Phrasal Verbs

PHRASAL VERBS Introduction: When translating a text, we can find several difficulties such as idioms, metaphors, puns, p

Views 208 Downloads 5 File size 209KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

PHRASAL VERBS Introduction: When translating a text, we can find several difficulties such as idioms, metaphors, puns, proverbs, passive voice constructions, titles, cultural words, conceptual terms, neologisms, etc. Within these difficulties, we can also find phrasal verbs. These are complete semantic units made up of a main verb and a preposition or an adverb; in some cases they can both appear along with the verb, and are usually called “complement”. The meaning of each particle of the phrasal verb on its own does not have an influence on the meaning of the phrasal verb as a whole. That is why it is said that the aspect of phrasal verb constructions that makes them difficult to learn for non-native speakers of English is that their meaning is non-compositional. Therefore, one cannot know what a given phrasal verb construction means based upon what the verb alone and/or the preposition and/or particle alone mean. There are some phrasal verbs that have a literal meaning, i.e. (that is to say) that their meaning can be easily recognized (“You have to sit down in that chair”) but others don’t, for example in “The boy looks after his father,” if you don’t know the meaning of this phrasal verb, you won’t realize that what it says here is “The boy takes care of his father.” Besides, direct and indirect objects can often be found in between or after the verb phrase. As for their structure, we can find: 1) Verb + preposition: Stand by (support). Example: He stood by her throughout the trial as he believed her to be innocent. (La apoyó durante el juicio porque creía que ella era inocente) 2) Verb + adverb: Pass away (die). Example: Unfortunately, my best friend’s uncle passed away yesterday morning. (Desafortunadamente, el tío de mi mejor amigo falleció ayer a la mañana). 3) Phrasal-prepositional verbs: Verb + adverb + preposition: Run out of (quedarse sin). Example: We’ve run out of coffee. Would you like some tea? (Nos quedamos sin café. ¿Te gustaría un poco de té?)

Still, we can make another distinction amongst them, according to its grammatical structure: 1) Intransitive phrasal verbs that cannot be separated and do not take an object: ● Take off: despegar. Example: The plane takes off at five o’clock (El avión despega a las cinco) ● Get up: despertarse. Example: I usually get up after midday (Me despierto usualmente después del mediodía) 2) Transitive phrasal verbs that can be separated and do take an object: ● Write down: anotar. Example: You should write some notes down while I explain (Deberían anotar algunos apuntes mientras explico) ● Pick up: pasar a buscar. Example: I’m picking you up in ten minutes (Te paso a buscar en diez minutos) 3) Transitive phrasal verbs that cannot be separated with an object: ● Climb down: descender/bajar. Example: Peter, climb down the tree right now! (Peter, baja del árbol en este momento). You cannot say “Peter, climb the tree down right now!” ● Look for: buscar. Example: I’ve been looking for my keys all the morning. (He estado buscando mis llaves toda la mañana). 4) Transitive phrasal verbs made up of two particles that cannot be separated: ● Put up with: tolerar. Example: I can’t put up with Steve when he’s drunk. (No tolero a Steve cuando está borracho) ● Look forward to: ansiar. Example: I look forward to receiving your response. (Ansío recibir tu respuesta) 1. She put down the baby.

2. She put the baby down.

3. The teacher put the student down.

4. The teacher put down the student.

5. The student put her bad grade

6. The student put down her bad

down to tiredness.

grade to tiredness.

1

As they are idiomatic expressions, they have suffered alterations over time and they mainly depend on the region where they are used. This gives raise to the fact that some of them are neologisms since new objects are constantly being created and so, the language requires new expressions to name them; phrasal verbs are a particularly flexible kind of word. For example, once the internet was created, there came expressions with it: ● Pop up (appear suddenly): I open this site and a new window pops up saying I won a prize. (Abro esta página y aparece una nueva ventana que dice que gané un premio) ● Scroll down (move [a page] down): There was a long list of names on the webpage and I had to scroll down to view all of them. (Había una lista muy larga de nombres en la página web y tuve que desplazar hacia abajo para verlos a todos) Since a large number of phrasal verbs have more than one shade of meaning, we can say they are polysemous. Consider these examples: ● Go off (fire [a gun]): The gun went off accidentally and blew his head off. (El arma se disparó accidentalmente y le voló la cabeza). ● Go off (decompose [meat]): The milk’s gone off because Tom left it outside the fridge. (La leche se cortó porque Tomás la dejó afuera de la heladera). ● Turn on (switch on [the lights]): Before entering my bedroom, I always turn on the lights. (Antes de entrar a mi pieza, siempre prendo las luces). ● Turn on (excite sexually [someone]): The way he looked at her really turned her on. (La forma en la que la miraba la excitaba). If we look carefully enough to these examples, the semantic relation between each pair becomes apparent: making a gun “go off” and letting the meat “go off” both include they can’t come back to a previous state or that both processes have somehow changed the present situation; in the same way, “turning the lights on” and “turning Mary on” both involve making either object be now “activated”. This is to say that within phrasal verbs there are metaphors; in the case of “pass away,” it does have a metaphorical meaning since it has a religious origin where someone who died would pass to a further state. Here we provide further polysemous examples:

2

● Pick Out (notice): I picked out Max’s voice from among the general conversation. (Identifiqué la voz de Max entre los murmullos de la conversación). ● Pick Out (choose): His story was picked out as the best by the judges. (Su historia fue elegida como la mejor por los jueces). ● Take Out (go on a date): We are taking my folks out for a meal next week. (La semana que viene vamos a salir a cenar con mis padres). ● Take Out (buy prepared food): The average person spends over $900 taking out food each year. (La persona promedio gasta aproximadamente $900 en comida preparada cada año). ● Bring Up (mention a topic for discussion): Betty bringed up the important question of who will be in charged. (Betty sacó el tema preguntando quién estará a cargo). ● Bring Up (take care of and nurture): My parents brought me up strictly. (Mis padres me criaron estrictamente ). ● Break In (make softer with use): I went for a walk to break in my new boots. (Salí a caminar para amoldar mis nuevas botas). ● Break In (enter without permission): Thieves broke in and stole $10.000 worth of computer equipment. (Los ladrones irrumpieron y robaron $10.000 en equipos de informática). ● Cut Out (remove using scissors): Mike showed me the article he’d cut out of the magazine. (Mike me mostró el artículo que recortó de la revista). ● Cut Out (stop eating or drinking something): The current advice to pregnant women is to cut out alcohol. (Se le recomienda a la mujer embarazada abandonar el consumo de alcohol). ● Wrap Up (arrange a paper covering): I haven’t wrapped up her birthday present yet. (Todavía no he envuelto su regalo de cumpleaños). [?] ● Wrap Up (end): We’re hoping to wrap up the negotiations this week. (Esperamos finalizar la negociación esta semana). [?] ● Burn Out (become extremely tired): It’s a high-pressure job and you could burn out young. (Es un trabajo demandante que puede estresarte de joven). ● Burn Out (stop working because of loss of power): The clutch burnt out. (El embrague se daño). 3

As for its register, we could say that phrasal verbs are informal or rather colloquial. For a more formal register, it is possible to find another single-word verb that suits best the context and still shares its meaning. This chart will make it easier to understand what we are talking about: Informal

Formal

Translation

Cover up

Suppress

Suprimir/Eliminar

Set up

Establish

Fundar

Let down

Disappoint

Decepcionar

Hand in

Submit/Deliver

Entregar/Presentar

Examples: Now that we will show some examples we can say that phrasal verbs have more than one meaning and they depend on the context in which they are used. For example: 1) Take the phrasal verb “add up”. The meaning of this phrasal verb can be “to calculate the total (mathematically)” or “to make sense”. Now consider this examples: “The waiter added up the bill” (“ El mozo sumó la cuenta”), “Parts of the story just don’t add up” (“Las partes de la historia simplemente no encajan”). 2) The phrasal verb “bring up” can be either “to raise a child” or “to mention someone or something”. “I was brought up by my grandmother” (“Fui criado por mi abuela”), “I hate him! Don’t ever bring his name up again” (¡Lo odio! No vuelvas a mencionar nunca más su nombre). 3) The meaning of the phrasal verb “hook up” can be either “to meet” or “to connect”. “We hooked up with some friends while we were on holidays” (“Nos reunimos con algunos amigos mientras estábamos de vacaciones”), “My friend helped me hook up my new stereo” (“Mi amigo me ayudó a conectar mi nuevo estéreo”).

4

4) The phrasal verb “ask for” can be either “to request” or “to seek/provoque something negative”. “Can I ask you for a favour?” (“¿Podría pedirte un favor?”), “If you date her, you’re asking for trouble” (“Si sales con ella te meterás en problemas”). 5) We can also find phrasal verbs with more than two meanings, such as “keep up”. It can mean “to persist”, “to maintain in good conditions”, “to prevent from sleeping”. This can be evidenced in “ Another excellent mark. Keep up working like that!” (“Otra nota excelente. ¡Sigue trabajando así!”), “I don’t want a bigger house, it will be really hard to keep it up” (“No quiero tener una casa más grande, sería muy difícil de mantenerla”) and “The neighbor's noise kept me up all night” (“El ruido de los vecinos no me dejó dormir en toda la noche”). Comparación con el castellano: En el idioma castellano, también podemos encontrar verbos compuestos por más de una partícula, los cuales se llaman: Perífrasis verbales: Una perífrasis verbal es una secuencia sintáctica formada por un auxiliar y algunas formas verbales adicionales que le dan el significado léxico. En esta secuencia el "auxiliar" funciona como núcleo sintáctico del sintagma de tiempo. El "verbo principal" es una forma no personal, también llamada verboide, ya sea infinitivo, gerundio o participio, actúa como núcleo sintáctico de un sintagma verbal. Al ser el "verboide" el núcleo del sintagma verbal es quien rige los complementos de la expresión y determina en mayor medida el significado de la perífrasis verbal. La mayor parte de las perífrasis unen ambos verbos con un nexo; si este existe, suele ser una preposición o conjunción, como en “he de volver” o “tengo que irme”, aunque también existen perífrasis verbales sin ese nexo, como “estar + gerundio”, “deber + infinitivo” o “poder + infinitivo”. En castellano existen unas cuarenta perífrasis verbales del tipo (verbo auxiliar) + (preposición o conjunción) + (infinitivo, gerundio o participio).

5

¿Cómo traducir los “Phrasal Verbs” al castellano?: La verdadera problemática que se presenta a la hora de traducir los Phrasal Verbs se resume a la pregunta de: ¿Qué técnica se debería usar para obtener una traducción transparente de su significado? Obviamente que no podemos recurrir a una traducción literal, ya que el significado del “phrasal verb” se perdería. Entonces, debido a la falta de verbos con partículas en el idioma español, debemos hacer uso de la técnica de la “equivalencia”. Por ende debemos tener bien en claro su significado. Sin embargo no debemos olvidar que los verbos en español presentan distintos aspectos que podrían ser de gran ayuda:  Aspecto ingresivo o incoativo, indican el inicio de una acción. “Mary broke into laughter”: el phrasal verb “break into” en este caso indica el inicio de una acción entonces podría traducirse, usando el aspecto mencionado, como “María echó a reír”. “John took up guitar lessons”: el phrasal verb “take up” en este caso indica el inicio de una acción entonces podría traducirse como “Juan comenzó a tomar clases de guitarra”.  Aspecto reiterativo, indican la repetición de una acción. Estos pueden formarse con verbos auxiliares como “volver” o con prefijos como “re-“. “You will have to do over the essay, it’s full of mistakes”: el phrasal verb “do over” en este caso indica que la acción se debería repetir debido a una cierta razón, en este caso porque el ensayo contiene muchos errores. Si usamos un auxiliar se podría traducir como: “Tendrás que volver a hacer el ensayo, está lleno de errores”. Si usamos un prefijo se traduciría como: “Tendrás que rehacer el ensayo, está lleno de errores”.  Aspecto terminativo, indica la finalización de una acción. Si tomamos el ejemplo de “She didn’t expect to do it but, she ended up killing him”: en este caso el phrasal verb “end up” indica una acción que fue finalizada pero la persona no tenía la intención de hacerlo. Para traducirlo debemos usar “acabó por”, que tiene el mismo significado. La oración quedaría traducida como “Ella no esperaba hacerlo pero acabó por matarlo.

6

Conclusión: Hemos llegado a la conclusión de que el método más acorde para traducir esta problemática es la equivalencia. Con esto queremos expresar la idea de interpretar el significado del “phrasal verb” y elegir un verbo o perífrasis verbal cuyo aspecto o significado sea igual o se asemeje. Si bien en castellano no hay construcciones tales como los “phrasal verbs”, las perífrasis verbales, que se asemejan en su composición gramatical, pueden ser de ayuda en su traducción. Lo que queremos dejar en claro con este trabajo es que el traductor debe saber las herramientas con las que cuenta a la hora de traducir para así poder discernir qué recurso utilizar, con el objetivo de plasmar en el lenguaje de llegada el significado exacto que se intentó transmitir en el lenguaje de origen.

7