Lustra - Ezra Pound (Buenos Aires Poetry) PDF

Pound, Ezra Lustra / Ezra Pound. - 1a edición bilingüe - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2016. 17

Views 26 Downloads 0 File size 931KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Pound, Ezra Lustra / Ezra Pound. - 1a edición bilingüe - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2016. 170 p. ; 17 x 21 cm.

Traducción de: Juan Arabia. ISBN 978-987-46233-1-7

1. Poesía. I. Arabia, Juan, trad. II. Título. CDD 813

Tí t u lo o r i g i n a l : LU S T R A .

Tr a d u c c i ó n : © J u a n A r a b i a D i s e ñ o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s : © C a m i l a Ev i a

© E d i to r i a l B u e n o s A i r e s Po e t r y, 2 0 1 6 Colección ©Abracadabra Buenos Aires, Argentina

Pa r a s u g e r e n c i a s y c o m e n ta r i o s a c e r c a d e l c o n t e n i d o d e e s ta o b r a e s c r í b a n o s a : e d i to r i a l @ b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m

ä

Prólogo

Ezra Pound (nacido en 1885 en Hailey, Idaho, una pequeña ciudad de los EE.UU.), poeta, traductor (políglota), mentor (de autores como Joyce y Eliot), editor (The Egoist, Blast) y político de la economía. Enemigo de toda forma de positivismo, luego de viajar por Europa abandonó sus estudios doctorales y su beca para instalarse definitivamente en el exilio de Londres. Sumergido en la pobreza, en Inglaterra se hizo amigo de Yeats, dictó algunos seminarios, financió sus primeros libros y colaboró en diversas publicaciones. Básicamente hizo un escándalo (como Rimbaud en París), escribió muchísimo y, a pesar de sus escasos recursos, gritó a favor de su existencia y de sus hermosos cantos. No nos confundimos al hablar de Pound como un gran publicista: encontró a tantos amigos como enemigos, y llegó a cercar el mal gusto de la época. Su agresión hacia The Times, como a otras tantas instituciones, literatos y medios, fue explícita: “¡Burlémonos de la presunción vanidosa de The Times: risotada! / Que les baste a los reseñadores amordazados: / será buena la paga cuando las lombrices serpenteen en sus órganos vitales”. Lo cierto es que Pound cosechó mundialmente una fama muy temprana: véase si no la foto que tomó Hopper para la revista Life de 1920 (¡Pound, con sólo 35 años, posando soberbiamente como una celebridad!). Nadie hubiera pensado que ese mismo joven, veinte años después, terminaría encerrado en un manicomio de los EE.UU. O algo más cruel: algunas

8

versiones atestiguan que fue capturado y exhibido públicamente por los norteamericanos en una jaula de hierro, diseñada exclusivamente para que no pudiera ponerse de pie. De forma desafortunada –tampoco original, si pensamos en Clare, Lowell o Schubert–, éste es uno de los gastados tópicos con el que la historia nombra al poeta: “locura”. Una supuesta “locura” alegada, en realidad, para que el autor no vaya a prisión; y que a su vez responde de forma causal al segundo de los tópicos que me gustaría enumerar: “fascismo”. Si bien Pound inició su travesía en Londres, más tarde la siguió en París, para finalmente instalarse en Italia, y si bien en Italia continuó con su actividad literaria, comenzó a alternar sus versos con ensayos sobre economía, obsesionado por su teoría de la usura (ese interés excesivo que no está relacionado con la producción). Hacia 1940, cuando estalla la guerra, Pound comienza con una serie de trasmisiones de propaganda política por Radio Roma. Su principal enemigo, al que consideraba el mayor de los criminales, era el propio presidente de los EE.UU., Roosevelt. Lo que queda claro es que Pound estaba en contra de la usura y la traición de la verdadera herencia americana: soñaba un paraíso terrestre con un sistema económico justo, sin necesidad de recurrir a la revolución. Cuando terminó la guerra Pound fue arrestado por traicionar a su patria. En 1945, una pericia psiquiátrica lo salvó del arresto, y fue recluido en el manicomio de St. Elizabeth. En esos 12 años continuó con su actividad literaria, publicando libros y traducciones, conformando una estética sistemática (influida por Cátulo y Rimbaud1). Incluso recibió, en medio de su encierro, el Premio Bollingen de Poesía.

9

Fueron sus amigos, los poetas Eliot, Frost y Williams, los que ayudaron a Pound a salir del manicomio. Finalmente, regresó a Italia en 1958, donde permaneció hasta su muerte. Lo cierto es que Pound dejó una extensa bibliografía, iluminadora como la de un profeta, y que ya tiene en el mundo fieles seguidores, aquellos extraños “artistas destrozados por estar en contra”. Sin embargo, todavía no sabemos si este creciente interés en la figura de Pound responde al valor intrínseco de su obra, o bien a otros efectos que me gustaría enumerar. Por un lado tenemos una producción mucho más vasta de prensa no especializada (extraliteraria) que sobre su específico trabajo poético (basta revisar el archivo sensacionalista que Eliot preparó en uno de sus ensayos o bien la antología pubicada por Cambridge University Press en 2011, Ezra Pound - The Contemporary Reviews, editada por Betsy Erkkila)2. ¿Acaso el mundo entero reconocerá a Pound, en unos años, como esa extraña cosa que es un poeta? Existen muchas otras áreas que todavía no fueron explicadas de la vida y la obra de Pound, además de las estéticas: por ejemplo, sus aportes para una teoría económica de la usura. ¿O acaso Pound está siendo culturalmente digerido, efectivamente espectacularizado? Lo cierto es que el usual mecanismo estigmatizador prefirió ordenar el sentido y los lugares comunes de “locura” y “fascismo” en la reserva instantánea de historia sobre Pound, dos elementos centrales y posiblemente explicables dentro de un sistema cultural de explotación capitalista. ¿O todavía es novedoso afirmar, con clara determinación adorniana que nuestra sociedad tiende a transformar una leve demencia en mercancía? Esta conveniente lectura dejó de lado el propio balance de los poderes que subyacen en una de las más extensas e inagotables poéticas del siglo

10

XX: desde sus primeros poemas hasta los Cantos, lo que encontramos es una clara resistencia a la instalación materialista de la realidad; y por tanto una alabanza a distintas formas primitivas de organización social (desde la antigua China, la orden de los esenios o la forma de vida de los trovadores provenzales…) donde la concepción de “usura” encuentra su línea de pensamiento en las críticas económicas hacia el espíritu capitalista de Sombart, Weber y Marx.

LUSTRA (1916-1917)

Es difícil imaginar que un completo extraño, sin padrinazgos literarios ni medios financieros, haya inaugurado su campo de batalla en Londres. Después de autofinanciar su primer poemario en Venecia (cuenta T.S. Eliot que se hizo con papel sobrante de una partida utilizada para una historia de la Iglesia), llevó algunos ejemplares a Inglaterra y los distribuyó en la prensa especializada. Sorprendente o no, le cabe al Evening Standard uno de sus primeros reconocimientos públicos: “Después de los versos triviales y decorosos de la mayoría de nuestros decorosos poetas, este poeta parece un trovador de Provenza en una velada musical en las afueras de la ciudad…”. Rápidamente Pound, y sólo por sus propios méritos literarios, comenzó a insertarse en el campo literario de Londres y publicó su segundo libro.

11

Muchos medios de comunicación, como English Review o Daily News, comenzaron a elogiar la poesía de Pound. Otros, entretanto, comenzaron a criticarlo, incluso aconsejando al poeta que tuviera “un poco más de respeto por su arte”. Las críticas más fuertes, sin embargo, llegaron desde Nueva York, donde reprobaron sus versos y su estilo de forma irónica y despreciable. Lo cierto es que Pound había logrado, como pocos poetas en la historia, captar la atención de sus enemigos en el momento mismo de la emisión de su obra. Y Pound (¡por supuesto!) aceptó el duelo, accedió a la guerra, y para eso utilizó (más bien sacrificó) su corona poética. Sus versos –que hasta ese momento eran herméticos, de diversa adaptabilidad métrica, eruditos– comenzaron a desnudarse y a exponer de forma más directa las opiniones de Pound. Se trata de la etapa de Lustra (19161917), posiblemente el libro más autorreferencial y agresivo del autor3, donde encontramos diversas y explícitas respuestas hacia aquellos que reprobaron sus primeros trabajos: “USTEDES fueron alabados, libros míos, / porque yo acababa de regresar del campo; // Conmigo llevaba unos veinte años de retraso; / por lo que encontraron una audiencia preparada. // Yo no los repudio, / y tampoco repudio a su progenie. // Aquí están, sin pintorescos recursos; / Aquí están, sin que nada arcaico los aceche. / Vean lo que los periodistas escupieron, / Vean la ira de los profesores, / Vean cómo las mujeres bonitas los insultaron”. Estos trabajos fueron una decepción para algunos de sus seguidores, y generaron hasta un despertar en el ambiente más crítico y académico de Inglaterra. No sólo del Círculo de Bloomsbury (Virginia Woolf y aliados) sino del crítico y catedrático inglés más importante de la época: el profesor F.R. Leavis. Leavis (tenemos el honor de decir que Borges, desde Adrogué, llegó

12

a invalidar una de sus tesis…), mentor de Raymond Williams y otros tantos, en el Nº 18 de Scrutiny escribió: “Se ha convertido en tan incapaz como la reorientación desinteresada de los ‘burócratas’ a los que desprecia, y las adolescentes audacias de travesuras públicas (y el privado ‘estilo epistolario’), con las que piensa demostrar lo contrario, son iguales de aburridas y monótonas como el decoro burócrata”. Desconocemos si Pound dio respuesta a esta objetiva queja de Leavis. Lo cierto es que produjo el efecto publicitario que esperaba, y todos habían comido de su anzuelo. Con una atención garantizada, sacrificando sólo algunas de sus mejores prendas, Pound se abocó finalmente a su obra magna: la escritura de los Cantos.

LUSTRA (Buenos Aires, 2016)

Cuenta Noel Stock que a principios de 1916 entregó Pound la mecanografía de Lustra a Elkin Mathews, quien, al parecer, la envió al impresor sin haberla leído adecuadamente. En mayo recibió Pound una carta de Yeats diciendo que tanto Mathews como Clowes, al haber leído los poemas en las pruebas de imprenta, habían quedado horrorizados. Yeats estaba de acuerdo con ellos respecto de los poemas “violentos”, aunque no respecto de los indecentes. Pensaba que se debía permitir que un hombre fuera tan indecente como gustara4.

13

Siguiendo las anotaciones de Richard Sieburth5, existieron dos primeras ediciones de Lustra en Londres editadas por Elkin Mathews en 1916: ambas con modificaciones, y poemas censurados por el mismo editor (poemas como “Salutation the Second”, “The Temperaments”, “The Lake Isle”; entre otros). Hacia 1917, sin embargo, apareció una edición privada en Nueva York, editada por Alfred A. Knopf (Ezra POUND, Lustra of Ezra Pound, with earlier poems, New York, A. A. Knopf, 1917), con todos los poemas publicados en su versión original, con excepción del poema “The Temperaments” que fue excluido. Esta edición y traducción está basada en esta última versión de Knopf de 1917, con la inclusión de “The Temperaments”, y todos los poemas censurados y omitidos en las ediciones anteriores. —Juan Arabia, Junio de 2016.

NOTAS 1 “Lo que Rimbaud alcanzó por intuición (genio) en algunos poemas, creado a través de (¿tal vez?) una estética consciente – No quiero que le atribuyan a él ningún mérito injusto – Pero por todo lo que sé, estoy armando una estética más o menos sistemática – Y podría tomar ciertos poemas de Rimbaud como ejemplo (como también algunos poemas de Cátulo)” (En Jared SPEARS, «Newly Translated Letter From Ezra Pound

14

Clarifies Imagist Movement». Posted in Poetry News on Wednesday, ©Poetry Foundation, July 1st, 2015 by Harriet Staff. Selección y traducción de ©Juan Arabia, 2015. 2 Véase: T. S. ELIOT, “Ezra Pound: su métrica y su poesía”, Criticar al crítico, Alianza Editorial, Madrid, 1967; B. ERKKILA, Ezra Pound – The Contemporary Reviews, Northwestern University – Cambridge University Press, 2011. 3 “Adoptando una nueva actitud agresiva hacia las complacencias morales y estéticas de su tiempo, Pound ridiculizó a la audiencia que había sido confeccionada en sus primeros trabajos. Elkin Mathews, editor de la primera publicación de Lustra en Londres, juzgó como “desagradables” a muchas partes del libro. Mientras Alfred Knopf publicó el material excluido de la edición inglesa, con excepción del poema The Temperaments” (en B. ERKKILA, op. cit., p. xxi). 4 Noel STOCK, Ezra Pound. EDICIONS ALFONS EL MAGNANIM, INSTITUCIÓ VALENCIANA D´ESTUDIS I INVESTIGACIÓ. Valencia, 1989, pp. 251-253. 5 Richard SIEBURTH, Ezra Pound – New Selected Poems and Translations, A New Directions Book, NY, 2010, p. 288.

15

16

17

EZRA POUND

LUSTRA

18

TENZONE

Will people accept them? (i. e. these songs). As a timorous wench from a centaur (or a centurian), Already they flee, howling in terror. Will they be touched with the truth? Their virgin stupidity is untemptable. I beg you, my friendly critics, Do not set about to procure me an audience. I mate with my free kind upon the crags; the hidden recesses Have heard the echo of my heels, in the cool light, in the darkness.

19

TENZONE ¿Las aceptará la gente? (es decir, estas canciones). Como una doncella temerosa de un centauro (o un centurión), Escapan, aullando de terror. ¿Serán perturbadas por las verosimilitudes? Su virgen estupidez no puede ser tentada. Les ruego, críticos amigables, No traten de conseguirme un auditorio. Desposo mi libertad sobre los riscos; los rincones ocultos Escucharon el eco de mis talones, en la fría luz, de la oscuridad.

20

THE CONDOLENCE

O MY fellow sufferers, songs of my youth, A lot of asses praise you because you are “virile,” We, you, I! We are “Red Bloods”! Imagine it, my fellow sufferers— Our maleness lifts us out of the ruck. Who’d have foreseen it? O my fellow sufferers, we went out under the trees, We were in especial bored with male stupidity. We went forth gathering delicate thoughts, Our “fantastikon” delighted to serve us. We were not exasperated with women, for the female is ductile. And now you hear what is said to us: We are compared to that sort of person Who wanders about announcing his sex As if he had just discovered it. Let us leave this matter, my songs, and return to that which concerns us.

A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque para andar conmigo Me bastan mis pensamientos. Lope de Vega

21

LA CONDOLENCIA

A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque para andar conmigo Me bastan mis pensamientos. Lope de Vega

Oh, mis compañeros de sufrimiento, cantos de mi juventud, Un montón de burros los alaban porque son “viriles,” ¡Nosotros, ustedes, yo! ¡Somos de “Sangre Caliente”! Imagínense, mis compañeros de sufrimiento— Nuestra virilidad nos eleva por encima de la muchedumbre. ¿Quién lo hubiera previsto? Oh, mis compañeros de sufrimiento, fuimos a refugiarnos debajo de los árboles, Estábamos especialmente aburridos de la estupidez masculina. Avanzamos recolectando pensamientos delicados, Nuestro “fantastikon” estaba encantado de sernos útil. No estábamos exasperados con las mujeres, porque el sexo femenino es dúctil. Y ahora escucha lo que se dice de nosotros: Se nos compara con ese tipo de persona Que deambula por ahí anunciando su sexo Como si acabara de descubrirlo. Pero dejemos este asunto, cantos míos, y volvamos a lo que nos concierne.

22

THE GARRETT Come, let us pity those who are better off than we are. Come, my friend, and remember that the rich have butlers and no friends, And we have friends and no butlers. Come, let us pity the married and the unmarried. Dawn enters with little feet like a gilded Pavlova And I am near my desire. Nor has life in it aught better Than this hour of clear coolness, the hour of waking together.

23

EL ALTILLO Ven, apiadémonos de los que están mejor que nosotros. Ven, amiga, y recuerda que los ricos tienen sirvientes y no amigos, Y nosotros tenemos amigos y no criados. Ven, apiadémonos de los solteros y los casados. El amanecer entra con pequeños pies como una Pavlova dorada Y yo estoy cerca de mi deseo. No hay nada mejor en la vida Que esta hora de clara frescura, la hora de despertarnos juntos.

24

THE GARDEN En robe de parade Samian Like a skein of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal of a sort of emotional anemia. And round about there is a rabble Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor. They shall inherit the earth. In her is the end of breeding. Her boredom is exquisite and excessive. She would like some one to speak to her, And is almost afraid that I will commit that indiscretion.

25

EL JARDÍN En robe de parade Samian Como una suelta hebra de seda que el viento sopla contra un muro Ella camina por la baranda de un sendero de los jardines de Kensington, Y ella está muriendo de a poco en una especie de anemia sentimental. Y alrededor hay una chusma De asquerosos, fuertes e indestructibles niños, de los más pobres. Ellos heredarán la tierra. En ella se encuentra el fin del linaje. Su aburrimiento es exquisito y excesivo. A ella le gustaría que alguien le dirigiera la palabra, Y casi teme que cometa yo esa indiscreción.

26

ORTUS How have I labored? How have I not labored To bring her soul to birth, To give these elements a name and a centre! She is beautiful as the sunlight, and as fluid. She has no name, and no place. How have I labored to bring her soul into separation; To give her a name and her being! Surely you are bound and entwined, You are mingled with the elements unborn; I have loved a stream and a shadow. I beseech you enter your life. I beseech you learn to say “I” When I question you: For you are no part, but a whole; No portion, but a being.

27

ORTUS ¿Cómo me esforcé? ¡Cómo no me esforcé Para darle a su alma un nacimiento, Para darle a estos elementos un nombre y un centro! Ella es hermosa como la luz del sol, y tan fluida. Ella no tiene nombre, ni lugar. ¡Cómo me esforcé para lograr separar su alma; Para darle un nombre y un ser! Seguro te encuentras atada y aprisionada, Mezclada con los elementos que aún no nacieron; Yo amé a un arroyo, a una sombra. Te suplico que entres en tu vida. Te suplico que aprendas a decir “yo” Cuando yo te pregunte: Porque no eres una parte, sino un todo; No una porción, sino un ser.

28

SALUTATION O generation of the thoroughly smug and thoroughly uncomfortable, I have seen fishermen picnicking in the sun, I have seen them with untidy families, I have seen their smiles full of teeth and heard ungainly laughter. And I am happier than you are, And they were happier than I am; And the fish swim in the lake and do not even own clothing.

29

SALUTACIÓN Oh, generación absolutamente presumida completamente fastidiada, Vi a los pescadores hacer un picnic bajo el sol, Los vi con sus familias desaliñadas, Vi sus sonrisas y todos sus dientes y escuché sus torpes carcajadas. Y soy más feliz que ustedes, Y ellos eran más felices que yo; Y los peces nadan en el lago y ni siquiera tienen ropa.

30

SALUTATION THE SECOND You were praised, my books, because I had just come from the country; I was twenty years behind the times so you found an audience ready. I do not disown you, do not you disown your progeny. Here they stand without quaint devices, Here they are with nothing archaic about them. Watch the reporters spit, Watch the anger of the professors, Watch how the pretty ladies revile them: “Is this,” they say, “the nonsense that we expect of poets?” “Where is the Picturesque?” “Where is the vertigo of emotion?” “No! his first work was the best.” “Poor Dear! he has lost his illusions.” Go, little naked and impudent songs, Go with a light foot! (Or with two light feet, if it please you!) Go and dance shamelessly! Go with an impertinent frolic!

31

SEGUNDA SALUTACIÓN Ustedes fueron alabados, libros míos, porque yo acababa de regresar del campo; Conmigo llevaba unos veinte años de retraso por lo que encontraron una audiencia preparada. Yo no los repudio, y tampoco repudio a su progenie. Aquí están, sin pintorescos recursos, Aquí están, sin que nada arcaico los aceche. Vean lo que los periodistas escupieron, Vean la ira de los profesores, Vean cómo las mujeres bonitas los insultaron: “¿Es esta,” dicen, “la tontería que esperamos de los poetas?” “¿Dónde está lo Pintoresco?” “¿Dónde está el vértigo de la emoción?” “¡No! Su primer trabajo fue el mejor.” “¡Pobrecito! Perdió sus ilusiones.” ¡Vayan, pequeños e insolentes cantos desnudos, Vayan dando un paso a la ligera! (¡O dos, si tienen ganas!) ¡Vayan y bailen sin vergüenza! ¡Vayan con un festejo impertinente!

32

Greet the grave and the stodgy, Salute them with your thumbs at your noses. Here are your bells and confetti. Go! rejuvenate things! Rejuvenate even “The Spectator.” Go! and make cat calls! Dance and make people blush, Dance the dance of the phallus and tell anecdotes of Cybele! Speak of the indecorous conduct of the Gods! (Tell it to Mr. Strachey)

Ruffle the skirts of prudes, speak of their knees and ankles. But, above all, go to practical people— go! jangle their door-bells! Say that you do no work and that you will live forever.

33

Saluden a los serios y a los aburridos, Salúdenlos con el pulgar en sus narices. Aquí tienen sus campanas y su papel picado. ¡Vayan! ¡Rejuvenezcan las cosas! Rejuvenezcan incluso a “The Spectator.” ¡Vayan! ¡Hagan que los gatos maúllen! ¡Bailen y hagan ruborizar a la gente, bailen la danza del falo y cuenten anécdotas de Cibeles! ¡Hablen de la indecorosa conducta de los Dioses! (Cuéntenselo a Mr. Strachey).

Levanten las polleras de los puritanos, hablen de sus rodillas y de sus tobillos. Pero, ante todo, vayan a las personas prácticas— ¡Vayan! ¡Toquen el timbre de su puerta! Díganles que ustedes no trabajan y que van a vivir para siempre.

34

THE SPRING Cydonian spring with her attendant train, Maelids and water-girls. Stepping beneath a boisterous wind from Thrace, Throughout this sylvan place Spreads the bright tips, And every vine-stock is Clad in new brilliancies. And wild desire Falls like black lightning. O bewildered heart, Though every branch have back what last year lost, She, who moved here amid the cyclamen, Moves only now a clinging tenuous ghost.

35

LA PRIMAVERA Primavera de Cidonia con sus asistentes de tren, Melíades y ninfas del agua. Avanzando bajo un fuerte viento de Tracia, A través de este silvestre lugar Extendiendo las puntas brillantes, Y cada cepa es Vestido de nuevos esplendores. Y el salvaje deseo Cae como un relámpago negro. Oh, corazón desconcertado, Aunque cada rama tenga de nuevo lo que perdió el último año, Ella, que se trasladó hasta acá en medio del ciclamen, Ahora sólo mueve un tenue fantasma aterrado.

36

ALBÂTRE This lady in the white bath-robe which she calls a peignoir Is, for the time being, the mistress of my friend, And the delicate white feet of her little white dog Are not more delicate than she is, Nor would Gautier himself have despised their contrasts in whiteness As she sits in the great chair Between the two indolent candles.

CAUSA I join these words for four people, Some others may overhear them, O world, I am sorry for you, You do not know these four people.

37

ALBÂTRE Esta mujer en bata de baño —que ella llama peignoir— Es, por el momento, la amante de mi amigo, Y los blancos y delicados pies de su pequeño perro No son más delicados de lo que ella es, Y ni el mismo Gautier hubiera despreciado sus contrastes en la blancura Cuando ella se sienta en la gran silla Entre dos indolentes velas.

CAUSA Reúno estas palabras por cuatro personas, Tal vez algunos otros puedan oírlas, Oh mundo, lo siento por ti, No conoces a estas cuatro personas.

38

COMISSION Go, my songs, to the lonely and the unsatisfied, Go also to the nerve-wracked, go to the enslaved-by-convention, Bear to them my contempt for their oppressors. Go as a great wave of cool water, Bear my contempt of oppressors. Speak against unconscious oppression, Speak against the tyranny of the unimaginative, Speak against bonds. Go to the bourgeoise who is dying of her ennuis, Go to the women in suburbs. Go to the hideously wedded, Go to them whose failure is concealed, Go to the unluckily mated, Go to the bought wife, Go to the woman entailed. Go to those who have delicate lust, Go to those whose delicate desires are thwarted, Go like a blight upon the dulness of the world; Go with your edge against this, Strengthen the subtle cords, Bring confidence upon the algae and the tentacles of the soul. Go in a friendly manner, Go with an open speech.

39

COMISIÓN Vayan, canciones mías, con los solitarios y los insatisfechos, Vayan también con los desesperados, vayan con los esclavos de la convención, Lleven mi desprecio por sus opresores. Vayan como una gran ola de agua fría, Lleven mi desprecio por sus opresores. Hablen en contra de la opresión del inconsciente, Hablen en contra de la tiranía de la falta de imaginación, Hablen en contra de las ataduras. Vayan con la burguesa que se muere de aburrimiento, Vayan con la mujer de los barrios residenciales. Vayan con las terriblemente casadas, Vayan con aquellas que ocultan su fracaso, Vayan con las parejas desgraciadas, Vayan con la esposa comprada, Vayan con la mujer comprometida. Vayan con los que padecen de lujuria, Vayan con aquellos cuyos delicados deseos se frustraron, Vayan como una plaga sobre la monotonía del mundo; Empuñen el filo contra todo esto, Fortalezcan las cuerdas sutiles, Lleven confianza a las algas y a los tentáculos del alma. Vayan de una manera amistosa, Vayan con un discurso transparente.

40

Be eager to find new evils and new good, Be against all forms of oppression. Go to those who are thickened with middle age, To those who have lost their interest. Go to the adolescent who are smothered in family— Oh how hideous it is To see three generations of one house gathered together! It is like an old tree with shoots, And with some branches rotted and falling. Go out and defy opinion, Go against this vegetable bondage of the blood. Be against all sorts of mortmain.

41

Anhelen encontrar nuevos males y un nuevo bien, Estén en contra de toda forma de opresión. Vayan a las insensibles personas ya maduras, Con aquellos que perdieron todo su interés. Vayan con el adolescente que está asfixiado por la familia— ¡Qué horrible es ver a tres generaciones reunidas en una misma casa! Es como un árbol viejo con brotes, y con algunas ramas que caen podridas. Salgan a desafiar la opinión, Vayan contra este vegetal servilismo de la sangre. Estén en contra de todo tipo de herencia y perpetuidad.

42

A PACT I make a pact with you, Walt Whitman— I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root— Let there be commerce between us.

43

UN PACTO Hago un pacto contigo, Walt Whitman— Ya te detesté bastante. Me dirijo a ti como un chico que creció Y que tuvo un padre testarudo; Ya estoy en edad de hacer amigos. Fuiste tú el que cortó la madera nueva, Ahora es tiempo de tallarla. Tenemos una sola raíz, la misma savia— Que haya comercio entre nosotros.

44

SURGIT FAMA There is a truce among the gods, Korè is seen in the North Skirting the blue-gray sea In gilded and russet mantle. The corn has again its mother and she, Leuconoë, That failed never women, Fails not the earth now. The tricksome Hermes is here; He moves behind me Eager to catch my words, Eager to spread them with rumour; To set upon them his change Crafty and subtle; To alter them to his purpose; But do thou speak true, even to the letter: “Once more in Delos, once more is the altar a-quiver. Once more is the chant heard. Once more are the never abandoned gardens Full of gossip and old tales.”

45

SURGIT FAMA Hay una tregua entre los dioses, Korè es vista en el Norte Bordeando el mar azul grisáceo De manto dorado y rojizo. El maíz tiene de nuevo a su madre y ella, Leuconë, Que nunca les falló a las mujeres, Ahora no le falla a la tierra. El estafador de Hermes está acá; Él se mueve a mis espaldas Ansioso por atrapar mis palabras, Ansioso por difundirlas en medio de los rumores; Para establecer sobre ellas un cambio, Astuto y sutil; Para disciplinarlas con su propósito; Pero tú dices la verdad, al pie de la letra. “Una vez más en Delos, una vez más el altar estremece. Una vez más se escucha el canto. Una vez más están los nunca abandonados jardines Llenos de chismes y cuentos viejos”.

46

PREFERENCE It is true that you say the gods are more use to you than fairies, But for all that I have seen you on a high, white, noble horse, Like some strange queen in a story. It is odd that you should be covered with long robes and trailing tendrils and flowers; It is odd that you should be changing your face and resembling some other woman to plague me; It is odd that you should be hiding yourself In the cloud of beautiful women who do not concern me. And I, who follow every seed-leaf upon the wind? You will say that I deserve this.

47

PREFERENCIA Es cierto que tú dices que los dioses son más útiles que las hadas, Por todo eso yo te he visto en un alto, blanco y noble caballo, Como una extraña reina en una historia. Es extraño que debas estar cubierta de batas largas arrastrando zarcillos y flores; Es extraño que debas estar cambiando tu cara y pareciéndote a otra mujer para fastidiarme; Es extraño que debas estar escondiéndote En la nube de hermosas mujeres que no me conciernen. ¿Y yo, que persigo cada cotiledón en el viento? Vas a decir que me merezco esto.

48

DANCE FIGURE For the Marriage in Cana of Galilee Dark eyed, O woman of my dreams, Ivory sandaled, There is none like thee among the dancers, None with swift feet. I have not found thee in the tents, In the broken darkness. I have not found thee at the well-head Among the women with pitchers. Thine arms are as a young sapling under the bark; Thy face as a river with lights. White as an almond are thy shoulders; As new almonds stripped from the husk. They guard thee not with eunuchs; Not with bars of copper. Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest. A brown robe, with threads of gold woven in patterns, hast thou gathered about thee, O Nathat-Ikanaie, “Tree-at-the-river.” As a rillet among the sedge are thy hands upon me;

49

FIGURA EN DANZA Para la Boda de Canaán en Galilea De ojos oscuros Y sandalias de marfil, Oh, mujer de mis sueños, No hay nadie como tú entre las bailarinas, Ninguna de tan ligeros pies; Yo no te he encontrado en las tiendas, En la interrumpida oscuridad. Ni te he encontrado en la fuente, Entre las mujeres con los cántaros. Tus brazos son como el joven árbol bajo la corteza; Tu rostro como un río iluminado. Tus hombros son blancos como la almendra; Como nuevas almendras sin su cáscara. No te custodian con eunucos, Ni tras rejas de cobre. Turquesa de oro y plata están donde reposas... Y una túnica marrón, con estampados de hilos de oro bordado, has reunido a tu alrededor. Oh, Nazat-Ikanaye, “Árbol junto al río.” Como un arroyo entre los juncos son sobre mí tus manos,

50

Thy fingers a frosted stream. Thy maidens are white like pebbles; Their music about thee! There is none like thee among the dancers; None with swift feet.

THE TEMPERAMENTS Nine adulteries, 12 liaisons, 64 fornications and something approaching [a rape Rest nightly upon the soul of our delicate friend Florialis, And yet the man is so quiet and reserved in demeanour That he passes for both bloodless and sexless. Bastidides, on the contrary, who both talks and writes of nothing save [copulation, Has become the father of twins, But he accomplished this feat at some cost; He had to be four times cuckold.

51

Tus dedos una corriente helada. Tus doncellas son blancas como piedras; ¡Su música te envuelve! No hay nadie como tú entre las bailarinas; Ninguna de tan ligeros pies.

LOS TEMPERAMENTOS Nueve adulterios, 12 romances, 64 fornicaciones y algo parecido a una [violación Descansan todas las noches en el alma de nuestro delicado amigo Florialis, Y sin embargo el hombre es tan tranquilo y reservado en su conducta Que pasa por ser asexuado y sin sangre. Bastidides, por el contrario, que no escribe ni habla de otra cosa que de [la copulación, Es padre de mellizos, Pero cumplió esta hazaña a expensas de algo; Tuvo que ser cuatro veces cornudo.

52

APRIL Nywpharum membra disjecta. Three spirits came to me And drew me apart To where the olive boughs Lay stripped upon the ground: Pale carnage beneath bright mist.

GENTILDONNA She passed and left no quiver in the veins, who now Moving among the trees, and clinging in the air she severed, Fanning the grass she walked on then, endures: Gray olive leaves beneath a rain-cold sky.

53

ABRIL Nywpharum membra disjecta. Tres espíritus se acercaron Y me llevaron Donde las ramas del olivo Yacen despojadas sobre el suelo: Pálida carnicería bajo la niebla brillante.

GENTILDONNA Ella pasó y no dejó ni un estremecimiento en las venas, que ahora Moviéndose entre los árboles, y aferrándose en el aire que separó, Abanicando el pasto sobre el que caminó, permanece: Grises hojas de olivo bajo un cielo frío de lluvia.

54

THE REST O helpless few in my country, O remnant enslaved! Artists broken against her, A-stray, lost in the villages, Mistrusted, spoken-against, Lovers of beauty, starved Thwarted with systems, Helpless against the control; You who can not wear yourselves out By persisting to successes, You who can only speak, Who can not steel yourselves into reiteration; You of the finer sense, Broken against false knowledge, You who can know at first hand, Hated, shut in, mistrusted: Take thought: I have weathered the storm, I have beaten out my exile.

55

EL RESTO ¡Oh, unos pocos desamparados en mi patria, Oh, restos esclavizados! Artistas destrozados por estar en contra, Descarriados, perdidos en las aldeas, Juzgados, difamados, Amantes de la belleza, hambrientos Frustrados con los sistemas, Impotentes contra el control; Ustedes que no se dejan llevar Por la persistencia del éxito, Ustedes que sólo pueden hablar, Y que no se pueden fortalecer en la reiteración; Ustedes, de sensibilidad más fina, Destrozados en contra del falso conocimiento, Ustedes, que sólo pueden conocer de primera mano, Odiados, encerrados, juzgados: Escuchen: Yo resistí la tormenta, Yo derroté mi exilio.

56

LES MILLWIN The little Millwins attend the Russian Ballet. The mauve and greeenish souls of the little Millwins Were seen lying along the upper seats Like so many unused boas. The turbulent and undisciplined host of art students — The rigorous deputation from “Slade”— Was before them. With arms exalted, with fore-arms Crossed in great futuristic X’s, the art students Exulted, they beheld the splendours of Cleopatra. And the little Millwins beheld these things; With their large and anaemic eyes they looked out upon this configuration. Let us therefore mention the fact, For it seems to us worthy of record.

57

LES MILLWIN Las pequeñas Millwins asisten al Ballet Ruso. Las almas malvas y verdosas de las pequeñas Millwins Fueron vistas en los asientos superiores Como tantas otras nuevas boas. La turbulenta e indisciplinada multitud de los estudiantes de arte— La rigurosa delegación de “Slade”— Estaba ante ellos. Con los brazos hacia arriba, y los antebrazos Cruzados en forma de grandes “X” futuristas, los estudiantes de arte Exultados, contemplaron los esplendores de Cleopatra. Y las pequeñas Millwins contemplaban estas cosas; Con sus grandes y anémicos ojos observaban esta configuración. Debemos, por tanto, mencionar el hecho, Porque nos parece digno de ser registrado.

58

FURTHER INSTRUCTIONS Come, my songs, let us express our baser passions, Let us express our envy of the man with a steady job and no worry about [the future. You are very idle, my songs. I fear you will come to a bad end. You stand about in the streets, You loiter at the corners and bus-stops, You do next to nothing at all. You do not even express our inner nobilities, You will come to a very bad end. And I? I have gone half cracked, I have talked to you so much that I almost see you about me, Insolent little beasts, shameless, devoid of clothing! But you, newest song of the lot, You are not old enough to have done much mischief, I will get you a green coat out of China With dragons worked upon it, I will get you the scarlet silk trousers From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella, Lest they say we are lackingin taste, Or that there is no caste in this family.

59

MÁS INSTRUCCIONES Vengan, canciones mías, y expresemos nuestras pasiones más bajas, Expresemos nuestra envidia de la gente con un empleo seguro y ninguna [preocupación por el futuro. Son muy perezosas, canciones mías. Y temo que tengan un mal fin. Siempre callejeando, Merodeando en las esquinas y en las paradas de colectivo, Haciendo poco y nada. Ni siquiera pueden expresar nuestras noblezas interiores, Van a terminar mal. ¿Y yo? Yo estoy cada día más chiflado, Les he hablado tanto que casi las veo a mi alrededor, ¡Pequeñas bestias insolentes, desvergonzadas, desprovistas de ropa! Pero tú, la canción más joven de todas, No eres lo suficientemente vieja como para haber hecho tantas travesuras, Voy a conseguirte un abrigo verde de la China Con dragones bordados, Y pantalones de seda escarlata De la imagen del niño Jesús en Santa María Novella, Para que no digan que no somos gente de buen gusto, O que no hay castas en esta familia.

60

A SONG OF THE DEGREES I Rest me with Chinese colours, For I think the glass is evil. II The wind moves above the wheat — With a silver crashing, A thin war of metal. I have known the golden disc, I have seen it melting above me. I have known the stone-bright place, The hall of clear colours. III O glass subtly evil, O confusion of colours! O light bound and bent in, soul of the captive, Why am I warned? Why am I sent away? Why is your glitter full of curious mistrust? O glass subtle and cunning, O powdery gold! O filaments of amber, two-faced iridescence!

61

CANTOS GRADUALES I Aléjenme con colores chinos, Porque creo que el cristal es malo. II El viento se mueve por encima del trigo— Con un estruendo de plata, Una guerra aguda de metal. Yo he conocido el disco de oro, Lo he visto fundirse por encima de mí. Yo he conocido el lugar de piedra-brillante, La sala de los colores claros. III ¡Oh cristal sutilmente malvado, confusión de colores! Oh luz amarrada y torcida, alma del cautivo, ¿De qué estoy prevenido? ¿Por qué he sido enviado lejos? ¿Por qué tu brillo está lleno de curiosa desconfianza? ¡Oh cristal astuto y sutil, polvo de oro! ¡Oh filamentos color ámbar, de dos caras iridiscentes!

62

ITÉ Go, my songs, seek your praise from the young and from the intolerant, Move among the lovers of perfection alone. Seek ever to stand in the hard Sophoclean light And take you wounds from it gladly.

DUM CAPITOLIUM SCANDET How many will come after me singing as well as I sing, none better; Telling the heart of their truth as I have taught them to tell it; Fruit of my seed, O my unnameable children. Know then that I loved you from afore-time, Clear speakers, naked in the sun, untrammelled.

Το Καλόν Even in my dreams you have denied yourself to me You have sent me only your handmaids.

63

ITÉ Vayan, canciones mías, busquen el elogio de los jóvenes y los intolerantes, Avancen sólo entre los amantes de la perfección. Procuren siempre permanecer bajo la dura luz Sofocleana Y soporten las heridas que esto implica, de buena gana.

DUM CAPITOLIUM SCANDET Cuántos vendrán detrás de mí cantando tan bien como yo canto, ninguno mejor; Diciendo la verdad desde su corazón como yo les enseñé a decirla; Fruto de mi semilla, ¡oh, mis hijos innombrables! Entonces sabrán que los amé de antemano... Oradores claros, desnudos bajo el sol, libres.

Το Καλόν Incluso en mis sueños te me has negado y me has enviado sólo tus sirvientas.

64

THE STUDY IN AESTHETICS The very small children in patched clothing, Being smitten with an unusual wisdom, Stopped in their play as she passed them And cried up from their cobbles: Guarda! Ahi, guarda! ch’e b’ea! But three years after this I heard the young Dante, whose last name I do not know— For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli; And there had been a great catch of sardines, And his elders Were packing them in the great wooden boxes For the market in Brescia, and he Leapt about, snatching at the bright fish And getting in both of their ways; And in vain they commanded him to sta fermo! And when they would not let him arrange The fish in the boxes He stroked those which were already arranged, Murmuring for his own satisfaction This identical phrase: Ch’e b’ea. And at this I was mildly abashed.

65

EL ESTUDIO EN ESTÉTICA Los niños muy pequeños de trajes emparchados, Enamorados de una inusual sabiduría, Detuvieron su juego cuando ella pasó por su lado Y gritaron desde sus adoquines: Guarda! Ahi, guarda! ch’ebe’a! Pero tres años después Escuché al joven Dante, del que no conozco el apellido— Porque hay, en Sirmione, veintiocho jóvenes Dantes y treinta y cuatro Cátulos; Y ahí habían realizado una gran pesca de sardinas, Y los mayores Las estaban empaquetando en grandes cajas de madera Para el mercado de Brescia, y él Daba saltos, agarrando los brillantes pescados Sujetándolos de ambos extremos; Y en vano le ordenaban sta fermo! Y como no le dejaban acomodar Los pescados en los cajones Acariciaba los que ya estaban acomodados, Murmurando para su propia satisfacción Esta idéntica frase: Ch’e be’a. Y ante esto me sentí ligeramente avergonzado.

66

THE BELLAIRES

Aus meinen grossen Schmerzen Mach’ ich die kleinen Lieder.

The good Bellaires Do not understand the conduct of this world’s affairs. In fact they understood them so badly That they have had to cross the Channel. Nine lawyers, four counsels, five judges and three proctors of the King, Together with the respective wives, husbands, sisters and heterogeneous [connections of the good Bellaires; Met to discuss their affairs; But the good Bellaires have so little understood their affairs That now there is no one at all Who can understand any affair of theirs. Yet Fourteen hunters still eat in the stables of The good Squire Bellaire; But these may not suffer attainder, For they may not belong to the good Squire Bellaire But to his wife. On the contrary, if they do not belong to his wife, He will plead A ‘freedom from attainder’ For twelve horses and also for twelve boarhounds From Charles the Fourth; And a further freedom for the remainder Of horses, from Henry the Fourth. But the judges, Being free of mediaeval scholarship,

67

LOS BELLAIRES

Aus meinen grossen Schmerzen Mach’ ich die kleinen Lieder.

Los buenos Bellaires No entienden el comportamiento de los asuntos del mundo. De hecho, lo entendieron tan mal Que tuvieron que cruzar el Canal. Nueve abogados, cuatro asesores, cinco jueces y tres procuradores del Rey, Junto con las respectivas esposas, maridos, hermanas y las heterogéneas [conexiones de los buenos Bellaires; Se juntaron para discutir de sus asuntos; Pero los buenos Bellaires comprendieron tan poco de sus asuntos Que ahora no hay absolutamente nadie Que pueda llegar a entenderlos. Aún Catorce cazadores siguen comiendo en los establos Del buen Señor Bellaire; Pero estos no pueden ser proscriptos, Y ellos no pueden pertenecer al buen Señor Bellaire Pero sí a su esposa. Por el contrario, si no pertenecen a su esposa, Él juzgará La “libertad de proscripción” De doce caballos y de doce perros caza jabalíes De Carlos IV; Y aún más libertad para el resto De los caballos, de Enrique IV. Pero los jueces, Al ser libres de toda erudición medieval,

68

Will pay no attention to this, And there will be only the more confusion, Replevin, estoppel, espavin and what not. Nine lawyers, four counsels, etc., Met to discuss their affairs, But the sole result was bills From lawyers to whom no one was indebted, And even the lawyers Were uncertain who was supposed to be indebted to them. Wherefore the good Squire Bellaire Resides now at Agde and Biaucaire. To Carcassonne, Pui, and Alais He fareth from day to day, Or takes the sea air Between Marseilles And Beziers. And for all this I have considerable regret, For the good Bellaires Are very charming people.

69

No le prestaron atención a esto, Y a partir de ese momento sólo hubo más confusión, Replevin, estoppel, espavin y qué no. Nueve abogados, cuatro asesores, etc., Se juntaron para discutir de sus asuntos, Pero el único resultado fue el recibo De los abogados con los que ninguno estaba en deuda, Incluso los abogados Estaban inseguros sobre quiénes con ellos estaban en deuda. De manera que el buen Señor Bellaire Reside ahora en Agde y Biaucaire. Hacia Carcassone, Pui y Alais Él viaja día tras día, O se aventura en el aire de mar Entre Marsella Y Beziers. Y por todo esto tengo un enorme pesar, Porque los buenos Bellaires Son personas muy encantadoras.

70

SALVATIONISTS I Come, my songs, let us speak of perfection— We shall get ourselves rather disliked. II Ah yes, my songs, let us resurrect The very excellent term Rusticus. Let us apply it in all its opprobrium To those to whom it applies. And you may decline to make them immortal, For we shall consider them and their state In delicate Opulent silence. III Come, my songs, Let us take arms against this sea of stupidities— Beginning with Mumpodorus; And against this sea of vulgarities— Beginning with Nimmim; And against this sea of imbeciles— All the Bulmenian literati.

71

SALVACIONISTAS I Vengan, canciones mías, hablemos de perfección— Vamos a hacernos un poco antipáticos. II Ah, sí, canciones mías, resucitemos El excelente término Rusticus. Apliquémoslo con todo su oprobio A quienes resulta aplicable. Y pueden ustedes negarse a hacerlos inmortales, Para que los consideremos a ellos y a su condición Con delicado Y opulento silencio. III Vengan, canciones mías, Tomemos las armas contra este mar de estupideces— Empezando con Mumpodorus; Y contra este mar de vulgaridades— Empezando con Nimmim; Y contra este mar de imbéciles— Todos literatos de Bulmenia.

72

THE NEW CAKE OF SOAP Lo, how it gleams and glistens in the sun Like the cheek of a Chesterton.

ARIDES The bashful Arides Has married an ugly wife, He was bored with his manner of life, Indifferent and discouraged he thought he might as Well do this as anything else. Saying within his heart, ‘I am no use to myself, ‘Let her, if she wants me, take me.’ He went to his doom.

THE BATH TUB As a bathtub lined with white porcelain, When the hot water gives out or goes tepid, So is the slow cooling of our chivalrous passion, O my much praised but-not-altogether-satisfactory lady.

73

LA NUEVA PASTILLA DE JABÓN Mira cómo brilla y reluce en el sol Como las mejillas de un Chesterton.

ARIDES El tímido de Arides Se casó con una mujer fea, Estaba aburrido con su forma de vida, Indiferente y desanimado, pensó que eso Daba lo mismo que cualquier otra cosa. Diciendo en su corazón “Yo no soy útil para mí mismo, Deja que ella, si me quiere, me tome”. Y se marchó hacia su perdición.

LA BAÑADERA Como una bañadera revestida de porcelana blanca, Cuando el agua caliente se acaba o se pone tibia, Así es el lento enfriamiento de nuestra noble pasión, Oh, mi elogiada pero nada satisfactoria dama.

74

AMITIÉS Old friends the most. W. B. Y. I To one, on returning certain years after. You wore the same quite correct clothing, You took no pleasure at all in my triumphs, You had the same old air of condescension Mingled with a curious fear That I, myself, might have enjoyed them. Te Voilel, mon Bourrienne, you also shall be immortal. II To another. And we say good-bye to you also, For you seem never to have discovered That your relationship is wholly parasitic; Yet to our feasts you bring neither Wit, nor good spirits, nor the pleasing attitudes Of discipleship.

75

AMITIÉS Viejos amigos la mayoría. W. B. Y. I A uno, al regresar unos años más tarde. Usabas la misma ropa, del todo correcta, Y para nada te agradaban mis triunfos, Tenías el mismo antiguo aire de condescendencia Mezclado con un miedo curioso ¡Que hasta yo mismo podría haberlos disfrutado! Te voilà, mon Bourrienne, tú también serás inmortal. II A otro. Y te decimos adiós a ti también, Porque no pareces haber descubierto nunca Que tu relación es completamente parasitaria; Sin embargo a nuestras fiestas nunca traes Humor, o buen espíritu, ni las agradables actitudes Del discípulo.

76

III But you, bos amic, we keep on, For you we owe a real debt: In spite of your obvious flaws, You once discovered a moderate chop-house. IV Iste fuit vir incultus, Deo Laus, quod est sepultus, Vermes habent eius vultum A-a-a-a—A-men. Ego autem jovialis Gaudero contubernalis Cum jocunda femina.

77

III Pero a ti, bos amic, te seguimos, Contigo tenemos una gran deuda: A pesar de tus obvios defectos, Una vez descubriste un restaurante moderado. IV Iste fuit vir incultus, Deo Laus, quod est sepultus, Vermes habent eius vultum A-a-a-a—A-men. Ego autem jovialis Gaudero contubernalis Cum jocunda femina.

78

MEDITATIO When I carefully consider the curious habits of dogs I am compelled to conclude That man is the superior animal. When I consider the curious habits of man I confess, my friend, I am puzzled.

TO DIVES Who am I to condemm you, O Dives, I who am as much embittered With poverty As you are with useless riches?

79

MEDITATIO Cuando cuidadosamente considero los curiosos hábitos de los perros Me veo obligado a concluir Que el hombre es un animal superior. Cuando considero los curiosos hábitos del hombre Confieso mi desconcierto, amigo mío.

A DIVES ¿Quién soy yo para condenarte, Dives, Afligido como estoy En la pobreza Como tú lo estás con las inútiles riquezas?

80

LADIES Agathas Four and forty lovers had Agathas in the old days, All of whom she refused; And now she turns to me seeking love, And her hair also is turning. Young Lady I have fed your lar with poppies, I have adored you for three full years; And now you grumble because your dress does not fit And because I happen to say so. Lesbia Illa Memnon, Menmon, that lady Who used to walk about amongst us With such gracious uncertainty, Is now wedded To a British householder. Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque ! Passing Flawless as Aphrodite, Thoroughly beautiful,

81

DAMAS Agathas Cuarenta y cuatro amantes tuvo Agathas en los viejos tiempos, Todos a los cuales rehusó; Y ahora regresa hacia mí en busca de amor, Y su pelo también se le vuelve grisáceo. Joven Dama He alimentado a tu lar con amapolas, Y te he adorado durante tres años enteros; Y ahora protestas debido a que tu vestido no te encaja Y sólo porque a mí se me ocurre decir eso. Lesbia Illa Memnón, Memnón, aquella dama Que solía caminar entre nosotros Con tal graciosa incertidumbre, Ahora está casada Con un inglés padre de familia. Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque! Transeúnte Perfecta como Afrodita, Completamente hermosa,

82

Brainless, The faint odour of your patchouli, Faint, almost, as the lines of cruelty about your chin, Assails me, and concerns me almost as little.

83

Descerebrada, El leve aroma de tu pachulí, Débil, casi, como las líneas de crueldad sobre tu mentón, Me asalta, y casi apenas me interesa.

84

PHYLLIDULA Phyllidula is scrawny but amorous, Thus have the gods awarded her That in pleasure she receives more than she can give; If she does not count this blessed Let her change her religion.

THE PATTERNS Erinna is a model parent, Her children have never discovered her adulteries. Lalage is also a model parent, Her offspring are fat and happy.

CODA O My songs, Why do you look so eagerly and so curiously into people’s faces, Will you find your lost dead among them?

85

PHYLLIDULA Phyllidula aunque escuálida es amorosa, Así los dioses la han recompensado Permitiéndole recibir más placer del que puede dar; Si ella no considera esto una bendición, Entonces que cambie de religión.

LOS PATRONES Erinna es una madre modelo, Sus hijos nunca han descubierto sus adulterios. Lálage también es una madre modelo, Su descendencia es gorda y feliz.

CODA Oh, canciones mías, ¿Por qué parecen tan ansiosas y curiosas en los rostros de la gente, Van a encontrar en medio de ellos su extraviada muerte?

86

THE SEEING EYE The small dogs look at the big dogs; They observe unwieldy dimensions And curious imperfections of odor. Here is the formal male group: The young men look upon their seniors, They consider the elderly mind And observe its inexplicable correlations. Said Tsin-Tsu: It is only in small dogs and the young That we find minute observation.

87

EL OJO QUE TODO LO VE Los perros pequeños miran a los perros grandes; Observan dimensiones difíciles de manejar Y las curiosas imperfecciones de los malos olores. Aquí está el formal grupo masculino: Los jóvenes miran a sus mayores, Examinan las mentes avejentadas Y observan sus inexplicables correlaciones. Dijo Tsin-Tsu: Sólo en los perros pequeños y en los jóvenes Es donde encontramos precisas observaciones.

88

ANCORA Good God! They say you are risqué, O canzonetti! We who went out into the four A. M. of the world, Composing our albas, We who shook off our dew with the rabbits, We who have seen even Artemis a-binding her sandals, Have we ever heard the like! O mountains of Hellas!! Gather about me, O Muses! When we sat upon the granite brink in Helicon Clothed in the tattered sunlight, O Muses with delicate shins, O Muses with delectable knee-joints, When we splashed and were splashed with The lucid Castalian spray, Had we ever such an epithet cast upon us!!

89

ANCORA ¡Buen Dios! ¡Dicen que ustedes son risqué, Oh canzonetti! Nosotros que salimos a las cuatro de la mañana del mundo, Para componer nuestras albas, Nosotros que sacudimos nuestro rocío con los conejos, Nosotros que veíamos a Artemisa atándose sus sandalias, ¿Alguna vez escuchamos algo por el estilo? ¡¡Oh montañas de Hélade!! ¡Oh musas, reúnanse a mi alrededor! Cuando nos sentábamos en la orilla de granito de Helicón Vestidos con la deshilachada luz del sol, Oh musas de delicadas piernas, Oh musas de deliciosas rodillas, Cuando chapoteábamos y nos salpicaba La lúcida espuma de Castalia, ¡¡Alguna vez nos asignaron semejante epíteto!!

90

“DOMPNA POIS DE ME NO’US CAL” A translation from the provencal of En Bertrans de Born Lady, since you care nothing for me, And since you have shut me away from you Causelessly, I know not where to go seeking, For certainly I will never again gather Joy so rich, and if I find not ever A lady with look so speaking To my desire, worth yours whom I have lost, I’ll have no other love at any cost. And since I could not find a peer to you, Neither one so fair, nor of such heart, So eager and alert, Nor with such art In attire, nor so gay Nor with gift so bountiful and so true, I will go out a-searching, Culling from each a fair trait To make me a borrowed lady Till I again find you ready. Bels Cembelins, I take of you your colour, For it’s your own, and your glance Where love is, A proud thing I do here,

91

“DOMPNA POIS DE ME NO’US CAL” Una traducción del provenzal de En Bertran de Born. Señora, como ya no le importa nada de mí, Y como ya me ha excluido de su vida Sin causa, No sé a dónde más ir a buscar, Por cierto Nunca más volveré a sentir Semejante alegría, y si no encuentro Una dama que tan bien le hable A mi deseo, valor suyo y que he perdido, No he de tener otro amor a ningún precio. Y como no podría encontrar una compañera como usted, Ni tan justa, ni de tal corazón, Tan viva y despierta, Ni con tanto arte En el atuendo, ni tan alegre Ni con un don tan abundante y verdadero, Voy a salir y a seguir buscando, Recolectando de cada cual un rasgo hermoso Y hacer de ella una compañera Hasta que de nuevo usted esté preparada. Bels Cembelins, de usted tomo su color, Porque es el suyo, y su mirada Donde está el amor, Y aquí me pongo algo soberbio,

92

For, as to colour and eyes I shall have missed nothing at all, Having yours. I ask of Midons Aelis (of Montfort) Her straight speech free-running, That my phantom lack not in cunning, At Chalais of the Viscountess, I would That she give me outright Her two hands and her throat, So take I my road To Rochechouart, Swift-foot to my Lady Anhes, Seeing that Tristan’s lady Iseutz had never Such grace of locks, I do ye to wit, Though she’d the far fame for it. Of Audiart at Malemort, Though she with a full heart Wish me ill, I’d have her form that’s laced So cunningly, Without blemish, for her love Breaks not nor turns aside. I of Miels-de-ben demand Her straight fresh body, She is so supple and young, Her robes can but do her wrong.

93

Porque en cuanto a color y a ojos Nada me ha de faltar, Si tengo los suyos. Le pido a Midons Aelis (de Montfort) Su directo discurso, libre y fluido, Para que a mi fantasma no le haga falta astucia. A la vizcondesa de Chalais le pediría Que me diera directamente Sus dos manos y su garganta, Para poder tomar mi camino A Rochechouart, Y con pies ligeros llegar a mi señora Anhes, Viendo que Isolda, la dama de Tristán, nunca Tuvo bucles tan agraciados, como debes saber, Aunque por ello tuvo mucha fama. De Audiart de Malemort, A pesar de que con todo el corazón Ella me deseó el mal, Tendría yo su forma de encaje, Tan hábil, Sin defecto, porque su amor No se rompe ni se desvía. Yo de Miels-de-ben exijo Su cuerpo erguido y fresco, Porque ella es tan suave y joven, Aunque sus trajes demuestren lo contrario.

94

Her white teeth, of the Lady Faidita I ask, and the fine courtesy She hath to welcome one, And such replies she lavishes Within her nest; Of Bels Mirals, the rest, Tall stature and gaiety, To make these avail She knoweth well, betide No change nor turning aside. Ah, Bels Senher, Maent, at last I ask naught from you, Save that I have such hunger for This phantom As I’ve for you, such flame-lap, And yet I’d rather Ask of you than hold another, Mayhap, right close and kissed. Ah, lady, why have you cast Me out, knowing you hold me so fast!

95

De la Señora Faidita, pido sus dientes blancos, la fina cortesía con la que siempre nos recibe, y las respuestas que prodiga dentro de su nido; de Bels Mirals, el resto, la alta estatura y la alegría; ella bien sabe cómo aprovechar las cosas, sin cambios ni desvíos. Ah, Bels Senher, Maent, finalmente De usted no pido nada. Excepto por el gran apetito que tengo por Este fantasma, Como lo tengo por usted, semejante a una llamarada, Y sin embargo Pediría por usted y no por otra, para tenerla más cerca y besarla. ¿Ah, señora, por qué me ha desterrado, sabiendo que me tenía tan bien aferrado?

96

THE COMING OF WAR: ACTÆON An image of Lethe, and the fields Full of faint light but golden, Gray cliffs, and beneath them A sea Harsher than granite, unstill, never ceasing; High forms with the movement of gods, Perilous aspect; And one said: “This is Actaeon.” Actaeon of golden greaves! Over fair meadows, Over the cool face of that field, Unstill, ever moving, Host of an ancient people, The silent cortège.

97

LA LLEGADA DE LA GUERRA: ACTEÓN Una imagen de Leteo, y los campos Llenos de tenue luz pero dorada, Grises acantilados, y debajo de ellos Un mar Más duro que el granito, inquieto, nunca en calma. Altas formas con el movimiento de los dioses, Aspecto peligroso; y uno dijo: “Este es Acteón.” ¡Acteón de las grebas doradas! Sobre las hermosas praderas, Sobre el frío rostro del campo, Inquieto, en continuo movimiento. Anfitrón de un pueblo antiguo, El cortejo silencioso.

98

AFTER CH’U YUAN I will get me to the wood Where the gods walk garlanded in wistaria, By the silver blue flood move others with ivory cars. There come forth many maidens to gather grapes for the leopards, my friend, For there are leopards drawing the cars. I will walk in the glade, I will come out from the new thicket and accost the procession of maidens.

LIU CH’E The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold.

99

TRAS CH’U YUAN Voy a ir al bosque Donde los dioses caminan coronados con wistaria, Junto a la inundación azul plateada otros se mueven en carruajes de marfil. Existen muchas doncellas que salen a recoger uvas para los leopardos, amigo mío, Porque hay leopardos arrastrando los carruajes. Voy a caminar en el claro del bosque, Voy a salir del nuevo matorral y abordaré a la procesión de las doncellas.

LIU CH’E El murmullo de la seda se interrumpe, El polvo se arrastra por el patio, No hay sonido de pisadas, y las hojas Se dispersan de a montones y quedan inmóviles, Y la que alegra el corazón está debajo de ellas: Una hoja húmeda que se aferra al umbral.

100

FAN-PIECE, FOR HER IMPERIAL LORD O fan of white silk, clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside.

TS’AI CHI’H The petals fall in the fountain, the orange-coloured rose-leaves, Their ochre clings to the stone.

IN A STATION OF THE METRO The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.

ALBA As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley She lay beside me in the dawn.

101

PIEZA DE ABANICO, PARA SU ALTEZA IMPERIAL Abanico de seda blanca, claro como la escarcha sobre la hierba, A ti también te dejaron a un lado.

TS’AI CHI’H Los pétalos caen en la fuente, los pétalos de rosa –color anaranjado– Aferran sus ocres a la piedra.

EN UNA ESTACIÓN DE METRO La aparición de estos rostros en la multitud; Pétalos sobre una húmeda rama negra.

ALBA Fresca como las pálidas y húmedas hojas del lirio de los valles Ella yacía a mi lado al amanecer.

102

HEATHER The black panther treads at my side, And above my fingers There float the petal-like flames. The milk-white girls Unbend from the holly-trees, And their snow-white leopard Watches to follow our trace.

THE FAUN Ha! sir, I have seen you sniffing and snoozling About among my flowers. And what, pray, do you know about Horticulture, you capriped? “Come, Auster, come Apeliota, And see the faun in our garden. But if you move or speak This thing will run at you And scare itself to spasms.”

103

BREZO La pantera negra merodea a mi lado, Y sobre mis dedos Flotan las llamas como pétalos. Las chicas blancas como la leche Se enderezan desde los muérdagos, Y su leopardo blanco como la nieve Vigila para seguir nuestro rastro.

EL FAUNO ¡Ja!, señor, lo he visto olfateando y dormitando Entre mis flores. ¿Quiere decirme, caprípedo, Qué sabe usted de horticultura? “Ven, Auster, ven Apeliota, Y observen al fauno en nuestro jardín. Pero si se mueven o hablan Esta cosa correrá hacia ustedes Y se asustarán hasta el espasmo.”

104

COITUS The gilded phaloi of the crocuses are thrusting at the spring air. Here is there naught of dead gods But a procession of festival, A procession, Giulio Romano, Fit for your spirit to dwell in. Dione, your nights are upon us. The dew is upon the leaf. The night about us is restless.

THE ENCOUNTER All the while they were talking the new morality Her eyes explored me. And when I rose to go Her fingers were like the tissue Of a Japanese paper napkin.

105

COITUS Los dorados falos de los azafranes están empujando el aire de la primavera. Aquí no hay dioses muertos Sino una procesión festiva, Una procesión, Giulio Romano, Apta para que en ella viva tu espíritu. Diona, tus noches están sobre nosotros. El rocío está sobre la hoja. La noche está inquieta a nuestro alrededor.

EL ENCUENTRO Todo el tiempo, mientras ellos hablaban sobre la nueva moral, Sus ojos me inspeccionaron. Y cuando me levanté para irme Sus dedos tenían la textura De una servilleta japonesa de papel.

106

TEMPORA Io! Io! Tamuz! The Dryad stands in my court-yard With plaintive, querulous crying. (Tamuz. Io! Tamuz!) Oh, no, she is not crying: ‘Tamuz.’ She says, ‘May my poems be printed this week? The god Pan is afraid to ask you, May my poems be printed this week?’

BLACK SLIPPERS: BELLOTTI At the table beyond us With her little suede slippers off, With her white-stocking’d feet Carefully kept from the floor by a napkin, She converses: Connaissez-vous Ostende? The gurgling Italian lady on the other side of the restaurant Replies with a certain hauteur, But I await with patience To see how Celestine will re-enter her slippers. She re-enters them with a groan.

107

TEMPORA ¡Io! ¡Io! ¡Tamuz! La Dríada está en mi jardín Con tembloroso y melancólico llanto. (Tamuz. ¡Io! ¡Tamuz!) ¡No!, ella no está llorando. “Tamuz.” Ella dice, “¿Se imprimirán mis poemas esta semana? El dios Pan tiene miedo de preguntarte, ¿Se imprimirán mis poemas esta semana?”

ZAPATOS NEGROS: BELLOTTI En una mesa más allá de la nuestra Sin sus pequeños zapatos de gamuza, Y con sus blancas medias Cuidadosamente protegidas del suelo por una servilleta, Ella conversa: Connaissez-vous Ostende? La gorjeante señora italiana, al otro lado del restaurante Responde con cierta arrogancia, Pero yo espero con paciencia Para ver cómo Celestine volverá a ponerse sus zapatos. Lo hace con un gemido.

108

SOCIETY The family position was waning, And on this account the little Aurelia, Who had laughed on eighteen summers, Now bears the palsied contact of Phidippus.

IMAGE FROM D’ORLEANS Young men riding in the street In the bright new season Spur without reason, Causing their steeds to leap. And at the pace they keep Their horses’ armored feet Strike sparks from the cobbled street In the bright new season.

PAPYRUS Spring . . . Too long . . . Gongula . . .

109

SOCIEDAD La posición de la familia estaba disminuyendo, Y a causa de esto la pequeña Aurelia, Tras sonreír dieciocho veranos, Ahora soporta el vegetal estado de Phidippus.

IMAGEN DE D’ORLEANS Esos jóvenes que cabalgan por la calle En la luminosa nueva estación Clavan las espuelas sin razón, Haciendo saltar a sus corceles. Y al ritmo que mantienen, Las herraduras de sus caballos Hacen saltar chispas de los adoquines de la calle En la luminosa nueva estación.

PAPYRUS Primavera . . . Demasiado larga . . . Gongula . . .

110

“IONE, DEAD THE LONG YEAR” Empty are the ways, Empty are the ways of this land And the flowers Bend over with heavy heads. They bend in vain. Empty are the ways of this land Where Ione Walked once, and now does not walk But seems like a person just gone.

‘Ιμέρρω Thy soul Grown delicate with satieties, Atthis. O Atthis, I long for thy lips. I long for thy narrow breasts, Thou restless, ungathered.

111

“IONE, MUERTA HACE UN LARGO AÑO” Vacíos están los caminos, Vacíos están los caminos de esta tierra Y las flores Se doblan con pesadas cabezas. Se doblan en vano. Vacíos están los caminos de esta tierra Donde Ione Alguna vez caminó, y ahora no camina Sino que parece una persona que acaba de marcharse.

‘Ιμέρρω Tu alma Cultivada con delicadeza en la saciedad, Atthis. Oh Atthis, Anhelo tus labios. Anhelo tus angostos pechos, Tú, inquieta, libre.

112

SHOP GIRL For a moment she rested against me Like a swallow half blown to the wall, And they talk of Swinburne’s women, And the shepherdess meeting with Guido. And the harlots of Baudelaire.

TO FORMIANUS’ YOUNG LADY FRIEND After Valerius Catullus All Hail! young lady with a nose by no means too small, With a foot unbeautiful, and with eyes that are not black, With fingers that are not long, and with a mouth undry, And with a tongue by no means too elegant, You are the friend of Formianus, the vendor of cosmetics, And they call you beautiful in the province, And you are even compared to Lesbia. O most unfortunate age!

113

LA MUCHACHA DE LA TIENDA Por un momento se recostó sobre mí Como una golondrina abatida ante un muro, Y hablan de las mujeres de Swinburne, Y del encuentro de las pastoras con Guido. Y de las prostitutas de Baudelaire.

A LA JOVEN DAMA AMIGA DE FORMIANUS De Valerius Catullus ¡Salve! joven dama con una nariz para nada pequeña, Con un pie nada hermoso, y con ojos que no son negros, Con dedos que no son largos, y con una boca no muy seca, Y una lengua para nada elegante, Tú eres la amiga de Formianus, el vendedor de cosméticos, Y ti te llaman hermosa en la provincia, E incluso eres comparada con Lesbia. ¡Oh, qué época más desafortunada!

114

TAME CAT “It rests me to be among beautiful women. Why should one always lie about such matters? I repeat: It rests me to converse with beautiful women Even though we talk nothing but nonsense, The purring of the invisible antennae Is both stimulating and delightful.”

L’ART, 1910 Green arsenic smeared on an egg-white cloth, Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.

115

GATO DOMESTICADO “Me relaja estar entre mujeres hermosas. ¿Por qué uno siempre debería mentir sobre estos asuntos? Repito: Me relaja conversar con mujeres hermosas, Aunque no hablemos nada más que tonterías, El ronroneo de la antena invisible Es estimulante y delicioso.”

L’ART, 1910 ¡Verde arsénico embadurnado con clara de huevo sobre un lienzo, Frutillas trituradas! Vengan, deleitémonos los ojos.

116

SIMULACRA Why does the horse-faced lady of just the unmentionable age Walk down Longacre reciting Swinburne to herself, inaudibly? Why does the small child in the soiled-white imitation fur coat Crawl in the very black gutter beneath the grape stand? Why does the really handsome young woman approach me in [Sackville Street Undeterred by the manifest age of my trappings?

WOMEN BEFORE A SHOP The gew-gaws of false amber and false turquoise attract them. ‘Like to like nature’: these agglutinous yellows!

117

SIMULACRA ¿Por qué la dama con cara de caballo, apenas de una edad que no [se puede mencionar Camina por Longacre recitando Swinburne para sí misma, inaudible? ¿Por qué el pequeño niño, en su blanca y sucia imitación de abrigo de piel, Gatea sobre la negra zanja que se encuentra por debajo de las uvas? ¿Por qué una joven mujer realmente guapa se acerca hasta mí en en [Sackville Street Y no se deja intimidar por la manifiesta edad de mis parafernalias?

MUJERES ANTE UNA TIENDA Las chucherías de falso ámbar y falso turquesa las atraen. “De naturaleza semejante”: ¡estos amarillos aglutinados!

118

EPILOGUE O chansons foregoing You were a seven days’ wonder, When you came out in the magazines You created considerable stir in Chicago, And now you are stale and worn out, You’re a very depleted fashion, A hoop-skirt, a calash, An homely, transient antiquity. Only emotion remains. Your emotions? Are those of a maître-de-cafe.

119

EPÍLOGO Oh chansons precedentes Ustedes fueron una maravilla de siete días, Cuando salieron en las revistas Crearon un considerable revuelo en Chicago, Y ahora están viejas y desgastadas, Completamente pasadas de moda, Un vestido acampanado, un bonete calesa, Una antigüedad hogareña y transitoria. Sólo la emoción perdura. ¿Sus emociones? Son las de un maître-de-cafe.

120

THE SOCIAL ORDER I This government official Whose wife is several years his senior, Has such a caressing air When he shakes hands with young ladies. II (Pompes Funèbres)

This old lady, Who was ‘so old that she was an atheist,’ Is now surrounded By six candles and a crucifix, While the second wife of a nephew Makes hay with the things in her house. Her two cats Go before her into Avernus; A sort of chloroformed suttee, And it is to be hoped that their spirits will walk With their tails up, And with a plaintive, gentle mewing, For it is certain that she has left on this earth No sound Save a squabble of female connections.

121

EL ORDEN SOCIAL I Este funcionario de gobierno Cuya esposa es varios años mayor, Tiene un aire muy cariñoso Cuando estrecha la mano de las jovencitas. II (Pompes Funèbres)

Esta señora mayor, Que de “tan vieja era atea”, Ahora está rodeada Por seis velas y un crucifijo, Mientras que la segunda esposa de un sobrino suyo Se aprovecha de las cosas de su casa. Sus dos gatos La preceden en el Averno; Una especie de Satí con cloroformo, Y es de esperar que sus espíritus caminen Con la cola hacia arriba, Y con un maullido tierno y quejumbroso, Pero lo cierto es que ella no dejó en esta tierra Sonido alguno, Salvo una contienda entre mujeres.

122

THE TEA SHOP The girl in the tea shop is not so beautiful as she was, The August has worn against her. She does not get up the stairs so eagerly; Yes, she also will turn middle-aged, And the glow of youth that she spread about us as she brought us our muffins Will be spread about us no longer. She also will turn middle-aged.

123

SALÓN DE TÉ La chica del salón de té ya no es tan hermosa como era, Agosto se ha desgastado en su contra. Ya no sube las escaleras con tanto entusiasmo; Sí, ella también llegará a la mediana edad, Y el resplandor de la juventud que se extendía sobre nosotros cuando traía nuestras magdalenas Ya no se extenderá sobre nosotros. Ella también llegará a la mediana edad.

124

THE LAKE ISLE O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop, With the little bright boxes piled up neatly upon the shelves And the loose fragrant cavendish and the shag, And the bright Virginia loose under the bright glass cases, And a pair of scales not too greasy, And the hores dropping in for a word or two in passing, For a flip word, and to tidy their hair a bit. O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Lend me a little tobacco-shop, or install me in any profession Save this damn’d profession of writing, where one needs one’s brains all the time.

125

LA ISLA DEL LAGO

Oh Dios, Oh Venus, Oh Mercurio, patrono de los ladrones, Denme a su debido tiempo, les suplico, una pequeña tabaquería, Con sus relucientes cajas de cigarros apilados ordenadamente en las estanterías Y el suelto aromático cavendish y el tabaco para armar, O el claro Virginia suelto bajo el reluciente mostrador de vidrio, Y un par de balanzas no muy grasientas, Y las putas que caen de visita para compartir una o dos palabras, Palabras poco serias, o arreglarse un poco el pelo. Oh dios, Oh, Venus, Oh Mercurio, patrono de los ladrones, Préstenme una pequeña tabaquería, o instálenme en cualquier profesión, Que no sea esta maldita profesión de escribir, donde uno necesita usar el cerebro todo el tiempo.

126

EPITAPHS Fu I Fu I loved the high cloud and the hill, Alas, he died of alcohol. Li Po And Li Po also died drunk. He tried to embrace a moon In the Yellow River.

OUR CONTEMPORARIES When the Taihaitian princess Heard that he had decided, She rushed out into the sunlight and swarmed up a cocoanut palm tree, But he returned to this island And wrote ninety Petrarchan sonnets.

127

EPITAPHS Fu I Fu I amaba la alta nube y la colina, ¡Ah!, murió de alcohol. Li Po Y Li Po también murió borracho. Trató de abrazar a la luna En el río amarillo.

NUESTROS CONTEMPORÁNEOS Cuando la princesa tahitiana Escuchó lo que él había decidido, Ella corrió hacia la luz del sol y trepó por una palmera de coco, Pero él regreso a esta isla Y escribió noventa sonetos petrarquistas.

128

ANCIENT WISDOM, RATHER COSMIC So-shu dreamed, And having dreamed that he was a bird, a bee, and a butterfly, He was uncertain why he should try to feel like anything else, Hence his contentment.

THE THREE POETS Candidia has taken a new lover And three poets are gone into mourning. The first has written a long elegy to “Chloris,” To “Chloris chaste and cold,” his “only Chloris.” The second has written a sonnet upon the mutability of woman, And the third writes an epigram to Candidia.

129

ANTIGUA SABIDURÍA UN POCO CÓSMICA So-Shu soñó, Pero habiendo soñado que era un pájaro, una abeja, y una mariposa, Dudaba de por qué debería intentar de sentir como cualquier otra cosa, De ahí su contento.

LOS TRES POETAS Candidia posee un nuevo amante y tres poetas están de luto. El primero de ellos ha escrito una larga elegía a “Chloris,” para “Chloris casta y fría,” su “única Chloris.” El segundo ha escrito un soneto sobre la mutabilidad de la mujer, Y el tercero le escribe un epigrama a Candidia.

130

THE GIPSY “Est-ce que vous avez vu des autres—des camarades—avec des singes ou des ours?” A stray gipsy—A. D. 1912

That was the top of the walk, when he said: “Have you seen any others, any of our lot, “With apes or bears?” —A brown upstanding fellow Not like the half-castes, up on the wet road near Clermont. The wind came, and the rain, And mist clotted about the trees in the valley, And I’d the long ways behind me, gray Arles and Biaucaire, And he said, “Have you seen any of our lot?” I’d seen a lot of his lot … ever since Rhodez, Coming down from the fair of St. John, With caravans, but never an ape or a bear.

131

EL GITANO “Han visto a otros —de los camaradas— con monos o con osos?” A stray gipsy—A. D. 1912 Era la parte final de la caminata, cuando él preguntó: “¿Ha visto usted algunos otros, cualquiera de los nuestros, Con monos o con osos?” —Un compañero honrado y moreno Y no como los mestizos, se acercó en el húmedo camino cerca de Clermont. El viento se levantó, y la lluvia, Y la niebla oscureció los árboles en el valle, Y yo había dejado atrás un largo camino, la gris Arles y Biaucaire, Y él dijo, “¿Has visto alguno de los nuestros?” Yo había visto muchos de los suyos . . . incluso desde Rodhez, Bajando de la feria de St. John, Con caravanas, pero nunca con un mono o un oso.

132

THE GAME OF CHESS Dogmatic Statement Concerning the Game of Chess: Theme for a Series of Pictures

Red knights, brown bishops, bright queens, Striking the board, falling in strong “L”s of colour, Reaching and striking in angles, holding lines in one colour. This board is alive with light; these pieces are living in form, Their moves break and reform the pattern: Luminous green from the rooks, Clashing with “X”s of queens, looped with the knight-leaps. “Y” pawns, cleaving, embanking! Whirl! Centripetal! Mate! King down in the vortex, Clash, leaping of bands, straight strips of hard colour, Blocked light working in. Escapes. Renewing of contest.

133

EL JUEGO DE AJEDREZ Exposición Dogmática en Relación al Juego de Ajedrez: Tema para una Serie de Imágenes Caballos rojos, alfiles marrones, reinas brillantes, Golpeando el tablero, cayendo en fuertes “L” de color, Extendiéndose y golpeando en ángulos, haciendo líneas de un solo color. Este tablero está lleno de luz; estas piezas tienen forma de vida, Sus movimientos rompen y reforman las reglas: Verde luminoso de las torres, Chocando con las “X” de las reinas, serpenteando con el saltar de los caballos. ¡Peones moviéndose en forma de “Y”, avanzando, deteniéndose! ¡Giro! ¡Movimiento centrípeto! ¡Mate! El rey cae en el vórtice, Choque, salto de bandas, franjas rectas de color fuerte, Luces bloqueadas en funcionamiento. Escapes. Renovación de la contienda.

134

PROVINCIA DESERTA At Rochecoart, Where the hills part in three ways, And three valleys, full of winding roads, Fork out to south and north, There is a place of trees … gray with lichen. I have walked there thinking of old days. At Chalais is a pleached arbor; Old pensioners and old protected women Have the right there— it is charity. I have crept over old rafters, peering down Over the Dronne, over a stream full of lilies. Eastward the road lies, Aubeterre is eastward, With a garrulous old man at the inn. I know the roads in that place: Mareuil to the north-east, La Tour, There are three keeps near Mareuil, And an old woman, glad to hear Arnaut, Glad to lend one dry clothing.

135

PROVINCIA DESERTA En Rochecoart, Donde las colinas se separan en tres caminos, Y tres valles, llenos de recorridos serpenteantes, Se bifurcan hacia el norte y el sur, Allí hay un lugar de árboles . . . gris de líquenes, Donde yo he caminado pensando en los viejos días. En Chalais hay una arbolada pérgola; Donde los viejos jubilados y ancianas del asilo Tienen derecho a ella— es caridad. Me he deslizado sobre viejas vigas, mirando hacia abajo Por encima del Dronne, sobre un arroyo colmado de lirios. Hacia el este está el camino, Aubeterre está hacia el este, Con un viejo charlatán en la posada. Conozco los caminos en ese lugar: Mareuil está hacia el noreste, La Tour, Hay tres torres cerca de Mareuil, Y una anciana, feliz de escuchar Arnaut, Y de ofrecer alguna ropa seca.

136

I have walked into Perigord, I have seen the torch-flames, high-leaping, Painting the front of that church; Heard, under the dark, whirling laughter. I have looked back over the stream and seen the high building, Seen the long minarets, the white shafts. I have gone in Ribeyrac and in Sarlat, I have climbed rickety stairs, heard talk of Croy, Walked over En Bertran’s old layout, Have seen Narbonne, and Cahors and Chalus, Have seen Excideuil, carefully fashioned. I have said: “Here such a one walked. “Here Coeur-de-Lion was slain. “Here was good singing. “Here one man hastened his step. “Here one lay panting.” I have looked south from Hautefort, thinking of Montaignac, southward. I have lain in Rocafixada, level with sunset, Have seen the copper come down tinging the mountains, I have seen the fields, pale, clear as an emerald, Sharp peaks, high spurs, distant castles. I have said: “The old roads have lain here.

137

He caminado en Perigord, He visto las antorchas en llamas, flameando alto, Pintando la fachada de esa iglesia; Oído, en la oscuridad, remolineantes carcajadas. He mirado hacia atrás de la corriente y he visto los altos edificios, Los largos minaretes, los capiteles blancos. He ido a Riberac y a Sarlat, He subido escaleras tambaleantes, oído hablar de Croy, Caminado en el antiguo predio de En Bertran, He visto Narbona, y Cahors y Chalus, Y Excideuil, cuidadosamente modelada. He dicho: “Alguien pasó por aquí. “Aquí fue asesinado Corazón de León. “Aquí se oyó un buen canto. “Aquí un hombre aceleró su paso. “Aquí alguien yació, jadeando.” He mirado hacia el sur desde Hautefort, pensado en Montaigna, hacia el sur. Me he acostado en Rocafixada, al nivel del atardecer, He visto descender el cobre tiñendo las montañas, He visto los campos, pálidos, claros como una esmeralda, Afilados picos, altas espuelas, castillos distantes. He dicho: “Aquí estaban los antiguos caminos.

138

“Men have gone by such and such valleys “Where the great halls are closer together.” I have seen Foix on its rocks, seen Toulouse and Arles greatly altered, I have seen the ruined “Dorata.” I have said: “Riquier! Guido.” I have thought of the second Troy, Some little prized place in Auvergnat: Two men tossing a coin, one keeping a castle, One set on the highway to sing. He sang a woman. Auvergne rose to the song; The Dauphin backed him. “The castle to Austors!” “Pieire kept the singing— “A fair man and a pleasant.” He won the lady, Stole her away for himself, kept her against armed force: So ends that story. That age is gone; Pieire de Maensac is gone. I have walked over these roads; I have thought of them living.

139

“Los hombres se han ido por estos y por tales valles “Donde las salas nobiliarias estaban todas juntas.” He visto Foix sobre sus rocas, visto a Toulouse y Arles muy alteradas, He visto la “Dorata” en ruinas. He dicho: “¡Riquier! Guido.” He pensado en la segunda Troya, En algún pequeño y poco apreciado lugar en Auvergnat: Dos hombres lanzando al aire una moneda, uno protegiendo un castillo, El otro marchándose al camino a cantar. Él le cantaba a una mujer. Auvernia se puso de pie con el canto; Dauphin lo respaldo. “¡El castillo para Austors!” “Pieire siguió cantando— “Un hombre justo y agradable.” Él ganó a la mujer, Escapó con ella y la protegió del ejército armado: Así termina la historia. Esa época se ha ido; Y el mismo Piere de Maensac ya no está. Yo he recorrido esos caminos; Los he pensado vivos.

140

141

Notas

Las siguientes notas, en su mayoría, fueron escritas gracias a los trabajos / investigaciones de K. K. Ruthven 1, Noel Stock 2 y Richard Sieburth 3; además de otros trabajos del mismo Ezra Pound (Letters, ABC of Reading).

1 K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969. 2 Noel STOCK, Ezra Pound. Traducción Ana Sánchez, EDICIONS ALFONS EL MAGNANIM, INSTITUCIÓ VALENCIANA D´ESTUDIS I INVESTIGACIÓ, Valencia, 1989. 3 Richard SIEBURTH, Ezra Pound – New Selected Poems and Translations, A New Directions Book, NY, 2010.

142

TENZONE

p.18

La palabra italiana tenzone deriva del provenzal, tenson, término técnico de una contienda en verso entre trovadores rivales. I.e: del latín i.e., abreviatura de id est (“esto es”).  Tenzone y los siguientes siete poemas (The Garret, The Garden, Ortus, Salutation the Second, Comission, A Pact), fueron publicados bajo el título de “Contemporania” en la edición de abril de 1913 de Poetry. Según Noel Stock “la propia poesía de Pound había llegado a un nuevo estadio con la composición en 1912 y la publicación en Poetry, en abril de 1913, de Contemporania - una colección de poemas cortos donde intentaba poner las cosas directa y claramente en un tipo de verso que estuviera estrechamente relacionado con el lenguaje hablado. Se los había enviado a Harriet Monroe en dos paquetes, pero al menos durante cierto tiempo ella los consideró demasiado francos. En una carta que escribió a su madre en 1914, afirmaba Pound que [fue Tagore quien introdujo Contemporania en las golas de Chicago. O al menos se lo leyó en voz alta a aquella junta de imbéciles de Poetry diciéndoles lo bueno que era aquel material]” (en Noel STOCK, op. cit., pp. 180-181).

THE CONDOLENCE p.20 El origen del epígrafe, según K. K. Ruthven, data de la época “en la que Pound abandonó sus estudios académicos en 1908; en la que el autor comenzó a escribir una tesis doctoral sobre el dramaturgo español Lope

143

de Vega (1526-1635)” (en K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 55). Fantastikon: “Espíritu representativo” (fantastikon pneuma) o “fantasía”.

THE GARRET p.22 Publicado en Poetry (abril de 1913), y según Pound “el mejor poema de la serie Contemporania” (K. K. RUTHVEN, op. cit. p. 76). Ruthven, además, señala que las escenas amorosas en los áticos son propias del género literario bohemio, popularizadas en la obra de Henri Murguer (Scènes de la vie de bohème). Anna Pavlova (1885-1931), la destacada bailarina rusa de ballet clásico que visitó Londres en 1910.

THE GARDEN p.24 En robe de parade: los versos del epígrafe, “Mi alma es un niño en traje de gala”, corresponden al poeta francés Albert Samain (1858-1900): “Mon Ame est une infante en robe de parade, / Dont l’exil se reflète, éternel et royal, / Aux grands miroirs déserts d’un vieil Escurial, / Ainsi qu’une galère oubliée en la rade.” El poeta francés utiliza a la niñez como símbolo de la inocencia de su alma: “Mon Ame est une infante en robe de parade”.  Pound vivió en Keningston desde 1909 a 1914; y este poema fue publicado en Poetry (abril, 1913). K. K. Ruthven señala que el verso “They shall inherit the earth” (Ellos heredarán la tierra) responde a Mateo 5:5 (“Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra”).

144

ORTUS p.26 Ortus: del latín: nacimiento, origen — salida de los astros (ab ortu ad occasum, de oriente a occidente).  Publicado en Poetry (abril, 1913), según Ruthven “es un poema acerca de la naturaleza, una pequeña contribución metapoética al romanticismo” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 187). Una de las referencias (precisamente) metatextuales de Ruthven son los versos en los que Shakespeare describe al poeta como alguien que “gives to airy nothing / A local habitation and a name”, de A Midsummer Night´s Dream; tan próximo al verso de Pound: “She has no name, and no place”. La separación [separation], en ese sentido, bien podría representar el estado óptimo del verdadero poema: autosuficiente, independiente de la voluntad de su creador.

SALUTATION p.28 Según Ruthven, “alejado de la propiedad privada, el pescador disfruta de una paz interior, negada por la burguesía. Salutation se inspira en el primitivismo convencional de la literatura pastoril” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 209).

SALUTATION THE SECOND p.30 Este fue uno de los poemas censurados por Elkin Mathews. Le pidió al autor que eliminara del mismo algunos de sus versos. Posteriormente el poema fue omitido en su totalidad de la edición de Lustra de octubre de 1916.

145

Cibeles: Diosa asiática de la fertilidad (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 210) The dance of the Phallus (La danza del Falo): “Probablemente Cordax, Antigua danza fálica” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 209). “The Spectator” – “Mr. Strachey”: Periódico inglés satirizado por Pound por su mediocridad; desde 1989 a 1925 su editor fue John St. Loe Strachey (1860-1927), mismo que aparece en el poema. (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 288).

THE SPRING p.34 Adaptación del poeta griego Ibycus (siglo VI a.c.). Cidonia: (en griego Κυδωνία, en latín Cydonia) fue una de las principales ciudades antiguas de Creta. Melíades: En la mitología griega, las melias o melíades eran las ninfas  de los  fresnos. El fresno que se da en las montañas de Grecia es el fresno de flor. Tracia: es una región del sureste de Europa, en la península de los Balcanes, al norte del mar Egeo.

ALBÂTRE p.36 Este poema, al igual que “Salutación”, representa otra de las tantas burlas de Pound hacia determinado grupo y/o clase social dominante en Europa. Según Stock, “Albatre, del que tuvo las primeras ideas en París, uno o dos años antes. La mujer era una amiga del hermano de Rummel” (Noel STOCK, op. cit., p. 202).

146

Peignoir: peinador, bata de casa.  La alusión a Gautier responde a la clara admiración que Pound sentía por este poeta, como lo demuestra en su ensayo ABC of Reading: “Para entender lo que fue inventado después de 1830, recomiendo: Théophile Gautier, Rimbaud y Laforgue” (Ezra POUND, ABC of Reading, New Directions, NY, p. 78).

CAUSA p.36 Causa (del latín), de “razón”, “por razón de”, etc. Según Ruthven, esas “cuatro personas” (four people) a las que alude en el poema son “el resultado de una actitud hermética de Pound que utiliza referencias semi privadas en su propia literatura” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 49).

COMMISSION p.38 Publicado en Poetry (abril, 1913), Rutvhen señala que “la importancia de la libertad individual fue agudizada en la obra de Pound por su lectura de Henry James, en quien vio como uno de los grandes defensores de las libertades personales” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 54).  Mortmain es un término legal, una “propiedad perpetua o inalienable”, “inmueble en poder de una mano muerta”; etc.

A PACT p.42 Publicado en Poetry (abril, 1913). Si bien en muchas de sus cartas Pound

147

reconoció su admiración por Whitman, T. S Eliot en “Ezra Pound: su métrica y su poesía” escribe: “Ahí están Cátulo y Marcial, Gautier, Laforgue y Corbière. Quien desde luego no ejerce influencia alguna es Whitman; no hay rastro de él en ninguna parte; Whitman y Pound son antípodas uno del otro. El Chicago Evening Post hizo observar con discernimiento respecto de Contemporania: [Sus poemas en el número de abril de Poetry son tan burlesca y delicadamente bellos que parece haber devuelto usted al mundo una gracia que (probablemente) no existió nunca, pero podemos descubrir con un esfuerzo de imaginación en Horacio y Cátulo]” (T. S. ELIOT, “Ezra Pound: su métrica y su poesía”, Criticar al crítico, Alianza Editorial, Madrid, 1967).

SURGIT FAMA p.44 Según Ruthven este poema expresa la creencia de Pound en los dioses paganos (paganismo de la antigua Grecia). Surgit Fama: El latín “surgit fama” significa “hay un rumor”. Kare: En griego, significa “virgen”. Russet Mantle: Extraído de Hamlet (I,i, 66). Leuconoë: Mujer que aparece en Horacio (Odas).

DANCE FIGURE p.48 Epígrafe: Juan 2: I (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 56): “Las bodas de Caná - Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba

148

allí la madre de Jesús”. 

APRIL p.52 Publicado en Poetry (noviembre, 1913), el epígrafe es una adaptación de Ovidio (Metamorfosis, III): “Los esparcidos miembros de las ninfas” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 39). En la primera versión del poema “April” Pound separaba la última línea del resto del poema (según F. S. Flint) por la influencia de Paul Verlaine (algo que mantiene, sin embargo, en poemas como “Gentildonna” o “Liu Ch´e”).

GENTILDONNA p.52 Publicado en Poetry (noviembre, 1913), según Richard Sieburth es una adaptación imaginista de Guido Cavalcanti (“Chi è questa”). (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 289).

THE REST p.54 Publicado en Poetry (noviembre, 1913), según Sieburth este poema originalmente fue titulado por Pound como “Lustra I”, hasta la reimpresión de Lustra (1916), donde apareció bajo el nombre “The Rest” (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 289) Por otro lado, según Ruthven es un poema “dirigido a todos los estadounidenses que se sintieron alguna vez frustrados como Pound; “El Resto”

149

es de alguna manera una secuela de un poema anterior (“In Durance”), y una defensa de su auto-exilio” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 203).

LES MILLWIN p.56 Publicado en Poetry (noviembre, 1913), según Sieburth este poema originalmente fue titulado por Pound como “Lustra II”, hasta la reimpresión de Lustra (1916), donde apareció bajo el nombre “Les Millwin” (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 289). Russian Ballet: Ballets rusos que se llevaron a cabo en Londres durante 1911 y 1912. Su bailarina más famosa, Pavlova, es mencionada en “El Altillo”. Slade: The Slade School of Art de Londres. Los estudiantes de Slade habrían visto la exposición futurista en Sackville Gallery (marzo de 1912) Cleopatra: ballet en un acto que se presentó por primera vez en París en junio de 1909.

FURTHER INSTRUCTIONS p.58 La directa alusión a sus propias “canciones” o “cantos” es un recurso utilizado en varios poemas de Lustra como “Ancora”, “Coda”, “Commission”, “Epilogue”, “Ité”, “Salvationists”, “Salutation the Second”, etc. Santa María Novella: Convento dominico en la ciudad de Florencia.

150

A SONG OF THE DEGREES p.60 El título de este poema probablemente provenga de los Salmos (124132): Cánticos Graduales. Glass: refiere a “Looking Glass”, espejo de cristal  Según Ruthven, este poema inicialmente tenía otros dos hemistiquios que fueron dejados de lado por Pound en las siguientes reediciones de Lustra: “I. The Street in Soho / Out of the overhanging gray mist / There came an ugly little man /carrying beautiful flowers. // II. The cool fingers of science delight me / For they are cool with sympathy / There is nothing of fever about them” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 224).

ITÉ p.62 ITÉ: del latín, “acción de ir”. Hard Sophoclean light (Dura luz Sofocleana): Las críticas de Pound se expresaban con frecuencia en estos términos. En 1915 el poeta esperaba ver “un poco más la severidad Sofocleana en la escritura contemporánea” (Ezra POUND, Letters, p. 92).

DUM CAPITOLIUM SCANDET p.62 Ruthven señala que el título fue tomado por Pound de Horacio (Odas, III, XXX): “dum Capitalium Scandet cum tacita…” [mientras el Capitolio Ascienda…] (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 63).

151

Το Καλόν p.62 Ruthven señala que el título significa “la belleza” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 237).

THE STUDY IN AESTHETICS p.64 Guarda! Ahi, guarda! ch’e b’ea!: del italiano, “¡Mira! ¡Mira! ¡ella es hermosa!”. Sta fermo!: del italiano, “Quedate quieto”. Sirmione: una ciudad sobre el Lago de Garda, en el norte de Italia. Brescia: al oeste del Lago de Garda.

THE BELLAIRES p.66 El epígrafe es tomado de Heine “fuera de mis grandes dolores haré pequeñas canciones” (K. K. RUTHVEN, op. cit., pp. 45-46). Charles: Rey de Francia, 1322-1328. Henry: Rey de Inglaterra, 1399-1413. Repevlin: del inglés medieval, en materia jurídica: restitución de bienes. Esttoppel: del francés medieval, en materia jurídica: impedimento. Espavin: “Spavin” es una enfermedad en caballos (en Ruthven, 45-46). “Agde and Biaucaire. To Carcassonne, Pui, and Alais”: Departamentos/Comunas situados al sur de Francia (región Languedoc-Ro-

152

sellón, etc.).

SALVATIONISTS p.70 Rusticus: del latín: rústico, grosero. Mumpodorus  /  Nimmim: Pound creía que “uno debe designar nombres en una sátira” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 211). Es posible que utilice Mump en referencia al mal humor y Nim (hacer trampa). Bulmenian: K. K. Ruthven se pregunta si Bulmenia refiere a Bloomsbury (El Círculo o grupo de Bloomsbury lo componían una serie de intelectuales británicos del primer tercio del siglo, destacados en todos los terrenos artísticos, y con la escritora Virginia Woolf como centro). Pero lo cierto es que existen otros testimonios que respaldan esta rivalidad que señala Ruthven, como los comentarios de una carta Virginia Woolf (In a letter of 1918 to Roger Fry) en relación a BLAST! y a Ezra Pound: “No es que haya leído más de 10 palabras de Ezra Pound... Pero estoy convencida de que su farsa es inalterable” (Ezra POUND, Letters, 1918).

THE NEW CAKE OF SOAP p.72 Pound consideraba a Chesterton como “una escoria vil en el estanque”. Sólo cambió de parecer luego de conocerlo personalmente, en Rapallo, en mayo de 1935. (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 185). 

153

AMITIES p.74 El epígrafe proviene de un poema de Yeats “The Lover Pleads with His Friend for Old Friends”. “Amities” es uno de los varios ejemplos Poundianos de lo que los poetas Renacentistas denominaron “respuestas”; en el sentido que “The Bait” de Donne es una respuesta a Marlowe de “The Passionate Sheperd to His Love”, etc. Te voilà, mon Bourrienne: L. A. F. de Bourriene (1789-1834) fue el secretario privado de Napoleón desde 1797 hasta 1802. Más tarde fueron publicadas sus memorias. Bos amic: del provenzal, “buen amigo”. Chop-house: Entre 1910 y 1920 Pound y sus amigos solían cenar en el Ristorante Italiano Bellotti, 12 Old Compton Street, Londres (Ezra POUND, Letters, p. 149).

IV: La traducción de estos versos escritos por Pound en latín (aquí tomados del inglés, en K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 35): This one was an uncultivated fellow, / God be praised that he is buried, / May the worms eat his face / A-a-a-a—A-men / I, however, like Jove / Shall rejoice as a partner / of his delightful wife. Éste era un hombre inculto / Gracias a Dios que está enterrado / Que los gusanos coman su cara / A-a-a-a—Amén / Sin embargo, al igual que Jove / Me regocijaré en la compañía / de su deliciosa esposa.

154

MEDITATIO p.78 Pese a que los hábitos de los perros provocaron diversas meditaciones filosóficas (desde Platón en adelante), Elkins Mathews notó la obscenidad que implicaba este poema y se negó a publicarlo en la primera edición de Lustra de 1916 (Londres).

LADIES p.80 Lesbia Illa: Basado en un poema de Cátulo (XVIII): “Caeili, Lesbia nostra, Lesbia Illa...”.  Memmon: Legendario rey de Etiopía. Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque: Adaptación de un verso de Cátulo.

PHYLLIDULA p.84 Pound, demostrando su maestría en el estilo epigramático, parodia unos versos de Coleridge (“Dejection: an Ode”): “O Lady! We receive but what we give” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 193). Cuenta Noel Stock al respecto de este poema: “A principios de 1916 entregó Pound la mecanografía de Lustra a Elkin Mathews, quien, al parecer, la envió al impresor sin haberla leído adecuadamente. En mayo recibió Pound una carta de Yeats diciendo que tanto Mathews como Clowes, al haber leído los poemas en las pruebas de imprenta, habían

155

quedado horrorizados. Yeats estaba de acuerdo con ellos respecto de los poemas “violentos”, aunque no respecto de los indecentes. Pensaba que se debía permitir que un hombre fuera tan indecente como gustara. En una carta a Pound del 31 de mayo describía Mathews tres de los poemas como muy [muy repugnantes]. Se trataba de Meditatio, Phyllidula y The Patterns (…). Después de mucha discusión, la firma impresora estuvo de acuerdo en promover una edición privada de 200 ejemplares que contenía todos los poetas excepto cuatro, “que se negaban”, decía Mathews en una carta del 10 de junio, “a imprimir de cualquiera de las formas”. Estos poemas eran The Temperaments, The Lake Isle y Pagani´s, Novemnber 8” (Noel STOCK, pp. 251-253).

THE PATTERNS p.84 fue el homónimo de una poetisa griega del siglo IV d.c. que murió soltera a la edad de los diecinueve años. Lálage era una cortesana en las Odas de Horacio (Ver nota Phyllidula). Erinna

CODA p.84 Coda, en música, es un signo musical y además una sección musical que lleva a un movimiento o pieza a su fin.

THE SEEING EYE p.86 “Tsin-Tsu es, probablemente, un nombre inventado por Pound” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 217).

156

ANCORA p.88 Ancora, del italiano, significa “otra vez”. Pound escribió Ancora porque Harriet Monroe objetó algunos de sus poemas de Lustra (entre ellos el notable poema Commission) que finalmente ella publicó en Poetry (abril, 1913) (…). Risqué (arriesgados) fue el término que empleó Monroe para aludir a sus poemas (Ezra POUND, Letters, p. 54). Canzonetti: pequeñas canciones. Artemisa: divinidad griega de la naturaleza. Hélade: denominación antigua de Grecia. Helicón: montaña en la región de Tespias (Beocia, Grecia); dios de la mitología griega. Castalia: Parnaso – Fuente sagrada de la antigua Grecia.

“DOMPNA POIS DE ME NO’US CAL” p.90 Traducción del provenzal de Bertran de Born (soldado y trovador, 11401202). El título del poema proviene del primer verso, y la dama (“lady”) representa según Ruthven “una historia que fue inventada por biógrafos provenzales entre Bertrant y Maent” (K. K. RUTHVEN, pp. 60-61).

Bels Cambelins: Seudónimo de una desconocida dama de Limousin. Midons Aelis: Hélis de Montfort, esposa de Bernard de Casnac. Viscountess: Tibors de Montausier, esposa de Oliver Chalais. Anhes: Agnès fue la esposa del Vizconte de Rochechouart. Miels-de-ben: Guischarda de Beaujeu, esposa del Vizconde de Comborn.

157

Bels Mirals – Bels Senher: “Bello Espejo”, “Bello Señor”.

THE COMING OF WAR: ACTÆON p.96 Acteón era hijo de Aristeo y Autónoe, y nieto de Cadmo, fundador de la ciudad de Tebas. Gracias a la instrucción recibida de su padre o del centauro Quirón se convirtió en un extraordinario cazador.  El Leteo (o río del olvido) es uno de los ríos según la mitología clásica que atravesaba el Hades (la tierra de los muertos), desembocando en la laguna Estigia. Su nombre lo toma de sus mágicas propiedades: aquel que bebía de sus aguas, perdía irremediablemente la memoria. Actaeon of golden greaves: Una imitación de las formas homéricas, como en La Ilíada (VI; 359): “Héctor: el de tremolante casco”, etc. (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 54).

AFTER CH’U YUAN p.98 Ch´ü Yüan (332-295) fue un ministro de Huai-wang, gobernante del estado de Chu. Este poema no fue inspirado por su versión original, sino por la versión de H. A. Giles “A History of Chinese Literature”, así como los poemas Liu Ch´e y Fan-Piece… (K.K. RUTHVEN, op. cit., p. 31). Wistaria: la glicinia japonesa o wistaria japonesa.

158

LIU CH’E p.98 Publicado junto a FAN-PIECE… y TS´AI CHI´H en la Antología de Pound, Des Imagistes, en marzo de 1914, deriva de una traducción de H. A. Giles. (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 290). Liu Ch´e: Liu Zhe, también conocido como Wudi (156-87), sexto emperador de la dinastía Han en el año 140.

FAN-PIECE, FOR HER IMPERIAL LORD p.100 Reimpreso en Poetry and Drama (junio, 1914), “Fan-Piece... es un episodio de la vida de Pan Chieh-yü, poeta del siglo I de la era cristiana” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 68). 

TS’AI CHI’H p.100 Reimpreso en Poetry and Drama (junio, 1914). Ts´ai Chi´h: Cao Zhi (192-232), poeta de la dinastía Han.

IN A STATION OF THE METRO p.100 Amy Lowell en su prefacio a la primera de las tres antologías tituladas “Imagist Poets (1915-17)”, escribió que “el imaginismo es una poética que abandona las convencionales formas materiales y de versificación, libre de elegir cualquier tema, crear su propio ritmo y utilizar el lengua-

159

je común”. La imagen del poema, en ese sentido, era una representación (descripción) sensorial de la experiencia vivida. El típico poema imaginista está escrito en verso libre, y se obliga a representar de la forma más concisa y precisa (sin comentarios ni generalizaciones) la impresión del escritor de un objeto visual o escena, a menudo por medio de la metáfora o la yuxtaposición (sin indicar una relación) de diversos objetos. Un ejemplo famoso (retomado por Mark Ford, entre otros), superior a los poemas imaginistas por el grado de concentración que contiene, es este poema de Ezra Pound.

ALBA p.100 Arquetipo de poema Imaginista (ver nota In a Station of Metro).

THE FAUN p.102 Auster: El viento del sur. Apeliota: El viento del este.

COITUS p.104 Publicado en Poetry and Drama (Londres), marzo, 2014. Coitus: del latín Coitus (Coito). Phaloi: del griego.

160

Giulio Romano: (1499-1546) es mencionado, posiblemente, por haber pintado escenas de dioses paganos (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 52).

THE ENCOUNTER p.104 Ruthven señala la discrepancia de Pound con la obra de Freud, que comenzó a aparecer en inglés a partir de 1910: “Escaped the germy epoch of Freud” (K. K. RUTHVEN, op. cit. p. 63).

TEMPORA p.106 Tempora: Refiere al tiempo. Ruthven señala que en este poema Pound probablemente refiera a Cicerón “O tempora, mores!”. Io: Traducción de Pound de exclamación griega. Tamuz: Thamuz, el equivalente sirio de Adonis.  Dríada: Dryad (el sobrenombre de Hilda Doolittle, una contemporánea de Pound en la Universidad de Pensilvania, que se casó con Richard Aldington y contribuyó a Des Igamistes (1914). Ruthven señala que cuando Pound escribió este poema, su opinión era muy respetada por los editores de revistas literarias (K. K. RUTHVEN, op. cit., p.  278).

BLACK SLIPPERS: BELLOTTI p.106 Entre 1910 y 1920 Pound y sus amigos solían cenar en el Ristorante Italiano Bellotti, 12 Old Compton Street, Londres (Ezra POUND, Letters, p. 149). Este lugar además aparece en el poema “Amities”.

161

SOCIETY p.108 Hay una protesta similar en el Canto 14 en contra de la implícita prostitución por conveniencia. Según Ruthven, este poema “está escrito a la manera de un epigrama romano” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 222).

IMAGE FROM D’ORLEANS p.108 Publicado en Poetry, marzo, 1915. Traducción de las nueve primeras líneas de un poema de Charles d`Orléans (Chansons, LXXIII): “Jennes amoureux nouveaulx, / En la nouvelle saison, / Par les rues, san raison, / Chevauchent, faisans les saulx”.

PAPYRUS p.108 Poema que contiene las palabras de tres poemas de Safo (Mitilene, Lesbos, 650/610 – 580 a. c.) que sólo han sobrevivido en una antigua hoja de papiro. Se trata de las principales palabras legibles de las tres primeras líneas del poema de Safo dedicadas a Gongula en Corophon. Este poema intenta crear la ilusión de un poema en estado fragmentario: designa la estación del año («spring» - «primavera»-), un adjetivo modificado por un adverbio que se refiere al excesivo paso del tiempo («too long» - «demasiado larga»-), y, finalmente, un nombre propio de mujer («Gongula»). 

162

IONE, DEAD THE LONG YEAR p.110 K. K. Ruthven señala que Pound tomó el nombre prestado de la poesía de Walter Savage Landor, poeta inglés que tuvo un amorío hacia 1790 con una mujer llamada “Nancy Jones”, y cuyo nombre fue helenizado en varios de sus poemas como “Iönè”.

‘Ιμέρρω p.110 Publicado en Poetry, septiembre, 1916; según Sieburth el título refiere a la amada de Safo, “Atthis” (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 290).

SHOP GIRL p.112 Publicado, según Sieburth, junto a The Tea Shop y Phyllidula en Others: A Magazine of the New Verse (Ridgefield, New Jersey) en noviembre de 1915. Guido: Guido Cavalcanti.  Baudelaire: Probablemente refiera al poema “Confesión”, de Charles Baudelaire, cuyos primeros versos comienzan “Una vez, una sola, buena y dulce mujer, / sobre mi brazo se apoyó / (este recuerdo en el fúnebre fondo de mi alma no ha palidecido)”. 

TO FORMIANUS’ YOUNG LADY FRIEND p.112 Versión de Cátulo. Según Pound “el más importante de los poetas romanos” (Ezra POUND, Letters, p. 138).

163

TAME CAT p.114 Este poema, según Ruthven, proviene del poeta provenzal Arnaut Daniel (K. K. RUTHVEN, p. 23).

L’ART, 1910 p.114 Refiere a la muestra post-impresionista inaugurada en Londres en Grafton Galleries en noviembre de 1910.

SIMULACRA p.116 Simulacra: del latín, representación figurada, simulacro. Ruthven sitúa al poema en Londres, y hace referencia a la censura del verso original (“prostitute approach...” A cambio de “young woman approach”) sugerida por el editor Elkin Mathews para la primera edición en Inglaterra.

EPILOGUE p.118 A pesar de que Pound siempre mantuvo una buena y periódica relación con la editora de revista Poetry de Chicago (Harriet Monroe), y publicó allí muchos de sus poemas, en una carta de 1914 el poeta le llegó a escribir  a su madre “fue Tagore quien introdujo Contemporania  en las golas de Chicago. O al menos se lo leyó en voz alta a aquella junta de imbéciles de  Poetry  diciéndoles lo bueno que era aquel material” (en

164

Noel STOCK, op cit). Precisamente, se trataba de estos primeros poemas de Lustra (“Salutation the Second”, “Tenzone”, “Commission” o “Further Instructions”) los que Harriet Monroe había considerado “demasiado francos”. En “Epílogo”, Pound se pregunta por el resultado y las impresiones que causaron esos poemas, finalmente publicados en Poetry. Sin embargo, y a pesar de que el poema pareciera portar cierta auto-crítica, Ezra Pound (que siempre juzgaba en primera instancia las condiciones productivas) manifiesta el desprecio por sus lectores, y compara sus emociones (Your emotions?) con las de un mozo de café. Maître: K. K. Ruthven señala una semejanza con el poema “Dans le Restaurant”, de T. S. Eliot.

THE SOCIAL ORDER p.120 Estilísticamente, según Ruthven, anticipa OUR CONTEMPORARIES. Sutte: Sati (hinduismo). Fue una práctica funeraria que existió en algunas comunidades hindúes.

THE TEA SHOP p.122 Según el mismo Pound, un poema “en estilo post-victoriano” por su particular combinación entre sensualidad y sentimentalismo (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 231).

165

THE LAKE ISLE p.124 El título, según Ruthven, “alude a Yeatsian Shangri-La, The Lake Isle of Innisfree” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 160). Cavendish: popular tabaco de pipa que lleva su nombre por Sir Thomas Cavendish.

EPITAPHS p.126 Publicado en Blast, Londres, junio de 1914. Fu I: Se trata de una traducción del epitafio del mismo Fu I (554-639), poeta chino.  Li Po: Pound hizo la traducción de doce poemas de Li Po (701712),  poeta chino considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang, en Cathay.

OUR CONTEMPORARIES p.126 El poeta al que se refiere Pound en la “nota al pie” es Rupert Brooke (1887-1915) que murió en la Gran Guerra y a quien Pound consideraba el mejor de los poetas ingleses georgianos (Ezra POUND, Letters, p. 103). Brooke pasó los tres primeros meses de 1914 en Tahití y más tarde escribió una serie de poemas basados en su estadía en los Mares del sur (publicados en 1915, “1914 and Other Poems”). Uno de esos poemas, “Tiare Tahiti”, es un poema de amor sobre una muchacha morena llamada Mamua, probablemente la princesa a la que alude Pound en este poema (en K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 187).

166

ANCIENT WISDOM, RATHER COSMIC p.128 Este poema está basado en una poesía de Li Po, que fue traducida por H. A. Gilles en A History of the Chinese Lierature (1901). Ruthven señala que Li Po, en su poema, sólo sueña que es una mariposa (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 36). 

THE THREE POETS p.128 Según Rutvhen, este poema es una parábola que ilustra el tipo de poesía que Pound más admirada al momento de escribir Lustra (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 233).

THE GIPSY p.130  El 2 de julio de 1912 Pound estaba en Rhodez, habiendo atravesado Cahors; el 6 estaba en Toulouse, viajando hacia el sur, a Foix y Carcassone, llegando incluso a Narbonne. En una carretera mojada cerca de Clermont conoció a un gitano que se había perdido, “un tipo moreno” que le preguntó si había visto una fiesta gitana con monos u osos (…). Mencionaba sus exploraciones en el artículo “Trovadores – Sus tipos y condiciones” en el número de octubre de 1913 de la Quartely Review (Noel STOCK, op. cit., p. 161). Clermont, Arles, Biaucaire: pueblos al sur de Francia (Clermont-Ferrand).

167

THE GAME OF CHESS p.132 Cuando este poema fue publicado por primera vez (en la revista Blast) Pound todavía era un entusiasta partidario de un moderno movimiento en las artes visuales que él mismo denominó como “Vorticismo”. Pound describe “Vortex” como algo que [a través del cual, y en el cual, las ideas se apresuran constantemente]” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 75).

PROVINCIA DESERTA p.134 Publicado en Poetry (marzo, 1915) en este poema Ezra Pound “nos cuenta sus paseos por Provenza en el verano de 1912, pero de un modo tal que los hechos de un viaje particular son mezclados por la poesía con la Provenza de los trovadores. Es un genuino poema de evocación y dulce pesar, en la mejor vena de Pound, y quizás el único de sus poemas del que podamos decir que fue un precursor de los Cantos Pisanos” (Noel STOCK, op. cit., p. 233). A keep: (del inglés medio Kype): es un tipo de torre fortificada construida dentro de castillos en la Edad Media. En Bertran: Bertran de Born. Rochechouart, Chalais, Montaignac, Hautefort: lugares asociados con Bertran de Born (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 291). Riquier! Guido: Guiraut de Riquier (1230-1292) – Guido Cavalcanti. Peire y Austors de Maensac: Pierre de Maensac era un caballero y trovador de Auvergnat. Su hermano Austors también era un trovador, pero nada de él ha perdurado. Según cuenta la historia, los hermanos

168

acordaron que uno de ellos heredaría el castillo y que el otro sería un trovador. Pound cree que, “después de lanzar al aire una moneda, Austors recibió el castillo y Peire la poesía, con la que sedujo a la mujer de Bernart de Teirce” (Richard SIEBURTH, op. cit., p. 291).

169

TÍTULOS DE ESTA COLECCIÓN:

1 Nuevos Versos y Canciones, Arthur Rimbaud.

2 Un Gin-meando..., Dan Fante

3 Defensa del ídolo, Luis Omar Cáceres

4 Lustra, Ezra Pound

170

Ju n i o 2 0 1 6