? Hello. What is bothering you? 수민: 아, 감기 몸살이 심하게 걸려서요. Oh, I have a severe case of cold and body aches. 간호사: 네, 이거 작성해 주시고 잠시만 앉아서 기다려 주세요. Okay. Please fill this in, and sit and wait for just a little bit. 190/228

수민: 네. 얼마나 기다려야 하나요? Okay. How long should I wait? 간호사: 십 분 정도만 기다려 주세요. Please wait just for ten minutes or so. 수민: 네. Okay. 간호사: 김수민 씨, 들어오세요. Sumin Kim, please come in. 수민: 네. Yes. 의사: 안녕하세요. Hello. 수민: 네, 안녕하세요. Yes, hi. 의사: 감기 걸리셨어요? Have you caught a cold? 수민: 네. 추운 날씨에 계속 밖에서 활동했더니 감기에 제대로 걸린 것 같아요. Yes, I constantly stayed outside in the cold weather and I think I’ve come down with a bad cold. 의사: 증상이 어떠세요? What are the symptoms? 191/228

수민: 목이 너무 따갑고 아프고요. 기운이 하나도 없어요. My throat is really sore and painful. I have no energy. 의사: 아이고. 요즘 유행하는 독감에 걸리신 것 같네요. 자 그럼 한번 볼게요. 입 ‘아’ 하고 벌려 보세요. Oh… It looks like you’ve come down with a flu, which is going around these days. Well, let’s take a look. Open your mouth and say “Ah”. 수민: 아… Ah… 의사: 편도선이 심하게 부었네요. 열 좀 잴게요. 귀 좀 보여 주세요. Your tonsils are severely swollen. Let me take your temperature. Please show me your ear. 수민: 네. Yes. 의사: 열도 많이 나네요. You have a high fever too. 수민: 네, 선생님. 주사 좀 놔 주세요. Yes, sir. Please give me some injections. 의사: 네. 주사 한 대 놔 드릴게요. 주사 맞으면 좀 괜찮아질 거예요. Okay. I’ll give you a shot. After getting a shot, you will feel a little better.

수민: 네, 감사합니다. 192/228

Okay, thank you.

의사: 여기 누워서 바지 살짝 내리고 계세요. 간호사 선생님 금방 오실 거예요. Please lie down here and lower your pants a little bit. The nurse will be here soon. 수민: 네? 선생님이 주사 놔 주시는 거 아닌가요? Huh? You’re not giving me a shot? 의사: 주사는 간호사 선생님이 놔 주실 거예요. The shot will be given to you by the nurse. 수민: 아… 네… Oh, I see… 간호사: 주사 놓을게요. 바지 내려 주세요. 더 내리셔야 돼요. I’ll give you a shot. Please lower your pants. You need to lower them a little more. 수민: 아… 네… Oh, I see… 간호사: 풉. 다 됐습니다. 헬로 키티 속옷이 아주 잘 어울리시네요. Haha. It’s done. Your Hello Kitty underwear suits you really well.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Have you caught a cold?

193/ 228

.

2. What are the symptoms? . 3. The nurse will be here soon. . 4. Please lower your pants. . 5. Your Hello Kitty underwear suits you really well. .


194/228

Dialogue #35

I’m not feeling well today. 35. I’m not feeling well today.

Korean Only 다영: 다희야, 왜 그래? 어디 아파? *안색이 안 좋은데? 다희: 응? 어… 그냥 몸이 좀 안 좋네. 다영: 왜? 감기 걸렸어? 아님 뭐 잘못 먹었어? 다희: 아니. 뭐 잘못 먹은 건 아니고. 어제부터 *기운이 없고 몸이 으슬으슬 떨리더니 계속 더 심해지네. 다영: 감기네 감기. 몸살감기 걸렸나 보다. 다희: 응. 그런 것 같아. 다영: 요즘 독감이 유행이더라. 세경이도 감기 걸렸다고 오늘 학교 안 왔어. 다희: 아, 그래? 다영: 응. 심하게 걸렸나 봐. 오늘 새벽부터 응급실 갔다 왔다더라. 다희: 정말? 다영: 응. 너는 약은 먹었어? 다희: 응, 약 먹었어. 다영: 너도 병원 가 봐야 되는 거 아냐? 다희: 아냐. 그 정돈 아니야. 다음 주 시험이라서 오늘 수업 빠지면 안 돼. 다영: 으이구. 내가 필기해서 보여 줄게. 양호실이라도 가서 좀 쉬고 와. 다희: 아냐, 괜찮아. *말이라도 고맙다. 다영: 그래, 그럼. 몸 더 안 좋아지면 꼭 병원 가 봐. 다희: 알겠어. 고마워. 다영: 응. 선생님: 김다희. 너 왜 그래? 어디 아파? 다희: 아... 괜찮아요. 선생님: 괜찮기는. 너 머리가 불덩이야. 금방 쓰러질 것 같아.

195/228

다희: 아… 저 감기에 좀 걸려서.. 선생님, 저 양호실에 좀 갔다 올게요. 선생님: 그래, 얼른 다녀와. 양호 선생님이 조퇴하라고 하시면 바로 *조퇴하고 병원 가. 다희: 네. 알겠습니다. 다녀올게요.

Key Expressions

안색 = (lit. face color) how one looks (health-wise) 기운이 없다 = to have no energy 말이라도 고맙다 = Thank you, even just for your words. 조퇴하다 = to leave work/school early

English Translation 다영: 다희야, 왜 그래? 어디 아파? 안색이 안 좋은데? Da-hee. What’s wrong? Are you sick? You don’t look well. 다희: 응? 어… 그냥 몸이 좀 안 좋네. Huh? Yeah… I just don’t feel well. 다영: 왜? 감기 걸렸어? 아님 뭐 잘못 먹었어? Why? Have you caught a cold? Or did you eat something wrong? 다희: 아니. 뭐 잘못 먹은 건 아니고. 어제부터 기운이 없고 몸이 으슬으슬 떨리더니 계속 더 심해지네. No, I didn’t eat anything wrong. I didn’t have energy since yesterday, and I started feeling chilly, and it’s getting worse and worse. 196/ 228

다영: 감기네 감기. 몸살감기 걸렸나 보다. It’s a cold. I think you got a col d and body aches. 다희: 응. 그런 것 같아. Yeah, I think so. 다영: 요즘 독감이 유행이더라. 세경이도 감기 걸렸다고 오늘 학교 안 왔어. I heard that the flu is going around these days. Se-gyeong also didn’t come to school today because she caught a cold. 다희: 아, 그래? Oh, really? 다영: 응. 심하게 걸렸나 봐. 오늘 새벽부터 응급실 갔다 왔다더라. Yeah, I guess she caught a really bad one. I heard that she went to the emergency room early in the morning today. 다희: 정말? Really? 다영: 응. 너는 약은 먹었어? Yeah. Did you take some medicine? 다희: 응, 약 먹었어. Yeah, I took some medicine. 다영: 너도 병원 가 봐야 되는 거 아냐? Don’t you have to go see a doctor too? 다희: 아냐. 그 정돈 아니야. 다음 주 시험이라서 오늘 수업 빠지면 안 돼. 197/228

No, it’s not that bad. The exam is next week, so I can’t skip classes today. 다영: 으이구. 내가 필기해서 보여 줄게. 양호실이라도 가서 좀 쉬고 와. Come on. I will take notes and show them to you. At least go to the nurse’s room and get some rest. 다희: 아냐, 괜찮아. 말이라도 고맙다. No, I’m good. Thanks for the offer though. 다영: 그래, 그럼. 몸 더 안 좋아지면 꼭 병원 가 봐. Okay, then. If you feel worse, make sure you go to the hospital. 다희: 알겠어. 고마워. I got it. Thank you. 다영: 응. Okay. 선생님: 김다희. 너 왜 그래? 어디 아파? Da-hee, what’s wrong? Are you sick? 다희: 아... 괜찮아요. Ah… I’m alright. 선생님: 괜찮기는. 너 머리가 불덩이야. 금방 쓰러질 것 같아. You’re not alright. Your head is on fire. You look like you’re about to faint. 다희: 아… 저 감기에 좀 걸려서.. 선생님, 저 양호실에 좀 갔다 올게요. Ah… I got a cold… Let me go visit the nurse’s office. 선생님: 그래, 얼른 다녀와. 양호 선생님이 조퇴하라고 하시면 바로 조퇴하고 병원 가. 198/228

Okay. Hurry up. If the nurse tells you to leave early, take the rest of the day off and go to the hospital quickly. 다희: 네. 알겠습니다. 다녀올게요. Okay. I got it. See you.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. I just don’t feel well. . 2. Did you take some medicine? . 3. Don’t you have to go see a doctor too? . 4. No, I’m good. Thanks for the offer though. . 5. You look like you’re about to faint. .

199/ 228

Dialogue #36

You can drop me offoff here. 36. You can drop me here.

Korean Only 택시 기사: 어서 오세요. 경호: 안녕하세요. 택시 기사: 어디로 모실까요? 경호: 구로 시장으로 가 주세요. 택시 기사: 네. 경호: 기사님, 얼마쯤 나올까요? 택시 기사: 지금은 막히는 *시간대가 아니니까 15,000원 정도 나올 것 같네요. 여기서 성산대교 타실 거예요? 아니면 좌측으로 돌아서 갈까요? 경호: 성산대교로 가 주세요. 택시 기사: 네. 댁이 거기이신가 봐요. 경호: 네. 구로 시장 근처에 집이 있어요. 택시 기사: 거기는 집값이 비싸지 않아요? 경호: 주위 다른 곳에 비해서 좀 싼 편이에요. 그리고 *교통편도 좋아서 살기 좋은 것 같아요. 택시 기사: 시장 근처에서 살면 좀 시끄럽고 그렇지 않나요? 경호: *생각보다 그렇게 시끄럽지는 않더라고요. 그리고 아침 일찍 출근하고 저녁 늦게 집에 들어오니까 주위가 그렇게 시끄러운지 모르겠더라고요. 택시 기사: 구로 시장이 꽤 크죠? 경호: 네. 엄청 커요. 최근에 리모델링을 했는데 깔끔하게 잘 해 놨더라고요. 택시 기사: 장 보러 가실 때 많이 편하시겠어요. 경호: 그렇죠. 시장이 *바로 코앞이니까. 요금은 현금으로 드리는 게 나아요? 아니면 카드로 내는 게 나아요? 택시 기사: 현금이든 카드든 상관없어요. 손님이 *편하신 대로 내 주시면 돼요.

200/ 228

경호: 그렇군요. 어떤 기사님은 현금으로 내면 거스름돈 주기 번거롭다고 카드를 선호하시더라고요. 택시 기사: 네. 그런 분도 계시죠. 이제 거의 다 왔네요. 어디에 세워 드릴까요? 경호: 조금 더 가셔서요, 저기 빵집 앞에서 세워 주세요. 택시 기사: 네. 도착했습니다. 경호: 감사합니다. 안녕히 가세요. 택시 기사: 네. 안녕히 가세요.

Key Expressions

시간대 = time range 교통편이 좋다 = transportation is convenient 생각보다 = more/less than one would think 바로 코앞이다 = to be closeby 편하신 대로 = as it suits you, whatever you suits you

English Translation 택시 기사: 어서 오세요. Welcome.

경호: 안녕하세요. Hi.

201/228

택시 기사: 어디로 모실까요? Where to? 경호: 구로 시장으로 가 주세요. Please take me to Guro Market. 택시 기사: 네. Okay. 경호: 기사님, 얼마쯤 나올까요? About how much will it be? 택시 기사: 지금은 막히는 시간대가 아니니까 15,000원 정도 나올 것 같네요. 여기서 성산대교 타실 거예요? 아니면 좌측으로 돌아서 갈까요? Since it’s not the rush hour now, I think it will be around 15,000 won. Do you want to take Seong-san Bridge from here? Or shall we turn left? 경호: 성산대교로 가 주세요. Please go on Seong-san Bridge. 택시 기사: 네. 댁이 거기이신가 봐요. Okay. I guess your house is around there. 경호: 네. 구로 시장 근처에 집이 있어요. Yes, my house is near Guro Market. 택시 기사: 거기는 집값이 비싸지 않아요? Are house prices not high around there? 경호: 주위 다른 곳에 비해서 좀 싼 편이에요. 그리고 교통편도 좋아서 살기 좋은 것 같아요.

202/228

It’s a bit cheaper compared to other places nearby. And transportation is convenient, so I think it’s a good place to live. 택시 기사: 시장 근처에서 살면 좀 시끄럽고 그렇지 않나요? If you live near a market, isn’t it a bit noisy? 경호: 생각보다 그렇게 시끄럽지는 않더라고요. 그리고 아침 일찍 출근하고 저녁 늦게 집에 들어오니까 주위가 그렇게 시끄러운지 모르겠더라고요. I find that it’s not that noisy, unlike what you would think. And since I go to work early and come home late in the evening, I don’t really realize if the neighborhood is so noisy. 택시 기사: 구로 시장이 꽤 크죠? Guro Market is pretty big, right? 경호: 네. 엄청 커요. 최근에 리모델링을 했는데 깔끔하게 잘 해 놨더라고요. Yes, it’s really big. They remodeled it recently, and they made it really nice and neat. 택시 기사: 장 보러 가실 때 많이 편하시겠어요. It must be very convenient when you go grocery shopping. 경호: 그렇죠. 시장이 바로 코앞이니까. 요금은 현금으로 드리는 게 나아요? 아니면 카드로 내는 게 나아요? That’s right. Because the market is right around the corner. Is it better for me to pay the fare in cash or with a card? 택시 기사: 현금이든 카드든 상관없어요. 손님이 편하신 대로 내 주시면 돼요. Cash or card, it doesn’t matter. Just pay with whatever is convenient for you. 경호: 그렇군요. 어떤 기사님은 현금으로 내면 거스름돈 주기 번거롭다고 카드를 선호하시더라고요. 203/228

I see. Some drivers prefer the card saying that if I pay in cash, it’s a lot of hassle to give me small change. 택시 기사: 네. 그런 분도 계시죠. 이제 거의 다 왔네요. 어디에 세워 드릴까요? Yes, there are some people like that. We are almost there now. Where shall I drop you off? 경호: 조금 더 가셔서요, 저기 빵집 앞에서 세워 주세요. Please go just a little bit more, and pull over in front of the bakery over there. 택시 기사: 네. 도착했습니다. Okay. We have arrived. 경호: 감사합니다. 안녕히 가세요. Thank you. Bye. 택시 기사: 네. 안녕히 가세요. Okay. Bye.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. It’s a bit cheaper compared to other places nearby. . 2. I find that it’s not that noisy, unlike what you would think. . 3. Cash or card, it doesn’t matter. 204/228

. 4. Where shall I drop you off? . 5. Pull over in front of the bakery over there. .

205/228

Dialogue #37

Why do you taking the bus? 37. Why do hate you hate taking the bus? Korean Only 지아: 우진아, 우리 오늘 명동 가서 쇼핑할까? 우진: 명동? 사람 엄청 많을 텐데. 지아: 그런가? 근데 명동에 쇼핑몰이 하나 크게 생겼다고 하더라고. 나 거기 가 보고 싶어. 가자, 응? 우진: 알았어. 그럼 우리 버스 타야 되는데. 괜찮아? 너 버스 타는 거 싫어하잖아. 지아: 지하철 타고 가면 되잖아. 우진: 지하철 타려면 *한참 걸어가야 하는데 버스는 바로 앞에서 타면 된단 말야. 어, 저기 명동 가 는 버스 온다. 빨리 타자. 지아: 야, 기다려. 나 버스 카드 없단 말야. 우진: 내 걸로 하면 되지. 빨리 와. 우진: 아저씨, 두 명이요. 우진: 넌 버스를 왜 그렇게 싫어하는 거야? 지아: 멀미 나서. 우진: 아기도 아니고 아직도 *멀미가 나? 지아: 버스 기사 아저씨들이 운전을 정말 험악하게 하고 *급정거를 많이 하잖아. 그래서 맨날 토할 거 같아. 우진: 안 그런 아저씨들도 많아. 지아: 난 *급정거 안 하는 버스를 타 본 적이 없는데? 우진: 그래도 요즘에는 진짜 좋아졌어. 크리스마스 트리가 있는 버스도 있더라. 친절한 기사 아저씨들도 얼마나 많은데. 지아: 아, 몰라. 그리고 버스 타면 앉아 가기 정말 힘들잖아. 우진: 자, 저기 저 사람 앞에 서 있어. 지아: 왜? 우진: 저 사람 내릴 거 같아.

206/228

지아: 우와, 진짜 내리네. 우진: 앉아서 갈 수 있으니까 이제 됐지? 내가 명동도 같이 가 주는데 버스 한 번 못 타냐. 지아: 알았어, 알았어. 근데 버스는 내릴 때도 왠지 넘어질 거 같아서 무서워. 우진: 그러니까 15센치 힐을 *신지 말라고. 너는 평소에 걸어 다닐 때도 넘어질 거 같아. 지아: 15센치 아니거든. 10센치야. 우진: 다 왔다. 내리자.

Key Expressions

한참 = for a long time, a big amount of (work) 멀미가 나다 = to get motion sickness 급정거 = stopping suddenly -지 말라고 (했잖아) = (casual) I told you not to …

English Translation 지아: 우진아, 우리 오늘 명동 가서 쇼핑할까? U-jin, shall we go and do some shopping in Myeong-dong today? 우진: 명동? 사람 엄청 많을 텐데. Myeong-dong? There will be a lot of people. 지아: 그런가? 근데 명동에 쇼핑몰이 하나 크게 생겼다고 하더라고. 나 거기 가 보고 싶어. 가자, 응? Will there? But I heard that they made a big shopping mall in Myeong-dong. I want to go check out the place. Let’s go, please.

207/228

우진: 알았어. 그럼 우리 버스 타야 되는데. 괜찮아? 너 버스 타는 거 싫어하잖아. Okay. But we have to take the bus. Is it okay? You don't like taking the bus. 지아: 지하철 타고 가면 되잖아. We can take the subway. 우진: 지하철 타려면 한참 걸어가야 하는데 버스는 바로 앞에서 타면 된단 말야. 어, 저기 명동 가는 버스 온다. 빨리 타자. To take the subway, we need to walk a long distance, but you can take the bus right over there. Oh, there comes the bus that goes to Myeong-dong. 지아: 야, 기다려. 나 버스 카드 없단 말야. Hey, wait. I don't have a bus card. 우진: 내 걸로 하면 되지. 빨리 와. We can pay using mine. Come on. 우진: 아저씨, 두 명이요. It’s for two people. 우진: 넌 버스를 왜 그렇게 싫어하는 거야? Why do you hate buses so much? 지아: 멀미 나서. Because I get motion sickness. 우진: 아기도 아니고 아직도 멀미가 나? You are not a baby. You still get motion sickness? 지아: 버스 기사 아저씨들이 운전을 정말 험악하게 하고 급정거를 많이 하잖아. 그래서 맨날 토할 거 같아. 208/228

Bus drivers drive really violently and they often stop the bus suddenly. So I always feel like throwing up. 우진: 안 그런 아저씨들도 많아. There are many drivers who are not like that. 지아: 난 급정거 안 하는 버스를 타 본 적이 없는데? I’ve never ridden a bus that does not make sudden stops. 우진: 그래도 요즘에는 진짜 좋아졌어. 크리스마스 트리가 있는 버스도 있더라. 친절한 기사 아저씨들도 얼마나 많은데. But things got really good these days. I’ve seen buses with Christmas trees. There are so many kindly bus drivers, too. 지아: 아, 몰라. 그리고 버스 타면 앉아 가기 정말 힘들잖아. I don’t care. And when you take the bus, it’s really difficult to get a seat. 우진: 자, 저기 저 사람 앞에 서 있어. There. Go stand in front of that person. 지아: 왜? Why? 우진: 저 사람 내릴 거 같아. I think that person will get off. 지아: 우와, 진짜 내리네. Wow. He’s really getting off.

209/228

우진: 앉아서 갈 수 있으니까 이제 됐지? 내가 명동도 같이 가 주는데 버스 한 번 못 타냐. It’s fine now that you have a seat, alright? I am going to Myeong-dong for you, and you can’t even take the bus once for me? 지아: 알았어, 알았어. 근데 버스는 내릴 때도 왠지 넘어질 거 같아서 무서워. Okay, okay. But on the bus, when I get off, I am kind of afraid that I might fall down. 우진: 그러니까 15센치 힐을 신지 말라고. 너는 평소에 걸어 다닐 때도 넘어질 거 같아. So stop wearing 15-centimeter high heels. You look like you are going to fall when you normally walk around. 지아: 15센치 아니거든. 10센치야. They are not 15 centimeters. They are 10 centimeters. 우진: 다 왔다. 내리자. We are here. Let’s get off.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. There will be a lot of people. . 2. Because I get motion sickness. . 3. But things got really good these days. .

210/228

4. Go stand in front of that person. . 5. I think that person will get off. .


211/228

Dialogue #38

You’re onon the wrong train. 38. You’re the wrong train.

Korean Only 영민: 저기, 지하철 표 사려면 어떻게 해야 되죠? 역무원: 아, 요즘은 저기 저 기계로 다 해요. 영민: 아 제가 지하철을 처음 타 봐서... 역무원: 같이 가시죠. 제가 도와 드릴게요. 자, 여기 도착역을 선택하고 돈을 넣으면 이렇게 일회용 카드가 나와요. 영민: 아, 감사합니다! 역무원: 보증금 500원 포함돼 있으니까 도착해서 *꼭 보증금 환급기에 카드 넣고 보증금 찾아가세요. 영민: 네, 알겠습니다. 감사합니다. 영민: 저기 죄송한데, 이거 합정역 가는 거 맞나요? 행인: 합정역이요? 어... *아닐 텐데... 잠시만요. 아, 이 방향이 아니네요! 반대 방향으로 가셔야 돼요. 영민: 아, 그래요? 행인: 네, 이쪽으로 올라가셔서 반대쪽으로 다시 내려가서 타세요. 영민: 네, 감사합니다. 영민: 응. 나 이제 지하철 타! 수민: 뭐? 이제 *탄다고? 왜 이렇게 늦었어? 영민: 좀 헤맸어. 나 지하철 처음 타 보잖아. 수민: 뭐? 지하철을 처음 타 본다고? 영민: 그래. 나 사는 동네는 지하철이 없어. 수민: 헐. *너 별에서 왔니? 영민: 그래. *별에서 왔다! 쫌만 기다려. 금방 가! 수민: 알겠어. 지하철에서 길 잃지 말고 조심히 와.

212/228

Key Expressions

꼭 = make sure 아닐 텐데(요) = I don’t think it is … -(으)ㄴ다고? = You’re saying that …? 별에서 오다 = expression based on the title of a popular Korean drama, “별에서 온 그대(You who came from the star)”

English Translation

영민: 저기, 지하철 표 사려면 어떻게 해야 되죠? Excuse me, what should I do to buy subway tickets? 역무원: 아, 요즘은 저기 저 기계로 다 해요. Oh, these days, you do everything on that machine over there. 영민: 아 제가 지하철을 처음 타 봐서... Oh, it’s my first time taking the subway, so… 역무원: 같이 가시죠. 제가 도와 드릴게요. 자, 여기 도착역을 선택하고 돈을 넣으면 이렇게 일회용 카드가 나와요.

213/228

Let’s go together. I will help you. Here, you choose the arrival station and put in money, and a disposable card comes out like this. 영민: 아, 감사합니다! Oh, thanks. 역무원: 보증금 500원 포함돼 있으니까 도착해서 꼭 보증금 환급기에 카드 넣고 보증금 찾아가세요. A 500 won deposit is included, so after you arrive, make sure you put the card in the deposit refund machine and get your deposit back. 영민: 네, 알겠습니다. 감사합니다. Yes, I got it. Thank you. 영민: 저기 죄송한데, 이거 합정역 가는 거 맞나요? Excuse me. Is this the right side for Hapjeong station? 행인: 합정역이요? 어... 아닐 텐데... 잠시만요. 아, 이 방향이 아니네요! 반대 방향으로 가셔야 돼요. Hapjeong station? Um… I don’t think so… Just a second. Oh, it’s not this direction. You have to go to the opposite direction. 영민: 아, 그래요? Oh, do I? 행인: 네, 이쪽으로 올라가셔서 반대쪽으로 다시 내려가서 타세요. Yes, you go up this way, and go back down to the other side and take the train. 영민: 네, 감사합니다. Okay. Thank you. 영민: 응. 나 이제 지하철 타! 214/228

Yes, I’m taking the subway now. 수민: 뭐? 이제 탄다고? 왜 이렇게 늦었어? What? You’re taking it now? What made you so late? 영민: 좀 헤맸어. 나 지하철 처음 타 보잖아. I got a little lost. You know it’s my first time taking the subway. 수민: 뭐? 지하철을 처음 타 본다고? What? It’s your first time taking the subway? 영민: 그래. 나 사는 동네는 지하철이 없어. Yeah. Where I live, there is no subway. 수민: 헐. 너 별에서 왔니? Oh my god. Are you from a star? 영민: 그래. 별에서 왔다! 쫌만 기다려. 금방 가! Yes, I’m from a star. Wait just a little bit. I’ll be there soon. 수민: 알겠어. 지하철에서 길 잃지 말고 조심히 와. OKay. Don’t get lost in the subway and come here safely.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. Oh, it’s my first time taking the subway, so… . 215/228

2. You have to go to the opposite direction. . 3. What made you so late? . 4. Where I live, there is no subway. .

216/228

Dialogue #39

This is This my first time an airplane. 39. is my firston time on an airplane. Korean Only 소연: 언니, 저 이번에 비행기 처음 타 보는 거예요. 지혜: 진짜? 고등학교 수학여행 갈 때 비행기 안 탔어? 소연: 네. 저희 수학여행 배 타고 갔었어요. 지혜: 제주도를? 소연: 네. 지혜: 그랬구나. 근데 나 같으면 비행기 *타 보고 싶어서라도 제주도나 해외여행 가려고 했을 것 같은데, 대학 *다닐 동안 한 번도 안 갔던 거야? 소연: 네. 저는 여행을 막 그렇게 좋아하진 않아서, 여행 가려고 돈 *모았다가도 사고 싶은 게 생기 면 그 돈으로 물건을 사 버렸어요. 노트북이나 그런 거요. 지혜: 아, 정말? 여행을 안 좋아하다니! 근데 사실 비행기 막상 타 보면 별 거 없어. 좁고. 소연: 그래도 너무 아쉬워요. 탔다가 금방 내릴 테니까. 좀 더 길게 타고 싶은데. 지혜: 다음에 돈 모아서 해외여행 가. 멀리 여행 가는 것도 조금이라도 어릴 때 가야 된대. 나이 먹을수록 장시간 비행기 타면 힘드니까. 소연: 그래요? 저는 좋기만 할 것 같은데. 지혜: 너도 몇 번만 타 보면 비행기 오래 타는 게 얼마나 곤욕인지 알 수 있을 거야. 소연: 비행기에 액체류 반입 제한 있다던데, 그건 뭐예요? 지혜: 아! 국제선 탈 때 액체류는 100ml 이하 용기에 담긴 것만 가지고 탈 수 있거든. 근데 우리는 국내선이라 상관없어. 소연: 아… 그렇게 많은 액체를 사람들은 왜 가지고 타죠? 지혜: 대부분 화장품이나 치약, 아니면 마실 물, 이런 거지, 뭐. 나도 지난번에 아무 생각 없이 물병 들고 *타려다가 버리라고 해서 한 모금밖에 안 마신 거였는데, 버렸잖아. 소연: 아, 치약 이런 것도 액체류에 속하는구나. 몰랐어요. 지혜: 응. 액체류랑 젤류 둘 다 제한한대. 자, 그럼 비행기 타러 들어가 볼까?

217/ 228

소연: 꺅! 신나요. 면세점에서 쇼핑해야지! 지혜: 소연아, 미안하지만 김포공항 국내선에는 면세점이 없단다. 너무 실망하지 마. 제주공항에는 면세점 있으니까 올 때 쇼핑 마음껏 *하렴.

Key Expressions -고 싶어서라도 = at least because you want to … -(으)ㄹ 동안 = while + S + V -았/었/였다가도 = even after having done something… -(으)려다가 = I was about to … but then -(으)렴 is a sentence ending that expresses permission to do something to a younger person.

English Translation 소연: 언니, 저 이번에 비행기 처음 타 보는 거예요. Eonni, this is my first time riding an airplane. 지혜: 진짜? 고등학교 수학여행 갈 때 비행기 안 탔어? Really? You didn’t ride an airplane when you went on your high school excursion?

소연: 네. 저희 수학여행 배 타고 갔었어요. 218/ 228

Yeah. We went on our trip on a boat. 지혜: 제주도를? To Jeju Island? 소연: 네. Yes. 지혜: 그랬구나. 근데 나 같으면 비행기 타 보고 싶어서라도 제주도나 해외여행 가려고 했을 것 같은데, 대학 다닐 동안 한 번도 안 갔던 거야? I see. But if I were you, I would have wanted to go to Jeju Island or on an overseas trip at least because I wanted to ride an airplane, but you’ve never gone anywhere during your college years? 소연: 네. 저는 여행을 막 그렇게 좋아하진 않아서, 여행 가려고 돈 모았다가도 사고 싶은 게 생기면 그 돈으로 물건을 사 버렸어요. 노트북이나 그런 거요. Yup. I don’t really like traveling that much, so even after saving up money for traveling, when I have something I wanted to buy, I just bought that with the money. A laptop or things like that. 지혜: 아, 정말? 여행을 안 좋아하다니! 근데 사실 비행기 막상 타 보면 별 거 없어. 좁고. Oh, really? You don’t like traveling? But in fact, when you are actually on an airplane, there’s nothing special. It’s cramped. 소연: 그래도 너무 아쉬워요. 탔다가 금방 내릴 테니까. 좀 더 길게 타고 싶은데. But still, it’s too bad, because we’ll be get off the airplane soon after we get on it. I want to ride it for a little longer. 지혜: 다음에 돈 모아서 해외여행 가. 멀리 여행 가는 것도 조금이라도 어릴 때 가야 된대. 나이 먹을수록 장시간 비행기 타면 힘드니까. Next time, save money and go on an overseas trip. They say you have to go on long-distance trips when you are still young. Because the older you get, the harder it becomes to ride an airplane for a long time.

219/228

소연: 그래요? 저는 좋기만 할 것 같은데. Really? I think I’ll just be happy with it. 지혜: 너도 몇 번만 타 보면 비행기 오래 타는 게 얼마나 곤욕인지 알 수 있을 거야. Once you take the airplane a few times, you will know how much of a pain it is to ride an airplane for a long time. 소연: 비행기에 액체류 반입 제한 있다던데, 그건 뭐예요? I heard that there is a limit to carrying liquid onto the airplane. What is that about? 지혜: 아! 국제선 탈 때 액체류는 100ml 이하 용기에 담긴 것만 가지고 탈 수 있거든. 근데 우리는 국내선이라 상관없어. Oh, when you take an international flight, you can only board the plane with liquid that’s in a container that is less than 100ml. But we are on a domestic flight, so it doesn’t affect us. 소연: 아… 그렇게 많은 액체를 사람들은 왜 가지고 타죠? Oh… Why do people carry so much liquid onboard? 지혜: 대부분 화장품이나 치약, 아니면 마실 물, 이런 거지, 뭐. 나도 지난번에 아무 생각 없이 물병 들고 타려다가 버리라고 해서 한 모금밖에 안 마신 거였는데, 버렸잖아. It’s mostly cosmetics, toothpaste, or drinking water, or stuff like that, you know. I was also about to ride the plane with a water bottle without thinking, and they told me to throw it away, so I did, even though I had only taken a sip out of it. 소연: 아, 치약 이런 것도 액체류에 속하는구나. 몰랐어요. Oh, things like toothpaste are also considered as liquid. I didn’t know.

지혜: 응. 액체류랑 젤류 둘 다 제한한대. 자, 그럼 비행기 타러 들어가 볼까? Yeah, they restrict both liquid and gel. Now, shall we go inside to ride our airplane?

220/228

소연: 꺅! 신나요. 면세점에서 쇼핑해야지! Yes! I’m excited. I’m going to shop at the duty-free shop. 지혜: 소연아, 미안하지만 김포공항 국내선에는 면세점이 없단다. 너무 실망하지 마. 제주공항에는 면세점 있으니까 올 때 쇼핑 마음껏 하렴. So-yeon, I’m sorry but Gimpo Airport’s domestic terminal doesn’t have a duty-free shop. Don’t be so disappointed. There is a duty-free shop at Jeju Airport, so do all the shopping you want on our way back.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

1. This is my first time riding an airplane. . 2. You didn’t ride an airplane when you went on your high school excursion? . 3. I want to ride it for a little longer. . 4. Next time, save money and go on an overseas trip. . 5. But we are on a domestic flight, so it doesn’t affect us. .


221/228

Dialogue #40

Where did my bike go? 40. Where did my bike go?

Korean Only 민경: 수희야, 오늘 수업 다 끝났지? 이제 뭐 해? 수희: 나 별일 없는데, 왜? 민경: 오늘 홍대 가자! 수희: 홍대는 왜? 민경: 오늘 한잔하고 놀고 싶어. 지난주에 시험 끝나고 제대로 놀지도 못 했잖아. 응? 가자 가자. 수희: 근데 나 오늘 자전거 타고 왔어. 가려면 나 자전거 집에 두고 가야 되는데… 민경: 그래? 그럼 집에 들러서 자전거 두고 와! 집 얼마 안 멀잖아. 수희: 그럴까, 그럼? 민경: 응응. 기다리고 있을게. 수희: 그래. 그럼 빨리 갔다 와야겠다. 민경: 오예! 얼른 가자! 자전거 어디 있어? 수희: 여기 바로 앞에 세워 뒀어. 민경: 그래. 같이 나가자. 야, 근데 자전거 타면 손 완전 시리지 않아? 이 추운 날 넌 어떻게 자전거를 타고 다니냐? 수희: 장갑 끼고 타면 하나도 안… 어? 민경: 왜? 수희: 어??? 내 자전거 어디 있지? 민경: 무슨 소리야? 자전거 없어졌어? 수희: 응 없어! 내 자전거 없어졌어! 민경: 뭐? 그럴 리가 있어? 잠금장치 다 해 놨잖아. 그런데 어떻게 없어졌다는 거야? 수희: 모르겠어 나도. 이게 어디로 간 거야? 어떡하지? 민경: *일단 경비실에 물어보자. 바로 앞에 경비실 있었으니까 아저씨가 혹시 보셨을지도 몰라. 수희: 그래. 그러자.

222/228

수희: 아저씨! 아저씨 혹시 제 자전거 보셨어요? 저 자전거 잃어버린 것 같아요! 아저씨: 어디다 뒀는데요? 수희: 여기 바로 앞에요. 앞에 큰 바구니 *달린 빨간색 자전거예요. 혹시 누가 가져가는 거 못 보셨어요? 아저씨: 글쎄. 난 모르겠는데. 잠금장치 안 해 놨어요? 수희: 다 해 놨어요. 그런데도 훔쳐 갔나 봐요. 아저씨: 잠금장치 해 놨으면 가져가기 *힘들 텐데… 이상하네. 여기 경비실 앞에 CCTV 있으니까 그거 한번 돌려 봅시다. 혹시 보일지도 몰라. 수희: 아, 네! 보여 주세요!

Key Expressions 일단 = first of all, for now 달리다 = to hang, to be attached -(으)ㄹ 텐데 = it must be …, I assume it is …

English Translation 민경: 수희야, 오늘 수업 다 끝났지? 이제 뭐 해? Su-hee. Your classes are all finished for the day, right? What are you doing now? 수희: 나 별일 없는데, 왜? I don’t have any plans. Why? 민경: 오늘 홍대 가자! Let’s go to Hongdae today!

223/228

수희: 홍대는 왜? Why Hongdae? 민경: 오늘 한잔하고 놀고 싶어. 지난주에 시험 끝나고 제대로 놀지도 못 했잖아. 응? 가자 가자. I want to have a drink and hang out today. Last week, after the exam, we couldn’t even properly hang out. Please. Let’s go. 수희: 근데 나 오늘 자전거 타고 왔어. 가려면 나 자전거 집에 두고 가야 되는데… But I rode my bike here today. To go there, I need to leave my bike at home. 민경: 그래? 그럼 집에 들러서 자전거 두고 와! 집 얼마 안 멀잖아. Really? Then stop by your house and leave your bike there. I know it’s not far from here. 수희: 그럴까, 그럼? Shall I? 민경: 응응. 기다리고 있을게. Yes. I will be waiting. 수희: 그래. 그럼 빨리 갔다 와야겠다. Okay. Then I’ll go and come back quickly. 민경: 오예! 얼른 가자! 자전거 어디 있어? Oh yes! Let’s go! Where is your bike? 수희: 여기 바로 앞에 세워 뒀어. I’ve parked it right over here. 민경: 그래. 같이 나가자. 야, 근데 자전거 타면 손 완전 시리지 않아? 이 추운 날 넌 어떻게 자전거를 타고 다니냐? 224/ 228

Okay. Let’s go outside together. But when you ride a bike, aren’t your hands really cold? How do you ride your bike on a cold day like this? 수희: 장갑 끼고 타면 하나도 안… 어? If you wear gloves, it’s not … Huh? 민경: 왜? Why? 수희: 어??? 내 자전거 어디 있지? What? Where is my bike? 민경: 무슨 소리야? 자전거 없어졌어? What are you talking about? Your bike disappeared? 수희: 응 없어! 내 자전거 없어졌어! Yes, it’s not here. My bike disappeared. 민경: 뭐? 그럴 리가 있어? 잠금장치 다 해 놨잖아. 그런데 어떻게 없어졌다는 거야? What? No way. You’ve locked it and all. How are you saying it disappeared? 수희: 모르겠어 나도. 이게 어디로 간 거야? 어떡하지? I don’t know either. Where did it go? What do I do? 민경: 일단 경비실에 물어보자. 바로 앞에 경비실 있었으니까 아저씨가 혹시 보셨을지도 몰라. Let’s ask at the security office first. It was right in front of the security office, so the man might have seen it. 수희: 그래. 그러자. Okay. Let’s do that.

225/228

수희: 아저씨! 아저씨 혹시 제 자전거 보셨어요? 저 자전거 잃어버린 것 같아요! Excuse me. Have you seen my bike, by any chance? I think I’ve lost my bike! 아저씨: 어디다 뒀는데요? Where did you put it? 수희: 여기 바로 앞에요. 앞에 큰 바구니 달린 빨간색 자전거예요. 혹시 누가 가져가는 거 못 보셨어요? Right over here. It’s a red bike with a big basket in front. By any chance, did you see anyone taking it? 아저씨: 글쎄. 난 모르겠는데. 잠금장치 안 해 놨어요? Well. I don’t know. Didn’t you lock it? 수희: 다 해 놨어요. 그런데도 훔쳐 갔나 봐요. I did. I guess they stole it nevertheless. 아저씨: 잠금장치 해 놨으면 가져가기 힘들 텐데… 이상하네. 여기 경비실 앞에 CCTV 있으니까 그거 한번 돌려 봅시다. 혹시 보일지도 몰라. It must be difficult to take it if you locked it. It’s strange. There is a CCTV in front of the security office here, so let’s replay it. We might see something. 수희: 아, 네! 보여 주세요! Oh, yes! Please show me.

Exercise Try translating these sentences into Korean.

226/ 228

1. I don’t have any plans. Why? . 2. I’ve parked it right over here. . 3. But when you ride a bike, aren’t your hands really cold? . 4. My bike disappeared. . 5. Let’s ask at the security office first. . 6. Excuse me. Have you seen my bike, by any chance? I think I’ve lost my bike! . 7. Where did you put it? .

THANK YOU 수고하셨습니다.

TalkToMeInKorean 팀은 여러분이 한국어 공부를 더욱 더 즐겁고 효과적으로 하실 수 있도록 좋은 자료를 만들기 위해서 계속 노력하겠습니다. Copyright

2016 Talk To Me In Korean

227/228

More books from Talk To Me In Korean Survival Korean (book) ($17) Learn the most essential Korean phrases you need to know while traveling or living in Korea! Get your copy at http://goo.gl/5GsJYE

Reading In Korean: a "Story Time" collection (E-book) ($11.99) Are you looking for good Korean reading materials for learners? This collection contains 30 short stories to read in Korean. Get your copy at http://goo.gl/FGjE62

228/228