Latine Disco

Hans H. 0rberg LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA Latine Disco Student’s Manual LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA Pars I:

Views 495 Downloads 18 File size 3MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

  • Author / Uploaded
  • Chris
Citation preview

Hans H. 0rberg

LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA

Latine Disco Student’s Manual

LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA Pars I: Familia Romana (978-1-58510-201-3); hard cover (978-1 -58510-238-5) Latine Disco: Studenl's Manual (978-1-58510-050-7} Grammatica Latina (978-1-58510-223-5) Exercitia Latina I (978-1 -58510-212-9) Latín-English Vocabulary (978-1-58510-049-1) Lingva Latina: Familia Romana CD-ROM for PC (87-90696-08-5) Exercitia Latina I CD-ROM for PC (978-87-90696-10-8) Pars II: Roma Aeterna (978-1-58510-233-4); hardcover(978-I-58510-3I4-0) Exercitia Latina II (978-1-58510-067-5) Indices (87-997016-9-3) Inslructions for Part II (978-1-58510-055-2) Latin-English Vocabulary (978-1-58510-052-1) U ngva Latina: Roma Actcrna CD-ROM For PC (87-90696-09-3) Exercitia Latina II CD-ROM for PC (978-87-90696-12-2) Ancillaries; CD-ROM for Mac. contains Familia Romana, Roma Aeterna, Exercitia Latina 1 & II (978-87-90696-13-9) Caesaris; Commentarii De Bello Gallico (87-90696-06-9) Colloqvia Persotiavvm (978-1-58510-156-6) Menaeclimi ex Plavti Comoedia (1-585 J0-051-X) P. Vergiüi Maronis: Aeneis, Libros I et IV (978-87-90696-17-7) Pettonivs: Cena Trimalchionis (87-90696-04-2) Plavtus: Amphitryo (87-997016-7-7) Sallustius & Cicero: Catilina (87-90696-11-5) Sermones Romani (97-90696-07-7) For College Students: Lingva Latina: A College Companion (978-1-58510- I9I-7) F o r f u rth e r in fo rm a tio n o n th e c o m p le te s e rie s a n d n e w tilles, y is it w w w .p u llin s .c o m .

Copyright © 2005 Hans 0rberg ISBN 978-1-58510-050-7 ISBN 10: 1-58510-050-1 DislributedbyFocusPublisliing/RPullinsCompany, PO Box 369, Ncwbmyporl. MA 01950 (www.pullins.com) with permission of Domus Latina. All riglils reserved. No part of this publication may be procluced, stored in a rolricval System, produced on stage or otherwise performed, transmitted by any meuns, electronic, mechanical, by photocopying, recording, or by any other inedia or means without prior written pennission o f the pubiisher. 0908S

CONTENTS In tro d u c tio n ..................... In stru ctio n s C h a p te r 1 .......................... ..................... C h a p te r 2 .......................... ..................... C h a p te r 3 .......................... ..................... C h a p te r 4 .......................... ..................... C h a p te r 5 .......................... ..................... C h apter 6 .......................... ..................... C h apter 7 .......................... ..................... C h a p te r 8 .......................... ..................... C h a p te r 9 .......................... ..................... C h a p te r 1 0 ........................ ..................... C h a p te r 1 1 ........................ ..................... C h a p te r 1 2 ........................ ..................... C h a p te r 1 3 ........................ ..................... C h a p te r 1 4 ....................... ..................... C h a p te r 1 5 ........................ ..................... C h a p te r 1 6 .............................................. C h a p te r 1 7 ........................ ..................... C h a p te r 1 8 ........................ ..................... C h a p te r 1 9 .............................................. C h a p te r 2 0 ....................... ..................... C h a p te r 2 1 ....................... ...................... C h a p te r 2 2 ....................... ..................... C h a p te r 2 3 ....................... ..................... C h a p te r 2 4 ........................ ..................... C h a p te r 2 5 ........................ ..................... C h a p te r 2 6 ........................ ..................... C h a p te r 2 7 ....................... ..................... C h a p te r 2 8 .......... .................................. C h a p te r 2 9 ........................ ..................... C h a p te r 3 0 .............................................. C h a p te r 3 1 ........................ ..................... C h a p te r 3 2 ........................ ..................... C h a p te r 3 3 ........................ ..................... C h a p te r 3 4 ........................ ..................... C h a p te r 3 5 ........................ ..................... I n d e x ................................. .......................

P -3 9 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 48 49

HANS H. ØRBERG

LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA PARS I FAMILIA ROMANA

LATINE DISCO I (Aprendo Latín) MANUAL DEL ALUMNO (Cap. I-XXXV) Edición española a cargo de Emilio Canales Muñoz y Antonio González Amador

CULTURA CLÁSICA MMVI

L IN G V A L A T I N A P E R S E IL L V S T R A T A PARS I: FAMILIA ROMANA

INTRODUCCIÓN LINGVA LATINA, la lengua latina. La lengua latina, lingua Latīna, era la lengua de los latinos (Latīnī), los habitantes del Lacio (Latium), región de la Italia central que incluía la ciudad de Roma (Rōma), que según la tradición fue fundada por Rómulo (Rōmulus) en el año 753 antes de Cristo. En los siglos siguientes, Roma extendió su dominio, imperium Rōmānum, a toda Italia, y desde allí al Mediterráneo occidental y oriental. En el siglo segundo después de Cristo el emperador de Roma gobernaba la mayor parte de Europa, el norte de África, el Próximo Oriente y el Oriente Medio. En las provincias de Europa del Oeste, Hispānia, Gallia, Britannia, Germānia (sur de Alemania) y en los Balcanes, por ejemplo en Dacia (Rumanía), la lengua latina se difundió rápidamente. En Grecia y en las provincias del Este, el griego conservó su posición dominante, de tal modo que los hombres de la antigūedad clásica poseían dos lenguas universales, el griego y el latín. Después de la caída del Imperio romano de Occidente, el latín desapareció como lengua hablada en algunas de las provincias periféricas, por ejemplo Bretaña y África; en las otras provincias el latín hablado dio lugar a las lenguas romances (o románicas): español o castellano, catalán, gallego y portugués en la Península Ibérica y, en el resto de Europa, francés, provenzal, italiano, sardo, rético y rumano. Hoy día el latín no es la lengua materna de nadie. Por eso se le llama lengua “muerta”. Sin embargo, el término resulta impropio. Durante siglos el latín fue una lengua viva en el amplio Imperio romano del mismo modo que el español lo es hoy en el mundo de habla española. Y esta lengua “muerta” conoció allí tal vitalidad que durante la Edad Media siguió siendo sin rival la lengua de las clases cultas de Europa. Hasta el siglo XVIII el latín conservó su supremacía como medio de comunicación universitario. Hasta en nuestros días el latín sobrevive como lengua de la Iglesia Católica Romana y la mayoría de los términos científicos aún siguen estando en latín. A consecuencia de ese papel del latín como lengua de cultura internacional, las lenguas nacionales europeas se han enriquecido con una enorme cantidad de palabras latinas. Aparte de las lenguas romances, en las que las palabras no latinas son una excepción, el inglés es, con diferencia, la lengua que ha asimilado el mayor número de palabras latinas. De hecho, más de la mitad del vocabulario inglés viene, directa o indirectamente, del latín.

5

el latín, la lengua del Latium

la lengua del Imperio romano

las lenguas romances

la lengua cultural de Europa

palabras latinas en las lenguas modernas

Ortografía y Pronunciación el alfabeto latino

J, U no se usan (hasta el siglo XVI)

IVLIVS = IULIUS

El alfabeto latino consta de 23 letras: A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z (casi nunca se usaba la K; la Y y la Z se empleaban sólo en las palabras griegas). Las letras minúsculas son un desarrollo ulterior de esas mayúsculas. Los caracteres J, U y W no existían: I y V representaban tanto las vocales i y u como las consonantes j y v (pronunciadas en un principio como la y de ‘yo’ y la u de ‘luego’). A partir del siglo XVI se estableció la distinción entre I i y J j y entre U u y V v. En nuestros libros latinos no usamos J j, pero distinguimos V v y U u, excepto en los títulos escritos con mayúsculas: CAPITVLVM, IVLIVS. Es posible establecer con gran exactitud la pronunciación antigua del latín, gracias a los principales testimonios siguientes: (1) La ortografía latina, sobre todo en sus variaciones de la norma. (2) La pronunciación de las lenguas romances que dan testimonio del último desarrollo del latín hablado. (3) Los datos sobre la pronunciación transmitidos por los gramáticos y demás autores latinos. (4) La transcripción de las palabras latinas que se introdujeron en otras lenguas.

la pronunciación clásica

Apoyándonos en estas fuentes podemos establecer las principales reglas de la pronunciación del latín en el período clásico (siglo I a.C.): Vocales

vocales breves: a e i o u y largas: ā ē ī ō ū y

Se establecía claramente la distinción, en la lengua hablada pero no en la escrita, entre vocales largas y vocales breves. En el curso LINGVA LATINA todas las vocales largas llevan una pequeña raya superpuesta: ā, ē, ī, ō, ū, y, de modo que la ausencia de esa raya muestra que la vocal es breve: a, e, i, o, u, y. El español ya no distingue entre los dos tipos de vocales. Vocales breves a como en ac, amat e como en et, bene i como en in, nimis o como en post, modo u como en num, sumus y como en Syria (= u francesa en ‘lune’, ū alemán en ‘dūnn’)

Vocales largas ā como en dā, ālā ē como en mē, sēsē ī como en hīc, bīnī ō como en dō, dōnō ū como en tū, ūsū ÿ como en Lydia (= u francesa en ‘pur’, ū alemán en ‘grūn’)

Diptongos diptongos ae oe au (eu)

Un diptongo es la combinación de dos vocales en una sola sílaba. En época clásica había tres diptongos: ae, oe, au, y, en ocasiones, eu: p.ej. ae como en Graecia, paene;

6

oe como en foedus, poena; au como en aut, nauta; eu como en Eurōpa, heu, heus, neu, seu (pero las desinencias -us, -um, -unt constituyen sílabas separadas después de la e: de|us, me|us, e|um, e|unt, aure|us). Consonantes b como en español: bibit, ab. (Pero bs y bt como ps y pt: absunt, obtulit). c tenía siempre el sonido velar [k] que tiene la c española en ‘carta’, incluso ante las vocales e o i: canis, centum, circum, nec. ch, ph, th como k, p, t seguidos de una aspiración: pulcher, amphitheātrum. d como en español: dē, dedit, ad. f como en español: forum, flūmen. g tenía siempre el sonido velar [g] que tiene la g española en ‘pagar’, incluso ante la e y la i: ego, gallus, gemma, agit. h sonido ligeramente aspirado (tendiendo a desaparecer): hīc, homō, nihil. l como en español: lūna, gladius, male, vel. m como en español: mē, domus, tam. (En las terminaciones -am, -em, -um, la m tiende a desaparecer). n como en español: nōn, ūnus; antes de c, g, q como en ‘banco’: incola, longus, quīnque. (Antes de la s, tiende a desaparecer: mēnsa, īnsula.) p como en español: pēs, populus, prope. ph: como la p española seguida de una aspiración: ver ch. qu como cu en ‘cual’, ‘cuestión’, ‘cuota’: quis, aqua, equus. r como en español: rēs, ōra, arbor, cūr. s como en español: sē, rosa, is. t como en español: tē, ita, et. th como la t española seguida de una aspiración: ver ch. v es la grafía que representa a la u cuando ésta tiene valor consonántico antes de vocal; se pronunciaba como la w inglesa: vōs, vīvus, silva. x como en español (= cs): ex, saxum. z como en inglés y francés en ‘zone’: zōna. i consonantica como en español y en ‘yo’, antes de vocal a comienzo de palabra (o precedida por un prefijo) y entre vocales: iam, iānua, iubēre, adiectīvum, (con)iungere, (in)iūstus, eius. u consonantica como en español en ‘lengua’, ‘suave’, en la combinación ngu antes de vocal y a veces en la combinación su antes de ā y ē: lingua, sanguis, suādēre, suāvis, cōnsuētūdō.

consonantes bcdfghklmnpqr stxz i v (u)

Las consonantes geminadas tenían un sonido más marcado y más prolongado que las simples (la ll se pronunciaba como l-l): puella, annus, nummus, oppidum, littera, ecce. (La i consonántica entre vocales se pronunciaba como doble: eius como eiius, maior como maiior, escrito māior en LINGVA LATINA).

consonantes dobles

7

La pronunciación latina post-clásica la pronunciación post-clásica

La pronunciación clásica del latín descrita arriba era la de los medios cultos de Roma en el primer siglo a.C. Sin embargo, la pronunciación sufrió cambios considerables a lo largo del período imperial (siglos I a V d.C.). Vemos aquí los cambios más notables: (1) Los diptongos ae y oe se simplificaron en una e larga; (2) v tomó el sonido de la v francesa como en ‘vivant’ (la v experimentó un fenómeno de asimilación con la b, denominado ‘betacismo’, ejemplo: berus = verus); (3) ph se pronunció f; ch y th como la c [k] y t sin aspiracion; (4) ti seguida de una vocal tuvo el sonido silbante tsi (salvo después de s, x, t); (5) la distinción entre las sílabas largas y breves fue desvaneciéndose dado que cualquier vocal breve al final de una sílaba acentuada se alargó, mientras las vocales largas de las sílabas no acentuadas se abreviaron. (6) Finalmente, en el siglo V d.C., la pronunciación de c y de g se modificó delante de las vocales palatales e, i, y, ae, oe: c se pronunció como ch en español (fuera de Italia ts), y g, tanto como la i consonantica, se pronunció como en italiano ‘giro’ o en inglés ‘gin’).

la pronunciación Italiana o Eclesiástica

Los principales datos de esta pronunciación del latín post-clásico sobreviven en la pronunciación del latín todavía usado en Italia. La pronunciación ‘italiana’ del latín sigue siendo ampliamente usada por la Iglesia Católica Romana y en el canto litúrgico. División en sílabas

división en sílabas

La división en sílabas se hace casi como en español: (1) Una consonante simple forma una sílaba con la vocal que sigue: do-mi-nus, o-cu-lus, cu-bi-cu-lum, pe-te-re. (2) Si una vocal está seguida de dos o varias consonantes, la última consonante pertenece a la sílaba siguiente: Sep-tem-ber, tem-pes-tās, pis-cis, con-iūnc-tus. Excepción: b, d, g, p, t, c y f no se separan de una siguiente r o l (salvo a veces en la poesía): li-brī, pa-tri-a, cas-tra, in-te-gra, tem-plum. Nota: los grupos de digrafía ch, ph, th, y qu cuentan como consonantes simples y no se separan: pul-cher, am-phi-the-ā-trum, a-li-quis; y x, que representa dos consonantes (cs), no se separa de la vocal precedente: sax-um, dīx-it. Los compuestos deben separarse según los componentes: ad-est, ab-est, trāns-it.

8

Acentuación En las palabras de dos sílabas el acento tónico está siempre en la primera sílaba: ubi, multī, valē, erant, leō.

acentuación

En las palabras de más de dos sílabas hay dos posibilidades: el acento recae sobre la penúltima sílaba o sobre la antepenúltima.

dos posibilidades: acento sobre (1) la penúltima, o (2) la antepenúltima

La regla básica es la siguiente: La penúltima está acentuada excepto si acaba en una vocal breve: en este caso es la antepenúltima la que está acentuada. Por consiguiente, para determinar el acento de una palabra latina, hay que observar la penúltima sílaba: La penúltima está acentuada si termina (a) en una vocal larga o un diptongo (ā ē ī ō ū y ae oe au eu): Latīna, vidēre, amīca, ōrātor, Rōmānus, persōna, amoena; (b) en una consonante: secunda, vīgintī, lībertās, columna, magister. Si la penúltima termina (c) en una vocal breve (a e i o u y), el acento recae sobre la sílaba precedente, la antepenúltima: īnsula, fēmina, oppidum, patria, improbus, dīvidere, interrogat, ōceanus, persequī, cerebrum.

9

¡observa la penúltima!

LINGVA LATINA, el curso de latín LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA I. FAMILIA ROMANA

El curso de latín LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA (‘La lengua latina ilustrada por sí misma’) se compone de dos partes, PARS I y II, con un índice común, INDICES. La primera parte, FAMILIA ROMANA, es el curso elemental. Los 35 capítulos constituyen una serie de escenas y episodios de la vida de una familia romana del siglo segundo después de Cristo. El libro está escrito totalmente en latín, pero desde el principio hasta el fin el texto está graduado de manera que cada frase sea inteligible por sí misma, per sē, porque la significación de todas las palabras nuevas y la función de las formas gramaticales se deducen sin equívoco del contexto, o, si es necesario, de las ilustraciones o de las notas marginales usando el vocabulario ya aprendido. Así no se necesita consultar un léxico, analizar o traducir para entender el significado. Tanto el vocabulario como la gramática se aprenden por la observación de gran número de ejemplos ilustrativos que forman parte de la coherencia del texto.

las ilustraciones

Las ilustraciones sirven no sólo para explicar las palabras que designan las cosas concretas, sino también para ilustrar unos incidentes y situaciones. Los dibujos siguen escrupulosamente modelos antiguos: las prendas de vestir, las casas, el mobiliario, etc. han sido reproducidos según los datos que nos proporcionan los testimonios arqueológicos.

notas marginales

En las notas marginales se utilizan los siguientes signos:

signos: [=] ‘lo mismo que’ [↔] ‘lo contrario de’ [:] ‘es decir’, ‘aquí’ [-e ‘get to know' lloviese ‘know'

"Quómodo Médus... puetiam Rdmánam nóseere potuil? " asks Quintus; Syra answers: "Nesció quómodo, sed certó sció euw aliquam Jeimnam nóvisse" (11. 5 7 —60). The perfect m h isse o f nóscere (“get to know ’) has present forcé: ‘be acquainted with’, ’knovv’. Cf. Cairis té nó\ñt. ignórut illum (1. 94).

adverbs in -ó

N ote the adverbs súbito, cenó, prim ó (11. 12,59,100) which, like postremo and rdró, have the ending -ó (primó, ‘at first’. cf. primum, adv. ‘first’).

36

Chapter 25 In this and the next chapter you read some well-knowu Greek mylhs. These thrilling stoiies have fascinated readcrs through the ages, aud innumerable poets and artista have drawn inspiration from the narrative art o f the Greeks. The place-ñames mentioned in the story can be found on the map o f Greece. Among the ñames o f towns note the piural forras Athenae and Delphi; accu- Athenae -arum f p|. sative Athéngs. Dclphós, ablative Athénis, D elp h i. These tw o cases, as you Delphi -drum m pl. know, serve to express motion to and from the town: Theseus goes Athénis iu Crétam and later ¿ Creta Athéngs. But the ablative of plural town ñames is also used as a locative. so that Athénis can also mean in urbe Athénis: Athénis loe. (“ abl.) Theseus A lhena vñ-ebat (1. 52). The rule about the use o f the accusative, abla­ tive and locative {= genitive/ablative) o f ñames o f towns also applies to the Dames o f small islánds, e.g. Naxus: acc. Naxum = ad insulam Naxum, abl. N axó = ab/ex ínsula Naxó; loe. NñxT = in ínsula Naxó (U. 99, 100, 132). - A new ñame can be presented with nomine (‘by ñame’, abl. o f respect), e.g. parva ínsula nomine Nnxus: mónscrum honibile, nomine Minótaurus (1. 26). The imperative of deponent verbs euds in -re in the singular and in -m ini in deponent verbs the plural (cons.-slems -ere and -m ini). You have already seen examples of imperative sijig. -re -re in cap. 24 (e.g. 1. 28: ‘'¡Muere, pedes meós, Syra!") and in this chapter plur. -m ini Theseus says to Ariadne: "O pperirem é!" and "Et tu sequere me! Pmñciscere mécum A lhénás!" (11.75,95), and to bis countvymen: "Laetaminí. civés meii lutuém inisladium mewn cruentum! Sequim in ime a d p o rtu m l” (¡1. 92*93). Transitive verbs like tim ire and amare are generally used with an object in the accusative, e.g. mortem timire, patriam amare. The nouns derived from these verbs, timor and amor, can be combincd with a genilive to denote what is the object o f the fear or love, e.g. timor mortis and amor patrige (11. 77, 86). Such a genitive is called an obiective genitive. Other examples are timor obieciive genitive muttstrónm, expugnado tirb¡s, ne.t M ihótauri and cupiditds pecunias (11. 22, 46, S8. 122), The nouns expugnado and nex being derived from the verbs expugnare and necáre, while atpiditas is derived from the verb cupere through the adjective cupidos (=• cupiéns), which can itself be combined with an objective genitive, e.g. cupidus pecunias (= quipecüniqm cupit, cf. cupidus + gen. 1. 46). Even a present paiticiple like amáns can take an objective genitive amans + gen when used as an adjective, e.g. amñns patrige (= q u i patriam amat, I. 51). - The verb obliviscitakes a genitive as object: oblñ íscere illñts viril (1. 126. cf. oblivisci + gen. 1.128). Whcn the object is a thing the accusative is also possible (1L 118,130). You have seen several examples o f the accusative and infinitive with the verb /libére: an active infinitive, as in pater filium lacere iubet, expresses what a person is to do, while a passive infinitive, like düci in q u ieu m ... in labyrinthum d ü ci iussit (I. 59) expresses what is to be done to a person (‘ordered him to he. taken into the labyrinth'; cf. cap. 26,11. 7-8). Like iubire the verb velle can take the acc. + inf.: X¿ hic m aniré voló (‘I want you to...’) and Quam jabulam m i Ubi narrare uüy? (U. 2—4).

ace. +■inf. pass. with iubire acc. + inf. with vede

The perfect participle o f deponent verbs can be used with the subject o f the sentones to express wliat a person has/had done or did: haec locüta Ariadna... (1. 74, ‘liaving said/after saying this...’); Theseus Jllum Ariadnae secütus... (H. 84-85, ‘following.,.’); A eseus arbitrólas... (I. 137, ‘who believed...'). A Telative pronoun after a period functions as a demonstralive pronoun referring to a word in the preceding sentence, e.g. Theseus... Athénis vivébai. Oní nítper Athénás venerat (11. 52, = Is...; cf. U. 34, 61, 142). The forros návigandwn and fugiendum (11.94,97) will be taken up in cap. 26.

37

ad + -ndurn: cap. 26

Chapter 26 The story o f the hoy Icarus, who soared up to the scorching sun only to be plungecl into the sea as the sun m elted the wax that fastcned his wings. has always becn admired as a beautiful poetic pícture o f the penalty for arrogance and rashness. Syra. too. uses the story to w am Quintus to be careful.

gerund acc. -ndwn gen. -ndi abl. -ndó

-iiilicausá

adjectives m. f. n. -er -(e)r\u -(e)r\um -er -(e)r\is -fe)r\e mJfJn. -ns, gen. -m\is -x, gen. -c\Li

In the expression p a rá tu s a d pugnara the accusative o f the noun, pugnara, is used after ad. I f the noun is repiaced by the coiresponding verb, the infmMve p u g n a r e is not used, but the form p u g n a n d u m : p a r á tu s ad p u g n a n d u m . This fotm, characterized by -mí- added to the present stem, is a kind of verbal noun called gerund (Latín gerundium , cf. the ¿nglish ‘-ing’-form), The gerund is a 2nd declension neuter, but the norninative is missing: the accusative ends in -ndum (pugna\nd\um), the genitive in -n d i (pugna\nd\í), the dative and ablative in -n d ó (pugna\nd\ó). In cousonant- and f-stems (3rd and 4tb conjugations) a short e is inserted before -nd-; a dviv\end{um , a d audi\end\um . In this chnpter you find several examples o f the gerund in the diffferent cases (except the dative, which is rarely used). The accusative is only found after ad, e.g. ad nárrandum (1. 10). The genitive occilrs with nouns, e.g, fin a n nárrandi fácere (1. 13; = finem nárrátiónisf); cónsiliumfugietidT(1. 56, = consilium fugae); haud difficilis esí ars volandT (1.72); tempus dormien d i ext (I. 122, = tempus esí dormiré); or as objective genitive with the adjectives cupidos and studiósus: cupidos audiendi, studiósus volandi (11.18, 43; cf. 1.108); with the ablative causa the genitive o f the gerund denotes cause or purpose: non sólum délcctandi causó, sed etiam m onendi causa nárrálur fábula (11. 134-135). The ablative o f the gerund is found after in and dé: in volando (l. 80); dé amando (1.154); or alone as the ablative o f means or cause: p u e ri scribere discun t scríbendo: fessus suin ambulando (L 24: cf. 11. 129, 130). Some ad jectives have -er in the masculine nom. sing. without the usual endings -ns and -is, e.g. niger -gr\a -gr\um and (with -e- retained) miser -er\a -erjum, líber -erja -eríum, and celen -er\is -er\e (in other adjectives o f the 3rd declension -e- is dropped. e.g. acer ácr\is dcr|e,‘keen’, cf. December -6/jis). Such 3rd declension adjectives have three diffórcnt forms in the norninative singular - whereas those in -ns and *.v, líke pnidéns and audax, have only one: vir/Jemina/consilium prüdens/nudax (gen. príident\is, audác\is). Adjec­ tives in -er have -errimus in the superlative, e.g. celerrimus. Irregular superlatives are summus and Tnftmus (11. 77, 79) from super(us) -era -em m and mfer(us) -era -em m (comparative superior and inferior).

déróerfis, acc. -a (= -ent)

The noun á é r (3rd decl. m., gen. üer\is) is borrowed from the Greek and keeps its Greek ending -a in the acc. sing. a e t\a (1. 22. = aer\em ).

ñeque ulitis -o -um ñeque quisquam riegue quidquam ñeque tunquam

Like ñ iiu s -a -um the pronoun quis-quam quid-i/nam (‘anyone’, ‘anything’) is used in a ncgative conlext, so that e t is not placed befóte nérnó, nüiil. ñeque quisquam (!. 26. ‘and no one'), nec quidquam (cap. 27, I. 106, ‘and nothing’); similarly e l is avoided before num quain by using ñeque um quam (cap. 23, 1. 26, ‘and never’:). Q uidquam is changed by assiniilation to quicquam.

f.v|/ó es\tóle (ímp.)

Instead o f the short ímperative es! e s\iei o f esse the longer form in -tó -tote is often preferTed: es[td! es\tó te! In other verbs this so-called future imperative is not vety common (it will be treated in cap. 33).

vidéri (+ dal.)

Vidéri, the passive of vidére, is used (with nom.+ jnf.) in llie sense o f ‘seem (to be)’, e.g. Tnsulae h a u d p a rva e sun!, quamquaiu o arvae esse videniur fl. 94). In litis fundion a dative is often added, e.g. M é lo s furnia... non tam p a rva e st q uam tib í vid étu r (1. 95, - quarn tü pu ta s; cf. 11. 96-97, 125); p u e r... sib i vidétur... vo la re (L 144, -s é v o la r e p u ta t) .

38

Cbaptcr 27 Julius is the owner o f a large estáte in the Alban Hills, móns Albánus, near Tusculum and tbe Alban Lake, ¡acus Albánus. Th