Libro-Especias-Aprecoin[1]

Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan aproximadamente 200.000 flores. Asociación Provincial de Empresas de Es

Views 155 Downloads 2 File size 7MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Citation preview

Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan aproximadamente 200.000 flores.

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Índice

Presentación Presentation

Historia de las especias Spices History

APRECOIN

Variedades Varieties

08/ Presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Alicante / President of the chamber of commerce, industry and navigation of Alicante 10/ Presidente de APRECOIN / President of APRECOIN 14/ La ruta de las especias / The route of the spices dies 20/ Del trabajo manual en los porches a la automatización / From manual labour in the verandahs to automatisation 28/ El arte de condimentar / The art of seasoning 34/ La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicante´s spice industry 38/ Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations 40/ Angel Navarro Jover S.L. 42/ Azaconsa S.L. 44/ Azafranes La Barraca S.L. 46/ Azafranes Sabater S.L. 48/ Guzmán Seguí S.L. 50/ Carmencita / Jesús Navarro S.A. 52/ José María Gómez Mira S.A. 54/ Luis Penalva S.L. 56/ Martínez y Cantó S.L. 58/ Pompadour Ibérica S.A. 60/ Sucesores de Blas Palomares S.L. 62/ Verdú Cantó / Saffron Spain S.L. 64/ Viuda de Arturo Gómez Tejedor S.L. 66/ Ángel Vicente Belló Baus 98/ ACC Representaciones S.L. 70/ Antonio Garcia Iñesta S.L. 72/ Hijos de Eustaquio Abad y Cía R.S.C. 76/ Un extenso catálogo / An extensive catalogue

APRECOIN

04/05

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentación

1 PIONEROS EN ESENCIA / PIONEERS IN ESSENCE Antonio Fernández Valenzuela PRESIDENTE DE LA CÁMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN DE ALICANTE / PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION OF ALICANTE

Las empresas dedicadas al comercio de azafranes, especias, colorantes e infusiones son una de las agrupaciones más significativas de la industria de Alicante. A pesar de que la materia prima con la que comercian no se cultiva en nuestra provincia, las compañías representan un elemento esencial en el entramado empresarial alicantino y han desarrollado un papel fundamental en la apertura de negocio en el extranjero y en nuestra balanza de importaciones y exportaciones.

The companies which deal in saffrons, spices, colourings and infusions are one of the most significant groups in the regional economy. Although the raw material that they deal in is not grown in our province, these companies play an essential role in Alicante´s business network and have played a vital role in opening new foreign markets and in our balance of imports and exports.

Nuestras firmas especieras son, en su mayoría, empresas familiares de las que, además, puede decirse han dado lugar a algunas de las primeras y más emblemáticas marcas comerciales en el ámbito nacional. Sus etiquetas, por todos conocidas, fueron pioneras en el uso de las técnicas de marketing y, desde principios del siglo XX, los rostros, objetos y elementos que aparecen en sus estuches o envases han sido embajadores de la industria alicantina en millones de hogares de todo el mundo.

Our spice firms are mostly family enterprises which can be said also to have created some of the first and leading brands in Spain. Their well-known labels were pioneers in the use of marketing techniques and, since the beginning of the 20th century, the faces, objects and elements on their cases or packages have been ambassadors of Alicante´s industry in millions of homes worldwide.

La ubicación de Novelda en un punto geográfico estratégico, cruce de caminos entre el interior de la Península y el Mediterráneo, así como su proximidad a la capital de la provincia, fueron una condición esencial para la prosperidad de la industria de las especias en la zona. También impulsaron los tránsitos desde el puerto de Alicante, punto por el que entraban y salían las mercancías, y en cuyo desarrollo tuvo especial importancia el comercio de especias.

The fact that Novelda is in a strategic geographical spot, a crossroads between the inner part of Spain and the Mediterranean, as well as its proximity to the capital, were a vital requisite for these companies´ prosperity. They also boosted the transits from Alicante Portm were goods came in and out, and whose development owes much to the spice commerce.

Por eso, desde la Cámara de Comercio de Alicante queremos ofrecer a este sector tan representativo del espíritu emprendedor alicantino nuestro apoyo, para que sigan siendo líderes de ventas en España y continúen su escalada en la conquista de mercados internacionales. Esperamos que este libro sirva para que quienes todavía no lo han hecho descubran la calidad, profesionalidad y experiencia que caracteriza el trabajo de las empresas que lo integran, especialmente, las que forman parte de APRECOIN.

That is why the Chamber of Commerce of Alicante wants to offer its support to this sector, so representative of the enterprising Alicantinian spirit, so that they continue to lead the sales in Spain ande secure international markets. We hope that this book will show the quality, craftmanship and experience that characterises the work done by these firms to those who did not know about them, the more so about APRECOIN associates.

APRECOIN

08/09

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentación

UNA APROXIMACION AL SECTOR / AN APPROACH TO THE TRADE Guzmán Seguí Miralles PRESIDENTE DE APRECOIN / PRESIDENT OF APRECOIN

El propósito de esta obra es ofrecer a las empresas especieras de la provincia de Alicante y a sus clientes una herramienta de promoción en un caso, y consulta en otro, que recoja los datos fundamentales del sector, en concreto, de las firmas asociadas a APRECOIN, la Asociación provincial de Empresarios dedicados a la preparación y empaquetado de colorantes, especias e infusiones. Hemos querido hacer un libro útil para el empresario y, a la vez, de lectura entretenida y diseño cuidado y agradable, que sea una tarjeta de presentación amable de quiénes nos dedicamos a este negocio.

The purpose of this book is to offer a promotional tool for the spice companies in the Alicante province and reference for their clients, a book which will include vital data of the sector, in particular of APRECOIN associates, the Regional Association of Companies which deal in preparing and packaging colourings, spices and infusions. Our aim has been to make a useful book for the entrepreneurs and, at the same time, entertaining, nice and carefully designed. We mean the book to be a gentle introduction to those who, like us, ply this trade.

En Alicante, principalmente en Novelda, radica un peculiar y dinámico sector empresarial, el de los envasadores y comerciantes de azafranes, especias, colorantes e infusiones; una actividad que comenzó a desarrollarse en la zona hace más de cien años y que hoy es uno de los principales motores de la economía en la comarca del Vinalopó, junto al mármol y el cultivo de la uva.

In Alicante, mostly in Novelda, there is a peculiar and dynamic business sector, packaging and selling saffrons, spices, colourings and infusions, a trade that began more than one hundred years ago in the area and which today is one of the main drivers of the economy in the Vinalopó area, together with marble and grape-cropping.

Recogemos en estas páginas algunas de sus características, cómo prosperaron los primeros tratantes de especias, cómo aportaron riqueza y trabajo al municipio pero también, cómo han crecido y se han modernizado estas empresas y qué perspectivas tienen de futuro. De todas las firmas presentamos una aproximación histórica, empresarial, económica y humana en un capítulo específico de este libro, que también da cuenta del esfuerzo de organización y proyección conjunta que realiza APRECOIN.

We include in the book some of their features, how the first spice merchants prospered and how they contributed wealth and jobs to the town. We also explain how these companies have grown and modernised and what their future is. Of all the companies we give a historical, economic, human and business account in a specific chapter, which is witness to the effort in organisation and joint diffusion made by APRECOIN.

Con el paso de los años, nuestra industria ha sabido respetar los aspectos tradicionales de las materias primas con las que trabajamos y adaptarse a la innovación impuesta por los tiempos. Las técnicas más modernas de manipulación, envasado, control de calidad y comercialización se han instalado en todas nuestras fábricas sin que los productos hayan perdido calidad, sabor y ese “toque mágico” de nuestras especias, colorantes e infusiones.

With the passage of time, our industry has been wise to respect the traditional aspects of the raw materials we use and to adapt to the innovations imposed by the times. The most modern handling, packaging, quality control and marketing techniques are in use in all our factories. Our products, however, have not lost quality, taste or that “magic touch” of our spices, colourings and infusions.

Espero que nuestro catálogo contribuya a dar a conocer mejor un sector fundamental dentro de la economía alicantina que, además, es un referente nacional e internacional de los mercados de productos alimenticios.

I hope that this catalogue will contribute to publicising a vital sector in the Alicantinian economy, a sector which is also a national and an international referent in the food markets.

APRECOIN

10/11

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

2 LA RUTA DE LAS ESPECIAS / THE ROUTE OF THE SPICES DIES

Un toque de magia en la cocina A touch of magic in the kitchen Azafrán, cardamomo, clavo, pimienta, comino, nuez moscada... en un pequeño toque de alguno de estos condimentos se esconder el éxito de una suculenta receta. Las especias y hierbas aromáticas son un elemento fundamental en la cocina y determinan, cómo el mágico abracadabra de los alquimistas, la idiosincrasia de las diferentes gastronomías.

Saffron, cardamon, clove, pepper, cumin, nutmeg.. In a little touch of some of these condiments the success to a tasty recipe can be hidden. Spices and aromatic herbs are a vital element in the kitchen and determine, like the alchemists´ abracadabra, idiosyncracy of the different gastronomies.

El olor intenso y dulce de la vainilla, el profundo carmesí del pimentón, el chasquido seco de una rama de canela, la textura granulada de las semillas de sésamo y la infinidad de sabores que aportan cada uno de ellos son sólo algunos ejemplos de las sensaciones que despiertan esos ingredientes de apariencia sutil y presencia exigua, capaces, sin embargo, de deleitar a los cinco sentidos del ser humano.

The sweet and intense smell of vanilla, the deep red of paprika, the dry snap of cinnamon, the granulated texture of sesame seeds and the infinity of flavours that each one contributes are only a few examples of the sensations that those ingredients of subtle aspect and small presence arouse. They are able, though, of appealing to the five senses.

Sin necesidad de recorrer miles de kilómetros, la albahaca de una salsa “pesto” añadida a un plato de pasta nos hará escuchar el bullicio de una casa de comidas del Trastévere, y un poco de orégano sobre la ensalada puede trasladarnos a una taberna del barrio de Plaka, a los pies de la Acrópolis.

Without having to travel thousands of kilometres, the basil in a “pesto” sauce of a pasta dish will make us listen to the bustle of a restaurant in Trastevere, and a little oregan on the salad can take us to a canteen in the Plaka district, at the foot of the Acropolis.

También es fácil imaginarse degustando un delicioso cous cous en algún riad marroquí sólo con abrir un tarro de comino, mientras que, de la India, muchas personas reconocen poco más que el intenso aroma del curry. Rociar con eneldo unos lomos de salmón nos hará pensar que acaban de pescarlo en el mismísimo Báltico para presentarlo en nuestra mesa; por no decir que a una paella no pueden faltarle unos cuantos hilos de azafrán para que sepa, y tenga el color, de la que hacía la abuela; o que, incluso a los menos golosos, el olor de la canela evocará, sin duda, más de un recuerdo de infancia y buenos momentos de repostería casera.

APRECOIN

It is also easy to imagine oneself tasting a delicious cous cous in some riad in Morocco only by opening a pot of cumin, while, from India, many people only recognise the intense aroma of curry. To sprinkle dill on salmon steak will make us think that it has just been caught in the Baltic itself to put it on our table. A paella, of course, cannot do without a few threads of saffron so that it tastes and looks like the one Grandmother used to make. Even to those who do not have much of a sweet tooth, the smell of cinnamon will undoubtedly conjure up childhood memories and good moments of home-made confectionery.

14/15

Los descubridores The discoverers Es difícil concretar en qué momento de la historia el hombre comenzó a utilizar las especias como condimento, aderezo o colorante de sus platos. Existen referencias que acreditan el uso del azafrán, la mostaza y otras hierbas por los egipcios 3.000 años antes de Cristo aunque, seguramente, su incorporación a la elaboración de los alimentos fue bastante anterior.

It is difficult to say when, historically, Man began to use spices as condiments, seasoning or colouring in their dishes. There are references that prove the use of saffron, mustard and other herbs by the Egyptians 3,000 years BC, although, most probably, it began to be used in the making of meals long before.

Los primeros en comerciar de una forma organizada con las especias fueron los fenicios; ellos establecieron la que durante siglos fue la gran y única ruta de las especias, desde la India y China hasta el Mediterráneo por dos vías: la marina, que partía del mar Rojo y rodeaba la península Arábiga y la terrestre, que cruzaba Antioquía y Persia. Ambos caminos concluían en el golfo Pérsico desde donde partían los barcos hacia la costa Malabar, en el sudeste de la India.

The first to ever sell spices in an organised way were the Phoenicians; they were the ones who opened the great and only route of the spice, the only one for centuries, from India and China to the Mediterranean along two subroutes: by sea, from the Red Sea round the Arabic Peninsula, and by land, which crossed Antioch and Persia. Both routes ended in the Persian Gulf, from where ships set out to the Malabar coast, in Southeast India.

Durante siglos, se supo el destino de los cargamentos de especias pero su origen fue un codiciado secreto

For years, the destinations of the cargoes of spices was known but the origin remained a well-kept secret

Los griegos y los romanos estudiaron en profundidad las características de las especias y descubrieron sus propiedades terapéuticas, conservantes o excitantes. Entre los legados más importantes de estas civilizaciones encontramos “El Dioscórides”, un catálogo de herboristería y farmacopea, escrito hacia el siglo I por el botánico griego Pedanio Dioscórides, que recoge ya datos precisos sobre el uso y efectos de algunas de estas hierbas.

The Greeks and the Romans made a deep study of their features and found out about their properties as therapy, preservative or excitant. Among the most important legacies of these civilizations we find “The Dioscorides”, a herbalist´s and chemist´s catalogue, written in the 1st century approximately by Greek botanist Pedanio Dioscorides. It already includes precise information on the use and effects of some of these herbs.

El monopolio de los mercaderes árabes The monopoly of the Arab merchants Fueron los árabes, sin embargo, quienes guardaron con más celo y explotaron durante más tiempo el secreto de las especias: su origen remoto, las rutas para alcanzar los lugares de producción, los cuidados requeridos para su cultivo, las técnicas de manipulación... todas estas claves, apuntaladas por otras creencias fantásticas, les permitieron monopolizar durante siglos un lucrativo comercio a través de las intrincadas rutas que unían el lejano Oriente con Europa y el Mediterráneo.

However, it was the Arabs who kept the secret of the spices the most carefully and who exploited it the longest: their remote origin, the routes to reach the production sites, the cares needed for the crops, the handling techniques... All this key knowledge, supported by other fantastic beliefs, allowed them to monopolize a lucrative trade across the winding routes linking the Far East to Europe and the Mediterranean.

No fueron necesarios demasiados esfuerzos para hacer creer a los incultos y supersticiosos pueblos de la Edad Media que la canela crecía en lúgubres pantanos repletos de dragones y serpientes de diez metros, ni para que se achacara a un hechizo el -entonces insólitobuen aliento que se conseguía al chupar capullos secos de clavo. Todavía hoy en día el eugenol de esta planta se utiliza en la fabricación de dentífricos.

Not many efforts were needed to make the illiterate and supersticious peoples of the Middle Ages believe that cinnamon grew in gloomy swamps full of 30-foot dragons and snakes or to blame a charm for the then unprecedented good-smelling breath one obtained by sucking dry buds of clove. Even today the eugenol from this plant is used in toothpaste-making.

Difícil acceso, laborioso cultivo, precisa manipulación, mitos y leyendas... todo esto fue suficiente para actuar durante siglos en el subconsciente común y permitir a árabes y persas prosperar y controlar en exclusiva el comercio de las especias.

Difficult access, painstaking harvesting, precise handling, myths and legends...all this was enough to impress the common subconscious and allow Arabs and Persians to prosper and control exclusively the spice trade.

Fueron los árabes quienes introdujeron el cultivo del azafrán en España durante los siglos de ocupación

It was the Arabs who introduced saffrongrowing in Spain during the centuries they occupied it

APRECOIN

16/17

Abriendo nuevos caminos Opening new markets Pero los episodios más épicos del comercio de las especias estaban aún por suceder. A mediados del siglo XIII, Marco Polo fue de los primeros europeos en llegar al centro de los países productores para negociar directamente con ellos y superar el mero papel de intermediarios que tenían los comerciantes venecianos y genoveses, que cambiaban a los árabes preciados bienes por especias. El puerto de Alejandría, en el delta del Nilo, olía siempre a pimienta, nuez moscada, o canela, por el continuo ajetreo de los cargamentos que entraban y salían de sus muelles rumbo al norte de Italia.

The most epic episodes in the spice trade were yet to happen, however. In mid-13th century, Marco Polo was among the first Europeans to arrive at the heart of the producing countries to directly negotiate with them and be more than mere intermediaries, the role typically played by Venetian and Genoese tradesmen, who swapped valuable goods for spices with the Arabs. Alexandria port, in the Nile delta, always smelled of pepper, nutmeg or cinnamon, due to the neverending coming and going of cargoes in their harbours, bound for Northern Italy.

Colón no sólo descubrió América, sino que desveló a buena parte de la humanidad sabores de estas tierras tan estimulantes como el de la vainilla o el del chile

Columbus not only discovered America, he also unveiled to most of the world flavours as stimulating as vanilla or chilli, local spices

A finales del siglo XV, el afán por llegar a Asia por una ruta totalmente desconocida llevó a Colón a las costas de un nuevo continente. No obstante, fue el portugués Vasco de Gama quien dio el paso más importante para controlar las nuevas rutas de las especias al conseguir dar la vuelta al continente africano por el Cabo de Buena Esperanza y encontrar un camino más rápido y seguro para llegar a Asia. Portugal firmó acuerdos de comercio en exclusiva con los diferentes países productores, pero no pudo ocultar por más tiempo el secreto sobre dónde terminaba la ruta de las especias y sobre la existencia de las profusas islas de las Especias o islas Molucas, un archipiélago de la actual Indonesia del que provenían la mayor parte de los productos que se comercializaban en la época.

At the end of the 15th century, the obsession to reach Asia via a totally unknown route took Columbus to the coasts of the new continent. However, it was Portuguese Vasco de Gama who took the bravest step to control the new spice routes when he managed to go round Africa via the Cape of Good Hope and find a quicker and safer way to Asia. Portugal signed exclusive trade agreements with the different producers, but could no longer hide the secret of where the spice route ended of the existence of the exuberant islands of the Spices or Molucas Islands, an archipielago of current Indonesia, from where most of the products sold then came.

El secreto de las islas de las Especias The secret of the islands of the Spices A partir de entonces, el control de las Molucas y otras islas del archipiélago Malayo desencadenó sucesivas guerras entre las principales potencias europeas, sobre todo aquellas que mejor dominaban las técnicas de navegación. España, Portugal, Holanda o Inglaterra, pugnaron por estas tierras y forzaron la colonización de los territorios para su explotación. Tampoco tardaría en sumarse a este panorama de intercambio comercial y lucha por los mercados una joven nación, los Estados Unidos de América.

From then onwards, the control of the Molucas and other islands of the Malayan archipielago provoked successive wars between the leading European countries, above all those who were better at navigating. Spain, Portugal, Holland or England fought for these lands and forced their colonisation for exploitation. A new nation, the USA, did not take long to join this trading and fight for these markets.

En el siglo XIX, el liberalismo y la economía libre de mercado permitieron una nueva organización del negocio con nuevos productores, envasadores y un mayor peso de la iniciativa privada. Este es el momento en el que Novelda, una pequeña localidad del sureste de España, comienza a despuntar como uno de los principales centros nacionales e internacionales de comercialización de azafrán y, posteriormente, de otras variedades de especias y hierbas aromáticas. Un sector industrial que pervive desde hace más de 120 años, y que ha llegado hasta nuestros días gracias a la amplitud de miras y la perspectiva empresarial de varias generaciones de comerciantes de esta localidad alicantina.

In the 19th century, liberalism and free-market economy allowed for a new organisation of business with new producers, packagers and a bigger role of private entrepreneurs. It is then that Novelda, a small town in Southeast Spain, starts to stand out as one of the main national and international centres for the commercialisation of saffron and, later, of other varieties and aromatic herbs. An industrial sector that has been alive for more than 120 years and which is alive today thanks to broad minds and the entrepreneurial perspective of several generations of local tradesmen.

Asociación A P R E CEmpresarial OIN

18/19

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

Del trabajo manual de los “porches” a la automatización / From manual labour in the verandahs to automatisation Javier Abad. EMPRESARIO DEL SECTOR Y MIEMBRO DEL CENTRO DE INVESTIGACIONES ETNOLÓGICAS DE NOVELDA. / ENTREPRENEUR OF THE TRADE AND MEMBER OF THE CENTRE OF ETNOLOGICAL RESEARCH IN NOVELDA.

La industria especiera de Novelda tiene su origen a mediados del siglo XIX. El desarrollo comercial que se produjo en la provincia, con la exportación de los vinos de la zona por el Puerto de Alicante, propició una mayor demanda de otros productos de las tierras del interior: almendras, aceites, higos, anís, cominos, regaliz y, en especial, el azafrán. Novelda destacó pronto por el comercio de esta mercancía que llegaba fundamentalmente de La Mancha y Aragón.

The spice industry in Novelda originates in mid-19th century. The commercial development that took place in the province, with the exportation of local wines via Alicante port, created a bigger demand for other products from inner lands: almonds, oils, figs, anise, cumins, liquorice and, in particular, saffron. Novelda soon stood out for the trade in this product, which came mostly from La Mancha and Aragon.

El azafrán se almacenaba en los “porches” de las casas particulares, donde era manipulado y envasado

Saffron was stored in the verandahs of private homes where it was handled and packaged

Desarrollo comercial Commercial development Varias son las claves para el desarrollo en Novelda de la industria y comercio del azafrán, una de las especias más apreciadas desde la antigüedad por sus propiedades medicinales, tintóreas, y culinarias. El “oro rojo” da color y especial sabor a los alimentos y en culturas orientales también es usado en las ceremonias religiosas. El laborioso proceso para obtener los estambres color púrpura de la rosa del azafrán, mantiene elevado el valor del producto.

There are several keys to explain Novelda´s development of the saffron industry and commerce, one of the most valued spices since Antiquity for its medicinal, tinctorial and culinary properties. The “red gold” colours and flavours specially foods and in Oriental cultures it is also used in religious ceremonies. The elaborate process to obtain purple stamens of the saffron rose keeps the price high.

Inicialmente, la mayoría de las empresas pioneras en la comercialización de esta especia tenían un carácter familiar, pero la complejidad del negocio y la necesidad de aportación de grandes cantidades de capital llevó a la formación de nuevas compañías con un mayor número de socios. Asimismo, se diversificó la compraventa con otras especias producidas en la Península Ibérica, como anís, cominos y regaliz, abarcando, posteriormente, un sinfín de especias provenientes de todas las partes del mundo.

At the beginning, most of the pioneering businesses in the marketing of this spice were family ones, but the complexity of the business and the need to contribute large amounts of money made it necessary to set up new companies with a larger number of partners. Likewise, the selling and buying of other spices produced in Spain, like anise, cumins and liquorice, diversified, to later include a large number of spices from all over the world.

APRECOIN

20/21

Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan aproximadamente de 175.000 a 200.000 flores

To obtain a kilo of saffron between 175,000 and 200,000 flowers are needed

Uno de los pilares de este desarrollo fue la creación de una red comercial para el aprovisionamiento de las mercancías. La mejora de las comunicaciones tanto por carretera, como por la red ferroviaria, permitió a los comerciantes noveldenses acceder a los puntos de producción, acabando así con la exclusividad de las lonjas de Valencia y Barcelona, mercados tradicionales de salida del azafrán, con destino a las colonias y a distintos mercados europeos.

One of the pillars of this development was the creation of a commercial network for the storage of good. Improved communications, both road and railways, allowed Novelda´s tradesmen to reach production sites, thereby ending with the exclusivity of Valencia and Barcelona Commodity Exchange Warehouses. These were traditional markets for the exportation of saffron, bound for the colonies and different European markets.

Marcharon para el interior de la meseta: José Verdú Cantó, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, entre otros.

José Verdú Cantó, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, among others, travelled to central Spain.

Fundamental en la evolución de este negocio también fue el posicionarse en las plazas de salida de las mercancías, y el establecimiento de depósitos en los puertos de Sevilla, con Isidro Seller y Sellés y José Sala Penalva al frente; y de Málaga, con Manuel Crespo Valero. Asimismo, José Torregrosa Mira controlaba los embarques con destino a “Ultramar” en Argentina; y José Gómez Torregrosa los que iban hacia Cuba.

It was vital in the evolution of this business to take up position in the departure spots for the goods and the opening of warehouses in Seville Port by Isidro Seller y Sellés and José Sala Penalva and in Málaga by Manuel Crespo Valero. In the same way, José Torregrosa Mira supervised shipments bound overseas in Argentine; and José Gómez Torregrosa supervised those bound for Cuba.

Por otro lado, en los puertos franceses de Sète y Marsella se encuentran Bernet, Sala y Cía, Sala Beresaluze y Cía, Mira Navarro y Pastor, entre otras compañías, para reexpedir la mercancía a otros destinos principalmente de Europa, Norte de África y Asia, destacando los puertos de Génova que era el centro neurálgico de la ruta de las especias y de Bombay, uno de los mercados más importantes del mundo en el comercio de especias.

On the other hand, in the French ports of Sète and Marseille, we find Bernet, Sala and Cía, Sala Beresaluze and Cía, Mira Navarro y Pastor, among other companies, to forward the goods to other destinations, mainly in Europe, Northern Africa and Asia. Among them stands out Génoa Port, hub of the spice route and Bombay, one of the most important world markets in the spice trade.

Otro de los aspectos destacados del desarrollo comercial fue que los comerciantes de Novelda comenzaron a extender su negocio sin temor a traspasar fronteras. Casi mil años después de que Marco Polo realizara su primer viaje a Asia, ellos iniciaban su particular recorrido que les llevaría a esas mismas tierras, no para comprar, sino para vender el azafrán.

Another important aspect in commercial development was that Novelda tradesmen began to expand their business, fearless of crossing borders. Almost a thousand years after Marco Polo made his first trip to Asia, they in a way set out to those lands, not to buy, but to sell saffron.

Los primeros en llegar allí fueron: Rafael Mira Beltrá en 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Pérez Mira, Manuel Alberola Sellés, Juan y José Sellés López, que se establecieron en Japón.

The first to arrive were: Rafael Mira Beltrá in 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Pérez Mira, Manuel Alberola Sellés, Juan y José Sélles López, who settled down in Japan.

En la primera década del siglo XX ya lanzaron al mercado un sustituto del producto mucho más económico: el colorante alimentario

In the first decade of the 20th century, they had already launched commercially a very much cheaper substitute: food colouring

A finales del siglo XIX se inició la producción de sustitutos y sucedáneos del azafrán, para llegar a un mercado de menor poder adquisitivo que no podía pagar el precio del azafrán en su estado más puro. Surgen, entonces, mezclas elaboradas con otras partes de la planta que diversifican la oferta de las empresas de Novelda y, en la primera década del siglo XX, el colorante alimentario que pronto tuvo una gran aceptación a nivel nacional y fueron muchas las empresas nuevas que nacieron alrededor del envasado y venta de las carteritas del colorante. Entre los industriales que iniciaron este comercio destacan Antonio Sala Beltrá y Daniel Valero Valero.

At the end of the 19th century, there started the production of substitutes and succedaneums for saffron, to reach those who lacked the money to afford pure saffron. It is then that blends using other parts of the plant appear, diversifying the offer of Novelda companies and, in the first decade of the 20th century the food colouring.

APRECOIN

It was a quick success all over Spain and many new companies were set up to package and sell the bags. Businessmen who started this trade include Antonio Sala Beltrá and Daniel Valero Valero.

22/23

La aparición de la “carterita” de papel, a principios de 1900, trajo consigo toda una revolución en el sector especiero. Una pizca de azafrán molido o hebra, una dosis de colorante alimentario envuelto en un “cuartillo” de papel, facilitó la venta al detalle y llegar al consumidor final. Muchos nuevos empresarios se fueron incorporando a este sector y es importante destacar que los cientos de miles de carteritas que salieron de los “porches” permitieron a la mujer integrarse en la actividad laboral.

The appearance of the small bags, in the early 1900s, revolutionised the spice industry. A pinch of ground (or a thread of) saffron, a dose of food colouring wrapped in a little sheet of paper made retailing and reaching consumers easier. Many new entrepreneurs joined in and it is important to say that the hundred thousands of bags produced in the verandahs allowed women to join the work market.

Las Marcas The Brands Pronto se registraron cientos de marcas, inicialmente con los nombres de los promotores pasando más tarde a registrar todo tipo de lemas y motivos. Todavía hoy en día, el envasado y packaging, es una de las características distintivas del producto español frente a otros mercados, sobre todo los orientales que, en muchos lugares, siguen presentado las especias a granel. El perfeccionamiento de los sistemas permite conservar el producto durante más tiempo en buen estado y que éste llegue a manos del cliente en perfectas condiciones de calidad.

Hundreds of trademarks were registered, at first using the names of the promoters, to be later replaced by all manner of mottos and motiffs. Even today, the packaging is one of the distinctive features of the Spanish product, in contrast with other markets, above all Eastern, which in many places still sell the spice in bulk. Perfecting the system allows preserving the product longer and the clients get it in perfect condition.

La necesidad de diferenciación del producto favoreció la aparición de las marcas y logotipos corporativos

The need to differentiate the product lead to the appearance of brands and corporate logos

APRECOIN

24/25

La ciudad cambia The town changes La nueva clase burguesa, impregnada por las nuevas corrientes artísticas de la época “mandó” construir sus casas con el estilismo “Modernista”.

The new bourgeois class, touched by the new artistic trends of the time, had houses built in a Modernist style.

Además, el urbanismo de la ciudad de Novelda se adecuó a las necesidades de este nuevo negocio, así surgieron los citados “porches”, situados en la parte alta de las casas, con espacios diáfanos, con buena iluminación y protegidos de la lluvia y el viento. Orientados al mediodía, eran utilizados como almacenamiento de mercancía, salas de envasado y en las galerías como secaderos.

Also, the planning of Novelda adapted to the needs of the new business. This is the origin of the “ verandahs ”; on the upper floors, diaphanous, well-lit and sheltered against the rain and wind. South-oriented, they were used as stores, packaging rooms and in the galleries, as drying rooms.

Pronto la ciudad de Novelda empezó a sentir unos nuevos aromas característicos de ésta y de otras especias traídas de países lejanos. Actualmente estos lugares de trabajo han desaparecido del centro de la ciudad, para trasladarse a nuevas naves industriales a las afueras de Novelda.

Soon the town began to smell the new aromas emanating from the spices brought from distant countries. Nowadays these workplaces have disappeared from the town centre to move to new industrial premises on the outskirts.

Mecanización de los procesos Mechanisation of processes A partir de los años 60 se inicia la revolución del sector con la aparición de una máquina capaz de llenar 3.500 carteritas a la hora, inventada por Francisco Martínez Díez, mecánico de motocicletas.

In the 1960s the invention of a machine capable of filling 3,500 bags an hour revolutionised the industry. It was invented by Francisco Martínez Díez, a motorbike mechanic.

En los años 60 una máquina de empaquetar revolucionó el sector

In the 1960s a packaging machine revolutionised the industry

El proceso de manufactura que hasta entonces era fundamentalmente manual se moderniza y, ya en la década siguiente, da paso a los envases de plástico cristal y a la verdadera diversificación de los productos comercializados. Actualmente, prácticamente todo el proceso de envasado y etiquetado está totalmente automatizado.

The manufacturing process, until then mainly manual, is modernised and in the next decade, is replaced by plastic-glass packaged and the true diversification of the products. Nowadays, almost all the packaging and labelling process is fully automated.

Las variedades de especias que comienzan a distribuirse desde Novelda se multiplican y junto al azafrán se comercializan pimentón, pimienta, canela, hierbas aromáticas, infusiones, colorantes y decenas de productos de consumo nacional e internacional.

The spice varieties on sale from Novelda start to multiply and together with saffron, paprika, pepper, cinnamon, aromatic herbs, infusions, colourings and dozens of national and international consumer products are commercialised.

Los sabores exóticos, que en un principio sólo tenían salida en mercados extranjeros, se han incorporado poco a poco a la cocina nacional y europea y la industria especiera de Novelda se ha convertido en uno de los motores de la economía de la ciudad y una de las de mayor tradición en la provincia de Alicante, con marcas líderes en el panorama mundial y presencia en los cinco continentes.

Exotic flavours, at first only sold abroad, have little by little been adopted by Spanish and European cuisines and Novelda´s spice industry has become one of the economy drivers in Novelda and one of the most traditional in the Alicante province, with leading brands worldwide and present in all five continents.

APRECOIN

26/27

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de las especias

EL ARTE DE CONDIMENTAR / THE ART OF SEASONING

Sabores de siempre para la nueva cocina. Old flavours for the new cuisine Azafrán, especias, hierbas aromáticas y otros condimentos son elementos presentes en la gastronomía universal desde hace milenios que, sin embargo, todavía se prestan a la innovación. Los mejores cocineros del mundo sucumben hoy en día a estos aromas para reforzar el sabor de sus propuestas. Pero las técnicas para condimentar no son un arte culinario complicado al alcance únicamente de los grandes chefs; en casa, también se pueden obtener resultados espectaculares con unos sencillos consejos.

Saffron, spices, aromatic herbs and other condiments have been elements of the world´s gastronomy for millennia and which are still subject to innovation, though. The world´s best cooks today fall back on these aromas to reinforce the taste of their proposals. But the techniques to season are not a complicated culinary art within reach only of the greatest chefs; at home, we can also obtain spectacular results with some simple advice.

Susi Díaz, del restaurante “La Finca” de Elche; Alfonso Egea, de “Casa Alfonso” en la Dehesa de Campoamor -distinguidos ambos con una Estrella Michelín-; María José San Román, jefa de cocina del Restaurante “Monastrell” y una de las personas que más ha trabajado para difundir el uso del azafrán y Francisco Javier Pérez Ayala, chef del “Nou Cucuch”, uno de los restaurantes más emblemáticos de Novelda, destacan las posibilidades que abre el uso adecuado de las especias en la cocina.

Susi Díaz, from restaurant “La Finca” of Elche; Alfonso Egea, of “Casa Alfonso” in Dehesa de Campoamor -both have been awarded a Michellín star-, María José San Román, kitchen manager of Restaurant “Monastrell”, and one of the people who has worked the hardest to expand the use of saffron, and Francisco Javier Pérez Ayala, chef of “Nou Cucuch”, one of the most emblematic restaurants in Novelda, all point out the possibilities created by the right use of spices in the kitchen.

Alfonso Egea

Susi Díaz

de “Casa Alfonso” en la Dehesa de Campoamor. distinguido con una Estrella Michelín

del restaurante “La Finca” de Elche distinguida con una Estrella Michelín

María José San Román

Francisco Javier Pérez Ayala

Jefa de cocina del Restaurante “Monastrell” y una de las personas que más ha trabajado para difundir el uso del azafrán

Chef del “Nou Cucuch”, uno de los restaurantes más emblemáticos de Novelda

APRECOIN

28/29

Las especias y hierbas aromáticas no enmascaran los sabores originales de los alimentos sino al contrario, los refuerzan. “Si se utilizan en su justa medida no anulan, potencian el sabor de los platos; aunque, si tuviera que destacar una de sus cualidades, destacaría el aroma”, asegura Susi Díaz, que busca en sus platos una armonía perfecta entre el olor y el sabor.

Despite the common belief, spices and aromatic herbs do not hide the foods´ original flavours, they enhance them. “If they are used in the right proportion they do not block out, they enhance the taste of the dishes, although, if I had to stress one quality, I´d say aroma”, says Susi Díaz, who is out to strike a perfect balance between smelle and taste in her dishes.

Para Mª José San Román, alma máter del “Monastrell”, las especias son en la nueva cocina “lo que siempre han sido, el toque que hace cambiar completamente un producto”. De la cocina de Francisco Pérez Ayala salen platos mucho más tradicionales en los que nunca falta la aportación de las especias; eso sí, con armonía: “Yo suelo decir que no especio, que aromatizo”, señala este cocinero para quien las hierbas y especias son importantes no sólo por los sabores, sino también por sus beneficios sobre la salud.

For Mª José San Román, heart of “Monastrell”, spices are to the new cuisine “what they´ve always been, the touch which completely changes a product”. Out of Francisco Perez Ayala´s kitchen emerge much more traditional dishes, where spices are never missing harmoniously: “I usually say that I don´t season, I aromatise”, says this cook, for whom herbs and spices are important, not only for the flavours but also for their benefits on health.

“Las especias deben ser como los actores secundarios de una película, deben realzar el argumento, no complicarlo”, apunta Alfonso Egea, que entiende que en la cocina lo importante es tener una buena materia prima y, a partir de ahí, equilibrar el aporte de grasas y sabores. “Me gusta hacer una cocina de la memoria, con sabores de toda la vida y partir del uso tradicional que se ha hecho de las especias, pero aligerando y atenuando su aportación para que no se apoderen del plato”, señala el chef de “Casa Alfonso”.

“Spices must be like supporting actors in a film, they must enhance the plot, not complicate it”, says Alfonso Egea, who understands that in the kitchen the most important thing is to have good raw materials and, from then on, to balance fats and flavours. “I´d like to cook memorable dishes, using old flavours and making traditional use of spices as a starting point, but lightening and softening their contribution so that they do not overwhelm the dish”, says the chef of “Casa Alfonso”.

Sin duda, la gastronomía de la India y de Thailandia son las dos que mejor uso hacen de las especias, sin olvidar a los árabes. “Posiblemente el arraigo de la cultura musulmana en el Mediterráneo hace que toda la gastronomía de la zona sea perfectamente compatible con el uso de casi todas las especias”, señala Susi Díaz. “En general, casi todos los platos mejoran con la adición justa de especias y éstas son el

Undoubtedly, Indian and Thai cuisines are two of those that make the best use of spices, but we mustn´t forget the Arabs. “Possibly, the roots of Muslim culture in the Mediterranean make all the local cuisine perfectly compatible with the use of almost all the spices”, says Susi Díaz. “In general, almost all the dishes improve with the use of almost all the spices”, says Susi Díaz. “In general, almost all the dishes improve with the right addition

gran diferenciador de las cocinas del mundo”, apunta San Román, la responsable del “Monastrell. En ninguna cocina debería faltar la pimienta en toda su gama –negra, blanca, roja...- canela, clavo y nuez moscada, recomienda Susi Díaz. Para Mª José San Román un condimento indispensable es el azafrán, ingrediente que se utiliza con maestría en la cocina de su restaurante. “Prácticamente se puede usar en todos los platos de cocina dulce y salada, en especial en las emulsiones como la leche y sus derivados, los cereales, las legumbres y los pescados”.

of spices and they are the ones who make the greatest difference in the world´s cuisines”, says the manager of “Monastrell”. In no kitchen should the wide range of pepper be missing -black, white, red...- cinammon, clove and nutmeg, Susi Díaz recommends. For Mª José San Román, saffron is an indispensable condiment, an ingredient used masterfully in her restaurant. “It can be used practically in all sweet and salted dishes, especially in emulsions like milk and derivates, cereals, pulses and fishes”.

El azafrán está también presente en numerosas de las recetas tradicionales que se cocinan en el “Nou Cucuch”, donde no falta en los arroces y guisos que se preparan. “Por lo general, hay que tostarlo antes de usarlo, sofreírlo y diluirlo en caldo o agua antes de añadirlo porque, de lo contrario, unas partes tomarán más color que otras”.

Saffron is also present in many traditional recipes cooked in “Nou Cucuch” where it is used in rices and stews. “In general, it has to be toasted before use, fried and diluted in broth or water before adding it, because if it isn´t, some parts will be more coloured than others”.

Podemos sacar partido estupendo a las especias con algunas combinaciones sorprendentes que ofrecen resultados espectaculares. Por ejemplo, añadir un toque de canela a los guisos y asados, elaborar unos snaks impregnando en chocolate derretido unas bolitas de pimienta o integrar especias en las marinadas. Otro recurso efectivo es macerar la caza con una mezcla de clavo, canela y pimienta y, un truco sencillo, hacer una infusión con las hierbas y especias y añadirla a los platos; aportan todo su sabor, pero no se ven y el efecto mágico se multiplica.

We can use spices to the fullest with some striking combinations that yield spectacular results. For example, add a touch of cinammon to stews and roasts, make snacks by covering pepper balls in melted chocolate or integrate spices in marinated dishes. Another effective resource is to macerate hunting meat with a blend of clove, cinammon and pepper and, some simple trick, make an infusion with herbs and spices and add it to dishes, they lend all their flavour, but they are not seen and the magic multiplies.

La conservación de estos ingredientes debe hacerse en las mejores condiciones, procurando usar envases con cierres herméticos para que no pierdan su aroma y propiedades. “Hay que usarlas siempre en el año, no guardarlas eternamente en los armarios de la cocina”, advierte Mª José San Román.

The preservation of these ingredients must be done in the best conditions, making sure that airproof packages are used so that they do not lose their aroma and properties. “They must be used in the year of their production, and not stored forever in kitchen cupboards”, warns Mª José San Román.

APRECOIN

30/31

Ángel Navarro Jover S.L. Azaconsa S.L. Azafranes La Barraca S.L. Azafranes Sabater S.L. Guzmán Seguí S.L. Carmencita / Jesús Navarro S.A. José María Gómez Mira S.A. Luis Penalva S.L. Martínez y Cantó S.L. Pompadour Ibérica S.A. Sucesores de Blas Palomares S.L. Verdú Cantó Saffron Spain S.L. Viuda de Arturo Gómez Tejedor S.L. Angel Vicente Belló Baus ACC Representaciones S.L. Antonio García Iñesta S.L. Hijos de Eustaquio Abad y Cía. S.R.C.

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

3 La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicante´s spice industry La Asociación Provincial de Empresarios de Especias, Condimentos e Infusiones de Alicante (APRECOIN), nace en 1978 a partir de las inquietudes de un grupo de empresarios del sector radicados en Novelda, ciudad alicantina considerada como la cuna y motor de la industria española dedicada a la elaboración, envasado y comercialización de azafranes, colorantes, especias e infusiones.

The Provincial Association of Spice, Seasoning and Infusion Companies was born in 1978 thanks to the work of a group of entrepreneurs in the industry in Novelda, a town in Alicante considered the cradle and driver of the Spanish industry whose business is the making, packaging and marketing or saffrons, colourings, spices and infusions.

Durante unos años el principal cometido de APRECOIN fue la negociación conjunta de los convenios colectivos, que han fijado unas condiciones de trabajo y productividad equiparables en todas las fábricas.

For years, APRECOIN´s main job was to negotiate jointly the collective bargaining. The result is similar working and productivity conditions in all the factories.

A partir de 2001, una renovada junta directiva decidió reconducir y dar un impulso a los objetivos de la asociación. Susana Palomares, directora de la empresa Sucesores de Blas Palomares S.L., única industria del sector gestionada entonces por una mujer, asumió la presidencia en esta etapa, un cargo que ha ostentado en los últimos ocho años hasta su relevo por el actual presidente.

In 2001 a new Executive Board decided to redirect and boost the Association´s objectives. Susana Palomares, director of the company Sucesores de Blas Palomares, S.L., the only company managed then by a woman, took over the Presidency and held it for eight years, until the new president took over.

Esta primera década del siglo XXI ha favorecido que en las empresas especieras calara un verdadero

In this decade, the spice companies have felt the need for an association and have convinced themselves that

sentimiento asociativo, y que se extendiera entre sus miembros el convencimiento de que las firmas comparten intereses, fines y responsabilidades que son más fáciles de alcanzar si se trabaja en grupo.

they share interests, aims and responsibilities, more easily achieved if they work in group.

En estos últimos años se han organizado multitud de jornadas formativas e informativas sobre cuestiones relacionadas con la calidad de los alimentos, la normativa o sobre estrategia comercial. Uno de los hitos fue la consecución de la certificación ISO 22.000, que avala la seguridad alimentaria y que tienen todas las empresas de APRECOIN.

Lately, many seminars (both formative and informative) have been organised about questions like food quality, regulations or marketing strategies. One of the landmarks was securing the ISO 22000 CERTIFICATION, which guarantees food safety and which all APRECOIN companies have.

Formar parte de la asociación es, hoy en día, marca de prestigio, de crédito empresarial y de garantías éticas y comerciales. Las diecisiete empresas que integran la asociación –aproximadamente el 80 por ciento de las existentes- han encontrado en APRECOIN un distintivo de calidad.

Membership is, today, prestigious, gives credit and guarantees, both ethical and commercial. The seventeen associated companies - approximately 80% of all) have found in APRECOIN a badge of quality.

Defender sus intereses, dar a conocer la actividad del sector, por ejemplo a través de la página web, o buscar respuestas conjuntas a los posibles problemas y necesidades de los asociados son algunos de los fines de APRECOIN. Asimismo, también está entre sus objetivos el representar los intereses comunes de sus miembros ante la administración pública y demás organismos oficiales competentes, organizaciones de trabajadores y de empresarios.

To stand up for their interests, to publicise our activity, for example via our webpage, or to look for joint answers to possible problems and needs are some of APRECOIN´s objectives. Also, it is one of our objectives to represent the common interests of our members before the public administration and other official organs, workers´ and entrepreneurs´associations.

Por otro lado, la Asociación estudia la posibilidad de acudir de forma conjunta a ferias, misiones comerciales, eventos y otros encuentros que sirvan para abrir nuevas vías de negocio. Para todo ello cuenta con el inestimable apoyo de la Cámara de Comercio de Alicante.

On the other hand, the association is considering going jointly to fairs, commercial missions, events and other encounters which may help open new business opportunities. For all these, we have the invaluable support of the Chamber of Commerce of Alicante.

APRECOIN

34/35

JUNTA DIRECTIVA / EXECUTIVE BOARD Presidente:

Tesorero:

D. GUZMÁN SEGUÍ MIRALLES de la mercantil Guzmán Seguí S.L. Polígono Ind,. Tres Hermanas, C/ Cestería, 18 03680-Aspe Correo postal: Aptdo. 222. Novelda T. 965 483 726 [email protected]

D. ANTONIO GARCÍA GÓMEZ de la mercantil Antonio García Iñesta S.L. C/ Valencia, 15 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 387 [email protected]

Vicepresidente 1º:

Vocal:

President:

Treasurer:

1st Vice-president:

Board Member:

D. ANTONIO CARBONELL CANTÓ de la mercantil ACC Representaciones S.L. Polígono Industrial Santa Fe C/ Ciudad de Camagüey, 12 03660-Novelda (Alicante) T. 639 637 221 [email protected]

D. DANIEL ÁNGEL SEGURA NAVARRO de la mercantil Angel Navarro Jover S.L. Avda. Cementeri Vell,1 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 284 [email protected]

Vicepresidente 2º:

Secretario General:

D. JAVIER ABAD SALA de la mercantil Hijos de Eustaquio Abad C/ Menéndez Pelayo, 46 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 082 [email protected]

D. ANTONIO SALA COLA Asesor de la Asociación. de Asesoría “Sala Cola”, Asesoría Ibérica S.L. Plaza de Sta. María Magdalena, nº 5, 1º 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 076 [email protected]

2 nd Vice-president:

Secretary General:

Presidentes anteriores de la Asociación / Former Presidents of the Association Primer Presidente 1st President: D. ANTONIO GÓMEZ CRESPO

Segundo Presidente 2 nd President: Dª SUSANA PALOMARES SERRÁN

Distinciones a miembros de APRECOIN / Awards to members of APRECOIN Dª SUSANA PALOMARES SERRÁN Presidenta de APRECOIN (2001 - 2009) President of APRECOIN (2001-2009) D. JOSÉ MARÍA CANTÓ CARBONELL Secretario General de APRECOIN (1978 - 2001) Secretary General of APRECOIN (1978-2001) D. ANTONIO GÓMEZ CRESPO Presidente de APRECOIN (1978 - 2001) President of APRECOIN (1978-2001)

Contacto APRECOIN / Contact APRECOIN Domicilio social: Address: Plaza de Santa María Magdalena, nº 5, 1º 03660-Novelda (Alicante) Teléfono/ Phone number: 0034 - 965 602 173 e-mail: [email protected] www.aprecoin.com APRECOIN

36/37

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations Hablar del futuro de las empresas de especias, condimentos e infusiones de la provincia de Alicante es hablar de un sector renovado, productivo, automatizado y que cumple con las garantías de calidad de los mercados más exigentes.

To talk about the future of the spice, seasoning and infusion companies in the Alicante province is tantamount to talking about a renovated, productive and automated sector which complies with the quality standards set by the most demanding markets.

Las firmas han hecho en los últimos años un esfuerzo de modernización importante para cumplir los requisitos de la norma ISO 22.000 y desarrollar e implantar los sistemas de gestión de seguridad alimentaria reconocidos por casi todos los grupos empresariales europeos y también por empresas y administraciones del resto de continentes.

The firms have made in recent years an important effort of modernisation to comply with the standards of Norm ISO 22000 and develop and implement the management systems of food safety recognised by almost all the European business groups and also the companies and administrations of the other continents.

Por eso, podemos hablar de procesos cada vez más eficaces, de técnicas empresariales éticas y responsables, de respeto al medio ambiente y de una mano de obra cada vez más formada y más profesional.

That is why we can talk of more and more efficient processes, of ethical and responsible business techniques, of respect for the environment, of labour progressively more qualified and professional.

De esta forma, los clientes pueden estar seguros de que nuestros productos son seguros, que se han seguido estrictas normas higiénicas y de control biológico en todo el proceso de elaboración y manipulación y que, en última instancia, el consumidor siempre tendrá como referencia un etiquetado con toda la información de interés que puede necesitar.

In this way, clients can be sure that our products are safe, that strict hygiene and biological control rules have been followed in all the manufacturing and handling process and that, ultimately, the consumer will always have as a reference the label with the interesting information s/he may need.

Visión panorámica de un almacén de clasificación de productos.

Este compromiso con la calidad es un aval que nos hace tener unas perspectivas de crecimiento sectorial esperanzadoras, tanto para mantener la hegemonía en el mercado nacional, como para afrontar nuevos retos y conquistar nuevos mercados internacionales que se sumen a Estados Unidos, Taiwán, Arabia Saudita y Emiratos Árabes con los que ya se mantienen relaciones comerciales desde hace años.

This commitment to quality is a guarantee which makes us hope to grow, both to continue being leaders in Spain and to face new challenges and secure new international markets, apart from USA, Taiwan, Saudi Arabia and the Emirates, with which for years we have had trade relationships.

La diversificación del producto, su presentación en formatos cada vez más prácticos y atractivos, o la adaptación a los gustos de los nuevos consumidores son otra de las bazas más importantes de las empresas para seguir creciendo.

Other important assets for companies to continue to grow are product diversification, packaging in formats more and more practical and attractive, or the adaptation to the tastes of new consumers.

Por otro lado, la expansión de esta industria en la zona de Novelda pasa por encontrar un espacio que actúe como parque logístico empresarial en el que concentrar la gran mayoría de las firmas de APRECOIN para facilitar los tránsitos, las posibles ampliaciones de negocio y el mantenimiento de unas instalaciones modernas y seguras.

On the other hand, expanding this industry in the Novelda area requires finding a space to act as a logistics business park where we can concentrate most APRECOIN companies to facilitate transits, possible business expansions and maintaining modern and safe facilities. 1

2

1/ Cadena de envasado. 2/ Producción de colorante alimentario. APRECOIN

38/39

ÁNGEL NAVARRO JOVER, S.L. Arco Iris - Navarro

El inicio de la actividad comercial de la empresa Ángel Navarro Jover se remonta a 1920, aunque en 1983 se transformó en Sociedad Limitada, manteniendo el nombre de su fundador. Durante estos noventa años de historia, el colorante alimentario de la marca Arco Iris ha logrado una excelente implantación en diferentes puntos de la geografía española pero, sobre todo, en la Comunidad Valenciana.

The beginning of this company dates back to 1920, although in 1983 it became a plc, keeping the founder´s name. For 90 years, Arco Iris food colouring has firmly implanted in Spain, above all in the Valencian Community.

El colorante alimentario es el principal ingrediente comercializado por la empresa, que tiene una capacidad de producción de 130 millones de carteritas anuales. Tanto el colorante como el pimentón -dulce y picante- de la marca Arco Iris son alimentos sin gluten, que pueden ser consumidos por los celíacos.

Food colouring is the main ingredient marketed by this company. They can put out 130 million sachettes annually. Both the Arco Iris colouring and paprika -sweet and hot- are gluten-free foods, so they are suitable for celiacs.

Una parte de la producción de colorante alimentario de la empresa se presenta para uso de los consumidores en sus hogares en el tradicional envase de la “carterita” de papel. Este tipo de envasado se realiza mediante un proceso automatizado que garantiza unos niveles óptimos de calidad y mantiene intactas las propiedades del producto. Para este cliente también se presentan en el mercado diferentes tipos de tarros. Además, la empresa presenta estas mismas mercancías en contenedores más grandes para clientes del sector de la hostelería y restauración que lo utilizan en mayores cantidades.

Part of the food colouring production is sold for home use in the traditional paper sachette. This type of packaging is done by means of an automated process which guarantees optimal quality standards and keeps the properties intact. For home use there are also different types of pots. They also sell these goods in bigger containers, for hotels and restaurants, which use them in larger amounts.

Principales variedades Main varieties

Colorante alimentario, pimentón, azafrán, orégano, canela o pimientas. Food colouring, paprika, saffron, oregan, cinnamon or pepper.

El envasado del azafrán puro se realiza de una manera totalmente artesanal, por manos expertas que garantizan que éste llega a las cocinas con su mejor aroma y sabor

The packaging of pure saffron is done altogether manually, by expert hands that ensure that it arrives in kitchens displaying its best aroma and taste

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: ÁNGEL NAVARRO JOVER, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1926. Dirección / Address: Avda. Cementeri Vell, 1 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 284 Fax: 34 + 965 600 284 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.azafranesarcoiris.com

APRECOIN

40/41

AZACONSA, S.L. Ship - Ship dulk - Forever - Tés del Mundo - La maja - Delia - El niño Crespo Azaconsa es una empresa familiar dedicada a la elaboración y envasado de especias, infusiones, edulcorantes y café soluble para uso alimentario. Algunas de sus marcas están presentes en el mercado desde 1870 y tienen origen en un ancestral negocio de azafranes y condimentos. Sin embargo, hoy en día sus principales líneas de productos son los edulcorantes y todo tipo de infusiones.

Azaconsa is a family business which makes and packages spices, infusions, sweeteners and soluble coffee as food. Some of its brands have been on the market since 1870 and originate from an ancestral saffron and condiment business. However, nowadays their main products are sweeteners and all type of infusions.

Actualmente exporta una parte importante de su producción, principalmente a Europa -Portugal, Italia, Francia y Bélgica- además de a algunos países centroamericanos y del norte de África. Desde sus inicios, Azaconsa sigue las líneas marcadas por sus fundadores con una actitud innovadora y volcada en el trabajo bien hecho.

Today it exports a large amount of its output, mainly to Europe -Portugal, Italy, France and Belgium- as well as to some Central American countries and Northern Africa. Since its beginnings, it follows the guidelines set down by its founders: innovative attitude towards a job well done.

La empresa está especializada en el envasado de marcas blancas de edulcorante, infusiones y cafés solubles, mayoritariamente para el canal de hostelería

The companies specialises in packaging white brands of sweeteners, infusions and soluble coffees, mainly for hotels and restaurants

A pesar de ser una empresa con una larga tradición, Azaconsa busca continuamente la innovación en sus productos y diseños, así como en sus formas de producción.

Despite being a long-standing company, Azaconsa is always innovating products and designs, as well as production systems.

Además de Azaconsa, la familia Crespo tiene otra empresa llamada AZÚCAR NIWALA dedicada al envasado de sobres de azúcar, sal y pimienta y este año ha empezado a funcionar también la empresa FLEXIMPRESS, que imprime bobinas de papel continuo para abastecer a la anteriores.

Apart from Azaconsa, the Crespos have another company called AZÚCAR NIWALA. It packages sugar, salt and pepper in small bags and this year the company FLEXIMPRESS has started business printing reels of continuous paper to cater for the other companies.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: AZACONSA, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1870. Dirección / Address: C/ Calvo Sotelo, 15. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 477 Fax: 34 + 965 606 188 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.azaconsa.com APRECOIN

42/43

AZAFRANES LA BARRACA, S.L. La Barraca – Jorge – Teyman´s

La Barraca es, desde 1912, una de las empresas españolas con mayor tradición en el comercio de las especias. Cuenta con una amplia red logística propia, con varios camiones y furgonetas que reparten los pedidos con rapidez. Así se garantiza un trato personal en el servicio y distribución de la mercancía. Además, tiene delegaciones por toda España para ofrecer siempre una atención directa a los clientes.

Since 1992 La Barraca has been one of the most longstanding Spanish spice companies. The company has its own large logistic network (several trucks and vans swiftly distributing orders). In this way a personal treatment and goods distribution are ensured. They also have branches all over Spain to always offer direct customer service.

La Barraca es una de las primeras firmas del sector que ha crecido y se ha modernizado sin perder de vista sus raíces y la dimensión humana de quienes la integran. Sus 65 empleados se han trasladado recientemente a las nuevas instalaciones de la empresa: una nave de 5.000 m2 que hace más cómodo y seguro el trabajo.

La Barraca is one of the first companies to have grown and modernised without losing its roots and the human dimension of its members. Its sixty-five workers have recently moved to new facilities: 5,000 square metres premises to make working conditions safer and more comfortable.

Un rasgo que nos diferencia es la disposición a adaptarnos a las necesidades del cliente, con nuevos formatos y productos que satisfacen la demanda

Something that makes us different is how flexible and willing we are to adapt to the client´s need, with new formats and products

Principales variedades Main varieties

Azafrán, especias, pimentón, infusiones, descafeinado, edulcorante, miel, sal y bicarbonato. Saffron, spices, paprika, infusions, decaffeinated, honey, salt, sweeteners and bicarbonate.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES LA BARRACA S.L. Año de constitución / Fundation date: 1912. Dirección / Address: Polígono Industrial el Fondonet. C/ La Serreta, Parc R-1c-B (apartado 15). Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 092 / + 965 600 370 Fax: 34 + 965 600 098 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.azafraneslabarraca.com

APRECOIN

44/45

AZAFRANES SABATER, S.L. Azafranes Sabater – Guisanol – Productos Blancanieves – Payaso – Clown – La Colmena Azafranes Sabater, empresa fundada a finales de los años 40 por Francisco Sabater Beltrá, comenzó su actividad con el envasado manual de especias y herboristería en sobres de papel. La primera de sus marcas fue La Herradura, con la que comercializaba sus productos en Extremadura. Años más tarde, amplió el mercado a los consumidores de Alicante, Valencia, Castellón y Murcia con la marca, Guisanol.

Azafranes Sabater -founded in the late 1940s by Francisco Sabater Beltrá- started by manually packaging spices and herbs in paper sachettes. Their first brand was La Herradura, which was used to sell their products in Extremadura. They later expanded business to cater to consumers in Alicante, Valencia, Castellon and Murcia, with the brand Guisanol.

Azafranes Sabater participa en diferentes proyectos de investigación destinados a la seguridad alimentaria

Azafranes Sabater participates in different research projects aimed at food safety

En la década de los 70, la firma dio el salto a las regiones del norte de España con las marcas Payaso y Blancanieves y, en los 90, se creó la actual sociedad limitada y una nueva marca, La Colmena. Precisamente en esta etapa se consolida la verdadera expansión de la empresa con la introducción del producto en las principales cadenas de distribución y grandes superficies.

In the 70s, the company moved into the north of Spain, with the brands Payaso and Blancanieves, and in the 90s, the new plc was created, together with the new brand, La Colmena. It is precisely in this decade when the firm´s true expansion is consolidated, with the introduction of saffron in the main distribution networks and hypermarkets.

Azafranes Sabater sigue fiel a su filosofía de cuidar tanto la calidad de las materias primas que comercializa, como

Azafranes Sabater remains faithful to its philosophy of taking care of the quality raw materials it sells and of

Principales variedades Main varieties

Azafranes en hebra y molidos, sazonadores (preparados para paella, gazpachos, caracoles, pinchos...), especias, pimentón, colorantes, piñones, infusiones y edulcorantes. Saffrons threaded and ground, seasonings (prepared for paella, gazpachos, snails...), spices, paprika, colourings, pinenuts, infusions and sweeteners.

el trato al cliente. La tercera generación de la familia, que actualmente gestiona la empresa, ha hecho además una apuesta decidida por la expansión en el extranjero.

client treatment. The third family generation, now in power, is all for expanding abroad.

La firma ha realizado una continua inversión para tener la más sofisticada maquinaria, con lo que se ha conseguido la casi total automatización de todos los procesos productivos.

The firm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully automating all productive processes.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES SABATER, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1989. Dirección / Address: Goya, 3 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 960 601 380 Fax: 34 + 965 604 912 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.azafranes-sabater.com

APRECOIN

46/47

GUZMÁN SEGUÍ, S.L. Guzmán Seguí Colorantes alimentarios Guzmán Seguí es una empresa dedicada desde hace 60 años a la fabricación de colorantes alimentarios y sucedáneos de especias. La mercantil se caracteriza por su constante evolución, con el propósito de ofrecer un servicio de calidad y una atención personalizada a sus clientes.

Guzmán Seguí is a company that for the last 60 years has made food colourings and spice substitutes. The company is developing continually with a view to offering good quality and personalised service to its clients.

Desde hace unos años la empresa ha diversificado la actividad tradicional dedicada a la fabricación de colorantes alimentarios y sucedáneos de especias incluyendo entre sus productos una amplia gama de colorantes sintéticos y naturales para la industria alimentaria (confitería, aperitivos, helados, dulces...).

For some years the company has diversified its traditional activity devoted to the elaboration of food colourings and spice substitutes by also manufacturing a wide range of synthetic and natural colourings for the food industry (confectionery, snacks, icecreams, sweets...)

Nuestros clientes son empresas del sector, que envasan nuestro producto para presentarlo en el mercado con su marca y para uso doméstico

Our clients are companies which package our product to launch it commercially under their trademark and for domestic use

Principales variedades Main varieties

Colorantes alimentarios, harina para la elaboración de colorante alimentario, sucedáneos de especias, harina para la elaboración de sucedáneos de especias, colorantes sintéticos y colorantes naturales. Food colourings, flour for food colouring, spice substitutes, flour for spice substitutes, synthetic and natural colourings.

Guzmán Seguí comercializa sus productos al por mayor, en botes de 1 kilo, bidones o sacos de 25 ó 50 kilos o, incluso, en big-bags de 500 ó 1.000 kilos.

Guzmán Seguí is a wholesaler and sells in cans of one kilo, drums or bags of twenty-five or fifty kilos and even in big-bags of five hundred to one thousand kilos.

Asimismo, ésta es una empresa de servicios para el sector especiero y, entre otras cosas, puede realizar procesos de mezcla y molturación de especias, envasado automático en sobres y carteritas, o alquiler de cámara frigorífica para la conservación de especias y hierbas.

This company also doubles as service company for the spice industry and, among other things, it can perform spice blending and grounding processes, automated packaging in little bags and pouches, or rent refrigerators for the preservation of spices and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: GUZMÁN SEGUÍ S.L. Año de constitución / Fundation date: 1949. Dirección / Address: Polígono Industrial Tres Hermanas (2º fase). C) Cestería 18. Código Postal / Zip Code: 03680 Aspe / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 483 726 Fax: 34 + 965 483 543 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.guzmansegui.com

APRECOIN

48/49

CARMENCITA / JESÚS NAVARRO S.A. Carmencita – Mandarín – Amalur – Hengstenberg La empresa de Jesús Navarro se fundó en 1919 y su marca más antigua es Carmencita, líder en el mercado de especias. A partir de los años 70, la firma experimentó un espectacular desarrollo y una importante diversificación del negocio hacia otros sectores de la alimentación, lo que ha propiciado la modernización y mecanización de todos sus procesos.

Jesús Navarro´s company was founded in 1919 and its oldest brand is Carmencita, a leader in the spice market. In the 70s the firm developed spectacularly and diversified business into other food sectors very intensely, which has facilitated the modernisation and mechanisation of all its processes.

Jesús Navarro fue la primera especiera española que envasó sus productos en tarros de cristal

Jesús Navarro was the first Spanish spice company to package its products in glass pots.

En el año 1990, Ebro Agrícolas compró el 50% de la mercantil, nació así Proaliment - Jesús Navarro S.A. que se introdujo en el campo de los postres en polvo con la marca Mandarín; en el de las conservas vegetales con la firma Amalur; y en el mercado de las infusiones y tés con Siesta, productos que, a su vez, son importados con la marca Hengstenberg.

In 1990, Ebro Agrícolas bought 50% of the company and Proaliment - Jesús Navarro, S.A. was born. It began to deal in powdered desserts under the brand Mandarín, in tinned vegetables under Amalur, and in infusions and teas under Siesta. These products are, in turn, imported under the Hengstenberg brand.

En el año 1995 Jesús Navarro inició un ambicioso proceso de reestructuración e internacionalización que ha permitido consolidar su crecimiento en los últimos quince años. Sus departamentos de fabricación y

In 1995 Jesús Navarro started an ambitious process of restructuring and internationalisation, which has made it possible for it to consolidate its growth in the last 15 years. Its manufacturing and packaging departments

Principales variedades Main varieties

Paellero, azafrán, laurel, piñones, colorante, orégano, perejil, pimentón, ajo, pimienta, ñoras y canela. Paella kit, saffron, laurel, pine nuts, colouring, oregan, parsley, paprika, garlic, pepper, dried pimentoes and cinnamon.

envasado trabajan bajo parámetros de estricto control higiénico y de salud.

work under standards of strict hygienic and health control.

En 2003, los descendientes de Jesús Navarro recompraron a Ebro-Puleva su participación y la empresa volvió a ser familiar. Actualmente, en ella trabajan 180 empleados que generan 75 millones de unidades de productos con sus diferentes marcas.

In 2003, the descendants of Jesús Navarro bought back from Ebro-Puleva their share and the company was a family one again. Nowadays 180 people work there and they turn out 75 million units under the different brands.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: CARMENCITA/JESÚS NAVARRO S.A. Año de constitución / Fundation date: 1920 Dirección / Address: Isaac Peral 46. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 965 600 150 Fax: 34 + 965 604 796 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.carmencita.com

APRECOIN

50/51

JOSÉ MARÍA GÓMEZ MIRA, S.A. El Aeroplano – La Cadena – El Avión José María Gómez Mira es una compañía de alimentación que lleva más de noventa años en el sector del envasado, comercialización y distribución de especias, azafrán, infusiones, herboristería, sal, mezclas y sazonadores específicos para comidas singulares. Además, la firma tiene una segunda línea de negocio dedicada a la investigación y desarrollo, conjunto con otras empresas del ámbito de la alimentación, para lanzar al mercado productos con un valor añadido.

José María Gómez Mira is a food company which, for more than 90 years, has been packaging, marketing and distributing spices, saffron, infusions, herbs, salt, blends and specific seasonings for special meals. The firm also has a subsidiary business branch devoted to research and development, a joint venture with other food companies to commercially launch value-added products.

El Aeroplano, La Cadena y El Avión son las tres marcas con las que la empresa está presente en el mercado desde hace casi un siglo, tiempo en el que ha conseguido afianzar una excelente cartera de clientes y un proyecto a corto, medio y largo plazo que garantizan la continuidad de sus resultados en el futuro.

El Aeroplano, La Cadena y El Avión have been the three brands on the market for almost a century. In all this time it has secured an excellent clientele and a short-medium-long term project which guarantees good results for the future.

Desde 1995, José María Gómez Mira ha hecho una apuesta decidida por la internacionalización. Hoy en día, nuestras marcas se encuentran en más de 40 países

Since 1995, José María Gómez Mira has made a strong bet for internationalisation. As of today, our brands are available in more than 40 countries.

Principales variedades Main varieties

Azafrán, pimentón, colorante, kit para paellas, infusiones, edulcorante, almendras, piñones y otras especias. Saffron, paprika, colouring, paella kit, infusions, sweeteners, almonds, pine nuts and other spices.

La firma ha realizado una continua inversión para tener la más sofisticada maquinaria, con lo que se ha conseguido la casi total automatización de todos los procesos productivos y una capacidad de producción de más de 100.000 artículos al día. Asimismo, cumple con todos los requisitos de calidad demandados por la normativa más exigente.

The firm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully automating all productive processes and attained an output of more than 100,000 articles a day. It also complies with all the quality standards required by the strictest regulations.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: JOSÉ MARÍA GÓMEZ MIRA, S.A. Año de constitución / Fundation date: 1918. Dirección / Address: C) Viriato, 21. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 965 600 087 / 965 605 743 Fax: 34 + 965 604 048 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.elavion.com

APRECOIN

52/53

LUIS PENALVA, S.L. Chiquilín – Diana - Manzanis La familia Penalva se dedica desde 1909 al comercio del azafrán, una tradición transmitida de generación en generación, que ha hecho a sus miembros alcanzar una experiencia inestimable para conocer, seleccionar y adquirir el azafrán, elegido directamente en los campos en los que crecen las mejores cosechas.

The Penalva family has marketed saffron since 1909, a tradition handed down from generation to generation. This has enabled their members to get an invaluable experience to know, select and acquire saffron, picked up directly from fields where the best crops grow.

Son ya cuatro las generaciones dedicadas a este negocio que, hoy en día, ofrece una amplia gama de especias, hierbas y condimentos. Luis Penalva está especializada en el comercio de productos españoles tales como azafrán (en hebra y molido), pimentón (dulce, picante, ahumado y agridulce), tomates secos o piñones y todos sus productos tienen certificado Kosher.

It is now four generations that have worked in a business which today offers a wide range of spices, herbs and condiments. Luis Penalva specialises in the sale of Spanish products like saffron (threaded and ground), paprika (sweet, hot, smoked and bitter-sweet), dry tomatoes or pine nuts and all their products are kosher-certified.

La empresa comercializa sus especias en diferentes tipos de envases y además, tiene una línea de productos a granel, importados de diferentes países

The company markets its spices in different types of packages and also has a range of products in bulk, imported from different countries.

Principales variedades Main varieties

Azafrán (molido y en hebra), pimentón, tomates secos, piñones y toda clase de especias, sazonadores y hierbas. Safrfron (ground and threaded), paprika, dry tomatoes, pine nuts and all types of spices, seasonings and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: LUIS PENALVA, S.L. Año de constitución/ Fundation date: 1909. Dirección / Address: Plaza Magdalena, 13 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 965 600 292 Fax: 34 + 965 606 086 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.chiquilin.com

APRECOIN

54/55

MARTÍNEZ Y CANTÓ S.L. Martínez y Cantó, fundada por Francisco Martínez y José Cantó, es una empresa especializada en el empaquetado automático de productos, que nació a principios de los años sesenta para dar servicio a la industria de condimentos e infusiones de la zona de Novelda y facilitar el salto del proceso manual al mecanizado.

Martínez y Cantó, founded by Francisco Martínez and José Cantó, is a company specialised in the automated packaging of products. It was born in the early 1960s to cater for the condiment and infusion industry in the Novelda area and to make the transition from manual labour to mechanisation easier.

Las firmas necesitaban automatizar los sistemas de envasado de sus productos, pero la inversión para adquirir y mantener la maquinaria requerida era costosa y podía no resultar rentable para una marca pequeña. Por ello, Martínez y Cantó se especializó desde su fundación en la manipulación, empaquetado y preparación de productos de otras empresas.

The firms needed to automatise the packaging systems, but the investment to buy and keep up the machines was costly and small firms could not make profits. That is why Martínez y Cantó specialised since its incorporation in the handling, packaging and preparation of products for other companies.

Martínez y Cantó es desde hace veinticinco años proveedor de los más importantes laboratorios farmacéuticos en cuanto a infusiones con propiedades medicinales

Martínez y Cantó has for 25 years supplied medicinal infusions to the most important pharmaceutical laboratories, as certified by the Ministry of Health

La mercantil, que no comercializa productos con marca propia, ha contado siempre con la última tecnología de envasado automático. Martínez y Cantó siempre ha buscado mejorar la calidad de sus servicios, conseguir una reducción de los costes de fabricación y disminuir el tiempo de respuesta en la preparación y envío de pedidos. Este esfuerzo culminó en 1994 con la inauguración de una nueva planta industrial que les permite ser más competitivos y hacer frente al gran crecimiento de los últimos años.

The company does not sell products of its own and has always had state-of-the-art automated packaging technology. Martínez y Cantó has always sought to improve the quality of its services, to reduce manufacturing costs and to decrease response time in the preparation and shipment of orders. All this effort culminated in 1994 when they opened a new factory. They are now more competitive and are able to cope with the large growth of late.

Asimismo, la calidad y la seguridad de los productos que envasan es un aspecto fundamental de este proyecto empresarial, por eso cuentan con un moderno laboratorio de control de calidad y personal altamente cualificado. Fruto de esta política, Martínez y Cantó obtuvo en 1985 la autorización del Ministerio de Sanidad y Consumo como laboratorio de plantas medicinales y en el año 2007, la certificación ISO 22000 de seguridad alimentaria.

Also, the quality and safety of the products they package is a vital aspect of this business venture, that is why they boast a modern quality control laboratory with highly trained staff. As a result of this policy, in 1985 the Ministry of Health granted Martínez y Cantó authorisation to work as a medicinal plants laboratory and in 2007, the ISO 22000 certification of food safety.

Actualmente Martínez y Cantó ha obtenido la certificación ISO 14001, con lo que consigue prevenir y minimizar el impacto ambiental de sus actividades.

Martínez y Cantó has also obtained ISO14001 certification, then the company prepares and minimizes the environmental impact of his activities.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: MARTÍNEZ Y CANTÓ, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1981. Dirección / Address: Paraje Cucuch, 22. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 200 Fax: 34 + 965 600 393 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.martinezycanto.com

APRECOIN

56/57

POMPADOUR IBÉRICA S.A. Pompadour Pompadour Ibérica es una empresa actualmente integrada dentro del grupo germano Teekanne GMBH, una multinacional presente en el sector de los tés e infusiones desde 1882, que fue la primera en lanzar al mercado infusiones en bolsitas unidosis.

Pompadour Ibérica is a company currently integrated in the German group Teekane GMBH, a multinational which has been in the business of teas and infusions since 1882 and which was the first to launch commercially infusions in single-dose bags.

La marca Pompadour surgió en 1913 y sus productos comenzaron a distribuirse en España en 1962. Años más tarde, en 1969, se inauguró la primera fábrica en la Península Ibérica.

Pompadour originated in 1913 and its products started to be distributed in Spain in 1962. Years later, in 1969, the first factory opened in Spain.

Desde 1995 la empresa tiene autorización para operar como laboratorio farmacéutico en España. La expansión del negocio propició que en 1999 se acometiera una ampliación de la fábrica de Alicante con nuevas máquinas y robots de empaquetado. Así, en el año 2000 se alcanzaron los 1.000 millones de bolsitas vendidas en España.

In 1995 the company was granted permission to operate as pharmaceutical laboratory in Spain. The expansion of business made it possible that in 1999 the Alicante factory was expanded with new machines and packaging robots. In 2000, one million bags were sold in Spain.

15.000 plantaciones en todo el mundo y el trabajo permanente de los catadores garantizan el compromiso con la más alta calidad de esta empresa

15,000 plantations all over the world and the permanent work of tasters ensure a commitment to the highest quality

Principales variedades Main varieties

Diferentes tipos de té, manzanilla, poleo, tila y otras infusiones. Different types of teas, camomille, linden-blossom tea, pennyroyal and other infusions

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: POMPADOUR IBÉRICA, S.A. Año de constitución / Fundation date: 1969. Dirección / Address: Polígono Industrial Las Atalayas, Ctra A. Madrid. Código Postal / Zip Code: 03114 ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 111 658 Fax: 34 + 965 11 30 00 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.pompadour.es

APRECOIN

58/59

SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L. La Llave La empresa Sucesores de Blas Palomares tiene su origen en el siglo XIX. cuando su fundador, Blas Palomares Castelló, junto a sus hijos Pedro y Joaquín, comerciaba con diferentes géneros tanto en la península como fuera de ella, especialmente en el Magreb.

The company Sucesores de Blas Palomares starts in the 19th century, when its founder, Blas Palomares Castelló, together with his sons Pedro and Joaquín, dealt in different products, both in Spain and abroad, especial the Magreb (Saharian countries).

La primera sucursal que abrieron fue en Albacete, para dedicarse a la compra y venta de azafranes, un negocio impulsado posteriormente por Blas y Joaquín, nietos del fundador. Los hijos de Joaquín son, hoy en día, la cuarta generación de la familia que dirige la empresa y comercializan los productos tradicionales con la marca La Llave. Una firma cuya prioridad ha sido satisfacer las demandas del mercado y las necesidades de sus clientes, fieles a la tradición en la elaboración de condimentos, especias e infusiones.

The first branch opened in Albacete and it bought and sold saffron, a business later developed by Blas and Joaquin, the founder´s grandchildren. Joaquin´s children are today the fourth generation of the family to manage the company and they commercialise traditional products under the La Llave brand, a business whose priority has been to satisfy the demands of the market and the needs of its clients and remains faithful to traditional in the making of condiments, spices and infusions.

Las primeras marcas de la empresa tenían nombres tan sugerentes como Héroes de la Guerra de África

The first company brands had such suggestive names as Héroes de la Guerra de África (Heroes of the African War)

Principales variedades Main varieties

Condimento alimentario, todo tipo de especias en diversos formatos y presentaciones y una amplia gama de Infusiones. Food condiment, all kinds of spices in several formats and presentations and a wide range of infusions.

El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas tecnologías en los procesos de fabricación, y por obtener el máximo reconocimiento en calidad, sitúan a la empresa como líder en la elaboración de condimento alimentario.

The constant effort to adapt to the new technologies in the manufacturing process and to obtain the highest recognition in quality, make this company a leader in the making of food condiments.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L. Año de constitución/ Fundation date: siglo XIX / 19th century. Dirección / Address: Polígono Industrial Santa Fe - C/ Monóvar. Nave 5 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 282 Fax: 34 + 965 600 252 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.azafraneslallave.com

APRECOIN

60/61

VERDÚ CANTÓ SAFFRON SPAIN S.L. Zafferania – Pote – Syren – Toque especial A finales del siglo XIX, José Verdú Cantó realizó su primer viaje a La Mancha para seleccionar las mejores partidas de azafrán y comercializarlas tanto en España como en otros continentes. Así nació una industria familiar que en 1921 ya tenía delegación en la India y actualmente, con la cuarta generación de empresarios, ha centrado sus esfuerzos en culminar un proceso de modernización y expansión del negocio. La empresa comercializa cuatro marcas: Zafferania, la línea de azafrán de La Mancha y pimentón de las denominaciones de origen de La Vera y Murcia, enfocada al mercado gourmet de todo el mundo; Pote, que presenta azafrán hebra y molido de calidad superior y pimentón de calidad extra; Syren, que comercializa estos productos para hostelería y para los mercados hindú y árabe; y por último, Toque especial, una nueva línea de condimentos que salió al mercado en el año 2005, dirigida a un consumidor joven y cosmopolita.

La empresa comercializa seis toneladas anuales de azafrán de las cuales el 60% se destina a los mercados internacionales

At the end of the 19th century, José Verdú Cantó made his first trip to La Mancha to select the best batches of saffron and sell them both in Spain and in other continents. This family business was born this way and in 1921 it already had a branch in India and nowadays the fourth generation of entrepreneurs has focused their efforts to finish a process of modernisation and expansion of business. The company has four brands: Zafferania is the brand for La Mancha saffron and La Vera and Murcia paprika. It focuses on the gourmet market; Pote is for high-quality ground and threaded saffron and extra-quality paprika; Syren, for hospitality products and for Arab and Hindu markets; and Special Touch, a new range of condiments launched commercially in 2005, aimed for the young cosmopolitan consumer.

The company sells six tons of saffron annually, sixty per cent of which goes to international markets

Principales variedades Main varieties

Azafrán tanto a granel como envasado, pimentón, colorante alimentario, infusiones y otras especias de calidad. Saffron, both in bulk and packaged, paprika, food colouring, infusions and other quality spices.

El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas tecnologías en los procesos de fabricación, y por obtener el máximo reconocimiento en calidad, sitúan a la empresa como líder en la elaboración de condimento alimentario.

The constant effort to adapt to the new technologies in the manufacturing process and to obtain the highest recognition in quality, make this company a leader in the making of food condiments.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social/ Commercial Name: VERDÚ CANTÓ SAFFRON SPAIN S.L. Año de constitución/ Fundation date: 1890. Dirección/ Address: C/ Sargento Navarro 7 Código Postal/ Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono/ Phone: 34 + 965 600 078 Fax: 34 + 965 605 890 Correo electrónico/ e-mail: [email protected] Web: www.saffron-spain.com / www.toque-especial.com

APRECOIN

62/63

VDA. DE ARTURO GÓMEZ TEJEDOR, S.L. Salsafrán – Condimar – La Gaviota Vda. de Arturo Gómez Tejedor es una empresa fundada en 1943, dedicada a la elaboración, envasado y comercialización de azafrán –en hebra y molido-, condimentos, especias, infusiones y edulcorantes con la marca Salsafrán.

Viuda de Arturo Gómez Tejedor is a company founded in 1943. It makes packages and markets saffron -thread and ground, condiments, spices, infusions and sweeteners under the Salsafran brand.

La empresa envasa y empaqueta varios millones de unidades de especias y condimentos en diferentes formatos, con marca propia y para otras firmas

The company packages and packs several million units of spices and condiments in different formats under their own bran and for others

La empresa empaqueta y prepara para su venta especias y condimentos con marca propia y para otras firmas. Para ello, dispone de maquinaria para el envasado de tarros de cristal y plástico, con una capacidad de producción mensual de 1.152.000 unidades en distintos formatos y posee la tecnología necesaria para el envasado de colorante alimentario y azafrán molido en sobres de papel plastificado termosoldable. La firma puede dar salida en un mes a unas 6.000.000 de unidades de este tipo de sobres.

The company packs and prepares for sale spices and condiments under their brand and for other firms. For that, it has machinery for glass/plasticc pot packaging. They can put out monthly 1,152,000 units of different formats and have the technology to package food colouring and ground saffron in plastified thermowelding paper. They can produce around 6,000,000 units in a month.

Principales variedades Main varieties

Colorante, azafrán, pimentón, ñoras, laurel, sal, edulcorante y otras especias. Colouring, saffron, paprika, dried pimento, laurel, salt, sweetener and other spices.

Por otro lado, Vda. de Arturo Gómez Tejedor puede producir 1.440.000 sobres de papel plegable para condimento -las tradicionales carteritas-, produce latas de pimentón y, entre otros formatos, está preparada para rellenar y sellar bolsas de polipropileno para especias.

On the other hand, Viuda de Arturo Gómez Tejedor can produce 1,440,000 envelopes of foldable paper for condiment -the traditional sachettes, tins of paprika and, in other formats, is capable of filling and sealing polipropilene bags for spices.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES VDA. DE ARTURO GÓMEZ TEJEDOR, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1943. Dirección / Address: Polígono Santa Fe. Vial 2 parcela 5. Apdo 52. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 604 110 Fax: 34 + 965 604 703 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.salsafran.es

APRECOIN

64/65

ÁNGEL VICENTE BELLÓ BAUS Cruz de Santiago. Azafranes San José - Aromaspices

Azafranes San José es la más antigua de las marcas integradas en la mercantil de Ángel Vicente Belló Baus. La firma Cruz de Santiago se creó en 1956, por los actuales propietarios de la empresa que adquirieron la marca Azafranes San José. Actualmente, Belló Baus comercializa sus productos en España bajo un nombre que unifica ambas referencias.

Azafranes San José is the oldest of the brands in Ángel Vicente Belló Baus´ company. Cruz de Santiago was founded in 1956 by the current owners, who bought the brand Azafranes San José. Nowadays, Bello Baus sells its products in Spain under the name which unifies both references.

En los mercados extranjeros la empresa presenta su amplia gama de variedades con la marca Aromaspices. La empresa cuenta con unas modernas instalaciones de 1.700m2 y aplica diferentes sistemas de gestión de calidad, análisis de peligros y puntos críticos, así como otros procesos que garantizan un trabajo seguro y eficaz. Todo ello sin perder la esencia de la tradición.

In foreign markets the company goes by the brand Aromaspices and offers a wide range of varieties. The company boasts 1,700 square metres modern facilities and applies different systems of quality management, analysis of hazards and critical spots, as well as other processes which ensure safe and efficient work. The essence of tradition is not lost.

La empresa comercializa sus productos con la marca Cruz de Santiago. Azafranes San José. En el extranjero presenta las mismas variedades bajo el logotipo y firma de Aromaspices

The company sells in Spain under the brand Cruz de Santiago. Azafranes San José. Abroad the same products have been sold under the Aromaspices logo and brand

Principales variedades Main varieties

Especias, herboristería, pimentón, azafrán, tés, colorantes y productos en salmuera. Spices, herbs, paprika, saffron, teas, colourings and products in brine.

La presentación de sus artículos varía en función de las necesidades del destinatario; tienen envases desde 20 gramos a 50 kilos, pasando por las tradicionales bolsas individuales para infusiones.

Depending on the client´s needs, the products are offered in 20 gr-50 kg packages, including the traditional individual bags for infusions.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: ÁNGEL VICENTE BELLÓ BAUS. Año de constitución / Fundation date: principios siglo XX / 1910s. Dirección / Address: Polígono Industrial Santa Fe. Calle 2, parcela 4-1, naves 2 y 3. apartado de correos 360. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 601 178 Fax: 34 + 965 603 566 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.aromaspices.es / www.productoscruzdesantiago.com

APRECOIN

66/67

ACC REPRESENTACIONES La firma Acc Representaciones se dedica a la venta de colorante alimentario, especias, tarros de cristal y sacarina sódica. Desde su fundación, en 1997, Acc ha consolidado su relación con las principales casas especieras y cuenta en la actualidad con diez representaciones. Sus procesos de recepción, almacenamiento y distribución garantizan, en todo momento, la máxima frescura y calidad de las materias primas que distribuye. Dirigida desde su creación por Antonio Carbonell, la empresa Acc Representaciones ha experimentado un crecimiento constante hasta convertirse en una de las más importantes en la representación de colorante y productos para alimentación.

La empresa cuida tanto la materia prima que comercializa, como su envasado, almacenamiento y transporte

The Company ACC Representaciones is into the sale of food colouring, spices, glass pots and sodium saccharin. Since it was founded in 1997, ACC has consolidated its relationship with the main spice firms and has ten representations now. Its processes of reception, storing and distribution ensure, at all times, the maximum freshness and quality of the raw materials it distributes. Led by Antonio Carbonell since its incorporation, ACC Representaciones has experienced constant growth until it has become one of the most important in the representation of colourings and food products.

The company looks after both the raw material marketed, the packaging, the storage and the transport

Las empresas más significativas representadas por ACC son Manuel Vilaseca S.A. -colorante alimentario- , Amorós Nature S.L. -especias y plantas medicinales- y Global Quimia S.L. -tarros de cristal, tapas y sacarina sódica-.

The most significant companies represented by ACC are Manuel Vilaseca S.A. -food colouring- Amorós Nature S.L. -spices and medicinal plants- and Global Quimia S.L. -pots, lids and sodium saccharin.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: Acc Representaciones. Año de constitución/ Fundation date: 1997. Dirección / Address: Polígono Industrial Santa Fe. C/ Ciudad de Camaguey 12 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 639 637 221 Fax: 34 + 965 607 779 Correo electrónico / e-mail: [email protected] Web: www.accrepresentaciones.com APRECOIN

68/69

ANTONIO GARCÍA IÑESTA, S.L. The Gathering of Saffron – Columpio - Zebra Antonio García Iñesta es una empresa familiar dedicada desde 1880 a la exportación de azafrán. Tiene su sede en Novelda, tradicional y principal centro del comercio de especias en España.

Antonio Garcia Iñesta is a family business dedicated since 1880 to saffron exporting. It is located in Novelda, the traditional and main centre for the spice trade in Spain.

Actualmente, veinticinco trabajadores integran la plantilla de esta mercantil, que procesa cada campaña entre 17.000 y 23.000 kilos de azafrán destinados a clientes de más de 43 países. La empresa tiene las certificaciones ISO 22000 y HACCP.

Twenty five people work now for the firm. It processes yearly between 17,000 and 23,000 kilos of saffron, for clients in more than 43 countries. The company has the ISO 22000 and HACCP certifications.

La firma comercializa exclusivamente azafrán en hebra y molido y tiene certificación Kosher para sus productos

The firm exclusively sells saffron (threaded and ground) and is kosher-certified.

Principales variedades Main varieties

Azafrán hebra y azafrán molido. Threaded and ground saffron.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: ANTONIO GARCÍA IÑESTA S.L. Año de constitución / Fundation date: 1880. Dirección / Address: Calle Valencia, 15. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 387 Fax: 34 + 965 605 803 Correo electrónico / e-mail: [email protected]

APRECOIN

70/71

HIJOS DE EUSTAQUIO ABAD Y Cía. S.R.C. HEA&CO La empresa Hijos de Eustaquio Abad y Cía es una de las firmas más antiguas de Novelda dedicadas al comercio del azafrán.

The company Hijos de Eustaquio Abad & Co. is one of the oldest in Novelda which deals in saffron.

Cinco son ya las generaciones de esta familia que, desde 1874, se dedican a la selección de las mejores clases de azafrán para ofrecer una especia única por sus cualidades naturales, color, fragancia y aroma.

Since 1874 five family generations have made a livelihood out of selecting the best kinds of saffron to offer a spice unique for its natural qualities, colour, fragance and aroma.

Cinco generaciones de esta familia se han dedicado a la selección de las mejores clases de azafrán para su comercialización

Five generations of this family have worked at the selection of the best saffrons for his sale

Principales variedades Main varieties

Azafrán Saffron

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: HIJOS DE EUSTAQUIO ABAD Y Cía. S.R.C. Año de constitución/ Fundation date: 1874 Dirección / Address: C/ Menéndez Pelayo 46. Apartado de correos nº 6 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 965 600 082 Fax: 34 + 965 609 065 Correo electrónico / e-mail: [email protected] APRECOIN

72/73

Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Variedades

4 UN EXTENSO CATALOGO / AN EXTENSIVE CATALOGUE Abarcar en un catálogo toda la variedad de especias, colorantes e infusiones que existen y se comercializan sería una labor desmesurada para un libro de estas características. Aún así, queremos enumerar buena parte de las que se comercializan por las empresas de APRECOIN y detenernos en las más significativas.

To include in a catalogue like this all the spices, colourings and infusions on sale would be too much. Even so, we would like to make a list of most of those marketed by APRECOIN companies and comment on the most significant ones.

Especia es el nombre dado a ciertas sustancias de origen vegetal que se usan para dar aroma, preservar o sazonar los alimentos. Técnicamente se considera una especia a las partes duras, como las semillas o cortezas, de ciertas plantas aromáticas, aunque por similitud, muchas veces también se engloba en esta denominación a las hojas de algunas plantas herbáceas, cuyo nombre real es hierbas.

Spice is the name given to certain vegetal substances used to flavour, preserve or season foods. Technically, a spice is the hard part, like seeds or shells of certain aromatic plants, although for similarity´s sake, the leaves of some herbal plants are also included. However, their right name is herbs.

Las especias pueden obtenerse de la propia semilla o fruto seco. Se trata del grupo más numeroso al que pertenecen sustancias como los anises, el cardamomo, la guindilla, el comino o la pimienta; de la cáscara que envuelve a una semilla, como es el caso del macis; y también se pueden obtener de cortezas como la canela o la casia; de flores secas, como el azafrán y el clavo; o de raíces y rizomas como el regaliz o el jengibre.

Spices can be obtained from the seed itself or the dried fruit. It is the largest group to which pertain substances like anise, cardamon, red pepper, cumin or pepper; from the shell surrounding a seed, you can also obtain macis. From the rind it is also possible to obtain cinnamon or Cassia; from dried flowers, saffron and clove; from roots and rhizomes, licorice or ginfer.

Las hierbas aromáticas son hojas secas de determinadas plantas, cuyo cultivo es más fácil que el de los árboles, flores y arbustos de los que se obtienen las especias. Entre estas hierbas, las más conocidas son la albahaca, el árbol del curry, el estragón, el laurel, el orégano o, entre otras muchas, el tomillo y el romero.

Aromatic herbs are dried leaves of certain plants, the growing of which is easier than that of the trees, flowers or shrubs from which spices are obtained. Among these herbs the best known are basil, the tree of the curry, tarragon, laurel, oregan or, among many others, thyme and rosemary.

Las empresas especieras también comercializan colorantes alimentarios y condimentos obtenidos a partir de la desecación de ciertos vegetales como el ajo en polvo, el pimentón o el tomate seco y, desde hace algunos años, preparados y mezclas en los que se unen sabores de varios de estos ingredientes como es el propio curry o las hierbas provenzales.

Spice companies also commercialise food colourings and seasonings obtained from the drying of certain vegetables like powdered garlic, paprika or dried tomato and, for a few years, they have also been marketing different ready-made mixtures where different flavours from several of these ingredients are blended, like curry itself or provencal herbs.

A estos productos se suma la larga lista de tés, infusiones y hierbas aromáticas para ser bebidas, que también tienen en la provincia de Alicante algunos de sus más importantes distribuidores.

Mention must be made of the long list of teas, infusions and aromatic herbs to be drunk, which are also distributed by major companies in the province of Alicante.

APRECOIN

76/77

Azafrán / Saffron Descripción /Description El azafrán es una especia derivada de los estigmas secos de la flor de Crocus sativus. Se caracteriza por su sabor a heno, con toques amargos y por su alto poder colorante que da a la comida un color amarillo dorado. Aunque su origen hay que buscarlo en Oriente, los árabes introdujeron su cultivo en la Península Ibérica en el siglo X, generando a su alrededor una cultura y medio de vida que perviven hoy en día. El azafrán –oro rojo- alcanza precios elevados porque su cultivo, recolección y manipulación es muy delicado. Se necesitan, aproximadamente, 180.000 flores para conseguir un kilo de azafrán.

Saffron is a spice derived from the dried stigmas of the Crocus Sativus flower. It has a taste similar to hay, with bitter touches and a high colouring power which gives food a golden yellow colour. Although it comes from the East, the Arabs started to grow it in Spain in the 10th century. A culture and a livelihood generated around it and still survive today. Saffron -red gold- fetches high prices because its growing, recollection and handling is very delicate. About 180,000 flowers are needed to obtain one kilo of saffron.

Usos

Uses

Se utiliza para hacer paellas, arroces, carnes y mariscos. Es un elemento esencial de los guisos “a la pepitoria” y de la sopa Bullabesa. También se utiliza para elaborar algunos dulces.

It is used in paellas, rices, meats and shellfish. It is also essential in fricassees and Bullabesa soup. It is also used to make certain sweets.

Efectos en el organismo

Effects on the body

El azafrán está indicado para acabar con la inapetencia, la astenia o la amenorrea. Su aplicación tópica ayuda a mejorar la gingivitis y otros problemas de la boca.

It is recommended to fight the lack of appetite, astenia and amenorrea. Topically aplied, it helps fight gingivitis and other mouth problems.

Receta /Recipe Pollo en pepitoria Chiken fricassee

Trocee el pollo, échele sal, pimienta y páselo por harina antes de freírlo en aceite bien caliente. Resérvelo en una cazuela.

Cut up the chicken, throw salt and pepper on it and soak it in flour before frying it in very hot oil. Put it aside in a casserole

En la misma sartén sofría una cebolla bien picada, cuando esté dorada, añada un vaso de vino y agua hasta cubrir. Incorpore una hoja de laurel, una rama de perejil y unos hilos de azafrán.

Iin the same frying pan, fry a cutup onion. When it is brown, add a glass of wine and water until it is covered. Add a leaf of laurel, a little parsley and a few threads of saffron.

Vierta todo en la cazuela con el pollo y póngala al fuego durante aproximadamente una hora, removiendo con frecuencia. Trocee un puñado de almendras sin piel, un diente de ajo y dos yemas de huevo cocido y agréguelo para dar el toque final.

Put everything in the casserole and cook it for an hour, stirring it frequently. Cut up a handful of peeled almonds, a clove of garlic and two yolks from boiled eggs and add it all for the final touch.

APRECOIN

78/79

Pimienta / Pepper Descripción /Description Si el azafrán es el rey de las especias, la pimienta puede ser calificada como la reina madre, pues es uno de los condimentos más antiguos que se conocen. Aunque existen múltiples variedades, la más común es la que se obtiene de la Piper nigrum. Aunque ahora su uso es habitual, fue un producto tan raro y caro que era usado como moneda de cambio durante la Edad Media.

If saffron is the king of spice, pepper can be said to be the queen mother, because it is one of the oldest. Although many varieties exist, the most common is that which is obtained from Piper nigrum. It is now a common product, but in the Middle Ages it was so rare and expensive that it was used as currency.

Se cultiva en muchos países tropicales como India, y algunos de África Central y Sudamérica y existen diferentes tipos, según el proceso de tratamiento de un mismo fruto. La pimienta negra, de sabor más suave, se consigue tras el secado al sol de las bayas; la blanca, de sabor más intenso, tras el macerado en agua.

It is grown in many tropical countries like India and in some of Central Africa and South America and there exist different types, according to the treatment process of the fruit. Black pepper, milder in flavour, is obtained after drying the berries in the sun; white pepper, more intensely flavoured, is obtained after macerating in water.

Usos

Uses

La negra se utiliza en guisos de carne y estofados, mientras que la blanca se suele emplear en embutidos, caldos y platos de pescado.

Black pepper is used in meat stews while the white pepper is usually emplyed in cold meat, broths and fish dishes.

Efectos en el organismo

Effects on the body

Su consumo puede suplir a la sal sin renunciar al sabor y, por tanto, ayudar a rebajar la ingesta de sodio. Además, incrementa el gasto calórico al aumentar el metabolismo basal. Por otro lado, se utiliza tradicionalmente en la India para el tratamiento de la diarrea.

It can replace salt and flavour will not be affected and so it will lower the sodium intake. Also, it increases calorie-burning by boosting basal metabolism. On the other hand, traditionally it has been used in India to treat diarrhea.

Receta /Recipe Salsa a la pimienta Pepper saucer

Vierta un tetrabrick pequeño de nata líquida para cocinar en un cazo a fuego lento. Cuando esté caliente, añada la sal y unos granos de pimienta blanca o negra.

Pour a small tetrabrik of liquid cooking cream in a pan on a low fire. When it is hot, add salt and some grains of white or black pepper.

Siga removiendo a fuego lento unos minutos y añada entonces una o dos cucharadas de coñac.

Keep stirring on a low fire some minutes and then add one or two spoonfuls of brandy.

Si le quedó un poco de aceite en la sartén tras freír la carne a la que vaya a acompañar con la salsa, agréguelo al preparado para potenciar su sabor.

If there is some oil in the pan after frying the meat that will go with the sauce, mix it with the sauce to enhance the taste.

APRECOIN

80/81

Pimentón / Paprika Descripción /Description El pimentón es un condimento en polvo de color rojo que se obtiene del secado y molido de determinadas variedades del fruto de las plantas del género Capsicum, es decir, de los pimientos rojos o chiles que se extendieron desde América por todo el planeta a partir del siglo XV.

Paprika is a red powdered spice which is obtained from the dessication and grinding of certain varieties of the fruit of Capsicum plants, that is, from the red pimentoes or chilis which spread from America to the rest of the world in the 15th century.

En España existen actualmente dos Denominaciones de Origen de este producto, el Pimentón de Murcia –dulce- y el Pimentón de la Vera –con un sabor ahumado debido al proceso de secado-. También existe el pimentón picante para quienes quieren aportar un sabor más intenso a sus comidas.

Today two Denominations of Origin exist in Spain: Paprika from Murcia -sweet- and Paprika from la Vera -smokey-tasting due to the drying process. Hot paprika is also available for those who want their foods to be more intensely flavoured.

Usos

Uses

Es ingrediente fundamental de platos típicos españoles, como las patatas a la riojana, el pulpo a la gallega, las patatas bravas, los adobos o el chorizo y otros embutidos. En Hungría, donde se conoce con el nombre de “paprika” también es usado frecuentemente por ejemplo en un guiso tan representativo de este país como el gulash.

It is an essential ingredient in typical Spanish dishes, like potatoes a la riojana, octopus in paprika dressing, potatoes in a hot sauce, pickling sauces, sausage and other kinds of cold meat. In Hungary, paprika is often used in a typical dish called ghoulash.

Efectos en el organismo

Effects on the body

Algunos estudios apuntan que consumir pimentón tiene efectos antioxidantes, anticancerígenos y que incluso ayuda a bajar el colesterol. Además, su ingesta estimula los receptores de calor y el dolor, y hace que la irrigación sanguínea sea más intensa.

Some studies say that to eat paprika has antioxidant and anticancer effect and it also lowers your choresterol levels. Also, eating it stimulates the heat and pain receivers and makes blood irrigation more intense.

Receta /Recipe Patatas a la riojana Potatoes a la riojana

Pique una cebolla, tres dientes de ajo y un pimiento rojo sin pepitas y póngalo a dorar en una olla grande. Cuando esté todo un poco hecho, añada dos chorizos troceados. Agregue al guiso un kilo de patatas peladas y troceadas, una hoja de laurel, y cubra con agua. Cuando eche a hervir baje la intensidad del fuego, espolvoree un poco de pimentón para avivar el color y remueva de vez en cuando, hasta que las patatas estén cocidas.

APRECOIN

Cut up an onion, three cloves of garlic, a seedless red pimento and brown it in a big pan. When it is a little done, add the pieces of two sausages. Add to the stew a kilo of peeled and cutup potatoes, a leaf of laurel and cover it all in water. When it boils, reduce the fire, sprinkle a little paprika to highten the colour and stir from time to time until the potatoes are boiled.

82/83

Cayena / Cayenne Descripción /Description La cayena, llamada así por la ciudad de Cayena, en la Guayana Francesa, también procede de una variedad de Capsicum, cuyo fruto de pequeño tamaño se suele encontrar en el mercado seco y entero. Se caracteriza por un intenso sabor picante que se acentúa si se trocea o machaca y se liberan las semillas.

Cayenne, so called after the city of Cayenne, in the French Guayanne, also comes from a variety of Capsicum, whose small fruit can usually be found dry and unbroken in the market. It is characterised by an intensely hot taste which increases if it is cut up or beaten and the seeds are released.

Aunque no está científicamente demostrado que exista un síndrome de adicción al picante, lo que si parece claro es que el consumo habitual de productos como la cayena hace que las personas toleren con mayor facilidad este sabor y que cada vez necesiten una dosis más “atrevida”.

Although it is not scientifically shown that an addiction to spicy food syndrome exists, it seems clear that habitually eating products like cayenne makes eaters more tolerant to this flavour and so they need a heavier dose.

Usos

Uses

Se usa para dar un toque picante a las comidas como gambas al ajillo, angulas, pastas y algunos guisos.

It is used to give a hot flavour to foods like garlic prawns, eels, pasta and some stews.

Efectos en el organismo

Effects on the body

La capsaicina es un agente antibiótico bastante efectivo y hace que la irrigación sanguínea sea más intensa, como consecuencia, se eliminan toxinas. Otra de las características de esta sustancia es que puede actuar como inhibidor del dolor sin afectar al funcionamiento de las neuronas, si se administra por vía tópica.

Capsaicina is a fairly effective antibiotic and makes blood irrigation more intense. As a consequence, toxins are eliminated. Another feature is that it can immunise you against pain without altering the neurons if administered topically.

Receta /Recipe Gambas al ajillo Garlic prawns Pele las gambas y lávelas.

Peel the prawns and wash them.

Ponga a freír en una sartén con un chorro de aceite de oliva, tres o cuatro dientes de ajo troceados y, cuando estén dorados, añada las gambas.

Fry in a pan with a squirt of olive oil three or faour cutup cloves of garlic and when they are brown, add the prawns.

Cuando las gambas estén hechas, y se haya consumido el agua que éstas sueltan, añada dos o tres guindillas, según su gusto.

When the prawns are cooked, and the water they release has evaporated, add two or three red peppers, at will.

APRECOIN

84/85

Clavo / Clove Descripción /Description Esta especia se obtiene de secar las aromáticas flores del árbol del clavo. Procede de Indonesia y es usada en las cocinas de todo el mundo.

This spice is obtained after drying the aromatic flowers of the clove tree. It comes from Indonesia and it is used in kitchens all over the world.

El aroma de esta especia se debe al eugenol, uno de sus principales componentes que otorga a esta especia su potente y refrescante sabor. Esta sustancia se utiliza actualmente para elaborar algunos dentífricos. Se debe usar en pequeñas cantidades para que resulte agradable y no enmascare los sabores principales del plato.

The flavour of this spice is due to eugenol, one of its main components, which gives it its strong and refreshing taste. This substance is used nowadays to make toothpaste. It must be used in small amounts so that it is pleasant and does not hide the main flavours of the dishes.

Usos

Uses

En la cocina se usan enteros o molidos pero en poca cantidad. Históricamente los clavos han sido usados en la cocina india y desde allí se han extendido a todo el mundo. Acompañan salsas, purés de legumbres, conservas de frutas o el ketchup.

In the kitchen they are used wholly or ground but in small quantities. Historically, clove has been used in Indian cooking and from India it has spread worldwide. They go with sauces, pulses purées, tinned fruit or ketchup.

Efectos en el organismo

Effects on the body

El eugenol tiene pronunciadas propiedades antisépticas y anestésicas.

Eugenol has strong antiseptic and anaesthetic properties.

Receta /Recipe Rabo de ternera Cow´s tail

Salpimentar la carne y dorarla en una olla exprés. Añadir tres zanahorias troceadas, dos cebollas, un pimiento verde y dejar que todo coja color. Añadir una copita de vino tinto y dejar que se consuma.

Season the meat and brown it in a pressure cooker. Add three cutup carrots, two onions and a green pimento and let it all brown. Add a little cup of red wine and let it boil away.

Cubrir con un par de vasos de agua o caldo. Añadir una hoja de laurel, 1 clavo y un poco de perejil.

Cover all with a couple of glasses of water or broth. Add a leaf of laurel, one clove and a little parsley.

Cerrar la olla y cocinar 25 minutos.

Close the cooker and cook for twenty-five minutes.

APRECOIN

86/87

Nuez moscada / Nutmeg Descripción /Description Se trata del fruto de un árbol de hoja perenne del género Myristica del que se obtienen dos especias, la nuez moscada, y el macis que es la vaina que la envuelve. Es uno de los productos originarios de las míticas Islas de las Especias, actuales Molucas.

It is a fruit of an evergreen Myristica tree from which two spices are obtained, nutmeg and macis, which is the pod surrounding it. It is one of the products originated in the mythical Islands of the Spices, now Molucas.

Los árboles de nuez moscada pueden medir quince metros de altura y no dan su primera cosecha hasta que no tienen aproximadamente ocho años. La nuez moscada siempre se utiliza rallada o molida tanto en platos dulces como salados pues tiene un sabor cítrico muy aromático.

The nutmeg trees can be fifteen metres tall and do not yield until they are eight years old. Nutmeg is always used after being grated or ground both in sweet and salty dishes because it has a very aromatic citric flavour.

Usos

Uses

Los que más la usan son holandeses, aunque también se emplea en las famosas salchichas Weißwurst, en guisos de patatas, para aderezar sopas y platos horneados y en la pastelería de origen indio.

Those who use it the most are the Dutch, although it is also used in the famous Weibwurst sausages, in potato stews, to dress soups and in baked dishes and in Indian sweets.

Efectos en el organismo

Effects on the body

En pequeñas dosis no produce efectos sobre el organismo pero, en grandes cantidades, puede ser alucinógena.

In little doses it has no effects but in large amounts it can be hallucinating

Receta /Recipe Bechamel White sauce

Derrita una cucharada grande de mantequilla en una sartén honda a fuego lento. Cuando esté líquida agregue poco a poco dos o tres cucharadas de harina, tamizando si es necesario con un colador para que no se formen grumos.

Melt a large spoonful of butter in a deep pan on low fire. When it is liquid add little by little two or three spoonfuls of flour, sifting if necessary so that no lumps appear.

Fría unos minutos la harina a fuego lento y comience a incorporar muy poco a poco la leche (aproximadamente medio litro), procurando que la mezcla ligue bien. No vierta más líquido hasta que el que tenga en el fuego no se haya compactado con la harina.

Fry the flour a few minutes on low fire and start to add very slowly the milk (approx. half a litre) taking care that the mixture holds. Ddo not pour more liquid until that boiling has not solidified with the flour.

Cuando termine de añadir la leche, agregue la sal y un poco de nuez moscada y siga removiendo al menos, 10 minutos más. Si la salsa tiene grumos, puede pasarla por la batidora y devolverla a la sartén para que termine de hacerse.

When you are done adding milk, add salt and a little nutmeg and keep stirring at least another ten minutes. If the sauce has lumps, you can use the mixer and then return it to the pan until it is ready.

APRECOIN

88/89

Canela / Cinnamon Descripción /Description La canela es una de las especias más antiguas que se conoce. Es originaria del Sureste asiático y se obtiene de la corteza interior de las ramas de un árbol de la familia del laurel. Se caracteriza por un sabor dulce, con toques de madera, que despierta inmediatamente los sentidos y hace irresistible cualquier plato de repostería.

Cinnamon is one of the oldest spices on record. It comes from South Asia and is obtained from the inner bark of the branches of a laurel tree. It is sweet, woody to taste. It quickly excites the senses and makes any confectioner´s dish irresistible.

Se utiliza molida o en rama y la de mejor calidad procede de Sri Lanka, pero también se cultiva en la India, China, Madagascar y Brasil.

It is used ground or in a stick. The best comes from Sri Lanka, but it is also grown in India, Madagascar and Brasil.

Usos

Uses

Se usa sobre todo en repostería, para platos como las torrijas, arroz con leche, flanes y multitud de tartas o bizcochos. También se puede utilizar para dar un toque dulce a algunas carnes cocinadas al horno y para acompañar a algunas bebidas calientes como el chocolate o el té. En algunos licores de maceración también se incorpora una rama de canela.

It is mainly used in confectionery, in dishes like French toast, rice pudding, custard and many tarts and cakes. It can also be used to give a sweet touch to some baked meats and to go with some hot drinks like chocolate or tea. In some macerated liqueurs a stick of cinnamon is added.

Efectos en el organismo

Effects on the body

Su uso está indicado para los que padecen inapetencia o digestiones pesadas. La canela ayuda a reducir las cifras de azúcar en sangre y también están documentados sus efectos antioxidantes. Además, desde hace siglos, se le atribuyen propiedades afrodisíacas.

Its use is recommended for those who suffer from lack of appetite or difficult digestions. Cinnamon helps reduce the amount of sugar in the blood and is also documented to have antioxidant effects. For centuries, it has been said to have aphrodisiacal properties.

Receta /Recipe Torrijas

French Toast Calentar medio litro de leche con una cáscara de limón y una rama de canela. Añadir 2 cucharadas soperas de azúcar.

Warm up half a litre of milk with a lemon rind and a stick of cinnamon. Add two large spoonfuls of sugar.

Empapar las rebanadas de pan -de dos centímetros de grosor- en la leche templada y pasarlas después por huevo batido.

Soak the slices of bread -two centimetres thick- in lukewarm milk and in beaten egg.

Freír las rebanadas de pan en una sartén con abundante aceite, con cuidado de que no se quemen excesivamente. Como toque final se espolvorean con una mezcla de canela y azúcar al gusto.

Fry the slices in a pan with lots of oil. Careful not to brown excessively. As a final touch, sprinkle with a mixture of cinnamon and sugar, at will.

APRECOIN

90/91

Colorante alimentario / Food colouring Descripción /Description El colorante alimentario es un aditivo que se utiliza para hacer más atractivos los alimentos pero no aporta sabor, ni aroma. Tiene un intenso color amarillo que incorporado a los guisos mejora sustancialmente su aspecto, aunque ésta es una percepción cultural. Los habitantes de España, norte de África o Sudamérica prefieren que las comidas tengan un tono intenso, mientras que en Europa o América del Norte se le da menos importancia a esta característica.

Food colouring is an additive that is used to make dishes more attractive, but it does not give them taste or aroma. It is intensely yellow. Added to stews it improves their aspect, although this is a cultural perception. People in Spain, North Africa or South America prefer their meals to have an intense hue, while in Europe and North America this is not a priority.

El colorante alimentario, también conocido como condimento amarillo, se inventó en Novelda en los años veinte del siglo pasado. Se compone de tartracina (E-102), harina de maíz y sal y se comercializa en carteritas y en los botes y tarros en los que se presenta el resto de especias.

Food colouring, also known as yellow seasoning, was invented in Novelda in the 1920s. It consists of tartracine (E-102), corn flour and salt and it is sold in bags and in pots and cans similar to those where the rest of the spices are packaged.

Usos

Uses

Se utiliza sobre todo para dar color a la paella, pero también para sopas, arroces y otros guisos.

Mainly to give paellas colour but also to soups, rice and other stews.

Efectos en el organismo

Effects on the body

No se han descrito efectos en el organismo.

No effects have been described

Receta /Recipe Paella Paella

Freír una ñora y un ajo sin pelar en una paellera y retirar. En el mismo aceite sofreír los trozos de pollo y conejo y las verduras –pimiento rojo, alcachofa, judía verde...-, retirar. Machacar la ñora en un mortero.

Fry a dry pimento and an unpeeled clove of garlic in a pan and put aside. In the same oil fry the pieces of chicken and rabbit and the vegetables -red pimento, artichoke, green beans, etc-. Put aside. Crush the dry pimento.

En la paellera de nuevo vacía, rehogar un tomate rallado y, después, el arroz. Incorporar todos los ingredientes que se habían preparado antes y añadir el agua (el doble que arroz), el colorante alimentario y la sal.

In the empty pan, fry grated tomato and then the rice. Add all the ingredients previously prepared and add water (twice as much as rice), the food colouring and the salt.

Llevar a ebullición y, cuando empiece a hervir, bajar el fuego y mantener hasta que se consuma el caldo, con cuidado de que todas las partes del recipiente se hagan a la vez.

Bring to boil and, when it is boiling, lower the fire and keep cooking until the broth evaporates. Take care that all the parts of the pan get cooked uniformly.

APRECOIN

92/93

Manzanilla / Camomille Descripción /Description

La manzanilla es una hierba perenne, que crece en matas densas. Presenta unas flores de corola amarilla y pétalos blancos. La cabeza, de menos de un centímetro de diámetro se utiliza para hacer una reconfortante infusión.

Camomille is an evergreen herb growing in dense bush. It has flowers of yellow corolla and white petals. The head, less than a centimetre in diameter, is used to make a recomforting infusion.

Es originaria de Europa y de allí introducida a América, donde es muy comercializada y cultivada.

It comes from Europe and it was later taken to America, where it is grown and sells very well.

Usos

Uses

Se toma como infusión.

As an infusion

Efectos en el organismo

Effects on the body

A la manzanilla se le atribuyen diferentes propiedades, por ejemplo, ayuda con problemas digestivos, actúa como calmante y tranquilizante y es un diurético suave.

Camomille is said to have different properties, like helping digestive problems, calming down and relaxing and it is a mild diuretic.

Receta /Recipe Manzanilla con miel Camomille with honey

Disolver un sobre en agua hirviendo y añadir una cucharada de miel.

APRECOIN

Dissolve a bag in boiling water and add a spoonful of honey.

94/95