MANUAL DE INSTALACIÓN, OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO BATERÍA DE HIDROCICLONES 10 MODEL GMAX20-3558 KREBS CYCLONES RADIAL MET
Views 247 Downloads 4 File size 10MB
MANUAL DE INSTALACIÓN, OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO BATERÍA DE HIDROCICLONES 10 MODEL GMAX20-3558 KREBS CYCLONES RADIAL METALURGICO MANIFOLD SYSTEM R2010-SPT-A TAG N° 2101-NC-001 R2010-SPT-B TAG N°2101-NC-002
PARA SOUTHERN PERU COPPER CORP. SUCURSAL PERÚ CLASIFICACIÓN RELAVES QUEBRADA HONDA
Orden de Compra N° CDTO-P30-Z21-4100056367
DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0 FLSmidth S.A. Fresia 2132 , Renca, Santiago, Chile. Teléfono: (2) 4638300, Fax: (2) 463-8383 Nuestros contactos: Stuart Sandler ([email protected]) Max Wedeles ([email protected])
SECCIÓN 1 SECCIÓN 2 SECCIÓN 3
Manual Ciclones Metalúrgico Ciclones Instalación de Elastómero Manual de Válvulas Clarkson KGA
Página 1 - 33 Página 34 - 62 Página 63 – 99
INSTALACIÓN OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO R2010-SPT-A KREBS CYCLONES RADIAL METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM TAG N° 2101-NC-001 R2010-SPT-B KREBS CYCLONES RADIAL METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM TAG N°2101-NC-002
DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Capítulo 1: Información general 1.1
4
Identificación del hidrociclón ....................................................................4
Capítulo 2: Recepción y almacenamiento
5
2.1
Instrucciones de recepción ......................................................................5
2.2
Requisitos para el almacenamiento ...........................................................5
2.3
Consideraciones de diseño de los hidrociclones ...........................................6 2.3.1
Orificio de entrada .................................................................7
2.3.2
Localizador de vórtice .............................................................7
2.3.3
Orificio del ápice ....................................................................7
Capítulo 3: Instalación
8
3.1
Manómetro ...........................................................................................8
3.2
Sumidero ..............................................................................................8
3.3
Bomba ............................................................................................... 10
3.4
Tuberías ............................................................................................. 10
Capítulo 4: Funcionamiento
12
4.1
Dilución de la alimentación .................................................................... 12
4.2
Medición de la presión .......................................................................... 12
4.3
Ensamblajes de ápices .......................................................................... 13
4.4
Hidrociclones de repuesto...................................................................... 13
Capítulo 5: Mantenimiento
14
5.1
Reemplazo de los revestimientos de los hidrociclones ................................ 14
5.2
Configuración recomendada para bridas de conexión ................................. 15
5.3
Cálculo de flujos, densidades y tonelajes ................................................. 16
5.4
Explicación de las tablas y fórmulas ........................................................ 20
5.5
Impresiones/lista de partes ................................................................... 28
3
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT_
Capítulo 1: Información general Este manual se diseñó para que usted se familiarice con la manera más fácil y práctica de instalar, operar y mantener el hidrociclón KREBS. Mantenga este manual a mano para futura referencia. Para obtener información adicional, comuníquese con las oficinas de KREBS Engineers. Consulte nuestro sitio web www.krebs.com para obtener la ubicación de la oficina más cercana de KREBS o un representante. El hidrociclón que usted ha comprado no puede funcionar correctamente sin el cuidado apropiado. Para mantener la unidad en su máxima eficiencia, se deben seguir las instrucciones correctas de instalación y mantenimiento.
1.1
Identificación del hidrociclón
Los hidrociclones KREBS están designados por los números de modelo, números de serie, tamaño y estilo. Esta información se encuentra estampada en la placa de identificación. Los registros permanentes para este hidrociclón se guardan por el número de serie; por lo tanto, el número de serie se debe utilizar en toda la correspondencia y los pedidos de repuestos.
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. CIOM-R2010-SPT
Capítulo 2: Recepción y almacenamiento 2.1
Instrucciones de recepción
Este colector se ha transportado en secciones para ser ensamblado completamente en el lugar. Al recibir las secciones del colector y las partes en los cajones, todos los artículos se deben verificar con las listas de empaque adjuntas antes de comenzar con el ensamblaje. Los artículos del colector se envían en calzos, los artículos más pequeños como los hidrociclones, los sujetadores y otros componentes accesorios se envían en cajones.
2.2
Requisitos para el almacenamiento
Los hidrociclones FLSmidth Krebs, los componentes del colector revestidos en caucho y otros equipos auxiliares como las válvulas, siempre deben almacenarse: •
alejados de la luz solar directa
•
lejos del calor
•
protegidos de condiciones climáticas extremas
Un edificio fresco y bien ventilado constituye el área de almacenamiento ideal. En caso de que se deba almacenar al aire libre: •
El equipo debe estar totalmente cubierto con una cobertura de plástico gruesa, opaca y resistente a la intemperie. Es esencial que la cobertura de plástico sea opaca para evitar la exposición directa a la luz solar. Además, se aconseja utilizar un material claro y opaco para evitar la acumulación de calor debajo de la cubierta. Generalmente, los protectores de brida se suministran con bridas revestidas en caucho.
•
La cubierta debe extenderse sobre el equipo, dejando espacio en la parte inferior para la ventilación y así evitar la acumulación de calor en exceso y la condensación de humedad.
•
Elevar el equipo un mínimo de 2 pulgadas por encima del nivel del suelo es suficiente para garantizar una ventilación adecuada y evitar la condensación de humedad.
•
El calor afecta negativamente el caucho natural empleado en la fabricación de los revestimientos de hidrociclones. Sin embargo, si se almacena exactamente como se describió anteriormente, se puede mantener una temperatura ambiente inferior a los 50 ºC (preferentemente menos de 40 ºC).
•
El ozono daña el caucho natural y, por lo tanto, este equipo no se debe almacenar cerca de posibles fuentes de ozono, como equipos rectificadores de alto voltaje.
5
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
•
Las condiciones de frío extremo no dañan el equipo, siempre que se mantenga seco. En caso de condiciones bajo cero, se debe tener cuidado al manipular el equipo para evitar dañar los faldones antisalpicaduras salientes de caucho y otras partes similares, ya que a bajas temperaturas se quiebran.
•
Cuando el equipo auxiliar incluye instrumentos, válvulas automáticas, etc., se debe tener especial cuidado para evitar la humedad y la condensación que se producen durante el almacenamiento.
En caso de ser necesario un almacenamiento por apagado prolongado del sistema colector de hidrociclones: •
Drene por completo todo el líquido y el material de proceso del colector de hidrociclones y lávelo.
•
Retire una de las bridas de la tapa del distribuidor para permitir que la condensación se libere.
•
Asegúrese de que todas las válvulas aguas abajo estén abiertas para drenar el agua que pueda acumularse con el tiempo.
•
Cubra todos los sujetadores con un agente anticorrosivo para garantizar la funcionalidad cuando se ponga en marcha nuevamente.
•
Abra todas las válvulas y siga las pautas del fabricante.
Si el colector se debe almacenar al aire libre, siga las precauciones anteriores y cúbralo con una cobertura estabilizada con filtro antirradiación UV, preferentemente opaca o antiluz (blackout), para proteger el revestimiento de caucho contra los daños causados por los rayos UV. Esto es particularmente importante para los canales de desbordamiento, ya que no contienen ninguna protección inherente contra los rayos UV. Además, retire todos los artículos eléctricos, como los transmisores de presión/interruptores de límite, y almacénelos en un lugar seco según las instrucciones del fabricante.
2.3
Consideraciones de diseño de los hidrociclones
La consideración más importante para seleccionar el tamaño y diseño adecuados de los hidrociclones es el objetivo de clasificación y no la capacidad, como es el caso en muchos otros dispositivos de proceso. KREBS Engineers, para cada objetivo de clasificación específico, calcula la relación adecuada entre el orificio de entrada, el localizador de vórtice y el tamaño del orificio del ápice. Además, todos los hidrociclones están diseñados para realizar un trabajo específico antes del envío. Raras veces existe la necesidad de cambiar estos tamaños de orificios, a menos que se modifiquen los objetivos de clasificación o las condiciones de funcionamiento de la planta.
6
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
2.3.1
Orificio de entrada
El tamaño del orificio de entrada regula la velocidad de entrada de la pulpa, pero su función principal es proporcionar un patrón de flujo estable en el punto de entrada. Todos los hidrociclones KREBS están diseñados con una entrada envolvente que orienta las partículas antes de que alcancen el punto tangencial de contacto con la pared del cilindro. Este diseño minimiza la turbulencia en este punto y reduce la posibilidad de que las partículas de tamaño excesivo produzcan un cortocircuito en el localizador de vórtice, debido a la turbulencia o a la acción de rebote. La entrada envolvente también permite el uso de localizadores de vórtice más grandes para las separaciones equivalentes que una entrada tangencial directa; de este modo, se obtienen un menor descenso de presión, mayor capacidad de unidades y separaciones más claras.
2.3.2
Localizador de vórtice
Desde el punto de su impacto en los resultados de funcionamiento, éste es el más crítico de todos los orificios. El localizador de vórtice tiene el mayor efecto sobre el descenso de presión de un volumen dado y, generalmente, cuanto mayor sea el localizador de vórtice más grueso será el corte y mayor será la proporción de sólidos que lleguen al desbordamiento. Por el contrario, un localizador de vórtice más pequeño implicará, generalmente, cortes más finos y menos sólidos; sin embargo, un tamaño demasiado pequeño puede reducir tanto el volumen y la velocidad que podría provocar un menor rendimiento. Para cualquier lechada, se debe intentar obtener un equilibrio óptimo entre la dilución aceptable, un localizador de vórtice mayor y el menor descenso de presión posible para el objetivo deseado. Debido a que la mayoría de los problemas de clasificación involucran un volumen fijo, el tamaño del localizador de vórtice y el descenso de presión serán interdependientes.
2.3.3
Orificio del ápice
La función del orificio del ápice es descargar el material grueso de forma tal que se obtenga una mayor densidad y suavidad de la descarga. Por lo tanto, debe ser lo suficientemente grande como para permitir el informe de tonelaje que salga con una leve forma transversal cónica, pero no se debe utilizar como un control de separación. El orificio de ápice nunca debe ser tan pequeño como para que exista una condición de "cuerda", ya que esto es una indicación de que el tonelaje informado al flujo bajo es mayor que la descarga permitida por el orificio del ápice. Por lo tanto, el excedente debe ser informado a desbordamiento, lo cual reduce la eficacia de clasificación.
7
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Capítulo 3: Instalación Cada hidrociclón debe montarse de manera segura sobre un armazón de construcción sólida para minimizar las tensiones ejercidas sobre la tubería de desbordamiento/flujo bajo.
3.1
Manómetro
La mayoría de los hidrociclones KREBS vienen con la opción de manómetro y un ensamblaje de diafragma. El ensamblaje se encuentra disponible con una conexión de 0.25" para utilizar con sólidos finos o una conexión de 1.25" para utilizar con sólidos gruesos. Si se compró este ensamblaje, consulte el plano de ensamblaje adjunto. Se debe instalar el ensamblaje de diafragma y, ANTES de instalar el manómetro, se debe llenar la cámara superior del diafragma con un aceite de máquina (fluido) adecuado.
3.2
Sumidero
La conversión del flujo y la velocidad a energía cinética en un hidrociclón deriva de la energía suministrada por la bomba. Cada ajuste de las variables del hidrociclón influye de algún modo en el bombeo. Esto se tratará en la sección de operación. El flujo volumétrico constante al hidrociclón es importante. Las fluctuaciones momentáneas son, generalmente, el resultado de aire atrapado en la lechada. El diseño correcto del sumidero de la bomba es, probablemente, el factor más importante para establecer una operación eficiente del hidrociclón. El nivel de líquido en el sumidero no es, de ninguna manera, un indicador de que el hidrociclón esté recibiendo un volumen de alimentación constante y uniforme. Esto puede detectarse de mejor manera mediante la observación del manómetro de entrada colocado en el hidrociclón. Si la aguja del manómetro fluctúa con relativa rapidez, claramente significa que hay aire retenido en la lechada de descarga de la bomba, a pesar de que el sumidero de la bomba pueda tener un nivel constante. La única manera de corregir este desperfecto es evitar que la corriente entrante lleve aire atrapado a la succión de la bomba. Una corrección simple es montar una placa horizontal de metal en el sumidero de la bomba, bien por debajo del nivel normal de la lechada en el sumidero. Esta placa puede colgarse de cintas suspendidas desde la parte superior del sumidero o bien, se puede soldar en varios puntos alrededor de la periferia del sumidero para que se mantenga en su lugar. Una abertura anular de aproximadamente una pulgada alrededor de toda la periferia, entre la placa y los bordes de sumidero, por lo general será suficiente para permitir que el volumen total de la lechada pase desde el compartimiento superior a la sección inferior. En cualquier circuito de bombeo, siempre es difícil mantener el volumen de alimentación a una constante exacta. A fin de brindar protección contra la posibilidad de fluctuaciones
8
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
menores en el flujo, siempre se recomienda instalar una válvula de flotador conectada a una fuente de suministro de agua dulce en el sumidero de la bomba. Este flotador puede ajustarse de tal forma que solo funcione cuando el nivel en el sumidero llegue a un nivel bajo. Esto evitará que el sumidero se vacíe y se produzca un atrapamiento de aire momentáneo y una repentina fluctuación en el volumen bombeado. En determinadas operaciones de deslamado o drenaje, se puede devolver parte del producto de desbordamiento al sumidero de la bomba para mantener un nivel constante. Se debe recordar que el contenido de fango en cualquier lechada de alimentación a un hidrociclón es un factor inhibidor y, cuanto mayor sea el contenido de fango, más difícil resulta realizar una separación dada para un conjunto de condiciones de dilución y presión de alimentación. Este es el motivo por el cual el uso de un producto de desbordamiento recirculado debe tratarse con precaución, ya que siempre existe el peligro de realizar una recirculación excesiva y de aumentar innecesariamente el contenido de fango en la lechada de alimentación del hidrociclón. Cuando el agua es razonablemente abundante o el volumen de los productos de desbordamiento no es una consideración importante, es aconsejable agregar agua dulce como medio de control del volumen, en lugar de recircular el producto de desbordamiento del hidrociclón. El producto de desbordamiento debe liberarse a la atmósfera tan cerca de la unidad como sea posible y se debe disponer de instalaciones para el muestreo. Si el tubo de desbordamiento se coloca a una altura muy por debajo del ápice del hidrociclón, genera un efecto sifón, lo que provoca que las partículas más gruesas se trasladen al producto de desbordamiento. A veces, intencionalmente se instala un colector en un desbordamiento para ayudar a retirar las partículas más gruesas y de mayor densidad del producto de desbordamiento. Este procedimiento debe realizarse con precaución, ya que es una manera totalmente artificial de controlar el potencial de clasificación de un hidrociclón. En general, el uso de un localizador de vórtice más grande, de un menor descenso de presión, o una combinación de ambos puede lograr esto en forma mucho más eficaz. La descarga de flujo bajo no debe estar permanentemente cerrada, ya que es muy importante que se puedan observar las características de este flujo. Generalmente, un ajuste periódico de la válvula de ápice mantendrá el flujo bajo como una cuerda suelta o una leve descarga de rocío, en vez de una descarga tipo "cuerda". Una descarga tipo "cuerda" es una indicación de que hay una aglomeración en exceso de sólidos en el orificio del ápice, lo que, si se prolonga demasiado, puede causar que los fragmentos de gran tamaño se transfieran al producto de desbordamiento. Si la malla de separación es relativamente fina, y conservar esta separación a una constante aproximada es importante, nunca es conveniente intentar tirar de una descarga tipo "cuerda" en el ápice del hidrociclón. El canal encargado del flujo bajo debe ser lo suficientemente grande como para permitir la observación y el muestreo del producto de flujo bajo, y debe tener el ancho suficiente como
9
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
para evitar el desgaste en los lados del canal cuando el ápice esté descargando en forma de rocío relativamente ancho. También debe ser lo suficientemente profundo para evitar salpicaduras y desgaste excesivo de la parte inferior del canal.
3.3
Bomba
El bombeo a un hidrociclón o a una batería de hidrociclones debe estar cuidadosamente diseñado para el trabajo, tanto en lo que respecta al tamaño y al tipo de bomba como al tamaño y la longitud de la línea de la tubería. El desgaste genera costos mucho mayores de mantenimiento de la bomba que los costos de mantenimiento de un hidrociclón. El desgaste de una bomba varía de manera aproximadamente proporcional al valor cúbico de la velocidad. Para minimizar la velocidad y el mantenimiento de la bomba, el hidrociclón debe estar tan cerca de la bomba como sea posible. Se requerirá una presión de entrada dada al hidrociclón para que exista también un ahorro de energía al tener el cabezal estático y de fricción lo más bajo posible.
3.4
Tuberías
En el diseño de la tubería para hidrociclones, la consideración más importante es establecer una velocidad que evite la segregación de partículas en la línea de la tubería y, al mismo tiempo, mantener la velocidad a un mínimo para reducir el desgaste, el cual aumenta rápidamente con el aumento de la velocidad. Con una gran mayoría de instalaciones de lechadas de bombeo, el rango de velocidad baja entre un mínimo aproximado de 5 pies/s y un máximo de 15 pies/s. Los principales factores para determinar la velocidad óptima en una tubería son los siguientes: •
Tamaño de las partículas
•
Angulosidad de las partículas más gruesas
•
Gravedad específica de sólidos
•
Contenido de fango
•
Densidad de la pulpa
•
Viscosidad
10
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Sumidero secundario Caja de desbordamiento
Desbordamiento del hidrociclón
Alimentación Sumidero principal Flujo bajo del hidrociclón
Alimentación del hidrociclón Bomba Desbordamiento del hidrociclón
Alimentación Caja de desbordamiento
Sumidero principal
Desbordamiento del hidrociclón
Esquema del sumidero Succión de la bomba
CRITERIA: GPM (EE. UU.)
SISTEMA MÉTRICO
Agregue el equivalente métrico
(1) VOLUMEN DEL SUMIDERO PRINCIPAL= 1 X GPM
Cambie el tiempo de reacción a 1 min., agregue un ángulo de 14º
(2) SUMIDERO CUADRADO
Actualice en AutoCad No.
Fecha
Descripción de la revisión
EJEMPLO PROPORCIÓN DE FLUJO =
PROPORCIÓN DE FLUJO =
Nivel constante del sumidero Esquema del sumidero y fórmula de dimensión
Figura 1
11
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Capítulo 4: Funcionamiento Muchos factores influyen en la operación de un hidrociclón, tal como la distribución de tamaños de partículas, el porcentaje de sólidos de alimentación, la gravedad específica de los sólidos y la viscosidad de los líquidos y de la pulpa. A continuación, se brinda una breve presentación sobre algunos factores que influyen en el funcionamiento del hidrociclón, que el operador generalmente puede modificar.
4.1
Dilución de la alimentación
La dilución de la alimentación es el control más efectivo disponible. El uso de agua adicional de dilución siempre resultará en una separación más fina y clara.
4.2
Medición de la presión
El descenso de presión en un hidrociclón es la presión diferencial entre la entrada y el desbordamiento en el hidrociclón. Cuando el hidrociclón realiza descargas a la atmósfera, una condición que siempre recomendamos, la presión de entrada (lectura del manómetro), es, a los fines prácticos, el descenso de presión. En dichos casos, el descenso de presión y la presión de entrada del hidrociclón son sinónimos. Cuando el desbordamiento del hidrociclón descarga contra un cabezal (contrapresión contra el desbordamiento del hidrociclón), los términos no son sinónimos. La medición de la presión es meramente una indicación de la energía necesaria para forzar un volumen dado en un hidrociclón con cierta combinación de orificios, y no es una indicación del patrón de fuerza desarrollado o del rendimiento, excepto por lo que se relacione con ese conjunto particular de condiciones operativas. Un ejemplo extremo sería que se podría hacer funcionar la unidad con un descenso de presión altamente anormal en un hidrociclón con orificios pequeños de entrada, vórtice y ápice. El rendimiento de volumen podría ser muy bajo; mientras que se podría lograr un mejor rendimiento con un aumento de la capacidad con el mismo hidrociclón en funcionamiento con un menor descenso de presión con orificios más grandes. Las presiones excesivas resultan en costos más elevados en la operación y en el mantenimiento de la bomba y deben evitarse siempre que sea posible.
12
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
4.3
Ensamblajes de ápices
La distribución de tamaños de partículas en el producto de flujo bajo tiene el mayor impacto en el porcentaje de sólidos de flujo bajo. Por ejemplo: un flujo bajo limpio y arenoso con partículas con una gravedad específica de 2.6 con un rango de aproximadamente 1700 a 230 micrones (con un porcentaje muy bajo de partículas de menos de 230 micrones) produciría un producto de flujo bajo de 65 a 70 % de sólidos. Un flujo bajo similar con una distribución de rango completo con tamaños de aproximadamente 1700 a 75 micrones podría descargarse a 70 al 76 % de sólidos. Muchas mediciones de densidad en varias operaciones han demostrado que la diferencia de densidad de la pulpa entre una descarga moderada de rocío y una descarga tipo cuerda, rara vez es superior al 2 o 5 % de sólidos. Existen distintos ensamblajes de ápices ajustables y fijos disponibles para los hidrociclones KREBS. La serie ajustable puede variar según sea necesario para el funcionamiento de la planta, con un aire de planta de 0 a 80 psi (0 - 552 kpa) o con presión hidráulica si no hay aire de la planta disponible. PRECAUCIÓN Nunca exceda las 100 psi (690 kpa) en el ensamblaje de la válvula ajustable. De lo contrario, la forma del orificio del ápice puede deformarse y el revestimiento puede romperse o desplazarse, lo que provocaría un rendimiento deficiente del hidrociclón.
Generalmente, los ensamblajes fijos de ápices se colocan en hidrociclones en aplicaciones de trituración de circuito cerrado, en las que las inserciones de ápices de cerámica muy resistentes a la abrasión brindan una larga vida útil y reducen los costos de mantenimiento de los ápices al mínimo. El ápice fijo también se utiliza con este aprovechamiento en otras aplicaciones cuando no se requiere la adaptabilidad de los ápices.
4.4
Hidrociclones de repuesto
Para minimizar el riesgo de obstrucción de las boquillas de alimentación del colector mientras no se estén utilizando, recomendamos hacer funcionar las válvulas en ciclos en los hidrociclones de reserva de manera regular, apagando otros hidrociclones para tomar su función. De esta manera, todos los hidrociclones del sistema se utilizan y desgastan en forma pareja y uniforme, en lugar de tener siempre uno o dos hidrociclones apagados todo el tiempo mientras los otros se desgastan. Estos ciclos reducirán la posibilidad de sedimentación de material en una tubería de alimentación en un hidrociclón de reserva y un "atascamiento", lo que provocaría una obstrucción permanente. Se deberá determinar por prueba y error la frecuencia con la que se deban abrir las válvulas en los hidrociclones de reserva. Comience primero con una o dos veces por turno y luego prolongue el intervalo gradualmente si no se presentan obstrucciones.
13
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Capítulo 5: Mantenimiento Es necesario verificar regularmente los revestimientos de los hidrociclones para controlar que no estén desgastados. Los revestimientos de los hidrociclones solo se pueden inspeccionar adecuadamente a través del desmontaje de los hidrociclones. Esto se debe realizar cuando el hidrociclón no está en servicio. La vida útil de los revestimientos dependerá de la aplicación y del tipo de material de revestimiento que se utiliza. Después de la puesta en marcha de un hidrociclón, es responsabilidad del operador establecer una rutina de inspección regular y determinar, por experiencia, la frecuencia con la que se inspeccionarán o cambiarán los revestimientos de los hidrociclones.
5.1
Reemplazo de los revestimientos de los hidrociclones PRECAUCIÓN Antes de ajustar los pernos que conectan dos secciones de alojamiento, inspeccione la alineación del revestimiento adyacente para controlar que los rebordes no estén invertidos (vea a continuación). Esta condición produce una turbulencia en el fluido, la cual puede acelerar el desgaste del revestimiento y afectar el rendimiento del hidrociclón. Un reborde inverso se puede corregir durante el ensamblaje del hidrociclón, cuando los pernos todavía están flojos. Las secciones del alojamiento pueden desplazarse de lado a lado hasta que se elimina el reborde inverso. Después de lograr la alineación correcta, ajuste los pernos.
Dirección del flujo
Reborde del material de revestimiento: correcto Figura 2 Correcto
14
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Dirección del flujo
Reborde inverso del material de revestimiento: incorrecto Figura 3 Incorrecto
5.2
Configuración recomendada para bridas de conexión
Típico alojamiento de acero del cilindro Típico revestimiento cerámico del cilindro Junta de 3 mm (no debe sobresalir sobre el rev. cerámico) Anillo espaciador de acero Junta de 1/8" (no debe sobresalir sobre el rev. cerámico) Cordón de caucho de silicona RTV Típico alojamiento de acero del cono Típico revestimiento cerámico del cono
Figura 4 Disposición recomendada para la brida de conexión del cilindro/cono
15
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Típico alojamiento de acero del cilindro Típico revestimiento cerámico del cilindro Junta de 3 mm (no debe sobresalir sobre el rev. cerámico) Cordón de caucho de silicona RTV Típico alojamiento de acero del cono Típico revestimiento cerámico del cono
Figura 5 Disposición recomendada para la brida de conexión del cono/cono
5.3
Cálculo de flujos, densidades y tonelajes
(Se debe saber cuál es la gravedad específica de los sólidos secos). 1.
TONELAJE: (GPM y porcentaje sólidos conocidos)
GPM x 8: pies cúbicos de pulpa por hora. Metros cúbicos de pulpa_____________________= toneladas secas por hora Pie cúbico/tonelada (a partir de la tabla, en la columna de gravedad específica conocida) 2.
PORCENTAJE DE SÓLIDOS EN LA PULPA: (GPM y TPH conocidos)
GPMx8 Metros cúbicos de pulpa para obtener una tonelada seca de sólidos. TPH
3.
a.
Utilice el cuadro, en la columna de gravedad específica correcta.
b.
Busque la cifra más cercana en la columna de "volumen total".
c.
Trasládese horizontalmente hacia el porcentaje de sólidos.
GALONES POR MINUTO:
(tonelaje y porcentaje sólidos conocidos)
TPH X pie cúbico de pulpa/tonelada seca (a partir de la tabla)= GPM 8 EJEMPLOS: (Asumiendo 2.6 como la gravedad específica de sólidos)
16
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Desbordamiento: Mide 200 GPM con una densidad del 10 % de sólidos. En la tabla, frente a 10 % de sólidos se observa que se requieren 300.31 pies cúbicos para obtener una tonelada seca de sólidos. 200 X 8= 1600 1600 300.31= 5.33 toneladas secas por hora Flujo bajo: Mide 20 GPM con una densidad del 68 % de sólidos. La tabla muestra 27.37 pies cúbicos. 20 X 8= 160 160 27.37= 5.84 TPH Alimentación: (Donde resulta difícil tomar la medición) Agregue galones y toneladas, lo que en este caso sería un flujo de 220 GPM, con una proporción de alimentación de 11.17 TPH. 220 X 8= 1760 (pies cúbicos de pulpa por hora) 1760 11.17= 157.56 (pies cúbicos de pulpa por tonelada de sólidos) Busque en la columna de "volumen total" (debajo del encabezado 2.6) la cifra más cercana a157.56. En este caso, sería entre el 18 % y el 19 % de sólidos, más cerca del 18 %. La diferencia entre 157.56 y 158.08 (la cifra para el 18 % de sólidos) es 0.52. La diferencia entre las cifras para el 18 % y el 19 % de sólidos, 158.08 y 148.73, es 9.35, un décimo del cual es 0.93. Si divide 0.52 por 0.93, se obtiene 0.56. Se debe realizar corrección de cinco centésimas. La cifra calculada de 157.56 es más cercana a la cifra del 18 %, y levemente menor, por lo cual se deberá corregir los sólidos a 18.05 % de sólidos. La interpolación se puede llevar a cabo en tres lugares, si se desea, pero no es seguro que alguna muestra represente el total del flujo, excepto por coincidencia. Cálculo de flujo bajo: Debido a su alta densidad y al flujo relativamente bajo, el flujo bajo debe medirse con extremo cuidado. Para determinar el porcentaje de sólidos, es más preciso tomar una pequeña muestra del producto de flujo bajo y secarla, que pesar un contenedor de un litro.
17
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Por ejemplo: un operador calcula 19 GPM con 67 % de sólidos, y otro operador calcula 21 GPM con 70 % de sólidos. Los resultados serían como se indica a continuación: 19 x 8= 152
21 x 8= 168
152 28.07 = 5.41 TPH
4.8 26.02 = 6.46 TPH
Esta es una diferencia considerable y, sin embargo, cada operador bien podría asumir que fue lo suficientemente cuidadoso al tomar las muestras y pesarlas. Una muestra lo suficientemente grande, por ejemplo un contenedor de 5 galones para los flujos bajos, y controlada minuciosamente con un cronómetro, debe brindar resultados precisos para todos los fines prácticos. Cálculo de alimentación: A modo de verificación, se puede tomar una muestra de densidad de la alimentación. Por lo general, esto se puede realizar con precisión razonable, golpeando ligeramente la línea de alimentación. Con la densidad de la alimentación sabida (de la muestra) y los galones calculados a través de la suma de los GPM de flujo bajo y de desbordamiento, la verificación del tonelaje sería como se indica a continuación: Suponga que su muestra de alimentación es 16 % de sólidos. Según la fórmula (1) 220 x 8= 1760 (pies cúbicos de pulpa por hora) 1760 180.31 (a partir de la tabla)= 9.76 TPH Esto indicaría que hay una proporción de alimentación de 9.76 TPH, en comparación con las 11.17 TPH que resultan de la suma de las TPH de desbordamiento más las TPH de flujo bajo, lo que no es una verificación satisfactoria. Según nuestras investigaciones de laboratorio, el porcentaje de sólidos en las muestras enviadas para prueba fue siempre más alto que el informado conforme a las operaciones de la planta. En este tipo de cálculos, donde la gran cantidad de factores múltiples es inevitable, algo debe asumirse como exacto. Generalmente, en el trabajo con hidrociclones, es mejor utilizar el desbordamiento como un punto de partida. El flujo puede medirse con precisión razonable. Un error leve en el porcentaje de sólidos no alterará materialmente las TPH. Por lo tanto, calcule los GPM de desbordamiento y las TPH con la fórmula (1). Con cuidado, mida solo los GPM de flujo bajo. Sume los GPM de desbordamiento y los GPM de flujo bajo. Esto puede asumirse como GPM de alimentación precisos. Promedie el porcentaje de sólidos calculado en la alimentación con el porcentaje de sólidos de la muestra de alimentación. Utilice esta cifra con la fórmula (1) para calcular las TPH en la alimentación. Para revisar las TPH de flujo bajo, reste las TPH de desbordamiento de las TPH de alimentación. Ahora tiene los GPM de flujo bajo y las TPH. El porcentaje de sólidos se puede calcular a partir de estas
18
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
cifras, utilizando la fórmula (2). Siempre es peligroso asumir que la muestra de alimentación es precisa, ya que es el producto más difícil de muestrear. Además, de todas las variables, las fluctuaciones son las que tienen el efecto más marcado. Otra manera de verificar el tonelaje es a través del método de análisis granulométrico. Es necesario tener la distribución del tamaño de partículas de los tres productos. Se puede utilizar cualquier criba que sea común para todos los productos. Generalmente, una criba de malla 200 es la más práctica. La fórmula es la siguiente: (% - malla 200 en el desbordamiento) - (el % - malla 200 en la alimentación) ÷ (% - malla 200 en la alimentación) - (el % - malla 200 en el flujo bajo). Ejemplo: (Utilizando los mismos datos que en los cálculos anteriores) Alimentación= 56.5 % - malla 200 Desbordamiento= 98.6 % - malla 200 Flujo bajo= 18.3 % - malla 200 Utilizando la fórmula anterior, usted tiene: 98.6 56.5 56.5 18.3 42.1 = 1.102= relación entre flujo bajo y desbordamiento. 42.1 38.2 38.2 Cálculos a partir de las tablas: Flujo bajo= 5.84 TPH Desbordamiento= 5.33 TPH= 1.095 Método de análisis granulométrico: Flujo bajo= desbordamiento X relación 5.33 X 1.102= 5.87 TPH La verificación mencionada anteriormente de las relaciones de 1.095 en comparación con 1.102, o de los tonelajes de 5.84 TPH en comparación con 5.87 TPH, debería considerarse como una verificación muy satisfactoria. Es difícil obtener una cifra precisa para el porcentaje de menos partículas de malla 200 a través de un filtrado simple, ya sea húmedo o seco. Una combinación de filtrado seco y húmedo brindará un resultado mucho más preciso. Esto puede verificarse utilizando la misma fórmula con mallas de otros tamaños, por ejemplo de malla 100 a malla 65. Si el análisis granulométrico es preciso en todo momento, la fórmula tendrá la misma cifra de relación para todos los tamaños.
19
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
5.4
Explicación de las tablas y fórmulas
Fórmulas: (A partir de las cuales se calcularon las tablas) X= gravedad específica de la pulpa Y= porcentaje de sólidos secos en la pulpa Z= pies cúbicos en una tonelada de sólidos secos para determinada gravedad específica = 32 Gr. Esp. de sólido Porcentaje de sólidos en la pulpa= Gr. Esp. * 100 (X-1) (Gr. Esp. – 1)* X Gravedad específica de la pulpa= Gr. Esp. * 100 (Gr. Esp. * 100) - (Gr. Esp. – 1) Y Pies cúbicos de pulpa para obtener una tonelada seca de sólidos= Z (Gr. Esp. * 100 – (Gr. Esp. – 1)* Y) Y Las fórmulas se pueden utilizar para gravedades específicas intermedias, siempre que los factores conocidos se establezcan son suficiente precisión. Esto es muy difícil de lograr con métodos normales. Con pulpas muy diluidas, la relación entre los sólidos y el agua es tal, que la humedad en el exterior del contenedor o algunas gotas (más o menos) dentro del contenedor afectarán materialmente la lectura. Con pulpas de alta densidad, es muy difícil de establecer una lectura precisa del menisco. Para todos los fines prácticos, es lo suficientemente precisa y guarda relación con el método usual de toma y pesaje de muestra, para interpolar a partir del cuadro para gravedades intermedias. EJEMPLO: Para determinar el porcentaje de sólidos de pulpa, con un peso de 1400 gramos por litros y con una cantidad desconocida de sólidos, con una Gr. Esp. de 3.5: Por fórmula: 350 (X-1)= 2.5 X
350 X .400= 140= 40 % de sólidos 2.5 X 1.400 3.50
Por interpolación: Busque las cifras que estén más cercanas a 1400 gramos/litros en las columnas de 3.4 y 3.8. En la columna de 3.4, la cifra debe ser inferior a 1400 y, en la columna de 3.8, debe
20
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
ser superior a 1400. Este requerimiento se cumple cuando se tiene 40% de sólidos, con 1393 gramos/litros a 3.4 y 1418 a 3.8. Hay cuatro puntos de diferencia entre 3.4 y 3.8, por lo que 3.5 representa un incremento de ¼ sobre 3.4. La diferencia entre 1393 y 1418 es de 25, ¼ del cual es 6 más. Sume 6 más 1393 y tiene 1399, lo cual es lo suficientemente exacto para todos los fines prácticos. La densidad de la pulpa a una gravedad específica de 3.5 es, por lo tanto, 40 % de sólidos. Lo mismo se aplica a los pies cúbicos /tonelada necesarios para obtener una tonelada seca de sólidos. Las cifras en la misma línea, debajo de las columnas 3.4 y 3.8, son 1.79 y 1.76 metros cúbicos. La diferencia es de 0.03, ¼ del cual sería 0.008. En este caso, reste 0.25 a la cifra debajo de la columna 3.4, ya que requiere menos volumen porque la densidad aumenta. Por lo tanto, 1.79 menos 0.008 equivale a 1.782, lo cual representa los metros cúbicos de pulpa a 40 % de sólidos necesarios para obtener una tonelada seca de sólidos con una gravedad específica de 3.5.
21
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Tablas de densidad Densidad - Gramos por litro Volumen total - Pies cúbicos de pulpa para una tonelada seca de sólidos 1.4 Gravedad específica de los sólidos
1.8
2.2
2.5
2.6
2.7
2.8
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
1
1003
3190.86
1004
3185.78
1005
3182.55
1006
3179.43
1006
3180.31
1006
3179.85
1007
3179.43
2
1006
1590.86
1008
1585.78
1011
1582.55
1012
1579.43
1012
1580.31
1012
1579.85
1013
1579.43
3
1009
1057.53
1013
1052.45
1017
1049.22
1018
1046.10
1019
1046.98
1019
1046.52
1020
1046.10
4
1012
790.86
1018
785.78
1022
782.55
1024
779.43
1025
780.31
1026
779.85
1026
779.43
5
1015
630.86
1023
625.78
1028
622.55
1031
619.43
1032
620.31
1033
619.85
1033
619.43
6
1017
524.19
1027
519.11
1034
515.88
1037
512.76
1038
513.64
1039
513.18
1040
512.76
7
1020
448.00
1032
442.92
1040
439.69
1043
436.57
1045
437.45
1046
436.99
1047
436.57
8
1023
390.86
1037
385.78
1046
382.55
1050
379.43
1052
380.31
1053
379.85
1054
379.43
9
1026
346.41
1042
341.33
1052
338.10
1057
334.98
1058
335.86
1060
335.40
1061
334.98
10
1029
310.86
1047
305.78
1058
302.55
1064
299.43
1065
300.31
1067
299.85
1069
299.43
11
1032
281.77
1051
276.69
1064
273.46
1070
270.34
1072
271.22
1074
270.76
1076
270.34
12
1036
257.52
1056
252.44
1070
249.21
1078
246.09
1080
246.97
1082
246.51
1084
246.09
13
1039
237.01
1061
231.93
1076
228.70
1085
225.58
1087
226.46
1089
226.00
1091
225.58
14
1042
219.43
1066
214.35
1083
211.12
1092
208.00
1094
208.88
1097
208.42
1099
208.00
15
1045
204.19
1071
199.11
1089
195.88
1099
192.76
1101
193.64
1104
193.18
1107
192.76
16
1048
190.86
1076
185.78
1096
182.55
1106
179.43
1109
180.31
1112
179.85
1115
179.43
17
1051
179.09
1082
174.01
1102
170.78
1114
167.66
1117
168.54
1120
168.08
1123
167.66
18
1054
168.63
1087
163.55
1109
160.32
1121
157.20
1124
158.08
1128
157.62
1131
157.20
19
1057
159.28
1092
154.20
1116
150.97
1129
147.85
1132
148.73
1136
148.27
1139
147.85
20
1061
150.86
1098
145.78
1122
142.55
1136
139.43
1140
140.31
1144
139.85
1148
139.43
21
1064
143.24
1103
138.16
1129
134.93
1144
131.81
1148
132.69
1152
132.23
1156
131.81
22
1067
136.61
1108
131.23
1136
128.00
1152
124.88
1156
125.76
1161
125.30
1165
124.88
23
1070
129.99
1114
124.91
1143
121.68
1160
118.56
1165
119.44
1169
118.98
1174
118.56
24
1074
124.19
1119
119.11
1151
115.88
1168
112.76
1173
113.64
1178
113.18
1182
112.76
22
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
1.4 Gravedad específica de los sólidos
1.8
2.2
2.5
2.6
2.7
2.8
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
25
1077
118.86
1125
113.78
1158
110.55
1176
107.43
1182
108.31
1187
107.85
1191
107.43
26
1080
113.93
1131
108.85
1165
105.62
1185
102.50
1190
103.38
1196
102.92
1201
102.50
27
1084
109.38
1136
104.30
1173
101.07
1193
97.95
1199
98.83
1205
98.37
1210
97.95
28
1087
105.14
1143
100.06
1180
96.83
1202
93.71
1208
94.59
1214
94.13
1220
93.71
29
1090
101.20
1148
96.12
1188
92.89
1211
89.77
1217
90.65
1223
90.19
1229
89.77
30
1094
97.52
1154
92.44
1196
89.21
1220
86.09
1226
86.97
1233
86.51
1239
86.09
31
1097
94.08
1160
89.00
1204
85.77
1229
82.65
1236
83.53
1243
83.07
1249
82.65
32
1101
90386
1166
85.38
1211
82.55
1238
79.43
1245
80.31
1252
79.85
1259
79.43
33
1104
87.83
1172
82.75
1220
79.52
1247
76.40
1255
77.28
1262
76.82
1269
76.40
34
1108
84.97
1178
79.89
1228
76.66
1256
73.54
1264
74.42
1272
73.96
1280
73.54
35
1111
82.29
1184
77.21
1236
73.98
1266
70.86
1274
71.74
1283
71.28
1290
70.86
36
1115
79.75
1190
74.67
1244
71.44
1276
68.32
1284
69.20
1293
68.74
1301
68.32
37
1118
77.34
1197
72.26
1253
69.03
1285
65.91
1295
66.79
1303
66.33
1312
65.91
38
1122
75.07
1203
69.99
1261
66.76
1295
63.64
1305
64.52
1315
64.06
1323
63.64
39
1125
72.91
1210
67.83
1270
64.60
1305
61.48
1316
62.36
1325
61.90
1335
61.48
40
1129
70.86
1216
65.78
1279
62.55
1316
59.43
1326
60.31
1337
59.85
1346
59.43
41
1133
68.91
1223
63.83
1288
60.60
1326
57.48
1337
58.36
1348
57.90
1358
57.48
42
1136
67.05
1230
61.97
1297
58.74
1337
55.62
1348
56.50
1360
56.04
1370
55.62
43
1140
65.28
1236
60.20
1306
56.97
1348
53.85
1360
54.73
1371
53.27
1382
53.85
44
1144
63.58
1243
58.50
1316
55.27
1358
52.15
1371
53.03
1383
52.57
1394
52.15
45
1148
61.97
1250
56.89
1325
53.66
1370
50.54
1383
51.42
1395
50.96
1407
50.54
46
1151
60.42
1257
55.34
1335
52.11
1381
48.99
1395
49.87
1408
49.41
1420
48.99
47
1155
58.94
1264
53.86
1345
50.63
1393
47.51
1407
48.39
1420
47.93
1433
47.51
48
1159
57.52
1271
52.44
1355
49.21
1405
46.09
1419
46.97
1433
46.51
1446
46.09
49
1163
56.16
1278
51.08
1365
47.85
1416
44.73
1432
45.61
1446
45.15
1460
44.73
50
1167
54.86
1286
49.78
1375
46.55
1429
43.43
1444
44.31
1459
43.85
1474
43.43
23
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
1.4 Gravedad específica de los sólidos
1.8
2.2
2.5
2.6
2.7
2.8
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
51
1170
53.60
1293
48.52
1385
45.29
1441
42.17
1457
43.05
1473
43.59
1488
42.17
52
1174
52.40
1301
47.32
1396
44.09
1454
40.97
1470
41.85
1487
41.39
1502
40.97
53
1178
51.23
1308
46.15
1407
42.92
1466
39.80
1484
40.68
1501
40.22
1517
39.80
54
1182
50.12
1316
45.04
1418
41.81
1479
38.69
1498
39.57
1515
39.11
1532
38.69
55
1186
49.04
1323
43.96
1429
40.73
1492
37.61
1512
38.49
1530
38.03
1547
37.61
56
1190
48.00
1331
42.92
1440
39.69
1502
36.57
1526
37.45
1545
36.99
1563
36.57
57
1194
47.00
1339
42.52
1451
38.69
1520
35.57
1540
36.45
1560
35.99
1579
35.57
58
1199
46.03
1347
40.95
1463
37.72
1534
34.60
1555
35.48
1575
35.02
1595
34.60
59
1203
45.09
1355
40.01
1474
36.78
1548
33.66
1570
34.54
1591
34.08
1611
33.66
60
1207
44.19
1364
39.11
1486
35.88
1563
32.76
1585
33.64
1607
33.18
1628
32.76
61
1211
43.32
1376
38.24
1498
35.01
1577
31.89
1601
32.77
1623
32.31
1645
31.89
62
1215
42.47
1380
37.39
1511
34.16
1592
31.04
1617
31.92
1640
31.46
1663
31.04
63
1219
41.65
1389
36.57
1523
33.34
1606
30.22
1633
31.10
1657
30.54
1681
30.22
64
1224
40.86
1398
35.78
1536
32.55
1623
29.43
1650
30.31
1675
29.85
1699
29.43
65
1228
40.09
1406
35.01
1549
31.78
1638
28.66
1666
29.54
1693
29.08
1718
28.66
66
1232
39.34
1415
34.26
1563
31.03
1656
27.91
1684
28.79
1711
28.33
1737
27.91
67
1236
38.62
1424
33.54
1576
30.31
1672
27.19
1701
28.07
1730
27.61
1757
27.19
68
1241
37.92
1433
32.84
1590
29.61
1689
26.49
1719
27.37
1749
26.91
1777
26.49
69
1245
37.23
1442
32.15
1604
28.92
1706
25.80
1738
26.68
1768
26.22
1797
25.80
70
1250
36.57
1452
31.49
1618
28.26
1724
25.14
1757
26.02
1788
25.56
1818
25.14
71
1255
35.93
1461
30.85
1632
27.62
1742
24.50
1776
25.38
1808
24.92
1840
24.50
72
1259
35.30
1471
30.22
1647
26.99
1761
23.87
1795
24.75
1829
24.29
1862
23.87
73
1264
34.69
1480
29.61
1662
26.38
1780
23.26
1815
24.14
1850
23.68
1885
23.26
74
1269
34.10
1490
29.02
1677
25.79
1799
22.67
1836
23.55
1872
23.09
1908
22.67
75
1273
33.52
1500
28.44
1691
25.21
1818
22.09
1857
22.97
1894
22.51
1931
22.09
76
1278
32.96
1510
27.88
1708
24.65
1838
21.53
1879
22.41
1917
21.95
1955
21.53
24
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
1.4 Gravedad específica de los sólidos
1.8
2.2
2.5
2.6
2.7
2.8
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
77
1283
32.42
1520
27.34
1724
24.11
1858
20.99
1900
21.87
1941
21.11
1980
20.99
78
1288
31.88
1531
26.80
1740
23.57
1879
20.45
1923
21.33
1965
20.87
2006
20.45
79
1292
31.36
1541
26.28
1757
23.05
1901
19.93
1946
20.81
1990
20.35
2032
19.93
80
1297
30.86
1552
25.78
1774
22.55
1923
19.43
1970
20.31
2015
19.85
2059
19.43
81
1302
30.36
1562
25.28
1791
22.05
1946
18.93
1994
19.81
2041
19.35
2085
18.93
82
1307
29.87
1573
24.79
1809
21.56
1969
18.44
2018
19.32
2067
18.86
2114
18.44
83
1311
29.41
1584
24.33
1827
21.10
1992
17.98
2044
18.86
2095
18.40
2144
17.98
84
1316
28.95
1596
23.87
1846
20.64
2016
17.52
2070
18.40
2123
17.94
2174
17.52
Gravedad específica de los sólidos
2.9
3.0
3.2
3.4
3.8
4.2
4.6
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
1
1007
3179.03
1007
3178.67
1007
3178.00
1007
3177.41
1007
3176.42
1008
3175.62
1008
3174.96
2
1013
1579.03
1013
1578.67
1014
1578.00
1014
1577.41
1015
1576.42
1015
1575.62
1016
1574.96
3
1021
1045.70
1020
1045.34
1021
1044.57
1022
1044.08
1023
1043.09
1023
1042.29
1024
1041.63
4
1027
779.03
1027
778.67
1028
778.00
1029
777.41
1030
776.42
1031
775.62
1032
774.96
5
1034
619.03
1034
618.67
1036
618.00
1037
617.41
1038
616.42
1040
615.62
1041
614.96
6
1041
512.36
1042
512.00
1043
511.33
1044
510.74
1046
509.75
1048
508.95
1049
508.29
7
1048
436.17
1049
435.81
1051
435.14
1052
434.55
1054
433.56
1056
432.76
1058
432.10
8
1055
379.03
1056
378.67
1058
378.00
1060
377.41
1063
376.42
1065
375.62
1067
374.96
9
1063
334.58
1064
334.22
1066
333.55
1068
332.96
1071
331.97
1074
331.17
1076
330.51
10
1070
299.03
1071
298.67
1074
298.00
1076
297.41
1080
296.42
1082
295.62
1085
294.96
11
1078
269.94
1078
269.58
1082
268.91
1084
268.32
1088
267.33
1091
266.53
1094
265.87
12
1085
245.69
1087
245.33
1090
244.66
1093
244.07
1097
243.08
1101
242.28
1104
241.62
13
1093
225.18
1095
224.62
1098
224.15
1101
223.56
1106
222.57
1110
221.77
1113
221.11
14
1101
207.60
1103
207.24
1107
206.57
1110
205.98
1115
204.99
1119
204.19
1123
203.53
25
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Gravedad específica de los sólidos
2.9
3.0
3.2
3.4
3.8
4.2
4.6
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
15
1109
192.36
1111
192.00
1115
191.33
1118
190.74
1124
189.75
1129
188.95
1133
188.29
16
1117
179.03
1119
178.67
1124
178.00
1127
177.41
1134
176.42
1139
175.62
1143
174.96
17
1125
167.26
1128
166.90
1132
166.23
1136
165.64
1143
164.65
1149
163.85
1153
163.19
18
1134
156.80
1136
156.44
1141
155.77
1146
155.18
1153
154.19
1159
153.39
1164
152.73
19
1142
147.45
1145
147.09
1150
146.42
1155
145.83
1163
144.84
1169
144.04
1175
143.38
20
1151
139.03
1154
138.67
1159
138.00
1164
137.41
1173
136.42
1180
135.62
1186
134.96
21
1160
131.41
1163
131.05
1169
130.38
1174
129.79
1183
128.80
1190
128.00
1197
127.34
22
1168
124.48
1172
124.12
1178
123.45
1184
122.86
1193
121.87
1201
121.07
1208
120.41
23
1177
118.16
1181
117.80
1188
117.13
1194
116.54
1204
115.55
1212
114.75
1220
114.09
24
1187
112.36
1190
112.00
1198
111.33
1204
110.74
1215
109.75
1224
108.95
1231
108.29
25
1196
107.03
1200
106.67
1208
106.00
1214
105.41
1226
104.42
1235
103.62
1243
102.96
26
1205
102.10
1210
101.74
1218
101.07
1225
100.48
1237
99.49
1247
98.69
1255
98.03
27
1215
97.55
1220
97.19
1228
96.52
1235
95.93
1248
94.94
1259
94.14
1268
93.48
28
1225
93.31
1230
92.95
1238
92.28
1246
91.69
1260
90.70
1271
89.90
1281
89.24
29
1235
89.37
1240
89.01
1249
88.34
1257
87.75
1272
86.76
1284
85.96
1294
85.30
30
1245
85.69
1250
85.33
1260
84.66
1269
84.07
1284
83.08
1296
82.28
1307
81.62
31
1255
82.25
1261
81.89
1271
81.22
1280
80.63
1296
79.64
1309
78.84
1320
78.18
32
1265
79.03
1271
78.67
1282
78.00
1292
77.41
1309
76.42
1322
75.62
1334
74.96
33
1276
76.00
1282
75.64
1293
74.97
1304
74.38
1321
73.39
1336
72.59
1348
71.93
34
1287
73.14
1293
72.78
1305
72.11
1316
71.52
1334
70.53
1350
69.73
1363
69.07
35
1298
70.46
1304
70.10
1317
69.43
1328
68.84
1348
67.85
1364
67.05
1377
66.39
36
1309
67.92
1316
67.56
1329
66.99
1341
66.30
1361
65.31
1378
64.51
1392
63.85
37
1320
65.51
1328
65.15
1341
64.48
1354
63.89
1375
62.90
1393
62.10
1408
61.44
38
1332
63.24
1340
62.88
1354
62.21
1367
61.62
1389
60.63
1408
59.83
1423
59.17
39
1343
61.08
1351
60.72
1366
60.05
1380
59.46
1403
58.47
1423
57.67
1439
57.01
40
1355
59.03
1363
58.67
1379
58.00
1393
57.41
1418
56.42
1438
55.62
1456
54.96
26
Cyclones Industrial IOM (Spanish) Document No. IOM-R2010-SPT
Gravedad específica de los sólidos
2.9
3.0
3.2
3.4
3.8
4.2
4.6
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
Gravedad
Volumen
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
específica
total
41
1367
57.08
1376
56.72
1392
56.05
1407
55.46
1433
54.47
1454
53.67
1472
53.01
42
1380
55.22
1389
54.86
1406
54.19
1421
53.60
1448
52.61
1471
51.81
1490
51.15
43
1392
53.45
1402
53.09
1420
52.42
1436
51.83
1464
50.84
1487
50.04
1507
49.39
44
1405
51.75
1415
51.39
1434
50.72
1451
50.13
1480
49.14
1504
48.34
1525
47.68
45
1418
50.14
1429
49.78
1448
49.11
1466
48.52
1496
47.53
1522
46.23
1544
46.07
46
1431
48.59
1443
48.23
1463
47.56
1481
46.97
1513
45.98
1540
45.18
1563
44.52
47
1445
47.11
1457
46.75
1477
46.08
1496
45.49
1530
44.50
1558
43.70
1582
43.04
48
1459
45.69
1471
45.33
1493
44.66
1512
44.07
1547
43.08
1577
42.28
1602
41.62
49
1473
44.33
1485
43.97
1508
43.30
1529
42.71
1565
41.72
1596
40.92
1622
40.26
50
1487
43.03
1500
42.67
1524
42.00
1545
41.41
1583
40.42
1615
39.62
1643
38.96
51
1502
41.77
1515
41.41
1540
40.74
1562
40.15
1602
39.16
1635
38.36
1664
37.70
52
1517
40.57
1531
40.21
1556
39.54
1580
38.95
1621
37.96
1656
37.16
1686
36.50
53
1532
39.40
1547
39.04
1573
38.37
1598
37.78
1641
36.79
1677
35.99
1709
35.33
54
1548
38.29
1563
37.93
1590
37.26
1616
36.67
1661
35.68
1699
34.88
1732
34.22
55
1564
37.21
1579
36.85
1608
36.18
1635
35.59
1682
34.60
1721
33.80
1756
33.14
56
1580
36.17
1596
35.81
1626
35.14
1654
34.55
1703
33.56
1744
32.76
1780
32.10
57
1596
35.17
1613
34.81
1644
34.14
1673
33.55
1724
32.56
1768
31.76
1805
31.10
58
1613
34.20
1631
33.84
1663
33.17
1693
32.58
1746
31.59
1792
30.79
1831
30.13
59
1629
33.26
1649
32.90
1682
32.23
1714
31.64
1769
30.65
1817
29.85
1858
29.19
60
1648
32.36
1667
32.00
1702
31.33
1735
30.74
1792
29.75
1842
28.95
1885
28.29
61
1666
31.49
1686
31.13
1722
30.46
1756
29.87
1816
28.88
1868
28.08
1914
27.42
62
1684
30.64
1705
30.28
1743
29.61
1778
29.02
1841
28.03
1895
27.23
1943
26.57
63
1703
29.82
1725
29.46
1764
28.79
1801
28.20
1866
27.21
1923
26.41
1973
25.75
64
1722
29.03
1745
28.67
1786
28.00
1824
27.41
1892
26.42
1952
25.62
2003
24.96
65
1742
28.26
1765
27.90
1808
27.23
1848
26.64
1919
25.65
1981
24.85
2035
24.19
66
1762
27.51
1786
27.15
1831
26.48
1872
25.89
1947
24.90
2011
24.10
2068
23.44
27
FINAL CERTIFICATION
H
G
F
SUPPORT FRAME "W" BEAM
FLAT WASHER (ZINC PLATED, HARDENED F436)
C
B
1
TYP. 2
36
TYP.
U'FLOW LAUNDER SUPPORT RIM
C
45
37
C7303-ST SUPPORT PLATE
16
D
ITEM No.
B
1
A
BOLT (SAE GRADE 8 OR ASTM GRADE 490, ZINC PLATE)
E
3
TYP.
2
C7303-ST SUPPORT PLATE
4
FLAT WASHER
45
40
NYLOCK NUT
TYP.
TYP.
NOTE: C7303 MUST BE ORIENTED TO FULLY COVER THE SLOTTED HOLE.
SLOTTED HOLE SUPPORT PLATE DETAIL 155M
5
51
58
FOR UNDERFLOW LAUNDERS 10' DIAMETER OR GREATER
6 7 8
54 40 35 44
15
52
TYP. TYP. TYP.
9
56
10 11 12
38 TYP.
16
13
DETAIL A Scale:
14
1:20
15
14
16 17 18 19 20 21
57 55
22
2
13
23 24
DETAIL B Scale:
25
1:20
26 27 28
12
29
17
30
TYP.
2
28
32
53
33 34
46
11
20 TYP.
TYP.
27
19
22
35
55
36
61
37
62
Scale:
26 65
10
22
DETAIL C
23
63
21
38
1:20
39
64
40
48
18
41
TYP.
42
23 61
23 63
24
25
43 44 45
22
32
TYP.
23 9
31
E
22
63
46
TYP.
47
62 2
67 TYP.
51
69
D
48 49 50
68 TYP.
52
31
53
47 8
54
29
58
55
66
63
30
DETAIL E
TYP.
TYPICAL Scale: 1:20
56 57 58
47
59 60
TYP.
61
29
7
TYP.
47
42
TYP.
TYP.
62 63
2
64 65
6
66 67 68
7 6
TYP.
69
TYP.
A
DESCRIPTION 1050mm [42in] FEED CAP, 20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED 1050mm [42in] FEED DISTRIBUTOR,20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED OVERFLOW LAUNDER A, 20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED OVERFLOW LAUNDER B, 20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED 750mm [30in] DIA x 1102mm x 377mm RECT TRANSITION DISCH., 20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED SUPPORT WING D SUPPORT WING E TRANSITION DISCH. SUPPORT UNDERFLOW LAUNDER A, 20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED UNDERFLOW LAUNDER B, 20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED MAIN FRAME A , CARBON STEEL SINGLE OUTRIGGER B, CARBON STEEL CANTILEVERED SUPPORT CHAIR C, CARBON STEEL CANTILEVERED SUPPORT CHAIR D, CARBON STEEL CANTILEVERED SUPPORT CHAIR E, CARBON STEEL 600mm [24in] FEED PIPE ,20mm [0.75in] GUM RUBBER LINED RADIAL DECKING SECTION WITHOUT KICK PLATE (W-19-4) OR EQUAL ROLLED RING SUPPORT A, CARBON STEEL ROLLED RING SUPPORT B, CARBON STEEL ROLLED RING SUPPORT C, CARBON STEEL ROLLED RING SUPPORT D, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET E, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET F, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET G, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET H, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET I, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET J, CARBON STEEL COVER PLATE 200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE A, HDPE SDR 7.5 200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE B, HDPE SDR 7.5 200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE C, HDPE SDR 7.5 200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE D, HDPE SDR 7.5 80mm [3"] WATER FEED NOZZLE E 80mm [3in] WATER FEED NOZZLE F 200mm [8in] INLET SPOOL, 12mm [0.5in] GUM RUBBER LINED 250mm [10in] OVERFLOW PIPE A, 12mm [0.5in] GUM RUBBER LINED 250mm [10in] OVERFLOW PIPE B, 12mm [0.5in] GUM RUBBER LINED KREBS CYCLONE MODEL GMAX20-3588 WITH APEX ASSEMBLY NO.658 & KHT15 CYCLOWASH ASSEMBLY 80mm [3in] KGA VALVE MODEL NO.KGA3AC-H2 200mm [8in] CLARKSON KGA VALVE MODEL: KGA-AC-H2MZ CHECK VALVE ECOLINE MODEL CI150-6-6-M 200mm [8in] CLARKSON KGA VALVE MODEL W/ AIR ACTUATOR 3in SIZE, VIC NO.75, COUPLING 8in SIZE, VIC NO.75, COUPLING 10in SIZE, VIC NO.77, COUPLING 80mm [3in] NEOPRENE FLANGE GASKET, 3mm [1/8in] THICKNESS 200mm [8in] NEOPRENE FLANGE GASKET, 3mm [1/8in] THICKNESS 200mm [8 in] U-BOLT RUBBER HOSE SS HOSE CLAMP, PRESSURE GAUGE / DIAPHRAGM SEAL ASSEMBLY 1 1/4in CLOSE PIPE NIPPLE , STAINLESS STEEL ABB PRESSURE TRANSMITTER / DIAPHRAGM SEAL ASSEMBLY 1 1/4in NPT BALL VALVE, STAINLESS STEEL 80mm [3in] BALL VALVE, 304L STAINLESS STEEL 80mm [3in] ANSI 150# BLIND FLNAGE W 1 1/4" NPT TAPPED HOLE 80mm [3in] 150# ANSI BLIND FLANGE GUM RUBBER LINED STEEL. 200mm [8in] AWWA CLASS B BLIND FLANGE LINED STEEL SUPPORT PLATE NAME PLATE CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET K, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET L, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET M, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET N, CARBON STEEL CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET P, CARBON STEEL VALVE SUPPORT BRACKET A, VALVE SUPPORT BRACKET B, VALVE SUPPORT STUD 200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE G, HDPE SDR 7.5
QTY.
PART No.
1
RF2010-1A-SPT
1
RF2010-1B-SPT 16
1
RF2010-2A-SPT
1
RF2010-2B-SPT
1
RF2010-2C-SPT
10 10 1
RF2010-2D-SPT RF2010-2E-SPT RF2010-2F-SPT
1
RF2010-3A-SPT
1
RF2010-3B-SPT
1 2
RF2010-4A-SPT RF2010-4B-SPT
2
RF2010-4C-SPT
2
RF2010-4D-SPT
2
RF2010-4E-SPT
1
RF2010-5-SPT
10
RF2010-9-SPT
1 1 1 1
RF2010-12A-SPT RF2010-12B-SPT RF2010-12C-SPT RF2010-12D-SPT
4
RF2010-12E-SPT
4
RF2010-12F-SPT
1
RF2010-12G-SPT
1
RF2010-12H-SPT
1
RF2010-12I-SPT
1
RF2010-12J-SPT
1
RF2010-13-SPT
7
RF2010-15A-SPT
8
RF2010-15B-SPT
1
RF2010-15C-SPT
1
RF2010-15D-SPT
9 9
RF2010-15E-SPT RF2010-15F-SPT
9
C5163-R2010-SPT
9
C5201AR2010-SPT
9
C5201BR2010-SPT
9
GMAX20-G157420
9
KGA3-AC-H2
10
KGA8-AC-H2MZ
9
9 9 18
CI150-6-6-M CUSTOMER SUPPLIED VIC-75-3 VIC-75-8 VIC-77-10
28
C5060G-RN-3
21
C5060G-8-RN
16 9 18
C7177-ST-8 RUBBER HOSE HOSE CLAMP
1
PI-PL727-30-SS
1
PF-CN-1.25-SS
1
ABB
1
KV-BV-SS-1.25
2
KV-BV-3-SS
1
PF-BF-3X1.2-NPT
1
PF-BF-150-3-RG
2
PF-BF-8-RG
40 1
C7303-ST RN2010-SPT
2
RF2010-12K-SPT
2
RF2010-12L-SPT
4
RF2010-12M-SPT
1
RF2010-12N-SPT
1
RF2010-12P-SPT
10 10 20
RF2010-14A-SPT RF2010-14B-SPT RF2010-14C-SPT
1
RF2010-15G-SPT
10
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
4
8 5
5
39
3 14 33
5 13
15
43
4
34
50
49
46
41
46
46
50
4
DETAIL D TYPICAL Scale: 1:20
12
15
13 3
3
11
12
14
2
2 REF.DWG.: R2010-SPT
9 10
2
7/20/2016
REVISED ITEM NO. 22,31,48 QTY. & ADDED ITEM NO.61 TO 69, AND UPDATED BOLT LIST
1
6/28/2016
UPDATE CONNECTIONS AS NOTED
NO.
DATE
REVISION DESCRIPTION
5505 WEST GILLETTE ROAD TUCSON, AZ 85743 www.krebs.com
REVISION
Rev. By:
Scale:
1:45
Approved By: THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE PROPERTY OF FLSMIDTH KREBS, TUCSON, ARIZONA, AND CONTAINS INFORMATION WHICH IS PROPRIETARY TO FLSMIDTH KREBS. IT IS NOT TO BE COPIED OR DUPLICATED IN ANY MANNER, OR USED IN CONNECTION WITH THE MANUFACTURE AND/OR SALE OF ANY APPARATUS OR PARTS THEREOF, OR DISSEMINATED TO ANY THIRD PARTY WITHOUT THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF FLSMIDTH KREBS. ANY AUTHORIZED REPRODUCTION OF THIS DRAWING, OR ANY PORTION THEREOF, SHALL INCLUDE THIS NOTICE.
D
2 ©
L
G
Scale:
07/21/2016 JD
1. REFER TO DRAWING R2010-SPT FOR DIMENSIONAL DATA. 2. QUANTITIES SHOW ARE FOR ASSEMBLY OF ONE MANIFOLD SYSTEM & SUPPLIED BY FLSMIDTH KREBS, UNLESS OTHERWISE NOTED. 3. UNIT TO BE ASSEMBLED WITH STANDARD PLATED FASTENERS 4. FOR BOLT LIST SEE SHEET 2 OF 2
H
ISO EXPLODED VIEW
T
NOTES:
RAB Approval Date:
SS
1
59 SEE DETAIL 155
ZONE
Dwn. By:
NOTED
Date Drawn:
Orig. Appvd. By:
Sheet:
MLK
05/12/16 SST JDL 1 OF 2 ASSEMBLY ARRANGEMENT BOM/MANIFOLD FASTENERS LIST 10 MODEL GMAX20-3588 KREBS CYCLONES METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM
FLSmidth KREBS 2016
B
DWG NO.
RA2010-1-SPT A
1
H
G
F
SUPPORT FRAME "W" BEAM
B
1
A
BOLT (SAE GRADE 8 OR ASTM GRADE 490, ZINC PLATE) FLAT WASHER (ZINC PLATED, HARDENED F436)
C
B
A
TYP.
36
TYP.
U'FLOW LAUNDER SUPPORT RIM
D
45
C
37
C7303-ST SUPPORT PLATE
16
E
16
TYP.
2
C7303-ST SUPPORT PLATE FLAT WASHER
45
40
NYLOCK NUT
TYP.
TYP.
NOTE: C7303 MUST BE ORIENTED TO FULLY COVER THE SLOTTED HOLE.
SLOTTED HOLE SUPPORT PLATE DETAIL 155M
58
FOR UNDERFLOW LAUNDERS 10' DIAMETER OR GREATER
40 35 44
15
15
TYP. TYP. TYP.
38 TYP.
16
14
14
13
13
12
12
17 TYP.
28
11
11
20
27
19
22
61
62
26
63
65
10
22
21
10
64 48
18
2
TYP.
23 61
23
22
32
TYP.
23 63
24
9
25
E
22
9
62
2 2 2
69
D
31 47
2
8
8
29
58
2
63
30 TYP.
51 29
7
TYP.
47
42
TYP.
TYP.
57
54
47 TYP.
52
7
55
56
DETAIL B
DETAIL A
6
Scale:
Scale:
1:20
6
1:20
7 6
TYP.
TYP.
53 4
8
46
5
5
55 3 14 5 13
15
DETAIL C Scale:
1:20
39
4
33
12
15
43 63
34
50
49
TYP.
46
41
46
46 4
50
DETAIL D TYPICAL Scale: 1:20
13 3
3
67 TYP.
11
12
68 TYP.
14
2
66
NOTES:
1. ALL BOLTS AND NUTS, TO BE HIGH STRENGTH GRADE 5 PLATED OR EQUAL, UNLESS OTHERWISE NOTED. 2. ALL FLAT WASHERS TO BE HARDENED, PLATED F436 OR EQUAL. 3. PLEASE NOTIFY CUSTOMER SERVICES OF ANY DEVIATION IN THIS LIST. 4. NO PAYMENT FOR CUSTOMER MODIFICATIONS, BACK CHARGES, OR ANY OTHER CHANGES WILL BE ACCEPTED, UNLESS PREVIOUSLY AUTHORIZED BY FLSMIDTH KREBS. 5. QUANTITIES SHOWN ARE FOR THE ASSEMBLY OF ONE MANIFOLD SYSTEM. 6. BOLT SPECS FOR DETAIL 155, USE SAE GRADE 8 OR ASTM 490 ZINC PLATE.
2
DETAIL E TYPICAL Scale: 1:20
9 10
REF.DWG.: R2010-SPT 5505 WEST GILLETTE ROAD TUCSON, AZ 85743 www.krebs.com
REVISION
Rev. By:
Scale:
Approval Date:
1:45
Approved By:
©
L
G
D
2
JD
THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE PROPERTY OF FLSMIDTH KREBS, TUCSON, ARIZONA, AND CONTAINS INFORMATION WHICH IS PROPRIETARY TO FLSMIDTH KREBS. IT IS NOT TO BE COPIED OR DUPLICATED IN ANY MANNER, OR USED IN CONNECTION WITH THE MANUFACTURE AND/OR SALE OF ANY APPARATUS OR PARTS THEREOF, OR DISSEMINATED TO ANY THIRD PARTY WITHOUT THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF FLSMIDTH KREBS. ANY AUTHORIZED REPRODUCTION OF THIS DRAWING, OR ANY PORTION THEREOF, SHALL INCLUDE THIS NOTICE.
H
Scale:
07/21/2016 T
1
RAB
ISO EXPLODED VIEW
SS
59 SEE DETAIL 155
Dwn. By:
NOTED
Date Drawn:
Orig. Appvd. By:
Sheet:
MLK
05/12/16 SST JDL 2 OF 2 ASSEMBLY ARRANGEMENT BOM/MANIFOLD FASTENERS LIST 10 MODEL GMAX20-3588 KREBS CYCLONES METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM
FLSmidth KREBS 2016
B
DWG NO.
RA2010-1-SPT A
1
FINAL CERTIFICATION
INSTRUCCIÓN DE INSTALACIÓN DE REVESTIMIENTO ELASTOMERO R2010-SPT-A KREBS CYCLONES RADIAL METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM TAG N° 2101-NC-001 R2010-SPT-B KREBS CYCLONES RADIAL METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM TAG N°2101-NC-002
DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
INDICE INSTALACION E INSTRUCTIONES DE REVESTIMIENTO ELASTOMERO .............. 2 INFORMACIÓN GENERAL ............................................................................................ 2 2. Eliminación del Revestimiento....................................................................................... 4 3. Procedimiento para reconstrucción del ciclón ................................................................ 4
1
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
INSTALACION E INSTRUCTIONES DE REVESTIMIENTO ELASTOMERO INFORMACIÓN GENERAL 1. El material de revestimiento estándar del ciclón FLSmidth Krebs está hecho de un moldeado de caucho natural de alta densidad, que es fabricado para proporcionar una larga vida útil. Además, uretano y otros elastómeros están disponibles para todas las secciones de revestimiento y se pueden utilizar en aplicaciones donde el caucho natural no es el más adecuado. Todos los revestimientos de elastómero están diseñados para un ajuste firme en su carcasa correspondiente. Estos revestimientos están diseñados para un ajuste de compresión en la carcasa para extender la vida útil; lo que a veces da la impresión inicial de que el revestimiento de elastómero es muy grande. Sin embargo, siguiendo las técnicas de instalación recomendados, los revestimientos se pueden instalar fácilmente y proporcionan un buen ajuste. 2. La compresión circunferencial de revestimientos instalados en sus respectivas carcasas puede crear elongación, al punto de que el revestimiento se proyecta más allá de la carcasa de metal. Placas de madera apernadas o presionadas a cada extremo de la carcasa de metal comprimirá el revestimiento a la longitud apropiada hasta que el adhesivo se fije en una a dos horas. 3. Revestimientos de elastómero estándar de cabezal de entrada, cilindros, y conos deben ser pegados en sus carcasas metálicas para evitar un fallo prematuro. Revestimientos de Ápex no necesitan ser pegados. Adhesivo recomendado es KREBSTIK® liner cement, un compuesto que tenemos en stock específicamente para este propósito. Este adhesivo KREBSTIK también sirve como un lubricante durante la instalación de revestimiento, permitiéndole a este deslizar con facilidad. 3.1. Para ciertos modelos y configuraciones, la aplicación de adhesivo no es necesario para la instalación. No se requiere adhesivo para revestimientos de uretano, todos los revestimientos “talon flage”, todos los revestimientos ápex y todos los revestimientos utilizados en carcasas FRP. Ciclones de menor diámetro, 3” (75mm), 4” (100mm), o 6” (150 mm), generalmente no requieren adhesivo en el revestimiento aunque no es perjudicial utilizarlo. 4. Las superficies de contacto con el adhesivo de todos los revestimientos de caucho y elastómeros deben limpiarse a fondo antes de aplicar el adhesivo. Se recomienda un solvente de uso general (por ejemplo MEK). 5. El adhesivo de revestimiento se debe acomodar durante una o dos horas después de la instalación antes de colocar el ciclón en el servicio. 6. Algunos revestimientos de ciclones FLSmidth Krebs son manufacturados con las empaquetaduras integradas en el diseño (como parte del revestimiento). A estas
2
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
empaquetaduras se hace referencia en esta guía como “empaquetadura de revestimiento”. Estas empaquetaduras no vienen con patrones de agujeros para pernos pre-estampado y requieren ser punzadas como parte del procedimiento de instalación. Estas empaquetaduras integradas sellan las juntas y evitan que entre el lodo entre el revestimiento y la carcasa. Todos los pernos deben ser ajustados lo suficiente cómodo para evitar fugas. El ajuste excesivo distorsionará el revestimiento causando un desgaste anormal y el rendimiento ineficiente.
PRECAUCIÓN El ajuste excesivo de pernos de la brida, provoca distorsiones como resultado un desgaste anormal grave y posiblemente descolocación revestimiento. (Cuando se usa una llave de torsión, 35 pies -... 40 pies lbs (48 N-m) es suficiente No supere el valor.). 7. Se deben hacer inspecciones periódicas del revestimiento hasta que se determinen registros precisos de desgaste, momento en el cual se puede establecer un programa de reemplazo con base en el tiempo de funcionamiento. La vida util de las camisas varía en función de su ubicación en el ciclón y, en general es más corto de la sección de cono inferior en donde la acción abrasiva es mayor. Con el fin de evitar un escalonado negativo, todos los revestimientos de los Ciclones FLSmidth Krebs están diseñados con una ligera disminución en cada ensamble, haciendo que el I.D. en la parte inferior de cada revestimiento sea ligeramente menor que el I.D. del ajuste inmediatamente debajo. Después del montaje, cada junta debe ser inspeccionada para asegurar que existe un ajuste de la descarga de los revestimientos o un leve adelgazamiento, pero nunca una proyección sobresaliente. Como el desgaste de las camisas de revestimiento no es igual en todo el ciclón, los revestimientos de las secciones inferiores deben ser reemplazados con mayor frecuencia que los revestimientos superiores. Sin embargo, cuando cualquier revestimiento se ha desgastado hasta el punto en que se forma una proyección de la camisa ubicada directamente debajo al instalar un nuevo revestimiento, la sección superior debe ser también reemplazada. 8. El pegamento de revestimiento KREBSTIK forma un enlace entre el revestimiento y la carcasa suficientemente fuerte para mantener el revestimiento en su lugar durante el funcionamiento normal. Sin embargo, no es un enlace permanente y los revestimientos desgastados pueden ser desprendidos manualmente fuera de la carcasa cuando es necesario un reemplazo. La superficie de contacto de la carcasa se debe limpiar de suciedad y materias extrañas, pero el adhesivo no necesita ser eliminado. Un adhesivo que no sea KREBSTIK puede ser más difícil de usar y no se recomienda. 9. Los revestimientos correctamente instalados debe permanecer en la posición apropiada en condiciones de funcionamiento normales. Sin embargo, si el rendimiento de un ciclón cae por debajo del estándar, los revestimientos deben ser examinados en busca de desgaste, desplazamiento, o desgarramiento. 10. los revestimientos de goma deben ser almacenados en un lugar fresco y nunca bajo la luz solar directa. FLSmidth Krebs mantiene un gran inventario de piezas y se enorgullece en el hecho de que la mayoría de los envíos se pueden realizar dentro de las 24 horas desde la recepción de los pedidos.
3
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
Si hay algún problema en la instalación u operación de ciclones FLSmidth Krebs, por favor póngase en contacto con FLSmidth Krebs para obtener ayuda. Nuestro personal estará feliz de ayudarlo.
2. Eliminación del Revestimiento La instalación apropiada de BPC y otros revestimientos de elastómero FLSmidth Krebs es esencial para obtener el máximo rendimiento y servicio. La mayoría de los revestimientos deben estar pegados en su carcasa metálica correspondiente. Los revestimientos Ápex, revestimientos de uretano y los revestimientos de estilo “talon flange” no requieren adhesivo. Los revestimientos se pueden reemplazar fácilmente mediante el siguiente procedimiento: 1. Remueva el antiguo revestimiento sujetando un extremo y "descascarando" la carcasa. Los revestimientos más grandes pueden requerir trabajar desde ambos extremos para aflojar la totalidad de revestimiento. 2. Retire toda la suciedad y material extraño de carcasa. 3. Limpie el interior de la carcasa con un solvente de limpieza de uso general.
3. Procedimiento para reconstrucción del ciclón Notas de Pre Ensamble -
Al utilizar tuerca de seguridad, todos los pernos deben ser ajustados 2-3 hilos sobre de la parte superior de la tuerca de seguridad.
-
Al utilizar tuercas regulares, los pernos pueden estar al nivel de 3 hilos sobre la parte superior de la golilla. Blue Loctite se debe utilizar en todos los pernos sin tuerca de seguridad.
-
Al utilizar espárragos, se debe utilizar Loctite rojo o equivale en el extremo roscado dentro de las partes del ciclón; azul Loctite o equivalente se utiliza con una tuerca normal si no se usa una tuerca de seguridad.
-
Todos los pernos fijados a una orificio roscado en cualquier parte del ciclón necesitan tener Loctite azul.
-
Como solvente se debe utilizar Metil etil cetona (MEK).
-
Tenga en cuenta, que si bien estas imágenes son de modelos ciclones Gmax, la instalación de los revestimientos para los modelos más antiguos, incluyendo ciclones de la serie "D" FLSmidth Krebs, son similares.
Herramientas especiales que pueden facilitar el ensamblaje
4
METALLURGICAL (Rev 09/14)
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
Barra de palanca Destornillador de estrías Phillips (cruz) Pincel de 4” o más Linterna Raspador de pintura
La imagen muestra patrón de torque para ajustar pernos. Nota: No se exceda en el torque. La recomendación general se encuentra a 35 - 40 ft.lbs.
1. Limpie las roscas de la carcasa del inlet
head y de la tapa y cualquier otro componente roscado suministrado.
5
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
2. Limpie todo el acero y revestimientos que será pegado. Utilice solventes de uso general.
3. Inlet Head: Ponga el revestimiento de la
tapa con la parte inferior hacia arriba sobre una tabla o cartón en el piso. Aplique KREBSTIK la sección de la lengüeta y, a continuación, coloque el revestimiento del inlent head sobre el revestimiento de la tapa
4. Baje el revestimiento del inlet head sobre la lengüeta del revestimiento de la tapa asegurando un ajuste uniforme y apropiado.
6
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
5. Asegúrese de que la llave macho está colocada correctamente en la ranura hembra en la sección media superior y que lengüeta y ranuras estén asentadas correctamente. Si la lengüeta y la ranura se cruzan, esto causará un mal funcionamiento del ciclón.
Nota: deje secar el KREBSTIK por 15 minutos.
6. Aplique KREBSTIK en el interior del inlet head.
7
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
7. Aplique una cantidad abundante de KREBSTIK al exterior del revestimiento del inlet head.
8. Deje caer la carcasa del inlet head sobre su revestimiento y cubra el revestimiento de la tapa hasta que el flange superior de la carcasa del inlet head está a nivel con el piso, y el flange del revestimiento del inlet head sobresale por el flange inferior de la carcasa del inlet head.
Nota: el revestimiento del flange está ajustado dentro de la carcasa del inlet head.
8
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
9. Utilice un destornillador grande de cabeza Phillips (cruz) o palanca para que salga el reborde del revestimiento del inlet head si no lo hizo por su propia cuenta.
10.Limpie el exceso de pegamento de la parte inferior del revestimiento del inlet head con solvente.
11. Perfore orificios en el flange del revestimiento del inlet head mediante la colocación de un martillo de bola sobre la ubicación del orificio y golpeándola con otro martillo.
9
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
12. De la vuelta al inlet head y limpie el exceso de pegamento en la parte superior con solvente.
13.Después de limpiar la superficie, use un paño seco para asegurarse de que no hay residuos de solvente.
14. Aplique poliuretano en todo el
perímetro donde el revestimiento del inlet head y la carcasa se encuentran, en la entrada, y alrededor del orificio para el vortex.
10
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
15.Coloque la empaquetadura completa sobre la parte superior del inlet head y el poliuretano y alinee los orificios.
16. Alinee con el orificio del centro y orificios de los pernos externos. Si algunos de los agujeros no se alinean, utilice el mismo procedimiento que en el paso #11.
17.Coloque la tapa sobre la empaquetadura.
11
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
18.Reúna el conjunto de elementos necesarios (verifique cantidad y tamaño de pernos y tuercas) para montar la tapa del inlet head.
19.Instale los elementos de la Lista de pernos y deje tuercas y pernos sueltos. Aplique Blue Loctite (o equivalente) en tuercas de ojo.
20.Verifique que el orificio de la tapa y del revestimiento del inlet head se alinean de manera que el vortex se pueda instalar correctamente.
12
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
21.Use una regla para asegurarse de que el inlet head y la tapa están alineados (al ras) antes del ajuste completo de tuercas.
22.Apriete el conjunto de tuercas, y compruebe que la tapa no se movió y todavía está a ras con la carcasa del inlet head por lo que el vortex todavía puede ser instalado correctamente.
13
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
23. Ajuste las tuercas de ojos; utilice una llave o una herramienta para sostener el gancho y este no rote durante el ajuste.
24.Recorte el exceso de empaquetadura en la carcasa del inlet head y la tapa si es necesario. Evite el corte del flange de revestimiento del inlet head.
25.Realice una inspección final de la lengüeta y la ranura desde arriba.
14
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
26.Examine el revestimiento y carcasa del inlet head y la tapa en busca de una separación entre ellos; esta brecha podría crear un escalón negativo cuando se ha instalado el inlet. Cualquier brecha mayor de ¼” puede resultar problemática. Puede re aplicar KREBSTIK en las brechas y comprimir el revestimiento.
27. Instale el inlet, verificando esten alineados, y ajuste manualmente los pernos y tuercas.
28.Ajuste los pernos de manera uniforme para que durante la compresión las empaquetaduras incorporadas en el revestimiento del inlet head y la tapa se ajusten.
15
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
29.VORTEX FINDER: si el vortex finder requiere una empaquetadura en la parte inferior del flange; colocarlo sobre el cuerpo del vortex finder y déjelo caer al flange. Utilice adhesivo en spray 3M Super 77 para pegar la empaquetadura en la parte inferior de overflow. Esto evita que la empaquetadura se doble.
30.Instale el vortex finder; si es necesario aplique agua con jabón al vortex finder y al revestimiento del inlet head antes de la instalación.
16
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
31. Deslice con cuidado el vórtex en la cubierta.
32.Si el overflow es de acero (no de revestimiento de goma) utilice spray adhesive 3M Super 77 para pegar la empaquetadura en la parte inferior del overflow. Esto impide que la empaquetadura se doble y se creen fugas durante la prueba hidráulica o la operación.
32. (continua)
No require foto
33.Si la cubierta tiene orificios roscados por donde se sujetará el overflow, rellenarlos con poliuretano.
17
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
34.Monte el overflow en la tapa, asegúrese de ajustar los pernos que se muestran en el diagrama en las notas previas al montaje en el inicio de este procedimiento. Nota: Las perforaciones de los flanges superiores deben dividir las líneas de eje.
35. Mientras da vuelta el inlet head, apoye el ciclón de costado.
18
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
36. De la vuelta al cabezal para que descanse en el overflow, y mida la altura desde el suelo hasta la tapa cerca del inlet.
37.Corte un trozo de madera y utilice como soporte.
19
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
38.CONOS: Coloque un cartón en el suelo antes de pegar los conos / cilindros. los revestimientos deben estar limpios con solvente de uso general.
39.Aplique KREBSTIK abundantemente en el interior de la carcasa.
20
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
40.Aplique KREBSTIK abundantemente en la superficie exterior del revestimiento.
41.Deje caer la carcasa del cono sobre el revestimiento hasta que el flange superior de la carcasa del cono está a nivel con el suelo y el flange del revestimiento del cono sale por sobre el flange inferior de la carcasa.
21
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
42.Utilice un destornillador Phillips (cruz) o palanca para que salga el reborde del revestimiento del cono si no lo hizo por su propia cuenta.
43.Limpie el exceso de adhesivo de los flanges superior e inferior del revestimiento del cono. Perfore los orificios en los flanges superiores e inferior si es necesario; consulte el paso #11.
44.Limpie el flange del cilindro con solvente, si es necesario.
22
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
45.Levante el cono y la placa de montaje sobre el flange inferior del inlet head; oriente la placa de montaje en referencia a la figura. Nota: Las soldaduras del inlet head y el cono deben estar en el lado del inlet. Nota: Si hay una placa de montaje en lugar de un marco de montaje incorporado, colocarla sobre la carcasa del cono. Si la placa de montaje es de dos piezas, instalarla después de que el cono / cilindro ha sido colocado en el inlet head.
46.Reúna los implementos adecuados para la conexión. Instale los pernos y déjelos sueltos para ajustar el cono en caso de formarse un escalón negativo.
23
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
Mal ajuste: escalón negativo
METALLURGICAL (Rev 09/14)
Buen Ajuste: no hay escalón negativo
Sentido del flujo
47. Coloque los pernos del cono y la placa de montaje una vez que se ha verificado que no hay escalón negativo y vuelva a comprobar antes de seguir.
No require foto
48.Si hay más conos / cilindros para pegar, repita los pasos Nº 38 - 44 y # 46 - 47, y siempre verifique dos veces por escalón negativo.
49. Si hay un de ensamble de ápex, no No require foto
aplique poliuretano entre el revestimiento y la carcasa, esta es la parte que más es reemplazada y debe ser removida fácilmente.
24
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
50. Instale el inserto de ápex en la carcasa del ápex.
51. Alinee la soldadura con la soldadura del
cono. Nota: Asegúrese de revisar por posible escalón negativo.
25
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
52. Aperne la carcasa e inserto del Apex al cyclon utilizando el patrón de torque descrito previamente.
53.Instale la placa de retención y la empaquetadura.
26
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
METALLURGICAL (Rev 09/14)
54.Utilice agua y jabón para deslizar fácilmente la placa de retención del faldón de salpicaduras sobre el faldón salpicaduras.
55.Alinee correctamente los orificios en el faldón salpicaduras y el revestimiento.
27
METALLURGICAL (Rev 09/14)
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT
56. Ajuste los elementos de fijación.
ENSAMBLAJE DEL CYCLON COMPLETO.
28
OTROS INSTRUCCIÓN DE INSTALACIÓN Y MANTENMIENTO VÁLVULAS KGA+ KGA
DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0
Válvula para lodos Clarkson KGA+ y KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
Este manual de instrucciones da recomendaciones para la instalación, operación y mantenimiento para las válvulas de guillotina para lodos Clarkson KGA y Clarkson KGA Plus (KGA+). La válvula KGA fue lanzada por primera vez en la década de 1970, y el diseño KGA+ se introdujo en 2010. En tanto que ambos productos son muy similares, la KGA+ ofrece características adicionales con diferencias resultantes en los procedimientos de mantenimiento y en la lista de piezas. La primera sección cubre la válvula KGA+, y la segunda la KGA. Consultar la sección correspondiente a la KGA+ o a la KGA para instrucciones completas.
CLARKSON
Identificación de las válvulas KGA+ KGA La KGA+ se distingue fácilmente de la KGA por diversas características destacadas: Bridas emparejadas: La KGA está dotada de bridas perforadas emparejadas para ajustar con las bridas de tubería ANSI B16.5/150 en los tamaños de diámetro superiores a 8”. La KGA+ está dotada de un diseño de brida completa en todas las dimensiones, y puede adaptarse a muchos diferentes taladrados de brida. Cierre secundario: La KGA utiliza un conjunto de escobillas de compuerta de piezas múltiples para la limpieza de la compuerta y reducir el potencial de descarga desde la parte superior de la válvula donde la compuerta entra en el conjunto del alojamiento. La KGA+ exhibe un conjunto de cierre secundario capaz de lubricación sin desmontaje. De modo parecido a lo que se ofrece actualmente en la KGD; este nuevo diseño de cierre incorpora un dispositivo de lubricación externa para inyectar lubricante directamente en el interior del cierre (patente en trámite). Conjunto simplificado del alojamiento: Se han eliminado de la KGA+ los espaciadores del alojamiento que aparecen en la KGA, lo que permite un procedimiento más fácil de desmontaje y montaje. Con estos cambios ha habido consecuencias para los repuestos y la intercambiabilidad con el diseño anterior. Estos cambios se detallan en las Secciones «Repuestos» (KGA+ y KGA). Conjuntos de válvulas KGA+ Índice de KGA+ 1. Información general
Índice de KGA página 2
20. Información general
Tablas y figuras (KGA+/KGA) página 19
2. Inspección inicial
2
21. Inspección inicial
19
3. Instrucciones de instalación
2
22. Instrucciones de instalación
19
4. Operación
4
23. Operación
21
5. Enclavadores
5
24. Enclavadores
22
6. Mantenimiento general
5
25. Mantenimiento general
22
7. Repuestos
6
26. Repuestos
23
8. Almacenamiento
7
27. Almacenamiento
24
9. Sustitución de las camisas
8
28. Sustitución de las camisas
24
10. Sustitución del cierre secundario
9
29. Sustitución de la escobilla
26
11. Instrucciones de desmontaje y montaje
11
30. Instrucciones de desmontaje y montaje
27
12. Sustitución de compuertas en campo
14
31. Sustitución de compuertas en campo
30
13. Instrucciones de instalación para el protector contra salpicaduras
15
32. Instrucciones de instalación para el protector contra salpicaduras
31
14. Instrucciones de instalación para la placa de drenaje
33. Izado
32
15 34. Conjunto de actuador de volante manual
33
15. Izado
16
16. Conjunto de actuador de volante manual
17
35. Conjunto de actuador de engranajes cónico
33
17. Conjunto de actuador de engranajes cónicos
17
36. Conjunto de actuador de cilindro neumático
34
18. Conjunto de actuador de cilindro neumático
18
37. Conjunto de actuador de cilindro hidráulico
34
19. Conjunto de actuador de cilindro hidráulico
18
www.pentair.com/valves
Fig. 1: Corte páginas 2/19 Tabla 1: Par, bridas estándar 3/20 Tabla 2: Par, bridas FRP 3/20 Tabla 3: Dimensiones de empernado 3/20 Fig. 2: Posición abierta 4/21 Fig. 3: Posición cerrada 4/21 Fig. 4: Enclavadores 5/22 Fig. 5: Dispositivos lubricantes 5/22 Fig. 6: Identiicación de KGA+ y KGA 6/23 Fig. 7: Repuestos 6/23 Fig. 8: Sustitución de camisas 8/25 Fig. 9: Ejemplo de un retén segmentado 9/25 Fig. 10: Pivote del soporte 9/26 Fig. 11: Cierre secundario/Recambio de la escobilla 11/26 Tabla 4: D.I. alojamiento 11/26 Fig. 12: Conjunto de alojamiento, vista detall. 12/28 Tabla 5: Dimensiones de la compuerta 13/29 Fig. 13: Dimensiones de la compuerta 13/29 Fig. 14: Pivote del soporte 14/30 Fig. 15: Protector contra salpicaduras 15/31 KGA+: Fig. 16: Placa de drenaje 15 Fig. 17: Orejetas de la brida 16 Fig. 18: Izado 16 KGA: Fig. 16: Orejetas de la brida 32 Fig. 17: Izado 32
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
CLKMC-6601-ES-1305
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
1. Información general 1. La KGA+ es una válvula de guillotina para lodos sin empaquetadura. Todo el cierre se consigue mediante las camisas elastoméricas en el alojamiento de la válvula. Las camisas forman también la sección de desgaste de la válvula. La compuerta es extraíble para su inspección o sustitución mientras la válvula sigue en servicio. 2. La KGA+ es un producto BIDIRECCIONAL (cierre para lujo en ambas direcciones) y puede instalarse sin consideración a la dirección del lujo. Debido a su cierre igual en ambas direcciones, no se encuentran lechas ni otros indicadores de dirección de lujo ni de lado de asiento. 3. Las válvulas de guillotina Clarkson para lodos son apropiadas sólo para servicio todo-nada. No deben usarse en aplicaciones de regulación. 4. El estilo, el tamaño, la presión nominal y la selección de materiales son responsabilidad del diseñador del sistema de tuberías. 5. Todas las válvulas se deberían operar dentro de los márgenes de la presión y temperatura de diseño. Bajo ninguna circunstancia se deberían operar las válvulas a condiciones que superen dichos parámetros. En ningún momento se debe rebasar el 100% de la máxima presión nominal de la válvula durante su funcionamiento. Los picos de presión más allá de la presión nominal de la válvula son de exclusiva responsabilidad del usuario.
Operadores
Bridas de retención
Camisas
2. Inspección inicial 1. Examinar la válvula de forma exhaustiva e informar inmediatamente de cualquier daño o discrepancias. 2. Camisas: Examinar visualmente el interior de las camisas, comprobando que no haya arrancamiento, irregularidades u otros daños. No se recomienda extraer las bridas de retención (si las lleva). 3. Bridas de retención: Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención opcionales; aparecen de serie en los tamaños 10” y superiores. Examinar visualmente las supericies de las bridas de retención, si hay presencia de desgarros, irregularidades u otros daños. Comprobar el apriete del empernado de las bridas de retención. 4. Operadores: Los volantes manuales estándar pueden suministrarse alojados para su instalación en campo; asegurar que queden apretados del todo. 5. Generalmente, las válvulas se despachan con la compuerta en posición abierta, que es la posición recomendada para la instalación. Las válvulas suministradas con actuadores de cilindro con muelle para extender (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada. La válvula KGA+ se debería instalar con la compuerta en posición abierta; se debe actuar con precaución al aplicar aire para abrir esta válvula, y luego asegurar que queda bloqueada en posición abierta al instalarla en la línea. 6. Accesorios: aquellos que se proporcionen, incluidos electroválvulas, inales de carrera, posicionadores, etc., se ensayan para comprobar su funcionalidad antes de su despacho. Se deben examinar cuidadosamente si presentan daños que puedan ocurrir durante su transporte. 3. Instrucciones de instalación Sírvanse tomar nota de las etiquetas de instalación especíicas para cada válvula. 1. La válvula KGA+ se instala en posición completamente abierta con las camisas insertadas en las mitades del alojamiento. 2. Las bridas para líneas emparejadas tienen que alinearse de forma apropiada antes de proceder a su instalación. Se pueden usar bridas deslizantes o para soldar. Nunca intente compensar una desalineación de las bridas de las tuberías actuando sobre el empernado de la línea. Se deberían usar soportes y/o uniones de expansión de tuberías para minimizar las cargas de las tuberías sobre las válvulas. Las bridas correspondientes de la tubería deberían ser de tipo elevado o de cara lisa para asegurar el total soporte de la camisa y un diámetro interior continuo sin variación. Si se usan bridas deslizantes, el tubo debería cortarse en cuadro y soldarse en posición de modo que el extremo del tubo ajuste de manera uniforme con la cara de la brida. Las bridas remachadas no son compatibles con estas válvulas. Las Tablas 1 y 2 dan los pares de apriete máximos de pernos para bridas. En la Tabla 3 se da una relación de los pasadores necesarios para la instalación. 3. Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención opcionales; aparecen de serie en los tamaños 10” y superiores. Si no se usan bridas de retención, el extremo embridado de las camisas forman la junta cuando se instalan en la tubería. Cuando se dotan con bridas de retención, la brida con retén revestido de elastómero funciona como la junta para instalación en la tubería. 4. La válvula es idónea para su uso en líneas tanto verticales como horizontales. Se puede instalar en cualquier posición en tuberías verticales u horizontales. Sin embargo, las válvulas instaladas en una orientación con el actuador debajo de la horizontal pueden necesitar limpieza a chorro para impedir la acumulación de sólidos en el alojamiento, y puede que haya necesidad de un soporte adicional para el actuador. 5. Las bridas estándar emparejadas de 3” a 24” se ajustan a ANSI B16.5/150, y los tamaños de 26” y superiores son s/. MSS-SP44 (véase Tabla 1). Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 2
Figura 1
PRECAUCIÓN Por lo general, las válvulas se despachan con la compuerta en posición abierta, la posición recomendada para su instalación. Las válvulas dotadas de actuadores con cilindros con muelle para extender (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada. La compuerta se debería actuar hasta la posición abierta antes de instalar; proceder con gran precaución al aplicar aire para abrir la válvula, y luego asegurar que su compuerta queda enclavada en la posición abierta para la instalación.
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
Notas de instalación A) Todas las válvulas de guillotina para lodos se diseñan y fabrican para su instalación en aplicaciones donde no se aplica a la válvula ninguna fuerza de más de 1g en exceso de la de gravedad en ninguna dirección. Esta fuerza de 1g puede deberse a tráico, viento o terremoto. Las válvulas no deberían usarse en aplicaciones que excedan a 1g. B) Si el vástago de la válvula o sus dispositivos superiores sobresalen sobre pasarelas o zonas de trabajo, la válvula debería ser indicada siguiendo la política de seguridad de la compañía. C) Todos los sistemas de tuberías deberían contener mecanismos independientes de soporte, y no deberían utilizar la válvula como único medio de soporte. D) No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protecciones contra salpicaduras o precauciones similares.
Tabla 1 - Par máximo de apriete bridas estándar
Tabla 2 - Par máximo de apriete bridas FRP
Tamaño de válvula Ft / Lbs
N-m
Tamaño de válvula Ft / Lbs
N-m
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
50 50 93 93 153 153 229 229 322 322 467 467 467 827 827 877 1355 1355
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
34 34 54 54 88 88 135 135 190 190 271 271 271 434 434 434 443 813
37 37 69 69 113 113 169 169 238 238 345 345 345 610 610 610 1000 1000
25 25 40 40 65 65 100 100 140 140 200 200 200 320 320 320 600 600
Tabla 3 – Dimensiones de tornillería Tamaño
Diámetro
Diá. círculo
N.º
Tamaño rosca/
brida
pernos
orificios
perno
perno
UNC
de válvula pulg. 3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
pulg. 7-1/2 9 11 13-1/2 16 19 21 23-1/2 25 27-1/2 32 34-1/4 38-3/4 46 53 59-1/2 66-1/4 73
mm 190.5 228.6 279.4 342.9 406.4 482.6 533.4 596.9 635 698.5 812.8 869.95 984.25 1168.4 1346.2 1511.3 1682.8 1854.2
pulg. 6 7-1/2 9-1/2 11-3/4 14-1/4 17 18-3/4 21-1/4 22-3/4 25 29-1/2 31-3/4 36 42-3/4 49-1/2 56 62-3/4 69-1/4
mm 152.4 190.5 241.3 298.45 361.95 431.8 476.25 539.75 577.85 635 749.3 806.45 914.4 1085.85 1257.3 1442.4 1593.9 1759.0
4 8 8 8 12 12 12 16 16 20 20 24 28 32 36 44 44 52
5/8 - 11 5/8 - 11 3/4 - 10 3/4 - 10 7/8 - 9 7/8 - 9 1-8 1-8 1 1/8 - 7 1 1/8 - 7 1-1/4 - 7 1-1/4 - 7 1-1/4 - 7 1-1/2 - 6 1-1/2 - 6 1-1/2 - 6 1-3/4 - 5 1-3/4 - 5
Longitudes pernos (véase nota) Sin retén brida pulg. 2 2 2 2-1/4
mm 50.8 50.8 50.8 57.15
Con retén brida pulg. 2-1/2 2-1/2 2-1/2 2-3/4 3 4 4-1/2 4-3/4 5-1/2 5-1/2 6 6 7 8-1/2 9 9-1/2 10-1/2 11
mm 63.5 63.5 63.5 69.85 76.2 101.6 107.95 120.65 139.7 139.7 152.4 152.4 177.8 177.8 203.2 241.3 241.3 266.7
Notas • Dimensiones de las bridas s/. ANSI B16.5/150 para 2”-24” y s/, MSS SP44 para 26”-60” • No se incluyen arandelas tipo B estándar en el dimensionado de pernos / espárragos • Grosor de las bridas emparejadas s/. ANSI B16.5 clase 150 para 2”-24” y MSS SP44 para 26”-60”
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 3
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
4. Operación 1. Las válvulas de guillotina para lodos de Clarkson son apropiadas sólo para servicio todo-nada. No se deben usar en una aplicación de regulación. 2. Para cerrar la válvula y proporcionar aislamiento, el actuador (volante, engranajes cónicos, cilindro neumático o hidráulico, o actuador con motor eléctrico) desplaza la compuerta metálica en un movimiento lineal entre las camisas elastoméricas para cerrar el lujo. Para abrir, invertir la operación, y la compuerta se desplaza hacia arriba y sale de entre las camisas, abriendo la conexión de la válvula. 3. Unas camisas elastoméricas emparejadas cierran una contra la otra bajo una elevada carga de compresión cuando la válvula está abierta, creando el vaso de presión de la válvula. Cuando la válvula queda cerrada, las camisas cierran contra la cara de la compuerta, aislando las aguas de arriba de las aguas de abajo. Véase Figuras 2 y 3. Nota: Es normal para la válvula KGA+ descargar medios durante los ciclos de apertura y cierre. Esto ayuda a prevenir la acumulación de sólidos entre las camisas, lo que impediría un cierre estanco cuando la válvula está totalmente abierta o cerrada. La descarga puede controlarse con el uso de una protección opcional contra salpicaduras. No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protección contra salpicaduras o precauciones similares. 4. Al realizar la válvula su carrera, se forma un espacio entre las camisas confrontadas, lo que permite que cualquier medio que pudiese potencialmente obturar o atascar la válvula quede eliminado de entre las camisas, y sea potencialmente expulsado fuera del alojamiento de la válvula a la atmósfera. 5. La válvula KGA+ incorpora un área de limpieza integral en la base del conjunto del alojamiento. El área de limpieza puede quedar encerrada por un conjunto protector contra salpicaduras opcional. Dicha protección contra salpicaduras permitirá el drenaje controlado de cualesquiera sólidos acumulados que puedan prevenir un cierre completo de la válvula. Se puede usar agua a chorro para mejorar la eiciencia del drenaje. Con la protección contra salpicaduras en su sitio se pueden gestionar cualesquiera sólidos, lodos o agua a chorro eyectados desde la válvula de una manera controlada. Véase Sección «Instrucciones de instalación para el protector contra salpicaduras». 6. Todas las válvulas deberían ser operadas dentro de los márgenes de presión y temperatura correspondientes al diseño. En ningún caso deberían operarse las válvulas en condiciones más allá de dichos parámetros.
B
C
Figura 2 Posición abierta A) Compuerta posicionada sobre los cierres, fuera del lujo B) Unas camisas elastoméricas emparejadas cierran la una contra la otra bajo una elevada carga de compresión C) Las camisas actúan como vaso de presión D) Ningunas piezas metálicas en contacto con los lodos E) Un área de conexión exenta de obstrucciones elimina las turbulencias, minimiza la pérdida de carga a través de la válvula F) No hay ninguna cavidad del asiento donde puedan acumularse sólidos y prevenir el cierre total de la compuerta
B
7. El operador de cualquier válvula debería comprender los efectos de la apertura o cierre de la válvula en relación con su función en el sistema global de tuberías. Los operadores de válvulas bajo presión deberían tener cuidado en asegurar que la válvula esté en buenas condiciones operativas antes de hacerla funcionar bajo una cierta presión. 8. Ciertos procesos contienen medios peligrosos y/o inestables. Se deberían adoptar precauciones en estas circunstancias, para asegurar que el operador sea consciente de los riesgos de salud y seguridad especíicos asociados con dicho medio. 9. Al operar la válvula, mantenerse apartado de todas las partes en movimiento como el conjunto del vástago y/o de la compuerta; se sugiere el uso de guantes al operar válvulas manuales, para minimizar el riesgo de daños. 10. Todas las válvulas operadas por volante están diseñadas para accionamiento manual. No aplicar un excesivo par de entrada mediante llaves de tubos, palancas u otros dispositivos. Si se hace difícil mover un volante manual debido a necesidades de par, se recomienda que la válvula sea dotada de o convertida a un actuador de engranajes cónicos, de cilindro neumático o hidráulico, o de motor eléctrico. 11. Las válvulas actuadas por motor eléctrico deberían dejarse en su condición de ajuste de fábrica, excepto si los parámetros de operación del sistema exigen un cambio. Si hay necesidad de realizar un cambio, se debería hacer en pequeños incrementos usando el ajuste más ligero o bajo posible para conseguir la operación deseada, y luego proceder a inspeccionar la función de la válvula/actuador. El exceso de par y/o empuje en los ajustes del motor podría causar daños o enclavar la válvula. 12. Las válvulas Clarkson KGA+ se sientan en posición y nunca deberían quedar sentadas bajo par. No use los ajustes de par del motor para el cierre de la válvula. 13. Se debería poner cuidado en asegurar que los motores eléctricos estén correctamente conectados con la fuente de alimentación. Una conexión trifásica incorrecta puede causar daños en la válvula y en el motor.
D
página 4
D E
F
Nota: Las válvulas Clarkson actuadas tienen una velocidad máxima recomendada de 1” por segundo. Superar esta velocidad puede acortar la vida de las camisas y anular la garantía. Los controles de velocidad proporcionados desde fábrica precisarán de ajuste en campo para conseguir la apropiada velocidad de carrera para las condiciones reales de operación.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
A
A C
E
Figura 3 Posición cerrada A) La compuerta se desplaza a través de las camisas para proporcionar un cierre de brida ciega, dando oportunidad a que los medios escapen a la atmósfera B) El cierre al 100% estanco a la burbuja resulta en un cero absoluto en fugas aguas abajo C) Cuando se instala y mantiene de manera apropiada, la KGA+ está diseñada para proporcionar un aislamiento seguro para los operadores D) Un diseño de doble asiento proporciona una capacidad de lujo y cierre bidireccionales E) El control de la carrera evita que la compuerta penetre demasiado adentro, lo que minimiza el esfuerzo sobre la camisa
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
5. Enclavadores Los enclavadores son opcionales para la KGA+. Si los hay, los cierres de enclavadores abiertocerrado están diseñados para resistir el empuje operativo normal de la válvula. Para asegurar una conformidad completa del enclavamiento, todas las válvulas operadas mediante cilindro neumático o hidráulico o mediante motor eléctrico debe ponerse en un ESTADO DE ENERGÍA CERO aislando todas las potenciales fuentes de energía incluyendo electricidad, aire o luidos hidráulicos de alimentación para la operación. Consultar con el suministrador para detalles completos.
Cierres enclavadores
PRECAUCIÓN Las válvulas suministradas con muelle para extender (fallo cierra) o retraer (fallo abre) cilindros contienen un muelle mecánico comprimido. En este caso, la energía mecánica del muelle comprimido no puede ser puesta en un ESTADO DE ENERGÍA CERO. Se debe adoptar un cuidado extremo al insertar y extraer el pasador enclavador. Si la válvula es actuada o si se desactiva la fuerza neumática contraria durante el proceso de inserción, se desplazarán el vástago del cilindro, la compuerta y los componentes asociados, y podrían resultarse daños.
Figura 4
6. Mantenimiento general Recomendamos inspeccionar todos los productos de Clarkson al menos cada 60 días. Se deberían examinar los siguientes puntos, y corregirse según sea necesario: 1. Examen exterior. Los componentes del sistema de tuberías están sometidos a ciertos niveles de erosión y de corrosión. Se deberían realizar inspecciones periódicas debido a que las válvulas o sus componentes pueden acusar el paso del tiempo. Se debería realizar una inspección periódica del conjunto del alojamiento y de la compuerta, examinar si hay señales generales de corrosión, desgaste de componentes y/o daños causados por medios de procesos. En caso de aplicaciones rigurosas podrá haber necesidad de otras clases de inspección y/o mayor frecuencia. 2. Vástagos de la válvula, vástagos de extensión y tuerca del vástago: veriicar si hay una corrosión excesiva, desgaste por fricción o falta de lubricación. Si el vástago de la válvula precisa de lubricación, usar el dispositivo de engrase proporcionado y bombear grasa estándar para cojinetes a través del cubo de la horquilla para lubricar el conjunto del vástago y de su tuerca. Se puede aplicar lubricación adicional directamente sobre el vástago o la rosca del vástago. (Usar material s/. ASTM 4950 GBLB.) 3. Si es posible, realice la carrera de la válvula hasta las posiciones totalmente abierta y totalmente cerrada para cerciorarse de que funciona adecuadamente.
Cierre secundario
Nota: Es normal que la válvula KGA+ descargue medio durante sus ciclos de apertura y cierre.
Dispositivo de lubricación Figura 5
Nota La omisión de usar el tipo recomendado de lubricante reducirá considerablemente la vida tanto de las camisas como del cierre secundario. No se debería usar un lubricante de base de hidrocarburos bajo ninguna circunstancia. El uso de una lubricación inadecuada anulará cualquier garantía restante.
4. Lubricación del conjunto del alojamiento y de la camisa A) La válvula KGA+ está dotada de serie con un cierre secundario que proporciona la capacidad de lubricar la compuerta y la camisa sin desmontar la válvula. Los dispositivos de lubricación situados en la cavidad superior de la válvula proporcionan una ruta directa al cierre secundario y sirven como medio primario para la lubricación de la compuerta y de la camisa. B) Como mínimo, las válvulas Clarkson KGA+ deberían lubricarse cada 100 carreras en el caso de los tamaños de 3” hasta 10” y cada 50 carreras para los tamaños de 12” a 60”. Determinadas aplicaciones pueden exigir una mayor o menor frecuencia de lubricación, dependiendo del proceso y de sus características químicas. Si una válvula funciona con poca frecuencia, menos de una vez al mes, se recomienda lubricar antes de proceder a cada operación. (Véase más abajo para la lubricación aprobada.) C) La compuerta también puede lubricarse aplicando lubricante directamente sobre la supericie expuesta de la compuerta. D) Se puede minimizar el desgaste de las camisas si de vez en cuando se raspa o frota la compuerta de la válvula para limpiarla. E) En el caso de servicios de manipulación de materiales secos, no se proporcionará un cierre secundario, y no se deberían usar lubricantes líquidos o grasos. Lubricantes aprobados de base de silicona Dow III – Dow Corning Complex 821 – NFO Dow 44 – Dow Corning Dow 7 – Dow Corning Rhodorsil 111 – Rhone-Poulenc Compound G661 – G E Sil Glyde – AGS Company Para compatibilidad de otros lubricantes, consulte con Pentair Engineering.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 5
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
Retén del cierre secundario
7. Repuestos Con la actualización a KGA+, es importante comprender el impacto sobre los respuestos y sobre la intercambiabilidad con el diseño anterior. Cuando se realice un pedido de repuestos, se debe recordar que la nueva KGA+ utiliza el signo «más» como parte del código del modelo. Esto permitirá una rápida identiicación para asegurar que se proporcionan los repuestos adecuados. Si falta la etiqueta o es ilegible, hay diversas indicaciones exteriores para distinguir la diferencia (consultar Figura 6): KGA+: En la parte superior del alojamiento de la válvula, el retén del cierre secundario es de una sola pieza y rodea totalmente la compuerta. KGA: En la parte superior del alojamiento de la válvula, en lugar del retén del cierre secundario, la KGA tiene un retén de escobilla. Es un conjunto de dos piezas, y la escobilla (plástico negro) es visible. 1. Camisas encapsuladas: sin cambios, 100% intercambiables con todos los tamaños. 2. Compuertas: Para acomodar el nuevo cierre secundario, se han vuelto a diseñar las compuertas para los tamaños 3” hasta 16”. Las nuevas compuertas para los tamaños 3” a 16” de la KGA+ no son intercambiables con el diseño anterior de la KGA, y las compuertas más antiguas no ajustarán con la KGA+. Como resultado, también quedan afectadas las piezas periféricas incluyendo las horquillas de la compuerta y los conjuntos de vástagos, y no son intercambiables a estos tamaños. 3. Bridas de retención: Sin cambios, intercambiables al 100% en todos los tamaños. 4. Alojamientos: Todos los tamaños han sido rediseñados para acomodarse con el cierre secundario, bridas de cara total y la eliminación de la barra espaciadora. No son intercambiables con los alojamientos antiguos. Los materiales de construcción siguen siendo los mismos. 5. Soportes (horquillas): Sin cambios, intercambiables al 100% con todos los tamaños, excluyendo diseños pesados especiales para servicios rigurosos. 6. Conjunto de tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños. 7. Volante: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños. 8. Base de la tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños. 9. Conjunto del vástago: Como se ha observado más arriba, debido al nuevo diseño de la compuerta en los tamaños 3” hasta 16”, los vástagos no son intercambiables. Los tamaños superiores a 16” son intercambiables al 100%. 10. Cierre secundario: En la KGA es estándar el conjunto escobillas, la KGA+ usa un conjunto de cierre secundario; los dos conjuntos no son intercambiables entre ambos tipos de válvula. 11. Actuación: No se han realizado cambios en los actuadores con cilindros neumáticos o hidráulicos; son intercambiables al 100%. El conjunto de la horquilla (conexión de compuerta a vástago del cilindro) ha cambiado para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable. El actuador de engranajes cónicos sigue sin cambios; sin embargo, el vástago ha sido revisado para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable con los diseños anteriores. Repuestos recomendados (véase Figura 7) Válvulas: 2-camisas de repuesto 1-cierre secundario de repuesto Operador de cilindro (si es aplicable): 1-kit de reparación
Retenes de las escobillas
La vida en almacén se da como indicación, y no se puede usar sin el examen del material curado en el momento en que se proponga su instalación. Para mantener el tiempo de almacén, las camisas de repuesto se deberían guardar según las siguientes indicaciones. 1. Es imperativo guardarlas a temperatura ambiente hasta 27°C, con 60 - 90% de humedad relativa y lejos de la luz solar directa, y a una distancia mínima de unos 5 metros de motores eléctricos. 2. Se debe tener cuidado en evitar almacenar en condiciones duras como en montones demasiado elevados o sobre una paleta sencilla colgando encima de una arista cortante. 3. Se debería practicar la dinámica de inventario de usar primero las que hayan entrado primero. 4. Las anteriores directrices sobre vida de los elastómeros en almacén se reieren a componentes todavía no instalados en una válvula. página 6
Escobilla
Barra espaciadora KGA, el retén de la escobilla es de dos piezas, la escobilla (plástico negro) es visible. La barra espaciadora es también visible. Figura 6
Cierre secundario
1. Al realizar un pedido de repuestos para un producto u operador de cilindro Clarkson, incluir el tamaño de la válvula o cilindro y una descripción completa, incluyendo número de serie, con su solicitud. 2. Hay piezas adicionales de repuesto del suministrador, como volantes, conjuntos de tuerca del vástago, retenes, soportes (horquilla), vástagos y compuertas. De nuevo, proporcionar una descripción completa junto con el número de serie al realizar el pedido. 3. Almacenamiento de camisas de repuesto: Las camisas de elastómero moldeado tienen una vida práctica recomendada en almacén. Las camisas originales de Clarkson llevan un grabado en láser en la supericie exterior con fecha de fabricación, para su uso en el cálculo de vida en almacén. Caucho natural - 2 años • EPDM - 4 años • NBR/HNBR - 4 años Consultar con el suministrador para elastómeros adicionales.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
KGA+, el retén del cierre secundario es una sola pieza, rodea totalmente la compuerta, no hay barra espaciadora.
Camisa
Figura 7
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
Nota: Pentair recomienda a los usuarios que siempre usen camisas, cierres secundarios y otros repuestos genuinos de Clarkson OEM, para mantener las prestaciones superiores que son de esperar de su válvula KGA+. Las camisas y los cierres secundarios genuinos Clarkson de Pentair se reconocen fácilmente por las marcas de identiicación grabadas mediante láser que aparecen en la supericie exterior. Estas marcas incluyen el tamaño, el número de pieza, el número de patente correspondiente, el lote del compuesto elastómero y la fecha de fabricación; todo esto permite la completa trazabilidad de la pieza. Las camisas, los cierres secundarios y otros repuestos de Clarkson procedentes de Pentair son los únicos autorizados para su uso, y ofrecen aquella mayor compatibilidad y duración de las prestaciones que piezas no originales del fabricante sencillamente no pueden proporcionar. El uso de piezas de imitación puede invalidar cualquier garantía restante. Si la válvula precisa de una adicional reparación, contactar con nuestra oicina para una valoración de la viabilidad de la reparación y una estimación de su coste.
8. Almacenamiento Lo que sigue son las recomendaciones del suministrador para procedimientos de almacenamiento a in de preservar la máxima integridad del producto durante el almacenamiento a largo plazo de 1 a 5 años. 1. Las válvulas suelen despacharse con la compuerta en posición abierta, la posición recomendada para su almacenamiento. Durante el almacenamiento, la compuerta debería mantenerse siempre en posición abierta. El almacenamiento debería estar en una zona resguardada de luz solar directa, apartada del calor, ozono y condiciones climáticas extremas. Las temperaturas glaciales no se consideran perjudiciales a condición que la válvula se mantenga seca. No debería haber rectiicadores de alta tensión y otros equipos generadores de ozono o fuentes del mismo en las cercanías del área de almacenamiento.
PRECAUCIÓN Las válvulas suministradas con muelle para extender actuadores de cilindros (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada. NO almacenar una válvula KGA+ con un muelle para extender (fallo cierra) en posición abierta. Esto pondría el muelle en una posición comprimida totalmente energizada. Para su almacenamiento, se recomienda que se extraigan las camisas de la válvula de su alojamiento y guardarlas por separado de la válvula. Volver a insertar las camisas antes de proceder a la instalación de la válvula.
2. La ubicación preferente para almacenamiento es un almacén limpio, seco y resguardado. Si es necesario almacenar válvulas en el exterior, se deberían adoptar precauciones para mantener las válvulas limpias y secas. Los materiales de embalaje de serie proporcionados para el envío de la válvula no pueden considerarse como suicientes para el almacenamiento exterior. 3. Si se precisa de almacenamiento exterior, el equipo debería quedar totalmente cubierto con una cubierta de plástico pesada y de color claro. Es esencial que el plástico sea opaco para bloquear la luz del sol, y de color claro para minimizar la acumulación de calor. La cubierta debería extenderse de modo que permita ventilación por la parte inferior. Para asegurar una ventilación adecuada, el equipo debería elevarse entre 5 y 10 cm sobre el suelo. 4. Las válvulas con actuación manual se pueden almacenar en posición vertical u horizontal. En el caso de válvulas con actuación neumática o hidráulica, la orientación preferente para una protección óptima es con la válvula completamente abierta y el cilindro en posición vertical. Esta posición da el mejor soporte al vástago del cilindro y ayuda a reducir la posibilidad de que se desarrolle un «punto plano» sobre los cierres del cilindro. Una posición alternativa aceptable para válvulas con diámetros de cilindro inferiores a 6” es con el cilindro en la posición horizontal. Las válvulas actuadas mediante motor deberían orientarse en dirección preferente indicada por el fabricante del actuador. 5. Las válvulas con actuadores de cilindro o motor deberían almacenarse siguiendo las recomendaciones del fabricante del actuador. Se deberían asegurar las conexiones de acceso o los paneles para impedir entradas no autorizadas y prevenir contaminación. 6. Cuando se incluyan equipos auxiliares, como limitadores de carrera, electroválvulas, etc., se debe tener cuidado en evitar condiciones de humedad y condensación sobre el equipo. 7. Inspección del almacenamiento: Se realizará una inspección visual sobre una base semianual, y se anotarán los resultados. Como mínimo, dicha inspección incluirá los siguientes puntos: - Embalaje - Cubiertas de las bridas - Sequedad - Limpieza 8. El mantenimiento consistirá en corregir las deiciencias que se observen durante la inspección. Todas las operaciones de mantenimiento se harán constar por escrito. Contactar con el suministrador antes de llevar a cabo ninguna operación de mantenimiento si la válvula sigue bajo garantía.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 7
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
9. Sustitución de las camisas Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar o no dotadas de bridas de retención opcionales. Las bridas de retención son de serie para los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con diámetros grandes se suministran con bridas de retención segmentadas (piezas múltiples). Si su válvula tiene bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales. Inspección de los componentes 1. Veriicar que para cada válvula haya dos (2) camisas, dos (2) bridas de retención (si son necesarias), pernos y tuercas para la brida de retención (si se necesitan). Para KGA+ 30” - 60”, usar bridas de retención segmentadas. Consultar la lista de piezas homologadas de Clarkson para el tamaño apropiado de válvula, para determinar la cantidad de tuercas y pernos necesarios para las bridas de retención. 2. Examinar visualmente cada camisa y brida de retención para comprobar si hay daños en las supericies resultantes del transporte o de la manipulación posterior al transporte. Las supericies de cierre (pico) tienen que quedar libres de depresiones, cortes o hendiduras. Desmontaje 1. Antes de trabajar en la válvula KGA+, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso contrario, pasarla a la posición abierta. PRECAUCIÓN Asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El conjunto de la válvula y sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada, véase Sección 15, Izado, página 16. 2. Extraer la válvula de la tubería. 3. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de residuos, costras y residuos elastoméricos. 4. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula. 5. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la válvula; no extraer más que una sección cada vez. 6. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.) Instalación 1. Poner la válvula en posición horizontal, sobre una supericie plana. (En tanto que es posible instalar camisas de válvula con el conjunto en posición vertical, esto hace más difícil alinear apropiadamente las bridas de retención y las camisas, especialmente en el caso de válvulas de mayor tamaño.) 2. Comprobar si el diámetro del oriicio presenta un desgaste inusual o excesivo. Si aparece tal cosa, el alojamiento de la válvula puede necesitar sustitución. 3. La Tabla 4 presenta las dimensiones de oriicio máxima y mínima de una nueva válvula KGA+, junto con las cifras máximas permisibles de diámetro de un alojamiento afectado por el desgaste y el uso. Si el alojamiento no se encuentra dentro del margen máximo permisible, se recomienda que dicho alojamiento sea sustituido antes de instalar nuevas camisas. En algunos casos puede que sea posible realizar reparaciones de menor entidad en el alojamiento para poder seguir usándolo. Contactar con el suministrador para información adicional. 4. Lubricar el diámetro ext. del extremo del cierre de la camisa. 5. Instalar la camisa, con cuidado de centrar la brida en el oriicio del alojamiento. 6. Colocar una brida de retención en la parte superior de la camisa. Alinear los oriicios de los pernos de la brida con los oriicios correspondientes en la brida redonda. Alinear el diámetro interior de la camisa y la brida de retención. 7. Para válvulas con bridas de retención segmentadas, posicionar un segmento de brida de retención sobre el reborde de la camisa. Alinear con los oriicios de montaje apropiados en la brida redonda. Instalar los pernos y tuercas necesarios; apretar a mano. Posicionar el siguiente segmento sobre el reborde de la camisa opuesto al acabado de instalar. Instalar los pasadores como antes. Continuar instalar segmentos de esta manera hasta que la brida completa esté en su sitio. 8. Instalar los pernos de retención. Apretar sólo lo suiciente para permitir la instalación del siguiente perno. Proseguir hasta que estén instalados todos los pernos. 9. Cuando todos los pernos estén en su sitio, apretar los pernos de la brida de retención de forma entrecruzada hasta que haya un espacio de 0” a 1/8” entre la brida de retención y el alojamiento. No realizar el ciclo de la válvula con sólo una camisa en su sitio.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 8
Nota Las piezas elastoméricas homologadas Clarkson de Pentair están grabadas con láser con su número de pieza, fecha de fabricación, la marca comercial Clarkson y otras informaciones apropiadas para asegurar que se dispone de un repuesto Clarkson genuino. El uso de piezas no originales anulará cualquier garantía restante.
Camisa
Retén Pernos/tuercas del retén Figura 8
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
Figura 9 - Ejemplo de un retén segmentado
10. Volver la válvula al revés de modo que la camisa instalada quede ahora sobre la supericie plana. 11. Aplicar un lubricante de base de silicona al radio del pico de cierre de la camisa instalada. Aplicarlo también al pico de cierre de la segunda camisa y al extremo del cierre del diámetro ext. 12. Instalar la segunda camisa, siguiendo las etapas 1 hasta 11. Puede que sea necesario usar dos o más abrazaderas C para tirar abajo de la segunda brida de retención. No apretar totalmente los pernos de la brida de retención hasta después de comprobar la concentricidad de los oriicios de la camisa; usando un borde recto, comprobar la posición de la camisa en cuatro (4) puntos, separados en 90 grados en relación con el diámetro int. del oriicio de la camisa instalada. Ajustar según sea necesario para situar la camisa concéntrica con la otra camisa. 13. Apretar del todo los pernos de la brida de retención según Párrafo 9. 14. Extraer las abrazaderas C, si se han usado. 15. La válvula está ahora lista para su instalación. Mantener la compuerta en la posición abierta hasta que la valva quede instalada.
10. Sustitución del cierre secundario PRECAUCIÓN Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es necesario seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear equipos de protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos normativos de la planta. NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si la valva se extrae para este servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El montaje de la válvula o de componentes de la misma puede implicar la manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado, Sección 15, página 16.
Hacer girar el soporte sobre el perno como pivote
Figura 10 En el caso de sustitución de la compuerta o del cierre secundario, en las válvulas pequeñas se puede hacer girar el soporte del actuador para apartarlo, como se ilustra aquí. Extraer los pernos del soporte sólo de un lado y alojar el lado opuesto sólo lo suiciente para permitir el movimiento. Asegurar que se proporciona soporte para el peso del conjunto del actuador, y tener cuidado en evitar daños personales.
Desmontaje 1. La sustitución del cierre secundario se puede realizar sin tener que extraer la válvula del servicio. Sin embargo, esto NO DEBERÍA hacerse con la válvula en posición cerrada. Si se sospecha el fallo de cualquiera de las camisas de elastómero, o de ambas, se debería eliminar la válvula del servicio antes de proceder a extraer el cierre secundario. Si se debe extraer la válvula, consultar la sección de Izado. 2. Abrir la válvula, de modo que la compuerta quede en la posición completamente elevada. 3. Para poder volver a montar con facilidad, usando un marcador permanente, dibuje una línea sobre la supericie de la compuerta junto a la parte superior de la placa de retención secundaria. Si no es factible marcar la compuerta, tomar nota de la dimensión desde la parte superior del alojamiento de la válvula hasta la parte superior de la compuerta en la posición totalmente abierta (consulte la Tabla 5, Figura 13, dimensión A). 4. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción. 5. Desmontaje del conjunto del actuador: Válvulas más pequeñas: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento de un lado excepto por el perno inferior en el lado opuesto del soporte (véase Figura 10). Este perno actuará como pivote para el conjunto soporte / actuador. Mientras se sujeta el conjunto del actuador, hacer girar el conjunto soporte / actuador alejándolo de la válvula. Seguir proporcionando soporte mientras el actuador está en esta posición. Válvulas más grandes: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento. Izar el conjunto soporte y actuador fuera del conjunto del alojamiento para permitir la extracción del cierre secundario y de la compuerta. 6. Alojar los pernos de la placa de retención del cierre secundario. 7. Extraer la compuerta izándola fuera del cierre secundario. 8. Extraer todos los pasadores y enclavadores que retienen la placa del cierre secundario en su posición. 9. Extraer la placa de retención del cierre secundario izándola. 10. Extraer el cierre secundario insertando un destornillador de hoja plana a mitad de camino a lo largo del exterior del cierre, entre el cierre y el alojamiento de la válvula. Hacer palanca para abrir el cierre y extraerlo. 11. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. Consultar la sección «Sustitución de compuertas» si la compuerta necesita sustitución.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 9
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
Montaje 1. Si se ha extraído la válvula de la tubería, izar la válvula a la posición vertical, consultar la sección de Izado, Sección 15. 2. Usando DOW III o algún equivalente aprobado, llenar completamente todas las cavidades internas del nuevo cierre secundario. 3. Insertar el nuevo cierre secundario lubricado en el conjunto del alojamiento de la válvula. Asegurar que las aberturas para lubricación sobre el cierre se alinean con los dispositivos de lubricación externos correspondientes del alojamiento. 4. Posicionar la placa de retención del cierre secundario en su lugar. 5. Volver a poner y apretar a mano todos los pasadores y enclavadores de la placa de retención. 6. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del «extremo ailado» de la compuerta. 7. Apretar irmemente la compuerta a través del cierre secundario al interior del conjunto del alojamiento de la válvula hasta que la marca dibujada sobre la compuerta llegue a la parte superior de la placa de retención o hasta que la compuerta llegue a la dimensión A, Tabla 5, Figura 13. 8. Apretar completamente los pasadores de la placa de retención. 9. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte, dejándolos alojados. 10. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción, se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.) 11. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento (sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte. 12. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario. 13. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre las camisas. 14. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo. 15. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada, alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición adecuada, abierta y cerrada. 16. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar Izado, Sección 15.
Tabla 4 - D.I. del alojamiento Tamaño válvula pulg. 3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
D.I. mínimo pulg.
mm
4.45 5.39 7.79 9.42 11.92 13.94 15.80 17.44 19.06 21.06 26.06 28.28 32.06 38.20 45.06 50.74 55.74 63.95
113.03 136.91 197.87 239.27 302.77 354.08 401.32 442.98 484.12 534.92 661.92 718.31 814.32 970.28 1144.52 1288.80 1415.80 1624.33
D.I. máximo pulg. mm 4.49 5.43 7.83 9.46 11.96 13.97 15.83 17.47 19.10 21.10 26.10 28.36 32.12 38.30 45.19 50.77 55.77 63.99
114.05 137.92 198.88 240.28 303.78 354.84 402.08 443.74 485.14 535.94 662.94 720.34 815.85 972.82 1147.83 1289.56 1416.56 1625.35
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
D.I. máximo permisible del alojamiento pulg. mm 4.55 5.49 7.89 9.52 12.02 14.00 15.86 17.50 19.19 21.19 26.19 28.45 32.21 38.39 45.31 50.89 55.89 64.11
115.57 139.45 200.41 241.81 305.31 355.60 402.84 444.50 487.43 538.23 665.23 722.63 818.13 975.11 1150.87 1292.61 1419.61 1628.39
página 10
Retén del cierre secundario
Cierre secundario
Figura 11
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
11. Instrucciones de desmontaje y montaje Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar dotadas o no de las bridas de retención opcionales. Las bridas de retención son de serie en los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con diámetros superiores van dotadas de bridas de retención segmentadas (de piezas múltiples). Si la válvula tiene bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales.
PRECAUCIÓN El montaje de la válvula o de componentes de la misma puede implicar la manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado, Sección 15.
Desmontaje 1. Antes de trabajar en la válvula KGA+, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso contrario, pasarla a la posición abierta. 2. Extraer la válvula de la tubería. 3. Para poder volver a montar con facilidad, usando un marcador permanente, dibuje una línea sobre la supericie de la compuerta junto a la parte superior de la placa de retención secundaria. Si no es factible marcar la compuerta, tomar nota de la dimensión desde la parte superior del alojamiento de la válvula hasta la parte superior de la compuerta en la posición totalmente abierta (consulte la Tabla 5, Figura 13, dimensión A). 4. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de residuos, costras y restos elastoméricos. 5. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula. 6. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la válvula; no extraer más que una sección cada vez. 7. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.) 8. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción. 9. Extraer el subconjunto actuador/soporte de una vez sacando los pernos de los soportes que unen los soportes al alojamiento y tirando del mismo para separarlo del conjunto del alojamiento. 10. Alojar los pernos de la placa de retención del cierre secundario. 11. Extraer la compuerta izándola fuera del cierre secundario. 12. Extraer todos los pasadores y enclavadores que retienen la placa del cierre secundario en su posición. 13. Extraer la placa de retención del cierre secundario izándola. 14. Extraer el cierre secundario insertando un destornillador de hoja plana a mitad de camino a lo largo del exterior del cierre, entre el cierre y el alojamiento de la válvula. Hacer palanca para abrir el cierre y extraerlo. 15. Extraer los pernos del alojamiento y separar las mitades tirando de las mismas: Nota: la KGA+ no tiene placas espaciadoras. 16. Extraer las viejas juntas del alojamiento (dos).
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 11
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
Inspección visual de piezas antes de volver a montar 1. Comprobar y asegurar que todas las supericies internas y conexiones de drenaje están libres y exentas de lodos endurecidos o de otras obstrucciones; limpiar según sea necesario. 2. Inspeccionar el alojamiento de la válvula asegurando que los oriicios en el centro de la válvula están alineados entre sí. Comprobar el diámetro del oriicio, que no presente desgaste, s/. Tabla 4. Reemplazar si aparecen señales de un desgaste excesivo o inusual. 3. Examinar las supericies exteriores del alojamiento para acumulaciones de lodos endurecidos o de otras contaminaciones; limpiar según sea necesario. 4. Comprobar que las camisas estén libres de señales de desgaste, grietas, arrancamientos, cortes profundos, abrasión severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento). Sustituir si hay dudas. Las camisas se tienen que sustituir como conjunto. 5. Comprobar el cierre secundario, si presenta señales de desgaste o agrietamiento, abrasión severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento). Sustituir si hay dudas. 6. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. En uso normal aparecerán algunos arañazos. Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma permanente en el centro, rectiicar o sustituir. Si se procede a rectiicar, tener el máximo cuidado en minimizar las marcas sobre la supericie de la compuerta. Arañazos u otras marcas de esfuerzos aplicados pueden eliminarse con una correa lijadora. No se recomienda la mecanización de la supericie de la compuerta. Una acumulación ligera puede eliminarse con un cuchillo romo o un rascador de juntas. Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste y asperezas. Usar una muela de disco o una correa lijadora para eliminar supericies ásperas. Tener un cuidado particular con el borde de avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros bordes cortantes. 7. Examinar si en el soporte aparecen señales de corrosión, daños u otros problemas potenciales. 8. Comprobar la integridad de las roscas de la tornillería y si hay señales de corrosión o de combadura. Sustituir según sea necesario. 9. Examinar el conjunto del actuador. A) Válvulas manuales: Comprobar si hay corrosión o combaduras del vástago, etc. Veriicar si hay señales de desgaste en la tuerca de latón del vástago. B) Neumáticas o hidráulicas: Comprobar si hay fugas alrededor del cierre del vástago del cilindro, cabezales y tapas. examinar si el vástago del cilindro presenta señales de corrosión, combadura, etc. Mantenimiento según las instrucciones del suministrador. C) Motor eléctrico: Mantenimiento según las instrucciones del suministrador.
Compuerta Retén del cierre secundario Cierre secundario Alojamiento Junta del alojamiento
Camisa
Brida de retención
Pernos y tuercas del alojamiento
Pernos y tuercas de la brida de retención Figura 12
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 12
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
‘A’
‘B’
Figura 13 Tolerancia dimensional: 3-10” +/-1/16” 12-16” +/-3/32” 18-26” +/-1/8” 30-60” +/-1/4” Dimensión A = distancia desde la parte superior del alojamiento de la válvula (no de la placa de escobillas) a la parte superior de la compuerta en posición cerrada. Dimensión B = distancia desde la parte superior del alojamiento de la válvula (no de la placa de escobillas) a la parte superior de la compuerta en posición abierta.
Montaje 1. Colocar la primera mitad del alojamiento boca abajo sobre una supericie plana apropiada. 2. Insertar cuidadosamente dos nuevas juntas de alojamiento sobre las caras de los alojamientos. Las juntas se pueden mantener en su sitio con una pequeña cantidad de lubricante de silicona entre la junta y el alojamiento. 3. Tomar el segundo alojamiento y ponerlo en posición sobre el primero, y alinear apropiadamente los oriicios de los pernos asegurando que las placas espaciadoras permanecen en su sitio. 4. Insertar la mayoría de los pernos del alojamiento, dejando los pernos superiores que se usan para ijar el conjunto del actuador al alojamiento, y apretar de forma ligera. Aplicar unos golpecitos a los alojamientos para alinear los oriicios de las camisas internas hasta dentro de 1/16”, manteniendo al mismo tiempo la alineación de los oriicios de los pernos en las bridas cuadradas. 5. Instalar nuevas camisas y bridas de retención (si se usan) según las instrucciones de la Sección «Sustitución de las camisas». 6. Izar el conjunto de la válvula hasta la posición vertical. Consultar Izado, Sección 15. 7. Usando DOW III o algún equivalente aprobado, llenar completamente todas las cavidades internas del nuevo cierre secundario. 8. Insertar el nuevo cierre secundario lubricado en el conjunto del alojamiento de la válvula. Asegurar que las aberturas de lubricación en el cierre se alinean con los correspondientes dispositivos de lubricación del alojamiento externo. 9. Posicionar la placa de retención del cierre secundario. 10. Volver a poner y apretar a mano todos los pasadores y enclavadores de la placa de retención. 11. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del «extremo ailado» de la compuerta. 12. Apretar irmemente la compuerta a través del cierre secundario al interior del conjunto del alojamiento de la válvula hasta que la marca dibujada sobre la compuerta llegue a la parte superior de la placa de retención o hasta que la compuerta llegue a la dimensión A, Tabla 5, Figura 13. 13. Apretar completamente los pasadores restantes de retención. 14. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte, dejándolos alojados. 15. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción, se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.) 16. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento (sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte. 17. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario. 18. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre las camisas. 19. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo. 20. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada, alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición adecuada, abierta y cerrada. 21. Reinstalar la válvula; consultar la sección de Izado. Tabla 5 Tamaño de
‘A’
la válvula
pulg.
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
1.59 1.53 1.52 1.59 1.46 2.12 2.18 2.44 5.06 4.26 5.34 4.00 4.75 4.75 6.62 6.49 5.73 8.00
‘B’ mm
pulg.
mm
40.39 38.86 38.61 40.39 37.08 53.85 55.37 61.98 128.52 108.20 135.64 101.60 120.65 120.65 168.15 164.85 145.54 203.20
5.22 6.28 8.77 10.59 12.59 15.3 17.18 19.82 24.31 26.01 32.34 33.00 37.75 43.75 52.62 58 63.23 70.5
132.59 159.51 222.76 268.99 319.79 388.62 436.37 503.43 617.47 660.65 821.44 838.20 958.85 1111.25 1336.55 1473.20 1606.04 1790.70
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 13
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
12. Sustitución de compuertas en campo Desmontaje 1. La sustitución de la compuerta se puede realizar sin necesidad de eliminar la válvula de servicio. Sin embargo, si se sospecha que una o ambas camisas elastoméricas están averiadas, se debería eliminar la válvula de servicio antes de proceder a la sustitución de la compuerta. Si es necesario extraer la válvula, consulte Izado, Sección 15. PRECAUCIÓN Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es necesario seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear equipos de protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos normativos de la planta. NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si la valva se extrae para este servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El montaje de la válvula y de componentes de la misma puede implicar la manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte la sección de izado, Sección 15. 2. Abrir la válvula de modo que la compuerta quede en posición totalmente elevada. 3. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción. 4. Desmontaje del conjunto del actuador: Válvulas más pequeñas: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento de un lado excepto por el perno inferior en el lado opuesto del soporte. Este perno actuará como pivote para el conjunto soporte / actuador. Hacer girar el conjunto soporte / actuador alejándolo de la válvula y proporcionar un soporte temporal. Válvulas más grandes: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento. Izar el conjunto soporte y actuador fuera del conjunto del alojamiento para permitir la extracción de la compuerta. 5. Alojar los pernos de la placa de retención del cierre secundario. 6. Extraer la compuerta izándola fuera del cierre secundari. Inspección visual de piezas antes de volver a montar 1. Examinar el cierre secundario por si aparecen señales de desgaste o agrietamiento, de abrasión severa o de ataque químico (ablandamiento o engomamiento). En caso de duda, sustituir. 2. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o daños excesivos. En el uso normal aparecerán algunos arañazos. Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma permanente en el centro, rectiicar o sustituir. Si se procede a rectiicar, tener el máximo cuidado en minimizar las marcas sobre la supericie de la compuerta. Arañazos u otras marcas de esfuerzos aplicados pueden eliminarse con una correa lijadora. No se recomienda la mecanización de la supericie de la compuerta. Una acumulación ligera puede eliminarse con un cuchillo romo o un rascador de juntas. Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste y asperezas. Usar una muela de disco o una correa lijadora para eliminar supericies ásperas. Tener un cuidado particular con el borde de avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros bordes cortantes. Montaje 1. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del «extremo ailado» de la compuerta. 2. Apretar irmemente la compuerta a través del cierre secundario al interior del conjunto del alojamiento de la válvula hasta que el borde biselado de la compuerta llegue al D.I. de la camisa. 3. Apretar completamente los pasadores de la placa de retención. 4. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte, dejándolos alojados. 5. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción, se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.) 6. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento (sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte. 7. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario. 8. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre las camisas. 9. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo. 10. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada, alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición adecuada, abierta y cerrada. 11. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar Izado, Sección 15.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 14
Figura 14 En el caso de sustitución del cierre secundario, en las válvulas pequeñas se puede hacer girar el soporte del actuador para apartarlo, como se ilustra aquí. Extraer los pernos del soporte sólo de un lado y alojar el lado opuesto sólo lo suiciente para permitir el movimiento. Asegurar que se proporciona soporte para el peso del conjunto del actuador, y tener cuidado en evitar daños personales.
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
Nota Es normal para la válvula KGA+ descargar medios durante los ciclos de apertura y cierre. Esto ayuda a prevenir la acumulación de sólidos entre las camisas, lo que impediría un cierre estanco cuando la válvula está totalmente abierta o cerrada. La descarga puede controlarse con el uso de una protección opcional contra salpicaduras o placa de drenaje. No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protección contra salpicaduras, placa de drenaje o precauciones similares.
13. Instrucciones de instalación para la protección contra salpicaduras (opción B7) 1. Extraer la protección contra salpicaduras, material de soporte y la junta del embalaje de la válvula. Veriicar que haya la cantidad apropiada de pernos en U, arandelas, tuercas, junto con la protección, la cubierta del extremo y el material de juntas. 2. Cortar el material de juntas en cuatro piezas que formen dimensiones rectangulares del fondo de la válvula si se usa cinta autoadhesiva. Si la junta se corta de láminas de elastómero, se recomienda lámina de 6,35 mm (0,25 pulg), de grosor. El material debería ser compatible con las propiedades químicas de los lodos. El material que se use para las bridas de retención o las camisas será apropiado para la junta B7. Puede haber otras opciones posibles. Consultar con el suministrador para obtener recomendaciones. 3. Limpiar la supericie mecanizada plana de la protección contra salpicaduras de modo que no haya suciedad, arenilla, grasa ni otros residuos. Eliminar la protección del adhesivo del material de juntas y aplicarlo a la protección contra salpicaduras sobre la supericie mecanizada plana correspondiente (cinta autoadhesiva posterior). Si se usa una junta de lámina recortada, se debería unir a la guarda contra salpicaduras con un compuesto adhesivo tipo RTV para sujetarlo durante la instalación. Adherir el material de junta a la supericie plana a lo largo del borde de la ranura mecanizada. 4. Instalar la tapa del tubo en un extremo de la protección contra salpicaduras. 5. Posicionar la protección debajo de la válvula y poner un perno en U en cada extremo con los pasadores alojados. 6. Veriicar la posición del material de junta y el fondo del alojamiento, y apretar los pernos en U instalados. 7. Apretar todos los pasadores de los pernos en U hasta que la junta se vea comprimida. ¡AVISO! No tape o cierre ambos extremos de la guarda contra salpicaduras. Esto podría resultar en una avería de la válvula.
Alojamiento Brida de montaje
Junta Tapa (una sola, no cerrar ambos extremos)
Tuerca hexagonal Arandela de seguridad Protección antisalpicaduras Perno en U
Figura 15
14. Instrucciones de instalación para la placa de drenaje (opción B9) 1. Usando un cepillo metálico o un rascador, limpiar el fondo del alojamiento. 2. Comprobar los oriicios de montaje roscados en el fondo de la válvula. Extraer cualquier residuo u obstrucciones de los oriicios. 3. Posicionar la junta en la placa de drenaje y montar a la válvula usando los pernos y las arandelas de seguridad que se proporcionan. 4. Conectar el tubo de drenaje (si se usa) a la/s conexión/es NPT según sea necesario. ¡AVISO! No tapar ni cerrar todas las conexiones en la placa de drenaje. Esto podría resultar en una avería de la válvula.
Figura 16
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 15
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
15. Izado PRECAUCIÓN El conjunto de la válvula y sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada. NO intente izar la válvula junto con ninguna tubería adosada ni ningún otro equipo. NO intente izar la válvula si está llena de medio. Los métodos de izado pueden variar dependiendo del tamaño y el peso de la válvula. Las válvulas pequeñas Clarkson KGA actuadas neumática o hidráulicamente pueden ir equipadas con cáncamos. Estos sólo pueden usarse como puntos de izado en tamaños de válvula de 10” y menores para el izado de la válvula y actuador SOLAMENTE. NO usar estos cáncamos en ninguna válvula de mayor tamaño. Para su transporte, las válvulas KGA grandes se montan normalmente en paletas en posición plana u horizontal con el oriicio de paso orientado verticalmente, las caras de las bridas abajo sobre la paleta. Las válvulas paletizadas se cargan en camiones con una carretilla elevadora. Se recomienda que la descarga se realice también con una carretilla elevadora. Se puede usar una grúa; sin embargo, el peso debe ser soportado por la paleta, no por la válvula. En el caso de válvulas KGA con bridas ranuradas, NO PROCEDER a izar ni tratar de mover la válvula con correas colocadas alrededor de las orejetas de las bridas de montaje: es muy peligroso. Las válvulas Clarkson KGA pequeñas con actuación neumática o hidráulica puede ir dotadas de cáncamos. Éstos deberían usarse sólo en válvulas de 10” o inferiores para elevar SOLAMENTE el conjunto válvula y actuador. Insertar una correa de capacidad apropiada y / o un gancho de izado a través del ojo del cáncamo, e izar, vigilando el desplazamiento del centro de gravedad. No arrastrar la base de la válvula durante el izado porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención. Todas las válvulas pueden izarse usando el conjunto del soporte (horquilla) como punto de izado. NO USAR LAS ESCUADRAS DE ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Insertar correas de capacidad apropiada bajo la placa superior del soporte, una para cada pata, e izar, vigilando el desplazamiento del centro de gravedad. No arrastrar la base de la válvula durante el izado porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención. Algunas válvulas KGA de mayor tamaño se pueden izar usando los oriicios de izado situados cerca de la parte superior de cada pata del soporte, al lado. NO USAR LOS SOPORTES DE ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Se pueden insertar unos anillos de izado de dimensiones y capacidad apropiadas en los oriicios de izado. De forma alternativa, se pueden deslizar dos barras de acero de dimensiones y capacidad apropiadas a través de los oriicios y anillos de izado roscados en los extremos (véase fotografía para una disposición típica). En el caso de válvulas de mayor tamaño, todo izado se debería realizar con cadenas. Nunca se deberían usar grilletes y correas, sea cual sea su capacidad para gestionar pesos. Tener cuidado en no arrastrar la base de la válvula durante el izado, porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención de las camisas.
Figura 17 NO USAR las orejetas de la brida para izar la válvula.
Tabla 4 – Pesos estándar de los conjuntos de válvulas Tamaño
MH Lbs
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
50 64 98 135 198 – – – – – – – – – – – – –
BG Kg 22.7 29.0 44.5 61.2 89.8 – – – – – – – – – – – – –
Lbs 127 141 175 212 275 427 448 573 875 1054 – – – – – – – –
AC Kg
57.6 64.0 79.4 96.2 124.7 193.7 203.2 259.9 396.9 478.1 – – – – – – – –
Lbs 85 130 180 210 310 669 720 1125 1330 1680 2200 – – – – – – –
HC Kg
38.6 59.0 81.6 95.3 140.6 303.5 326.6 510.3 603.3 762.0 997.9
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
Lbs 50 70 98 135 175 360 414 550 950 1200 1400 1700 2150 3500 5200 6970 8275 9500
Kg 22.7 31.8 44.5 61.2 79.4 163.3 187.8 249.5 430.9 544.3 635.0 771.1 975.2 1587.6 2358.7 3161.5 3753.5 4309.1
página 16
Figura 18 Leyenda: La ilustración se da como referencia y no tiene el objeto de ilustrar un aparato recomendado para el izado. Asegurar que se siguen unos métodos apropiados de izado y soporte.
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
16. Conjunto de actuador manual de volante - MH Tornillo hexagonal de límite de carrera Arandela hexagonal de límite de carrera Límite de carrera Tuerca de la tapa Tornillo de ajuste Volante Arandela de retención Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la base Base de la tuerca del vástago Tornillo/arandela/tuerca de la placa adaptadora Chaveta de Woodruff Placa adaptadora Tuerca del vástago Conjunto del vástago Soporte (horquilla) Pasador de la horquilla con espiga de seguridad Tornillo/arandela/tuerca de Alojamiento/Soporte (horquilla) 17. Conjunto de actuador de engranajes cónicos - BG Tuerca de remate Tapa del vástago Conjunto de extensión del volante (sólo para 24”) Actuador de engranajes cónicos Volante Tornillo hexagonal de límite de carrera Arandela hexagonal de límite de carrera Límite de carrera Tuerca del vástago Tornillo de montaje de la tuerca del vástago Placa adaptadora Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la placa adaptadora (18” - 24”) Tornillo/arandela del adaptador (3” - 16”) Conjunto del vástago Espaciador de la horquilla (18” - 24” solamente) Pasador de la horquilla con espiga de seguridad (seguridad 3” - 16” solamente) Soporte (horquilla) Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla) Nota: los conjuntos son típicos. Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 17
Válvula para lodos Clarkson KGA+ Instrucciones de instalación y mantenimiento
18. Conjunto de actuador de cilindro neumático - AC
Actuador de cilindro neumático
Arandela/tuerca de montaje del cilindro
Horquilla (pasador)
Pasador de la horquilla con espiga de seguridad
Soporte (horquilla)
Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)
19. Conjunto del actuador de cilindro hidráulico - HC
Actuador de cilindro hidráulico
Arandela/tuerca de montaje del cilindro
Horquilla (pasador)
Pasador de la horquilla con espiga de seguridad
Soporte (horquilla)
Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 18
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
20. Información general
Operadores
Bridas de retención
1. La KGA es una válvula de guillotina para lodos sin empaquetadura. Todo el cierre se consigue mediante las camisas elastoméricas en el alojamiento de la válvula. Las camisas forman también la sección de desgaste de la válvula. La compuerta es extraíble para su inspección o sustitución mientras la válvula sigue en servicio. 2. La KGA es un producto BIDIRECCIONAL (cierre para lujo en ambas direcciones) y puede instalarse sin consideración a la dirección del lujo. Debido a su cierre igual en ambas direcciones, no se encuentran lechas ni otros indicadores de dirección de lujo ni de lado de asiento. 3. Las válvulas de guillotina Clarkson para lodos son apropiadas sólo para servicio todo-nada. No deben usarse en aplicaciones de regulación. 4. El estilo, el tamaño, la presión nominal y la selección de materiales son responsabilidad del diseñador del sistema de tuberías. 5. Todas las válvulas se deberían operar dentro de los márgenes de la presión y temperatura de diseño. Bajo ninguna circunstancia se deberían operar las válvulas a condiciones que superen dichos parámetros. En ningún momento se debe rebasar el 100% de la máxima presión nominal de la válvula durante su funcionamiento. Los picos de presión más allá de la presión nominal de la válvula son de exclusiva responsabilidad del usuario. 21. Inspección inicial
Camisas
Figura 1
1. Examinar la válvula de forma exhaustiva e informar inmediatamente de cualquier daño o discrepancias. 2. Camisas: Examinar visualmente el interior de las camisas, comprobando que no haya arrancamiento, irregularidades u otros daños. No se recomienda extraer las bridas de retención (si las lleva). 3. Bridas de retención: Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención opcionales; aparecen de serie en los tamaños 10” y superiores. Examinar visualmente las supericies de las bridas de retención, si hay presencia de desgarros, irregularidades u otros daños. Comprobar el apriete del empernado de las bridas de retención. 4. Operadores: Los volantes manuales estándar pueden suministrarse alojados para su instalación en campo; asegurar que queden apretados del todo. 5. Generalmente, las válvulas se despachan con la compuerta en posición abierta, que es la posición recomendada para la instalación. Las válvulas suministradas con actuadores de cilindro con muelle para extender (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada. La válvula KGA se debería instalar con la compuerta en posición abierta; se debe actuar con precaución al aplicar aire para abrir esta válvula, y luego asegurar que queda bloqueada en posición abierta al instalarla en la línea. 6. Accesorios: aquellos que se proporcionen, incluidos electroválvulas, inales de carrera, posicionadores, etc., se ensayan para comprobar su funcionalidad antes de su despacho. Se deben examinar cuidadosamente si presentan daños que puedan ocurrir durante su transporte. 22. Instrucciones de instalación Sírvanse tomar nota de las etiquetas de instalación especíicas para cada válvula. 1. La válvula KGA se instala en posición completamente abierta con las camisas insertadas en las mitades del alojamiento. PRECAUCIÓN Por lo general, las válvulas se despachan con la compuerta en posición abierta, la posición recomendada para su instalación. Las válvulas dotadas de actuadores con cilindros con muelle para extender (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada. La compuerta se debería actuar hasta la posición abierta antes de instalar; proceder con gran precaución al aplicar aire para abrir la válvula, y luego asegurar que su compuerta queda enclavada en la posición abierta para la instalación. 2. Las bridas para líneas emparejadas tienen que alinearse de forma apropiada antes de proceder a su instalación. Se pueden usar bridas deslizantes o para soldar. Nunca intente compensar una desalineación de las bridas de las tuberías actuando sobre el empernado de la línea. Se deberían usar soportes y/o uniones de expansión de tuberías para minimizar las cargas de las tuberías sobre las válvulas. Las bridas correspondientes de la tubería deberían ser de tipo elevado o de cara lisa para asegurar el total soporte de la camisa y un diámetro interior continuo sin variación. Si se usan bridas deslizantes, el tubo debería cortarse en cuadro y soldarse en posición de modo que el extremo del tubo ajuste de manera uniforme con la cara de la brida. Las bridas remachadas no son compatibles con estas válvulas. Las Tablas 1 y 2 dan los pares de apriete máximos de pernos para bridas. En la Tabla 3 se da una relación de los pasadores necesarios para la instalación. 3. Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención opcionales; aparecen de serie en los tamaños 10” y superiores. Si no se usan bridas de retención, el extremo embridado de las camisas forma la junta cuando se instalan en la tubería. Cuando se dotan con bridas de retención, la brida con retén revestido de elastómero funciona como la junta para instalación en la tubería. 4. La válvula es idónea para su uso en líneas tanto verticales como horizontales. Se puede instalar en cualquier posición en tuberías verticales u horizontales. Sin embargo, las válvulas instaladas en una orientación con el actuador debajo de la horizontal pueden necesitar limpieza a chorro para impedir la acumulación de sólidos en el alojamiento, y puede que haya necesidad de un soporte adicional para el actuador. 5. Las bridas estándar emparejadas de 3” a 24” se ajustan a ANSI B16.5/150, y los tamaños de 26” y superiores son s/. MSS-SP44 (véase Tabla 1). Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 19
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
Notas de instalación A) Todas las válvulas de guillotina para lodos se diseñan y fabrican para su instalación en aplicaciones donde no se aplica a la válvula ninguna fuerza de más de 1g en exceso de la de gravedad en ninguna dirección. Esta fuerza de 1g puede deberse a tráico, viento o terremoto. Las válvulas no deberían usarse en aplicaciones que excedan a 1g. B) Si el vástago de la válvula o sus dispositivos superiores sobresalen sobre pasarelas o zonas de trabajo, la válvula debería ser indicada siguiendo la política de seguridad de la compañía. C) Todos los sistemas de tuberías deberían contener mecanismos independientes de soporte, y no deberían utilizar la válvula como único medio de soporte. D) No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protecciones contra salpicaduras o precauciones similares.
Tabla 2 - Par máximo de apriete bridas FRP
Tabla 1 - Par máximo de apriete bridas estándar Tamaño de válvula
Ft / Lbs
N-m
Tamaño de válvula
Ft / Lbs
N-m
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
37 37 69 69 113 113 169 169 238 238 345 345 345 610 610 610 1000 1000
50 50 93 93 153 153 229 229 322 322 467 467 467 827 827 877 1355 1355
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
25 25 40 40 65 65 100 100 140 140 200 200 200 320 320 320 600 600
34 34 54 54 88 88 135 135 190 190 271 271 271 434 434 434 443 813
Tabla 3 - Dimensiones de tornillería Tamaño
Diámetro
Diá. círculo
N.º
Tamaño rosca/
brida
pernos
orificios
perno
perno
UNC
de válvula pulg. 3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
pulg. 7-1/2 9 11 13-1/2 16 19 21 23-1/2 25 27-1/2 32 34 -1/4 38-3/4 46 53 59-1/2 66-1/4 73
mm 190.5 228.6 279.4 342.9 406.4 482.6 533.4 596.9 635 698.5 812.8 869.95 984.25 1168.4 1346.2 1511.3 1682.8 1854.2
pulg. 6 7-1/2 9-1/2 11-3/4 14-1/4 17 18-3/4 21-1/4 22-3/4 25 29-1/2 31-3/4 36 42-3/4 49-1/2 56 62-3/4 69-1/4
mm 152.4 190.5 241.3 298.45 361.95 431.8 476.25 539.75 577.85 635 749.3 806.45 914.4 1085.85 1257.3 1442.4 1593.9 1759.0
4 8 8 8 12 12 12 16 16 20 20 24 28 32 36 44 44 52
5/8 - 11 5/8 - 11 3/4 - 10 3/4 - 10 7/8 - 9 7/8 - 9 1-8 1-8 1 1/8 - 7 1 1/8 - 7 1-1/4 - 7 1-1/4 - 7 1-1/4 - 7 1-1/2 - 6 1-1/2 - 6 1-1/2 - 6 1-3/4 - 5 1-3/4 - 5
Notas • Dimensiones de las bridas s/. ANSI B16.5/150 para 2”-24” y s/, MSS SP44 para 26”-60” • No se incluyen arandelas tipo B estándar en el dimensionado de pernos / espárragos • Grosor de las bridas emparejadas s/. ANSI B16.5 clase 150 para 2”-24” y MSS SP44 para 26”-60”
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 20
Longitudes pernos (véase nota) Sin retén brida pulg. 2 2 2 2-1/4
mm 50.8 50.8 50.8 57.15
Con retén brida pulg. 2-1/2 2-1/2 2-1/2 2-3/4 3 4 4-1/2 4-3/4 5-1/2 5-1/2 6 6 7 8-1/2 9 9-1/2 10-1/2 11
mm 63.5 63.5 63.5 69.85 76.2 101.6 107.95 120.65 139.7 139.7 152.4 152.4 177.8 177.8 203.2 241.3 241.3 266.7
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
B
23. Operación
A C
D E
F
Figura 2 Posición abierta A) Compuerta posicionada sobre los cierres, fuera del lujo B) Unas camisas elastoméricas emparejadas cierran la una contra la otra bajo una elevada carga de compresión C) Las camisas actúan como vaso de presión D) Ningunas piezas metálicas en contacto con los lodos E) Un área de conexión exenta de obstrucciones elimina las turbulencias, minimiza la pérdida de carga a través de la válvula F) No hay ninguna cavidad del asiento donde puedan acumularse sólidos y prevenir el cierre total de la compuerta
B
A
1. Las válvulas de guillotina para lodos de Clarkson son apropiadas sólo para servicio todo-nada. No se deben usar en una aplicación de regulación. 2. Para cerrar la válvula y proporcionar aislamiento, el actuador (volante, engranajes cónicos, cilindro neumático o hidráulico, o actuador con motor eléctrico) desplaza la compuerta metálica en un movimiento lineal entre las camisas elastoméricas para cerrar el lujo. Para abrir, invertir la operación, y la compuerta se desplaza hacia arriba y sale de entre las camisas, abriendo la conexión de la válvula. 3. Unas camisas elastoméricas emparejadas cierran una contra la otra bajo una elevada carga de compresión cuando la válvula está abierta, creando el vaso de presión de la válvula. Cuando la válvula queda cerrada, las camisas cierran contra la cara de la compuerta, aislando las aguas de arriba de las aguas de abajo. Véase Figuras 2 y 3. Nota: Es normal para la válvula KGA descargar medios durante los ciclos de apertura y cierre. Esto ayuda a prevenir la acumulación de sólidos entre las camisas, lo que impediría un cierre estanco cuando la válvula está totalmente abierta o cerrada. La descarga puede controlarse con el uso de una protección opcional contra salpicaduras. No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protección contra salpicaduras o precauciones similares. 4. Al realizar la válvula su carrera, se forma un espacio entre las camisas confrontadas, lo que permite que cualquier medio que pudiese potencialmente obturar o atascar la válvula quede eliminado de entre las camisas, y sea potencialmente expulsado fuera del alojamiento de la válvula a la atmósfera. 5. La válvula KGA+ incorpora un área de limpieza integral en la base del conjunto del alojamiento. El área de limpieza puede quedar encerrada por un conjunto protector contra salpicaduras opcional. Dicha protección contra salpicaduras permitirá eldrenaje controlado de cualesquiera sólidos acumulados que puedan prevenir un cierre completo de la válvula. Se puede usar agua a chorro para mejorar la eiciencia del drenaje. Con la protección contra salpicaduras en su sitio se pueden gestionar cualesquiera sólidos, lodos o agua a chorro eyectados desde la válvula de una manera controlada. Véase Sección «Instrucciones de instalación para el protector contra salpicaduras». 6. Todas las válvulas deberían ser operadas dentro de los márgenes de presión y temperatura correspondientes al diseño. En ningún caso deberían operarse las válvulas en condiciones más allá de dichos parámetros. Nota: Las válvulas Clarkson actuadas tienen una velocidad máxima recomendada de 1” por segundo. Superar esta velocidad puede acortar la vida de las camisas y anular la garantía. Los controles de velocidad proporcionados desde fábrica precisarán de ajuste en campo para conseguir la apropiada velocidad de carrera para las condiciones reales de operación.
C D E
Figura 3 Posición cerrada A) La compuerta se desplaza a través de las camisas para proporcionar un cierre de brida ciega, dando oportunidad a que los medios escapen a la atmósfera B) El cierre al 100% estanco a la burbuja resulta en un cero absoluto en fugas aguas abajo C) Cuando se instala y mantiene de manera apropiada, la KGA+ está diseñada para proporcionar un aislamiento seguro para los operadores D) Un diseño de doble asiento proporciona una capacidad de lujo y cierre bidireccionales E) El control de la carrera evita que la compuerta penetre demasiado adentro, lo que minimiza el esfuerzo sobre la camisa
7. El operador de cualquier válvula debería comprender los efectos de la apertura o cierre de la válvula en relación con su función en el sistema global de tuberías. Los operadores de válvulas bajo presión deberían tener cuidado en asegurar que la válvula esté en buenas condiciones operativas antes de hacerla funcionar bajo una cierta presión. 8. Ciertos procesos contienen medios peligrosos y/o inestables. Se deberían adoptar precauciones en estas circunstancias, para asegurar que el operador sea consciente de los riesgos de salud y seguridad especíicos asociados con dicho medio. 9. Al operar la válvula, mantenerse apartado de todas las partes en movimiento como el conjunto del vástago y/o de la compuerta; se sugiere el uso de guantes al operar válvulas manuales, para minimizar el riesgo de daños. 10. Todas las válvulas operadas por volante están diseñadas para accionamiento manual. No aplicar un excesivo par de entrada mediante llaves de tubos, palancas u otros dispositivos. Si se hace difícil mover un volante manual debido a necesidades de par, se recomienda que la válvula sea dotada de o convertida a un actuador de engranajes cónicos, de cilindro neumático o hidráulico, o de motor eléctrico. 11. Las válvulas actuadas por motor eléctrico deberían dejarse en su condición de ajuste de fábrica, excepto si los parámetros de operación del sistema exigen un cambio. Si hay necesidad de realizar un cambio, se debería hacer en pequeños incrementos usando el ajuste más ligero o bajo posible para conseguir la operación deseada, y luego proceder a inspeccionar la función de la válvula/actuador. El exceso de par y/o empuje en los ajustes del motor podría causar daños o enclavar la válvula. 12. Las válvulas Clarkson KGA se sientan en posición y nunca deberían quedar sentadas bajo par. No use los ajustes de par del motor para el cierre de la válvula. 13. Se debería poner cuidado en asegurar que los motores eléctricos estén correctamente conectados con la fuente de alimentación. Una conexión trifásica incorrecta puede causar daños en la válvula y en el motor.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 21
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
24. Enclavadores Los enclavadores son opcionales para la KGA. Si los hay, los cierres de enclavadores abiertocerrado están diseñados para resistir el empuje operativo normal de la válvula. Para asegurar una conformidad completa del enclavamiento, todas las válvulas operadas mediante cilindro neumático o hidráulico o mediante motor eléctrico debe ponerse en un ESTADO DE ENERGÍA CERO aislando todas las potenciales fuentes de energía incluyendo electricidad, aire o luidos hidráulicos de alimentación para la operación. Consultar con el suministrador para detalles completos. Cierres enclavadores
PRECAUCIÓN Las válvulas suministradas con muelle para extender (fallo cierra) o retraer (fallo abre) cilindros contienen un muelle mecánico comprimido. En este caso, la energía mecánica del muelle comprimido no puede ser puesta en un ESTADO DE ENERGÍA CERO. Se debe adoptar un cuidado extremo al insertar y extraer el pasador enclavador. Si la válvula es actuada o si se desactiva la fuerza neumática contraria durante el proceso de inserción, se desplazarán el vástago del cilindro, la compuerta y los componentes asociados, y podrían resultarse daños.
Figura 4
25. Mantenimiento general Recomendamos inspeccionar todos los productos de Clarkson al menos cada 60 días. Se deberían examinar los siguientes puntos, y corregirse según sea necesario: 1. Examen exterior. Los componentes del sistema de tuberías están sometidos a ciertos niveles de erosión y de corrosión. Se deberían realizar inspecciones periódicas debido a que las válvulas o sus componentes pueden acusar el paso del tiempo. Se debería realizar una inspección periódica del conjunto del alojamiento y de la compuerta, examinar si hay señales generales de corrosión, desgaste de componentes y/o daños causados por medios de procesos. En caso de aplicaciones rigurosas podrá haber necesidad de otras clases de inspección y/o mayor frecuencia. 2. Vástagos de la válvula, vástagos de extensión y tuerca del vástago: veriicar si hay una corrosión excesiva, desgaste por fricción o falta de lubricación. Si el vástago de la válvula precisa de lubricación, usar el dispositivo de engrase proporcionado y bombear grasa estándar para cojinetes a través del cubo de la horquilla para lubricar el conjunto del vástago y de su tuerca. Se puede aplicar lubricación adicional directamente sobre el vástago o la rosca del vástago. (Usar material s/. ASTM 4950 GBLB.) 3. Si es posible, realice la carrera de la válvula hasta las posiciones totalmente abierta y totalmente cerrada para cerciorarse de que funciona adecuadamente.
Conjunto de la escobilla
Nota: Es normal que la válvula KGA+ descargue medio durante sus ciclos de apertura y cierre. 4. Lubricación del conjunto del alojamiento y de la camisa A) La válvula KGA está dotada de serie con un cierre secundario que proporciona la capacidad de lubricar la compuerta y la camisa sin desmontar la válvula. Los dispositivos de lubricación situados en la cavidad superior de la válvula proporcionan una ruta directa al cierre secundario y sirven como medio primario para la lubricación de la compuerta y de la camisa. B) Como mínimo, las válvulas Clarkson KGA deberían lubricarse cada 100 carreras en el caso de los tamaños de 3” hasta 10” y cada 50 carreras para los tamaños de 12” a 60”. Determinadas aplicaciones pueden exigir una mayor o menor frecuencia de lubricación, dependiendo del proceso y de sus características químicas. Si una válvula funciona con poca frecuencia, menos de una vez al mes, se recomienda lubricar antes de proceder a cada operación. (Véase más abajo para la lubricación aprobada.) C) La compuerta también puede lubricarse aplicando lubricante directamente sobre la supericie expuesta de la compuerta. D) Se puede minimizar el desgaste de las camisas si de vez en cuando se raspa o frota la compuerta de la válvula para limpiarla. E) En el caso de servicios de manipulación de materiales secos, no se proporcionará un cierre secundario, y no se deberían usar lubricantes líquidos o grasos. Lubricantes aprobados de base de silicona Dow III – Dow Corning Complex 821 – NFO Dow 44 – Dow Corning Dow 7 – Dow Corning Rhodorsil 111 – Rhone-Poulenc Compound G661 – G E Sil Glyde – AGS Company Para compatibilidad de otros lubricantes, consulte con Pentair Engineering.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 22
Dispositivo de lubricación
Figura 5
Nota La omisión de usar el tipo recomendado de lubricante reducirá considerablemente la vida tanto de las camisas como del cierre secundario. No se debería usar un lubricante de base de hidrocarburos bajo ninguna circunstancia. El uso de una lubricación inadecuada anulará cualquier garantía restante.
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
Retén del cierre secundario
26. Repuestos Con la actualización a KGA+, es importante comprender el impacto sobre los repuestos y sobre la intercambiabilidad con el diseño anterior. Cuando se realice un pedido de repuestos, se debe recordar que la nueva KGA+ utiliza el signo «más» como parte del código del modelo. Esto permitirá una rápida identiicación para asegurar que se proporcionan los repuestos adecuados. Si falta la etiqueta o es ilegible, hay diversas indicaciones exteriores para distinguir la diferencia (consultar Figura 6):
KGA+, el retén del cierre secundario es una sola pieza, rodea totalmente la compuerta, no hay barra espaciadora.
Retenes de la escobilla
Escobilla
Barra espaciadora KGA, el retén de la escobilla es de dos piezas, la escobilla (plástico negro) es visible. La barra espaciadora es también visible. Figura 6
Conjunto de la escobilla (incluye escobilla, retén y pasadores) Camisa
Figura 7
KGA+: En la parte superior del alojamiento de la válvula, el retén del cierre secundario es de una sola pieza y rodea totalmente la compuerta. KGA: En la parte superior del alojamiento de la válvula, en lugar del retén del cierre secundario, la KGA tiene un retén de escobilla. Es un conjunto de dos piezas, y la escobilla (plástico negro) es visible. 1. Camisas encapsuladas: sin cambios, 100% intercambiables con todos los tamaños. 2. Compuertas: Para acomodar el nuevo cierre secundario, se han vuelto a diseñar las compuertas para los tamaños 3” hasta 16”. Las nuevas compuertas para los tamaños 3” a 16” de la KGA+ no son intercambiables con el diseño anterior de la KGA, y las compuertas más antiguas no ajustarán con la KGA+. Como resultado, también quedan afectadas las piezas periféricas incluyendo las horquillas de la compuerta y los conjuntos de vástagos, y no son intercambiables a estos tamaños. 3. Bridas de retención: Sin cambios, intercambiables al 100% en todos los tamaños. 4. Alojamientos: Todos los tamaños han sido rediseñados para acomodarse con el cierre secundario, bridas de cara total y la eliminación de la barra espaciadora. No son intercambiables con los alojamientos antiguos. Los materiales de construcción siguen siendo los mismos. 5. Soportes (horquillas): Sin cambios, intercambiables al 100% con todos los tamaños, excluyendo diseños pesados especiales para servicios rigurosos. 6. Conjunto de tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños. 7. Volante: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños. 8. Base de la tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños. 9. Conjunto del vástago: Como se ha observado más arriba, debido al nuevo diseño de la compuerta en los tamaños 3” hasta 16”, los vástagos no son intercambiables. Los tamaños superiores a 16” son intercambiables al 100%. 10. Cierre secundario: En la KGA es estándar el conjunto de la escobilla, la KGA+ usa un conjunto de cierre secundario; los dos conjuntos no son intercambiables entre ambos tipos de válvula. 11. Actuación: No se han realizado cambios en los actuadores con cilindros neumáticos o hidráulicos; son intercambiables al 100%. El conjunto de la horquilla (conexión de compuerta a vástago del cilindro) ha cambiado para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable. El actuador de engranajes cónicos sigue sin cambios; sin embargo, el vástago ha sido revisado para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable con los diseños anteriores. Repuestos recomendados (véase Figura 7) Válvulas: 2-camisas de repuesto 1-cierre secundario de repuesto Operador de cilindro (si es aplicable): 1-kit de reparación 1. Al realizar un pedido de repuestos para un producto u operador de cilindro Clarkson, incluir el tamaño de la válvula o cilindro y una descripción completa, incluyendo número de serie, con su solicitud. 2. Hay piezas adicionales de repuesto del suministrador, como volantes, conjuntos de tuerca del vástago, retenes, soportes (horquilla), vástagos y compuertas. De nuevo, proporcionar una descripción completa junto con el número de serie al realizar el pedido. 3. Almacenamiento de camisas de repuesto: Las camisas de elastómero moldeado tienen una vida práctica recomendada en almacén. Las camisas originales de Clarkson llevan un grabado en láser en la supericie exterior con fecha de fabricación, para su uso en el cálculo de vida en almacén. Caucho natural - 2 años • EPDM - 4 años • NBR/HNBR - 4 años Consultar con el suministrador para elastómeros adicionales. Para mantener el tiempo de almacén, las camisas de repuesto se deberían guardar según las siguientes indicaciones. La vida en almacén se da como indicación, y no se puede usar sin el examen del material curado en el momento en que se proponga su instalación. 1. Es imperativo guardarlas a temperatura ambiente hasta 27°C, con 60 - 90% de humedad relativa y lejos de la luz solar directa, y a una distancia mínima de unos 5 metros de motores eléctricos. 2. Se debe tener cuidado en evitar almacenar en condiciones duras como en montones demasiado elevados o sobre una paleta sencilla colgando encima de una arista cortante. 3. Se debería practicar la dinámica de inventario de usar primero las que hayan entrado primero. 4. Las anteriores directrices sobre vida de los elastómeros en almacén se reieren a componentes todavía no instalados en una válvula. Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 23
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
Nota: Pentair recomienda a los usuarios que siempre usen camisas, cierres secundarios y otros repuestos genuinos de Clarkson OEM, para mantener las prestaciones superiores que son de esperar de su válvula KGA+. Las camisas y los cierres secundarios genuinos Clarkson de Pentair se reconocen fácilmente por las marcas de identiicación grabadas mediante láser que aparecen en la supericie exterior. Estas marcas incluyen el tamaño, el número de pieza, el número de patente correspondiente, el lote del compuesto elastómero y la fecha de fabricación; todo esto permite la completa trazabilidad de la pieza. Las camisas, los cierres secundarios y otros repuestos de Clarkson procedentes de Pentair son los únicos autorizados para su uso, y ofrecen aquella mayor compatibilidad y duración de las prestaciones que piezas no originales del fabricante sencillamente no pueden proporcionar. El uso de piezas de imitación puede invalidar cualquier garantía restante. Si la válvula precisa de una adicional reparación, contactar con nuestra oicina para una valoración de la viabilidad de la reparación y una estimación de su coste. 27. Almacenamiento Lo que sigue son las recomendaciones del suministrador para procedimientos de almacenamiento a in de preservar la máxima integridad del producto durante el almacenamiento a largo plazo de 1 a 5 años. 1. Las válvulas suelen despacharse con la compuerta en posición abierta, la posición recomendada para su almacenamiento. Durante el almacenamiento, la compuerta debería mantenerse siempre en posición abierta. El almacenamiento debería estar en una zona resguardada de luz solar directa, apartada del calor, ozono y condiciones climáticas extremas. Las temperaturas glaciales no se consideran perjudiciales a condición que la válvula se mantenga seca. No debería haber rectiicadores de alta tensión y otros equipos generadores de ozono o fuentes del mismo en las cercanías del área de almacenamiento. 2. La ubicación preferente para almacenamiento es un almacén limpio, seco y resguardado. Si es necesario almacenar válvulas en el exterior, se deberían adoptar precauciones para mantener las válvulas limpias y secas. Los materiales de embalaje de serie proporcionados para el envío de la válvula no pueden considerarse como suicientes para el almacenamiento exterior. 3. Si se precisa de almacenamiento exterior, el equipo debería quedar totalmente cubierto con una cubierta de plástico pesada y de color claro. Es esencial que el plástico sea opaco para bloquear la luz del sol, y de color claro para minimizar la acumulación de calor. La cubierta debería extenderse de modo que permita ventilación por la parte inferior. Para asegurar una ventilación adecuada, el equipo debería elevarse entre 5 y 10 cm sobre el suelo. 4. Las válvulas con actuación manual se pueden almacenar en posición vertical u horizontal. En el caso de válvulas con actuación neumática o hidráulica, la orientación preferente para una protección óptima es con la válvula completamente abierta y el cilindro en posición vertical. Esta posición da el mejor soporte al vástago del cilindro y ayuda a reducir la posibilidad de que se desarrolle un «punto plano» sobre los cierres del cilindro. Una posición alternativa aceptable para válvulas con diámetros de cilindro inferiores a 6” es con el cilindro en la posición horizontal. Las válvulas actuadas mediante motor deberían orientarse en dirección preferente indicada por el fabricante del actuador. 5. Las válvulas con actuadores de cilindro o motor deberían almacenarse siguiendo las recomendaciones del fabricante del actuador. Se deberían asegurar las conexiones de acceso o los paneles para impedir entradas no autorizadas y prevenir contaminación. 6. Cuando se incluyan equipos auxiliares, como limitadores de carrera, electroválvulas, etc., se debe tener cuidado en evitar condiciones de humedad y condensación sobre el equipo. 7. Inspección del almacenamiento: Se realizará una inspección visual sobre una base semianual, y se anotarán los resultados. Como mínimo, dicha inspección incluirá los siguientes puntos: - Embalaje - Cubiertas de las bridas - Sequedad - Limpieza 8. El mantenimiento consistirá en corregir las deiciencias que se observen durante la inspección. Todas las operaciones de mantenimiento se harán constar por escrito. Contactar con el suministrador antes de llevar a cabo ninguna operación de mantenimiento si la válvula sigue bajo garantía. 28. Sustitución de las camisas Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar o no dotadas de bridas de retención opcionales. Las bridas de retención son de serie para los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con diámetros grandes se suministran con bridas de retención segmentadas (piezas múltiples). Si su válvula tiene bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales. Inspección de los componentes 1. Veriicar que para cada válvula haya dos (2) camisas, dos (2) bridas de retención (si son necesarias), pernos y tuercas para la brida de retención (si se necesitan). Para KGA 30” - 60”, usar bridas de retención segmentadas. Consultar la lista de piezas homologadas de Clarkson para el tamaño apropiado de válvula, para determinar la cantidad de tuercas y pernos necesarios para las bridas de retención. 2. Examinar visualmente cada camisa y brida de retención para comprobar si hay daños en las supericies resultantes del transporte o de la manipulación posterior al transporte. Las supericies de cierre (pico) tienen que quedar libres de depresiones, cortes o hendiduras. Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 24
PRECAUCIÓN Las válvulas suministradas con muelle para extender actuadores de cilindros (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada. NO almacenar una válvula KGA con un muelle para extender (fallo cierra) en posición abierta. Esto pondría el muelle en una posición comprimida totalmente energizada. Para su almacenamiento, se recomienda que se extraigan las camisas de la válvula de su alojamiento y guardarlas por separado de la válvula. Volver a insertar las camisas antes de proceder a la instalación de la válvula.
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
Nota Las piezas elastoméricas homologadas Clarkson de Pentair están grabadas con láser con su número de pieza, fecha de fabricación, la marca comercial Clarkson y otras informaciones apropiadas para asegurar que se dispone de un repuesto Clarkson genuino. El uso de piezas no originales anulará cualquier garantía restante.
Figura 8
Figura 9 - Ejemplo de un retén segmentado
Desmontaje 1. Antes de trabajar en la válvula KGA, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso contrario, pasarla a la posición abierta. PRECAUCIÓN Asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El conjunto de la válvula y sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada, véase Sección 33, Izado. 2. Extraer la válvula de la tubería. 3. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de residuos, costras y residuos elastoméricos. 4. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula. 5. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la válvula; no extraer más que una sección cada vez. 6. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.) Instalación 1. Poner la válvula en posición horizontal, sobre una supericie plana. (En tanto que es posible instalar camisas de válvula con el conjunto en posición vertical, esto hace más difícil alinear apropiadamente las bridas de retención y las camisas, especialmente en el caso de válvulas de mayor tamaño.) 2. Comprobar si el diámetro de oriicio presenta un desgaste inusual o excesivo. Si aparece tal cosa, el alojamiento de la válvula puede necesitar sustitución. 3. La Tabla 4 presenta las dimensiones de oriicio máxima y mínima de una nueva válvula KGA, junto con las cifras máximas permisibles de diámetro de un alojamiento afectado por el desgaste y el uso. Si el alojamiento no se encuentra dentro del margen máximo permisible, se recomienda que dicho alojamiento sea sustituido antes de instalar nuevas camisas. En algunos casos puede que sea posible realizar reparaciones de menor entidad en el alojamiento para poder seguir usándolo. Contactar con el suministrador para información adicional. 4. Lubricar el diámetro ext. del extremo del cierre de la camisa. 5. Instalar la camisa, con cuidado de centrar la brida en el oriicio del alojamiento. 6. Colocar una brida de retención en la parte superior de la camisa. Alinear los oriicios de los pernos de la brida con los oriicios correspondientes en la brida redonda. Alinear el diámetro interior de la camisa y la brida de retención. 7. Para válvulas con bridas de retención segmentadas, posicionar un segmento de brida de retención sobre el reborde de la camisa. Alinear con los oriicios de montaje apropiados en la brida redonda. Instalar los pernos y tuercas necesarios; apretar a mano. Posicionar el siguiente segmento sobre el reborde de la camisa opuesto al acabado de instalar. Instalar los pasadores como antes. Continuar instalar segmentos de esta manera hasta que la brida completa esté en su sitio. 8. Instalar los pernos de retención. Apretar sólo lo suiciente para permitir la instalación del siguiente perno. Proseguir hasta que estén instalados todos los pernos. 9. Cuando todos los pernos estén en su sitio, apretar los pernos de la brida de retención de forma entrecruzada hasta que haya un espacio de 0” a 1/8” entre la brida de retención y el alojamiento. No realizar el ciclo de la válvula con sólo una camisa en su sitio. 10. Volver la válvula al revés de modo que la camisa instalada quede ahora sobre la supericie plana. 11. Aplicar un lubricante de base de silicona al radio del pico de cierre de la camisa instalada. Aplicarlo también al pico de cierre de la segunda camisa y al extremo del cierre del diámetro ext. 12. Instalar la segunda camisa, siguiendo las etapas 1 hasta 11. Puede que sea necesario usar dos o más abrazaderas C para tirar abajo de la segunda brida de retención. No apretar totalmente los pernos de la brida de retención hasta después de comprobar la concentricidad de los oriicios de la camisa; usando un borde recto, comprobar la posición de la camisa en cuatro (4) puntos, separados en 90 grados en relación con el diámetro int. del oriicio de la camisa instalada. Ajustar según sea necesario para situar la camisa concéntrica con la otra camisa. 13. Apretar del todo los pernos de la brida de retención según Párrafo 9. 14. Extraer las abrazaderas C, si se han usado. 15. La válvula está ahora lista para su instalación. Mantener la compuerta en la posición abierta hasta que la valva quede instalada.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 25
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
29. Sustitución de la escobilla PRECAUCIÓN Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es necesario seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear equipos de protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos normativos de la planta. NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si la valva se extrae para este servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El montaje de la válvula o de componentes de la misma puede implicar la manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado, Sección 33.
Desmontaje 1. La sustitución del cierre secundario se puede realizar sin tener que extraer la válvula del servicio. Sin embargo, esto NO DEBERÍA hacerse con la válvula en posición cerrada. Si se sospecha el fallo de cualquiera de las camisas de elastómero, o de ambas, se debería eliminar la válvula del servicio antes de proceder a extraer el cierre secundario. Si se debe extraer la válvula, consultar la sección de Izado. 2. Abrir la válvula, de modo que la compuerta quede en la posición completamente elevada. 3. Extraer los tornillos de montaje del retén de la escobilla, las placas de retención y las escobillas del alojamiento. 4. Examinar el conjunto de la escobilla por si aparecen señales de desgaste o agrietamiento, de abrasión severa o de ataque químico (ablandamiento o engomamiento). En caso de duda, sustituir. Montaje 1. Si se ha extraído la válvula de la tubería, izar la válvula a la posición vertical, consultar la sección de izado 33. 2. Instalar las escobillas y los retenes de las escobillas a cada lado de la compuerta.
Hacer girar el soporte sobre el perno como pivote
Figura 10 En el caso de sustitución de la compuerta o de las escobillas, en las válvulas pequeñas se puede hacer girar el soporte del actuador para apartarlo, como se ilustra aquí. Extraer los pernos del soporte sólo de un lado y alojar el lado opuesto sólo lo suiciente para permitir el movimiento. Asegurar que se proporciona soporte para el peso del conjunto del actuador, y tener cuidado en evitar daños personales
Retén de la escobilla
Escobilla Tabla 4 - D.I. del alojamiento Tamaño válvula pulg. 3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
D.I. mínimo pulg.
mm
4.45 5.39 7.79 9.42 11.92 13.94 15.80 17.44 19.06 21.06 26.06 28.28 32.06 38.20 45.06 50.74 55.74 63.95
113.03 136.91 197.87 239.27 302.77 354.08 401.32 442.98 484.12 534.92 661.92 718.31 814.32 970.28 1144.52 1288.80 1415.80 1624.33
D.I. máximo pulg. mm 4.49 5.43 7.83 9.46 11.96 13.97 15.83 17.47 19.10 21.10 26.10 28.36 32.12 38.30 45.19 50.77 55.77 63.99
114.05 137.92 198.88 240.28 303.78 354.84 402.08 443.74 485.14 535.94 662.94 720.34 815.85 972.82 1147.83 1289.56 1416.56 1625.35
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
D.I. máximo permisible del alojamiento pulg. mm 4.55 5.49 7.89 9.52 12.02 14.00 15.86 17.50 19.19 21.19 26.19 28.45 32.21 38.39 45.31 50.89 55.89 64.11
115.57 139.45 200.41 241.81 305.31 355.60 402.84 444.50 487.43 538.23 665.23 722.63 818.13 975.11 1150.87 1292.61 1419.61 1628.39
Figura 11
página 26
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
30. Instrucciones de desmontaje y montaje Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar dotadas o no de las bridas de retención opcionales. Las bridas de retención son de serie en los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con diámetros superiores van dotadas de bridas de retención segmentadas (de piezas múltiples). Si la válvula tiene bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales.
PRECAUCIÓN Asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El conjunto de la válvula y sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada, véase Sección 33.
Desmontaje 1. Antes de trabajar en la válvula KGA, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso contrario, pasarla a la posición abierta. 2. Extraer la válvula de la tubería. 3 Para poder volver a montar con facilidad, usando un marcador permanente, dibuje una línea sobre la supericie de la compuerta junto a la parte superior de la placa de retención secundaria. Si no es factible marcar la compuerta, tomar nota de la dimensión desde la parte superior del alojamiento de la válvula hasta la parte superior de la compuerta en la posición totalmente abierta (consulte la Tabla 5, Figura 13, dimensión A). 4. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de residuos, costras y restos elastoméricos. 5. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula. 6. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la válvula; no extraer más que una sección cada vez. 7. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.) 8. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción. 9. Extraer el subconjunto actuador/soporte de una vez sacando los pernos de los soportes que unen los soportes al alojamiento y tirando del mismo para separarlo del conjunto del alojamiento. 10. Extraer la compuerta. 11. Extraer los tornillos de montaje del retén de las escobillas, las placas de retención y las escobillas del alojamiento. 12. Para facilitar el montaje posterior, marque las placas del espaciador en su posición sin desmontar. Como las placas tienen una orientación determinada, usar estas marcas para colocar los retenes de manera apropiada al volver a montar. 13. Extraer los pernos del alojamiento, teniendo cuidado, porque las placas espaciadoras pueden caer libremente. 14. Tirar de las mitades del alojamiento para separarlas, extraer las placas espaciadoras.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 27
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
Inspección visual de piezas antes de volver a montar 1. Comprobar y asegurar que todas las supericies internas del alojamiento y las conexiones de drenaje están libres y exentas de lodos endurecidos o de otras obstrucciones; limpiar según sea necesario. 2. Inspeccionar el alojamiento de la válvula asegurando que los oriicios en el centro de la válvula están alineados entre sí. Comprobar el diámetro del oriicio, que no presente desgaste, s/. Tabla 4. Reemplazar si aparecen señales de un desgaste excesivo o inusual. 3. Examinar las supericies exteriores del alojamiento para acumulaciones de lodos endurecidos o de otras contaminaciones; limpiar según sea necesario. 4. Comprobar que las camisas estén libres de señales de desgaste, grietas, arrancamientos, cortes profundos, abrasión severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento). Sustituir si hay dudas. Las camisas se tienen que sustituir como conjunto. 5. Comprobar las piezas del conjunto de las escobillas, si presentan señales de desgaste o agrietamiento, abrasión severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento). Sustituir si hay dudas. 6. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. En uso normal aparecerán algunos arañazos. Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma permanente en el centro, rectiicar o sustituir. Si se procede a rectiicar, emplear una prensa hidráulica. Tener el máximo cuidado en minimizar las marcas si se emplea un martillo de acero. Emplear una correa lijadora para eliminar arañazos u otras marcas de esfuerzos aplicados. Si la compuerta es recta pero tiene acumulación de costras, se deberían usar bien un cuchillo romo o bien un rascador de juntas para eliminarlas. Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste y asperezas. Usar una muela de disco o una correa lijadora para eliminar supericies ásperas. Tener un cuidado particular con el borde de avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros bordes cortantes. 7. Examinar si en el soporte aparecen señales de corrosión, daños u otros problemas potenciales. 8. Examinar el conjunto del actuador. A) Válvulas manuales: Comprobar si hay corrosión o combaduras del vástago, etc. Veriicar si hay señales de desgaste en la tuerca de latón del vástago. B) Neumáticas o hidráulicas: Comprobar si hay fugas alrededor del cierre del vástago del cilindro, cabezales y tapas. examinar si el vástago del cilindro presenta señales de corrosión, combadura, etc. Mantenimiento según las instrucciones del suministrador. C) Motor eléctrico: Mantenimiento según las instrucciones del suministrador. 9. Comprobar si las placas espaciadoras presentan corrosión y no hay combaduras. 10. Comprobar la integridad de las roscas de la tornillería y si hay señales de corrosión o de combadura. Sustituir según sea necesario.
Compuerta Retén de escobilla con pernos Escobilla Alojamiento Barra espaciadora
Camisa Brida de retención
Pernos del alojamiento Pernos de la brida de retención Figura 12
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 28
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
‘A’
‘B’
Montaje 1. Colocar la primera mitad del alojamiento boca abajo sobre una supericie plana apropiada. 2. Llenar las cavidades de lubricación con lubricante aprobado. 3. Poner las placas espaciadoras en su sitio usando marcas de ajuste para alinear apropiadamente las placas espaciadoras. 4. Tomar el segundo alojamiento y llenar las cavidades de lubricación con lubricante aprobado. Poner en posición sobre el primer alojamiento, y alinear apropiadamente los oriicios de los pernos asegurando que las placas espaciadoras permanecen en su sitio. 5. Insertar la mayoría de los pernos del alojamiento, dejando los pernos superiores que se usan para ijar el conjunto del actuador al alojamiento, y apretar de forma ligera. Aplicar unos golpecitos a los alojamientos para alinear los oriicios de las camisas internas hasta dentro de 1/16”, manteniendo al mismo tiempo la alineación de los oriicios de los pernos en las bridas cuadradas. 6. Ajustar las barras espaciadoras: En el caso de válvulas más pequeñas donde la compuerta pueda manejarse con relativa facilidad: 1. Hacer deslizar la compuerta en posición entre las barras espaciadoras del alojamiento. 2. Aplicar golpecitos al borde de las barras espaciadoras para proporcionar un huelgo total de 1/8” entre las barras y los bordes de la compuerta. Extraer la compuerta a continuación. Para válvulas de mayor tamaño: 1. Medir la anchura de la compuerta. 2. Ajustar la distancia entre el espaciador a más de 1/8” que la anchura de la compuerta, en paralelo con las bridas cuadradas del alojamiento y a una distancia igual de los bordes de la brida. 7. Instalar nuevas camisas y bridas de retención (si se usan) según las instrucciones de la Sección 5 (para retenes de una pieza) o 9 (para retenes segmentados), según sea aplicable. 8. Izar el conjunto de la válvula hasta la posición vertical. Consultar Izado, Sección 33. 9. Recubrir generosamente el borde de la compuerta a lo largo de toda el área del ilo con un lubricante aprobado. Posicionar la compuerta entre el soporte de modo que descanse en la unión entre las camisas. Puede que sea necesario un soporte adicional de la compuerta en el caso de válvulas más grandes. 10. Apretar la compuerta al interior del conjunto del alojamiento de la válvula hasta que la marca dibujada sobre la placa de retención o la compuerta llegue aproximadamente a la dimensión A, Tabla 5, Figura 13. 11. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte, dejándolos alojados. 12. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción, se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.) 13. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento (sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte. 14. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario. 15. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre las camisas. 16. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo. 17. Instalar las escobillas y los retenes de las escobillas a cada lado de la compuerta. 18. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada, alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición adecuada, abierta y cerrada. 19. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar la sección de Izado. Tabla 5 Tamaño de
Figura 13 Tolerancia dimensional: 3-10” +/-1/16” 12-16” +/-3/32” 18-26” +/-1/8” 30-60” +/-1/4” Dimensión A = distancia desde la parte superior del alojamiento de la válvula (no de la placa de escobillas) a la parte superior de la compuerta en posición cerrada. Dimensión B = distancia desde la parte superior del alojamiento de la válvula (no de la placa de escobillas) a la parte superior de la compuerta en posición abierta.
‘A’
‘B’
la válvula
pulg.
mm
pulg.
mm
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
1.59 1.53 1.52 1.59 1.46 2.12 2.18 2.44 5.06 4.26 5.34 4.00 4.75 4.75 6.62 6.49 5.73 8.00
40.39 38.86 38.61 40.39 37.08 53.85 55.37 61.98 128.52 108.20 135.64 101.60 120.65 120.65 168.15 164.85 145.54 203.20
5.22 6.28 8.77 10.59 12.59 15.3 17.18 19.82 24.31 26.01 32.34 33.00 37.75 43.75 52.62 58 63.23 70.5
132.59 159.51 222.76 268.99 319.79 388.62 436.37 503.43 617.47 660.65 821.44 838.20 958.85 1111.25 1336.55 1473.20 1606.04 1790.70
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 29
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
31. Sustitución de compuertas en campo PRECAUCIÓN Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es necesario seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear equipos de protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos normativos de la planta. NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si la valva se extrae para este servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El montaje de la válvula y de componentes de la misma puede implicar la manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado, Sección 33. 1. Abrir la válvula de modo que la compuerta quede en posición totalmente elevada. 2. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción. 3. Desmontaje del conjunto del actuador: Válvulas más pequeñas: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento de un lado excepto por el perno inferior en el lado opuesto del soporte. Este perno actuará como pivote para el conjunto soporte / actuador. Hacer girar el conjunto soporte / actuador alejándolo de la válvula y proporcionar un soporte temporal. Válvulas más grandes: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento. Izar el conjunto soporte y actuador fuera del conjunto del alojamiento para permitir la extracción de la compuerta. 4. Extraer la compuerta vieja. 5. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. En uso normal aparecerán algunos arañazos. Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma permanente en el centro, rectiicar o sustituir. Si se procede a rectiicar, tener el máximo cuidado en minimizar las marcas sobre la supericie de la compuerta. Arañazos u otras marcas de esfuerzos aplicados pueden eliminarse con una correa lijadora. No se recomienda la mecanización de la supericie de la compuerta. Una acumulación ligera puede eliminarse con un cuchillo romo o un rascador de juntas. Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste y asperezas. Usar una muela de disco o una correa lijadora para eliminar supericies ásperas. Tener un cuidado particular con el borde de avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros bordes cortantes. 6. Aplicar una generosa cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del «extremo ailado» de la compuerta. 7. Apretar la compuerta al interior del conjunto del alojamiento de la válvula hasta que la marca dibujada sobre la placa de retención o la compuerta llegue aproximadamente a la dimensión A, Tabla 5, Figura 13. 8. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte, dejándolos alojados. 9. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción, se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.) 10. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento izando el conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento. Apretar los pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte. 11. Apretar todos los pernos del soporte al alojamiento. 12. Ensayar el movimiento de la válvula para veriicar la carrera y la interferencia escobilla / retén de la escobilla con la horquilla. Ajustar o sustituir las escobillas según sea necesario. 13. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento (sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte. 14. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario. 15. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre las camisas. 16. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo. 17. Inspeccionar las escobillas y los retenes de las escobillas, y sustituir si es necesario (véase Sección 29, página 26 ). 18. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada, alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición adecuada, abierta y cerrada. 19. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar la sección de Izado.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 30
Figura 14 En el caso de sustitución de la compuerta, en las válvulas pequeñas se puede hacer girar el soporte del actuador para apartarlo, como se ilustra aquí. Extraer los pernos del soporte sólo de un lado y alojar el lado opuesto sólo lo suiciente para permitir el movimiento. Asegurar que se proporciona soporte para el peso del conjunto del actuador, y tener cuidado en evitar daños personales.
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
Nota
32. Instrucciones de instalación para la protección contra salpicaduras (opción B7)
Es normal para la válvula KGA descargar medios durante los ciclos de apertura y cierre. Esto ayuda a prevenir la acumulación de sólidos entre las camisas, lo que impediría un cierre estanco cuando la válvula está totalmente abierta o cerrada. La descarga puede controlarse con el uso de una protección opcional contra salpicaduras o placa de drenaje. No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protección contra salpicaduras, placas de drenaje o precauciones similares.
1. Extraer la protección contra salpicaduras, material de soporte y la junta del embalaje de la válvula. Veriicar que haya la cantidad apropiada de pernos en U, arandelas, tuercas, junto con la protección, la cubierta del extremo y el material de juntas. 2. Cortar el material de juntas en cuatro piezas que formen dimensiones rectangulares del fondo de la válvula si se usa cinta autoadhesiva. Si la junta se corta de láminas de elastómero, se recomienda lámina de 6,35 mm (0,25 pulg), de grosor. El material debería ser compatible con las propiedades químicas de los lodos. El material que se use para las bridas de retención o las camisas será apropiado para la junta B7. Puede haber otras opciones posibles. Consultar con el suministrador para obtener recomendaciones. 3. Limpiar la supericie mecanizada plana de la protección contra salpicaduras de modo que no haya suciedad, arenilla, grasa ni otros residuos. Eliminar la protección del adhesivo del material de juntas y aplicarlo a la protección contra salpicaduras sobre la supericie mecanizada plana correspondiente (cinta autoadhesiva posterior). Si se usa una junta de lámina recortada, se debería unir a la guarda contra salpicaduras con un compuesto adhesivo tipo RTV para sujetarlo durante la instalación. Adherir el material de junta a la supericie plana a lo largo del borde de la ranura mecanizada. 4. Instalar la tapa del tubo en un extremo de la protección contra salpicaduras. 5. Posicionar la protección debajo de la válvula y poner un perno en U en cada extremo con los pasadores alojados. 6. Veriicar la posición del material de junta y el fondo del alojamiento, y apretar los pernos en U instalados. 7. Apretar todos los pasadores de los pernos en U hasta que la junta se vea comprimida. ¡AVISO! No tape o cierre ambos extremos de la guarda contra salpicaduras. Esto podría resultar en una avería de la válvula.
Alojamiento Brida de montaje Tuerca hexagonal
Junta Tapa (una sola, no cerrar ambos extremos)
Arandela de seguridad Protección antisalpicaduras
Perno en U
Figura 15
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 31
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
33. Izado PRECAUCIÓN El conjunto de la válvula y sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada. NO intente izar la válvula junto con ninguna tubería adosada ni ningún otro equipo. NO intente izar la válvula si está llena de medio. Los métodos de izado pueden variar dependiendo del tamaño y el peso de la válvula. Las válvulas pequeñas Clarkson KGA actuadas neumática o hidráulicamente pueden ir equipadas con cáncamos. Estos sólo pueden usarse como puntos de izado en tamaños de válvula de 10” y menores para el izado de la válvula y actuador SOLAMENTE. NO usar estos cáncamos en ninguna válvula de mayor tamaño. Para su transporte, las válvulas KGA grandes se montan normalmente en paletas en posición plana u horizontal con el oriicio de paso orientado verticalmente, las caras de las bridas abajo sobre la paleta. Las válvulas paletizadas se cargan en camiones con una carretilla elevadora. Se recomienda que la descarga se realice también con una carretilla elevadora. Se puede usar una grúa; sin embargo, el peso debe ser soportado por la paleta, no por la válvula. En el caso de válvulas KGA con bridas ranuradas, NO PROCEDER a izar ni tratar de mover la válvula con correas colocadas alrededor de las orejetas de las bridas de montaje: es muy peligroso. Las válvulas Clarkson KGA pequeñas con actuación neumática o hidráulica pueden ir dotadas de cáncamos. Éstos deberían usarse sólo en válvulas de 10” o inferiores para elevar SOLAMENTE el conjunto válvula y actuador. Insertar una correa de capacidad apropiada y / o un gancho de izado a través del ojo del cáncamo, e izar, vigilando el desplazamiento del centro de gravedad. No arrastrar la base de la válvula durante el izado porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención. Todas las válvulas pueden izarse usando el conjunto del soporte (horquilla) como punto de izado. NO USAR LAS ESCUADRAS DE ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Insertar correas de capacidad apropiada bajo la placa superior del soporte, una para cada pata, e izar, vigilando el desplazamiento del centro de gravedad. No arrastrar la base de la válvula durante el izado porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención. Algunas válvulas KGA de mayor tamaño se pueden izar usando los oriicios de izado situados cerca de la parte superior de cada pata del soporte, al lado. NO USAR LOS SOPORTES DE ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Se pueden insertar unos anillos de izado de dimensiones y capacidad apropiadas en los oriicios de izado. De forma alternativa, se pueden deslizar dos barras de acero de dimensiones y capacidad apropiadas a través de los oriicios y anillos de izado roscados en los extremos (véase fotografía para una disposición típica). En el caso de válvulas de mayor tamaño, todo izado se debería realizar con cadenas. Nunca se deberían usar grilletes y correas, sea cual sea su capacidad para gestionar pesos. Tener cuidado en no arrastrar la base de la válvula durante el izado, porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención de las camisas.
Figura 16 NO USAR las orejetas de la brida para izar la válvula.
Tabla 6 - Pesos estándar de los conjuntos de válvulas Tamaño
MH Lbs
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 24 26 30 36 42 48 54 60
50 64 98 135 198 – – – – – – – – – – – – –
BG Kg 22.7 29.0 44.5 61.2 89.8 – – – – – – – – – – – – –
Lbs 127 141 175 212 275 427 448 573 875 1054 – – – – – – – –
AC Kg
57.6 64.0 79.4 96.2 124.7 193.7 203.2 259.9 396.9 478.1 – – – – – – – –
Lbs 85 130 180 210 310 669 720 1125 1330 1680 2200 – – – – – – –
HC Kg
38.6 59.0 81.6 95.3 140.6 303.5 326.6 510.3 603.3 762.0 997.9
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
Lbs 50 70 98 135 175 360 414 550 950 1200 1400 1700 2150 3500 5200 6970 8275 9500
Kg 22.7 31.8 44.5 61.2 79.4 163.3 187.8 249.5 430.9 544.3 635.0 771.1 975.2 1587.6 2358.7 3161.5 3753.5 4309.1
página 32
Figura 17 Leyenda: La ilustración se da como referencia y no tiene el objeto de ilustrar un aparato recomendado para el izado. Asegurar que se siguen unos métodos apropiados de izado y soporte.
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
34. Conjunto de actuador manual de volante - MH Tornillo hexagonal de límite de carrera Arandela hexagonal de límite de carrera Límite de carrera Tuerca de la tapa Tornillo de ajuste Volante Arandela de retención Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la base Base de la tuerca del vástago Tornillo/arandela/tuerca de la placa adaptadora Chaveta de Woodruff Placa adaptadora Tuerca del vástago Conjunto del vástago Soporte (horquilla) Pasador de la horquilla con espiga de seguridad Tornillo/arandela/tuerca de Alojamiento/Soporte (horquilla) 35. Conjunto de actuador de engranajes cónicos - BG Tuerca de remate Tapa del vástago Conjunto de extensión del volante (sólo para 24”) Actuador de engranajes cónicos Volante Tornillo hexagonal de límite de carrera Arandela hexagonal de límite de carrera Límite de carrera Tuerca del vástago Tornillo de montaje de la tuerca del vástago Placa adaptadora Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la placa adaptadora (18” - 24”) Tornillo/arandela del adaptador (3” - 16”) Conjunto del vástago Espaciador de la horquilla (18” - 24” solamente) Pasador de la horquilla con espiga de seguridad (seguridad 3” - 16” solamente) Soporte (horquilla) Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla) Nota: los conjuntos son típicos. Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 33
Válvula para lodos Clarkson KGA Instrucciones de instalación y mantenimiento
36. Conjunto de actuador de cilindro neumático - AC
Actuador de cilindro neumático
Arandela/tuerca de montaje del cilindro
Horquilla (pasador)
Pasador de la horquilla con espiga de seguridad
Soporte (horquilla)
Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)
37. Conjunto del actuador de cilindro hidráulico - HC
Actuador de cilindro hidráulico
Arandela/tuerca de montaje del cilindro
Horquilla (pasador)
Pasador de la horquilla con espiga de seguridad
Soporte (horquilla)
Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso
página 34