Poesia-Negra-de-America.pdf

José Luis González Mónica Mansour POESIA NEGRA DE AMERICA , I Primera edición: 1976 DR © 1976, Ediciones Era, S. A. A

Views 217 Downloads 6 File size 11MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Citation preview

José Luis González Mónica Mansour POESIA NEGRA DE AMERICA ,

I

Primera edición: 1976 DR © 1976, Ediciones Era, S. A. Avena 102, México 13, D. F. Impreso y hecho en México Printed and Made in Mexico

ÍNDICE

Esta antología, 9

Introducción, por Mónica Mansour, 11 pOEsíA NEGRA DE AMÉRICA [ ANTOLOGÍA]

Traductores, 44

Lengua española, 45 Lengua inglesa, 187 Lengua francesa, 301 Lengua portuguesa, 423 Índice de poetas, 473 Índice general, 475

ESTA ANTOLOGíA

Esta antología constituye el resultado de una búsqueda y la ocasión de un homenaje. La búsqueda. que fue la de una identidad personal y nacional, comenzó hace muchos años, cuando descubrí la raíz africana del árbol familiar, que era y sigue siendo la raíz ilustrada, como suele suceder, pese a todo, en más de una genealogía antillana. Pese a todo, que es la historia. De esa historia hablan muchos de los poemas aquí recogidos, y con más elocuencia, ciertamente, de la que permitirían el propósito de estas líneas y la modestia de mi prosa. Pero en la literatura de mi propio país, expresión de la visión del mundo de una burguesía criolla que aprendió a conocerse y valorarse mediante su diferenciación de quienes social y racialmente eran "los otros", el negro, cuando de él se hablaba, apareció siempre como un extraño a la particular concepción de la nacionalidad que aquella clase se había forjado. Hasta que a fines de la segunda década del presente siglo, el mayor de nuestros poetas rompió con admirable escándalo la tradición blancófila y patriarcal de aquella clase (de la que él mismo, para realce de su mérito, provenía). Lo que en este sentido representa la obra poética de Luis Palés Matos es algo que muchos puertorriqueños no alcanzan a calibrar todavía en su exacta magnitud. Con la poesía de Palés, con su descubrimiento de nuestra afroantillanidad esencial, naci6 en mí la conciencia de mi mestizaje y el orgullo de mi identificación con lo que otro poeta antillano llamó sin vana hipérbole "la raza augusta". De ahí que siempre haya concebido el amoroso trabajo de búsqueda y recopilación de los textos que componen esta antología como un homenaje a la memoria de Luis Palés Matos. Ese trabajo difícilmente hubiera cuajado en realización sin la entusiasta colaboración de Mónica Mansour. Esa colaboración no se reduce al erudito prólogo que precede a los textos seleccionados, sino que se extiende a! hallazgo y traducción de muchos de esos textos y a la elaboración de numerosas notas biobibliográficas sobre sus autores. Conste aquí mi agradecimiento a la coautora de este libro. -J.L.G.

9

INTRODUCCIÚN*

l. LO NEGRO COMO REALIDAD

La trata de negros -injusta y cruel- fue un elemento importante en la conformación de las sociedades americanas. No sólo en el aspecto económico, su única causa, sino igualmente o tal vez aún más en la formación de sus culturas. El trato que recibieron los africanos importados fue distinto en cada región, de acuerdo con las normas legales y morales de los colonizadores y con la ausencia o presencia, número y calidad social de la población nativa. Igualmente variado fue el impacto de su cultura sobre la que se iría formando. No obstante, existe un elemento común: el aspecto cultural que más influyó sobre esas sociedades fue la música, y con ella la danza y la poesía. Esta antología --desde luego selectiva y no exhaustiva- reúne a los principales poetas que presentan en su obra una preocupación directa por reivindicar y revalidar el elemento negro en sus culturas. Intentaremos en este pequeño ensayo únicamente señalar las diferencias que existen entre la poesía de las cuatro regiones más importantes en lo que se refiere a la presencia de la cultura negra en América: los Estados Unidos y las Antillas británicas, las Antillas francesas, el Brasil, y las Antillas y otras partes de lo que fueron colonias españolas. Se distinguen fundamentalmente estas regiones por el idioma, que implica desde luego la cultura a la que se integró el elemento negro. Se han hecho estudios particulares recientemente," pero para el objeto de esta introducción baste hacer aquí una síntesis comparativa.

* La investigación para este ensayo fue posible gracias a un contrato de la Coordinación de Humanidades de la Universidad Nacional Autónoma de México durante el año de 1974. Agradezco, pues, a la Universidad ese apoyo, y especialmente al doctor Rubén Bonifaz Nuño, Coordinador de Humanidades, su personal interés para hacerlo posible. '1 Por ejemplo, sobre la poesía negrista hispanoamericana: José Antonio Fernández de Castro, Tema negro en las letras de Cuba (1608-1935), Ed. Mirador, La Habana, 1943 j G. R. Coulthard, Race and Colour ih Caribbean Liierature, Oxford University Press, Londres, 1962; Mónica Mansour, La poesia negrista, Ed. Era, México, 1973; además de algunos artículos escritos por los propios poetas alrededor de los años 40 y, sólo' últimarnente, algunas menciones en historias de la literatura, como la de Ángel Valbuena Briones (Ed. Gustavo Gili, Barcelona, 1969). Sobre la poesía negra de los Estados Unidos, se destacan los prólogos a distintas antologías: 11

Como realidad histórica Aunque son bastante conocidas las circunstancias del comercio de negros entre África y América, es importante señalar la evolución distinta que tuvieron entre los diferentes pueblos colonizadores, ya que esto en gran parte determinó las actitudes representadas posteriormente en la poesía. La diferencia más marcada y determinante se encuentra entre las colonias españolas, portuguesas y francesas -que en principio consideraban al esclavo como ser humano, aunque fuera objeto de compraventa- y las inglesas, en las que el esclavo -que siempre fue negro-- era considerado y tratado únicamente como una propiedad, una "cosa". En el momento de la conquista, la península ibérica tenía ya una larga tradición de esclavitud que venía desde la antigua Roma: los vencidos en las guerras se transformaban en esclavos de los vencedores. Por ello, existía ya un cuerpo de legislación dedicado a esta condición del ser humano. Esta situación pasó intacta a las colonias y sólo fue ligeramente modificada cuando comenzó la importación masiva de esclavos negros africanos. Siendo ante todo seres humanos, los esclavos, cristianos conversos, tenían el derecho y la obligación de cumplir todos los sacramentos y deberes de la Iglesia católica, además de que gozaban del derecho a la seguridad y la propiedad personaL Esta concepción rigió en las colonias españolas y portuguesas, tanto como en las que después de casi un siglo Francia arrebató a los españoles. Las cosas fueron muy distintas en las colonias inglesas, a pesar de que los primeros esclavos importados a los Estados U nidos provenían de Santo Domingo. Por una parte, los ingleses no habían tenido la experiencia de una tradición esclavista ni, por lo tanto, ninguna legislación que determinara la condición (ni siquiera humana). del esclavo y, siendo su derecho consuetudinario, tampoco estaba en posibilidad de acudir a la jurisprudencia romana en la Stephen Henderson, Understanding the New Black Poetry, William Morrow & Co., Inc., Nueva York, 1973, pp. 3-69; Abraham Chapman, Black Voices, Mentor, Nueva York, 1968, pp. 21-49; Clarence Major, The New Black Poetry, International Publishers Co., Inc., Nueva York, 4a. ed. 1971, pp. 11-21; Benjamín Brawley, Early Negro American Writers, Dover Publications, Inc., Nueva York, 1970 (escrito en 1935), pp. 3-20; y CharIemae Rollins, Famous American Negro Poets, Dodd, Mead & Co., Nueva York, 1965. Sobre poesía de la negritud francoamericana: Lilyan Kesteloot, Les criuains noirs de langue [rancaise: naissance d'une littérature, Éditions de l'Institut de Sodologie de l'Université Libre de Bruxelles, 1965; y varios estupendos artículos de René Dépestre, Aimé Césaire y Léopold Sédar Senghor, Existe una bibliografía bastante amplia sobre todos los géneros, aunque especialmente poesía, de la literatura negra africana de lengua francesa, que a veces mencionan autores francoamericanos, é

12

materia; por otra parte, debido a distintas circunstancias históricas los reyes ingleses no tuvieron mucho interés en apoyar económicamente a sus colonias americanas que no les producían gran beneficio. Así, los esclavos fueron importados a los Estados Unidos solamente para satisfacer una necesidad económica. Otra diferencia muy importante surgió a partir de los pueblos nativos de las tierras conquistadas y del desarrollo de sus civilizaciones, así como de los recursos naturales de cada región. Los españoles encontraron en México y en la región del Perú y Colombia tierras fértiles, minerales preciosos y pueblos con una civilización muy desarrollada y próspera. En el Brasil también había recursos naturales abundantes. Esto propició, por una parte, el interés y la ayuda de la Corona y, por otra, la aceptación de un sistema social abierto que inmediatamente se reflejó en el mestizaje. A esta fiesta siguió la de la gente en quien Naturaleza de mezcla se vistió más que de gala, por lo que se señala en el variar la próspera riqueza de su virtud potente, aunque lo vario sea de una especie hermosa y otra fea, como en ésta se vida, que lo feo en 10 hermoso confundido y lo hermoso en lo feo de ver conglutinado lo que fue blanco y negro, ennoguerado. Pero gente tan digna de alabanza la de aqueste color que el complemento de la celebración de este contento, excedió a la esperanza, que se pudo tener de su talento, pues desmintió en la obra, el temor de la falta con la sobra. Rodrigo de Carvaj al y Robles: "Fiestas que celebró la Ciudad de los Reyes al nacimiento del serenísimo príncipe Don Baltasar Carlos de Austria". Lima, 1632.

En la determinación de clases o niveles sociales intervenía la posición económica y no únicamente la raza o las características físicas. Aunque al principio existía una clara coincidencia entre el color oscuro de la piel y las clases de inferiores niveles socioeconómicos, había excepciones: los esclavos negros que algunos conquistadores trajeron consigo se convirtieron, después de sus haza-

13

ñas de conquista y colonización, en señores con la misma poslclOn social, prestigio y riqueza que sus antiguos amos. Además, el ascenso en categorías militares significaba también un ascenso social. Estos negros y los indios de clase alta (dentro de su propio sistema) determinaron el principio de un gran proceso de mestizaje que fue aceptado sin mayor oposición durante toda la época colonial. Pronto se forjó una infinidad de nombres y reglamentos que determinaban las distintas mezclas raciales. Así, el mestizaje creó un sistema social forzosamente abierto que violaba la vieja y teóricamente válida inmovilidad de los estamentos. Desde el momento mismo de la conquista, América había proporcionado oportunidades insospechadas de mejoramiento económico; si bien los españoles, hidalgos o plebeyos, tenían ventaja para aprovechar esa situación, de ella no estaban excluidos necesariamente mestizos, indios, mulatos o negros. Se rompió así la liga conceptual estricta entre raza y condición social. Todo lo contrario sucedió en las colonias inglesas. Después de conocer el siglo de éxito y riquezas de la colonización española en América, los ingleses consideraron importante no dejar en sus manos todo el poder sobre el hemisferio occidental. Sin embargo, al llegar encontraron que el norte del continente era bastante distinto de las partes que habían colonizado los españoles y los portugueses; el clima era demasiado extremoso, las tierras por lo tanto producían menos, no había minerales preciosos y, lo peor, los indígenas del lugar, a más de no tener una cultura muy desarrollada puesto que aún eran nómadas, fueron siempre hostiles hacia los recién llegados. Esto desde luego dificultó la vida de los colonizadores y la obtención de ayuda económica por parte de los reyes de Inglaterra. La necesidad de mano de obra barata y abundante les hizo recurrir a Santo Domingo primero (1619) para conseguir algunos esclavos negros; pero pronto (1640) hicieron tratos con los portugueses para lograr un comercio -mucho más barato y en mucho mayor cantidad- de negros africanos. Además, estos esclavos africanos no habían tenido la experiencia de la evangelización y la instrucción que habían tenido los otros en las colonias españolas, por lo que no exigían las mismas consideraciones. Como Se dijo antes, no existían leyes anteriores a la colonización de los ingleses en lo que se refiere al trato de los esclavos; las leyes, reglas y el trato que recibieron los negros esclavos se crearon sobre la marcha según las necesidades y los problemas locales, sin interferencia alguna por parte de Inglaterra. De ahí que los esclavos se convirtieran en propiedad privada de los colonizadores, en "cosas" que debían cumplir sus obligaciones pero que no tenían ningún derecho ni posibilidad de elección sobre sus propias vidas. La falta de contacto tanto de los colonizadores como de los escla14

vos con los indígenas del lugar y el prejuicio racial que surgió --o se reforzó- por la situación de los negros, evitó casi completamente el mestizaje. Las pocas excepciones -generalmente entre hombres blancos y mujeres negras- provocaron en fecha muy temprana (desde 1630 más o menos) el castigo a los negros involucrados en el asunto. Ya en 1662, se hizo una ley que reflejaba la discriminación racial: el hijo de una pareja mixta se clasificaría según la raza de la madre, o sea que a los mulatos, casi siempre de madre negra, se les trataba igual que a los esclavos africanos. El temor a la rebeldía de los negros provocó que se les prohibiera cualquier instrucción, incluso la alfabetización; la evangelización que la Iglesia exigía se debía llevar a cabo oralmente. Todas estas leyes discriminatorias se aplicaban igualmente a los negros esclavos y a los pocos libres (los traídos de Santo Domingo y sus descendientes o los pocos mulatos de madre blanca). Se fue creando, así, en poco tiempo, un sistema social de castas cerradas: toda la gente "de color" pertenecía a la clase ínfima, casi en calidad de cosa, y más arriba se formaba la pirámide de niveles soeioeconómicos de "blancos". Pueden parecer estas distinciones puramente teóricas, ya que en la práctica todos los esclavos negros en todas las colonias recibieron un trato cruel e injusto. Sin embargo, aun con todos los incumplimientos de la ley, ésta hizo respetar más la vida de los esclavos en las colonias españolas, portuguesas y francesas. La Iglesia católica, como institución, fue en gran parte responsable de ello. La tarea principal de la Iglesia, al principio de la época colonial especialmente, era la evangelización de los paganos: tarea difícil por el enorme número de personas -indios y negros- que vivían al margen de la religión; tarea más difícil aún porque tanto los indios como los negros africanos tenían fe en sus propias religiones; y tarea difícil también hacer que los bautizados cumplieran después con los deberes que imponía la Iglesia. Para lograrlo, la Iglesia consideró indispensable atraer con fiestas y celebraciones a sus fieles; y --debido a la supuesta ignorancia e ingenuidad de indios y negros-- la explicación y la interpretación de los dogmas de la religión debían ser sencillos, fáciles de entender y comparables relativamente con sus antiguas creencias. La reflexión fue buena y dio buenos resultados, pero produjo en realidad un sincretismo de las creencias y de la forma de celebrarlas. En el caso de los negros, las propiedades de sus múltiples divinidades coincidieron con las de muchos de los santos católicos, por lo que hasta hoy se conservan vivos aquellos dioses dentro de sus nuevas formas. Además, el empeño de la Iglesia en la participación ritual de sus 15

nuevos fieles permitió la integración de formas de música y danza africanas y de los instrumentos musicales que las acompañaban. En las colonias inglesas, la Iglesia anglicana estaba completamente unida al gobierno de los colonizadores, ambos sin control por parte de las autoridades de Inglaterra. Los colonos tenían incluso el poder de determinación en muchas de las decisiones de la Iglesia y de fijar sus actitudes respecto al tratamiento de los esclavos. Así, por "razones de seguridad" se prohibió a los negros la instrucción, en muchos casos la evangelización, y las celebraciones religiosas de cualquier tipo. En ocasiones se separaba a los negros de una misma nación africana para prevenir la comunicación entre ellos, ya que se temía una rebelión; ni siquiera se permitió al principio la creación de familias, puesto que los esclavos no tenían derecho al matrimonio y los juntaban según sus cualidades físicas, como a los animales. De esta manera -aunque desde luego hubo excepciones-, las culturas y las tradiciones y costumbres que los negros traían de África fueron sofocadas y obligadas a desaparecer. Mientras en las colonias españolas, portuguesas y francesas se fue creando una cultura mixta que integraba a todos sus habitantes, en las colonias inglesas se mantuvo marginados a los "no blancos" en todo lo que no fuera las plantaciones. _ Repito que los aspectos de la primera esclavitud señalados aquí están bastante generalizados. Sin embargo, los anotamos porque esas primeras circunstancias marcaron profundamente la evolución de las culturas negras en las distintas regiones de América. Pero falta aún señalar las diferencias entre las colonias españolas, el Brasil y las Antillas francesas, aunque fundamentalmente el tratamiento de los esclavos fue el mismo. Éstas se derivan de la situación de los indios de cada región. Mientras que en las colonias españolas se logró integrar a los indios al sistema cultural, social y económico, produciendo un amplio mestizaje entre indios, negros y blancos; en lo que después fue colonia francesa, la isla de Santo Domingo o Haití, la escasa poblaci6n india casi se extinguió por completo debido a las nuevas enfermedades y 3. las diferentes costumbres y tratos; por ello se recurri6 al poblamiento masivo de negros. La proporci6n de europeos quedó también muy reducida por la emigración a otras colonias más ricas. El resultado de todo esto fue que la parte española de la isla -la actual República Dominicana- quedó poblada en su mayoría por negros. En el Brasil las circunstancias fueron un poco distintas: los portugueses lograron colonizar sólo una pequeña parte de la costa del Brasil en los primeros ochenta años y las conquistas de los dos siglos siguientes no llegaron a abarcar ni siquiera la mitad de la extensión del virreinato. Esto se debió fundamentalmente a la hostilidad de las regiones selváticas, que se convirtieron en refugio para la escasa

16

y nómada población indígena, lo cual tuvo como consecuencia que ésta casi no se integrara a la nueva cultura que se estaba formando con europeos y negros. Así, en el Brasil hubo mucho mestizaje pero sólo entre los distintos europeos que conquistaron esa región -portugueses, desde luego españoles y en menor parte holandeses- y los negros traídos del África. Estas diversas circunstancias evolucionaron en cada región de manera distinta y permitieron el surgimiento de diferentes formas y patrones culturales. La situación de los negros en América de todas maneras nunca fue privilegiada, y tuvo que llegar el momento en que al fin tomaran conciencia de su identidad, de sus tradiciones y de su historia. No deja de ser algo extraño, no obstante las comunicaciones y las influencias, que tal conciencia y el deseo de revalidar a los negros como parte integral de las culturas americanas se dieran en todas partes casi en los mismos años: entre 1925 y 1940. Como realidad literaria

Entre fines del siglo XVIII y principios del XIX se logró la mayor parte --con la excepción de Cuba y Puerto Rico-- de las independencias de los países americanos. A raíz de ellas o en los casos de independencia tardía, se logró también la abolición de la esclavitud. Debe señalarse brevemente cuál fue la situación de la poesía negra durante la época colonial y el primer siglo de independencia. En las colonias españolas y portuguesas había continuado una larga tradición literaria que provenía de sus países colonizadores europeos: el negro aparecía constantemente en obras literarias puesto que era un elemento de la sociedad, especialmente desde que los árabes invadieron la península ibérica. Aparecía muchas veces como símbolo de belleza en la literatura arabigoespañola y, más tarde, también como símbolo de pureza e ingenuidad, con la idea de que "aunque el cuerpo sea negro el alma es blanca". El negro fue un elemento muy importante en el teatro del Siglo de Oro español en su papel de criado doméstico, por ser el que más íntimas relaciones tenía con sus amos; en la poesía de ese tiempo, sin embargo, era tratado con ironía y bastante despectivamente. Todo esto, en combinación con la convivencia entre negros y blancos, llevó al negro en forma natural como elemento temático de la literatura iberoamericana. -Acá tamo tolo zambio, lela, lela, que tambié sabemo cantaye las Leina. -¿Quién es?- Un Negliyo

17

Vaya, vaya fuera, que en fiesta de luces, toda de purezas, no es bien se permita haya cosa negra! -Aunque Neglo, blanco somo, lela, lela, que il alma rivota blanca sá, no prieta. - j Diga, diga, diga! - j Zambio, lela, lela!

-j

t

Sor Juana Inés de la Cruz: "Concepción", 1676.

Esto fue "natural", como digo, hasta el momento de la independencia en que la sociedad tuvo que aceptar al negro como igual. Fue entonces cuando surgió la conciencia real del negro en la sociedad, y mientras algunos poetas se felicitaron del éxito de su lucha por la liberación del pueblo, otros protestaron amargamente en sus obras por ser considerados ante la ley iguales a sus esclavos," No es sorprendente que esto haya sucedido; sin embargo, son muy pocos los ejemplos de tal sentimiento en la literatura. Más 2

Esto sucedió especialmente en el Perú y en la República Dominicana:

Dichoso hijo mío, tú, que veintiún años cumpliste: dichoso que ya te hiciste ciudadano del Perú. Este día suspirado celebra de buena gana, y vuelve orondo mañana a la hacienda y esponjado, viendo que ya eres igual, según lo mandan las leyes, al negro que unce tus bueyes y al que te riega el maizal. [Felipe Pardo y Aliaga: "A mi hijo en sus días", Lima.] Después de los principales, tras continuados reveses, a Toussaint el invasor, y a su selvática gente, de la ciudad de Ozama rindieron destino y suerte; hacia la plaza mayor, hombres, niños y mujeres, hoya la cita concurren del ferocísimo jefe. [Gastón F. Deligne y Figueroa: "La intervención, 1801", Santo Domingo, 1899, fragmento.]

18

bien, el negro resultó importante una vez más tanto para los románticos en su búsqueda de lo exótico, como para los costumbristas en su intento de reflejar toda la realidad de sus países. Desde luego que tal ser literario tenía poco que ver con el negro real: aparecía idealizado o más bien mitificado y con ciertas características exageradas. Este ser irreal perdura en la literatura a través del modernismo, que en lugar de buscar al negro que ha sido siempre su vecino, se ocupa de un africano imaginario, ingenuo, exótico y que vive absolutamente guiado por sus instintos. Por la calleja solitaria se arrastra la comparsa como una culebra colosal Van agarrados por los hombros con un temblor epilepsial. y los cuerpos se descoyuntan en una furia demoniaca al impulso irresistible de los palitos y el timbal.

Es "Él" que viene: todos callan: Lleva su cetro entre las manos y murmura con voz opaca un misterioso sortilegio que sólo él puede rezar como un rezo de ritual que evoca la gloria del trono donde él reinara cuando niño allá en su selva ecuatorial, entre las tribus de guerreros y de sagrados sacerdotes que lo adoraban al pasar ... Felipe Pichardo Moya: "La comparsa", 1916.

Un siglo duró esta irrealidad del negro hasta que el posmodernismo vuelve a recurrir a la descripción de lo cotidiano, y dentro de ello a las costumbres del negro hispanoamericano de la época. En las colonias inglesas la represión de la instrucción de los negros y, por otra parte, la discriminación racial extrema no permitieron ni poesía culta compuesta por negros ni el tema negro en obras compuestas por blancos. Así, lo único que queda en este sentido son las labor songs y los spirituals: canciones o lírica popular de tradición exclusivamente oral de los negros. Aparte la música -que en general era de tipo más bien melanc6lico--, la letra expresaba indirectamente la opresión que sufrían los negros esclavos. Se referían a temas bíblicos o religiosos que metafóricamente describían la situación de los negros esclavos en las colonias inglesas y su esperanza de liberación: la salida del pueblo de Israel de Egipto, por ejemplo, o principios cristianos de igualdad ante Dios o los sufrimientos de Jesucristo y su amor como Salvador de los humanos. Desde fines del siglo xvnr, después de

19

la independencia, se conocen algunos ejemplos aislados de poesía escrita por esclavos negros que por excepción habían tenido el .privilegio de un mínimo de instrucción y que casi clandestinamente se habían educado en las escrituras sagradas y en algo de poesía. Los temas de tal poesía siguen siendo religiosos o los mismos de los poetas "blancos" ingleses y norteamericanos, sin ninguna mención directa de la condición ni la raza del poeta. La única excepción conocida de esto son dos o tres referencias de Phillis Wheatley a su experiencia personal, como justificación de algunos poemas: Should you, my lord, while you peruse my song, Wonder from whence my lave of Freedom sprung, Whence flow these wishes for the common good, By feeling hearts alone best understood, 1, young in life, by seeming cruel fate Was snatched from Afric's fancied happy seat: What pangs excruciating must molest, What sorrows labor in my parent's breast! Steeled was that soul, and by no misery moved, That from a father seized his babe beloved: Such, such my case. And can 1 then but pray Others may never feel tyrannic sway? "To the Right, Honorable William, Earl of Dartmouth, His Majesty's Secretary of State for North America", 1773. 8

A pesar de que la prosa del siglo XVIII escrita por religiosos o educadores negros protestaba contra la opresión y denunciaba la discriminación racial, en la poesía esto no apareció sino hasta principios del siglo XIX en la obra de George Mases Hartan. Sin embargo, es notable que aún después de la independencia, los temas de la poesía sigan siendo de protesta por la condición del momento, ya que aunque había terminado el comercio de negros, la esclavitud perduraba en muchos estados del país y, a veces, con más crueldad especialmente en el sur. Otro aspecto importante de resaltar para la comparación de las distintas regiones de América es que en las colonias inglesas casi no aparece el negro en la poesía 3 Si tú mi señor, mientras lees mi canto / te preguntas de dónde surgió mi amor a la Libertad, I de dónde fluyen estos deseos para el bien común, / mejor entendidos por corazones sensibles, / (te diré que) siendo joven en la vida, por un aparente sino cruel I fui arrebatada del imaginado sitio feliz de África: / i Qué punzadas agudas molestarán, / qué pesares se mueven en el pecho de mis padres! I De acero era aquella alma, y no se conmovía por ninguna tristeza, / que pudo arrebatar a un padre su hija querida: / Tal, tal es mi caso. ¿ Puedo entonces hacer otra cosa que rezar / para que otros nunca sientan el dominio tiránico?

20

(yen general en la literatura) escrita por los blancos. Aparecen poemas de tema negro escritos por poetas blancos -Melville, Longfel1ow, 'Whitman, 'Whittier- propiciados por los acontecimientos de la guerra civil a partir de 1861, por la abolición total de la esclavitud en 1863 y hasta el final de la guerra en 1865. John Greenleaf Whittier es una excepción, ya que desde 1833 se dedicó a la causa antiesc!avista tanto en poesía como en artículos de publicaciones periódicas. Hacia fines del siglo XIX y principios del actual vuelve a aparecer un interés literario, de tipo etnológico y psicológico, por el negro de los Estados Unidos y sus costumbres. El mejor ejemplo de esto es la poesía de Vachel Lindsay, quien buscaba la belleza de lo exótico en la ingenuidad y en lo cotidiano y lo simple. Aunque los problemas de discriminación racial en los Estados Unidos continúan hasta ahora, cada vez hay menos ejemplos de poetas o artistas blancos preocupados por el problema de los negros en su obra. La población francesa en la isla de Haití -yen las otras colonias de Francia en América- fue relativamente pequeña durante los primeros dos siglos de colonización, ya que la isla era española. Los franceses estaban reducidos a una pequeña fortaleza en Puerto Príncipe. Sólo hasta fines del siglo XVII logró esta población aumentar su número y su fuerza, de tal manera que por el Tratado de Ryswick se cedió la parte occidental de la isla a Francia. La literatura haitiana durante la colonia era, en estilo y temas muy semejante a la francesa de la época. Es de señalar que los pocos neg¡ros o mulatos que escribían hacían todo lo posible por esconder su pigmentación en su literatura. Se consideraba más admirable la obra cuanto más se pudiera confundir con la literatura hecha en Francia. Entre los últimos años del siglo XVIII y los primeros del XIX se suceden bruscos cambios políticos. Primero Francia se apodera de toda la isla en 1795; Toussaint Louverture logra la independencia de los haitianos en 1801 para ser capturado por las fuerzas de Napoleón al año siguiente; vuelven a lograr la independencia Dessalines y Henri Christophe en 1804; España recupera la parte oriental de la isla en 1806 y los dominicanos no logran su independencia sino hasta 1822 con la ayuda de Bolívar. Los primeros poetas del Haití independiente, dentro del estilo clásico de la poesía francesa de la época, hablan frecuentemente de la independencia y de sus héroes y en ese sentido de los negros. Sin embargo, los poemas son más bien de celebración patriótica que de protesta por la esclavitud o la discriminación. Con el romanticismo surge más seriamente la intención de diferenciar completamente la literatura haitiana de la francesa: se 21

utilizan mucho el paisaje, la naturaleza, la flora y los colores de las Antillas, de lo cual no existe nada semejante en Europa. Grands palmiers panachés, hótes des chauds rivages, Géants des plaines et des monts, Arbres des voyageurs, fils de nos bois sauvages, O cocotiers que nous aimons! Non, tu ne mourras pas, Ó liberté! -Quand méme, Sous le souffle d'un vent mortel, Nous verrions se flétrir ce palmier, ton embléme, Nos coeurs resteraient ton autel! Oswald Durand: "La mort de nos cocotiers", 1880.

La poesía empieza a defender la independencia cultural con exaltación del orgullo nacional y racial, elemento diferenciador de Europa. Naturalmente el negro aparece en la literatura haitiana con relativa frecuencia. Pero la poesía de protesta por la condición del negro no aparece hasta principios de nuestro siglo con el movimiento de la negritud. n,

LO NEGRO COMO ACTITUD POÉTICA

A principios del siglo xx surge un nuevo interés -especialmente etnológico y de las artes plásticas--; por lo "exótico" y lo "primitivo", que llevó a los europeos a la investigación del África. Los franceses, portugueses e ingleses tenían un contacto estrecho -aunque no precisamente cultural- con este continente a través de sus colonias, mientras que Jos alemanes indagaron con intención más científica la tradición cultural de algunos pueblos africanos. Para los artistas franceses del cubismo y del surrealismo, estos nuevos hallazgos cobraron importancia puesto que cumplían algunos de los principios más importantes de sus escuelas. El arte francés, en esa época el de mayor difusión e influencia, llegó a América y dejó desde el principio una huella muy importante. Sin embargo, las distintas circunstancias en que vivían los negros en los diferentes países de América hizo que tal influencia francesa se manifestara de distintas maneras y adquiriera de inmediato las características propias de los antecedentes culturales 4 Grandes palmeras empenachadas, huéspedes de las costas calientes, I gigantes de los llanos y de los montes, / árboles de los viajeros, hijos de nuestros bosques salvajes, / i Oh, cocoteros que amamos! / j No, no morirás, oh libertad! Si aunque, / bajo el soplo de un viento mortal, / viéramos marchitarse la palmera, tu emblema, / nuestros corazones seguirían siendo tu altar!

22

de cada negro americano. Curiosamente, aunque como se dijo antes, el mayor impacto de África sobre la cultura francesa se dio en las artes plásticas, en toda América se manifestó más que nada en la poesía. Se puede suponer que esto se debe a la larga y muy importante tradición musical de los negros en América. En los Estados Unidos, la nueva conciencia que tiene el negro de su posición en la sociedad se expresa incluso más en la música -jazz y blues fundamentalmente- que en la poesía, que después trató de traducir en palabras aquellas formas musicales. Aunque la música de los negros de los Estados Unidos fue la que logró más popularidad, en toda la poesía negra americana se nota claramente un sustrato musical. En las cuatro regiones se da entre 1920 y 1940, un fuerte movimiento de conciencia del negro y de revalidación de la tradición y los elementos culturales de los negros en América. Como ya se ha dicho, esto se tradujo en especial a la música y la poesía. El objetivo de tal movimiento es el mismo en las cuatro regiones: recordar la injusticia de la trata negrera y la esclavitud, para así protestar contra la opresión y la discriminación y dar nueva importancia a los elementos negros que han enriquecido las culturas americanas. Sin embargo, las diferencias en la expresión y en los medios para alcanzar tal objetivo son muchas. En primer lugar, éstas se deben a las distintas circunstancias históricas que determinaron para el negro una posición diferente en su sociedad. En los Estados Unidos, el elemento negro está relativamente poco mezclado con la cultura blanca --con la excepción de la música, pero después de 1920, y después de haber tenido su primera resonancia en Europa- por la excesiva discriminación racial; pero también, los negros de aquella región tienen muy pocos vestigios, o ninguno, traídos directamente de África en la época de la esclavitud, ya que los africanos eran separados de sus familias y de las personas de sus mismas naciones que hablaran el mismo lenguaje para evitar la posibilidad de rebeliones. Así, se creó entre los negros de los Estados Unidos una cultura nueva y aislada de lo ya existente. En Haití y las otras colonias francesas en América, la población de europeos era mínima y la original indígena estaba extinta. Por ello, se crearon diferencias y estratos sociales dentro de la misma población negra y mulata. Los de mayores posibilidades económicas y sociales, sin embargo, iban a educarse a Francia por dos razones: durante mucho tiempo el ideal modelo cultural fue el francés, y porque, siendo países básicamente pobres, no había instituciones de enseñanza de alto nivel en las colonias. Esto determinó que la gente más preparada viviera y manejara las cosas de su país con un fundamento falso, según las circunstancias

23

de otra situación cultural que difícilmente era asimilable a la nacional. Pero, al mismo tiempo, ni siquiera esa cultura falsa era completa en muchos casos porque la discriminación racial que casi no se sentía en la América francesa, existía en París entre los estudiantes, tanto contra los negros americanos como contra los africanos de las colonias francesas que acudían a París con los mismos propósitos. Tanto en el Brasil como en Hispanoamérica hubo mucho mestizaje racial, que a la vez propiciaba un fácil movimiento social y económico. Los distintos estratos socioeconómicos comprendían elementos raciales de todos los grados de mestizaje desde los principios de la época colonial. Esto sucedió bastante fácilmente, ya que desde siempre no todos los negros habían sido esclavos y porque -en gran parte por influencia de la Iglesia católica- habían existido muchas maneras de que el esclavo consiguiera o comprara su libertad, dando con esto cierto prestigio a su amo. Sin embargo, aunque los principios de colonización de los portugueses y los españoles eran los mismos, las circunstancias de las distintas regiones crearon diferencias en la evolución de la sociedad. El mestizaje fue mucho mayor y más complejo en las grandes colonias españolas, donde existían grandes sociedades indígenas de alto nivel cultural, que en el Brasil, donde la escasa población nativa de las regiones costeras se extinguió y la restante vivía recluida en las selvas vírgenes en un estado mucho menos organizado y mucho más hostil a los intrusos. El grado de mestizaje se refleja, desde luego, en la integración de distintos elementos en una sociedad y por 10 tanto en el grado de sincretismo de las distintas culturas integradas. Resumiendo un poco, el mismo objetivo de los movimientos de conciencia del negro en las cuatro regiones americanas que hemos delimitado adquiere matices distintos. Los artistas negros de los Estados U nidos protestaron contra la discriminación racial -del pasado y del presente- e intentaron dar a conocer la rica cultura que habían formado en su mundo aislado, tanto a los blancos como a los negros más oprimidos que vivían tratando de alcanzar los ideales de los blancos (los lemas más importantes que han surgido de esto y que reflejan los principios del movimiento son black pouier, poder negro, y black is beautiiul, que significa lo negro es bello y ser negro es bello). El movimiento de los negros de la América francesa comenzó significativamente entre jóvenes americanos y africanos que estaban estudiando en París en 1929, con el nombre de negritud, Para estos jóvenes, África no era un pasado mítico y lejano, exótico e inalcanzable -como lo fue para los iberoamericanos-, sino una circunstancia de opresión con la que se identificaban directamen-

24

te. La revalidación de la cultura de los negros se dirigía entonces a eliminar los modelos culturales ajenos, ya que éstos provocaban la discriminación y, por otra parte, porque siendo ajenos no resolvían los problemas propios, nacionales. En el Brasil y en los países hispanoamericanos con mayor población negra, la nueva conciencia a que hemos aludido tiene un cariz muy distinto. A pesar de que el color oscuro de la piel se puede identificar en general con los estratos socioeconómicos más bajos, el negro es y ha sido durante mucho tiempo un elemento integrante de la sociedad. Por lo tanto, se trató de revalidar la cultura de los negros al mismo tiempo que la de los otros elementos que componen la sociedad --criollismo, indigenismo, nativismo, etcétera-, protestando más contra sistemas impuestos desde fuera que contra sus propios compatriotas. En el Brasil, dado que el número de negros y mulatos es mayor, aunque el país estuvo expuesto a la moda del tiempo, la poesía de tema negro resulta una necesidad menos apremiante que en los países hispanoamericanos. La poesía de tema negro, a la que se dio muchos nombres y de los que preferimos "negrismo", fue escrita por hombres de toda condición racial: no era un asunto limitado a los de pigmentación más oscura. La poesía negrista, que en sus primeros años describía los aspectos más "folklóricos" o "pintorescos" de la cultura de los negros en estos países (especialmente la música, la danza, y el predominio del instinto sobre la razón), tardó poco en convertirse en una poesía de preocupación social que defendía a los oprimidos de cualquier raza de los opresores que, en general, actúan como sirvientes del sistema capitalista e imperialista de los Estados U nidos. Así, se pueden señalar a grandes rasgos las diferencias de actitud y de tono de un movimiento cultural fundamental similar: mientras en la América francesa e inglesa el asunto poético es completamente racial, en Iberoamérica es socioeconómico y nacionalista; mientras en Estados Unidos es producto de un grupo marginado y discriminado de la sociedad, en Haití representa el intento de independizarse del modelo cultural de sus antiguos colonizadores; mientras los haitianos se identifican con los africanos contemporáneos, los iberoamericanos intentan recuperar una tradición muy antigua de África, y los norteamericanos -hasta muy recientemente- no intentaban revalidar más que su propia cultura creada sin relación con lo africano. Estas diferencias se reflejan muy claramente en la poesía de los años de 1920 a 1940 en especial, tanto en los temas como en el estilo -aparte las diferencias personales- y en los recursos literarios.

25

Lo que dice la poesía Entre los temas tratados en la poesía de las cuatro regiones, el más importante es la exaltación de lo instintivo como cualidad humana, aspecto que los blancos habían calificado en los negros como signo de barbarie, de falta de civilización. Apoyados en el movimiento surrealista y en obras como La decadencia de Occidente de Oswald Spengler, los negros redescubren el valor que ha tenido para ellos el predominio del instinto y de la intuición sobre la razón pura y el pragmatismo. Esto ha conformado una actitud hacia la vida y hacia el arte, un tipo específico de sensibilidad. Léopold Sédar Senghor -uno de los iniciadores y principales teóricos de la negritud- sostenía que la diferencia fundamental entre la mentalidad europea y la negra es que una es "analítica por utilización" y la otra es "intuitiva por participación't.s Se rechazan la tecnificación y el pragmatismo excesivos de la civilización occidental. Por esta razón, la negritud encuentra su medio de expresión más adecuado en la poesía, ya que es la sensibilidad del negro, su estilo en general, lo único que "da vida a las palabras, transforma la palabra en verbo". De la misma manera se precia lo instintivo y la intuición entre los negros norteamericanos. Para ellos esto se refleja en la música, cuyo medio de expresión verbal es naturalmente la poesía. La música -i-jaez, blues, spirituals-- es exclusivamente negra; los blancos no podrían crearla y ni siquiera interpretarla porque no tienen por dentro la sensibilidad, el ritmo y las experiencias de los negros. Algunos autores que han analizado la poesía negra de los Estados Unidos han llegado a extremos tales como decir que los blancos no pueden entender su poesía y, por lo tanto, no tienen derecho a juzgarla o evaluarla." Distingue particularmente a las poesías negras de lengua inglesa y francesa la necesaria exclusividad racial de sus autores y en parte también de su público. Nadie puede escribir poesía negra si no es negro o mulato y, paradójicamente, aunqup. tal poesía incluye siempre un mensaje político en una u otra forma, ninguna persona de otra raza puede llegar a entenderla completamente, puesto que no tiene la misma sensibilidad y está limitada por su racionalismo. En las regiones americanas de lengua española y portuguesa, también se destaca en la poesía la intuición y el instinto del negro como una sensibilidad particular frente a la vida y el arte. Tu vientre sabe más que tu cabeza 5 6

26

L. S. Senghor, citado en L. Keste1oot, op. cit., p. 199. Stephen Henderson, op. cit.

y tanto como tus muslos. Ésa es la fuerte gracia negra de tu cuerpo desnudo. Nicolás Guillén: "Madrigal".

Sin embargo, debido al mestizaje casi completo de los negros con indios y europeos, desaparece la exclusividad antes señalada. Se describe aquella sensibilidad, especialmente en 10 instintivo, enmarcada en la música y la danza y en la sensualidad y la sexualidad. Pero, nuevamente debido al mestizaje, esta sensibilidad se ha "contagiado" a toda la población independientemente del color de su piel y de su voluntad de adoptarla. i Ahí vienen los tambores! Ten cuidado, hombre blanco, que. a ti llegan para clavarte su aguijón de música. Tápate las orejas, cierra toda abertura de tu alma y el instinto dispón a la defensa; que si en la torva noche de Nigricia te picara un tambor de danza o guerra, su terrible ponzoña correrá para siempre por tus venas. Luis Palés Matos: "Tambores".

Así, en el Caribe, ene ciertas regiones del Brasil, de Colombia y de Centroamérica, desde los más blancos hasta los más negros "traen el ritmo por dentro", quieran o no aceptarlo. Se entiende entonces que los principales poetas del negrismo puedan ser Nicolás Guillén, mulato, Emilio Ballagas y Luis Palés Matos, blancos, Regino Pedroso, mestizo de chino y negra; la sensibilidad especial en estas regiones puede ser, y en efecto es, adquirida por cualquier persona que viva en un ambiente impregnado de ella. Al intentar clasificar los temas tratados en la poesía negra de América se encuentra la misma diferencia. Los temas en la poesía negrista iberoamericana son específicamente de negros, sus costumbres, sus tradiciones, sus orígenes, su pobreza, su orgullo: es una poesía sobre los negros y para los negros. Por otra parte, tanto en la poesía de la negritud de lengua francesa como en la de lengua inglesa, aunque tal vez aún más en la segunda, los temas pueden ser las costumbres y los orígenes de los negros, pero también pueden ser cualquier otra cosa, ya que lo que los distingue es la mencionada "sensibilidad": es una poesía de negros.

27

Sobre estas bases, el África presentada en la poesía iberoamericana es un África desconocida, salvaje, exótica, bárbara, en cierto sentido del mundo africano anterior a la colonización europea. Allá en la jungla de mandinga -Baobab, calaba y cocotero-bajo el conjuro de los brujos brota el terrible tótem negro, mitad caimán y mitad sapo, mitad gorila y mitad cerdo. Luis Palés Matos: "Bombo".

El África de los americanos de habla francesa es el símbolo de la colonia oprimida por un país que quiere imponerse sobre lo existente y destruirlo con una meta exclusivamente económica, el África actual: batouque de mer dolente encroñtée d'iles le Congo est un saut de soleil levant au bout d'un fil un seau de villes saignantes une touffe de citronnelle dans la nuit forcée batouque Aimé Césaire: "Batouque".?

Al mismo tiempo es el origen de todos sus valores y su cultura, que a pesar de los colonizadores se mantuvo viva en muchos aspectos en las colonias americanas. l'áme du noir pays oú dorment les anciens vit et parle ce soir en la force inquiete le long de tes reins creux en l'indolente allure d'une démarche fiére qui laisse quand tu vas trainer aprés tes pas le fauve appel des nuits que dilate et qu'emplit l'immense pulsation des tam-tams en fievre ... Guy Tirolien: "L'áme du noir pays"." 7 martillo de mar doliente incrustado de islas / el Congo es un salto de sol que levanta en la punta de un hilo / un cubo de pueblos sangrantes / un tufo de toronjil en la noche forzada / martillo. 8 el alma del negro país donde duermen los antepasados / vive y habla / esta noche / en la fuerza inquieta a lo largo de tu lomo hueco / en

28

En los Estados Unidos, las condiciones políticas y socioeconómicas en que vivían los negros, llevaron a la idea de crear en África un país separado, aunque dependiente, para los negros norteamericanos: Liberia (1822). Esto provocó naturalmente una reacción negativa de los negros frente al África: se les había traído contra su voluntad y se les había obligado a perder todo contacto con la cultura de sus antepasados y de repente, después de siglos de ayudar a construir el nuevo país, los querían exiliar, también contra su voluntad, de ese país que ahora era el suyo. La poesía, entonces, no utilizaba como tema a África, sino al contrario, describía los orígenes de la cultura de los negros norteamericanos en la opresión y la discriminación de la esclavitud. Sólo después del fracaso del exilio masivo a Liberia, los negros nortearicanos emprendieron la búsqueda de sus orígenes en el África preesc1avista para reafirmar sus nuevos ideales de sensibilidad y belleza negras; en los años sesenta de este siglo, con el movimiento del black power se empiezan a revivir atuendos y peinados africanos: the African look. Los ritos religiosos de origen africano son tema frecuente en la poesía iberoamericana y en la francoamericana, ya que se conservan y se celebran hasta la fecha con poca variación respecto de la forma en que fueron transmitidos por los primeros esclavos. Es importante siempre, ya en descripciones directas o en alusiones, la mención de los nombres de dioses y ritos en las lenguas africanas, lo que se utiliza también para crear el ambiente y para expresar el ritmo de la música que sin excepción acompaña tales ritos. La poesía negra angloamericana, sin embargo, no incluye nada de esto, ya que durante los siglos de esclavitud y de trata negrera se prohibió cualquier tipo de expresión que tuviera algo de africano, tanto porque las religiones calvinistas eran reacias a todo sincretismo como por el temor a las rebeliones. Otro tema muy importante en la poesía negra de América es la música. Como se dijo antes, fue ésta la base de la poesía de revaloración negra en los años veintes y los treintas en toda América. Pero por las mismas diferencias de tono y actitud que han sido señaladas. la utilización de la música ha sido diferente en las distintas regiones, La música, el ritmo y sus intérpretes han sido con mucho el asunto más importante en la poesía negra angloamericana, ya que aquélla es el símbolo de la cultura de los negros en los Estados Unidos y la única tradición que ha podido sobrevivir a la opresión racial desde los primeros tiempos. El creador e intérprete de esa música es entonces el máximo representanel ritmo indolente de un andar orgulloso / que deja cuando marchas / en el rastro de tus pasos / la fiera llamada de las noches / que dilata y que llena / la inmensa pulsación de los taro-taro febriles ...

29

te de la riqueza de la raza y del orgullo de los negros. Así, se puede advertir en la poesía una multitud de citas de canciones o sus títulos, o bien, la descripción o la vida de algún músico conocido. Sweet beats of jazz impaled on slivers of wind Kansas Black Moming / First Rom Eyes / Ristorical sound pictures on New Bird wings People shouts / boy alto dreams / Tomorrow's Gold belled pipe of stop s and future Blues Times Lurking Rawkins / shadows of Lester / realization Bronze fingers - brain extensions seeking trapped sounds Ghetto thoughts / bandstand courage / solo flight N erve wracked suspieions of newer songs and doubts New York altar city / black tears / secret disciples Rammer hom pounding soul marks on unswinging fates Culture gods / mob sounds / visions of spikes Panic excursions to tribal Jazz wombs and transfusions Reroin nights of birth / and soaring / over boppy new ground. [ ... ] Bob Kaufman: "Walking Parker Home". 9

En realidad, la poesía negra de los Estados Unidos es la única que explota la música como tema: en las otras poesías, la música es mucho más útil como recurso literario para crear cierto ritmo o cierto ambiente. El mestizaje racial se trata también con frecuencia en la poesía negra, con excepción de los Estados Unidos ya que la discriminación ha sido tal que a un mulato, de los que relativamente hay pocos, se le trata de la misma manera que a un negro, sólo por el hecho de tener sangre negra, aun en el caso de que alcance educación o riqueza. En las que fueron colonias francesas, españolas o portuguesas, sin embargo, cuanto más claro era el tono de 9 Dulces compases de jazz empalados en astillas de viento / Mañana Negra de Kansas / Primeros Ojos de Cuerno / Históricas imágenes sonoras en alas de Aves Nuevas / gritos de gente / sueños de un contralto adolescente / Mañana chiflidos de áureas campanas para detenernos y futuro Tiempo de Blues / acechante Hawkins / sombras de Lester / realización / dedos de bronce - extensiones cerebrales buscando sonidos atrapados / pensamientos de ghetto / valentía de escenario / vuelo solo / sospechas de nervios desastrados de canciones más nuevas y dudas / Nueva York ciudad altar / lágrimas negras / discípulos secretos / cuerno de martillo martillando marcas de alma en destinos inmóviles / dioses de cultura / sonidos de populacho / visiones de estacas / excursiones pánicas a úteros de jazz tribal y transfusiones / noches de heroína para nacer / y volando alto / sobre nuevo suelo rítmico.

30

piel del mulato, mayores posibilidades tenía de ascender en la escala social y económica. Pero si se recuerda que la base del movimiento de poesía negra en América (y también en las colonias africanas) es el orgullo racial, el orgullo de ser negro y de tener sus orígenes en el continente africano, se entiende naturalmente el tono en que se trata el tema del mestizaje. És samba e janga, xiba e fado, cujos Acordes sao desejos e orfandades De selvagens, cativos e marujos: E em nostalgias e paixóes consistes, Lasciva dar, beijo de tres saudades, Flor amorosa de tres racas tristes. Olavo Bilac: ").{úsica brasileira" .~()

En principio, el mulato más aceptado y más asimilado a los modelos culturales del blanco es por una parte. renegado y traidor a su raza, y por la otra, un desplazado ya que aunque no quiera pertenecer a su propia raza nunca será aceptado completamente por los blancos. Esto se aplica a la poesía franco americana, lusoamericana e hispanoamericana. Pero en las dos últimas aparece otro aspecto: el mestizaje cultural. Mientras éste es precisamente el peor enemigo de los negros francoamericanos, en las otras regiones es una situación que se da casi simultáneamente con los inicios de la esclavitud. Aparece en la poesía como una realidad que no s610 conocen los negros, sino que deben reconocer y aceptar los que se dicen "blancos". Nicolás Guillén y Luis Palés Matos son quienes más insisten en este asunto. En esta tierra, mulata de africano y español (Santa Bárbara de un lado, del otro lado Changó) ... Nicolás Guillén: "La canción del bongó".

y así estás mi verde antilla En un sí es que no es de raza, En ten con ten de abolengo Que te "hace tan antillana ... 10 Eres samba y jongo, xiba y fado, cuyos / Acordes son deseos y orfandades / De salvajes, cautivos y marineros: / y de nostalgias y pasiones consistes / Lascivo dolor, beso de tres saudades, / Flor amorosa de tres razas tristes.

31

Al ritmo de los tambores Tu lindo ten con ten bailas, Una mitad española y otra mitad africana. Luis Palés Matos: "Ten COn ten".

De aquí deriva otro tema, éste sí presente también en la poesía de las cuatro regiones: la unidad y solidaridad de todos los negros del mundo. Es la meta última en los momentos de mayor auge de la poesía de revaloración negra; sin embargo, es irrealizable. Considero que no hay mayor necesidad de explicar tal imposibilidad, después de haber señalado las radicales diferencias de circunstancias, tanto políticas como culturales, en que se encuentran los negros en las distintas regiones de América. Cómo lo dice la poesía

Se ha dicho, en casi todos los estudios o referencias a la poesía de tema negro, que tales modos poéticos surgen de la música negra y están en todo momento ligados a ella. Esto es absolutamente cierto. Sin embargo, tal aseveración es demasiado general, y no debiera hacerse sin antes determinar cuál es la música negra en cada región. He descrito las diferencias temáticas de los movimientos poéticos de conciencia del negro en las distintas regiones de América, pero fácilmente se advierte que ellas tienen que ver con circunstancias hist6ricas y socioeconómicas. Más interesante aún son las variaciones en el estilo de la poesía que provienen directamente de las variaciones en la música de los negros de cada región. Hay un elemento que es esencial y que particulariza un modo negro de crear música: el ritmo, marcado especialmente por la repetición del elemento percutivo de la música africana. Esto fue 10 más fácil de conservar para los esclavos africanos en las nuevas sociedades americanas, porque era el uso insistente de la percusión 10 que tenían en común los modos musicales de las distintas partes de África de donde se trajeron esclavos negros. Sin embargo, no se debe olvidar que, aparte este elemento tan importante, la música de las diferentes naciones africanas era muy variada. Así, dentro de los movimientos de la poesía negra, el que más se acerca o se asemeja a la música de algunas regiones africanas es el de los francoafricanos y por ende el de los francoamericanos, especialmente en 10 que se refiere a la combinación de una cadencia melódica lenta con un ritmo percutivo más acelerado. Los negros iberoamericanos y los norteamericanos, sin _embargo, casi no han tenido contacto con África, 10 cual se advierte en su música. Los negros iberoamericanos -gracias a la aceptación por la Iglesia católica de muchas ceremonias rituales desde las prime-

32

ras épocas de la esclavitud- han conservado como elemento distintivo el ritmo agudamente acentuado y repetitivo. Por su parte, los negros de los Estados Unidos han conservado fundamentalmente la repetición, pero no rápida y aguda, sino más bien en forma de letanía. En estos modos poéticos -así como en los musicales- la repetición se utiliza para lograr el mismo efecto que tenía en los ritos religiosos africanos: la monotonía insistente lleva al clímax de la ceremonia, y la música, la danza, la poesía y el sexo se dan en ese contexto ritual como elementos que enajenan al individuo de su cotidianidad y lo llevan a niveles insólitos de introspección y unión con la naturaleza. Para lograr la transferencia tan fundamental de la música a la poesía se utilizan ciertos recursos literarios claramente determinados. En primer lugar se debe señalar, en la poesía de las cuatro regiones consideradas, la importancia y el uso frecuente de la aliteración con el objeto de reproducir el sonido de los distintos instrumentos musicales característicos de los negros: voum rooh oh voum rooh oh charmer les serpents conjurer les morts voum rooh oh a contraindre la pluie a contrarier les raz de maree voum rooh oh ernpécher que ne tourne l'ombre voum rooh oh que mes cieux a moi s'ouvrent.

a

a

a

Aimé Césaire: "Cahier d'un re tour au pays natal",tu

y cuando esto no es suficiente, se recurre -aunque no tanto en la poesía negra angloamericana- a la onomatopeya, que es la reproducción verbal exacta de un sonido determinado. En relación con esto debe anotarse el uso de nombres africanos en la poesía negra brasileña y en la hispanoamericana: nombres de lugares, nombres de dioses africanos y a veces también nombres inventados que suenan "africanos", junto al uso de los nombres más comunes entre los negros de su región. 11 vum rooh oh / vum rooh oh / para encantar a las serpientes conjurar a los muertos / vum rooh oh / para obligar a la lluvia a riar / a las marejadas altas / vum rooh oh / para impedir que sombra / vum rooh oh que mis cielos / se abran. (Cuaderno de un al país natal. Ed. Era, México, 1969. Trad. de Agustí Bartra.)

/ para contragire la retorno

33

María Belén, María Belén, María Belén. María Belén Chacón, María Belén Chacón, María Belén Chacón, con tus nalgas en vaivén, de Camagüey a Santiago, de Santiago a Camagüey. Emilio BaIlagas: "Elegía de María Belén Chacón".

Por la encendida calle antillana va Tembandumba de la Quimbamba -Rumba, macumba, candombe, bámbulaentre dos filas de negras caras. Ante ella un congo -gongo y maracaritma una conga bomba que bamba. Luis Palés Matos: "Majestad negra".

Los poetas de la negritud francoamericana utilizan tales palabras de origen africano más bien para crear un ambiente que para crear un ritmo específico. Lo mismo ocurre con los nombres propios en la poesía negra angloamericana, pero en este caso los nombres no son de origen africano; son específicamente de músicos intérpretes de jau, que ejemplifican el modelo o ideal del negro orgulloso de su raza. Los efectos musicales se transfieren a la poesía también ayudados por la tipografía. Los silencios se transcriben en el cambio de un verso a otro o de una estrofa a otra, además desde luego del valor convencional de los signos de puntuación. Así, gran parte de la poesía negra francoamericana está escrita en versos muy largos que son casi párrafos, y que tienen un ritmo interior marcado por la aliteración y la puntuación.P Mucha de la poesía negra de los Estados Unidos se caracteriza por versos cortos casi sin puntuación y sin mayúsculas, distribuidos en la página según su tono y su acento. La poesía negra iberoamericana, por su parte, está escrita en versos muy cortos y agudos, con fuertes acentos -agudos también- dentro de cada verso, y con un frecuente uso de estribillos. Ora, se deu que chegou (isso já faz muito tempo) no bangüé dum meu avó urna negra bonitinha chamada negra Fulo. '12 Una excepción de esto es la poesía de Léon Damas que en general se parece --en la forma-s- más bien a la poesía negra de los Estados Unidos.

34

Essa negra Pulo! Essa negra Pulo! Jorge de Lima: "Essa negra Fulo".e1:l

Otro elemento importante que distingue a las diferentes poesías negras de América es el uso que se le da al verso, a la estrofa y al poema como modo de expresión. Tanto los versos largos de los poetas francoamericanos como la falta de puntuación de la poesía negra angloamericana implican la forma del monólogo interior, mientras que los versos cortos muy puntuados de la poesía negra iberoamericana expresan cada uno una idea completa y muy precisa. Estos modos reflejan naturalmente los diferentes ritmos de la poesía: lento y cadencioso o lento y monótono en la francoamericana y la angloamericana respectivamente, y rápido y agudo -pura percusión- en la iberoamericana. Calabó y bambú. Bambú v calabó. El gran' Cocoroco dice tu-cu-tú, La gran Cocoroca dice to-co-t6. Es el sol de hierro que arde en Tombuctú. Es la danza nezra de Fernando Póo. El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú. El sapo en la charca sueña: ero-ero-eró, Calabó y bambú. Bambú y calabó. Luis Palés Matos: "Danza negra".

Se debe anotar un último elemento de fundamental importancia en la transcripción del ritmo en la poesía -igualmente importante en la descripción de un ambiente particular- que es el dialecto o la forma particular de pronunciación que los negros tienen a veces en su idioma americano. La mayor parte de los poetas que han tratado el tema negro han utilizado este recurso literario, pero también la mayor parte de ellos lo abandonaron muy pronto ya que presentaba una ambigüedad en cuanto a la interpretación que se le pudiera dar: por una parte era la prueba de que el negro no se avergonzaba de sí mismo ni de su forma de hablar, considerada incorrecta por el blanco de su país; pero, por otra parte, podía representar para el blanco opresor la mayor prue13 Ahora se cuenta que llegó / (de eso hace ya mucho tiempo) / a la estancia de mi abuelo, / una negra algo bonita / que se llamaba Fuló, / i Esa negra Fuló! / i Esa negra Fuló!

35

ba de la supuesta ignorancia e incapacidad intelectual del negro.14 Se generaliz6 entonces la idea de que tales faunas de pronunciaci6n distinguían s610 a un número limitado de negros que hablaban así precisamente porque no se les había dado la oportunidad de una instrucci6n adecuada. Lo único que ha quedado de la reproducci6n del habla del negro en los poetas negros estadounidenses es el gusto -cada vez mayor- por las palabras del slang de uso exclusivo de los músicos negros y sus juegos de palabras. Muchos poetas utilizan ese vocabulario cada vez más, de intento, con el objeto de hacer su poesía inaccesible para el lector que no sea de su raza: se pone así en práctica la idea te6rica de un texto poético abierto hacia el negro y hermético para los demás. Puesto que la poesía de tema negro es una poesía sobre los negros y de ellos, se ha intentado hacer de cada poema un cuadro del ambiente o de la cultura de los negros. Para ello, se ha creado en cada lugar una serie de ideales nuevos que pueden o no coincidir con los valores europeos (aunque se suponen en principio ajenos). El primer elemento diferente, y tal vez el de mayor importancia, es el nuevo canon de belleza, que Se rebela contra los valores impuestos por los blancos que provocaban los intentos de "blanqueamiento" (como alisarse el pelo), primera actitud rechazada por todos los movimientos de revaloraci6n negra. ¿ Por qué te pone tan bravo cuando te dicen negro bemb6n, si tiene la boca santa, negro bemb6n? Nicolás Guillén: UNegro bembón",

I1 m'est revenu que vous n'étiez encare pas a votre lecon de vi-o-Ion Un banjo vous dites un banjo comment dites-vous un banjo vous dites bien un banjo Non monsieur vouz saurez qu'on ne souffre chez nous ni ban 14 Por ejemplo, Frantz Fanon opina al respecto. "Sí, el negro debe ser un 'buen negro'; una vez que esto se ha establecido, lo demás viene solo. Hacerle hablar en dialecto ('petit-negre') es atarlo a su propia imagen, ligarlo, aprisionarlo, víctima eterna de una esencia, de una apariencia de la cual no es responsable." En Peau naire, masques blancs. Ed. Seuil, París, 1952, p. 47.

36

ni jo ni gui ni tare les muliitres ne font pas ncés el francés francés

322

Desastre habladme del desastre habladme de él Mi madre quería un hijo hijo de su madre No has saludado a la vecina y además llevas los zapatos sucios y si te agarro otra vez en la calle sobre la hierba o en la Sabana a la sombra del Monumento a los Muertos jugando retozando con un Tal por Cual con un Tal por Cual que no ha sido bautizado Desastre habladme del desastre habladme de él Mi madre quería un hijo muy dú muy re muy mi muy fa muy sol muy la muy si muy do re-mí-fa sol-la-si do

y pienso ahora que no has ido aún a tu lección de violín Un banjo dices un banjo qué dices un banjo seguro dices un banjo No señor has de saber que en casa no soportarnos ni ban ni jo ni gui ni tarra los mulatos no hacen eso deja eso a los negros. [Versión de A. B.j

SI SOUVENT

Si souvent mon sentiment de race m'effraie autant qu'un chien aboyant la nuit une mort prochaine

323

quelcanque je me sens prét a écumer taujaurs de rage contre ce qui m'entaure contre ce qui m'empéche a jamais d'étre un harnme Et rien rien ne saurait autant calmer ma haine qu'une belle mare de sang faite de ces cautelas tranchants qui mettent a nu les mornes a rhum TAN A MENUDO

Tan a menudo mi sentimiento de raza me asusta tanto como el ladrido de un perro a la noche una muerte cercana cualquiera estoy siempre listo para echar espuma de rabia contra lo que me rodea contra lo que me impide para siempre ser un hombre

y nada nada podría calmar mi odio tanto como una bella charca de sangre hecha con esos filosos machetes que desnudan las lomas de ron [Versión de M. M.] ILS SONT VENUS CE SOIR

Pour Léopold-Sédar Senghor

Ils sont venus ce soir au le tam tam roulait de ry.hme en rythme la frénésie 324

des yeux la frénésie des mains la frénésie des pieds de statues DEPUIS

cambien de MOl MOl MOl sont morts depuis qu'ils sont venus ce soir oú le tam tam roulait de rythme en rythme la frénésie des yeux la frénésie des mains la frénésie des pieds de statues H."X YEXIDO EST.... SOCHE

Para Léopold-Sédar Senghor Han venido esta noche en que el tam tam enrollaba de ritmo en ritmo el frenesí de el el de

los ojos frenesí de las manos frenesí los pies de estatuas

DESPUÉS

cuántos YO vo YO han muerto desde que llegaron esta noche en que el tam tam enrollaba de ritmo en ritmo el frenesí de los ojos el frenesí de las manos el frenesí de los pies de estatuas

[Versi6n de A. B.j

325

POSITION

Pour

J. D.

Les jours eux-mémes ont pris la forme des masques africains indifférents a toute profanation de chaux vive qu'encense un piano répétant la rengaine d'un clair de lune a soupirs tout format dans les halliers gondoles et caetera POSICIÓN

Para

J. D.

Los días mismos han tomado la forma de máscaras africanas indiferentes a toda profanación de cal viva que inciensa un piano repitiendo el estribillo de un claro de luna de suspiros todo formato en los breñales góndolas etcétera (Versión de A. B.] UN CLOCHARD M'A DEMANDÉ DIX SOUS

Moi aussi un beau jour j'ai sorti mes hardes de clochard Moi aussi avec des yeux qui tendent la main j'ai soutenu la putain de rnisére Moi aussi j'ai eu faim dans ce sacré foutu pays

326

moi aussi j'ai ero pouvoir demander dix sous par pitié pour mon ventre creux Moi aussi jusqu'au bout de l'éternité de leurs boulevards a flics combien de nuits ai-je du rn'en aller moi aussi les yeux creux Moi aussi j'ai eu faim les yeux creux moi aussi j'ai ero pouvoir demander dix sous les yeux le ventre creux jusqu'au jour oú j'en ai eu marre de les voir se gausser de mes hardes de clochard et se régaler de voir un négre les yeux ventre creux

UN VAGABUNDO ME HA PEDIDO DIEZ CÉNTIMOS

Yo también un buen día saqué mis andrajos de vagabundo Yo también con ojos que tienden la mano he sostenido a la puta miseria Yo también he padecido hambre en este maldito y jodido país yo también he creído poder mendigar diez céntimos apiadado de mi vientre vacío Yo también hasta el final de la eternidad de sus

327

bulevares de polizontes cuán tas noches he tenido que marcharme yo también con los ojos vacíos Yo también he tenido hambre y los ojos vacíos yo también he creído poder mendigar diez céntimos con los ojos y el vientre vacíos hasta el día que me cansé de verlos mofarse de mis andrajos de vagabundo y darse el gusto de ver a un negro con los ojos y el vientre vacíos [Versión de A. B.J

328

HAITí

Herard-Dumesle [1784-1858] Fue el primer poeta de su país que cantó la epopeya de la independencia. Su poema Macanda se inspira en el célebre conciliábulo de Lenormand de Mézy, punto de partida de la insurrección de 1791. Publicó en periódicos numerosos poemas menores: madrigales, epigramas y versos festivos, así como discursos políticos y oraciones fúnebres, Fue diputado y ministro, y murió desterrado en Kingston, Jamaica. MACANDA

Parmi les assistants se leve un orateur : Il a l'auguste emploi de sacrificateur. Muni d'un fer sacré, son bras a la victime Porte le coup fatal, dans l'ardeur qui l'anime Elle meurt .. , Aussitót il consulte son flanc . Délire prophétique! ... holocauste de sang! . Vous dévoilez le sort de la noble entreprise Qui forme les héros et les immortalise! Il parle, et ce langage aimé de nos aíeux, Ce langage ingénu qui semblait fait pour eux, Dont les accents naifs, peinture de leur ame, Prétant plus d'onction a ce discours de flarnme, Electrisa les coeurs par un transport nouveau: "Ce Dieu qui du soleil alluma le flambeau, "Qui souleve les mers et fait gronder l'orage, "Ce Dieu, n'en doutez pas, caché dans un nuage "Contemple ce pays, voit des blancs les forfaits, "Leur culte engagé au crime, et le nótre aux bienfaits, "Mais la bonté suprérne ordonne la vengeance "Et guidera vos bras; forts de son assistance, "Foulons aux pieds l'idole avide de nos pleurs. "Puissante Liberté! viens... parle tous les coeurs" ...

a

L'oracle est prononcé. La flamme dévorante S'élance en tourbillons vers la voñte éclatante. D' al! mille diamants de leurs feux étoilés, .

329

Dardent sur ces déserts en leurs ombres voilés De leurs pajes rayons la tremblante Iurniére. L'encens fume et, déjá sur une ample Iitiére, On livre la victime offerte au dieu vengeur, Et que vient d'accueillir ce dieu libérateur. Le bücher consumé n'est plus qu'un tas de cendre. Ils consacrent ce bois, leurs chants s'y font entendre. lIs vont porter leurs pas dans le prochain hameau. Mais leurs yeux sont frappés d'un prodige nouveau ... Prés du bñcher fumant une chouette tombe, La chute des pervers annonce l'hécatombe. L'interpréte des dieux explique leurs desseins, Tout est purifié dans ses pieuses mains. Chacun des conjurés décoré d'une plume, Dans ce fréle ornement voit, suivant la coutume De ces rites divers que proscrit la raison, L'amulette sacrée inconnue a jason, Que l'Europe adora sous la loi d'un pontife, Fanatique rival de l'indigne Calife. MACANDÁ

Entre los asistentes se alza un orador: Tiene e! augusto oficio de sacrificador. Empuña hierro sacro, con el que victima De duro golpe a la bestia, con el furor que lo anima. Muere aquélla ... y él consulta su flanco ... i Profético delirio... sangriento holocausto! i He ahí la suerte de tan noble empeño que a los héroes forma y hace del tiempo dueños! Habla, con la palabra amada de nuestros abuelos, Palabra ingenua, como hecha para ellos, Que en cándidos acentos deIínea su alma, Presta majestad a su inflamada charla y de nueva experiencia informa el corazón: "Tal Dios que por nosotros prendió fuego al sol, "Que encrespa las aguas y ordena si e! mar ruge, "Tal Dios, no lo dudéis, oculto en una nube "Contempla nuestra tierra, ve la maldad de! blanco, "Su pasión por el crimen, y nuestro modo blando. "Mas ya la piedad suprema ordena la venganza, "Ella guiará los brazos, fuertes por su alianza. "Caiga por tierra la imagen de los lloros. "¡ Ven, potente Libertad! .. , habla a los corazones todos." El oráculo está dicho. La llama tórrida Se alza en torbellino a la brillante bóveda

330

Donde con trémulo fulgor mil diamantes Asaltan con pálida luz cintilante Los lúgubres desiertos. Arde el incienso Cuando ya la víctima, en lecho extenso, Se entrega, dedicada al dios vengador, y que ha aceptado el dios libertador. La pira consumida es carbón calcinado. Consagran ya la leña, su canto ha comenzado. Dirigen sus pasos a la cercana aldea Mas contemplan, absortos, una visión nueva: Junto a la humeante pira ha caído un mochuelo, y signo es de victoria su interrumpido vuelo. El faraute de dioses explica su destino, Todo en sus santas manos ha sido cometido. Cada conjurado recibe una pluma, En tan pobre ornamento ve, al modo que ellos usan En ritos complicados que niega la razón, Sagrado amuleto ignoto de J asón, Que por culpa de un papa Europa adorara, Papa que en fanatismo a un moro se compara. [Versión de

J.

A. M.)

Coriolan Ardouin [1812-1835] Nació en Port-au-Prince ). se educó en la Institución Jonathas Granville, donde probablemente se familiarizó con los textos bíblicos. que habría de citar frecuentemente en los epígrafes de sus poemas. Su obra, de un romanticismo melancólico y tierno, consta de una veíntena de poemas que el historiador Émile Nau recogió en 1837 bajo el título de Reliques d'un pacte haitien. LE DÉPART DU NÉGRIER

Le vent soufflait, quelques nuages Empourprés des feux du soleil, Miraient leurs brillantes images Dans les replis du flot vermeil. On les embarque péle-rnéle, Le négrier, immense oiseau Leur ouvre une serre cruelle, Et les rabit a leur berceau! L'une le front sur le cordage Répand des larmes tristement, L'autre de l'alcyon qui nage Écoute le gémissement, L'une sourit dans un doux réve, Se réveille et soupire encor, 331

Toutes en regardant la greve Demandent son aile au Condor. -Minora, que! exil pour ton coeur et ton áge! Son oeil réfléchissait le mobile rivage, ' Elle était sur la proue: on dirait a la voir, Toute belle et des pleurs coulant sur son visage, Cet ange qui nous vient dans nos réves du soir. C'en est fait! le navire Sillonne au loin les mers, Sa quille entend l'eau bruire Et ses matelots fiers Aiment sa voile blanche Qui dans les airs s'étend Et son grand mát qui penche Sous le souffle du vento Car a la nef qu'importe La rive qui l'attend, Insensible elle porte Et l'esclave et le blanc! LA PARTIDA DEL NEGRERO

Soplaba el viento, unas nubes Por el sol empurpuradas, Copiaban su clara imagen En las ondas encarnadas, Los embarcan en desorden Les abre una cruel estufa El negrero, inmensa ave, i Los arranca de su cuna! Una, en las jarcias la frente, Vierte tristemente lágrimas, Otra escucha' los gemidos Del martinete que nada, Una sonríe entre sueños, Despierta y aún suspira, No hay una al mirar las playas Que al cóndor su ala no pida. Minora, qué destierro para tu alma y tus años! Sus ojos reflejaban las móviles orillas, Se encontraba en la proa: parecería, al verla Tan bella y con el rostro surcado por las lágrimas, Ese ángel que vemos en los sueños nocturnos.

-j

i Nada que hacer! El barco Hiende el mar a lo lejos, Silba el agua en su quilla,

332

Sus bravos marineros Aman su vela blanca Que en los aires se estira y el gran mástil que el soplo De los vientos inclina. Pues al bajel qué importa A qué playa irá al cabo, Insensible transporta al blanco y al esclavo. [Versión de T. S.]

Oswald Durand [1840-1906] Su educación formal fue mínima: apenas cursó unos cuantos años de la escuela primaria. Todavía adolescente, ejerció el oficio de hojalatero. Sus primeros poemas aparecieron en el periódico L'Aoenir, que dirigía el novelista Demesvar Delorme, Su obra revela el influjo de los románticos franceses: Hugo, Musset, Leconte de Lisie, Coppée. La naturaleza, el amor y la patria fueron los temas predilectos de su poesía. Recogió su producción poética en dos volúmenes bajo el título de Rires et Pleurs (1896). NOS PAYSES

Si la Muse, un jour, me demande Des vers, -une ode, un trioletD'honneur! je lui ferai l'offrande Du plus délicieux couplet. Je n'irai pas, quittant le Nouveau Monde, Monter mon luth pour la blanche aux yeux bleus, Pour la chátaine, ou la rousse, ou la blonde, Pajes sous leur cie! nébuleux! ... Mais a ma négresse, Dont la folle caresse Verse en mon coeur l'ivresse, Vers aux doux sons, Chansons! Je chanterai sa lévre Qui jamais ne me sévre Et qui donneIa fiévre Et ses charmants Tourments. Le feu dans nos veines circule Sous le ciel de notre pays;

333

Les rayons de la canicule Dorent les fronts et les mais: Nous n'avons pas d'amour rempli de crainte, Chantant, le soir, pour deux brins de cheveux! De nos bras noirs la vigoureuse étreinte Vaut bien les plus tendres aveux. La brune griffone Aime qu'on la chiffonne Quand elle s'abandonne Sur notre coeur Vainqueur. D'amour, elle se párne, Et jamais nulle femme N'a fait frissonner l'áme De si charmants Tourrnents! Rien n'est beau comme nos payses, Au front bruni par le soleil! Aux dents blanches qu'on aurait prises Pour des perles dans du vermeil! Choune, la noire, a la bouche lascive; L'or des doublons, voilá la peau d'Emma: Mais rien ne vaut rna zriffonne rétive Qui, pendant h;it longs jours, m'aima! Pour vous, mes maitresses, Griffonnes et négresses, Et jaunes mulátresses, Vers aux doux sons, Chansons! Payses, je vous donne Les fleurs de ma couronne, Et pour vous, je fredonne: A mes amours, Toujours! LAS PAISANAS

Si mi musa me pidiera Versos --Ddas, serranillasSus deseos satisficiera Con alegre cancioncilla.

334

No dejaría el Nuevo Mundo para tañer Mi laúd por dama blanca de ojos zarcos Ni por trigueña, rubia o pelirroja hueras bajo grises cielos ... Por mi negra lo haría, Que acaricia a porfía y mi alma embriagaría: Versos de claro son, Mi canci6n. A sus labios cantaré Los que nunca dejaré De ese ardor yo moriré: Sus hechizos Enfermizos. Fuego en las venas circula Bajo el cielo del país; El sol de la canicula Tuesta la piel y el maíz. No es nuestro amor temeroso, Cuando cantamos, la noche, por una mota de pelo De negros miembros el fuerte abrazo Propicia tierno juramento. Desmadejada negra Quiere que yo la estregue Cuando ella se entrega Sobre mi pecho Triunfante. La fascina el amor, No hubo mujer jamás Que el alma hiciera temblar Con tal hechizo Enfermizo. Nada mejor que las paisanas De frente tostada al sol Dientes blancos, bocas sanas: Son perlas en arrebol. La negra Choune es de boca lasciva; Ema: metal viejo su piel dorada: Pero nada iguala a mi negra esquiva Que por ocho largos días me amaba. Para ustedes, mis amadas, Negras, la color quebrada, Las de piel aceitunada, Mis versos de claro son: Mi canci6n. Paisanas, yo les ofrezco Mi corona y caduceo

335

y

en su alabanza voceo: Por esos amores Que son los mejores. [Versi6n de

LE FILS DU NOIR

J e ne puis plus aimer; le souffle d'une femme Ne fera plus frémir mon coeur maintenant froid, Car, il a fui, ce temps 011 deux yeux en mon ame Allumaient un désir melé d'un vague effroi: Vieillard de trente étés, mon coeur n'a plus de flamme; Je m'en vais las, courbé, sans joie et sans émoi: La colombe roucoule et l'amante se páme, Tout s'aime et se caresse en vain autour de moi ... Pourtant mon coeur est plein de séve encore! Le monde Ne l'a point desséché de son haleine immonde Ni flétri des baisers impurs de ses Phrynés. A vingt ans, j'aimai Lise; elle était blanche et fréle ; Moi, l'enfant du soleil, hélas! trap brun pour elle, Je n'eus pas un regard de ses yeux étonnés . o. II

Pourtant ma mere était aussi blanche que Lise! Elle avait des yeux bleus 011 s'endormaient les pleurs; Quand elle rougissait de crainte ou de surprise, On croyait voir soudain une grenade en fleurs! .. o Sa chevelure était blonde aussi. Sous la brise, Elle couvrait son front pálí dans les douleurs, Mon pére était plus noir que moi. Pourtant l'Église, Dans un pieux hymen maria leurs couleurs oo. Puis l'on vit -doux contraste- a sa blanche mamelle Pendre un enfant doré comme nos bruns maís, Ardent comme un soleil de notre beau payso Orphelin, je vis Lise et je l'aimai comme elle; Mais son front pur pálit a mes aveux troublants: Le fils du Noir fit peur a la filIe des Blancs. o. 336

J. A. Mo]

EL HIJO DEL NEGRO

Ya no puedo amar más; ni aliento de mujer Hará temblar mi corazón que está ya frío, Porque ha pasado el tiempo en que dos ojos en mi alma Alumbraban deseo mezclado un vago miedo.

a

Viejo de treinta estíos, mi corazón ya no arde; Ahora me voy cansado, sin gusto ni emoción: Arrullo de paloma o amante encandilado Todo en mi derredor en vano ama y suspira ... En mi alma, sin embargo, la savia fluye aún. El mundo No la ha secado con su fétido aliento Ni marchita los besos impuros de Friné. A los veinte amé a Lisa; era blanca y delicada; Yo, hijo del sol, ay de mí, moreno en demasía, No tuve de sus alertas ojos siquiera una mirada ... II

i Sin embargo, como Lisa mi madre era blanca! Tenía ojos azules donde se adormecía el llanto; Cuando enrojecía de temor o sorpresa Diriase que era una granada en flor ...

Sus cabellos tan blancos le cubrían la frente Bajo la brisa: la frente pálida de dolor. Más negro que yo era mi padre. La iglesia Pudo bajo un techo unir en una boda su color ... Tierno contraste ver en su blanca teta prendido un niño dorado cual mazorca, ardiente como el sol 'de nuestra hermosa tierra. A Lisa conocí, ya huérfano, y la tuve que amar; Tímida mi confesión turbó su frente cIara: Que el hijo del negro espanta a la hija del blanco. [Versión de

J.

A. M.l

LA MORT DE NOS COCOTIERS

[Fragmento] Done,

o mes

cocotiers! Laissez vos palmes vertes et s'effeuiller au souffle du destin! Ó nids charmants! laissez vos portes entr'ouvertes: Vos hótes vont chercher un abri incertain!

Jaunir

Beaux palmistes, alors que le vent délétere, Fanant vos fleches d'or, jettera de vos fronts

337

Le bonnet phrygien, - a genoux sur la terre, Fils de la liberté, nous le reléverons! Et lorsque nous aurons de notre ile chérie A tout jamais chassé les hornmes de la nuit, Quand notre nef aura laissé la barbarie, Loin, derriére, pareille au sillage qui fuit, Quand nous aurons planté sur nos momes fertiles L'arbre saint du progrés et que ses verts rameaux Ombrageront un sol oú les choses utiles Remplaceront nos deuils, nos guerres et nos maux, Quand nous aurons ouvert pour la franche accolade Nos bras longtemps fermés aux étrangers, aux blancs, Quand nous ne serons plus comme un enfant malade Qui trébuche en chemin sur ses genoux trernblants, Quand les vieux préjugés, la haine de I'esclave Pour le maitre, fuiront devant l'égalite, Quand nous aurons éteint cette brillante lave Sous l'humide baiser de la fratemité ... C'est alors, seulement, 6 mes palmiers superbes, Que nous nous sentirons libres sous le ciel bleu, Et que nous secouerons, a pleines mains les gerbes Du flambeau-vérité qu'allume I'oeil de Dieu! LA MUERTE DE NUESTROS COCOTEROS

[Fragmento] i Así. oh mis cocoteros! i Dejad vuestras palmas verdes Amarillar y deshojarse con el aliento del destino! i Oh, nidos encantadores! dejad vuestras puertas entreabiertas: i Vuestros huéspedes buscarán un abrigo incierto! i Bellas palmas, cuando el viento deletéreo, Marchitando vuestras flechas de oro, eche de vuestras frentes El gorro frigio, de rodillas en la tierra, Hijos de la libertad, lo levantaremos!

y cuando hayamos de nuestra isla querida

Para siempre arrojado a los hombres de la noche, Cuando nuestra nave haya dejado la barbarie, Lejos, atrás, como la estela que huye, Cuando hayamos plantado en nuestras colinas fértiles El árbol santo del progreso y cuando sus verdes ramas Sombreen un suelo donde las cosas útiles Remplacen nuestro duelo, nuestras guerras y males,

338

Cuando hayamos abierto en franco abrazo Nuestros brazos tanto tiempo cerrados al extranjero, al blanco, Cuando ya no seamos como un niño enfermo Que tropieza en el camino sobre rodillas temblorosas, Cuando los viejos prejuicios, el odio del esclavo Por su amo, huyan frente a la igualdad, Cuando hayamos apagado la ardiente lava Bajo el húmedo beso de la fraternidad ... j S6lo entonces, oh mis palmeras soberbias, nos sentiremos libres bajo el cielo azul, y sacudiremos, a manos llenas, las haces De la antorcha verdad que alumbra el ojo de Dios!

(Versión de M. M.]

Alcibiade Fleury-Battier [1841-1883] Fue profesor y después jefe de división del Departamento de Instrucción Pública. Antes de morir recogió sus poemas y los publicó con el título de Sous les bambous (1883). Durante su vida fue bastante reconocido, ya que en su poesía trataba temas de importancia para el país en ese momento: el paisaje y la naturaleza de Haití o el clima político reinante en esos momentos difíciles de discordia. Sin embargo, su pobreza en calidad literaria lo hace pertenecer más bien a la historia de la literatura que a la literatura misma. BAMBOULA

[Fragmento] Poétes, célébrez la vieille Andalousie, Terre oú régne l'amour et vit la poésie. Prisez au plus haut point les fleurs de I'Orient, Les perles du Midi, séjour doux et riant, OU 'tout jette l'écho d'une vive auréole; Moi, je ne veux chanter que la femme créole.

C'était un soir de juin. Le tambour résonnait Sous les doigts rapides d'un négre a long bonnet. La gaité, douce et franche, animait la tonnelle, Et la danse donnait achaque femme une aile, Roulante martinique et grouillant bamboula Étaient ce qu'on devait méringuer ce soir-lá Huit cavaliers en rond dansaient avec leurs dames, Dont les yeux noirs et vifs brillaient de mille flammes. Elles faisaient couler la douce volupté En tous ceux que voyaient leur grande agilité. 339

Enfin sur le théátre apparut Néréíde, Fille belle ravir et danseuse intrépide. Un madras de couleur couvrait ses beaux cheveux Et faisait ressortir l'éc1at de ses grands yeux, La chemise a longs plis sur la poi trine ouverte Laissait voir a derni ce qui fait notre perte: Ces globes palpitants tombés le mérne jour, Sous le me me soleil et pleins du mérne amour. Pour la voir, l'admirer, on arrivait en foule, Comme font les enfants quand le pigeon roucoule. Et la danseuse, alors, par des bonds continus, Dans tous les coeurs jetait des charmes inconnus. Semblable a la couleuvre, elle allongeait sa taille Ou bien la réduisait pour gagner la bataille; D'autres fois on eüt dit --e'est fait pour étonnerQue, comrne une toupie, elle savait tourner. Néréíde, a cette heure, inspirait tant d'ivresse, Qu'on ne savait comment applaudir la négresse: Sur des chaises, partout, on montait pour la voir; De l'applaudir chacun se faisait un devoir; Et depuis ce jour-la, la superbe sirene Est élevée au rang de princesse et de reine.

a

Poétes, célébrez la vieille Andalousie, Terre oú chante l'amour, oú vit la poésie. Prisez au plus haut point les fleurs de l'Orient, Les perles du Midi, séjour doux et riant, OU tout jette l'éclat d'une vive auréole. Pour moi, je veux penser a la femme créole, BAlIlBULA

[Fragmento] Poetas, celebrad la Vieja Andalucía, Tierra donde reinan amor y poesía. Tener en alto precio las flores del Oriente, Las perlas del Sur, lugar dulce y sonriente, Donde todo se hace eco de aureola viviente; Yo a la mujer criolla sólo quiero cantar. Era noche de junio. Resonaba el tambor Bajo veloces dedos de negro sonador. Franca alegría animaba la enramada, Las mujeres danzaban, diríase aladas. La ágil martinica y el bambula picoso Eran los bailes puestos ese día caluroso. Ocho caballeros en rueda con sus damas, Las de los ojos negros, brillan tes como flamas. y los que veían su gran habilidad

340

Prendados quedaban en voluptuosidad. Por fin en el tablado se presenta Nereida, Bella más que las otras, bailarina soberbia Un colorido paño cubría sus cabellos, Hacía vibrar más fuerte sus ojos siempre bello". La camisa plegada sobre el pecho se abría Dejando ver los globos que hacen nuestra ruina: Gemelos palpitantes nacidos bajo el sol En un día como éste llenos de igual amor. Para verla, admirarla, se llega en romería, Como el canto del ave muchachos atraería. La bailarina, entonces, con saltos continuados Ponía en los corazones efluvios encantados. Como una serpiente alargaba su cuerpo, O bien 10 recogía para lanzar un salto; y luego otras veces como trompo giraba, Dejando así en suspenso a aquél que la admiraba. Si uno la veía libaba vino nuevo y a Nereida la negra con fuerza aplaudía luego: Subidos en las sillas, todos querían mirar; Todos después gritaban, la tenían que halagar; y desde aquel día la sirena soberbia Fue elevada al rango de princesa y de reina. Poetas, celebrad la vieja Andalucía, Tierra donde reinan amor y poesía. Tened en alto precio las flores del Oriente, Las perlas del Sur, lugar dulce y sonriente, Donde todo se hace eco de aureola viviente; Yo en la mujer criolla s6lo quiero pensar. [Versi6n de ]. A. M.J

Massillon Coicou [1867-1908J Con Oswald Durand, es el nombre más importante de la poesía haitiana en el siglo XIX. Hizo sus primeros estudios con los Hermanos de la Instrucci6n Cristiana y los secundarios en el Liceo Nacional. En 1891 fue nombrado profesor en el Liceo Pétion. Al año siguiente public6 sus Poésies Nationales. En 1900 fue designado Secretario de la Legaci6n Haitiana en París. Allí publicó, en 1903, otros dos libros de poemas: Passions y Irnpressions, e hizo representar en el teatro de Cluny, en 1904, su gran drama inédito Liberté. De regreso en Haití fund6 la revista L'Oeuure. A continuaci6n estrenó varias obras teatrales: L'Alphab et (1905), L'Empéreur Dessalines (1906) Y Vincent de Paul (1907). Publicó en folletín, en el periódico Le So ir, su novela La Noire, El 15 de marzo de 1908, el poeta y sus dos hermanos fueron fusilados por su oposición al gobierno dictatorial del momento. COMPLAINTES D'ESCLAVE

Pourquoi done suis-je négre? Oh! pourquoi suis-je noir?

341

Lorsque Dieu m'eüt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Je n'aurais pas connu tous ces tourments affreux, Mon coeur n'aurait pas bu tant de fiel, goutte goutte, Au fond de mon néant, oh! je serais, sans doute, Moins plaintif, plus heureux. Mais Dieu m'a condamné, le sort doit me poursuivre, De mon sang, de mes pleurs, il faut que tout s'enivre! ...

a

II

Pourquoi done suis-je negre? Oh! pourquoi suis-je noir? Lorsque Dieu m'eüt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Cal' libre, l'oiseau vole et redit ses concerts, Cal' libre, le vent souffle au gré de son caprice, Libre, l'onde limpide, harmonieuse, glisse Entre les gazons verts, Esc1ave, il n'est pour moi nul bonheur, nulle féte, Et je n'ai pas de place oü reposer ma tete. III

Pourquoi done suis-je négre? Oh! pourquoi SUlS-Je noir? Lorsque Dieu m'eüt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Quand la voix du colon prend son lugubre accent, Quand siffle sur mon front sa flexible rouchine, Si j'ose tressaillir en lui tendant l'échine, Il me bat jusqu'au sango Et si, quand le fouet plonge en ma chair qu'il déchire, J'invoque sa pitié: j'entends le maitre rire! ... IV

Pourquoi done sUls-Je négre? Oh! pourquoi suis-je noir? Lorsque Dieu m'eút jeté dans le sein de ma mere, Porquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Cette nuit, cependant, j'ai vu la liberté! ... L'esc1ave ne dort pas, mais un labeur san s treve M'ayant brisé les os, j'ai joui de ce réve

342

Que l'on m'a tant vanté: J'étais libre, j'errais, eomme le maitre, allégre, Ayant l'espace a moi! Mais non, Dieu m'a fait negre ...

v Pourquoi done suis-je négre? Oh! pourquoi sUls-Je noir? Lorsque Dieu m'eút jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'aeeourut-elle pas l'enlever de la terre? Ou done es-tu, toi-méme? On m'a dit que, d'en bas, Lorsqu'une ame qui prie est souffrante et sincere, Vers toi qu'on nomme, 6 Dieu! peut monter sa priére: Et tu ne m'entends pas! ... La priére du negre a-t-elle moins de eh armes ? Ou n'est-re pas a toi que s'adressent ses larmes? VI

Pourquoi done SUlS-Je negre? Oh! pourquoi sUls-Je noir? Lorsque Dieu m'eñt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'aeeourut-elle pas l'enlever de la terre? Ah! si tu m'entends bien, tu dais aussi me voir. Si je blasphéme, hélas! tu vois bien que je pleure? Tu sais, toi qui sais tout, que je souffre a toute heure, Paree que je suis noir? Eh bien, oui, trop Iongtemps j'ai souffert sans mot dire. Seigneur, pardonne-moi si j'apprends a maudire. QUEJAS DE ESCLAVO

¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿Por qué no acudiría a quitarla del mundo? No habría conocido este tormento atroz, Mi corazón no habría bebido tanta hiel. Sumergido en mi nada, oh, tendría sin duda Más dicha y menos quejas. Mas Dios me ha condenado, la suerte me persigue, Todo debe embriagarse de mi sangre y mi llanto ... [[

¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre,

343

La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? Pues libre vuela el pájaro repitiendo sus arias, Pues libre sopla el viento siguiendo su capricho, Libre la onda resbala, límpida y armoniosa, Entre los verdes céspedes. Para mí, esclavo, no hay dicha alguna, ni fiesta, Ni un lugar donde pueda apoyar mi cabeza. III

¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? Cuando el colono toma un tono de voz lúgubre, Cuando sobre mi frente silba el flexible fuete, Si me atrevo a temblar al ofrecer mis lomos, Me pega hasta que sangro. y cuando se hunde el látigo en mi carne y la abre, Si invoco su piedad, oigo al amo reírse ... IV

¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre. La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? Sin embargo esta noche soñé la libertad. El esclavo no duerme, mas con los huesos rotos Por la labor sin tregua, gocé de esa visión Que tanto me alabaron: Era libre, vagaba, como el amo, contento, El espacio era mío. Mas no, Dios me hizo negro ...

v ¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? ¿ Dónde estás pues, tú mismo? Me han dicho que, de abajo, cuando un alma que ora padece y es sincera, Hasta ti que Dios llaman puede alzarse su rezo: i y no me oyes a mí! ... ¿ Por ser de un negro un rezo tiene menos encantos? ¿ O es que no se dirigen sus lágrimas a ti? VI

¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? i Ah! si puedes oírme debes verme también. Si blasfemo, i ay de mí!, ¿es que no ves que lloro?

344

Sabes, pues todo sabes, que sufro a toda hora Porque he nacido negro. Pues bien, sí, ya he sufrido demasiado en silencio, Señor, perdóname si aprendo a maldecir. [Versi6n de T. S.]

Etzer Vilaire [1872-1951] Cursó sus estudios primarios en una escuela que dirigía su propio padre con la colaboración de un ex-sacerdote francés que había colgado los hábitos, y los secundarios en el Collége Saint-MartiaI. En 1894 se recibió de abogado. La-obra poética de Vilaire es la más voluminosa en la literatura haitiana. La primera edición de sus poesías apareció en la Collection des poctes [rancais de ['étranger, publicada en 1907 por G. Barral, y le vali6 un premio de la Academia Francesa. La edición definitiva -en tres volúmenes: Années tendres, Poémes de la mort y Nouoeaux poémes-:-- vio la luz en París en 1917. En la extensa obra de Vilaire se echa de ver la influencia de los románticos franceses, señaladamente Lamartine y Hugo, Su poema "L' Ajoupa", una estampa típicamente haitiana, constituye una excepción realista dentro de su producción. L'AJOUPA

Au flanc du mont perdu se dresse l'ajoupa Gil vit, mystérieux et funébre, un papa. Sous un enduit d'argile un roseau s'entrelace A sa c1oison, pareille au treillis d'une nasse, Et dont les pieux noueux ne suivent aucun plan. La charpente est bancale, et tel un chef branlant Sur ses boiteux supports le toit penché dévale, Son vieux chapean pointu de chaume fruste et sale Baille, montrant, ainsi que des orbites creux De cránes suspendus en l'air, des trous nombreux Gil luisent par instants les furtives prunel1es d'un rat et, dans la nuit, les splendeurs éternelles. Une porte disjointe et fermant au loquet S'entrouvre sur le seuil oú réve un vieux roquet, Aux vertebres percant la peau, rongé de gale, Cal1eux, plaintif, poussant son aboi comme un raleo Dans l'intérieur vague un double appartement. Le plancher est un sol -tel un ferme cimentDe tuf pilé, battu. Dans la plus proche piéce, Un siége, on dírait fait pour porter la détresse, Dont les pieds aux bátons inégaux sont mangés. Aux c1oisons, des objets en tumulte rangés, Un ramassis crasseux de choses équivoques. Lamentables, aux clous pendent de vieilles loques.

345

Dans I'autre appartement s'offre aux yeux effrayés Une table -un autel graisseux- ou sont broyés, Pour des rites obscurs, des fruits et des racines, Arrosés d'un sang noir dans d'immondes bassines, Puis des cierges votifs, brülés le jour des morts, Des images de saints qui servent aux humforts, Des cartes que des mains magiques ont usées, Enfin, dignes d'omer de sinistres musées, Parmi des crucifix de plátre profanés, Des basaltes Iuisant bizarrernent cannés, Des bolides vomis au sol avec la foudre, Et d'antiques chérnis pétris de grasse poudre, Taillés dans le gaíac par des doigts indiens, Figurant des lézards et des bacas, ces chiens M uets et disparus de l'ile avec leurs maitres , Dans un angle accroupi, le plus sombre des étres, L'inspiré de Vaudoux, l'étrange macandal, Ouvre, méditatif, dans l'ombre un oeil fatal, Un oeil enténébré de fúnebres pensées, Dans I'áme taciturno et profonde amassées En reyes longs et lourds, comme un nuage noir Qu'il roule dans sa nuit. Luttant contre le soir, Au fond du bouge empli d'horreur, deux meches brülent Dans deux vases poudreux, oú sur l'huile pullulent Des insectes sans nom que la flamme a tués. Sur les vagues panneatLx poussiéreux. pollués, Son image au reflet des lampes se détache, Et cette ombre ressemble a quelque horrible tache. Sa face est comme un bloc informe de charbon OU, dans leur songerie inerte de démon, Tranche le blanc des yeux sur la nuit de la joue. Cette tete est, enfin, comme une idole hindoue, Ebauche violente aux angles ténébreux, Oú, taillés a grands coups, les traits fuient entre eux. Mais sur l'oeil fixe, ouvert cornme celui d'un fauve, Et dont le regard veille en dedans, un front chauve S'épanouit, magique et beau dans la Iaideur, Il impose, marqué d'un signe de grandeur Sinistre: et sur ce front nu, nimbé de ténebres, Dans un mystére obscur, en cohortes fúnebres, Flottent les noirs esprits des ancétres lointains, Qui dictent au houngan ses oracles certains, Invisibles veil1eurs, des fantómes sans nombre Lui font, venus d'Afrique, un cortege dans l'ombre.

346

EL AYUPÁ

En un monte perdido se yergue el ayupá En donde vive, fúnebre y misterioso un "papá". Bajo un baño de arcilla la caña se entrelaza A la pared, al modo de tejido de estera, Con nudosas estacas sin plan distribuidas. La estructura está zamba, y cual cabeza trémula Sobre cojos puntales resbala el techo en cuesta, Su viejo gorro en punta de paja burda y sucia Enseña bostezando, como órbitas vacías De cráneos que colgasen, agujeros sin cuenta Donde a ratos relucen las furtivas pupilas De una rata, y, de noche, los fulgores eternos. La puerta desquiciada y que cierra un pestillo Se entreabre; en el umbral un viejo perro sueña, Sus vértebras perforan su pellejo sarnoso, Calloso, quejumbroso, ladra en un estertor. En el vago interior hay dos habitaciones. Su piso, como un firme cemento, ha sido hecho De toba apisonada. En el cuarto más próximo, Un asiento, cual hecho para sentar la angustia, Con las patas de palos desiguales roídas. En los muros hay cosas dispuestas en tumulto, Un mugroso montón de equívocos objetos. Lamentables, colgados de clavos, hay andrajos. Los ojos asustados yen en el otro cuarto Una mesa -un altar grasiento-s- donde muelen, Para ritos oscuros, las frutas y raíces, Empapadas con sangre negra en inmundos cazos, Luego cirios votivos, que arden el día de muertos, Imágenes de santos que sirven de santuarios Unos naipes por manos mágicas desgastados, y finalmente, dignos de siniestros museos, Por entre crucifijos de yeso profanados, Basaltos que relucen con extraños adornos, Bólidos vomitados al suelo con el rayo, y antiguas figuras amasadas con pólvora, Talladas en guayaco por la mano del indio, Que figuran lagartos y bacás, esos perros Mudos que se esfumaron del país con sus amos ... Agachado en un ángulo, el más sombrío ser, El brujo del Vcdú, el macandal extraño, Pensativo, en la sombra, abre un ojo fatal, Un ojo ensombrecido por pensamientos fúnebres En el alma profunda y callada amasados En agobiantes sueños, como una nube negra Que él empuja en su noche. Lucha contra la noche, Al fondo atroz del antro, la llama de dos mechas En polvorientos vasos en cuyo aceite flotan Insectos innombrables que la llama ha matado. En las vagas paredes llenas de polvo y manchas, Su imagen a la luz del candil se destaca, y esa sombra parece un horrible borrón. Su rostro es como un bloque informe de carbón

347

Donde, en su ensoñación inerte de demonio, Rompe el blanco del ojo la noche de los pómulos. La cabeza es, en fin, como un ídolo hindú, Esbozo violento de aristas tenebrosas, Donde, a golpes tallados, se combaten los rasgos. Mas sobre el ojo fijo como el de alguna fiera, Cuya mirada escruta hacia adentro, se abre La frente calva, mágica, bella en la fealdad. Marcado por un signo de grandeza siniestra, Es imponente: y sobre la frente envuelta en sombras, En un misterio oscuro, en fúnebres cohortes, Flotan negros espíritus de lejanos ancestros, Que dictan al sacerdote sus oráculos ciertos. Invisibles guardianes, innúmeros fantasmas Le hacen, venidos de África, un cortejo en la sombra. [Versión de T. S.]

Edmond Laforest [1876-1915] Fue durante muchos años profesor de enseñanza secundaria. Desde muy joven se dio a conocer como poeta con Poémes mélancoliques (1901), Sonnets-Médaillons (1909) y Cendres et [lammes (1913). Ocupó diversos puestos públicos, como el de jefe de oficina de la Administración de Finanzas, jefe de división en el Ministerio del Interior de 1911 a 1914, y en 1915 inspector de Instrucción Pública. Protestó vivamente contra la intervención de los Estados Unidos en los asuntos de su país. Sin embargo, su poesía no revela su interés en la situación sociopolitica de Haití, sino más bien una intimidad triste y melancólica. Su segundo libro es una colección de retratos de los "hijos más ilustres del siglo XIX", donde incluye a dos haitianos: Toussaint Louverture y A1exandre Pétion. TOUSSAINT-LOUVERTURE

Les sources jaillissant de la robuste Afrique Fécondaient Saint-Domingue, et l'opulent planteur Vit un jour, a travers son réve chimérique, L'arbre noir qui montrait sa force et sa hauteur. La cime en dominait la flore magnifique Que fit germer partout un sang bouillant d'ardeur, Et de ce grand bouquet a l'aspect harmonique, S'élancait dans l'azur comme un glaive vengeur! Troublant de ses parfums les champs naguere calmes, La liberté croissait a l'ombre de ses palmes. Or, Bonaparte au pied du géant fut petit: Sans atteindre pourtant ses profondes racines, 348

Il lui rnit a la base un ver qui l'abattit. La seve de Toussaint fit surgir Dessalines. TOUSSAINT-LOUVERTURE

Con las fuentes que el África robusta da, se hacía Santo Domingo fértil, y el rico plantador Vio mostrarse, a través de su sueño quimérico, el árbol negro en toda su fuerza y talla un día. Su cima dominaba la magnífica flora Que hiciera germinar una ardorosa sangre, y de ese inmenso ramo de armónica figura Parecía surgir la espada vengadora. Turbando con su aroma el campo antes en calma La libertad crecía bajo la umbría palma. Al pie del gigante, fue Bonaparte pequeño: Sin alcanzar no obstante las profundas raíces Lo derribó poniéndole en la base un gusano La savia de Toussaint puso en pie a Dessalines. [Versión de T. S.)

Constantin Mayard [1882-1940J Hizo sus estudios en el Collége Saint-Martial de Port-au-Prince, Fue, además de poeta, periodista y político. Ocupó diversos puestos públicos y representó a su país en París y Santiago de Chile, donde falleció. Sus numerosas poesías aparecieron originalmente en revistas y periódicos; en 1933 el novelista Milo Rigaud publicó una selección de las mismas bajo el título de Trente poémes. Mayard, al igual que Etzer Vilaire y Edmond Laforest, perteneció a la llamada Generación de La Ronde (nombre de la revista literaria alrededor de la cual se agruparon los escritores de la última etapa del romanticismo haitiano). LE TAMBOUR

Qu'il soit fait de rnerrain ou de bois d'acajou, De peau de Bouvillon ou d'un cabri bréhaigne, Qu'il soit le lied léger du vent dans les bambous Ou qu'il gronde cornrne un ciel oú la foudre régne, Qu'il chante soit Hogoun qui danse le feu Sur le rite Congo que les adeptes craignent, Soit Aída-Ouedo, maitresse du flot bleu, Sur le rnode arada qui dans la douceur baigne,

349

Qu'il éjecte des sons pleins d'astres et de fleurs Ou les cris désolés d'un coeur brisé qui saigne, Le tambour est la chose humaine qui s'impregne Le plus de l'áme négre en rire ou dans les pleurs. C'est le plus suggestif des instruments qui peignent Sa révolte ou ses deuils, sa joie ou ses douleurs, EL TAMBOR

Ya esté hecho de duela o hecho de caoba, Y con piel de novillo o de cabra machorra, Ya sea el lied ligero del viento en los bambús, O gruña como un cielo donde impera el relámpago, Ya celebre a Ogún que danza sobre el fuego Según el rito congo que los adeptos temen, O bien a Aida-Uedo, dueña de la onda azul, Según el modo aradá bañada de dulzura, Ya proyecte sonidos llenos de astros y flores O el grito desolado de un corazón sangrante, El tambor es la cosa humana que se impregna, En la risa o el llanto. mejor del alma negra. Es el más sugestivo instrumento que pinta Su alegría o dolor, su duelo o rebeldía. [Versión de T. S.]

Luc Grimard [1886-1954J Dedicó su vida a la enseñanza y al periodismo. Recogió su poesía, en general graciosa, tierna, delicada, en Les ritournelles y en Sur ma !lute de bambou (1927); pero se conoce también por sus poemas más vigorosos y estruendosos en que canta las glorias históricas de su país. El poema que incluimos es uno de estos cantos heroicos. AU ROY HENRY CHRISTOPHE

Sire, il Y a cent ans, Votre gloire était la! Drapeaux, soldats, tambours, la Reine et ses suivantes, Le flot doré qui suit les Majestés vivantes, Tout cela n'existait que pour te faire fete Lorsque la liberté des peuples s'exila: Tout cela chatoyait, ainsi que sur le faite 350

Aujourd'hui délabré de ton palais hautain, Ton soleil d'or brillant au soleil du matin! Et quand, le soir, montaient les brises incertaines, Les soupirs des jets d'eau, les sanglots des fontaines Et le parfum des f1eurs qu'exhalait le jardin, Vous partiez dans un réve héroíque et, soudain, Vous domptiez des citadelles dans les nues, Et votre nom puissant emplissait les clairons! Puis tout cela passa, comme nous passerons . Dans ton palais désert présent, le vent brame . L'apothéose finissant en mélodrame, Ton corps de Suicidé royal on l'a porté, Un soir qu'en ce palais rentrait la Liberté, Dans les rouges horreurs de la guerre civil e, Parmi les torches et les cris -loin de la villeOn a porté ton corps, en lugubre appareil Dans ton fort déserté, Vieux réveur sans pareil. Esclave, qui laissas ton pays fier et libre, Dors dans ta citadelle au superbe équilibre, Aux murs vertigineux battus par tous les vents! Nul ne fut assez fort, parrni les survivants, Pour oser achever ton oeubre sur la terreo Et ton grand coeur tumultueux et solitai~e D'esclave qui parvint jusqu'á la Royauté, S'ils ne l'ont pas compris, tes fils l'ont regretté, Et vous gagnez encore au recul centenaire! Car déja par les soirs d'enchantement lunaire, Notre réve orgueilleux remet tout en état Dans le palais déchu que ton ombre hanta: Et, tout a coup voici dans les formes prescrites, Voici surgir les sentinelles des guérites, Les fanfares, les cliquetis des éperons, Les carillons mélés aux appels des clairons, Voici dragons, chasseurs, tambours, toute l'armée, Tous les drapeaux de sable et de pourpre enflammée, C'est le salut du soir qui monte comme un cri Au balcon oú se tient Sa Majesté Henry! Derriére lui, de beaux sourires, point austeres, L'État-Major chamarré d'or, les Dignitaires, Devant lui, Sans-Souci, le Peuple, sa rumeur Et le palais royal sur quoi le soleil meurt ... Roi Henry, pardonnez au réve d'un roete! De l'éternel repos de ta tombe muette, Si le pays croyait ses beaux destins trahis,

a

351

Sire, sortiras-tu ¡x>ur sauver le Pays, Comme fit Charlemagne ou le grand Barberousse? .. Hélas! le vent sanglote et, partout, l'herbe pousse ... Mais, dans eet abandon, oú ton palais eroula, Comme il y a eent ans, Sire, ta glaire est 13. AL REY HENRY CHRISTOPHE

i Sire, cien años ha mostrabais vuestra gloria! Tropa, enseñas, tambores, la Reina con su séquito, La estela de oro que hacen las Majestades vivas, Todo aquello existía sólo por festej arte Cuando la libertad del pueblo se exiló: Todo aquello brillaba, lo mismo que en la cúspide Ahora ya decrépita de tu altivo palacio Tu sol de oro lucía al sol de la mañana. y cuando, por la noche, subían vagas brisas, Sollozos de las fuentes, del surtidor suspiros y el perfume de flores que exhalaba el jardín, Os lanzabais a un sueño heroico y, de repente, Domabais ciudadelas enteras en las nubes, y vuestro magno nombre llenaba los clarines. y todo eso pasó, cual pasaremos todos ... En tu palacio ahora desierto el viento brama La apoteosis se termina en melodrama, Tu cuerpo de suicida real, se lo llevaron La noche en que al palacio la libertad entraba En los rojos horrores de la guerra civil, Entre gritos y antorchas, lejos de la ciudad; Se llevaron tu cuerpo, en lúgubre aparato A tu fuerte desierto. Viejo soñador único. Esclavo que dejaste tu tierra altiva y libre, Duerme en tu ciudadela de soberbio equilibrio, y de muros de vértigo que los vientos azotan. Ka hubo nadie tan fuerte, entre los que quedaron, Que osase terminar tu tarea en la tierra, y tu gran corazón señero y tumultuoso De esclavo que se alzó hasta la Realeza, Si no lo comprendieron, tus hijos lo añoraron, y aun crece vuestra imagen a un siglo de distancia. Pues de nuevo, en las noches de hechizadora luna, Nuestro sueño orgulloso lo restituye todo En el palacio en ruinas que visitó tu sombra: y he aquí que bruscamente, en las formas prescritas Se ve a los centinelas surgir de las garitas, Las fanfarrias, el tintineo de las espuelas El carillón mezclado con el clarín que llama, Coraceros, infantes y tambores, completos, Las banderas de arena y púrpura inflamada, Es que la noche aclama, subiendo como un grito Al balcón donde está Su Majestad Henry. Tras él bellas sonrisas no ciertamente austeras, Los oros del Estado Mayor, los Dignatarios, Ante él, Sans-Souci, el Pueblo, su rumor,

352

y el palacio real sobre el que muere el sol ... Rey Henry, perdonad 'el sueño de un poeta. Del eterno reposo de tu sepulcro mudo, Si el país traicionado creyese sus destinos, Sire, ¿acaso saldrías a salvar al País, Como hizo Carlomagno o Barbarroja el grande? .. Mas i ay! solloza el viento, la hierba cubre todo ... Pero en ese abandono en que cayó el palacio Como ha cien años, Sire, se muestra vuestra gloria. [Versión de T. S.]

Louis Duplessis-Louverture [1887-1961] Participante apasionado del movimiento de la negrítud, ha dedicado su obra poética al análisis de su país y de los negros a lo largo de su historia. Protesta por la injusticia y la discriminación y exalta las ocasiones en que los negros se han rebelado contra ellas, pero también analiza el efecto que la actitud de los blancos a través de los siglos ha tenido sobre el carácter. y las costumbres de los negros de su país. Intenta, dentro del ideal de la negritud, realizar una poesía sencilla y sincera, cuya forma revele en gran parte el contenido. Sus obras publicadas son: Avec et sans rimes (19441, que incluye Poémes négres y Marivaudage, y Face a tace (1953) que incluye algunos poemas de la negritud de Antaine Dodard bajo el título de T'ambour. MÉTISSAGE

Les violettes du soir sont fanées ... Maintenant c'est l'ombre épaisse émouvante d'étoiles, Maintenant c'est le chant des grillons dans 'les haies L'aboiement d'un chien, le cri d'une chouette, C'est par-dessus le silence des solitudes, La résonance d'un coeur qui bat dans une chambre OU le déséspoir et les peines tournent en rond, Tournent en rond, A vous donner le mal de mer et ses nausées. Puis sans qu'on y prenne garde C'est soudain les yeux qui se ferment et le sornmeil. Oh! ne plus jamais se réveiller Ne plus jamais confronter les soucis et les hontes. Oh! ne jamais plus sortir de cette houle Lourde des infinis oú jamais l'on n'aborde N'étre plus! ... Ne plus savoir qu'on est, Ne plus savoir qu'on fut au cours des furtives années, Oh! ne plus savoir ce que c'est

353

D'avoir la peau d'un negre, un cerveau de francais Et le coeur de l'Afrique au fond de la poitrine! Car tout le mal est la, tout le mal. Il est trop de contraires par notre sang charrié, Tout le mal, Tout le mal est d'étre trop proche de la brousse Tout le mal est d'étre un étre d'élection. De s'émouvoir du cuir heurté d'un tambour En méme temps que des Chopin et des Corot, De gotlter l'onomatopée et les palabres Et de mourir aussi des sanglots d'un Verlaine. Et surtout de n'avoir nulle place au soleil, D'étre comme ce chien de Jean de Nivelle, Allant par les chemins des rudes aventures, La queue sous le ventre, la rage aux prunelles, Montrant la hargnerie aigué de sa denture; Done d'étre moins qu'un chien dans la famille humaine, De savoir tout cela sans y pouvoir rien contre! ... MESTIZAJE

Las violetas de la tarde se han ajado ..• Ahora es la sombra espesa conmovedora de estrellas, Ahora es el canto de los grillos en los setos El ladrido de un perro, el grito de una lechuza, Es encima del silencio de las soledades. La resonancia de un corazón que late' en un cuarto Donde la desesperación y las penas dan vueltas y vueltas, Dan vueltas y vueltas, Como para provocar el mareo y sus náuseas. Luego sin que uno se dé cuenta De repente los ojos que se cierran y es el sueño. Oh no despertar nunca más Nunca más confrontar la angustia y la vergüenza. Oh no salir Cargado de i No ser ya! Ya no saber

nunca más de este piélago infinitos donde nunca se aborda. ... Ya no saber que se es, que se fue a través de los furtivos años.

Oh ya no saber lo que es Tener una piel de negro, un cerebro de francés Y el corazón del Africa en el fondo del pecho. Pues todo el mal es ése, todo el mal. Es exceso de contrarios por nuestra sangre acarreado, Todo el mal, Todo el mal es ser demasiado cercano a la selva

354

Todo el mal es ser un ser de elección. Conmoverse con el cuero golpeado de un tambor A la vez que de los Chopin y de los Corot, Saborear la onomatopeya y el parloteo y morir a la vez con los sollozos de un Verlaine,

y sobre todo no tener un lugar bajo el sol Ser como ese perro de Jean de Nivelle Que va por los caminos de rudas aventuras. La cola entre las patas, la rabia en las pupilas, Enseñando el encono agudo de sus dientes; Ser pues menos que un perro en la familia humana, y saber todo esto sin poder nada en contra ... [Versión de T. S.]

Cad Brouard [1902] Se ha dedicado en especial al periodismo y su obra cobró gran importancia con la creación de la revista semanal Les Griots (1948-50). Dicha revista surgió de la acción de un grupo de intelectuales con el mismo nombre que buscaban la cultura realmente haitiana según las ideas de Jean Price-Mars y de J. C. Dorsainvíl. La revista semanal creada por Brouard era una "tentativa de elaboración de una literatura y una ciencia haitianas", que abogaba por el mestizaje cultural y para ello por una "reforma integral de la mentalidad haitiana". La poesía de Carl Brouard busca, por lo tanto, su inspiración en el paisaje, el folklore y la historia de su país. Sus poemas han aparecido en muchas publicaciones periódicas, pero no han sido recogidos en forma de libro, con la sola excepción de Écrit sur du ruban rose.

J'Ar PEUR J'ai peur de fróler vos doigts si bruns, si longs. J'ai peur de vos yeux, de vos regards, de vos sourires, de votre nom parfumé comme un jasmin du Cap. J'ai peur mérne d'appuyer trop longtemps mon regard, sur votre cher visage. TENGO MIEDO

Tengo miedo de rozar tus dedos tan morenos, tan largos. Tengo miedo de tus ojos, de tus miradas, de tus sonrisas, de tu perfumado nombre como un jazmín del Cabo. Tengo miedo aun de apoyar tanto tiempo mi mirada sobre tu rostro querido. [Versión de M. M.l

355

Philippe Thoby-Marcelin [1904] Vivió durante mucho tiempo en los Estados Unidos y trabajó como traductor en la Unión Panamericana en Washington. Se ha distinguido sobre todo en el género de la novela con Canapé uert (1943), La béte du Musseau (1946) Y Le crayon de Dieu (I 952). En su obra poética generalmente desprecia la rima y el ritmo, y mezcla con el francés un poco de inglés, español y "créole", aunque también utiliza el verso libre más tradicional. Para lograr las descripciones de su país busca imágenes de mucho colorido. Sus libros de poesía son: La Négresse adolescente (1932), Dialogue avec la femme en dormie (1941), Lago-lago (1943), A [onds peTdu. (1953). MEReI EN PILE

Belle, s'émeuvent mes pensées Au c1air de la fenétre, Et, calme, la lune pénétre Les chénes balancés. J'entends, la danse continue Aux ráles des tambours. Je te revois, et les détours D'une amour contenue. Les dents blanches de ton "merci" -En collier d'allégresse ... Et tu ne laisses pas, négresse, De soigner mon souci. GRACIAS EN MONTÓN

Bella. ante la clara ventana Tiemblan mis pensamientos, y en la calma la luna baña Vaivén de robles lentos. Escucho, la danza prosigue Al gemir del tambor. Veo tu imagen, y el pudor De un amor que se inhibe. Los dientes blancos de tu "gracias", El collar que me alegra ... y tú no cesas nunca, negra, De cuidarme la pena. [Versión de T.

356

S.1

Jacques Roumain [1907-1944J Re';llizó sus estudios en Suiza y re~resó. a ~u país .en 1927, donde participó activamente en el movimiento literario mdigemsta. En 1934 fundó en Haití el partido comunista, pero fue encarcelado y después exiliado hasta 1941. A su regreso fundó el Bureau d'Ethnologie y posteriormente fue nombrado Encargado de Negocios de la República de Haití en México. Enfermó y volvió a su país para morir en 1944. Su obra más conocida está escrita en prosa, novelas y cuentos: La proie et l'ombre , La montagne ensorcelée, Les fantoches, GouverneuTs de la rosée. Sin embargo, su poesía es también muy importante, tanto sus poemas descriptivos o intimistas llenos de angustia como su libro publicado póstumamente, Bois d'ébéne (1945). Este último es de inspiración afrohaitiana y comunista, donde expresa tanto su protesta por la situación de su país como su esperanza de cambio. BOIS n'Éú,NE

Prélude Si l'été est pluvieux et morne si le ciel voile l'étang d'une paupiere de nuage si la palme se dénoue en haillons SI les arbres sont d'orzueil et noirs dans le vent et la brume SI le vent rabat vers l~ savane un larnbeau de chant fúnebre SI l'ombre s'accroupit autour du foyer éteint si une voilure d'ailes sauvages emporte rile vers les naufrages si le crépuscule noie l'envol déchiré d'un dernier mouchoir et si le cri blesse l'oiseau tu partiras abandonnant ton village sa lagune et ses raisiniers amers la trace de tes pas dans ses sables le reflét dun songe au fond du puits et la vieille tour attachée au tournant du chemin comme un chien fidele au bout de sa laisse et qui aboie dans le soir un appel félé dans les herbages ... Negre colporteur de révolte tu connais tous les chemins du monde depuis que tu fus vendu en Guinée une lumiére chavirée t'appelle une pirogue livide . échouée dans la suie d'un ciel de faubourg Cheminées d'usines

357

palmistes décapités d'un feuillage de fumée délivrent une signature véhémente La siréne ouvre ses vannes du pressoir des fonderies coule un vin de haine une houle d'épaules l'écume des cris et se répand par les ruelles et fermente en silence dans les taudis cuves d'émeute Voici pour ta voix un écho de chair et sang noir messager d'espoir car tu connais tous les chants du monde depuis ceux des chantiers immémoriaux du Ni! Tu te souviens de chaque mot le poids des pierres d'Egypte et l'élan de ta misére a dressé les colonnes des temples comme un sanglot de séve la tige des roseaux Cortege titubant ivre de mirages sur la piste des caravanes d'esc1aves élévent maigres branchages d'ombres enchainés de soleil des bras implorants vers nos dieux Mandingue Arada Bambara Ibo gémissant un chant qu'étranglaient les carcans (et quand nous arrivámes a la cote Mandingue Bambara Ibo quand nous arrivámes a la cote Bambara Ibo il ne restait de nous Bambara loo qu'une poignée de grains épars dans la main du semeur de mort) Ce rnéme chant repris au jourd'hui au Congo Mais quand done o mon peuple les hivers en flamme dispersant un orage d' oiseaux de cendre reconnaitrai-je la révolte de tes mains? Et que j'écoutai aux Antilles car ce chant négresse qui t'enseigna négresse ce chant d'immense peine 358

négresse des Iles négresse des plantations cette plainte désolée Comme dans la conque le souffle oppressé des mers Mais je sais aussi un silence un silence de vingt-cinq mille cadavres négres de vingt-cinq mille traverses de Bois-d'Ebéne Sur les rails du Congo-Océan mais je sais des suaires de silence aux branches des cyprés des pétales de noirs caillots aux ronces de ce bois oú fut lynché mon frére de Géorgie et berger d' Abyssinie Quelle épouvante te fit berger d' Abyssinie ce masque de silence minéral quelle rosée infame de tes brebis un troupeau de marbre dans les páturages de la mort Non il n'est pas de cangue ni de lierre pour l'étouffer de geóle de tombeau pour l'enfermer d'éloquence pour le travestir des verroteries du mensonge le silence plus déchirant qu'un simoun de sagaies plus rugissant qu'un cyclone de fauves et qui hurle s'éléve appelle vengeance et chátiment un raz de marée de pus et de lave sur la félonie du monde et le tympan du ciel crevé sous le poing de la justice

Afrique j'ai gardé ta mémoire Afrique tu es en moi Cornme l'écharde dans la blessure Cornme un fétiche tutélaire au centre du village fais de moi la pi erre de ta fronde de ma bouche les lévres de ta plaie de mes genoux les colonnes brisées de ton abaissement ...

359

POURTANT

je ne veux ,etre que de votre race ouvriers paysans de tous les pays Ce qui nous sépare les climats l'étendue l'espace les mers un peu de mousse de voiliers dans un baquet d'indigo une lessive de nuages séchant sur l'horizon ici des chaumes un impur marigot la des steppes tondues aux ciseaux de gel des alpages la réverie d'une prairie bercée de peupliers le collier d'une riviére a la gorge d'une colline le pouls des fabriques marte1ant la fievre des étés d'autres plages d'autres jungles l'assemblée des montagnes habitée de la haute pensée des éperviers d'autres vilIages Est-ce tout cela cIimat étendue espace que crée le clan la tribu la nation la peau la race et les dieux notre dissemblance inexorable? Et la mine et l'usine les moissons arrachées a notre faim notre cornmune indignité notre servage sous tous les cieux invariable? Mineur des Asturies mineur négre de Johannesburg métalIo de Krupp dur paysan de CastilIe vigneron de Sicile paria des lndes (je franchis ton seuil - réprouvé je prends ta main dans ma main - intouchable) garde rouge de la Chine soviétique ouvrier allemand de la prison de Moabit indio des Amériques Nous rebátirons Copan Palenque et les Tiahuanacos socialistes Ouvrier blanc de Détroit péon noir d' Alabama peuple innombrable des galéres capitalistes 360

le destin nous dresse épaule contre épaule et reniant l'antique maléfice des tabous du sang nous foulons les décombres de nos solitudes Si le torrent est frontiere nous arracherons au ravin sa chevelure intarissable si la sierra est frontiere nous briserons la rnáchoire des volcans affírmant les cordilleres et la plaine sera l'esplanade d'aurore oú rassembler nos forces écartelées par la ruse de nos maitres Comme la contradiction des traits se résout en l'harmonie du visage nous proclamons l'unité de la souffrance et de la révolte de tous les peuples sur toute la surface de la terre et nous brassons le mortier des temps fratemels dans la poussiére des idoles. MADERA DE ÉBANO

Preludio Si el verano es lluvioso y triste si el cielo vela el estanque con un párpado de nube si la palmera se deshace en harapos si los árboles son de orgullo y negros en el viento y la bruma Si el viento rechaza hacia la sabana un fragmento de canto fúnebre si la sombra se acurruca junto al hogar apagado si un velamen de alas salvajes se lleva a la isla hacia los nufragios si el crepúsculo ahoga el vuelo desgarrado de un último pañuelo y si el grito hiere al pájaro partirás abandonando tu aldea Su laguna y sus viñedos amargos la huella de tus pasos en sus arenas el reflejo de un sueño en el fondo del pozo y la vetusta torre atada al recodo del camino como un perro fiel al extremo de su correa y que ladra por la noche una llamada rota en los pastos ... Negro buhonero de rebelión conoces todos los caminos del mundo desde que fuiste vendido en la Guinea una luz zozobrada te llama

361

una piragua lívida encallada en el hollín de un cielo de suburbio Chimeneas de fábricas palmeras decapitadas de un follaje de humo entregan una firma vehemente La sirena abre sus válvulas del lagar de las fundiciones fluye un vino de odio una ola de hombros la espuma de los gri tos y se esparce por las callejas y fermenta en silencio en los tugurios cubas de motín Esto es para tu voz un eco de carne y de sangre negro mensaje de esperanza porque conoces todos los cantos del mundo desde los de los canteros inmemoriales del Nilo. Recuerdas cada palabra el peso de las piedras de Egipto y el impulso de tu miseria ha levantado las columnas de los templos Como un sollozo de savia el tallo de las cañas Cortejo titubeante embriagado de espejismos En la pista de las caravanas de esclavos elevan delgados ramajes de sombras encadenadas de sol brazos implorando a los dioses Mandingas Arada Bambara Iba gimiendo un canto que estrangulaban las argollas (y cuando llegamos a la costa Mandingas Bambara Iba cuando llegamos a la costa Bambara Iba no quedaba de nosotros Bambara Iba más que un puñado de granos esparcidos en la mano del sembrador de muerte) este mismo canto reanudado en el Congo pero cuando pues oh pueblo mío los inviernos en llamas dispersen una tempestad de aves de ceniza ¿reconoceré la rebelión de tus manos? y que yo escuchaba en las Antillas porque este canto negra quién te enseñó negra este canto de inmensa pena negra de las Islas negra de las plantaciones esta desolada queja Como en la concha el soplo oprimido del mar Pero yo sé también de un silencio un silencio de veinticinco mil cadáveres negros de veinticinco mil traviesas de Madera de Ébano Sobre los rieles de Congo-Océano pero yo sé de los sudarios de silencio en las ramas de los cipreses

362

de los pétalos de negros coágulos en las zarzas de ese bosque donde fue linchado mi hermano de Georgia y pastor de Abisinia qué espanto te hizo pastor de Abisinia esa máscara de silencio mineral qué rocío infame convirtió a tus ovejas en un rebaño de mármol en los pastos de la muerte No no hay canga ni hiedra para ahogarlo ni cárcel ni tumba para encerrarlo ni elocuencia para disfrazarlo con los abalorios de la mentira el silencio más desgarrador que un simún de azagayas más rugidor que un ciclón de fieras y que aúlla se eleva convoca venganza y castigo una oleada de pus y de lava sobre la felonía del mundo y el tímpano del cielo reventado bajo el puño de la justicia Africa he conservado tu recuerdo Africa tú estás en mí Como la astilla en la herida Como un fetiche tutelar en el centro de la aldea haz de mi la piedra de tu honda de mi boca los labios de tu llaga de mis rodillas las columnas rotas de tu hundimiento ...

SIN EMBARGO

sólo quiero ser de vuestra raza obreros campesinos de todos los países lo que nos separa los climas la extensión el espacio los mares un poco de espuma veleros en un balde de índigo una colada de nubes secándose en el horizonte aquí chozas un inmenso brazo de río allá estepas esquiladas con tijeras de hielo Pastos de altura los sueños de una pradera acunada por álamos el collar de un río en la garganta de una colina el pulso de las fábricas martillando la fiebre de los veranos Otras playas otras selvas la asamblea de las montañas habitada por el alto pensamiento de los milanos otras aldeas es todo esto clima extensión espacio ¿ quién crea el clan la tribu la nación la piel la raza y los dioses nuestra desemejanza inexorable?

363

¿Y la mina y la fábrica las cosechas arrancadas a nuestra hambre nuestra común indignidad nuestra servidumbre invariable bajo todos los cielos? Minero de Asturias minero negro de Johannesburgo metalúrgico de Krupp duro campesino de Castilla viñador de Sicilia paria de las Indias (traspongo tu umbral -réprobo mi mano toma la tuya -(intocable) guardia roja de la China soviética obrero alemán de la prisión de Moabit indio de las Américas Volveremos a construir Copán Palenque y los Tiahuanacos socialistas Obrero blanco de Detroit peón negro de Alabama pueblo innumerable de las galeras capitalistas e! destino nos pone hombro con hombro y renegando de! antiguo maleficio de los tabúes de la sangre hollamos los escombros de nuestras soledades Si el torrente es frontera arrancaremos al barranco su cabellera inagotable si la sierra es frontera quebraremos la mandíbula de los volcanes afirmando las cordilleras y la llanura será la explanada de la aurora donde reunir nuestras fuerzas separadas por la astucia de nuestros amos Como la contradicción de los rasgos se resuelve en la armonía del rostro proclamamos la unidad del sufrimiento y de la rebelión de todos los pueblos sobre la faz de la tierra y mezclamos el mortero de los tiempos fraternales con el polvo de los ídolos [Versión de A. AFRIQUE

ta tiare solaire a coups de crosse enfoncée jusqu'au cou ils l'ont transformée en carean; ta voyance ils l'ont crevée aux yeux; prostitué ta face pudique ; emmuselé, hurlant qu'elle était gutturale, ta voix, qui parlait dans le silence des ombres. Afrique, ne tremble pas le combat est nouveau, 364

B.J

le flot vif de ton sang élabore sans faillir constante une saison; la nuit c'est aujourd'hui au fond des mares le formidable dos instable d'un astre mal endormi, et poursuis et combats - n'eüsses-tu pour conjurer l'espace que l'espace de ton nom irrité de sécheresse. Boutis boutis terre trouée de boutis sacquée tatouée grand corps massive défigure oú le dur groin fouilla Afrique les jours oubliés qui cheminent toujours aux coquilles recourbées dans les doutes du regard jailliront la face publique parmi d'heureuses ruines, dans la plaine l'arbre blanc aux secourables mains ce sera chaque arbre une ternpéte d'arbres parmi l'écume non pareille et les sables, les choses cachées remonteront la pente des musiques endormies, une plaie d'aujourd'huí est caverne d'orient, un frissonnement qui sort des noirs feux oubliés, c'est, des flétrissures jailli de la cendre des paroles ameres de cicatrices, tout lisse et nouveau, un visage de jadis, caché oiseau craché, oiseau frere du soleil.

a

ÁFRICA

De tu tiara solar a culatazos encajada hasta el pescuezo han hecho una collera; a tu visión le reventaron los ojos.; prostituyeron tu rostro púdico; amordazaron, aullando que era gutural, tu voz, que hablaba en el silencio de las sombras. África no tiembles el combate es nuevo, la oleada viva de tu sangre elabora sin yerro constante una estación; la noche hoy se ha ido al fondo de las charcas el formidable dorso inestable de un astro apenas dormido y prosigues y combates - así no tuvieras para conjurar el espacio sino el espacio de tu nombre irritado de sequía. Hozadero hozadero tierra hueca de hozaderos zapada tatuada gran dios maciza desfigura donde hurgaron sus duros hocicos

365

África los dias olvidados que marchan siempre Con las veneras enroscadas en la mirada dudosa brotarán a la faz pública entre ruinas felices, en el llano el árbol blanco de caritativas manos será cada árbol tempestad de árboles entre la espuma sin par y la arena, cosas ocultas treparán la pendiente de músicas adormecidas, una llaga de hoyes caverna de oriente, un escalofrío que sale de negros olvidados fuegos, es, de lo marchito brota de la ceniza de palabras amargas de cicatrices, liso del todo y nuevo, un rostro de antes, escondido pájaro escupido, pájaro hermano del sol. [Versión de SALES NEGRES

Et bien voilá ; nous autres les negres les niggers les sales négres nous n'acceptons plus c'est simple fini d'étre en Afrique en Amérique vos negres vos niggers vos sales negres nous n'acceptons plus c;a vous étonne de dire: oui missié en cirant vos bottes oui mon pé aux missionaires blancs oui maitre en récoltant pour vous la canne a sucre le café le coton l'arachide en Afrique en Amérique en bons négres en pauvres negres en sales négres 366

J. A. M·l

que nous étions que nous ne serons plus Fini vous verrez bien nos yes Sir oui blanc sí Señor et garde a vous, tirailleur oui, mon Commandant, quand on nous donnera l'ordre de mitrailler nos fréres Arabes en Syrie en Tunisie au Maroc et nos camarades blancs grévistes crevant de faim opprimés spoliés méprisés comme nous les negres les niggers les sales négres Surprise quand l'orchestre dans vos boites a rumbas et a blues vous jouera tout autre chose que n'attendait la putainerie blasée de vos gigolos et salopes endiamantées pour qui un négre n'est qu'un instrument a chanter, n'est-ce pas, a danser, of course a forniquer natürlich rien qu'une denrée a acheter a vendre sur le marché du plaisir rien qu'un négre un nigger un sale négre Surprise jésusmaríejoseph surprise quand nous attraperons en riant effroyablement le missionnaire par la barbe

367

pour lui apprendre a notre tour de pieds au cul que nos ancétres ne sont pas des Gaulois que nous nous foutons d'un Dieu qui s'il est le Pere eh bien alors c'est que nous autres les négres les niggers les sales négres au croire que nous ne sommes pas que ses bátards et inutile de gueuler jésusmariejoseph comme une vieille outre de mensonges débondée il faut bien que nous t'apprenions ce qu'il coüte en définitive de nous précher a coups de chicote et de confitéors l'humilité la résignation a notre sort maudit de négres de niggers de sales negres Les machines a écrire mácheront les ordres de répression en claquant des dents fusillez pendez égorgez ces négres ces niggers ces sales négres Englués comme des mouches a viande affolées dans la toile d'araignée des graphiques de cours de bourse effondrés les gros actionnaires des compagnies miniéres et forestieres les propriétaires de rhumeries et de plantations les propriétaires de négres de niggers de sales négres et la TSF délirera au nom de la civilisation

a coups

368

au nom de la religion au nom de la latinité au nom de Dieu au nom de la Trinité au nom de Dieu nom de Dieu des troupes des avions des tanks des gaz contre ces négres ces niggers ces sales negres Trap tard jusqu'au coeur des jungles infernales retentira précipité le terrible bégaiement télégraphique des tams-tams répétant infatigables répétant que les négres n'acceptent plus n'acceptent plus d'étre \'05 niggers vos sales nézres trop tard car nous aurons surgi des cavernes de voleurs des mines d'or du Congo et du Sud-Afrique trap tard il sera trop tard pour ernpécher dans les cotonneries de Louisiane dans les Centrales sucriéres des Antilles la récolte de vengeance des négres des niggers des sales négres il sera trap tard je vous dis. car jusqu'aux tarns-tams auront appris le langage de l'Internationale car nous aurons choisi notre jour le jour des sales négres des sales indiens des sales hindous des sales indo-chinois des sales arabes des sales malais des sales juifs des sales prolétaires

369

Et nous voici debout Tous les damnés de la terre tous les justieiers marchant á l'assaut de vos casemes et de vos banques comme une forét de torches funébres pour en finir une fois pour toutes avec ce monde de négres de niggers de sales négres MUGRES NEGROS

y bien así es;

nosotros los negros los niggers los mugres negros ya no aceptamos tan sencillo se acab6 ser en África en América sus negros sus niggers sus mugres negros ya no lo aceptamos les sorprende decir: sí señó cuando limpiamos sus botas sí padrecito al misionero blanco sí amo al cortar para ustedes la caña al cosechar el café el algodón el cacahuate en África en América como buenos negros como pobres negros como mugres negros que éramos que ya no seremos Se acabaron ya verán nuestros ves Sir

370

oui blanc sí señor y

cuidado, sargento sí, mi jefe cuando se nos dé la orden de ametrallar a nuestros hermanos árabes en Siria en Túnez en Marruecos y nuestros camaradas blancos en huelga muertos de hambre oprimidos expoliados como nosotros despreciados los negros los niggers los mugres negros Sorpresa cuando la orquesta de sus cabarés de las rumbas y los blues les toque otra cosa que no esperaba la putería aceda de sus padrotes y zorras enjoyadas para quien un negro es s6lo un instrumento para cantar, verdad para bailar, oí course para fornicar, natürlich sólo un artículo que se compra se vende en el mercado del placer sólo un negro un nigger un mugre negro Sorpresa jesusmariaijosé sorpresa cuando agarremos con risa terrible al misionero por la barba para enseñarle ahora nosotros a patadas en el culo que nuestros abuelos no son galos que nos importa un caraja un Dios que si es el Padre bueno entonces nosotros los negros los niggers los mugres negros a creer que no s610 somos sus bastardos inútil berrear jesusmariaijosé

371

como odre podrido reventando mentiras tenemos que· enseñarte lo que en definitiva cuesta predicamos a punta de chicote y yo pecador la humildad la resignación de nuestra suerte maldita de negros de niggers, de mugres negros Las máquinas de escribir mascarán órdenes de represión castañeteando los dientes fusilen ahorquen degüellen a esos negros esos niggers esos mugres negros Embij ados como enloquecidas moscas de carroña en la telaraña de las gráficas desplomadas de la bolsa los grandes accionistas de compañías mineras y forestales los propietarios de destilerías y plantaciones los propietarios de negros de niggers de mugres negros y el teletipo delirará en nombre de la civilización en nombre de la religión en nombre de la latinidad en nombre de Dios en nombre de la Trinidad en nombre de Dios pardiez tropas aviones tanques gases contra esos negros esos niggers esos mugres negros Demasiado tarde hasta el corazón de las selvas infernales retumbará precipitado el tartamudeo terrible telegráfico de los tam-tams infatigables repitiendo repitiendo que los negros ya no aceptan ya no aceptan ser sus negros demasiado tarde porque habremos surgido de las cuevas de ladrones de las minas de oro del Congo y de Sudáfrica demasiado tarde será demasiado tarde para impedir en las plantaciones de Luisiana

372

en los grandes ingenios de las Antillas la cosecha de venganza de los negros de los niggers de los mugres negros será demasiado tarde se lo digo porque hasta los tam-tarns aprenderán el idioma de la Internacional porque habremos escogido nuestro día el día de los mugres negros de los mugres indios de los mugres hindúes de los mugres indochlnos de los mugres árabes de los mugres malasios de los mugres judíos de los mugres proletarios y aquí estamos de pie todos los condenados de la tierra todos los justicieros yendo al asalto de sus cuarteles de sus bancos como un bosque de antorchas fúnebres para acabar de una yez por todas con este mundo de negros de niggers de mugres negros. [Versión de

J.

A. M.]

GUINÉE

C'est le lent chemin de Guinée: La mort t'y conduira, Voici les branches, les arbres, la forét, Ecoute le bruit du vent dans les longs cheveux d'éternelle nuit. C'est le lent chemin de Guinée: Tes péres t'attendent sans impatience Sur la route: ils palabrent. Ils t'attendent. Voici oú les ruisseaux grelottent Comme des chapelets d'os. C'est le lent chemin de Guinée: Il ne te sera pas fait de lumineux accueil

373

Au noir pays des hommes noirs: Sous un ciel fumeux, percé des cris d'oiseaux Autour de l'oeil du marigot Les cils des arbres s'écartent sur la clarté pourrissante La t'attend au bord de l'eau un paisible village et La case de tes péres et la dure pierre familiale OU reposer ton front. CAMINO DE GUINEA

Éste es el largo camino de Guinea la muerte te guiará hasta allí. Mira las ramas, los árboles. La selva escucha el ruido del viento, con sus largos cabellos de eterna noche. Al final del largo camino de Guinea, tus padres te esperan sin impaciencia; sobre la senda, charlan y escuchan a los arroyos, que tiritan como rosarios de huesos. Éste es el largo camino de Guinea, que no te llevará sin fatiga al negro país de los hombres negros; bajo un cielo tórrido surcado por mil aves, alrededor del ojo del marigot, las pestañas de los árboles se abren sobre la claridad polvorienta. Allí te espera, al borde del agua, un pacífico pueblo, la choza de tus padres y la dura piedra familiar, donde reposará, al fin, tu frente. [Versión de S. D.]

Jean F. Briére [1909J Ha realizado una larga carrera pública. A partir de su función como Secretario de Legación en París, ha desempeñado puestos como inspector de escuelas, agregado cultural en el Departamento de Relaciones Exteriores, subjefe de protocolo y subsecretario de Estado en el Departamento de Turismo y embajador en la Argentina, entre otros. Su primer libro, Le drapeau de demain (1931), es de tono heroico, y el segundo, Chansons secretes (1933), de vena intimista. Su poesía posterior, sin embargo, revela una clara conciencia y 'preocupación por su raza y su país. Trata en ella temas históricos, desde el tráfico esclavista hasta la independencia y la suerte posterior de los negros en el mundo: Les aieules (1945), Black soul (1947), Belle (1947), Dessalines vous parle (1953), Pétion et Bolívar, Adieu ti la M arseillaise, Province, La nuit (1955), La source (1956), Images d'or (1959), Cantique trois oois pour une poupée d'ébene (1960).

a

374

ME REVOlCI.. HARLEM

Au souvenir des lynchés de Géorgie victimes du [ascisme blanco Frére Noir, me voici ni moins pauvre que toi, Ni moins triste ou plus grand. Je suis parmi 1a fouIe L'anonyme passant qui grossit le eonvoi, La goutte noire solidaire de tes houles. Vois, tes mains ne sont pas moins noires que nos mains, Et nos pas a travers des siecles de misére Marquent le méme glas sur le méme chemin: Nos ombres s'enlacaient aux marches des calvaires.

a

Car nous avons déjá cote cóte lutté. Lorsque je trébuchais, tu ramassais mes armes, Et de tout ton grand corps par le labeur scuIpté, Tu protégeais ma chute et souriais en larmes. De la jungle montait un silence profond Que brisaient par moments d'indicibles souffrances. Dans l'ácre odeur du sang je relevais le front Et te voyais dressé sur l'horizon, immense. Nous connñmes tous deux l'horreur des négriers ... Et souvent eomme moi tu sens des courbatures Se réveilIer apres les siécles meurtriers, Et saigner dans ta chairIes anciennes blessures. Mais il faIlut nous dire adieu vers seize cent. Nous eümes un regard oú dansaient des mirages, D'épiques visions de bataille et de sang: Je revois ta silhouette aux ténébres des áges. Ta trace se perdit aux rives de I'Hudson. L'été Saint-Domingue accueillit mon angoisse, Et l'écho me conta dans d'étranges chansons Les Peaux-Rouges pensifs dont on défit la raee.

a

Les siécles ont ehangé de chiffres dans le temps, Saint-Domingue, brisant les chaines, les laniéres, -L'ineendie étalant sa toile de titanArbora son drapeau sanglant dans la Iumiere,

375

Me revoici, Harlem. Ce Drapeau, c'est le tien, Car le pacte d'orgueil, de gloire et de souffrance, Nous l'avons contracté pour hier et demain: Je déchire aujourd'hui les suaires du silence. Ton carean blesse encor mon cri le plus fécond. Comme hier dans la cale aux sombres agonies, Ton appel se déchire aux barreaux des prisons, Et je respire mal lorsque tu t'asphyxies. Nous avons désappris le dialecte africain, Tu chantes en anglais mon réve et ma souffrance, Au rythme de tes blues dansent mes vieux chagrins, Et je dis ton angoisse en la langue de France. Le mépris qu'on te jette est sur ma joue a moi. Le Lynché de Floride a son ombre en mon ame, Et du bücher sanglant que protege la loi, Vers ton coeur, vers mon coeur monte la méme flamme. Quand tu saignes, Harlem, s'empourpre mon mouchoir. Quand tu souffres, ta plainte en mon chant se prolonge. De la méme ferveur et dans la méme soir, Frére Noir, nous faisons tous deux le méme songe. HÉME OTRA VEZ AQUÍ, HARLEM

En recuerdo de los linchados de Georgia, víctimas del fascismo blanco.

Hermano Negro, héme aquí ni menos pobre que tú, Ni menos triste ni más grande. Estoy entre la multitud, Pasante anónimo que aumenta el cortejo, Gota negra solidaria de tus marejadas. Mira, tus manos no SOn menos negras que las nuestras, y nuestros pasos a través de siglos de miseria Marcan las mismas agonías en el mismo camino: Sombras que se enlazaban en gradas de calvarios. Porque hemos ya luchado hombro a hombro. Cuando tropezaba, tú recogías mis armas, y con tu inmenso cuerpo por el trabajo esculpido, Protegías mi caída y sonreías con lágrimas. De la selva subía un silencio profundo Que rompía a ratos indecibles sufrimientos. En el acre olor de la sangre yo alzaba la frente y te veía erecto en el horizonte, inmenso.

376

Conocimos los dos el horror de los barcos negreros ... y a menudo como yo sientes que el cansancio Despierta después de siglos asesinos, y sangran en tu carne las antiguas heridas. Pero hacia el mil seiscientos hubo que decirse adiós. En nuestra mirada bailaban espejismos, Épicas visiones de batalla y de sangre: Veo tu silueta otra vez en la bruma del tiempo. Tu huella se El verano en y el eco me El desafío de

perdió a la orilla del Hudson. Santo Domingo acogió mi angustia, contaba en extrañas canciones la raza de apaches cavilosos.

Los siglos han cambiado de cifras con el tiempo. Santo Domingo, rompiendo las cadenas, las correas, -El incendio ostentando su tela de titánEnarbolaba su bandera sangrante en la luz.

Héme otra vez aquí. Harlem. Esta bandera es tuya, Porque el pacto de orgullo, de gloria y sufrimiento, Lo contrajimos para el día de ayer y para el de mañana: Desgarro ahora los sudarios del silencio. Tu collera aún hiere mi grito más fecundo. Como ayer en la cala de tristes agonías. Tu llamado se rasga en barrotes carceleros, y yo respiro mal cuando tú te asfixias. Desaprendimos el dialecto africano, Tú cantas en inglés mi sueño y mi sufrir, Al ritmo de tus blues bailan mis viejas penas, y yo digo tu angustia en la lengua de Francia. El desprecio que te echan cae sobre mi mejilla. El linchado de Florida tiene su sombra en mi alma, y de la pira sangrante que protege la ley, Hacia tu corazón y hacia el mío llega la misma flama. Cuando sangras, Harlem, mi pañuelo enrojece. Cuando sufres, tu queja se alarga en mi canto. Con el mismo fervor y en la misma noche, Hermano Negro, formamos los dos el mismo sueño. [Versión de

J.

A. M.]

BLACK SOUL

[Fragmento] Je vous ai rencontré dans les ascenseurs

a Paris

Vous vous disiez du Sénégal ou des Antilles. Et les mers traversées écumaient a vos dents,

377

hantaient votre sourire, chantaient dans votre voix comme au creux des rochers. Dans le plein jour des Champs-Élysées je croisais brusquement vos visages tragiques. Vos masques attestaient des douleurs centenaires. A la Boule-Blanche oü sous les couleurs de Montmartre, votre voix, votre souffle, tout votre étre suintait la joie. Vous étiez la musique et vous étiez la danse, mais persistait aux commisures de vos lévres, se déployait aux contorsions de votre corps le serpent noir de la douleur. A bord des paquebots nous nous sommes parlé. Vous connaissiez les maisons closes du monde entier, saviez faire l'amour dans toutes les langues. Toutes les races avaient pámé dans la puissance de vos étreintes. Et vous ne refusiez la cocaíne ni l'opium que pour essayer d'endormir au fond de votre chair la trace des laniéres, le geste humilié qui brise le genou et, dans votre coeur, le vertige de la souffrance sans paroles. Vous sortiez de la cuisine et jetiez un grand rire a la mer cornme une offrande perlée. Mais quand le paquebot vibrait de rires opulents et de joies luxueuses, l'épaule lourde encor du faix de la journée, vous chantiez pour vous seul, dans un coin de l'arriére, vous aidant de la plainte amere du banjo, la musique de la solitude et de l'amour. Vous bátissiez des oasis dans la fumée d'un mégot sale dont le goút a celui de la terre a Cuba. Vous montriez sa route dans la nuit a quelque mouette transie égarée dans l'épais brouil1ard et écoutiez, les yeux mouil1és, son dernier adieu triste sur le quai des ténébres, 378

Tantót vous vous dressiez, dieu de bronze a la proue des poussieres de lune aux diamants des yeux, et votre réve atterrissait dans les étoiles. Cinq síecles vous ont vu les armes a la main et vous avez appris aux races exploitantes la passion de la liberté. A. Saint-Domingue vous jalonniez de suicidés et paviez de pierres anonymes le sentier tortueux qui s'ouvrit un matin sur la voie triomphale de l'indépendance. Et vous avez tenu sur les fonts baptismaux, étreignant d'une main la torche de Vertieres et de l'autre brisant les fers de l'esclavage, la naissance a la Liberté de toute l' Amérique Es pagnole. Vous avez construit Chicago en chantant des blues, báti les États-Unis au rvthme des spirituals et votre sana fermente dans les rouges sillons du drapeau étoilé. Sortant des ténébres, vous sautez sur le ring: champion du monde, et frappez achaque victoire le gong sonore des revendications de la race. Au Congo, en Guinée, vous vous étes dressé contre l'impérialisme et l'avez combattu avec des tambours, des airs étranges oú grondait, houle omniprésente, le choeur de vos haines séculaires. Vous avez écIairé le monde a la lumiére de vos incendies. Et aux jours sombres de l'Ethiopie martyre, vous étes accouru de tous les coins du monde, máchant les mémes airs amers, la méme rage, les memes eris. En France, en Belgique,

379

en Italie, en Grece, vous avez affronté les dangers et la mort ... Et au jour du triomphe, aprés que des soldats vous eussent chassé avec René Maran d'un café de Paris, vous étes revenu sur des bateaux oú Pon vous mesurait déja la place et refoulait a la cuisine, vers vos outils, votre balai, votre amertume, a Paris, a New York, a Alger, au Texas, derriere les barbelés féroces de la Mason Dixon Line ele tous les pays du monde. On vous a désarmé partout. Mais peut-on désarmer le coeur d'un homme noir? Si vous avez remis l'uniforme de guerre, vous avez bien gardé vos nombreuses blessures dont les levres fermées vous parlent a voix basse. Vous attendez le prochain appel, l'inévitable mobilisation, car votre guerre vous n' a connu que des tréves, car il n'est pas de terre oú n'ait coulé ton sang, de langue oú ta couleur n'ait été insultée. Vous souriez, Black Boy, vous chantez, vous dansez, vous bercez les générations qui montent a toutes les heures sur les fronts du travail et de la peine, qui monterez demain a l'assaut des bastilles vers les bastions de l'avenir pour écrire dans toutes les langues, aux pages cIaires de tous les ciels, la déclaration de tes droits méconnus depuis plus de cinq siécles, en Guinée,

a

380

au Marac, au Congo, partout enfin oú vos mains naires ont laissé aux murs de la Civilisatian des empreintes d'amour, de gráce et de lumiére ... BLACK SOUL

[Fragmento]

Los encontraba en los elevadores de Paris Decían venir del Senegal o las Antillas. y el mar navegado espumaba en su boca, visitaba su risa, cantaba en su voz como en el hueco de las rocas. En pleno día en los Campos Elíseos yo cruzaba de pronto sus rostros de tragedia. Sus máscaras repletas de penas centenarias. En la Boule-Blanche o entre el color de Montmartre, su voz, su respirar, todo su ser rezumaba alegria. Ustedes eran la música y eran la danza, pero persistía en las comisuras de sus labios, se desplegaba en las contorsiones de sus cuerpos la serpiente negra del dolor. A bordo de los barcos nos hablamos. Conocías los burdeles del mundo entero, sabías hacer el amor en todos los idiomas. Todas las razas habían desfallecido en la potencia de tus abrazos. y no rechazabas la cocaína ni el opio intentando adormecer en el fondo de la carne la marca de las correas. . el gesto humillado que quiebra la rodilla y, en tu corazón, el vértigo del sufrimiento sin palabras. Salías de la cocina y echabas una gran risa al mar como una ofrenda perlada. Pero cuando el barco vibraba de risas opulentas y lujosas alegrías, el hombro pesado aún de la dura jornada, cantabas para ti mismo, en un rincón de allá atrás, ayudado por la amarga queja del banjo, la música de la soledad y del amor. Construías oasis en el humo de una colilla sucia que sabía a la tierra de Cuba. Mostrabas la ruta en la noche a alguna gaviota aterida sin rumbo en la espesa niebla,

381

y escuchabas, los ojos húmedos,

su último adiós triste sobre el muelle de las tinieblas. Luego te ponías en pie, dios de bronce en la proa desde el polvo de la luna hasta los diamantes de los ojos, y tu sueño aterrizaba en las estrellas. Cinco siglos te vieron arma en mano y aprendiste de las razas explotadoras la pasión de la libertad. En Santo Domingo se sucedían los suicidas y pavimentabas can piedras anónimas el tortuoso sendero que se abrió una mañana sobre la vía triunfal de la independencia. y llevaste a la pila del bautizo, en una mano apretando el hachón de Vertieres y con la otra rompiendo los hierros del esclavo, el nacimiento de la Libertad de América española. Construiste Chicago cantando blues, erigiste los Estados Unidos a ritmo de spirituals y tu sangre fermenta en los rojos surcos de la bandera de estrellas. Saliendo de las tinieblas, saltas al ring: campeón del mundo, y golpeas en cada victoria el gong sonoro de las reivindicaciones de la raza. En el Congo, en Guinea, te alzaste contra el imperialismo y lo combatiste con tambores, con melodías extrañas en las que gruñía, muchedumbre omnipresente, el coro de tus odios seculares. Iluminaste al mundo con la luz de tus incendios. y en los días sombríos de Etiopía mártir, acudiste de todos los rincones del mundo, masticando las mismas melodías amargas, la misma ira, los mismos gritos. En Francia, en Bélgica, en Italia, en Grecia, afrontaste los peligros y la muerte ... y el día del triunfo cuando los soldados te corrieron con René Maran de un café de París,

382

regresaste a los barcos donde ya se te acorralaba y se te refundía en la cocina, con tus trastos, tu escoba, tu amargura, en París, en Nueva York, en Argelia, en Texas, tras las alambradas feroces de la Mason Dixon Line de todos los países del mundo. Te desarmaron en todas partes. Pero ¿ se puede desarmar el corazón de un negro? Si devolviste el uniforme guerrero, guardaste muy bien tus muchas heridas cuyos labios cerrados te hablan en voz baja. Esperas el próximo llamado, la inevitable movilización, porque tu propia guerra no ha conocido sino treguas, porque no hay tierra en que no haya corrido tu sangre, ni lengua en que tu color no se insulte. Sonríes, Black Boy, cantas. baila.!,' arrullas las generaciones que se alzan a toda hora en el frente del trabajo y de la pena, que se alzarán mañana al asalto de las bastillas hacia los bastiones del futuro para escribir en todas las lenguas, en las páginas claras de todos los cielos, la declaración de tus olvidados derechos desde hace más de cinco siglos, en Guinea, en Marruecos, en el Congo. en fin, allí donde tus manos negras dejaron en los muros de la Civilización la impronta del amor, de la gracia y de la luz ... [Versión de

J.

A. M.]

LUMUMBA

[Fragmento] Tu es mort tant de fois dans l'Histoire Sur tant de terres différentes la terre l'identique La femel1e attentive au moindre éclat de vie Tombé des mains de vent du hasard qui sera Transfiguré en générations de récoltes 383

La levre qui recoit la goutte et la remet en pluie Le regard fécondé qui donne du soleil Tant de climats ni neige ni simoun Mais cette peste morale Qui en leve au pain son gout de blé Aux sources leur sapidité Au jour son contenu de lumiére et d'azur Solidifie l'air en murs de cachots Enchaine le regard I'élan et le courage Te furent meurtriers Jean-Jacques Dessalines a tant de macabres Pont Rouge Musulman au djebell Enorme fruit pourri au gibet de Floride et de l'Alabama Joie désarticulée aux saxos de Harlem Fellagha en Algérie Mau Mau dans les sanglants maquis d' Afrique du Sud Gréviste assautant des foréts de matraques Et des tempétes de pelerines de plomb Phtísique sur les docks et les quais de brouillard Antilléen nourri de cyclone sur un tambour crevé Mais tu surgis plus fort d'avoir été brisé Le masque vrai survit aux débris de l'ébauche Plus beau d'avoir perdu ton visage de glaise De la robe de vers et du trapeze d'os de tes sépultures Et l'on te reconnait sans que tu aies parlé A ton regard chargé de secousses sismiques A ton geste posé sur le coeur du vieux monde Pour dérivant la pourriture des vieux mythes Sauver le carillon des pulsations nouvelles Au bout de leurs hachoirs les assassins ne trouvent Que la chair sur les os la moélle dans les os Et le ruissellement électrique du sang Mais cette amande amere aux profondeurs des mots La VÉRlTÉ que nul poignard ne dérouta Continue de planter ses tentes au désert Essaime du suaire gris des nécropoles Prend un jour l'assassin a la gorge et l'accule A crever du sang fort des héros et des lions Le palmiste coupé est palimpseste dans le puits du ciel Il bruit dans la nuit comme une mer secrete De neuves frondaisons couvent dans ses racines Comme est cousu le réve aux filets bleus du sperme Car ils ont rendez-vous dans l'aurore implacable La semence des voix pourrit pour mieux garder 384

Loin des bavures trahisseuses du langage Le pouls du Verbe au cimetiére du silence LUMUMBA

Ton chant aux dimensions de matin en Afrique Alimente la vie et jugule la mort Ton nom tonne au fronton du Panthéon des peuples Ta faim a retrouvé les riziéres de Chine Tu es en marche vers Vénus et Jupiter Tes bras bronzés sont obélisques d'obsidienne Les étais de l'azur au-dessus du Congo L'océan du Rio Argentin, l' Amazone L' Artibonite et le Niagara Les fleuves de l'Europe et de l'Asie qui s'ignoraient Écoutant aujourd'hui le Congo qui barrit Savent pourquoi les mers ont des ressacs sanglants Les pas des maquisards s'accordent ton pas Et ta VOL't caverneuse en frissons sur les ondes Eogro5se le tambour d'une clameur d'émeute Et oouJe sa colére en airain dans le rythrne

a

LC:HUMB.-\

[Fragmento]

Has muerto tantas veces en la historia En tantas diferentes tierras la tierra siempre igual La hembra atenta al mínimo rasgo de vida Caído de la mano de viento del azar que será Transfigurado en generaciones de cosechas El labio que recibe la gota y la devuelve en lluvia El mirar fecundado que da sol Tantos climas ni nieve ni simún Sólo esta peste moral Que roba al pan su sabor de trigo .-\1 manantial su gusto .-\1 día su contenido de luz y de azul Solidifica el aire en muros de prisión Amarra la mirada el impulso el valor Te fueron asesinos Jean-Jacques Dessalines tiene tantos Pont Rouge macabros Musulmán en djebeIl Fruta enorme podrida en cadalsos de Florida y Alabama Alegría desarmada en saxofones de Harlem FeIlagha en Argelia Mau Mau en el sangrante monte de África del Sur Huelguista lanzado contra bosques de garrotes y tempestades de peregrinos de plomo Tísico en muelles y malecones de niebla

385

Antillano nutrido de ciclón sobre inútil tambor Pero surges más fuerte por haber sido roto La imagen verdadera sobrevive los restos de esbozo Más bello por abandonar tu rostro de barro Ropaje de gusanos y trapecio de huesos de tus sepulturas y se te reconoce sin que tengas que hablar Por tu mirada henchida de sísmicos temblores Por tu gesto apoyado en el corazón del mundo viejo Para destilando el pus de los viejos mitos Salvar el carillón de nuevas pulsaciones Al fin de su machete el asesino no encuentra Más que carne sobre hueso tuétano en el hueso y el chorrear eléctrico de sangre Pero esta amarga almendra dentro de las palabras La VERDAD que no hay daga que desvíe Sigue plantando sus tiendas en e! yermo Agrega del sudario gris de las necrópolis Coge un dia al asesino por el cogote y lo arrincona A reventar la sangre fuerte de héroes y leones El palmista cortado es palimsesto en el pozo del cielo Cruje en la noche como un mar secreto Nuevos follajes engendran sus raices Cómo se cose el sueño de red azul de esperma Porque tienen cita dada en la aurora implacable La semilla de voz se aceda para asi guardar Lejos de la baba traidora del lenguaje El pulso del Verbo en el cementerio de! silencio LUMUMBA

Tu canto tan grande como mañana africana Alimenta la vida y cercena la muerte Tu nombre es un timbre en el frontón del Panteón de los pueblos Tu hambre encontró los arrozales chinescos Te adelantas hacia Venus y hacia Júpiter Tus brazos de bronce son obeliscos de obsidiana Los puntales de azur por encima del Congo El océano del Rio de la Plata, el Amazonas La Artibonita y el Niágara Los nos de Europa y Asia que no se conocían Escuchan ahora al Congo que brama Saben por qué en el mar hay resacas sangrientas Pasos de guerrilleros sincronizan tu paso y tu. voz cavernosa que tiembla en las ondas Engruesa el tambor con clamor de revuelta y mana su cólera en bronce con el ritmo LUMUMBA

[Versión de

386

J.

A. M.l

Regnor C. Bernard [1915] Se ha dedicado en especial a la enseñanza y al periodismo. Su poesía, en un principio, fue de 'búsqueda íntima: Le souvenír demeure (1940), y Peche d'étoiles (1943). Pero después, a partir de Négre (1945), hace a un lado aquellos problemas para determinar sus orígenes más profundos, ya no los personales sino los de su raza entera, volviéndose a su pasado africano, sus grandezas, sus sufrimientos y su martirio. Se refleja siempre en su obra, sin embargo, la esperanza de un futuro libre en una cultura nueva: la haitiana. AUBE

Je

poserai mon poing lourd sur la table Et vous rentrerez dans le silence cornme des ombres. Et la nuit sera en vous, AutOUI de vous, quand un éclair naitra dans mon regard,

I1 Y a des socles qui crouleront Quand je chanterai ma chanson souveraine Et quand mon doigt se leyera dans le soleil. Vos citadelles se sont élevées sur ma chair: Mais si roa chair en est meurtrie, La souffrance n'aura pu que bander roa volonté comme un arco Et je suis encore le volean qui saluera D'une musique dangereuse et belle la fin du IOUId cauchemar l' appel de la Releve. Le savez-vous?

I1 me suffira de remuer mon échine Et de poser mon poing IOUId sur la table Pour que dans le silence et dans la nuit Vous rentriez Comme des ombres. ALBA

Posaré mi pesado puño sobre la mesa y regresaréis al silencio como sombras. y la noche será en vosotros, Alrededor vuestro, cuando un relámpago nazca en mi mirada,

387

Pedestales se desplomarán Cuando yo cante mi canción soberana' y cuando mi dedo se eleve al sol. Vuestras ciudadelas se levantaron en mi carne; Pero si eso magulla mi carne, El sufrimiento sólo habrá podido tender mi voluntad como un arco.

y soy aún el volcán que saludará Con una música peligrosa y bella el fin de la pesada pesadilla el llamado del Relevo. ¿ Lo sabíais?

Me bastará mover el cuerpo y posar mi pesado puño sobre la mesa Para que al silencio y a la noche Regreséis Como sombras. [Versión de M. M.l

Roussan Camille [1915J Dedicado primero al periodismo, ha desempeñado después diversos puestos públicos, como el de Secretario de la Legación de Haití en París y el de Jefe de División del Departamento de Instrucción Pública. Sus poemas (reunidos en Assaut a la nuit, 1940) son meditaciones sobre asuntos raciales y poéticos, sobre la base de sus múltiples viajes. ESPÉRANCES

Vos feux sont aussi beaux, ce soir, qu'aux heures de mystére et d'espoir du Bois Calman. La Mambo a bien refait le geste sacré devant la flamme persistante. Mais le vent qui s'est souillé d'haleines satisfaites et de rires cyniques a-t-il redit a la prétresse les anciennes promesses? .. Oh! les dieux, sürement, 388

qui savent longues que vingt siécles ou la route de l' Afrique a l' Amérique, nos dieux noirs ont prédit encore, ce soir, des armes victorieuses étincelant en de nouvelles aurores. Alors les feux sont beaux comme aux heures de mystére et d'espoir, et vos danses, douloureuses et triomphales comme des nuits de bataille. ESPERANZAS

Vuestros fuegos son tan bellos, esta noche, en las horas de misterio y esperanza del Bosque Caimán.

=0

La Yambo ha repetido bien el gesto sagrado delante de Ia llama persistente. Pero el viento mancillado de alientos satisfechos y de cínicas risas ¿ ha repetido a la sacerdotisa las antiguas promesas? .. i Oh! los dioses, sin duda, que saben largas de veinte siglos en que las rutas de África a América, nuestros dioses negros han vuelto a predecir, esta noche, . victoriosas armas centelleando en nuevas albas. Entonces los fuegos son bellos como en las horas de misterio y de esperanza, y vuestras danzas, dolorosas y triunfales como noches de batalla.

[Versión de T. S.] NOTRE CHANSON

Au Dahomey, Au Congo,

389

tout le long du Niger, ma chanson avait le rythme lent des paisibles amours, la douceur floue des oracles heureux, ou l'orgueil énervé des matins de bataille. Des les iles australes jusqu'au Nil ma mélodie s'étendait comme un fleuve de cristal. Mais pendant trois siécles, des vaisseaux noirs promenerent leurs effroyable proues dans toutes les eaux Ol! vibrait ma mélodie. Des désirs asphyxiés, des cadavres d'amours, des squélettes de réves, de la cendre, de la boue aussi, tombés des vaisseaux noirs troublent le cours du fleuve qui coule désormais, nostalgique et terrible, des iles atlantiques au Mississippi. Et jusqu'aux douleurs infinies. NUESTRA CANCIÓN

En Dahomey, en el Congo, todo a lo largo del Níger mi canción tenía el ritmo lento de los apacibles amores, la dulzura laxa de los oráculos dichosos, o el orgullo enervado de las mañanas de batalla Desde las islas australes hasta el Nilo . mi melodía se oía como un río de cristal. Pero durante tres siglos,

390

baj eles negros pasearon sus espan tosas proas en todas las aguas donde vibraba mi melodía. Deseos asfixiados, cadáveres de amores, esqueletos de sueños, ceniza, y lodo también, caídos de los bajeles negros turbando e! curso de! río que corre desde entonces nostálgico y terrible, de las islas atlánticas hasta el Mississippi. y hasta los dolores infinitos. [Versión de T. S.] FLEUVES

Le dernier soir oú nous franchirnes l'estuaire du Congo, les feux étaient éteints aux flanes des monts, les chants s'étaient tus au long du rivage. Seuls, dans le silence pervers du crépuscule africain le fleuve et la mer s'affrontaient en une bataille de dieux. ~os prétres, n'oserent point nous traduire les dialogues fantastiques du fleuve et de la mer, ce dernier soir oú nous franchimes l'estuaire du Congo.

:'iul ne nous promit d'autres monts avec des feux aux flanes, d'autres rivages pleins de chants. Nous vimes plus tard le Mississippi affronter la mer en une bataille de dieux. L'Hudson aussi,

391

la Magdalena aussi, l' Artibonite aussi. Tous les fleuves d'Amérique ont raconté a nos coeurs le sombre secret de leur forces. Nous rallumámes des feux aux flanes des monts, et nos chants s'élévent de tous les rivages. Notre ame est faite, comme les fleuves, de trésors a peine connus, et de mille élans sans barrieres comme les cavalcades des soirs de rapto Qu'on nous promette ou qu'on nous décourage, de méme que les fleuves prennent leur puissance tumultueuse au calme murmure des sources, pour affronter l'injustice, a l'heure des batailles grandioses, nous ferons une force invincible de la torpeur immémoriale qui rendait si terrible le dernier soir oú nous franchlmes l'estuaire du Congo. Ríos La última noche en que pasamos el estuario del Congo, los fuegos estaban apagados en el flanco de los montes, los can tos se habían callado a lo largo de la orilla. Solos, en el silencio perverso del crepúsculo africano e! río y el mar se afrontaban en una batalla de dioses. Nuestros sacerdotes no se atrevieron a traducimos los diálogos fantásticos de! río y del mar, esa última noche

392

en que pasamos el estuario del Congo. Nadie nos prometió otros montes con fuegos en los flancos, otras orillas llenas de cantos. Vimos más tarde al Mississippi afrontar al mar en una batalla de dioses. Al Hudson también, al Magdalena también, al Artibonita también. Todos los ríos de América contaron a nuestros corazones el sombrío secreto de sus fuerzas. Volvimos a encender fuegos en los flancos de los montes, y nuestros cantos se elevan de todas las orillas. Nuestra alma está hecha, como los ríos, de tesoros apenas conocidos, y de mil impulsos sin barreras como las cabalgatas de las noches de rapto. Ya nos prometan o ya nos desalienten, lo mismo que los ríos toman su poder tumultuoso del tranquilo murmullo de las fuentes, para afrontar la injusticia, en la hora de las batallas grandiosas, haremos una fuerza invencible del embotamiento inmemorial que hacía tan terrible la última noche en que pasamos el estuario del Congo. [Versión de T. S.]

René Dépestre '[1926] Sus primeros libros, Étincelles (1945) y Gerbe de sang (1946), demuestran un desprecio por la cultura occidental y un desconocimiento de su propia infancia dentro de ese mundo; el poeta se considera "ciudadano de las Antillas, hijo del África lejana, proletario, poeta". Intenta crear una poesía popular que transmita a todos que la única posibilidad de libertad es la revolución. Su poesía posterior, V égétations de clarté (1951), Traduit du Grand Large (1952), es más definidamente marxista: se propone poetizar al proletario revolucionario y la conciencia política. El libro Minerai noir (1956) trata expresamente el problema del negro oprimido con imágenes que deben violentar al lector para impresionarlo. René Depestre vivió en Europa durante mucho tiempo y, después de un breve regreso a su

393

país, se radicó en Cuba. Allí publicó, en 1967, Are-en-eiel pour l'Occident ehrétien, extenso poema dramático sobre la situación del negro en la civilización blanca y capitalista. Posteriormente aparecieron Cantate d'Oetobre (1968), Alléluia pour une femme-jardin (1973) y una novela: El palo ensebado (1974). MINERAl NOIR

Quand la sueur de l'indien se trouva brusquemente tarie par le solei! Quand la frénésie de l'or draina au marché la derniére goutte de sang indien De sorte qu'il ne resta plus un seul indien aux alcntours des mines d'or On se tourna vers le fleuve musculaire de l'Afrique Pour assurer la releve de désespoir Alors commenca la ruée vers l'inépuisable Trésorerie de la chair noire Alors cornmenca la bousculade échevelée Vers le rayonnant midi du corps no ir Et toute la terre retentit du vacarme des piaches Dans l'épaisseur de minerai noir Et tout juste si des chimistes ne pensérent Aux moyens d'obtenir quelque alliage précieux Avec le métal noir tout juste si des dames ne Révérent d'une batterie de cuisine En négre de Sénégal d'un service a thé En massif négrillon des Antilles Tout juste si quelque curé Ne promit a sa paroisse Une cloche coulée dans la sonorité du sang noir Ou encore si un brave Pére N oél ne songea Pour sa visite annuelle A des petits soldats de plomb noir Ou si quelque vaillant capitaine Ne tailla son épée dans I'ébéne minéral Toute la terre retentit de la secousse des foreuses Dans les entrailles de ma race Dans le gisement musculaire de l'homme noir Voilá de nombreux siécles que dure l'extraction Des merveilles de cette race Ó couches métalliques de mon peuple Minerai inépuisable de rosée humaine Combien de pirates ont exploré de leurs armes Les profondeurs obscures de ta chair Cambien de filibustiers ne sont frayés leur chemin A travers la riche végétation de clartés de ton corps 394

Jonchant tes années de tiges mortes Et de naques de Iarmes Peuple dévalisé peuple de fond en combIe retourné Comme une terre en labours Peuple défriché pour l'enrichissement Des grandes foires du monde Müris ton grisou dans le secret de ta nuit corporelle NuI n'osera plus couler des canons et des piéces d'or Dans le noir métal de la colére en croes. MINERAL NEGRO

Cuando el sudor del indio se vio de pronto agotado por el sol, Cuando el frenesí del oro arrastró al mercado la última gota de sangre india De manera que no quedó un solo indio en los alrededores de las minas de oro, Se dieron vuelta hacia el río muscular del África, Para asegurar el relevo de la desesperación. Entonces comenzó la carrera hacia la inagotable tesorería de la carne negra, Entonces comenzó el desorbitado asalto Al esplendente mediodía del cuerpo negro y toda la tierra resonó del estruendo de los azadones En el espesor del mineral negro, y no se sabe si algunos químicos pensaron En los medios de obtener una aleación preciosa con el metal negro, y si algunas señoras soñaron con una batería de cocina de negro del Senegal, Con un servicio de té de macizo negrito de las Antillas. Si algún cura prometió a su parroquia una campana fundida en la sonoridad de la sangre negra, O aun si un buen Papá Noel soñó para su visita anual en pequeños soldados de plomo negro, O si algún valiente capitán forjó su espada en el ébano mineral, Toda la tierra resonó con la trepidación de los taladores en las entrañas de mi raza, en el yacimiento muscular del hombre negro. Hace muchos siglos que dura la extracción de las maravillas de esa raza I Oh capas metálicas de mi pueblo, Mineral inagotable de rocío humano Cuántos piratas han explorado con sus armas Las oscuras profundidades de tu carne, Cuántos filibusteros se han abierto camino A través de la rica vegetación de claridades de tu cuerpo, Sembrando tus años de tallos muertos y de charcos de lágrimas! Pueblo desvalijado Pueblo de arriba abajo como una tierra labrada, Pueblo diezmado para el enriquecimiento de los grandes mercados del mundo Madura tu grisú en el secreto de tu noche corporal, Nadie se atreverá ya a fundir cañones y monedas de oro En el negro metal de tu creciente cólera ... [Versión de V. P.]

395

ON LES RECONNAIT

Dans tous les lieux du monde on les reconnait au lait qui coule de leurs rires, On les reconnait a leur coeur rompu a leurs muscles sans reposo On les reconnait

a leurs jambes déliées a leurs poings de dur métal aux rossignols qui nichent dans leur gosier. Dans tous les lieux du monde Négres de triste saison. SE LES RECONOCE

En todos los lugares del mundo se les reconoce por la leche que brota de sus risas. Se les reconoce por su corazón roto por sus músculos sin descanso. Se les reconoce por sus piernas aladas por sus puños de duro metal por los ruiseñores que anidan en su garganta. En todos los lugares del mundo Negros de triste tiempo. [Versión de V. P.] AFRIQUE

Afrique périlleux trajet de mon sang jusqu'au noir petit matin de mon corps Afrique laborieux cheminement de séve jusqu'á la clarté de ma plus haute branche Afrique écho de la mer au fond de mon eoquillage ta misére s'étouffe en longs sanglots dans ma poitrine Afrique billet doux que de toute ma soif de mále je serre dans le ereux de ma paume comme un merveilleux petit sein de femme Afrique jetée dans mes profondeurs comme l'ancre de quelquegrand transatlantique Afrique trombe de sueur noire levres géantes de ma coupure mon

396

chant s'échappe en mince filet de sang de ta blessure et tache le sol d'une large flaque d'astre noir. Afrique solide échalas de ma poussée en fleche ta douceur éclaire mon front de l'écarlate dessin d'une bouche amoureuse ton éclat fuse en échappée de Iumiere dans l'épais feuillage de mon rire Afrique encore silencieuse tel un grand sabre dans son fourreau Afrique plus aveuglante qu'une végétation de lames de couteaux taille tes peuples dans I'avénement d'un coup soudain d'éclair mets tes cyclones dans leur sang comme une rangée de baIles au canon d'un fusil dépose ta vengeance en eux comme une énorme cargaison d'armes dans un lieu sür ... Ale mon Afrique plus florissante qu'une déclaration d'amour tu ne seras pas toujours une ruée de larmes sous mes paupiéres tu émerveilleras l'avenir du bourdonnement de tes ruches travailIeuses quand de tes millions de mains avides comme des lévres d'adolescents tu auras enfin modelé la chair de la liberté dans la glaise chaude des saisons africaines! ÁFRICA

África peligroso trayecto de mi sangre hasta la pequeña mañana negra de mi cuerpo África laborioso encaminamiento de savia hasta la claridad de mi rama más alta África eco del mar en el fondo de mi concha, tu miseria se ahoga en grandes sollozos en mi pecho África mensaje de amor que con toda mi sed de varón estrecho en el hueco de la palma de mi mano como maravilloso pequeño seno de mujer. África lanzada en mis profundidades como el ancla de un gran trasatlántico Africa tromba de sudor negro labios gigantes de mi herida mi canto se escapa en hilo de sangre de tu herida y mancha el piso con un gran charco de astro negro África mi empuje en flecha tu dulzura ilumina mi frente con el dibujo escarlata de una boca amorosa tu estallido de luz en el espeso follaje de tu risa África aún silenciosa como un gran sable en su vaina África más enceguecedora que una vegetación de hojas de cuchillo talla tus pueblos en el advenimiento de un súbito rayo pon tus ciclones en su sangre como una hilera de balas en el cañón de un fusil deposita tu venganza en ellos como una enorme carga de armamentos en lugar seguro ... ¡ Ay,

ÁFRICA MÍA más floreciente que una declaración de amor no vas a ser siempre un río de lágrimas bajo mis párpados maravillarás al porvenir con el bordoneo de tus colmenas laboriosas cuando con sus millones de manos ávidas como labios de adolescente hayas en fin moldeado la carne de la libertad en el barro cálido de las estaciones africanas! [Versión de V. P.]

397

MARTINICA

Aimé Césaire [1912] Llevó a cabo sus' estudios superiores en París, donde se unió a las actividades de los estudiantes negros antillanos y africanos. Junto con Léon G. Damas y Léopold-Sédar Senghor fundó en 1934 la revista L'Étudiant Noir, continuando con ella la labor de protesta y la reivindicación cultural de los negros, iniciada por Étienne Léro en Légitime Defense. Es considerado uno de los iniciadores del movimiento de la negritud y uno de sus mejores poetas, especialmente por el Cahier d'un retour au pays natal, cuyos, primeros fragmentos se publicaron en la revista Volontés a partir de 1939. La poesia de Césaire, tanto como sus ensayos (Discours sur le colonialisme, 1950) intentan demostrar al mundo el despertar de una conciencia étnica independiente, válida y valiosa, dentro de una sociedad y una cultura ajenas. Más que aceptar un sentimiento de odio o de rencor contra la cultura occidental europea, intenta analizarla en términos sociales, históricos y psicológicos. Sus libros de poemas, además del Cahier... (1947), son: Les armes miraculeuses (1946), S oleil cou cou pé (1948), Corps perdu (1950), Et les chiens se taisaient (1956), Ferrements (1960), Cadastre (1961). Césaire, además de su obra literaria, ha sido profesor de letras. En 1944 fue elegido alcalde de Fort-de-France y después diputado de la Martinica, SALUT

A LA

GUINÉE

Dalaba Pita Labé Mali Timbé puissantes falaises Tinkisso Tinkisso eaux belles et que le futur déjá y déploie toute la possible chévelure Guinée oh te garde ton allure

déclinant jusqu'a l'ombre du nuage le baillon de cendre sur ton primordial feu Volean flambe ton mufle attentif garde farouche de ce plus rare trésor Toi golfe de ta langue de ton souffle de ton rut caresse en l'allaitant du lait prernier la forme nouvelle et berce

a la

398

oh berce d'un maternel méandre Ce sable ce roulis de liberté fragile SALUDO A GUINEA

Dalaba Pita Labé Mali Timbé poderosos acantilados Tinkisso Tinkisso aguas hermosas y que el futuro despliega ya en ellas toda la posible cabellera Guinea oh te guarda tu cadencia declinando hasta la sombra de la nube la mordaza de ceniza sobre tu primordial fuego Volcán inflama tu belfo atento ante la hosca guarda de este más raro tesoro Tú golfo con tu lengua con tu soplo con tu brama acaricia dándole de mamar leche primera la forma nueva y mece oh mece con un maternal meandro esta arena este cabeceo de libertad frágil [Versión de T. S.] A \118 DE TIR8

Le mulet de mes paupiéres glissant sur le payé lourd de mes yeux d'avant terre j'attends au bord du monde les-voyageurs-qui-ne-viendront-pas donnez-m'en du lait d'enfance, des pains de pluie, des farines de mi-nuit et de baobab mes mains piquées aux buissons d'astres mais cueillies d'écume délacent avant temps le corsage des verrous et la foudroyante géométrie du trigonocéphale pour mon réve aux jambes de montre en retard pour ma haine de cargaison coulée pour mes 6 arbres géants de Tasmanie pour mon cháteau de tetes en Papouasie pour mes aurores boréales mes soeurs mes bonnes amies pour mon amie ma femme mon otarie

399

o vous toutes mes amitiés merveilleuses, mon amie, mon amour ma mort, rnon aeealmie, mes choléras mes rimes lunaires mes lévriers mes tempes maudites (et les mines de radium enfouies dans l'abysse de mes innocenees sauteront en grains dans la mangeoire des oiseaux et le stére d'étoiles sera le nom eommun du bois de ehauffage reeueilli aux al1uvions des veines ehanteuses de nuit) a la 61 e minute de la derniére heure la bal1erine invisible exéeutera des tirs au coeur a boulets rouges d'enfer et de fleurs pour la premiére fois a droite les jours sans viande sans yeux sans rnéfiance sans laes a gauche les feux de position des jours tout eourt et des avalanehes le pavillon de phimosis a dents blanehes du Vomito-Negro sera hissé pendant la durée ilimitée du feu de brousse de la fraternité. ANUNCIO DE DISPAROS

El mulo de mis párpados que resbala sobre el pesado pavimento de mis ojos de ante tierra Espero en el borde del mundo a los-viajeros-que-no-regresarán dadme leche de infancia, panes de lluvia, harinas de media noche y de baobab mis manos espinadas en zarzas de astros pero recogidas de espuma desatan antes de tiempo el talle de los cerrojos y la relampagueante geometría del trigonocéfalo por mi sueño con piernas de reloj atrasado por mi odio de las cargas escurridas por mis 6 árboles gigantes de Tasmania por mi castillo de cabezas de Papuasia por mis auroras boreales mis hermanas mis buenas amigas por mi amiga mi mujer mi otaria oh todos ustedes, mis amistades maravillosas, mi amiga, mi amor mi muerte, mi calma chicha, mis cóleras mis rimas lunares mis lebreles mis sienes malditas (y las minas de radio hundidas en la sima de mis inocencias reventarán en granos en el comedero de los pájaros y la estera de estrellas será el nombre común de la leña recogida en los aluviones de las vetas cantarinas nocturnas) al 61 Q minuto de la última hora la bailarina invisible hará disparos al corazón con balas rojas de infierno y de flores por primera vez

400

a la derecha los días sin carne sin ojos sin desconfianza sin lagos a la izquierda las luces de posición de solos los días y de las avalanchas el pabellón de fimosis con dientes blancos de Vómito-Negro será izado durante el tiempo ilimitado de la llamarada de petate de la fraternidad. [Versión de

J. A. M.]

COUTEAUX MIO!

Quand les Négres font la Révolution ils commencent par arracher du Champ de Mars des arbres géants qu'ils lancent la face du ciel comme des aboiements et qui couchent dans le plus chaud de l'air de purs courants d'oiseaux frais oü ils tirent a blanco Ils tirent a blanc? Oui ma foi parce que le blanc est la juste force controversée du noir qu'ils portent dans le coeur et qui ne cesse de conspirer dans les petits hexagones trop bien faits de leurs pores. Les coups de feu blancs plantent alors dans le ciel des belles de nuit quí ne sont pas sans rapport avec les cornettes des soeurs de Saínt-Joseph de Cluny qu'elles lessivent sous les especes de mídi dans la jubilation solaire du savon tropical. Midí? Oui, Midi qui disperse dans le ciel la ouate trop complaísante quí capitonne mes paroles et ou mes cris se prennent. Midi? Oui, Midi amande de la nuit et langue entre mes croes de poivre. Mídi? Oui, Midi qui porte sur son dos de galeux et de vitrier toute la sensíbilité qui compte de la haine et des ruines. Midi? pardíeu Midi qui aprés s'étre recueilli sur mes lévres le temps d'un blasphéme et aux limites cathédrales de l'oisiveté met sur toutes les ligues de toutes les mains les trains que la repentance gardait en réserve dans les coffres-forts du temps sévére. Midi? Oui, Midí somptueux qui de ce monde m'absente.

a

Oh tyranníque et épanoui aux pieds d'écume orageuse et de vent et ton drapeau de guenílles claquant pour les heures gaspillées pour les jeux abandonnés pour les corbeaux présents pour les serpents futurs filao filao bien sur que j'ai une gueule de mandragore que son nom répond au mien que son cri est le míen quand on m'a tiré du ventre phosphorescent de ma mere bien sur que mon crachat est mortel a certains plus et mieux que l'ellébore varaire bien sur que j'ai plus de mépris qu'une graine de pissenlit et plus de pudeur que le círse des bois qui n'accomplit le fruit de sa copulation qu'entre ciel et terre Mais filao filao pourquoi filao en tout cas en ton nom filao je crache

a ton

visage santa maria 401

filao filao en tout cas je crache au visage des affameurs au visage des insulteurs au visage des paraschites et des éventreurs filao filao Mon monde est doux doux comme l'hiéble doux comme le verre de catastrophe doux comme le parfum d'une étoffe rouge sur la respiration bruyante d'une peau noire doux comme la houppelande faite de plumes d'oiseau que la vengeance vét aprés le crime doux comme la démarehe süre et calomniée de l'aveugle doux cornme le salut des petites vagues surprises en jupes dans les chambres du mancenillier doux comme un fleuve de mandibules et la paupiére du perroquet doux comme une pluie de cendre emperlée de petits feux filao oh filao debout dans mes blessures oü mon sang bat contre les füts du naufrage des cadavres de chiens crevés d'oú fusent des colibris je tiens mon pacte un jour pour nos pieds fraternels un jour pour nos mains sans rancunes un jour pour nos souffles sans méfiance un jour pour nos faces sans vergogne Et les Negres vont cherchant dans la pousslere -a leur oreille a pleins poumons les pierres précieuses chantant-les échardes dont on fait le mica dont on fait les lunes et l'ardoise lamelleuse dont les sorciers font l'intime férocité des étoiles. MEDIonÍA CUCHILLOS O

Cuando los negros hacen la revolución comienzan por arrancar del Campo de Marte árboles gigantes que lanzan a la cara del cielo como ladridos y que se acuestan en lo más caliente del aire de puras corrientes de pájaros frescos donde tiran al blanco. ¿ Tiran al blanco? Por Dios que sí, porque el blanco es la justa fuerza controvertida del negro que llevan en el corazón y que no deja de conspirar en los hexagonitos tan bien formados de sus poros. Los disparos blancos plantan así en el cielo noctámbulas bellezas no sin relación con los cucuruchos de las monjas de San José de Cluny que enjabonan bajo especies de mediodía en el holgorio solar del jabón tropical. ¿ Mediodía? Sí, Mediodía que dispersa al cielo la borra tan complaciente que abullona mis palabras y donde se prenden mis gritos. ¿ Mediodía? Sí,

402

Mediodía, almendra de la noche y lengua entre mis colmillos de pimienta. ¿ Mediodía? Sí, Mediodía que lleva en su espalda de sarnoso y de sardo toda la sensibilidad que recuenta el odio y las ruinas. ¿ Mediodía? Santo Dios Mediodía que después de haberse recogido en mis labios el tiempo de una blasfemia y en los límites catedrales del ocio pone sobre todas las líneas de todas las manos los trenes que el arrepentimiento guardaba en reserva en las cajas fuertes del tiempo severo. ¿Mediodía? Sí, Mediodía suntuoso que de este mundo me ausenta. Oh tiránico y floreciente con pies de espuma tormentosa y de viento y tu bandera de harapos que bate por las horas malgastadas por los juegos abandonados por los cuervos presentes y las serpientes futuras filao filao claro está que tengo facha de mandrágora que su nombre responde al mío que su grito es el mío cuando se me arrancó del vientre fosforescente de mi madre claro está que mi escupitajo es mortal para algunos más y mejor que el eléboro eléctrico claro está que tengo más desprecio que una semilla de diente de león y más pudor que el cierzo de los bosques que no alcanza el fruto de su cópula entre cielo y tierra Pero filao filao por qué filao en todo caso en tu nombre filao te escupo en el rostro santa maría filao fila o en todo caso escupo en el rostro de los hambreadores en el rostro de los insul tadores de los parásitos y de los destripadores filao filao . Mi mundo es suave suave como el yezgo suave como el vidrio de catástrofe suave como el perfume de una tela roja sobre la respiración ruidosa de una piel negra suave como la hopalanda hecha de plumas de ave que la venganza viste después del crimen suave como el andar seguro y calumniado del ciego suave como el saludo de las pequeñas olas sorprendidas en faldas dentro de los cuartos del manzanillo suave como un río de mandíbulas y el párpado del loro suave como una lluvia de ceniza perlada de lumbrecillas filao oh filao de pie en mis heridas donde mi sangre bate contra los fustes del naufragio cadáveres de perros reventados de donde se difunden chupamirtos mantengo mi pacto un día por nuestros pies fraternales un día por nuestras manos sin resentimientos un día por nuestros alientos sin desconfianza un día por nuestras caras sin vergüenza y los negros van buscando en el polvo -en su oreja a pleno pulmón las

piedras preciosas cantan- las astillas de que se hace la mica de que

403

se hacen las lunas y la pizarra laminosa de que los brujos hacen la íntima ferocidad de las estrellas. [Versión de J. A. M.] CAHIER D'UN RETOUR AU PAYS NATAL

[Fragmento] Ton dernier triomphe, corbeau tenace de la Trahison. Ce qui est a moi, ces quelques milliers de mortiíeres qui tournent en ronds dans la calebasse d'un ile et ce qui est a moi aussi, l'archipel arqué comme le désir inquiet de se nier, on dirait une anxiété materneIle pour protéger la ténuité plus délicate qui sépare l'une de l'autre Amérique ; et ses flanes qui secretent pour l'Europe la bonne liqueur d'un Gulf Stream, et l'un des deux versant d'incandescence entre quoi l'Equateur funambule vers l'Afrique. Et mon ile nonclóture, sa claire audace debout a l'arriére de cette polynésie, devant elle, la Guadeloupe fendue en deux de sa raie dorsale et de méme misére que nous, Haiti oú la négritude se mit debout pour la premiere fois et dit qu'elle croyait a son humanité et la comique perite queue de la Floride oú d'un negre s'achéve la strangulation, et l' Afrique gigantesquement chenillant jusqu'au pied hispanique de l'Europe, sa nudité oír la Mort fauche a larges andains. Et je me dis Bordeaux et Nantes et Liverpool et New-York et San-Francisco pas un bout de ce monde qui ne porte mon empreinte digitale et mon calcanéum sur le dos des gratte-ciel et ma crasse dans le scintillement des gemmes! Qui peut se vanter d'avoir mieux que moi?

Des motsr Ah oui, des mots! Raison, je te sacre vent du soir. Bouche de l'ordre ton nom? Il m'est corolle du fouet. Beauté je t'appelle pétition de la pierre. Mais ah! la rauque contrebande de mon rire Ah! mon trésor de salpétre! Paree que nous vous haíssons vous et votre raison, nous nous réclamons de la démence précoce de la folie flambante du cannibalisme tenace

404

Trésor, la folie la folie la folie la folie

comptons: qui se souvient qui hurle qui voit qui se déchaine

Et vous savez le reste Que 2 et 2 font 5 que la foret miaule que l'arbre tire les marrons du feu que le ciel se lisse la barbe et caetera et caetera ... Qui et quels nous sommes? Admirable question l A force de regarder les arbres je suis devenu un arbre et mes longs pieds d'arbre ont creusé dans le sol de larges sacs a venin de hautes villes d'ossements a force de penser au Congo je suis devenu un Congo bruissant de f oréts et de fleuves ou le fouet claque cornme un grand étendard l'étendard du prophéte ou l'eau fait likouala-likouala oü l'éc1air de la colére lance sa hache verdátre et force les sangliers de la putréfaction dans la belle orée violente des narines, Au bout du petit matin le soleil qui toussotte et crache ses poumons Au un un un

bout petit petit petit

du petit train de train de train de

matin sable mousseline grains de maís

Au bout du petit matin un grand galop de pollen un grand galop d'un petit train de

405

petites filles un grand galop de colibris un grand galop de dagues pour défoncer la poitrine de la terre douaniersanges qui montez aux portes de l'écume la garde des prohibitions je déclare mes crimes et qu'il n'y a rien dire pour ma défense. Danses. Idoles. Relaps. Moi aussi

a

J'ai assassiné Dieu de ma paresse de mes paroles de mes gestes de mes chansons obscénes J'ai porté des plumes de perroquet des dépouilles de chat mus qué rai lassé la patience des missionnaires insulté les bienfaiteurs de l'humanité. Défié Tyr. Défié Sidon. Adoré le Zambezé, L'étendue de ma perversité me confond! Mais pourquoi brousse impénétrable encore cacher le vif zéro de ma mendicité et par un souci de noblesse apprise ne pas entonner l'horrible bond de ma laideur pahouine? voum rooh oh voum rooh oh a charmer les serpents a conjurer les morts voum rooh oh a contraindre la pluie a contrarier les raz de marée voum rooh oh a empécher que ne toume l'ombre voum rooh oh que mes cieux a moi s'ouvrent -moi sur une route, enfant, máchant une racine de canne a sucre -trainé homme sur une route sanglante

406

une corde au cou -debout au milieu d'un cirque immense, sur mon front noir une couronne de daturas voum rooh oh s'envoler plus haut que le frisson plus haut que les sorcieres vers d'autres étoiles exaltation féroce de foréts et de montagnes déracinées a l'heure oü nul n'y pense les Hes liées pour mine ans! voum rooh oh pour que revienne le temps de prOm¡SSlOn et I'oiseau qui savait mon nom et la femme qui avait mille noms de fontaine de soleil et de pleurs et ses cheveux d'alevin et ses pas mes climats et ses veux mes saisons et les sans nuisance et les nuits sans offense et les étoiles de confidence et le vent de connivence Mais qui tourne ma voix? qui écorche ma voix? Me fourrant dans la gorge mille croes de bambou. Mille pieux d'oursin. C'est toi sale bout de monde. Sale bout de petit matin. C'est toi sale haine. C'est toi poids de l'insulte et cent ans de coups de fouet. C'est toicent ans de ma patience, cent ans de mes soins juste a ne pas mourir. rooh oh

JOurs

nous chantons les fleurs vénéneuses éc1atant dans des prairies furibondes; les ciels d'amour coupés d'embolie; les matins épileptiques; le blanc em brasement des sables abyssaux, les descentes

407

d'épaves dans les nuits foudroyées d'odeurs fauves.

Je

dis que cela est bien ainsi. Mon dos exploitera victorieusement la chalaise des fibres. Je pavoiserai de reconnaissance mon obséquiosité naturelle Et rendra des points a mon enthousiasme le boniment galonné d'argent du postillo n de la Havane, lyrique babouin entremetteur des splendeurs de la servitude. Je dis que cela est bien ainsi. vis pour le plus plat de mon ame. Pour le plus teme de ma chair!

Je

Tiéde petit matin de chaleur et de peurs ancestrales je tremble maintenant du commun tremblement que notre sang docile chante dans le madrépore. Et ces tétards en moi éclos de mon ascendance prodigieuse! Ceux qui n'ont inventé ni la poudre ni la boussole ceux qui n'ont jamais su dompter la vapeur ni l'électricité ceux qui n'ont exploré ni les mers ni le ciel mais ils savent en ses moindres recoins le pays de souffrance ceux qui n'ont connu des voyages que des déracinements ceux qui se sont assoupis aux agenouillements ceux qu' on domestiqua et christianisa ceux qu'on inocula d'abátardissement tam-tams de mains vides tam-tams inanes de plaies sonores tam-tams burlesques de trahison tabide Tiede petit matin de chaleurs et de peurs ancestrales par dessus bord mes richesses pérégrines par dessus bord mes faussetés authentiques Mais quel étrange orgueil tout soudain m'illumine? vienne vienne vienne vienne vienne vienne la mer

408

le colibri l'épervier le bris de l'horizon le cynocéphale le lotus porteur du monde de dauphins une insurrection perliére brisant la coquille de

vienne un plongeon d'iles vienne la disparition des jours de chair morte dans la chaux vive des rapaces viennent les ovaires de l'eau oii le futur agite ses petites tetes viennent les loups qui páturent dans les orifices sauvages du corps a l'heure oú a l'auberge écliptique se rencontrent ma lune et ton soleil il y a sous la réserve de ma luette une bauge de sangliers il yates yeux qui sont sous la pierre grise du jour un conglomérat frémissant de coccinelles il y a dans le regard du désordre cette hirondelle de menthe et de genét qui fond pour toujours renaitre dans le raz-de-marée de ta lumiére Calme et berce o ma parole l'enfant qui ne sait pas que la carte du printemps est toujours a refaire les herbes balanceront pour le bétail vaisseau doux de l'espoir le long geste d'alcool de la houle les étoiles du chaton de leur bague jamais vue couperont les tuyaux de l'orgue de verre du soir puis répandront sur l'extrémité de ma fatigue des zinnias des corvanthes et toi ~euille astre de ton lumineux fondement tirer lémurien du sperme insondable de l'homme la forme non osée que le ventre tremblant de la femme porte tel un minerai!

o lumiére amicale o fraíche source de

la lumiére ceux qui n'ont inventé ni la poudre ni la boussole ceux qui n'ont jamais su dompter la vapeur ni l'électricité ceux qui n'ont exploré ni les mers ni le ciel maís ceux sans qui la terre ne serait pas la terre gibbosité d'autant plus bienfaisante que la terre déserte davantage la terre silo oú se préserve et mñrit ce que la terre a de plus terre ma négritude n'est pas une pierre, sa surdité ruée contre la clameur du jour ma négritude n'est pas une taie d'eau morte sur l'oeil mort de la terre ma négritude n'est ni une tour ni une cathédrale elle plonge dans la chair rouge du sol elle plonge dans la chair ardente du ciel elle troue l'accablement opaque de sa droite patience.

4ú9

Eia jour le Kai1cédrat royal! Eia pour ceux qui n'ont jamais rien inventé pour ceux qui n'ont jamais rien exploré pour ceux qui n'ont jamais rien dompté mais ils s'abandonnent, saisis, a l'essence de toute chose ignorants des surfaces mais saisis par le mouvement de toute chose insoucieux de dompter, mais jouant le jeu du monde véritablement les fils aines du monde poreux a tous les souffles du monde aire fraternelle de tous les souffles du monde lit sans drain de toutes les eaux du monde étincelle du feu sacré du monde chair de la chair du monde palpitant du mouvement méme du monde! CUADERNO DE UN RETORNO AL PAís NATAL

[Fragmento] Tu último triunfo, cuervo tenaz de la Traición. Lo que es mío, estos varios millares de moribundos que giran en corro dentro de la calabaza de una isla que también es mía, el archipiélago arqueado como el deseo inquieto de negarse, diríase una angustia maternal de proteger la tenuidad más delicada que separa una América de otra, y sus flancos que secretan para Europa el buen licor de una Gulf Stream, y una de las dos vertientes de incandescencia entre las cuales el Ecuador farandulea hacia el África. Y mi isla no cercada, con su clara audacia de pie detrás de esta polinesia, ante ella, la Guadalupe hendida en dos por su raya dorsal y de una miseria semejante a la nuestra, Haití donde la negritud se puso de pie por primera vez y dijo que creía en su humanidad y la cómica colita de la Florida donde se consuma la estrangulación de un negro, y el África gigantescamente reptando hasta el pie hispánico de Europa, con su desnudez donde la Muerte siega a grandes hozadas. i y yo me digo Burdeos y Nantes y cisco no hay un trozo de este mundo que y mi calcáneo sobre la espalda de los en el centelleo de las gemas! ¿Quién puede jactarse de tener más

Liverpool y Nueva York y San Franno lleve mi huella digital rascacielos y mi mugre que yo?

¿Palabras? i Ah, sí, palabras! Razón, te consagro viento del anochecer. ¿ Boca del orden tu nombre? Me es corola del látigo. Belleza yo te llamo petición de la piedra.

410

Pero i ah! el ronco contrabando de mi risa. i Ah mi tesoro de salitre! Porque os odiamos a vosotros y a vuestra razón, reivindicamos la demencia precoz la locura ardiente el canibalismo tenaz Tesoro, contemos: la locura que recuerda la locura que aúlla la locura que ve la locura que se desencadena

y sabéis el resto Que 2 y 2 son 5 que el bosque maúlla que el árbol saca las castañas del fuego que el cielo se mesa la barba et caetera et caetera ... ¿ Quiénes y cuáles somos? i Amirable pregunta! A fuerza de contemplar los árboles me he convertido en un árbol y mis largos pies de árbol han cavado en el suelo anchos sacos de veneno altas ciudades de osamentas a fuerza de pensar en el Congo me he convertido en un Congo rumoroso de bosques y de ríos donde el látigo restalla como un gran estandarte el estandarte del profeta donde el agua hace

likuala-likuala donde el relámpago de la cólera lanza su hacha verdosa y domina a los jabalíes de la putrefacción en el hermoso lindero violento de las ventanas de la nariz Al final del amanecer el sol tosiquea y escupe sus pulmones

Al un un un

final del pequeño pequeño pequeño

amanecer tren de arena tren de muselina tren de granos de maíz

Al final del amanecer un gran galope de polen un gran galope de un pequeño tren de muchachuelas un gran galope de colibríes un gran galope de dagas para desfondar el pecho de la tierra

411

aduaneros ángeles que montáis ante las puertas de la espuma la guardia de las prohibiciones yo declaro mis crímenes y que no hay nada que decir en mi defensa. Danzas. ídolos. Relapso. Yo también He asesinado a Dios con mi pereza mis palabras mis gestos mis canciones obscenas He llevado plumas de loro pieles de gato almizclero He agotado la paciencia de los misioneros insultado a los bienhechores de la humanidad. He desafiado a Tiro. He desafiado a Sidón, He adorado el Zambeze. ¡ La magnitud de mi perversidad me confunde! ¿ Mas por qué manigua impenetrable ocultar todavía el vivo cero de mi mendicidad y por un prurito de nobleza aprendida no entonelar el brinco horrible de mi fealdad pahuina?

vum rooh oh vum rooh oh para encantar a las serpientes para conjurar a los muertos vum rooh oh para obligar a la lluvia a contrariar a las marejadas altas vum rooh oh para impedir que gire la sombra vum rooh oh que mis cielos se abran -yo en un camino, nmo, masticando una raíz de caña de azúcar -arrastrado hombre en un camino sangriento con una cuerda en torno al cuello -de pie en medio de un circo luminoso, y con mi frente negra ceñida por una corona de daturas vum rooh oh volar más alto que el estremecimiento más alto que las brujas hacia otras estrellas exaltación feroz de bosques y de montañas desarraigadas en la hora en que nadie piensa en ello las islas atadas para mil años vum rooh oh

412

para que vuelva el tiempo de promision y el pájaro que sabía mi nombre y la mujer que tenía mil nombres de fuente de sol de lágrimas y sus cabellos de jaramugo y sus pasos mis climas y sus ojos mis estaciones y los días sin daño y las noches sin ofensa y las estrellas de confidencia y el viento de connivencia ¿ Pero quién voltea mi voz? ¿ Quién desuella mi voz hundiéndome en la garganta mil ganchos de bambú? Mil estacas de erizo. Eres tú sucio pedazo de mundo. Sucio pedazo de amanecer. Eres tú sucio odio. Eres tú peso del insulto y cien años de latigazos. Eres tú cien años de mi paciencia, cien años de mis desvelos justamente para no morir. rooh oh cantamos las flores venenosas que estallan en praderas furibundas; los cielos de amor cortados de embolia; las mañanas epilépticas: el blanco abrazo de las arenas abismales. los descensos de pecios en las noches fulminadas por olores fieros. Yo digo que esto está bien así. Mi espalda hará estallar victoriosamente la calasia de las fibras Empavesaré de agradecimiento mi obsequiosidad natural y la soflama galonada de plata del postillón de La Habana, lírico Sabuino alcahuete de los esplendores de la esclavitud, dará puntos de ventaja a mi entusiasmo. Yo digo que esto está bien así. Vivo para lo más raso de mi alma. i Para lo más empañado de mi carne! Tibio amanecer de calor y de miedos atávicos ahora tiemblo con el común temblor que nuestra sangre dócil canta en la madrépora. i Y estos renacuajos nacidos en mí de mi ascendencia prodigiosa! Los que no han inventado ni la pólvora ni la brújula los que nunca han sabido domar ni el vapor ni la electricidad los que no han explorado ni los mares ni el cielo pero que conocen todos los rincones del país del dolor los que de los viajes sólo saben los desarraigos

413

los que se han amodorrado en los arrodillamientos los que fueron domesticados y cristianizados los que fueron inoculados de bastardía tam-tams de manos vacías tam-tarns inanes de llagas sonoras tam-tams burlescos de traición tábida Tibio amanecer de calores y de miedos atávicos par la borda mis riquezas peregrinas por la borda mis falsedades auténticas ¿ Pero qué extraño orgullo me ilumina de pronto?

que venga el colibrí que venga el gavilán que vengan los restos del horizonte que venga el cinocéfalo que venga el loto portador del mundo que venga de los delfines una insurrección perlífera rompiendo la concha del mar que venga una zambullida de islas que venga la desaparición de los días de carne muerta en la cal viva de las aves rapaces que vengan los ovarios del agua donde el futuro agita sus diminutas cabezas que vengan los lobos que pacen en los orificios salvajes del cuerpo en la hora en que la posada elíptica se encuentran mi luna y tu sol hay un bañil de jabalíes bajo el recato de mi úvula hay tus ojos que son bajo la piedra gris del día un conglomerado palpitante de coccinelas hay en la mirada del desorden esa golondrina de menta y de retama que se funde para renacer siempre en la marejada de tu luz j Oh palabra mía calma y acuna al niño que no sabe que el mapa de la primavera debe rehacerse siempre las hierbas se balancearán para el ganado dulce barco de la esperanza el largo ademán de alcohol de la ola las estrellas del sello de su sortija nunca vista cortarán los tubos del órgano de cristal del atardecer luego esparcirán sobre la extremidad rica de mi fatiga

zinias coriantos i y tú astro de tus luminosos cimientos saca lemúrido del esperma insondable del hombre la forma no ósea que el tembloroso vientre de la mujer lleva como un mineral! oh oh los los los

amistosa luz fresca fuente de la luz que no han inventado ni la pólvora ni la brújula que nunca han sabido domar ni el vapor ni la electricidad que no han explorado ni los mares ni el cielo

414

pero sin los cuales la tierra no sería la tierra corcova tanto más bienhechora cuanto que la tierra abandona más a la tierra silo donde se preserva y madura lo que la tierra tiene de más tierra. mi negritud no es una piedra cuya sordera arremete contra el clamor del idia mi negritud no es una mancha de agua muerta en e! ojo muerto de la tierra mi negritud no es una torre ni una catedral se zambulle en la carne roja del suelo se zambulle en la carne ardiente del cielo agujerea el agobio opaco de su erguida paciencia. i Eiá para el Eiá para los para los que para los que

Kailcedrato real! que nunca han inventado nada nunca han explorado nada nunca han domado nada

pero ellos se abandonan, sobrecogidos, a la esencia de todo ignorantes de las superficies pero embargados por e! movimiento de todo despreocupados de domar, pero jugando el juego de! mundo verdaderamente son los primogénitos de! mundo porosos a todos los hálitos del mundo era fraternal de todos los hálitos de! mundo lecho sin desagüe de todas las aguas del mundo centella del fuego sagrado de! mundo . carne de la carne del mundo que palpita con e! mismo movimiento del mundo. [Versión de A. B.J

Edouard Glissant [1928J Poeta y novelista, obtuvo en 1958 el premio Renaudot por su novela La Lézarde, En su obra alternan constantemente sueño y realidad. Ha publicado Poémes, "Les Indes", poémes de l'une et I'autre terre (1956) Y Le sel noir (1960). AFRIQUE

J'ai vu la terre lointaine, elle fut ma lumiere. Mais elle n'est qu'á ceux qui la fécondent ; elle est en moi, et non pas moi en elle. Écoutez, elle foisonne, que l'on connaisse enfin cette part du monde qui du monde fut bannie. Les tribus guerroyerent pour la possession du sel; les nations levent pour apprendre la saveur! Que ceux qui ont houé la nuit boivent aussi a la fontaine de ce matin! - Une autre terre déjá m'appelle. C'est Afrique, et ce ne l'est paso Elle me füt terre humble, silencieuse. Écoutez! Chacun danse, dans la justice de son corps et de sa voix, en l'honneur de l'éternel été,

415

Oho voici o dénouée tu éclabousses A la fin je connais l'enfant las qui en toi gémit J'ai reconnu l'homme qui va te pourvoyant en mer A ses cótés drapée de mer avance l'Africaine Qui ose la nommer, elle répond, il voit sa reine Oho Servant un si long temps tu fus d'exil Et désir magnifique mais désir absence et voeu Comme d'un réve oú fut la reine hormis la royauté Or l'homme endormi pleure, a ses pieds le soleil du soir Tisse la mort et l'arbre nu sans fruit ni reposoir E t tu veillais o lointaine non belle Mais ta beauté poussait sous l'écorce pire qu'un cri Tu fis clameur de tant de couvaisons, ta beauté Roula informe dans les croes et pure aux nues chassa Toi l'ombre la furie toi la décrue si lentement Crier l'arórne, vanter le geste, mésurer l'ire Ni ponctuer l'éclat de tes cimes n'est mon propos Ni toucher aux senteurs qui de toi font un lourd cortege Au corps je n'ai cette sentence de tes bois marquée Ni dans les yeux ton sel (si ce n'est sel que j'ai révé ) Oho Mere innommée des oeuvres que nomma Mon coeur, toi coeur secret de cette voix, entends. Je crie Sans voir si le soleil est au soir, sans délibérer Si maintenant le mot est pur de son supplice, vois, J'ai quitté maintenant la flamme les rites l'éclat Et ils m'ont dit: "Ce chant n'est pas de poésie, oyez! C'est parabole, OU chose d'alentour!" - Ont-ils compté Les strophes que la mort chante au devant de nous? Ont-ils Seigneurs sans glebes, vu la face de l'été, qui palpitait? 11s m'ont dit c'est mensonge, et l'univers triste leur ment J e vais cueilIant ce fleuve oú tu m'étais limon Tu es fleuve pour moi depuis que j'assemble les fleuves Tel un bouquet de flammes qui lancinent, tel un lot De pleurs désassernblés que l'impatience n'a taris Et j'ai vu tressaillir la houle énorme de ton cri Loin devant nous j'ai vu l'aube que tu devins! La nuit Gardait en ses troupeaux glauques le monde, puis le vent Tissait nos yeux. Pour toi nous avons ero, mere! Faut-il

416

Lorsque la nuit ainsi au vent méle ses nudités Sculpter des fleurs, polir des nues, gémir l'aboi des chiens Et tout ce bruit de monde qui s'éveille, fauve Aprés un long massacre et un plus long sornmeil, l'été Farouche qui s'éprend de tes aubes, le ciel jeté De crime en crime vers tes cimes irréelles, ciel Enfant, immense corps et que l'astre va débrider! Oho mere o régente en ton secret embrasement Un si long temps révée un si long temps celée Tu ouvres maintenant l'arbre oú sommeillent les désirs En toi la reine leve, voici, dans ton cri je pars Et comme algue j'amarre a ta racine ma criée Tu es le ternps obscur et l'éblouie clarté oho Tu m'assoiffes de toi en qui je n'ai goñté tu fus Lointaine ainsi et obscurcie de mots cette vigie En moi, qui signalait, criait rnisére aux jours sans los Hélait l'humus et les chiens ivres d'y coucher J'entends l'an marteler sur tes pistes son cri atóne J'entends le tambour lent des terres qu'on dessouche, entends La terre dans la bouche et le vocable dessillé Comme un ban de tribus qui vont rouvrir la guerre, et c'est Le chaud du sel aux mains paíennes d'adversaires! ... Sens L'ardue nécessité en vain tordre ton corps, famine Gil poussent vent, sagaies, mers et fureurs, foréts surprises La maille du vent leche le brasier, des enfants crient Une case brille, un guerrier meurt, des herbages fument Au ciel brillé famine, et famine dans ta verdeur Et dans le mot scellé monotone j'entends famine üho mot de nos sangs que voici marteler le temps De jours quatorze fois balancés dans le feu terrible, Je vois le coeur tressé de fer, les jours crépus, le sang Et au butin ce rien de sel a goüt d'herbe brulée! Ceux qui vinrent au sel comme des chiens a la curée! Tu n'avais ciel nuit allumeuse ni épieu Mérne la nuit te quitta, la nuit méme, tu brülas Foréts soleils et vents au bout de ta sagaie -Ils firent cargaison de la chair nue de tes enfants!

417

Un si long temps la nue en sa ramée te prit Saleuse de ce corps oú les ans burent, médusés Fontaine, tu piétais dans le ravage tu criais Vie dessouché, tu criais, ciel sansastres Et nous en mer, impurs cadastres, d'iles noués! ... Pour ce sel sans tain qu'ils t'allouérent les Paladins Les Chevaliers de sang sous leurs écus rongés de vins Pour Ce butin que tu glanas dans le champ d'histoire Quand ils eurent moisson de leur gloire sans gloire oho Tant d'incendies, de lépres, tant de nuit, et nul pardon

o tu

es Voix, et leur superbe va tarir. Ils sont Devant l'éclat nu (et avec les baies rouges, le vent Des mers précipitées sur les coraux, et les abimes Oú plus d'un peuple a labouré la beauté, et les cimes) Perdus perdus sans voix victimes nuits désirs tremblants Oho cardeuse c'est le temps de dénouer ce temps, d'avoir Pour balance la mer et pour mesure le sel noir Ensemencé du sang des peuples qui périrent, tous Il n'est mere pour toi que sur toi la beauté halée Des mers torrides et des froids bleus du printemps! Entends Navire! Qui nouas les nuits et altiére nous nommes Le temps dans toute chair, la bouture dans chaque épi Les terres ont croulé sur cette voix, c'est poésie Et de la mer a nous la route fut suivie, a toi Vouée au temps et a la voix qui pour chacun supplie Tu déposes fusils épieus et mers devant la porte

A. la place oú le sel te fut ravi, tu entonnes L'espace patient avec la mer et la survie Pour tous un monde et un sarment oú s'ouvre enfin le temps L'espace en nous est lourd, femme, la mer est forte Afrique Afrique! O plus joyeuse o strophe beauté drue Moi je révais, en toi I'homme nouait son lourd exil Maintenant j'ai quitté l'épaisseur pour le plat visage Les gypses pour le fer et le corail pour le poisson Voici, la nasse est nue, voici au sable l' Africaine Et elle prend le sel dans ses cheveux: beau geai beau fruit, Et peut-étre enfin le cueillerons-nous tous o peut-étre, 418

ÁFRICA

He visto la tierra lejana, ella fue mi luz. Pero es sólo de quienes la fecundan; está en mí, y no yo en ella. Escuchad, abunda, que sea conocida al fin esa parte del mundo que del mundo fue excluida. Las tribus guerrearon por la posesión de la sal; i las naciones se alzan para aprender el sabor! i Que los que cavaron la noche beban también en la fuente de esta mañana! - Otra tierra ya me llama. Es África, y no lo es. Me fue una tierra humilde, silenciosa. ¡Escuchad! Cada uno danza, en la justicia de su cuerpo y de su voz, en honor del eterno verano. Oho he aquí oh desanudada que salpicas Por fin conozco al niño fatigado que gime en ti He reconocido al hombre que va surtiéndote en mar A su lado ataviada de mar avanza la Africana Quien se atreve a nombrarla, ella responde, y ve a su reina Oho Siriventa tanto tiempo estuviste en exilio y deseo magnífico pero deseo ausencia y anhelo Como de un sueño en que estuvo la reina exceptuada la realeza Mas el hombre dormido llora, a sus pies el sol de la tarde Teje la muerte y el árbol desnudo sin fruto ni escala

y tú velabas oh lejana no bella Pero tu belleza crecía bajo la corteza peor que un grito Hiciste clamor de tantas incubaciones, tu belleza Rodó informe en las crecidas y pura en las nubes cazó Tú la sombra la furia tú la decreciente tan despacio Gritar el aroma, alabar el gesto, medir la ira Ni puntuar el brillo de tus cimas es mi intención Ni tocar los olores que de ti hacen un grávido cortejo En el cuerpo no tengo esa sentencia por tus rosques marcada Ni en los ojos tu sal (si no es sal que soñé) Oho Madre innornbrada de las obras que nombró Mi corazón, tú corazón secreto de esta voz, escucha. Grito Sin ver si el sol está en la noche, sin deliberar Si ahora la palabra es pura por su suplicio, mira, He abandonado ahora la llama los ritos el esplendor

y me han dicho: "Ese canto no es de poesía, oíd, Es parábola, o cosa de alrededor." - ¿ Han contado acaso Las estrofas que la muerte canta por delante de nosotros? ¿Acaso Señores sin glebas, han visto el rostro del verano, que palpitaba? Me han dicho es embuste, y el universo triste les miente Voy cosechando este río donde me eras limo Eres río para mí desde que reúno los ríos Cual un ramo de llamas que laceran, cual un lote De llantos disjuntos que la impaciencia no ha agostado y he visto estremecerse la marea enorme de tu grito i Lejos ante nosotros he visto el alba en que te convertiste! La noche Guardaba en sus rebaños glaucos el mundo, luego el viento

419

Tejía nuestros ojos. i Por ti hemos creído, madre! ¿Habrá Cuando la noche así al viento mezcla sus desnudeces Que esculpir flores, pulir nubes, gemir el ladrido de los perros

y todo este ruido de mundo que despierta, fiero Después de una larga matanza y de un más largo sueño, el verano Feroz que se prenda de tus albas, el cielo arrojado De crimen en crimen hacia tus cimas irreales, cielo Niño, inmenso cuerpo y que el astro va a engullir? Oho madre oh regenta en tu secreto abrasamiento Tan largo tiempo soñada tan largo tiempo disimulada Abres ahora el árbol donde dormitan los deseos En ti la reina amanece, esto es, en tu grito parto y como alga amarro en tu raíz a mi gritada Eres el tiempo oscuro y la deslumbrada claridad oho Me das sed de ti en quien no he saboreado fuiste Lejana así y oscurecida de palabras ese vigía En mí, que señalaba, gritaba miseria a los días sin loor Interpelaba al humus y a los perros ebrios de dormir en él Oigo al año martillear en tus pistas su grito átono Oigo el tambor lento de las tierras que descepan, oigo La tierra en la boca y el vocablo desengañado Como un pregón de tribus que van a reiniciar la guerra, y es Lo caliente de la sal en las manos paganas de adversarios. .. Siento La ardua necesidad en vano retorcer tu cuerpo, hambruna Donde crecen vientos, lanzas, mares y furores, selvas sorprendidas La malla del viento lame el brasero, unos niños gritan Una choza arde, un guerrero muere, unas hierbas humean En el cielo quemado hambruna, y hambruna en tu verdor

y en la palabra sellada monótona oigo hambruna Oho palabra de nuestras sangres que he aquí que martillea el tiempo De días catorce veces balanceados en el fuego terrible, Veo el corazón trenzado de hierro, los días crespos, la sangre y en el botín ese casi nada de sal de sabor de hierba quemada Los que vinieron a la sal como perros a la ralea No tenías cielo noche encendedora ni venablo Hasta la noche te abandonó, la propia noche, quemaste Selvas soles y vientos en la punta de tu lanza - ¡ Hicieron cargamento de la carne desnuda de tus hijos! Tan largo tiempo la nube en su enramada te tomó Saladora de ese cuerpo donde los años bebieron, fascinados Fuente, pateabas en el estrago gritabas Vida descepada, gritabas, cielo sin astros y nosotros en la mar, impuros catastros, de islas anudados ... Por esa sal sin alinde que te destinaron los Paladines Los Caballeros de sangre bajo sus escudos roídos de vinos Por ese botín que espigaste en el campo de historia Cuando tuvieron cosecha de su gloria sin gloria oho Tantos incendios, lepras, tanta noche, y ningún perdón

420

Oh tú eres Voz, y su soberbia se va a agostar. Están Frente al esplendor desnudo (y con las ensenadas rojas, el viento De los mares precipitados sobre los corales, y los abismos En donde más de un pueblo ha labrado la belleza, y las cimas) Perdidos perdidos sin voz víctimas noches deseos temblorosos Oho cardadora es tiempo de desanudar este tiempo, de tener Por balanza el mar y por medida la sal negra Inseminada con la sangre de los pueblos que perecieron, todos No hay madre para ti sino encima. de ti la belleza tostada De los tórridos mares y de los fríos azules de la primavera. ¡Oye Navío! Que anudaste las noches y que altiva nos nombras El tiempo en toda carne, la estaca en cada espiga Las tierras se han derrumbado sobre esta voz, es poesía y del mar a nosotros la ruta fue seguida, a ti Consagrada al tiempo y a la voz que por cada uno suplica Depositas fusiles venablos y mares delante de la puerta En el lugar donde la sal te fue hurtada, entonas El espacio paciente con el mar y la sobrevivencia Para todos un mundo y un sarmiento donde se abre por fin el tiempo El espacio en nosotros es pesado, mujer, el mar es fuerte i África Africa! Oh más feliz oh estrofa belleza apretada Yo voy de nuevo, en ti el hombre anudaba su pesado exilio Ahora he dejado el espesor por el rostro plano Los yesos por el hierro y el coral por el pescado Esto es, la nasa está desnuda, he aquí en la arena a la Africana

y toma la- sal en sus cabellos: bello graj o bello fruto y tal vez al fin lo recogeremos todos oh tal vez.

[Versión de T. S.)

421

LENGUA PORTUGUESA

BRASIL

Tomás Antonio Gonzaga [1744-181OJ Nació en Portugal de padre brasileño y madre portuguesa hija de inglés. A los ocho años de edad llegó al Brasil y a los dieciséis regresó a Portugal a estudiar en la Universidad de Coimbra. En 1782 fue enviado al Brasil como oidor y procurador de difuntos y ausentes en la comarca de Vila-Rica, pero en 1786 fue denunciado por conspiración y encarcelado hasta 1792, año en que se le mandó desterrado por diez años a Mozambique. Allí se quedó como abogado y procurador de la Corona y de la Hacienda, después de lo cual fue nombrado juez de Alfándega, Mientras vivió en el Brasil tuvo amores con una joven que en su poesía aparece con el nombre de Marília, y de ahí surgió más tarde su lírica amorosa situada en paisajes brasileños, Marília de Dirceu (su seudónimo como poeta). Se ha deducido, por estudios lingüísticos, estilísticos e históricos, que él fue el autor de las Cartas chilenas escritas con el seudónimo de Critilo, que son una violenta crítica contra el gobernador de Vil a-Rica, Luís da Cunha Meneses, y su administración, TU NAO YERÁS, MARÍLIA, CEM CATIVOS

Tu nao verás, Marília, cem cativos Tirarem o cascalho e a rica terra, Ou dos cercos dos rios caudalosos, Ou da mina da serra. Nao verás separar ao hábil negro Do pesado esmeril a grossa areia, E já brilharem os granates de oiro No fundo da bateia. Nao verás derrubar os virgens matos, Queimar as capoeiras inda novas, Servir de adubo a terra a fértil cinza, Lancar os graos nas covas. Nao verás enrolar negros pacotes Das secas Iólhas do cheiroso fumo; Nem esprerner entre as dentadas rodas Da doce cana o sumo. Verás em cima da espa~osa mesa Altos volumes de enredados feitos;

425

Ver-me-ás folhear os grandes livros, E decidir os pleitos. Enquanto resolver os meus consultos, Tu me farás gostosa companhia, Lendo os fastos da sábia, mestra História, E os cantos da poesia. Lerás em alta voz, a imagem bela; Eu, vendo que lhe dás o justo apréco, Gostoso tornarei a ler de novo O cansado processo. Se encontrares louvada urna be1eza, Marília, nao lhe invejes a ventura, Que tens quem leve a mais remota idade A tua formosura. TU NO VERÁS, MARIUA, CIEN CAUTIVOS

Tú no verás, Marilia, cien cautivos Tirar el cascajo y la rica tierra, O de los cercos de ríos caudalosos, O de la mina de la sierra. No verás separar al hábil negro Del pesado esmeril la gruesa arena, y ya brillar los granitos de oro En el fondo de la batea. No verás derribar los vírgenes montes, Quemar las jaulas aún nuevas, Servir de abono a la tierra la fértil ceniza, Lanzar los granos en las cuevas. No verás amarrar negras pacas De las secas hojas de oloroso humo. Ni exprimir entre las dentadas ruedas De la dulce caña el zumo. Verás encima de la espaciosa mesa Altos volúmenes de enredados hechos; Me verás hojear los grandes libros, y decidir los pleitos. En cuanto resuelva mis consultas, Tú me harás gustosa compañía, Leyendo los fastos de la sabia maestra Historia, y los cantos de la poesía. Leerás en alta voz la imagen bella; Yo viendo que le das el justo aprecio,

426

Gustoso tornaré a leer de nuevo El cansado proceso. Si encontraras alabada una belleza, Marilia, no le envidies la ventura, Que tienes quien lleve a la más remota edad Tu hermosura. [Versión de M. M.]

Luis Gama [1830-1882] Mulato de Bahía, de madre negra y padre portugués, fue mandado a Río de Janeiro y a Sao Paulo a los diez años como esclavo. Uno de sus patrones le enseñó el alfabeto y le impartió alguna instrucción. Huyó después y logró hacerse soldado; en 1854 ya era cabo. Luego se integró al cuerpo de policía y su jefe, también negro, le dio lecciones de derecho y de moral. En 1857 fue nombrado amanuense de la secretaría de la policía, donde permaneció hasta 1860. Publicó en 1859 Primeiras trovas burlescas con el seudónimo de "Getulino". En 1864 fundó en Sao Paulo un periódico humorístico, El Diablo Cojo, y en 1869 junto con Martín Cabral y Ruy Barbosa El Radical Paulistano, órgano liberal que destacó en la lucha abolicionista del Brasil. A BODARRADA (QlJEM SOL' EU)

[Fragmento] Eu bem sei que sou qual grilo De macante e mau estilo; E que os homens poderosos, desta arenga receosos, hao de chamar-me tarelo, bode, negro, Mongibelo. Porém eu, que nao me abalo, vou tangendo o meu badalo COm repique impertinente, pongo a trote muita gente. Se negro sou, ou sou bode, pouco importa. O que isto pode? Bodes há de toda a casta, pois que a espécie é muito vasta ... Há cinzentos, há rajados, baios, pampas e malhados, bodes negros, bodes brancos, e, sejamos todos francos, uns plebeus e outros nobres, bodes ricos, bodes pobres, bodes sábios, importantes,

427

e tambén alguns tratantes ... Aqui, nesta boa terra, marram todos, tudo berra, N obres condes e duquesas, ricas damas e marquesas, deputados, senadores, gentis-homens, veadores, belas damas emproadas, de nobreza empantufadas, repimpados principotes, orgulhosos fidalgotes, frades, bispos, cardeais, fanfarrees imperiais, gentes pobres, nobres gentes, em todos há meus parentes. Entre a brava militanca fulge e brilha alta bodanca ; guardas, cabos, furriéis, brigadeiros, coronéis, destemidos marechais. rutilantes generais, . capitáes de mar e guerra -tudo marra, tudo berra. Na suprema Eternidade onde habita a divindade bodes há santificados, que por nós sao adorados. Entre o coro dos anjinhos também há muitos bodinhos. O amante de Siringa tinha pelo e má catinga; o deus Mendes, pelas contas, na cabeca tinha pontas ; Jove quando foi menino chupitou leite caprino; e, segundo o antigo mito, tarnbérn Fauno foi cabrito. Nos domínios de Plumo guarda um bode o Alcoráo. Nos lundus e nas modinhas sao cantadas as bodinhas; pois se todos tém rabicho, para que tanto capricho? Raja paz, haja alegria, folgue e brinque a bodaria!

428

Cesse, pois, a rnatinada, porque tuda é bodarrada. QUIEN SOY YO

[Fragmento] Yo bien sé que soy cual grillo De fastidioso y mal estilo; y que los hombres poderosos, De esta arenga recelosos, Han de lIamarme charlatán, Bode, negro, Mongibelo, Pero yo, que no me inquieto, Voy tañendo mi badajo Con repique impertinente, Poniendo al trote a mucha gente. Si negro soy, o soy bode, poco importa. " lo que esto puede. Hay bodes de toda casta. La especie es muy vasta: hay cenicientos, hay rayados, mulatos, pampas y rústicos, bodes negros, bodes blancos; y seamos todos francos: plebeyos unos, nobles otros, bodes ricos, bodes pobres, bodes sabios, importantes. y también algunos tratantes ... Aquí en esta buena tierra, todo asombra, todo brama. Nobles, condes y duquesas, ricas damas y marquesas, diputados, senadores, gentilhombres, administradores, bellas damas entonadas, de nobleza ensoberbecidas, inflados principotes, orgullosos hidalgotes, frailes, obispos, cardenales, fanfarrones imperiales, gentes pobres, nobles gentes, en todos hay mis parientes. Entre la brava milicia fulge y brilla alta bodería: guardas, cabos y sargentos, brigadieres, coroneles, denodados mariscales, rutilantes generales, capitanes de guerra y mar; todo asombra, todo brama. En la Suprema Eternidad, donde habita la Divinidad, hades hay santificados, que por n6s son adorados; entre el coro de angelitos

429

también hay muchos bodecitos. El amante de Siringa tiene vello y mala catinga; el dios Mendes, según cuentan, en la cabeza tenía cuernos; y Júpiter cuando era chico mamó leche caprina; y según el antiguo mito también Fauno fue cabrito. En los dominios de Plutón observa un bode el Alcorán; en mondiñas y lundúes son cantadas las bodadas. Pues si todos tienen rabo, ¿ para qué tanto capricho? Haya paz, haya alegría, goce o brinque la boderia; cese, pues, el disputar porque todo es "bodarrada". [Versión de 1. P. V.]

Antonio de Castro Alves [1847-1871] Inició sus estudios en 1854 y a los dieciséis años fue a Recife a estudiar Derecho, pero abandonó la carrera por amor a una actriz. Murió muy joven de tuberculosis, después de haber sufrido la mutilación de una pierna. Su obra, definitivamente romántica, muestra una pasión por las grandes causas de la libertad y la justicia a lo largo de la historia (Espumas [lutuantes, 1870). Dentro de tal preocupación ocupó un lugar muy importante la protesta contra la esclavitud : los poemas relativos a este tema se reunieron en el libro Os escrauos. Castro Alves es más conocido por los dos poemas incluidos aquí.

o

NAVIO NEGREIRO

[Fragmento] Era um sonho dantesco ... O tombadilho que das luzernas avermelha o brilho, em sangue a se banhar. Tinir de ferros ... estalar de aceite ... Legióes de homens negros como a noite, horrendos a dancar ... Negras mulheres, suspendendo as tetas magras enancas, cujas bocas pretas rega o sangue das máes ; outras, mocas, mas nuas e espantadas, 430

no turbilháo de espectros arrastadas, em ansia et mágoa vas! E ri-se a orquestra irónica, estridente ... E da ronda fantástica a serpente faz doidas espirais ... Se o velho arqueja, se no chao resvala, ouvem-se gritos. .. o chicote estala. E voam mais e mais ... Presa nos elos de urna só cadeia, a multidáo faminta cambaleia,· e chora e danca ali! Um de raiva delira, outro enlouquece, outro, que de martirios embrutece, cantando, geme e ri! No entanto o capitáo manda a manobra e após, fitando o céu que se desdobra tao puro sóbre o mar, diz do fumo entre 05 densos nevoeiros : "Vibrai rijo o chicote, marinheiros! Fazei-os mais dancar! ..." E ri-se a orquesta irónica, estridente ... E da ronda fantástica a serpente faz doidas espirais ... Qual num sonho dantesco as sombras voam! ... Gritos, ais, maldicóes, preces rcssoam! E ri-se Satanaz! ... EL NAVío NEGRERO

[Fragmento)

Era un sueño dantesco ... La toldilla que de las lucernas enrojece el brillo, en sangre para bañar. Sonar de fierros... crujir de aceite ... Legiones de hombres negros como la noche, Horrendos para bailar ... N egras mujeres, suspendiendo de las tetas, Magros niños, cuyas bocas prietas Riegan la sangre de las madres: Otras, jóvenes, desnudas y espantadas, En el torbellino de espectros arrastradas, i En ansia y penas vanas!

431

y se ríe la orquesta irónica, estridente ... y de la ronda fantástica la serpiente Hace locas espirales ooo Si el viejo jadea, si en el piso resbala, Se oyen gritos. oo el chicote estalla ... y vuelan más y más o. o Presa en los eslabones de una sola cadena, La multitud hambrienta se tambalea i y llora y baila allí! U no de rabia delira, otro enloquece, Otro, que de martirios se embrutece, ¡ Cantando, gime y ríe! Mientras, el capitán manda la maniobra, y después mirando el cielo que se desdobla Tan puro sobre el mar, Dice entre el humo de la densa neblina: -"¡ Vibren fuerte el chicote, marineros! i Háganlos más bailar! . o." y se ríe la orquesta irónica, estridente. o. y de la ronda fantástica la serpiente Hace locas espirales ... i Cual en un sueño dantesco las sombras vuelan! Gritos, ayes, maldiciones, súplicas resuenan i y se ríe Satanás!

[Versión de M. Mo] VOZES D' AFRICA

[Fragmento] Deus! ó Deus! ande estás que nao respondes? Em que mundo, en qu'estréla tu te escondes Embucado nos céus? Há dais mil anos te mandei meu grito, Que embalde, desde entáo, corre o infinito ... Onde estás, Senhor Deus? ... Qual Prometeu, tu me amarraste um dia Do deserto na rubra penedia, Infinito galé! ... Por abutre - me deste o sol ardente! E a terra de Suez - foi a corrente Que me ligaste ao pé o

••

o cavalo estafado do beduíno Sob a vergasta tamba ressupino, E marre no areal, 432

Minha garupa sangra, a dor poreja, Quando o chicote do simum dardeja O teu braco eternal, Minhas irrnás sao be las, sao ditosas ... Dorme a Ásia nas sombras voluptuosas Dos haréns do Sultáo, Ou no dorso dos brancos elefantes Embala-se coberta de brilhantes, Nas plagas do Indostáo, Por tenda - tem os cimos do HimaIaia ... O Ganges amoroso beija a praia Coberta de corais ... A brisa de Misora o céu inflama: E éla dorme nos templos do deus Brama, Pagocles colossais ... A Europa - é sempre Europa, a gloriosa! ... .-\ mulher deslumbrante e caprichosa, Rainha e cortesá. Artista - cona o mármor de Carrara : Poetisa - tanze os hinos de F errara. ...~ gonoso lori - afál _'o ar . ..

Sempre a láurea lhe cabe no litigio ... Ora uma c'roa ora o barrete frígio Enflora-lhe a cerviz; O Universo após éla - doido amante Segue cativo o passo delirante Da grande meretriz. Mas eu, Senhor! ... Eu triste, abandonada Em meio dos desertos desgarrada, Perdida marcho em váo! Se choro ... bebe o pranto a areia ardente! Talvez . .. pra que meu pranto, ó Deus clemente, Nao descubras no chao! ... E nem tenho uma sombra de floresta ... Para cobrir-rne nern um templo resta No solo abrasador. .. Quando subo as pirámides do Egito, Embalde aos cuatro céus chorando grito: -"Abriga-me, Senhor! ... 433

Como o profeta em cinza afronte envolve, Velo a cabeca no areal, que volve O siroco feroz Quando eu passo no Saara amortalhada .. Ai! dizem : - "Lá vai África ernbucada No seu branco albornoz. o

o

o

o

o

."

Nem véem que o deserto é meu sudário, Que o silencio campeia solitário Por sobre o peito meu. Lá no solo onde o cardo apenas medra, Boceja a Esfinge colossal de pedra, Fitando o momo céu, De Tebas nas colunas derrocadas As cegonhas espiam debrucadas O horizonte sem fim Onde branqueja a caravana errante E o camelo monótono, arquejante, Que desee de Efraim .. o

••

o

Nao basta inda de dor, ó Deus terrível? É pois teu peito eterno, inexaurível

De vinganca e ranear? E que é que fiz, Senhor? que torvo crime Eu cometi jamais, que assim me oprime, Teu gládio vingador? Foi depois do dilúvio ... Um viandante, Negro, sombrío, pálido, arquejante, Descia do Arará E eu disse ao peregrino fulminado: -"Cam! ... Serás meu esposo bem-amado ... Serei tua Eloá o

o

••

•• "

Desde este dia o vento da desgraca Por meus cabélos, ululando, passa O anatema cruel. As tribos erram do arca! nas vagas, E o nómada faminto corta as plagas No rápido corcel. Vi a ciencia desertar do Egito. Vi meu POyO seguir -Judeu malditoFilho da perdicáo, o

434



Depois vi minha prole desgracada, Pelas garras d'Europa arrebatada, -Amestrado falcáo, Cristo! embalde morreste sobre um monte ... Teu sangue nao Iavou da minha fronte A mancha original. Ainda hoje sao, por fado adverso, Meus filhos - alimária do universo, Eu - pasto universal! Hoje em meu sangue a América se nutre: --COndor que transformara-se em abutre, Ave da escravidáo . Ela juntou-se as mais irmá traidora! Qual de José os vis irrnáos, outrora, Venderam seu irmáo! Basta, Senhor! De teu potente braco Role através dos astros e do es~o Perdáo pra OS crimes meus! Há dois mil anos eu soluco um grito ... Escura obrado meu lá 110 infinito, Meu Deusl Senhor! meu DeW.! . . . VOCES DE ÁFRICA

[Fragmento]

¡Dios! i oh, Dios! ¿ Dónde estás que no respondes? ¿ En qué mundo, en qué estrella te escondes Disimulado en los cielos? Hace dos mil años te mandé mi grito, Que de balde, desde entonces, recorre el infinito ... ¿Dónde estás, Señor Dios? Cual Prometeo, tú me amarraste un día Al desierto en las rojas peñas, i Infinita galera! ... Por buitre, i me diste el sol ardiente! y la tierra de Suez -fue la corriente Que me ligaste al pie ... El caballo cansado del 'beduino Bajo las varas cae resoplando y muere en el arenal. Mi grupa sangra, el dolor destila Cuando el chicote del simún hiere Tu brazo eterno. Mis hermanas son bellas, son dichosas ...

435

Duerme De O en el Se mece En

Asia en las sombras voluptuosas los harenes del Sultán, dorso de los blancos elefantes cubierta de brillantes, las plagas del Indostán.

Por tienda, tiene las cimas del Himalaya ... El Ganges amoroso besa la playa Cubierta de corales ... La brisa de Misera el cielo inflama: y ella duerme en los templos del dios Brahma, Pagodas colosales ... Europa, i es siempre Europa la gloriosa! ... La mujer deslumbrante y caprichosa, Reina y cortesana. Artista -corta el mármol de Carrara, Poetisa -tañe los himnos de Ferrara, i En glorioso afán! ... Siempre el laurel cabe en el litigio ... Ora una corona ora el gorro frigio Le adorna la cerviz; El Universo tras ella, loco amante, Sigue cautivo el paso delirante De la gran merecedora. Mas yo, Señor. .. i Triste, abandonada en medio de los desiertos desgarrada, Perdida marcho en vano! i Si lloro bebe el llanto la arena ardiente! i Tal vez para que mi llanto, oh Dios clemente, N o descubras en la tierra! ...

y ni tengo una sombra de floresta ... Para cubrirme ni un templo queda En el único abrasador ... Cuando subo las pirámides de Egipto, De balde a los cuatro cielos llorando grito: -"¡ Protégerne, Señor! ... Como el profeta en ceniza la frente envuelve, Velo la cabeza en el arenal, que vuelve El siroco feroz ... Cuando paso por el Sahara, amortajada ... i Ay! dicen: -Allá va África disfrazada En su blanco albornoz ... " No ven que el desierto es mi sudario, Que el silencio campea solitario Sobre mi pecho. No sólo donde el cardo apenas medra, Bosteza la esfinge colosal de piedra, Mirando el tibio cielo. De Tebas en las columnas derrocadas

436

Las ciguenas espían de bruces El horizonte sin fin ... Donde blanquea la caravana errante y el camello monótono, jadeante, Que viene de Efraín ... ¿No basta ya de dolor, oh Dios terrible? ¿ Es pues tu pecho eterno insaciable De venganza y rencor? ¿Y qué fue lo que hice, Señor? ¿ qué torvo crimen Cometí alguna vez, que así me oprime, Tu puñal vengador? Fue después del diluvio... Un viandante, Negro. sombrío, pálido, jadeante, Bajaba del Arará ... y dije al peregrino fulminado: -"¡ Cam ' ... Serás mi esposo bienamado ... Seré tu Eloá ... "

Desde ese dia el viento de la desgracia Por mis cabellos, ululando, pasa El anatema cruel. Las tribus verran del arenal en las olas. y el nómada hambriento corta regiones En el rápido corcel. Vi a la ciencia desertar de Egipto ... Vi mi pueblo seguir -judío maldito-sHijo de la perdición. Después vi mi prole desgraciada. Por las garras de Europa arrebatada, -Amaestrado falcón. ¡Cristo! de balde moriste sobre un monte. Tu sangre no lavó de mi frente La mancha original. i Aún hoy son, por hado adverso, Mis hijos - alimaña del universo, Yo - pasto universal! Hoy en mi sangre América se nutre: -Cóndor que se transformara en buitre, Ave de la esclavitud . i Ella se juntó a las demás hermana traidora! i Cual de José los viles hermanos, otrora, Vendieron a su hermano! i Basta, Señor! i De tu imponente brazo Ruede a través de los astros y del espacio El perdón para mis crímenes! Hace dos mil años sollozo un grito ... Escucha mi clamor allá en el infinito, i Mi Dios! ¡Señor! i mi Dios!

[Versión de M. M.)

437

Raimundo Correia [1859-1911] Estudió derecho en Sao Paulo y dirigió con otros escritores la Revista de Ciéncias e Letras, en la que atacaba la degeneración romántica. Se dedicó al magisterio, carrera que interrumpió solamente mientras sirvió como secretario de legación en Lisboa. Publicó Primeiros sonhos, Sinfonias (1883), Versos e uersáes (1887) y Aleluias, y en 1898 Poesias, que es una selección de los libros anteriores y algunos poemas nuevos. En su obra se nota al mismo tiempo un lirismo amoroso parnasiano y una conciencia social y política militante, en contra del rey y de la Iglesia. Su última poesía, sin embargo, muestra más bien un tono reflexivo y en general pesimista. BANZO

Visóes que n'alma o céu do exílio incuba, Mortais visóes! Fuzila o azul infando ... Coleia, basilisco de ouro, ondeando O Níger. .. Bramem leóes de fulva juba ... Uivam chacais , .. Ressoa a fera tuba Dos cafres, pelas grotas retumbando, E a estralada das árvores, que um bando De paquidermes colossais derruba ... Como o guaraz nas rubras penas dorme, Dorme em nimbos de sangue o sol oculto ... Fuma o saibro africano incandescente ... Vai coa sombra crescendo o vulto enorme Do baobá ... E cresce n'alma o vulto De urna tristeza, imensa, imensamente ... NOSTALGIA DE

BANZO

Visiones que en el alma el cielo del exilio incuba, i Mortales visiones! Relampaguea el azul nefando ... Serpentea, basilisco de oro, ondeando El Níger... Braman leones de rubia melena ... Aúllan chacales. .. Resuena la fiera tuba De los cafres, por las grutas retumbando, y el estallido de los árboles, que una tropa De paquidermos colosales derriba ... Como el guarapo en las rojas penas duerme, Duerme en nimbos de sangre y sol oculto ... Ahuma el sable africano incandescente ... Va con la sombra creciendo el bulto enorme Del baobab... y crece en el alma el bulto De una tristeza, inmensa, inmensamente ... [Versi6n de M. M.]

438

joáo da Cruz e Sousa [1863-1898J Sus padres eran esclavos de Xavier de Sousa, por lo que logró estudiar hasta el nivel de secundaria y adquirir un adiestramiento en actividades de periodismo y de imprenta. Intentó con sus trabajos diversos y. con su obra literaria ascender en la escala social. M uri6 de tuberculosis. Cruz e Sousa es la figura central del movimiento simbolista brasileño; tal movimiento se fecha en general a partir de sus libros Missais y Broquéls. Sus poemas y prosas líricas posteriores se publicaron póstumamente en tres libros: Faráis. Últimos sonetos y Eoocacáes. A través de toda su obra se refleja el conflicto del poeta entre sus antecedentes negros de herencia africana y las reglas estrictas del parnasianismo y el simbolismo, lo que lo llevó a querer probar constantemente a la "dictadora ciencia de hipótesis" la capacidad del negro para lograr "el Entendimiento artístico de la palabra escrita", para realizar el Sueño blanco. VIDA OBSCURA

Ninguém sentiu

O

teu espasmo obscuro,

Ú ser humilde entre os humildes seres.

Embriagado, tonto dos prazeres, O mundo para ti foi negro e duro. Atravessaste no silencio escuro A vida presa a trágicos deveres, E chegaste ao saber de altos saberes Tornando-te mais simples e mais puro. Ninguém te viu o sentimento inquieto, Magoado, oculto e aterrador, secreto, Que o coracáo te apunhalou no mundo. Mas eu que sempre te segui os passos Sei que cruz infernal prendeu-te os bracos E o teu suspiro como foi profundo! VIDA OSCURA DEL NEGRO

Nadie supiera de tu espasmo oscuro, i oh ser humilde entre los pobres seres l, y tonto en la embriaguez de los placeres, el mundo para ti fue negro, duro. Atravesaste en el silencio oscuro la vida, preso a trágicos deberes, y llegaste a saber al tos saberes que tornáronte así de simple y puro. N adie te viera el sentimiento inquieto, penoso, oculto, aterrador secreto que el corazón te apuñaló en el mundo.

439

i Mas yo, que siempre te seguí los pasos, sé qué cruz infernal prendió tus brazos, y cómo tu suspiro fue profundo!

[Versión de I. P. V.]

Olavo Bilac [1865-1918J Estudió en la Facultad de Medicina hasta quinto año y luego se cambió a la de Derecho, carrera que también interrumpió para dedicarse por completo a las letras y al periodismo. Su primera poesía es básicamente de estilo parnasiano, pero mucho más accesible al público: su forma era menos rígida, su verso más musical, su métrica más rica y sutil. Publicó Poesias (1888), y en 1902 una edición aumentada del mismo libro, que incluía -además de Panóplias, Via-Láctea y Sarcos de Fogo- Alma inquieta, As viagens y O cacador de esmeraldas, que es un poema épico sobre la conquista del Brasil. En19l8 publicó su último libro, Tarde: una colección de sonetos de reflexión, resignación y nostalgia. MÚSICA BRASILElRA

Tens, ás vézes, o fogo soberano Do amor: encerras na cadencia, acesa Em requebros e encantos de impureza, Todo o feitico do pecado humano. Mas, sóbre essa volúpia, erra a tristeza Dos desertas, das matas e do océano: Bárbara poracé, banzo africano, E solucos de trova portuguesa. És samba e janga, xiba e fado, cujos Acordes sao desejos e orfandades De selvagens, cativos e marojos: E em nostalgias e paixóes consistes, Lasciva dar, beijo de tres saudades, Flor amorosa de tres racas tristes. MÚSICA BRASILEÑA

Tienes, a veces, el fuego soberano Del amor: encierras en la cadencia, encendida En requiebros y encantos de impureza, Todo el hechizo del pecado humano. Pero sobre 10 voluptuoso yerra la tristeza De los desiertos, de los montes y del océano:

440

Bárbara poracé, guitarra africana, y sollozos de trova portuguesa. Eres samba y jongo, xiba y fado, cuyos Acordes son deseos y orfandades De salvajes, cautivos y marinos:

y de nostalgias y pasiones consistes, Lascivo dolor, beso de tres saudades, Flor amorosa de tres razas tristes. [Versión de M. M.l

Banuel Bandeira [1886] Aunque pertenece a la generaci6n de los "simbolistas", su obra refleja ya una rebelión contra esa poesía que se acerca más al modernismo, en su irregularidad de ritmos y en sus imágenes. Caracterizan especialmente su poesía la desesperación y la angustia expresadas en tono elegiaco, y su humor diabólico. Utiliza mucho el recuerdo personal como símbolo de la experiencia general del género humano. Sus libros más importantes de poesía son: A cinza das horas (19Ii), Carnaval (1919), Ritmo dissoluto (1924), Lib ertinagcm (1930), Estrella da Manhá (1936) y Lira dos Cinqilent'anos (1940). Además, tienen mucha importancia en la historia de la poesía brasileña sus obras criticas y antológicas. IRENE NO CÉU

Irene preta Irene boa Irene sempre de bom humor. Imagino Irene entrando no céu: -Licen~a, meu branco! E sao Pedro bonacháo: -Entra Irene. Vocé nao precisa pedir Iicenca, IRENE EN EL CIELO

La negra Irene La buena Irene siempre de buen humor. Me la imagino entrando en el cielo: - j Con permiso, mi blanco! y San Pedro bonachón: -Entra, Irene. Tú no necesitas pedir permiso, [Versión de'S. L.] D. JANAÍNA

D. Janaína Sereia do mar

441

D. Janaína De maió encamado D. Janaína Vai se banhar D. Janaína Princesa do mar D. Janaína Tem muitos amores É o rei do Congo É o rei de Aloanda É o sultáo das matas É S. Salavá! Saravá, saravá, D. Janaína Rainha do mar! D. Janaína Princesa do mar Dai-me licenca Pra eu também brincar No vosso reinado. DOÑA

J ANAÍNA

Doña Janaina Sirena del mar Doña Tanaina De traje encarnado Doña Janaína Se va a bañar Doña J anaina Princesa del mar Doña Janaína De muchos amores Es el rey del Congo Es el rey de Aloanda Es el sultán de los montes i Es San Salavá! Saravá, saravá, Doña janaina i Reina del mar! Doña Janaína Princesa del mar Dame licencia Para también jugar En tu reinado. [Versión de M. M.J

442

Mario de Andrade [1893-1944) Estudió música en el Conservatorio Dramático y Musical de Sao Paulo. La conmoción de la guerra mundial le inspiró unos poemas de fondo pacifista: H á uma gota de sangue em cada poema (1917), que son básicamente simbolistas aunque también se advierte una búsqueda dc formas nuevas. Su siguiente libro, Paulicéia desuairada, fue muy bien rccibido: a través dc nuevas formas poéticas, es una apología de Sao Paulo y del Brasil, en que mezcla la realidad folklórica y la progresista. "Sólo siendo brasileño, es decir, adquiriendo una personalidad racial y patriótica (en sentido físico) brasileña", le escribía a M. Bandeira, "nos universalizaremos, ya que así concurriremos con un contingente nuevo, nuevo assemblage de caracteres psíquicos, al enriquecimiento de lo universal humano". Intentaba, según su propia expresión, "brasílizar lo brasileño", y cuando se le acusó de escritor difícil e inaccesible respondió que era así porque nadie entendía los propios valores. Sus otros libros de poesía son: Losango Cáqui (1924), CIó. do [aboti (1927), Remate de males (1930) y Poesias (1941), que es una selección de los libros anteriores y dos partes nuevas: Poemas da negra y Poemas da amiga. Además, escribió prosa de ficción, crítica literaria, musical y plástica, y estudios de folklore. SAMBINHA

Vérn duas costureirinhas pela rua das Palmeiras. Afofadas bracos dados depressinha Bonitas, Senhor! que até dáo vontade pros homens da rua. As costureirinhas váo explorando perigos ... Vestido é de seda. Roupa-branca é de morim.

Falando conversas fiadas As duas costureirinhas passam por mimo -Voce vai? -Nao vou nao! Parece que a rua parou pra escuta-las. Nem os trilhos sapecas Jogam mais bondes um pro outro. E o Sol da tardinha de abril Espía entre as pálpebras sapiroquentas de duas nuvens. As nuvens sao vermelhas. A tardinha é Cal' de rosa. Fiquei querendo bem aquelas duas costureirinhas ... Fizeram-me peito batendo Tao bonitas, tao modernas, tao brasileirasl Isto é ... Urna era italo-brasileira. Outra era áfrico-brasileira. 443

Uma era branca. Outra era preta. SAMBITA

Vienen dos costureritas por la calle de las Palmeras. Rozagantes, del brazo, aprisita Bonitas, Señor, que se antojan a los hombres en la calle. Las costureritas van explorando peligros ... El vestido es de seda. La ropa blanca dealgod6n. Charlando confiadas Las dos costureritas pasan frente a mí. -¿Vas? - j No, no voy! Parece que se detuvo la calle para escucharlas. Ni los rieles chamuscados Juegan más trenes uno con el otro. y el sol de la tardecita de abril Espía entre los párpados lacrimosos de dos nubes. Las nubes son rojas. La tardecita es color de rosa. Me quedé prendado de las dos costureritas ... Me dejaron el pecho agitado Tan bonitas, tan modernas, ¡ tan brasileñas! O sea ... Una italobrasileña. La otra afrobrasileña. Blanca la una. Negra la otra. [Versión de M. M.]

o POETA COME Al\1ENDOIM

Noites pesadas de cheiros e calores amontoados ... Foi o sol que por todo o sítio imenso do Brasil Andou marcando de moreno os brasileiros. Estou pensando nos tempos de antes de eu nascer ... A noite era pra descansar. As gargalhadas brancas dos mulatos ... Silencio! O Imperador medita os seus versinhos. Os Caramurus conspiram a sombra das mangueiras ovais. SÓ o murmurejo dos cre'm-deus-padre irmanava os homens do meu país ... Duma feita os canhamboras perceberam que nao tinha mais escravos, Por causa disso muita virgern-do-rosario se perdeu ...

444

Porém o desastre verdadeiro foi embonecar esta República temporá, A gente inda nao sabia se governar ... Progredir, progredimos um tiquinho Que o progresso também é urna fatalidade ... Será o que Nosso Senhor quiser! . Estou com desejos de desastres . Com desejos do Amazonas e dos ventos muricocas Se encostando na canjirana dos batentes ... Tenho desejos de violas e solidóes sem sentido ... Tenho desejos de gemer e de morrer ... Brasil ... Mastigado na gostosura quente do amendoim ... F alado numa língua curumim De palavras incertas num remelexo melado melancólico . Saem lentas frescas trituradas pelos meus dentes bons . Molham meus beicos que dáo beijos alastrados E depois remurmuram sem malícia as rezas bem nascidas ... Brasil amado nao porque seja minha pátria, Pátria é acaso de migracóes e do páo-nosso onde Deus der ... Brasil que eu amo porque é o ritmo do meu braco aventuraso, O gósto dos meus descansos, O balance das minhas cantigas amores e dancas, Brasil que eu sou porque é a minha expressáo muito engracada, Porque é o meu sentimento pachorrento, Porque é o meu jeito de ganhar dinheiro, de comer e de dormir. EL POETA COME CACAHUATE S

Noches pesadas de olores y calores hacinados ... Fue el sol que por todo el sitio inmenso del Brasil Anduvo marcando de moreno a los brasileños. Estoy pensando en los tiempos antes de que yo naciera ... La noche era para descansar. Las carcajadas blancas de los mulatos ... i Silencio! El Emperador medita sus versitos, Los Caramurús conspiran a la sombra de los mangos ovalados. Sólo el murmullo de creo-en-dios-padre hermanaba a los hombres de mi país ... De repente los fugitivos percibieron que ya no había esclavos. y por eso mucha virgen-del-rosario se perdió ... Pero el desastre verdadero fue engalanar esta República temprana. La gente no se sabía gobernar ... De progresar, progresamos un poquito, El progreso también es una fatalidad ... i Que sea lo que el Señor quiera! ... Estoy con deseos de desastres ...

445

Con deseos del Amazonas y de los vientos purpúreos Protegidos en la madera de las puertas ... Tengo deseos de violas y soledades sin sentido ... Tengo deseos de gemir y de morir ... Brasil. .. Masticado en la sabrosura caliente del cacahuate ... Hablado en una lengua joven De palabras inciertas en un bambaleo melado melancólico ... Salen lentas, frescas, trituradas por mis buenos dientes ... Mojan mis labios que dan largos besos y después remurmuran sin malicia los rezos bien nacidos ... Brasil amado no porque sea mi patria, Patria es acaso de migraciones y del pan nuestro que Dios diera ... Brasil que amo porque es el ritmo de mi brazo aventurado, El gusto de mis descansos, El balanceo de mis cantigas, amores y danzas. Brasil que soy porque es mi expresión llena de gracia, Porque es mi sentimiento pachorrudo, Porque es mi modo de ganar dinero, de comer y de dormir. [Versión de M. M.] POEMAS DA NEGRA

[Fragmento]

Nao sei por que espirito antigo Ficamos assim impossíveis ... A lua chapeia os mangues Donde sai um favor de silencio E de maré. És urna sombra que apalpo Que nem um cortejo de castas rainhas. Meus ólhos vadiam nas lágrimas. Te vejo coberta de estrélas, Coberta de estrélas, Meu amor! Tua calma agrava o silencio dos mangues. III

Vocé é tao suave, Vossos lábios suaves Vagam no meu TOsto, Fecham meu olhar.

446

Sol-poste. É a escureza suave Que vem de vocé, Que se dissolve em mimo

Que sano.

o

o

Eu imaginava Duros vossos lábios, Mas vocé me ensina A volta ao bern. v

Lá longe no sul, Lá nos pés da Argentina, Marulham temíveis os mares gelados, Nao posso fazer mesmo um gesto! Tu me adivinhas, meu amor, Porém 11aO queres ser escrava! Flores! Apaixonadamente meus bracos desgaiham-se, Flores! Flores arnarélas do pau-darco secular! Eu me desgalho sobre teu corpo manso, As flores estáo caindo sobre teu corpo manso, Te cobrirei de flores amarélasl Apaixonadamente Eu me defenderei! VI

Quando Minha máo se alastra Ero vosso grande corpo, Vecé estremece um pouco. É como negrume da noite Quando a estréla Venus Vence o véu da tarde E brilha enfim.

447

Nossos corpos sao finos, Sao muito compridos ... Minha máo re1umeia Cada vez mais sobre voceo E nós partimos adorados Nos turbilhóes da estréla Venus! ... IX

Na zona da mata o canavial novo

í. um descanso verde que faz bem; É urna suavidade poisar a vista Na manteiga e no pelo dos ratos; No mais matinal perfume francés A gente domina urna dedicacáo ; Apertando os dedos no barro mole Ele escorre e foge, um prazer ... E o carpo estremece que é

Mas vocé é grave sem comparacáo, POEMAS DE LA NEGRA

[Fragmento]

No sé por qué espíritu antiguo Quedarnos así, imposibles ... La luna adorna los mangos De donde sale una gracia de silencio y de marea. Eres una sombra que palpo Que ni un cortejo de castas reinas sería. Mis ojos vagan en las lágrimas. Te veo cubierta de estrellas, Cubierta de estrellas, i Mi amor! Tu calma agrava el silencio de los mangos. ID

Eres tan suave, Tus labios suaves Vagan en mi rostro, Cierran mi mirar. Sol poniente. Es la oscuridad suave

448

Que viene de ti, Que se disuelve en mí. Qué sueño ... Yo imaginaba Duros tus labios, Pero tú me enseñas La vuelta al bien. v

Allá lej os en el sur, Allá en los pies de la Argentina, Marullean temibles los mares helados, i N o puedo hacer ni un gesto! Tú me adivinas mi amor, i Pero no quieres ser esclava! ¡Flores! Apasionadamente mis brazos se desgajan, ¡Flores! i Flores amarillas del guayacán secular! Me desgajo sobre tu cuerpo manso, Las fIares están cayendo sobre tu cuerpo manso, i Te cubriré de flores amarillas! ¡Apasionadamente Me defenderé! VI

Cuando Mi mano cubre Tu cuerpo grande Te estremeces un poco. Es corno la negrura nocturna Cuando la estrella Venus Vence el velo de la tarde y brilla al fin. Nuestros cuerpos son finos, Son muy difusos ... Mi mano relumbra Cada vez más sobre ti. i Y partirnos adorados En los torbellinos de la estrella Venus! ... IX

En Es Es En En

la zona boscosa el cañaveral nuevo una suavidad verde que hace bien; una suavidad posar la vista la lisonja y el pelo del ratón; el más matinal perfume francés

449

La gente dedica una ofrenda: Al apretar los dedos en el barro blando Se escurre y huye, y el cuerpo se estremece que es un placer ... Pero tú eres grave sin comparación. [Versión de M.

M.l

Jorge de Lima [1893-1953J Médico de profesión, Jorge de Lima se dedicó más enteramente a la poesía y escribió el poema negro más conocido del Brasil y uno de los más conocidos en Latinoamérica, "Essa negra Fuló", que aquí incluimos. Su poesía, que en un principio fue de tono claramente modernista, y que luego experimentó con diversas formas, tonos y temas más al día, se caracteriza en lo esencial por el amor a su país y al paisaje. Aunque constantemente enriquece sus interpretaciones de lo brasileño, siempre intenta transmitir, a través de ellas, su sentido latinoarnericanista más que nacionalista: le canta a "mi América". Sus publicaciones son: XIV Alexandrinos, Poemas (1927), O mundo do menino impossuiel, Novos poemas (1929), Poemas negros, Poemas escolhidos (1933), Tempo e et ernid ade, A túnica inconsútil, Anunciafáo e encontro de Mira-Celi (1938) -los tres últimos de tema religioso-, Lioro de sonetos (1949), Tnuencño de Orjeu (1952). ESSA NEGRA FULO

Ora, se deu que chegou (isso já faz muito tempo ) no bangüé dum meu avó urna negra bonitinha chamada negra Fu16. Essa negra Fulo! Essa negra FuIó! Ó FuIó! Ó Fulo!

(Era a fala da Sinhá') -Vai forrar a minha cama pentear os meus cabelos vem ajudar a tirar a minha roupa, Fulo! Essa negra Fu16! Essa negrinha Fulo! ficou lago pra mucama para vigiar a Sinhá pra engomar pro Sinhó l 450

Essa negra 1"ulo! Essa negra 1"ulo! 6 1"ulo! 6 1"ulo! (Era a fala da Sinhá') vem me ajudar, ó Fuló, vem abanar o meu carpo que eu estou suada, Fuló! vem cocar minha coceira, vem me catar cafuné, vem balancar minha réde, vem me contar una história, que eu estou com sano, Fuló! Essa negra 1"ulo! "Era um dia urna princesa que vivia num castelo que possuia um vestido com os peixinhos do mar. Entrou na pema dum pato saiu na pema dum pinto o Rei-Sinhó me mandou que vos cantasse mais cinco". Essa negra 1"ulo! Essa negra 1"uló! 6 1"ulo! Ó 1"ulo! Vai botar para dormir ésses meninos, Fulól "Minha máe me penteou minha madrasta me enterrou pelos figos da figueira que o Sabiá beliscou", Essa negra Fuló l Essa negra 1"ulo! Fuló? 6 1"ulo? (Era a fala da Sinhá chamando á Negra Fuló}, Cadé meu frasco de cheira que teu Sinhó me mandou? 451

-Ah Foi vocé que roubou! Ah! Foi vocé que roubou!

o Sinhó foi ver a negra levar couro do feitor. A negra tirou a roupa. O Sinhó disse: Fu16! (A vista se escureceu que nem a negra Fuló): Essa negra Fu16! Essa negra Fulo! Ó Fulo? Ó Fulo? Cadé meu lenco de rendas, cadé meu cinto, meu broche cadé meu terco de ouro que teu Sinhó me mandou? Ah! foi vecé que roubou. Ah! foi vocé que roubou.

Essa negra Fulo! Essa negra Fulo!

o Sinhó foi acoitar sózinho á negra Fu16. A negra tirou a saia e tirou o cabecáo de dentro dele pulou nuinha a negra Fulo. Essa negra Fuló l Essa negra Fu16! Ó Fulo? Ó Fulü! Cadé, cadé teu Sinhó que nosso Senhor me mandou? Ah! Foi vocé que roubou, foi vecé, negra Fuló?

Essa negra Fulo! ESA NEGRA FULÓ

Ahora se cuenta que llegó (de eso hace ya mucho tiempo)

452

a la estancia de mi abuelo, una negra algo bonita que se llamaba Fuló. i Esa negra Fuló!

j

Esa negra Fuló!

- ¡ Oh Fuló!

j Oh Fuló! (la llamaba la señora) i Ven a tenderme la cama, a peinarme los cabellos, a quitarme los vestidos, Fuló!

y la negrita Fuló quedó luego de mucama para cuidar a la señora y planchar la ropa del señor. i Esa negra Fuló! I Esa negra Fuló!

Oh Fuló! j Oh Fuló! (así hablaba la señora) ven a ayudarme, Fuló, ven a abanicar mi cuerpo, que estoy sudando, j Fuló l, a rascar mi picazón, y a espulgarme la cabeza; ven a mecerme la hamaca, y ven a contarme un cuento, que tengo sueño, i Fuló! -j

j

Esa negra Fuló!

-"Hubo un día una princesa que moraba en un castillo, y que tenía un vestido con pececillos del mar. Entró en la pierna de un pato, salió por la de un político, y Nuestro Señor mandó que usted contara hasta cinco." i Esa negra Fuló! i Esa negra Fuló! - j Oh Fuló! j Oh Fuló! Lleva a dormir a los niños, Fuló. "La madre mía me peino, mi madrastra me enterró, por los higos de la higuera que el sabiá me pellizcó."

j

Esa negra Fuló! i Esa negra Filió!

453

-¿Fuló? ¿Eh, Fuló? (así decía la señora llamando a la negra Fuló) Dime, ¿ dónde está el perfume que tu señor me mandó? - j Fuiste tú quien lo robó! - j Fuiste tú quien lo robó! El señor fue a ver a la negra, que el capataz azotó; la negra se quedó en cueros, y el señor dijo: - j Filió! (el señor vio oscuro, oscuro, como la negra Fuló) j

Esa negra Fuló!

j

Esa negra Fuló!

-¿Fuló? ¿Eh, Fuló? ¿ y mi pañuelo de encaje? ¿Y el cinturón? ¿Y el broche? ¿Y mi rosario de oro que tu señor me mandó? i Fuiste tú quien los robó! i Fuiste tú quien los rob6! i Esa negra Fuló! i Esa negra Fuló!

y fue el señor a azotar

a solas a la negra Filió: La negra se quitó la pollera, y el corpiño también se quitó. y se fue poco a poco quedando desnudita la negra Fuló ... j

Esa negra Fuló! i Esa negra Fili6!

-¿ Filió? ¿ Eh, Filió? ¿Dónde, dónde está tu señor, que Nuestro Señor me mandó? ¿Ah, fuiste tú quien me lo robó, fuiste tú, negra Fu16? i Esa negra Fu16!

[Versión de S. L.] FOI MUDANDO, MUDANDO

Tempos e tempos passaram por sobre teu ser. Da era cristá de 1500 até éstes tempos severos de hoje, quem foi que formou de novo teu ventre, teus olhos, tua alma? Te vendo, medito: foi negro, foi índio ou foi cristáo? 454

°

Os modos de rir, jeito de andar, pele, gozo, coracáo ... Negro, índio ou cristáo? Quem foi que te deu esta sabedoria, mais dengo e alvura, cabélo escorrido, tristeza do mundo, desgosto da vida, orgulho de branco, algemas, resgates, alforrias? Foi negro, foi índio ou foi cristáo? Quem foi que mudou teu leite, teu sangue, teus pés, teu modo de amar, teus santos, teus ódios, teu fogo, teu suor, tua espuma, tua saliva, teus abraces, teus suspiros, tuas comidas, tua língua? Te vendo, medito: foi negro. foi indio ou foi cristáo? FUE CAMBIANDO, CAMBIA:-IDO

Tiempos y tiempos pasaron sobre tu ser. Desde la era cristiana de 1500 hasta estos tiempos severos de hoy, ¿ quién fue que formó de nuevo tu vientre, tus ojos, tu alma? Viéndote, medito: ¿fue negro, fue indio o fue cristiano? Los modos de reír, el modo de andar, piel, gozo, corazón ... ¿Negro, indio o cristiano? ¿quién fue que t; dio esta sabiduría, mas manera y mas candor. cabello escurrido, tristeza del mundo, disgusto de la vida, orgullo de blanco. esposas, rescates, libertades? ¿ Fue negro, fue indio o fue cristiano? ¿Quién fue que cambió tu leche, tu sangre, tus pies, tu modo de amar, tus santos, tus odios, tu fuego, tu sudor, tu espuma,

455

tu saliva, tus abrazos, tus suspiros, tus comidas, tu lengua? Viéndote, medito: ¿fue negro, fue indio o fue cristiano? [Versión de M. M.] OLÁ! NEGRO

Os netos de teus mulatos e de teus cafusos e a quarta e a quinta gera~oes de teu sangue sofredor tentaráo apagar a tua cór! E as geracóes dessas geracóes quando apagarem a tua tatuagem execranda, nao apagaráo de suas almas, a tua alma, negro! Pai-J 03.0, Mae negra, Fulo, Zumbi, negro-fujáo, negro cativo, negro rebelde, negro cabinda, negro cOngo, negro ioruba, negro que fóste para o algodáo de U.S.A., para os canaviais do Brasil, para o tronco, para o colar de ferro, para a canga de todos os senhores do mundo; eu melhor compreendo agora os teus blues nesta hora triste da raca branca, negro! alá, Negro! alá, Negro! A raca que te enforca, enforca-se de tédio, negro! E és tu que a alegras ainda com os teus j azzes, com os teus songs, com os teus lundús! Os poetas, os libertadores, os que derramaram babosas torrentes de falsa piedade nao compreendiam que tu ias rir! E o teu riso, e a tua virgindade e os teus medos e a tua bondade mudariam a alma branca caneada de todas as ferocidades! alá, Negro! Pai-Joáo, Máe negra, Fulo, Zumbi, que traiste as Sinhás nas Casas-Grandes, que cantaste para o Sinhó dormir, que te revoltaste também contra o Sinhó ; quantos séculos há passado e quantos passaráo sobre a tua noite, sobre as tuas mandingas, sobre os teus medos, sobre tuas alegrias! alá, Negro! 456

Negro que fóste para o algodáo de U.S.A. ou que fóste para os canaviais do Brasil! quantas vézes as carapinhas hao de enbranquecer para que os canaviais possam dar mais docura a alma humana? Olá, Negro! Negro, ó antigo proletário sem perdáo, proletário born, proletário bom! Blues,

Jazzes, songs, lundús ... Apanhavas com vontade de cantar, choravas com vontade de sorrir, com vontade de fazer mandinga para o branco ficar bom, para o chicote doer menos, para o dia acabar e negro dormir! Nao basta iluminares hoje as noites dos brancos com teus jazzes, com tuas dancas, corn tuas gargalhadas! Olá, Negro! O dia está nascendo l O día está nascendo ou será a tua gargalhada que vem vindo? Olá, Negro! Olá, Negro! HOLA, NEGRO

i Los nietos de tus mulatos y de tus cambujos y la cuarta y la quinta generación de tu sangre sufridora intentarán acabar tu color! y las generaciones de esas generaciones cuando acaben tu tatuaje execrado, i no apagarán en sus almas tu alma, negro! Padre Juan, Madre negra, Fuló, Zumbí, negro huyón, negro cautivo, negro rebelde, negro cabinda, negro congo, negro yoruba, negro que fuiste al algodón de EE. UU., a los cañaverales de Brasil, al tronco, al collar de hierro, al yugo de todos los señores del mundo; mejor comprendo ahora tus blues en esta hora triste de la raza blanca, ¡negro! i Hola, negro!

j

Hola, negro!

i La raza que te ahorca de tedio, negro! i y eres tú que la alegras aún con tu jazz,

457

con tus songs, con tus lundús! i Los poetas, los libertadores, los que derramaron babosos torrentes de falsa piedad no comprendían que tú reirías! i Y tu risa, tu virginidad y tus miedos y tu bondad cambiarían el alma blanca cansada de todas las ferocidades! i Hola, negro!

Padre Juan, Madre negra, Fuló, Zumbí, que traicionaste a las Señoras de las Casas Grandes, que cantaste para que el Señor durmiera, que te rebelaste también contra el Señor; i cuántos siglos han pasado y cuántos pasarán sobre tu noche, sobre tus mandingas, sobre tus miedos, sobre tus alegrías! i Hola, negro!

Negro que fuiste al algodón de EE. UU. o que fuiste a los cañaverales de Brasil, ¿ cuántas veces los crespos emblanquecerán para que los cañaverales puedan dar más dulzura al alma humana? j Hola, negro r i Negro, oh antiguo proletario sin perdón, proletario bueno, proletario bueno! Blues. jazz, songs, lundús ... Cosechabas con ganas de cantar, llorabas con ganas de sonreír, con ganas de hacer mandinga para que el blanco fuera bueno, para que el chicote doliera menos, i para que el día acabara y el negro durmiera! i No basta iluminar hoy las noches de los blancos con tu jazz, con tus danzas, con tus carcaj adas! j Hola negro! i El día está naciendo! i El día está naciendo o será tu carcajada que viene viniendo? i Hola, negro! j

Hola, negro! [Versión de M. M.]

ANCILA NEGRA

Há ainda muita coisa a recalcar, Celidónia, a linda muleca ioruba que embalou minha réde, me acompanhou para a escola, me contou histórias de bichos

458

quando eu era pequeno, muito pequeno mesmo. Há muita coisa ainda a recalcar: As tuas máos negras me alisando, os teus lábios roxos me bubuiando, quando eu era pequeno, muito pequeno mesmo. Há muita coisa ainda a recalcar ó linda mucama negra, carne perdida, noite estancada, rosa trigueira, maga primeira. Há muita coisa a recalcar e esquecer: odia em que te afogaste, sem me avisar que ias morrer, negra fugida na morte, contadeira de histórias do teu reino, anjo negro degredado para sempre, Celidónia, Celidónía, Celidónia! Depois: nunca mais os signos do regresso. Para sempre: tudo ficou como um sino ressoando. E eu parado em pequeno, mandingando e dormindo, muito dormindo mesmo. SIRVIENTA NEGRA

Hay muchas cosas aún que recalcar: Celedonia, la linda mucama yoruba que meció mi hamaca, me acompañó a la escuela, me contó histori as de bichos cuando era pequeño, pero muy pequeño. Hay muchas cosas aún que recalcar: Tus manos negras me peinaban, tus labios rojos me arrullaban, cuando era pequeño, pero muy pequeño. Hay muchas cosas aún que recalcar, oh linda sirvienta negra, carne perdida,

459

noche estancada, rosa trigueña, maga primera. Hay muchas cosas que recalcar y olvidar: el día en que te ahogaste, sin avisarme que morirías, negra huida en la muerte, contadora de historias de tu reino, ángel negro degradado para siempre, i Celedonia, Celedonia, Celedonia! Después: nunca más los signos del regreso. Para siempre: todo quedó como una campana que retumba. y yo parado, pequeño, hechizado y dormido, pero muy dormido, [Versión de M. M.] BENEDITO CALUNGA

Benedito Calunga ealunga-é nao pertenee ao papa-fumo, nem ao quibungo, nem ao pé de garrafa, nem ao minhocáo, Benedito Calunga calunga-é nao pertenee a nenhuma ocáia nem a nenhum tati, nem mesmo a Iemanjá, nem mesmo a Iemanjá. Benedito Calunga calunga-é nao pertenee ao Senhor que o lanhou de surra e o mareou eom ferro de gado e o prendeu eom lubambo nos pés. Benedito Calunga pertence ao banzo que o libertou, pertenee ao banzo que o amuxilou, que o alforriou para sempre

460

em Xangó. Hum-Hum. BENITO CALUNGA

Benito Calunga calunga-é no pertenece al papa-humo ni al quibungo ni al pie de garrafa, ni al culto del miñocán. Benito Calunga calunga-é no pertenece a ninguna ocaya ni a ningún tati ni siquiera a Yemanyá, ni siquiera a Yemanyá. Benito Calunga calunga-é no pertenece al señor que lo golpeó en zurra y lo marcó con hierro de ganado y lo atrapó con cuerda en los pies. Beni to Calunga pertenece al banzo que lo libertó, pertenece al banzo que lo pellizcó que lo manumitió para siempre en Changó. Hum-Hum. [Versión de M. M.]

Raúl Bopp [1898] Nació en Rio Grande do Sul, y realizó sus actividades profesionales y literarias en Sao Paulo. Participó en la corriente nacionalista de Menotti del Picchia y Cassiano Ricardo y en la "antropofágica" de Oswald de Andrade. Es considerado una de las figuras más fuertes y originales del movimiento modernista brasileño. En 1931 publicó Cobra Norato, en la que describe el folklore local y las costumbres populares, y en 1933 Urucungo: Ambos libros son una contribución importante a la poesía americana de tema negro. NEGRO

Pesa em teu sangue a voz de ignoradas origens. As florestas guardaram na sombra o segrédo da tua história.

461

A tua primeira inscricáo em baixo-relévo foi urna chicotada no lomba. Um día atiraram-te no boja de um navio negreiro e durante noites langas e langas vieste ouvindo o barulho do mar como um soluco dentro do podio soturno.

o

mar era um irrnáo da tua raca,

Um dia, de madrugada, urna nesga de praia e um pórto, armazéns com depósitos de escravos e o gemido dos teus irrnáos amarrados numa cadeia de ferro. Principiou aí a tua história. O resto, o Congo longínquo, as palmeiras e o mar. ficou se queixando no boja do urucungo, NEGRO

Pesa en tu sangre la voz de ignorado origen. Las florestas guardaron en la sombra el secreto de tu historia. Tu primera inscripción en bajorrelieve fue un latigazo en el lomo. Un día te arrojaron en el vientre de un navío negrero y durante largas y largas noches oíste el barullo del mar corno un sollozo en la bodega triste. El mar era un hermano de tu raza. U n día, de madrugada, una nesga de playa y un puerto, almacenes con depósitos de esclavos y el gemido de tus hermanos amarrados en una cadena de fierro. Principió allí tu hístoria. El resto, el Congo lejano, las palmeras y el mar, se quedó quejando en el vientre del urucungo. [Versión de M. M.] DIAMBA

Negro velho fuma diamba pra amassar a mernória.

o

que

é

bom fica lá longe ...

Os olhos váo se embora pra longe. O ouvido de repente parou. 462

Com mais urna pitada o cháo perdeu o fundo. Negro se sumiu. Ficou só urna fumacinha. -c-Ai leva-me-leva E a fumaca tossiu: Apareceu entáo urna tropa de elefantes enormes trotando cinqüenta elefantes puxando urna lagoa. -Pr'onde que voces tao levando essa Jagoa? Tá derramando água no caminho. é

A água no caminho juntou correu correu. Fez o río Congo. -Ai leva-me-leva Aquéle navio veio buscar o rio Congo. Entáo as florestas se reuniram e emprestaram a sombra pro río Congo dormir. DlAMBA

Negro viejo fuma diamba para apagar la memoria. Lo bueno queda allá lej os ... Los ojos se van hacia lo lejos. El oído de repente paró. Con otra pitada el suelo perdió el fondo. Negro se sumió. Quedó sólo una humareda. -Ay, llévame lleva y la humareda tosió: Apareció entonces una tropa de elefantes enormes trotando cincuenta elefantes empujando una laguna.

-¿ Para dónde llevan esa laguna? Está derramando agua en el camino.

463

El agua en el camino se juntó corrió corrió. Hizo el río Congo. -Ay, llévame lleva. Aquel navío vino a buscar el río Congo. Entonces las florestas se reunieron y prestaron su sombra para que durmiera el río Congo. [Versión de M. M.]' MARABAXO

Marabaxo da toada triste ... Negro velho danca no rancho pisando com a perna pesada no chao pegajoso. Bum. Qui-ti-bum. Qui-ti-bum. Bum-Burn. Ao redor da fogueira murcha femeas corpeiam num balance lento rebolando abunda. -Ai Yayá. Cumé teu nome? -Meu Sinhó náo tenho nome, Me chamo chita-riscado Camisa daquéle home. Vózes se misturam em tamboreadas secas. Bocejarn os brazeiros ... Ero cachimbadas largas a diarnba quebra a nostalgia do sangue. Corre o tafiá para animar as negras. Lá fora, cuchilando junto dos ranchos, acordam-se os coqueiros ao hálito da madrugada. Bum. Qui-ti-bum. Qui-ti-bum. Bum-Bum. MARABAXO

Marabaxo de tonada triste ...

464

Negro viejo danza en el rancho pisando con la pierna pesada el suelo pegajoso. Bum. Qui-ti-bum. Qui-ti-bum. Bum-bum. Alrededor de la hoguera marchita cuerpos de hembras se balancean lentamente bamboleando las nalgas. Ay Yayá! ¿Cunmé tu nombre? -Mi Siñó, no tengo nombre. Me llamo riscadillo camisa de aquel hombre.

-j

Se mezclan voces en tamboreadas secas. Bostezan los braceros. En largas cachimbadas la diamba rompe la nostalgia de la sangre. Corre el tafiá, para animar a las negras. Allá afuera, cabeceando junto a los ranchos despiertan los cocoteros al hálito de la madrugada. Bum. Qui-ti-bum, Qui-ti-bum. Bum-bum. [Versión de G. F.) MONJOLO [CHORADO DO BATE-PlLÁO]

Fazenda velha. Noite e dia Bate-piláo. Negro passa a vida ouvindo Bate-piláo, Re16gio triste o da fazenda. Bate-piláo, Negro deita, Negro acorda. Bate-piláo, Quebra-se a tarde. Ave Maria. Bate-piláo. Chega a noite. Toda a noite Bate-piláo,

465

Quando há velório de negro Bate-piláo. Negro levado pra cova Bate-piláo. MONJOLO [LLANTO DEL PEGA-PILÓN]

Hacienda vieja. Noche y día Pega-pilón. Negro pasa la vida oyendo Pega-pilón. Reloj triste el de la hacienda. Pega-pilón. Negro duerme. Negro despierta. Pega-pilón. Quiébrase la tarde. Ave María. Pega-pilón. Llega la noche. Toda la noche Pega-pilón. Cuando hay velorio de negro Pega-pilón. Negro llevado a la cueva Pega-pilón. [Versión de M. M.J

Augusto Meyer [1902] Escribió Coraciio Verde (1926), Giraluz, Duas oracáes (1928) y Poemas de Dilá (1929). No volvió a publicar nada hasta 1957, en que apareció el libro Poesías que reúne los libros anteriores y además Literatura e poesia, Folhas arrancadas, Últimos poemas. Su obra como unidad muestra en particular su conexión con la tierra; su vocabulario y sus imágenes surgen todas del campo y el paisaje. Sin embargo, muchas veces la expresión es irónica, demostrando una filosofía básica de nihilismo. ALEGUÁ

Ú camarada, quem fica apodrece,

os caminhos foram feitos para andar. Aleguá pelos caminhos que nao param! Aleguá! 466

o

meu bem, o amor é fruta madura, fruta madura foi feita pra comer. Aleguá pela raiz da santa fome! Aleguá!

o minha

gente, o capim cresce entre as pedras, ninguém nao sabe quanta estréla nasce ou marre ... O mundo é imenso como a palma da máo.

Aleguá pelo milagre de tuda: pela alegria dos caminhos que nao param, pelo tambo da fruta madura, pela fome e pela séde! Aleguá pela linha do amor na minha máo! ELEGGUA

Oh, camarada, quien se queda se pudre, los caminos se hicieron para andar. i Eleggua por los caminos que no paran! i Eleggua! Oh mi bien, el amor es fruta madura, fruta madura se hizo para comer. i Eleggua por la raíz del hambre santa! J Eleggua! Oh mi gente, la avena crece entre las piedras, nadie sabe cuántas estrellas nacen o mueren ... El mundo es inmenso como la palma de la mano. i Eleggua por el milagro de todo: por la alegría de los caminos que no paran, por la caída de la fruta madura, por el hambre y por la sed! i Eleggua por la línea del amor en mi mano!

[Versi6n de M. M.] VITROLA

Já chega de milonga, vira a chapa. Bota urna toada gemente de negros, mas daquélas que machucam como o poema de Lindsay. Coro estranho do Congo: boomlay, boomlay, boomlay, boom, Mumbo-Jumbo, Mumbo-jumbo. riso claro, cara escura, urucungo ...

467

Funda a voz que vem do fundo: Onde estáo as feras nobres na floresta, Mumbo-Jumbo? Marta o pavo que roubava o gado salto na planura. E os tambores do teu pavo, e os tambores do teu povo tem no bajo a raiva surda de uma dar que vem do fundo ... Dá vontade de espichar a mágoa mole na voz surda como o banzo que se embala no balance, da lonjura ... Boomlay, boomlay, boomlay, boom. VITROLA

Ya llega una milonga; cambia el disco. Suena una tonada gimiente de negros, pero de aquéllas que hieren como el poema de Lindsay. Coro extraño del Congo: boomlay, boomlay, boomlay, boom, Mumbo-jumbo, Mumbo-jumbo, risa clara, cara oscura, urucungo ... Funda la voz que viene del fondo: ¿Dónde están las fieras nobles de la floresta, Mumbo-Jumbo? Muerto el pueblo que robaba el ganado suelto en la llanura. Y los tambores de tu pueblo, y los tambores de tu pueblo tienen en el vientre la rabia sorda de un dolor que viene del fondo ... Dan ganas de espichar la pena suave en la voz sorda como el banzo que se mece en el balanceo de la lejanía ... Boomlay, boomlay, boomlay, boom. [Versi6n de M. M.] ORA~AO AO NEGRINHO DO PASTOREIO

Negrinho do Pastoreio venho acender a velinha que palpita em teu louvor. A luz da vela me mostre o caminho do meu amor. A luz da vela me mostre ande está Nosso Senhor. Eu quero ver outra luz na luz da vela, Negrinho, claráo santo, claráo grande 468

como a verdade e o caminho na falacáo de Jesus. Negrinho do Pastoreio, diz que Vocé acha tu do se a gente acender um lume de velinha em seu louvor, Vou levando esta luzinha treme, treme, protegida contra o vento, contra a noite ... É urna esperanc;a queimando na palma da minha máo, Que nao se apague este lume!

Há sempre um novo claráo. Quem espera acha o caminho pela voz do coracáo. Eu quera achar-me, Negrinho! (Diz que Vocé acha tudo). Ando tao longe, perdido ... Eu quero achar-me, Negrinho: a luz da vela me mostre o caminho do meu amor. Negrinho, Vocé que achou pela máo da sua Madrinha os trinta tordilhos negros e varou a noite toda de vela acesa na máo, (piava a coruja rouca no arrepio da escuridáo, manházinha, a estréla d'alva na luz do galo cantava, mas cuando a vela pingava, cada pingo era um claráo) Negrinho, Voce que achou, me leve a estrada batida que vai dar no coracáo. (Ah os caminhos da vida ninguém sabe onde que estáol ) é

Negrinho, Vocé que foi amarrado num palanque, 469

rebenqueado a sangue pelo rebenque do seu patráo, e depois foi enterrado na cova de um fonnigueiro pra ser comido inteirinho sem a luz da extrerna-uncáo, se levantou saradinho, se levantou inteirinho. Seu riso ficou mais branco de enxergar N ossa Senhora com seu Filho pela máo, Negrinho santo, Negrinho, Negrinho do Pastoreio, Vocé me ensine o caminho, pra chegar a devocáo, pra sangrar na cruz bendita pelos cravos da Paixáo. Negrinho santo, Negrinho, quero aprender a nao ser! quero ser como a semente na falacáo de Jesus, semente que só vivia e clava fruto enterrada, apodrecendo no chao. ORACIÓN AL

NEGRITO DEL PASTOREO

Negrito del Pastoreo, vengo a encender la velita que palpita en tu loor. Que la luz de la vela me muestre el camino de mi amor. Que la luz de la vela me muestre donde está Nuestro Señor. Quiero ver otra luz en la luz de la vela, Negrito, resplandor santo, resplandor grande como la verdad y el camino en el hablar de Jesús. Negrito del Pastoreo, se dice que Tú hallas todo si la gente enciende una llama de velita en tu loor. Voy llevando esta lucecita

470

tiembla, tiembla, protegida contra el viento, contra la noche ... Es una esperanza quemándose en la palma de mi mano. j Que no se apague esta llama! Hay siempre un nuevo resplandor. Quien espera halla el camino por la voz del corazón.

I Yo quiero hallarme, Negri to! (Se dice que Tú hallas todo). Ando tan lejos, perdido ... Quiero hallarme, Negrito: que la luz de la vela me muestre el camino de mi amor. Negrito, Tú que hallaste por la mano de tu Madrina los treinta tordillos negros y que atravesaste la noche de vela encendida en la mano, (cantaba la lechuza ronca en el temblor de la oscuridad, mañanita, la estrella del alba en la luz del gallo cantaba, mas cuando la vela goteaba, cada gota era un resplandor). Negrito, Tú que hallaste, llévame a la conocida estrada que va a dar al corazón. ( i Ah, los caminos de la vida, nadie sabe dónde están!) Negrito, Tú que fuiste amarrado a una tarima, rebenqueado a sangre por el látigo de tu patrón, y después fuiste enterrado en la cueva del hormiguero para ser devorado enterito sin la luz de la extrema unción, te levantaste curadito, te levantaste enterito. Tu risa quedó más blanca de entrever a Nuestra Señora con su Hijo de la mano. Negrito santo, Negrito, Negrito del Pastoreo, enséñame el camino para llegar a la devoción, para sangrar en la cruz bendita por los clavos de la Pasión. Negrito santo, Negrito, i Quiero aprender a no ser!

471

Quiero ser como la semilla En el hablar de Jesús, semilla que s6lo vivía y daba fruto enterrada, pudriéndose en la tierra. [Versión de M. M.l

472

íNDICE DE POETAS

Andrade, Mario de, 443 Ardouin, Coriolan, 331 Arozarena, Marcelino, 100 Artel, Jorge, 54 Ballagas, Emilio, 96 Bandeira Manuel, 441 Barnet, Miguel, 103 Barrera, Claudio, 112 Bernard, Regnor C., 387 Bilac, Olavo, 440 Blanco, Andrés Eloy, 180 Bodenheim, Maxwell, 235 Bontemps, Arna, 247 Bopp, Raúl, 461 Borges, Jorge Luis, 51 Briére, Jean F., 374 Brooks, Gwendolyn, 278 Brouard, Carl, 355 Brown, Sterling A., 238 Burgos, Julia de, 162 Cabral, Manuel del, 171 Cabrera, Francisco Manrique, 160 Camacho Ramirez, Arturo, 55 Camille, Roussan,' 388 Camín, Alfonso, 71 Cané, Luis, 50 Capdevila, Arturo, 48 Carpentier, Alejo, 93 Carrera Andrade, Jorge, 108 Castro Alves, Antonio de, 430 Cermeño, Santos, 130 Césaire, Aimé, 398 Coicou, Massillon, 341 Correia, Raimundo, 438 Crane, Hart, 234 Crespo, Bartolomé José (Creto Gangá), 64 Cruz, Sor Juana Inés de la, 115 Cruz e Sousa, Joao da, 439 Cuadra, Manolo, 134 Cuadra, Pablo Antonio, 136 Cullen, Countee, 254 Damas, Léon G.. 319 Darío, Rubén, 129

Davis, Frank Marshall, 263 Dépestre, René, 393 Du Bois, William Edward Burghart, 207 Dunbar, Paul Lawrence, 217 Duplessis-Louverture, Louis, 353 Durand, Oswald, 333 Fernández, Pablo Armando, 102 Fernández Retamar, Roberto, 101 Fleury-Battier, Alcibiade, 339 Gama, Luís, 427 Glissant, Édouard, 415 Gonzaga, Tomás Antonio, 425 Grimard, Luc, 350 Guillén, Nicolás, 82 Guirao, Ramón, 96 Harper, Frances Ellen Watkins, 204 Hayden, Rabert E., 272 Hérard-Dumesle, 329 Hernández, José, 47 Hernández Catá, Alfonso, 73 Hernández Franco, Tomás, 169 Horton, George Moses, 189 Huerta, Efraín, 126 Hughes, Langston, 242 Jiménez, Max, 62 Johnson, Fenton, 322 Johnson, James Weldon, 210 Jones, Le Roí (Imamu Amiri Bara-ka),285 Kaufman, Bob, 290 Korsi, Demetrio, 141 Laforest, Edmond, 348 Lima, Jorge de, 4·50 Lindsay, Vachel, 222 Lira, Miguel N., 124 Longfel1ow, Henry Wadsworth, 191 López Suria, Violeta, 163 Lloréns Torres, Luis, 149 Macfield, David, 138 Martán Góngora, Helcías, 56

473

Martí, José, 70 Mayard, Constantin, 349 Melville, Herman, 200 Meyer, Augusto, 466 Morejón, Nancy, 105 Moreno Jimenes, Domingo, 168 Moya Posas, David, 113 Muñoz del Monte, Francisco, 164 McKay, Claude, 297 Neruda, Pablo, 106 Niger, Paul, 303 Obeso, Candelario, 53 Ortiz, Adalberto, 109 Otero Silva, Miguel, 184 O'Higgins, Myron, 282 Palés Matos, Luis, 151 Patchen, Kenneth, 268 Pedroso, Regino, 80 Pereda Valdés, Ildefonso, 178 Pichardo Moya, Felipe, 75 Poveda, José Manuel, 74 Reyes, Alfonso, 120 Rigby, Carlos, 139 Roberts, Walter Adolphe, 296

474

Roumain, Jacques, 357 Rugeles, Manuel Felipe, 182 Rukeyser, Muriel, 269 Salazar Valdés, Hugo, 58 Santa Cruz, Nicomedes, 145 Seymour, A. J., 294 Tablada, José Juan, 118 José Zacarias, 77 Tejera, Diego Vicente, 69 Thoby-Marcelin, Philippe, 356 Tirolien, Guy, 314 Toomer, Jean, 237 'f'~llet,

Valdés, Gabriel de la Concepción (Plácido), 64 Vasconcelos, José (El Negrito Poeta), 117 Vilaire, Etzer, 345 VilJaurrutia, Xavier, 122 Vizcarrondo, Fortunato, 149 Walker, Margaret, 276 Whitman, Walt, 201 Whittier, John Greenleaf, 196 Wright, Richard, 264

íNDICE GENERAL

Esta antología, 9 Introducción, por Mónica Mansour, 11 LENGUA

ESPA~OLA

ARGENTINA

José Hernández . La vuelta de Martín Fierro [Fragmento], 47 Arturo Capdevila Canción de la bailarina negra, 48 Luis Cané Romance de la niña negra, 50 Jorge Luis Borges Milonga de los morenos, 51 COLOMBIA

Candelario Obeso Canción der boga ausente, 53 Jorge Arte! Negro soy, 54 Danza mulata, 54 Arturo Camacho Ramírez Bamba, 55 Helcías Martán Góngora };fujer negra, 57 Son de Jamaica, 57 Rugo Salazar Valdés Baile negro, 58 La negra María Teresa, 60 COSTA R!CA

Max Jiménez Contrastes. 62 Rumbera, '62

CUBA

Plácido (Gabriel de la Concepción Valdés) Epigrama satírico, 64 Bartolomé José Crespo (Creto Gangá) Yo me va pa Califoñia, 64 La mulata, 68 Diego Vicente Tejera Negro y blanco, 69 José Martí El esclavo muerto, 70 Alfonso Camín Carbones, 71 Alfonso Hemández Catá Son, 73 José Manuel Poveda El grito abuelo, 74 Felipe Pichardo Moya La comparsa, 75 José Zacarías TaIlet La rumba, 77 Regino Pedroso Hermano negro, 80 Nicolás GuilIén El apellido, 83 Elegía a Emmett Till, 86 Son número 6, 88 Sensemayá, 90 Balada de los dos abuelos, 91 Alejo Carpentier Liturgia, 93 Canción, 95 Ramón Guirao Rumbera, 96 Emilio BaIlagas Elegía de María Belén Chacón, 97 Piano, 98 Actitud, 99 Marcelino Arozarena Caridá, 100 Roberto Femández Retamar Vivo con una mujer de color, 101 Pablo Armando Femández Rendición de Eshu, 102

Miguel Barnet Ebbó para los esclavos, 103 Mito, 104 Nancy Morejón Los ojos de eleggua, 105 CHILE

Pablo Neruda Bailando con los negros, 106 ECUADOR

Jorge Carrera Andrade Niña de Panamá, 108 Adalberto Ortiz Sinfonía bárbara, 109 Contribución. 110 Son del trápico, 111 HONDURAS

Claudio Barrera La danza caribe del Yancunú, 112 David Moya Posas Romance de la danza negra. 113 MÉXICO

Sor Juana Inés de la Cruz Villancico VIII, 115 Villancico VI, 116 José Vasconcelos (El Negrito Poeta) Aunque soy de raza conga . . . , 118 José Juan Tablada La conga, 119 Jaikai, 119 Canción de la mulata, 119 Alfonso Reyes Negra, no me importa . . . , 120 Candombe porteño, 121 Golfo de México-La Habana, 122 Xavier Villaurrutia North Carolina Blues, 123 Miguel N. Lira Rumba, 124

Efraín Huerta Nocturno del Mississippi, 126 IJarlem negro, 127 Alabama en flor, 127 NICARAGUA

Rubén Darío La negra Dominga, 129 Santos Cermeño El pájaro de fuego, 130 Palos de mayo en Bluefields, 130 Funeral en Oldbank, 133 Manolo Cuadra Único poema del mar, 134 Pablo Antonio Cuadra El negro, 136 El esclavo bueno, 137 David Macfield Cuando el equipo de León, 138 Carlos Rigby Si yo fuera mayo, 139 PANAMÁ

Demetrio Korsi Juego de congos, 141 Incidente de cumbia; 143 PERÚ

Nicomedes Santa Cruz Muerte en el ring, 145 El café, 147 PUERTU RICO

Luis Lloréns Torres La negra, 149 Fortunato Vizcarrondo c"Y tu agüela, a'onde ejtá?, 150 Luis Palés Matos Majestad negra, 151 Lagarto verde, 152 Elegía del Duque de la Mermelada, 153

Pueblo negro, 153 Canción festiva para ser llorada, 155 Mulata-antilla, 158 Francisco Manrique Cabrera Ritmo antillano, 160 Canción rítmica, 161 Julia de Burgos Ay ay ay de la grifa negra, 162 Violeta López Suria Armando Martínez, de color, 163 REPÚBLICA DOMINICANA

Francisco Muñoz del Monte La mulata, 164 Domingo Moreno jimenes El haitiano, 168 Tomás Hernández Franco Banquete de negros, 169 y élida, 170 Manuel del Cabral Trópico suelto, 171 Trópico picapedrero, 175 Negro siempre, 176 URUGUAY

Ildefonso Pereda Valdés La ronda catanga, 178 La guitarra de los negros, 179 VENEZUELA

Andrés Eloy Blanco Angelitos negros, 180 Manuel Felipe Rugeles El romance del Rey Miguel, 182 Miguel Otero Silva El corrido del negro Lorenzo. 134 LENGUA INGLESA ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Georges Moses Hartan On Liberty and Slavery, 189

Henry Wadsworth Longfellow The Slaoe's Dream, 191 The Quadroon Gir!, 194 John Greenleaf Whittier The Farewell, 197 Herman Melville Formerly a Slave, 200 Walt Whitman The Runaway Slaoe, 201 The Drayman, 202 Ethiopia Saluting the Colors, 203 Franees E. Vv. Harper The Slave Auction, 204 Bury Me in a Free Land, 206 W. E. B. Du Bois The Song of the Smoke, 207 James Weldon Johnson The Creation, 210 O Black and Unknown Bards, 214 Paul Lawrenee Dunbar The Turning of the Babies in the Bed, 217 A Coquette Conquered, 218 Discovered, 219 Little Brown Baby, 221 Vaehel Lindsay The Congo, 223 A Negro Sermon: Simon Legree, 229 Fenton Johnson Rulers, 233 Tired, 233 Hart Crane Black Tambourinc, 234 Maxwell Bodenheim Lynched Negro, 235 Jean Toomer Song of the Son, 237 Sterling A. Brown Old Lem, 239 Langston Hughes The Negro Speaks of Rivers, 242 Cross, 243 1, Too, Sing America, 243' Merry-Go-Round, 244 Brass S pittoons, 245

Au roy Henri Christophe, 350

Louis Duplessis-Louverture Métissage, 353

Carl Brouard J'ai peur, 355

Philippe Thoby-Marcelin M erci en pile, 356

Jacques Roumain Bois d'ébéne, 357 Afrique, 364 Sales négres, 366 Guinée, 373 ] ean F. Briére Me revoici, Harlem, 375 Black Soul [Fragmento], 377 Lumurnba [Fragmento], 383

Regnor C. Bemard Aube, 387 Roussan Camille Espérances, 388 Notre chanson, 389 Fleuoes, 391

René Dépestre Minerai noir, 314 On les reconnait, 396 Ajrique, 396 MARTINICA

Aimé Césaire

Salut a la Guinée, 398 Avis de tirs, 399 Couteaux midi, 401 Cahier d'un retour au jJays natal [Fragmento], 404

Édouard Glissant Afrique, 415

LENGUA PORTUGUESA :BRASIL

Tomás Antonio Gonzaga Tu nao verás, Marilia, cem catiuos; 425 Luís Gama A bodarrada [Fragmento], 427

Antonio de Castro Alves O navio negreiro [Fragmento], 430 Vozes d'Africa, 432 Raimundo Correia Banzo. 438 Joáo da ~ Cruz e Sousa Vida obscura, 439 Olavo Bilac Música brasileira, 440 Manuel Bandeira Irene no céu, 441 D. Janaína, 441 Mario de Andrade Sambinha, 443 O poeta come amendoim, 444 Poemas da negra [Fragmento], 446 Jorge de Lima Essa negra Fulo, 450 Foi mudando, mudando, 454 Olá! Negro, 456 Ancila negra, 458 Benedito Calunga, 460 Raúl Bopp Negro, 461 Diamba, 462 Marabaxo, 464 Manjolo, 465 Augusto Meyer Aleguá, 466 Vitrola, 467 Oracdo ao negrinho do pastoreio, 468

688 Imprenta Madero, S. A. Avena 102, México 13, D. F. 25-VI-1976 Edición de 3 000 ejemplares más sobrantes para reposición